时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It’s important that we get you in here | 如果可以 请你尽快过来 |
[00:03] | for a PET scan and a biopsy as soon as possible. | 做一下正子扫描和活体检视 |
[00:06] | You mean that’s gonna… tell us whether or not I have cancer? | 你是说 搞清楚我有没有患癌症吗 |
[00:09] | Annie, I want you to buy the Offshore | 安妮 我希望你买下离岸酒吧 |
[00:11] | so that me and Sydney can move to Australia. | 这样我就可以和雪妮搬去澳大利亚了 |
[00:13] | The papers from the original sale aren’t valid. | 原始销售文件是无效的 |
[00:15] | The seller never signed one of the documents. | 卖家从来没签过任何文件 |
[00:17] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[00:18] | I means you can’t sell the bar | 意思是你不能卖掉酒吧 |
[00:19] | until you get the former owner to sign this. | 你必须先拿到原主人的签字 |
[00:21] | All this time I’ve been hoping that | 这么长时间来 我一直期盼着 |
[00:22] | on some level | 在某种程度上 |
[00:23] | Liam still has feelings for me, | 利亚姆对我还有感觉 |
[00:24] | but the truth is, what we had ended long ago. | 但是其实 我们很久之前就结束了 |
[00:27] | You kept going on and on about two girls in your life. | 一直不停叨叨你生命中的两个女人 |
[00:30] | If she’s still around after all this time, | 如果有一个女人在你生命里这么长久 |
[00:31] | she must be pretty special. | 她一定非常特别 |
[00:32] | About Old Salty, I… I couldn’t find him, | 关于老咸 我…我找不到他 |
[00:36] | which means we can’t move to Australia. | 也就意味着我们还不能搬去澳大利亚 |
[00:38] | You’re not going just because you couldn’t get the signature? | 你不能走 只是因为你没拿到签字吗 |
[00:42] | That’s the only reason? | 那是唯一的原因吗 |
[00:44] | Yeah. | 是的 |
[00:45] | I think I have to go. | 我想我得走了 |
[00:46] | I can’t be here anymore. | 我不能再留在这里了 |
[00:48] | I deserve my own fresh start. | 我该给自己一个新的开始 |
[00:50] | Silver, I know how important this baby is to you. | 小银 我知道这个孩子对你有多重要 |
[00:53] | I couldn’t tell you the day I went to the doctor. | 我没法告诉你那天我去医院 |
[00:55] | When I went, there wasn’t a heartbeat. | 检查的时候 发现宝宝的心跳没有了 |
[00:58] | It was just gone. | 就那么没有了 |
[01:01] | Ade wasn’t trying to steal | 艾德不是想偷 |
[01:02] | Michaela’s song, Ade wrote it. | 米凯拉的歌 那首歌是艾德写的 |
[01:03] | Michaela said she wrote it about you. | 米凯拉说她是写给你的 |
[01:11] | Ade! Ade! | 艾德 艾德 |
[01:34] | – Dixon! Dixon! – Annie! | -迪克森 迪克森 -安妮 |
[01:36] | I couldn’t see you. I was so scared. | 我刚才看不到你 我吓坏了 |
[01:39] | It’s okay. I’m right here. I’m right here. | 没事了 我在呢 我在呢 |
[01:41] | Are you okay? Yeah, I’m just shaking. | -你没受伤吧 -我只是在发抖 |
[01:43] | But I’m fine. I was in the lobby. | 没受伤 我当时在大厅里 |
[01:45] | What the hell happened in there? | 里面到底发生什么事 |
[01:46] | Something exploded under the stage. | 舞台下面有东西爆炸了 |
[01:48] | There was people running | 人们都尖叫着跑出来 |
[01:49] | and screaming and stuff falling. | 还不时有东西落下来 |
[01:51] | Oh, my god, Ade was on stage. | 天呐 艾德在舞台上 |
[01:55] | And Navid went backstage to go talk to her. | 纳维为了向她道歉去了后台 |
[01:58] | We got to go see if they made it out. | 我们得去看看他们逃出来没有 |
[01:59] | Okay, but… I’m not losing you again. | 好 但是我不能再失去你了 |
[02:01] | Come on. | 走吧 |
[02:07] | No, | 不 |
[02:07] | I don’t want to do an exclusive on | 我不想就”我与哈里王子的那一夜” |
[02:09] | my night with Prince Harry. | 接收独家采访 |
[02:12] | $500,000?! | 五十万美金吗 |
[02:13] | My God, what do you think I did with him? | 天呐 你以为我和他干什么了 |
[02:16] | You know what, it doesn’t matter at all, | 不管你说什么 |
[02:18] | because I’m not going to do it. | 我都不会做的 |
[02:19] | This is not happening. | 绝对不会 |
[02:21] | Jordan… | 乔丹 |
[02:22] | you really shouldn’t be here– | 你真的不该出现在这里 |
[02:23] | the paparazzi are everywhere. | 到处都是小报记者 |
[02:25] | Yeah, well, Mom fired me. | 我妈把我开除了 |
[02:26] | Yeah, she, uh… she said she didn’t want me | 她说她不想让我 |
[02:28] | to be her chief of staff anymore. | 做她的办公室主任了 |
[02:30] | She thinks I should stay in L.A. | 她觉得我应该留在洛杉矶 |
[02:31] | and keep the publishing company going | 继续我的出版公司事业 |
[02:33] | because it’s “Neat.” | 因为那样比较”妥当” |
[02:35] | I’m… happy for you. | 真为你感到开心 |
[02:36] | Yeah, see… | 谢谢 |
[02:38] | I know you took the fall for Elizabeth, naomi, | 娜欧米 我知道你替伊丽莎白背了黑锅 |
[02:40] | but I also know my mom | 但同时我也知道 |
[02:42] | wouldn’t give me up that easily. | 我妈不会那么轻易放过我的 |
[02:43] | Now, what price did you have to pay? | 你到底和她做了什么交易 |
[02:45] | Me. | 我自己 |
[02:47] | You sacrificed everything to protect Mark. | 你牺牲了你的一切去保护马克 |
[02:49] | I took the blame for Elizabeth | 我帮伊丽莎白承担了一切后果 |
[02:51] | so that you could have your life back. | 以换取你的自由 |
[02:53] | Your mother and I are even. | 你妈妈和我扯平了 |
[02:55] | But we can’t be together. | 但我们不能在一起 |
[02:57] | I made a deal. | 我和她订了协议 |
[02:59] | I may be “An evil party drug girl who ruins lives,” | 也许我是一个”毁人无数的邪恶派对女” |
[03:02] | but I am a woman of my word. | 但我也是一个守信用的女人 |
[03:04] | No, I don’t… I don’t accept that. | 不 不行 我不接受 |
[03:07] | No. And we’ll stand up to my mother. | 我不要这样 我们要对抗我妈 |
[03:10] | Naomi, there’s got to be some way we can | 娜欧米 我们一定有办法 |
[03:11] | – beat her at her own game. – Jordan… | -打败我妈的 -乔丹 |
[03:13] | – No… – I would love nothing more | -不 -我最想要的就是 |
[03:14] | than a chance to have a relationship, | 能有机会好好谈场恋爱 |
[03:16] | to be able to hold hands | 能够手拉着手 |
[03:18] | or jump on a private jet to Cabo, like normal people. | 或坐私人飞机去卡波 就像普通人一样 |
[03:23] | But we both know that’s not possible. | 但我们都知道 这是不可能的 |
[03:27] | We tried, but we failed. | 我们尝试了 但失败了 |
[03:30] | You have to go, and you have to live your life. | 你该离开了 你要去过你自己的生活 |
[03:34] | And I have to live mine. | 我要去过我的了 |
[03:38] | You know, uh… I hate this. | 我讨厌这样 |
[03:41] | It’s all my fault, too. | 都是我的错 |
[03:43] | I knew what kind of nightmare my mom could be, | 明知道我妈会变成怎样的一种噩梦 |
[03:44] | and I just never should have even dragged you into this mess. | 我不该把你拽进这场闹剧中 |
[03:47] | Jordan… I’m happy that you did. | 乔丹 你那么做我很高兴 |
[03:50] | I am. | 真的 |
[03:51] | I’d rather have known you | 比起对你一无所知 |
[03:52] | for a little while than to never have known you at all. | 我情愿多了解你一点 |
[03:58] | Bye, Jordan. | 再见 乔丹 |
[04:08] | I told you, I am not… | 我说过了 我不是… |
[04:10] | Dixon? | 迪克森 |
[04:12] | What-what? | 你说什么 |
[04:13] | What? | 什么 |
[04:20] | This is quite a book that your ex-girlfriend wrote | 关于你们分分合合的感情史 |
[04:23] | about your on-again, off-again romance. | 你女朋友写得还真精彩 |
[04:25] | Yeah, I really haven’t read it. | 是吗 我没怎么认真看过 |
[04:28] | You looking for something? | 你在找东西吗 |
[04:30] | They have kitchen utensils in Australia, you know. | 澳洲的厨房用具一应俱全的 |
[04:32] | I just, I can’t find my passport anywhere. | 我找不到我的护照了 |
[04:34] | They’re not gonna let me through security without it. | 没有护照 我过不了安检 |
[04:36] | You already packed it. | 你早就装包里了 |
[04:38] | And we have plenty of sunscreen. | 并且 我们有足够的防晒霜 |
[04:40] | And your real estate agent will get Old Salty’s signature | 我们走后 你的房产经纪人会联系老咸 |
[04:42] | on those sale papers when we’re gone. | 把买卖合同的字签好的 |
[04:45] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[04:47] | I know. I’m sorry. | 我知道 抱歉 |
[04:48] | I just… keep feeling like I’m leaving something behind. | 我老是觉得忘了什么东西 |
[04:53] | Are you sure that you’re not having second thoughts? | 你确定你不是后悔了吗 |
[04:56] | No. | 不是 |
[04:56] | A fresh start in Australia is exactly what I need. | 我就是需要去澳大利亚重新开始 |
[05:00] | That must be the driver. | 一定是司机来了 |
[05:04] | We should probably get going if you want to make your flight. | 再不走就赶不上飞机了 |
[05:05] | Traffic’s been brutal ever since that explosion. | 爆炸发生后 路上非常堵 |
[05:08] | What do you mean? What explosion? | 你在说什么 什么爆炸 |
[05:09] | I don’t know– | 我也不清楚 |
[05:10] | something big happened at that Spencer Blane tribute. | 斯宾塞·布兰纪念演唱会上出事了 |
[05:16] | Um, go. | 去吧 |
[05:18] | Make sure your friends are okay. | 去看看你的朋友们是否安全 |
[05:19] | I’ll reschedule the flight. | 我会更改航班 |
[05:24] | Tommy, get that command post set up for me. Thank you! | 汤米 帮我搭一下指挥站 谢谢 |
[05:27] | Okay, look, at the present time, | 目前为止 |
[05:28] | no details are known about the cause of the explosion. | 引发爆炸的具体原因尚未可知 |
[05:31] | Three triage centers have been set up | 三个医疗中心已经设好 |
[05:32] | to deal with the injured, | 治疗受伤人员 |
[05:33] | and we’re doing our best to stabilize the area. | 我们正在尽力稳定这片区域 |
[05:35] | That’s all I got. Thank you. | 只能说这么多了 谢谢 |
[05:42] | This is insane. | 这太疯狂了 |
[05:43] | How does something like this even happen? | 怎么会发生这样的事情 |
[05:48] | Navid. | 纳维 |
[05:50] | Oh, thank God you’re okay. We’ve looked everywhere. | 谢天谢地 你没事 我们到处找你 |
[05:52] | Dude, I’ve never been so happy to see anyone in my life. | 哥们 我见到一个人从没这么高兴过 |
[05:55] | What happened? | 怎么回事 |
[05:56] | Uh, I was backstage waiting to talk to Ade, | 我本来在后台 等着和艾德说话 |
[06:00] | and next thing I remember, | 接着我就只记得 |
[06:01] | rescue workers brought me in here. | 我被救援人员送到了这里 |
[06:03] | There was an explosion. | 发生了一起爆炸 |
[06:03] | They’re still trying to figure out exactly what caused it. | 他们还在调查具体原因 |
[06:06] | Where’s-where’s Ade? | 艾德呢 |
[06:07] | We haven’t seen her. | 我们没看见她 |
[06:08] | We checked all of the triage centers. | 我找了所有的医疗中心 |
[06:10] | We called the hospitals. | 给医院也打了电话 |
[06:12] | We were hoping she was here with you. | 我们都希望她和你一起在这里 |
[06:17] | Navid, uh… | 纳维 |
[06:20] | Uh, excuse me, sir? | 抱歉 先生 |
[06:22] | Our friend was on the stage; | 我们的朋友当时在台上 |
[06:23] | we need to know if she’s okay. | 我们想知道她有没有事 |
[06:24] | We’ve got a preliminary list | 我们现在有一个初步名单 |
[06:25] | of people who evacuated the theater. | 上面有已从剧院疏散的人 |
[06:26] | She was right there on the stage where it happened. | 爆炸发生的时候她就在台上 |
[06:28] | I-I understand. | 我明白 |
[06:29] | Look, we had an explosion in a crowded theater. | 听着 拥挤的剧院发生了一起爆炸 |
[06:31] | It’s a chaotic situation. | 这情况很混乱 |
[06:32] | I don’t know how many people are injured. | 我不知道受伤的有多少人 |
[06:33] | I don’t know how many people are trapped. | 也不知道被困的有多少人 |
[06:35] | All right? But I can’t send my men in there | 好吗 但我还不能派人进去 |
[06:36] | until the area has been stabilized. | 现在这个区域还不安全 |
[06:38] | Okay, but if she’s in there, you need to help her. | 那如果她在里面 你们一定要救她 |
[06:39] | Look, the bomb squad has been notified, | 听着 防爆小组已经接到指示 |
[06:41] | but it can take up to three hours | 但可能要等上三个小时 |
[06:42] | for them to give us the all clear. | 他们才能解除警报 |
[06:43] | I know it’s hard, | 我知道这不容易 |
[06:45] | but what I need you guys to do is hang tight. | 但我需要你们耐心地等待 |
[06:47] | Okay? Excuse me. | 好吗 失陪了 |
[06:48] | Hey, Jimmy, I need you to set up that command center now! | 吉米 我要你现在就把指挥站搭起来 |
[06:51] | – Let’s go! – Navid, Navid, where are you going? | -快点 -纳维 纳维 你去哪儿 |
[06:53] | I got to go get Ade. | 我要去找艾德 |
[07:02] | Ade! Ade! | 艾德 艾德 |
[07:03] | Hey, stop! | 站住 |
[07:05] | Don’t go in there! | 你不能进去 |
[07:44] | Sil… Silver! | 小银 |
[07:46] | Hey, I came as soon as I heard. | 我一听说就赶过来了 |
[07:48] | – Is everyone okay? What happened? – I don’t know. | -大家还好吗 怎么回事 -不知道 |
[07:50] | I only know what I heard on the radio; | 我只知道广播上说的那些 |
[07:51] | when I got in my car after my doctor’s appointment, | 我看完医生就上了车 |
[07:52] | it was all over the news. | 新闻上就全都是了 |
[07:54] | I just can’t believe it. | 真是难以置信 |
[07:54] | Yesterday, I basically called Ade a hateful bitch. | 昨天我还骂艾德是个可恨的贱人 |
[07:57] | I thought it was her fault | 我还以为都是她 |
[07:58] | that Michaela was leaving, but it wasn’t. | 害得米凯拉不得不走 但其实不是 |
[08:00] | And now that’s all I can think, | 现在我满脑子都想着 |
[08:01] | that maybe that was the last thing that I ever said to her. | 那或许是我对她说的最后一句话了 |
[08:03] | Okay, you can’t think like that. | 好了 别这么说 |
[08:04] | You got to stay positive. | 要往好的方面想 |
[08:08] | Oh, my God. Annie? | 天啊 安妮 |
[08:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:16] | Don’t worry. | 别担心 |
[08:18] | We’re gonna find her. | 我们会找到她的 |
[08:20] | – Guys! – Oh, my God. | -伙计们 -我的天啊 |
[08:21] | Dixon, thank God you’re okay. | 迪克森 谢天谢地你没事 |
[08:22] | Dixon, where’s everyone else? | 迪克森 其他人呢 |
[08:24] | Uh, Navid and Annie made it out. | 纳维和安妮出来了 |
[08:25] | Uh, we still think Ade is in there. | 我们觉得艾德还在里面 |
[08:27] | So Navid ran in after her. | 所以纳维进去找她了 |
[08:28] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[08:29] | I got to find the fire chief. | 我得去找消防队长 |
[08:32] | Ade! | 艾德 |
[08:34] | Hello? | 你在吗 |
[08:38] | Ade, where are you? | 艾德 你在哪儿 |
[08:43] | Can you hear me? | 能听见我说话吗 |
[08:50] | Ade, please answer me. | 艾德 快回答我 |
[08:59] | Ade! | 艾德 |
[09:04] | Ade? | 艾德 |
[09:05] | Ade, where are you? | 艾德 你在哪儿 |
[09:14] | Hello! | 你在吗 |
[09:21] | Can you hear me? | 能听见吗 |
[09:23] | Hello? | 在吗 |
[09:27] | Ade! | 艾德 |
[09:33] | Ade! | 艾德 |
[09:35] | Navid? | 纳维 |
[09:36] | Ade, where are you? | 艾德 你在哪儿 |
[09:43] | Navid? | 纳维 |
[09:43] | Ade, please answer me. | 艾德 快回答我 |
[09:45] | Navid? | 纳维 |
[09:47] | Navid! | 纳维 |
[09:48] | Ade? | 艾德 |
[09:49] | Navid, I’m here. | 纳维 我在这儿 |
[09:51] | Navid? Navid? | 纳维 纳维 |
[09:54] | Ade, can you hear me? | 艾德 能听见我说话吗 |
[09:55] | I’m here. | 我在这 |
[10:07] | Are you okay? | 你没事吧 |
[10:08] | I’m stuck. | 我被卡住了 |
[10:26] | I’m gonna get you out of here, all right? | 我会带你出去的 好吗 |
[10:27] | Okay. | 好 |
[10:43] | Uh, excuse me. Um, | 不好意思 |
[10:44] | our friend just ran inside of the building. | 我们的朋友刚才跑了进去 |
[10:46] | I just actually got a call from law enforcement. | 我刚接到了法律执行官的电话 |
[10:48] | They said a civilian jumped the perimeter. | 他们说有个市民进入了封锁区 |
[10:50] | I’ll call bomb squad and let ’em know there’s somebody in there. | 我会通知防爆小组有人进去了 |
[10:52] | One second. | 等一下 |
[10:53] | This is him. Navid? | 是他打来的 纳维 |
[10:56] | Oh, my God, uh, did you find her? Is she okay? | 我的天 你找到她了吗 她没事吧 |
[10:58] | Yeah, uh, her foot is hurt. Uh, | 她的脚受伤了 |
[11:01] | but she’s fine. We’re stuck. | 但人没事 只是被卡住了 |
[11:02] | She’s okay. Uh, they’re stuck. | 她没事 只是被卡主了 |
[11:04] | You have to do something. | 你得帮帮他们 |
[11:06] | Give me the phone. | 把电话给我 |
[11:07] | Hey, is this the wannabe hero | 你是那个刚刚冲入 |
[11:09] | that jumped into the accident site? | 事故现场英雄救美的人吗 |
[11:11] | Yeah, it’s me. | 没错就是我 |
[11:12] | Okay, good. I’m glad your friend is okay, | 我很高兴你朋友没事 |
[11:14] | but what you did was incredibly dangerous. | 但是你的所作所为太危险了 |
[11:16] | Look, a secondary load could shift and collapse. | 听着 二次负荷可能导致坍塌 |
[11:18] | There’s tons of electrical wires everywhere. | 那里面到处都是电线 |
[11:20] | Do not move her. | 别移动她 |
[11:21] | Do not move yourself, or you could bring | 你自己也别动 不然有可能 |
[11:23] | the whole thing down on your heads. | 把整栋楼弄塌 |
[11:24] | Do you understand me? | 你听明白了吗 |
[11:25] | Okay. Thank you. | 知道了 谢谢 |
[11:27] | I’ll let her know. | 我会跟她说的 |
[11:29] | What did he say? | 他怎么说 |
[11:31] | – Says everything’s gonna be okay. – Oh, good. | -他说我们会没事的 -太好了 |
[11:37] | Okay. | 好了 |
[11:40] | So, what do we do? | 我们现在怎么办 |
[11:43] | We wait. | 我们等着 |
[11:52] | No, I can still… | 不 我还是可以 |
[11:53] | I can still do it. | 我还是可以做 |
[11:54] | Well, you’re just a highly negative person. | 你真是一个悲观的人 |
[11:56] | Thank you very much. | 真是谢谢你 |
[11:58] | Ugh! It’s official. | 这回真完蛋了 |
[12:00] | My Prince Harry debacle has officially | 我的哈里王子丑闻正式 |
[12:02] | scared off every one of my clients. | 吓退了我所有的客户 |
[12:04] | Ironically, people don’t want | 讽刺的是 人们不想让一个 |
[12:06] | a wild party girl planning their parties. | 狂野派对女王来主办他们的派对 |
[12:08] | But I’m okay. | 但没关系 |
[12:10] | I’m alive. I’m not stuck under rubble. | 我还活着 我不会被这点困难吓倒 |
[12:13] | I’ll just wait this scandal out. | 我只要等这次的丑闻渐渐淡去 |
[12:15] | I mean, how long did it take people | 当时人们才花了多久 |
[12:16] | to stop thinking about Monica Lewinsky and the cigar? | 就不再讨论莫尼卡·莱温斯基和雪茄的事 |
[12:18] | And the dress. I mean, who keeps the dress? | 和那条裙子 谁会保留着那条裙子 |
[12:21] | Oh, my God. I’m going to be a party girl | 我的天啊 我要当一辈子 |
[12:22] | drug whore for the rest of my life? | 狂野派对妓女了吗 |
[12:32] | Oh, what was that all about? | 这是怎么了 |
[12:34] | Uh, I just helped that mom find her son. | 我刚帮那位妈妈找到她的儿子 |
[12:36] | She’d been looking for him for hours. | 她找了他好几个小时了 |
[12:37] | I’m gonna see you guys in a second. | 我一会儿过来找你们 |
[12:38] | I want to see if the rescue workers | 我去看看救护人员 |
[12:39] | need any help with anything. | 需不需要帮忙什么的 |
[12:41] | You know, water or something. | 要水或者什么的 |
[12:43] | He’s, like, effortlessly the opposite of me. | 他就像 完全相反的我 |
[12:47] | Maybe I should pass out some waters, | 也许我也应该去送水 |
[12:48] | and then people would think I’m a good person. | 好让人们觉得其实我还是个好人 |
[12:50] | Or you could just do it to be helpful. | 或者是为了帮助有需要的人 |
[12:52] | Oh, my God, you’re right. | 天啊 你说得对 |
[12:54] | This whole helping others idea is-is genius! | 这个帮助别人的主意太棒了 |
[12:57] | I have to go make some phone calls. | 我得去打几个电话 |
[13:01] | – Where is she going? – Oh, just hatching | -她去哪 -去策划 |
[13:03] | some sort of plan. I didn’t ask. | 什么计划吧 我没问 |
[13:06] | – Probably best. Yeah. | -最好别问 -是啊 |
[13:07] | Okay, I went home, I got a bunch of books to give out | 我回了趟家 找了一些书 |
[13:09] | for people who are waiting. | 给那些等待的人看 |
[13:16] | Hey, for the record, | 告诉你 |
[13:18] | when Liam got here, he was really worried about you. | 利亚姆赶过来的时候 他很担心你 |
[13:21] | He was worried about all of us. | 他是担心我们所有人 |
[13:23] | Besides, he’s still going to Australia with Sydney, | 而且 他还是会跟雪妮去澳大利亚的 |
[13:26] | taking the easy way out, like he always does. | 轻松的逃避 就像他以前一样 |
[13:28] | – You okay with that? – No. | -你能接受吗 -不能 |
[13:30] | But unlike in my book, | 但这又不是我的小说 |
[13:33] | life isn’t a story you get to make up. | 生活不是一个你可以编写的故事 |
[13:35] | I can’t write my own happy ending. | 我不能续写我自己的幸福结局 |
[13:38] | I already tried. It didn’t work. | 我已经试过了 根本行不通 |
[13:39] | You’re both still here, aren’t you? | 你们俩现在都还在这 不是吗 |
[13:41] | All I’m saying is, | 我只是想说 |
[13:42] | everything happens for a reason. | 所有事情发生都有它的原因 |
[13:53] | How old is that granola bar? | 这燕麦棒放多久了 |
[13:55] | Yeah. Not sure. | 不知道 |
[13:56] | It’s been a really long time since I wore this jacket. | 我上次穿这件上衣是很久以前了 |
[14:00] | – Well, thank you. – Yeah. | -谢谢 -客气 |
[14:02] | Not just for the granola bar. | 不光谢你的燕麦棒 |
[14:04] | But for, you know, rushing in and rescuing me. | 还谢谢你冲进来救我 |
[14:08] | Yeah, I’m macho that way. | 我就是这么有男子气概 |
[14:12] | But I know it doesn’t get me off the hook | 但我知道这不能让你原谅 |
[14:14] | for, uh, not believing you’ve changed? | 我当初不相信你已经改变 |
[14:18] | No, I think risking your life | 不会 我觉得冒着生命危险 |
[14:20] | and saving me kind of counts as an apology. | 来救我可以算作一种道歉 |
[14:23] | So, in terms of, uh, yo, and me– | 那说到 我们俩的事 |
[14:27] | you think, uh…? | 你觉得 |
[14:28] | I-I need to know that you can trust me. | 我必须要知道你信任我 |
[14:31] | So, I think that we should take things slow. | 所以 我觉得我们还是慢慢来吧 |
[14:34] | I’m down with slow, yeah. | 我很慢的 |
[14:35] | The slower, the better. | 越慢越好 |
[14:37] | Slow cooking, slow dancing. | 慢慢煮菜 慢慢跳舞 |
[14:41] | Long, slow kisses. | 漫长 缓慢的吻 |
[14:48] | Wait. I’m serious. | 等等 我认真的 |
[14:50] | This is our second chance. | 这是我们第二次机会了 |
[14:53] | I want to get it right. | 我希望一切都能顺利 |
[14:54] | So, let’s just focus on getting out of here, | 所以 我们还是专注怎么出去 |
[14:57] | and then we’ll just see how it goes, okay? | 然后看事情怎么发展 好吗 |
[15:00] | Okay. | 好的 |
[15:01] | How’s your foot? | 你的脚怎样了 |
[15:02] | Oh, it hurts, but it could be worse. | 很痛 但至少这不是最坏的情况 |
[15:06] | Had Michaela not freaked out about performing and run off, | 如果米凯拉没因为害怕表演而逃走的话 |
[15:09] | she would be trapped under here, pregnant with Silver’s baby. | 还怀着小银孩子的她就会被困在这里 |
[15:12] | So, I guess that’s the bright spot in the day. | 我觉得那是今天唯一的好事了 |
[15:16] | Uh, Ade, um… | 艾德 |
[15:19] | Michaela didn’t run off because she had stage fright. | 米凯拉不是因为恐惧舞台逃走的 |
[15:24] | She lost the baby. | 她流产了 |
[15:34] | So, I guess you missed your flight. | 看样子你错过了你的航班 |
[15:38] | Yeah, guess you missed yours. | 是啊 你也错过了你的吧 |
[15:40] | Yeah, well, Silver thinks things happen for a reason. | 对的 小银认为事出必有因 |
[15:45] | Well, I guess the only thing to do when you miss your flight | 我觉得当你错过了自己的航班时 |
[15:48] | is to book another one. | 唯一能做的就是去定另一班 |
[15:52] | But Paris– that’s… that’s great. | 不过巴黎 那里…真是很不错 |
[15:55] | I mean, it’s-it’s good that you’re gonna get a fresh start. | 你能重新开始是件好事 |
[15:58] | Yeah. | 是吧 |
[15:59] | Like you in Australia. | 像你去澳大利亚一样 |
[16:02] | Yeah. Yeah, | 没错 |
[16:03] | I think Syd actually moved the tickets to later today. | 小雪把我们的航班改到了今天 |
[16:05] | Did she? | 是吗 |
[16:06] | What a peach. Anyway, | 她人真好 无论怎样 |
[16:08] | thinking about you and Sydney in Australia is super fun, | 想象你跟雪妮去澳大利亚很有趣 |
[16:11] | but I’m going to go help Naomi with whatever it is she’s doing. | 但我现在要去帮娜欧米忙了 |
[16:16] | Your advice sucks. | 你的建议糟透了 |
[16:27] | Oh, thank you for coming to Naomi Clark’s Rescue Relief. | 感谢光临娜欧米·克拉克的救灾援助活动 |
[16:31] | Have a T-shirt. There you go. | 拿件T恤 这是给你的 |
[16:33] | I think that’s your size. | 这应该是你的尺寸 |
[16:35] | Thank you. Oh, hi! | 谢谢 你在呢 |
[16:36] | Look at that. | 看看这 |
[16:40] | I can’t believe you threw together a major relief benefit | 难以置信你在三小时内就成功组织了一个 |
[16:44] | in three hours. | 大型援助救灾活动 |
[16:44] | I know. I am a miracle worker. | 是啊 我就是能创造奇迹 |
[16:46] | Or that is what the press will say about me. | 那很可能会是媒体对我的评价 |
[16:48] | Aha. And I am very happy for you, but, um, | 我为你感到很高兴 |
[16:53] | how much of this is actually about helping the relief effort, | 但这到底是为了援助救灾 |
[16:57] | and how much is about helping transform your image? | 还是帮助你转变形象呢 |
[17:00] | What makes you say that? | 你为什么这样说 |
[17:01] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[17:03] | The T-shirts with your face on them, | 可能是这件印了你的脸的T恤 |
[17:05] | or the fact that the press is here. | 或者是因为媒体在这里 |
[17:06] | Oh, would you not be | 你就不能 |
[17:07] | such a conscience on my shoulder, please? | 不谴责我的良心吗 |
[17:09] | The press was in the vicinity ’cause | 媒体本来就在这里 |
[17:10] | they were covering the explosion. | 因为他们要报道这起爆炸 |
[17:12] | No news yet on the amount of damage caused | 关于昨晚的意外事故 |
[17:15] | by last night’s incident… | 到目前为止还没有伤亡的统计消息 |
[17:16] | But we are all very worried about | 但我们都很担心 |
[17:18] | everyone involved in the explosion. | 这场爆炸殃及的所有人 |
[17:21] | I myself have two friends trapped in the rubble. | 我自己就有两个朋友被困在了倒塌物里面 |
[17:23] | Hi. I’m Naomi Clark. | 大家好 我是娜欧米·克拉克 |
[17:24] | All proceeds from ticket sales | 所有娜欧米·克拉克救灾援助活动的 |
[17:27] | for Naomi Clark’s Rescue Relief are going | 收益都会投入到 |
[17:29] | to help the victims of the collapse. | 援助这次坍塌事故的受害者上 |
[17:31] | So come on down, get some great-tasting taquitos, | 过来这边 吃些美味的墨西哥卷 |
[17:33] | take your mind off the trauma. | 从事故的创伤中缓一缓神 |
[17:36] | And in 20 minutes, | 在二十分钟后 |
[17:37] | the Goo Goo Dolls are taking the stage. | 咕咕玩偶乐队就会登台表演 |
[17:39] | Thank you. | 谢谢你们 |
[17:44] | Oh, shut up. | 你别说话 |
[17:51] | Navid. | 纳维 |
[17:52] | No, it’s me. | 不 是我 |
[17:55] | Adrianna, I’m-I’m so… I’m so, so sorry. | 阿德里安娜 我 我很 我很抱歉 |
[17:58] | Are you all right? | 你还好吗 |
[17:59] | I wanted to see if you were doing okay. | 我想问问你现在怎样 |
[18:02] | Navid told me about the baby. | 纳维跟我说了孩子的事 |
[18:04] | And I just want you to know that | 我只是想跟你说 |
[18:07] | I know exactly how you feel. | 我完全了解你现在的感受 |
[18:09] | I, um… I can’t believe that after everything I said | 我 我无法相信在我说过那些话 |
[18:12] | and everything that’s happened, you’re… | 以及发生过那么多事以后 你 |
[18:15] | you’re worried about me. | 你还这么关心我 |
[18:16] | Yeah, well, what are friends for? | 不然朋友又有什么价值呢 |
[18:20] | You know, it doesn’t matter | 其实无论 |
[18:21] | if we steal one another’s boyfriend, | 我们是否争抢男友 |
[18:25] | or push each other in the pool. | 还是把对方推进泳池里 这些都不重要 |
[18:28] | I mean, you were so amazing, | 你一直都那么好 |
[18:31] | and you forgave me for all the things I did, | 而且对我所做的一切 |
[18:34] | and you got past it, so… | 你都既往不咎 |
[18:36] | the least I can do is return the favor. | 我起码应该这样来回报你 |
[18:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:40] | You’re amazing. | 你真的太好了 |
[18:41] | True. | 的确 |
[18:43] | And when I get out of here, | 我从这里出去以后 |
[18:44] | I think you totally owe me a spa day. | 你要请我去做水疗 |
[18:47] | Deal. | 没问题 |
[18:52] | Um, you should probably save your battery. | 你应该节约手机的电量 |
[18:54] | Uh, hey, I’m-I’m really glad that we talked. | 我很高兴我们说开了 |
[18:56] | Me, too. | 我也是 |
[18:57] | Bye. | 再见 |
[19:04] | Hello. | 你好 |
[19:05] | Erin? | 艾莲吗 |
[19:06] | Yes. | 是的 |
[19:07] | It’s Dr. Brooks. | 我是布鲁克斯医生 |
[19:09] | We got your biopsy and PET scan results. | 你的切片检查和断层扫描的结果已经出了 |
[19:12] | I’m afraid you’ve tested positive for malignancy. | 恶性肿瘤的检测呈阳性 |
[19:16] | You have cancer. | 你患了癌症 |
[19:36] | Thanks. | 谢谢 |
[19:38] | I don’t know about you, but I’m freaking out. | 我不知道你怎样 但我吓坏了 |
[19:41] | I mean, one minute I’m listening to music, and the next… | 上一分钟我还在听歌 然后就 |
[19:43] | I wasn’t in there, but it must have been crazy. | 我当时不在里面 但场面一定很可怕吧 |
[19:45] | I didn’t even know what was going on. | 我甚至都不知道发生了什么事 |
[19:46] | And then the crowd started to panic. | 群众就开始恐慌了 |
[19:48] | Is that when you got hurt? | 那就是你受伤的原因吗 |
[19:49] | Yeah, some guy knocked me over. | 某个人把我撞到了 |
[19:51] | He didn’t even know I was there. | 他甚至都没看到我 |
[19:52] | And then they just kept running. | 他们就这样不停地跑 |
[19:54] | If a friend hadn’t helped me up, I don’t know. | 如果我朋友没救我的话 结果很难说 |
[19:57] | You never know when something’s gonna happen | 你永远都无法预测到某件事的发生 |
[19:59] | that will change everything. | 会成为改变一切的起因 |
[20:03] | Hey, Sil. | 小银 |
[20:05] | Could you go get some more bandages? | 你能去找些绷带来吗 |
[20:06] | Uh, I think we just ran out. | 我们刚用光了 |
[20:08] | Oh, yeah, sure. | 好 |
[20:09] | Probably best to stay busy. | 也许忙碌是最好的方法 |
[20:11] | – Good luck. – Thank you. | -祝你好运 -谢谢 |
[20:14] | Hey, man. We are almost out of water. | 兄弟 我们的水快没了 |
[20:15] | I just got to call Sydney. | 我得给雪妮打电话 |
[20:16] | Have her meet me at the Offshore. | 在离岸酒吧见面 |
[20:17] | We can bring back some food, too. | 我们还能再拿些吃的来 |
[20:20] | Maybe you should ask Annie to help you. | 也许你应该让安妮帮你 |
[20:21] | It’s just water and chips. | 只是水和薯片而已 |
[20:23] | I think Sydney and I can handle that. | 我想我和雪妮能搞定 |
[20:25] | Yeah, I know, | 我知道 |
[20:25] | but, um, I think you would want to see Annie | 但我以为你会想见见安妮 |
[20:27] | before she goes on the tour and doesn’t come back… ever. | 她去了巡回签售就不会回来了 永远 |
[20:32] | Annie’s leaving for good? | 安妮永远不回来了吗 |
[20:33] | Why would she do that? | 她为什么这么做 |
[20:34] | Gee, I don’t know. | 天 我不知道啊 |
[20:35] | Maybe it’s because of a certain torch | 也许她还默默地爱着 |
[20:37] | that she’s holding for a certain brooding superhero. | 某个忧郁的超级英雄 |
[20:41] | Look, letting your sister go is what’s best for both of us. Trust me. | 让你姐姐离开对我跟她都好 相信我 |
[20:46] | Man, you have a hell of a way | 哥们 你对于关心别人 |
[20:48] | of showing that you care about somebody. | 还真有一套 |
[20:50] | Look, do what you want, okay? | 随你 好吗 |
[20:52] | But if it was me, I wouldn’t let the moment go. | 但如果换做是我 我不会错过这个机会 |
[20:58] | Thank you for coming out. | 感谢大家到场 |
[21:00] | Please put your hands together | 请举起双手 |
[21:02] | for Naomi Clark’s Rescue Relief | 为了娜欧米·克拉克的救灾援助活动 |
[21:05] | and the Goo Goo Dolls! | 和咕咕玩偶[美国摇滚乐团] |
[21:20] | *We keep heading in the same direction* | *朝着同一方向* |
[21:22] | *You’ve become my own reflection* | *你我形影不离* |
[21:25] | *Is that your soul that you’re trying to protect?* | *想守护你的灵魂吗* |
[21:27] | *I always hoped that we would intersect, yeah* | *希望我们会有交集* |
[21:30] | *You need time to cope and time to heal* | *给你时间 去应和 去疗伤* |
[21:33] | *Time to cry if it’s what you feel* | *去哭泣 如果你也能感受* |
[21:35] | *Life can hurt when it gets too real* | *太过真实 生活亦会伤人* |
[21:38] | *I can hold you up when it’s hard to deal* | *我抱起你 当你难以承受* |
[21:41] | *Alive, alive* | *活着 活着* |
[21:43] | *Alive is all I want to feel* | *我想感受活力* |
[21:46] | *Tonight, tonight* | *今夜 今夜* |
[21:50] | *I need to be where you are* | *去往有你的地方* |
[21:52] | *I need to be where you are* | *去往有你的地方* |
[21:55] | *Hey, you, look around* | *你看看周围* |
[21:57] | *Can you hear that noise?* | *你听见了吗* |
[21:58] | *It’s a rebel sound* | *那就是反调* |
[21:59] | *We got nowhere else to go* | *我们无处可去* |
[22:05] | *And when the sun goes down and we fill the streets* | *当夕阳西下 我们涌上街道* |
[22:07] | *You’re gonna dance till the morning to the rebel’s beat* | *你和着反拍 一直跳到清晨* |
[22:10] | *You can take everything from me* | *带走我的一切* |
[22:15] | *’Cause this is all I need* | *我再别无他求* |
[22:22] | *You know that life is like a ticking clock* | *生活就像滴答的时钟* |
[22:24] | *Nobody knows when it’s gonna stop, yeah* | *无人知晓何时终止* |
[22:27] | *Before I’m gone I need to touch someone* | *离开之前我要触动别人* |
[22:29] | *With a word, with a kiss, with a decent song, yeah* | *用一个字 一个吻 一首恰当的歌* |
[22:32] | *And it gets lonely when you live out loud…* | *感受孤单 活出精彩* |
[22:35] | Oh, my God. Are you kidding me? | 天呐 开玩笑吧 |
[22:36] | What is it? Is something wrong? | 怎么了 有问题吗 |
[22:38] | Yeah, there’s something wrong. | 有问题 |
[22:40] | We’re missing the Goo Goo Dolls. | 我们错过了咕咕玩偶 |
[22:42] | Like, Naomi couldn’t have gotten them | 娜欧米就不能 |
[22:44] | to play at my, uh, Christmas party | 在我的 圣诞派对 |
[22:45] | or our graduation party | 或者我们的毕业派对 |
[22:47] | or any other number of parties she’s thrown together? | 或者其他所有她主办的派对上请他们来 |
[22:50] | No, she has to wait until I’m trapped underground. | 非要等到我被困在这下面 |
[22:53] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[22:54] | No, she knows I’ve always wanted to see the Goo Goo Dolls. | 不 她知道我一直都想见咕咕玩偶 |
[22:56] | No, no, no. Not that. | 不不不 不是那个 |
[22:58] | Do you smell gas? | 你闻到瓦斯味了吗 |
[23:02] | Yeah. | 闻到了 |
[23:03] | Move! Move! Move! | 走走走 |
[23:04] | Get the respirators. | 去拿防毒面罩 |
[23:09] | What’s going on? What happened? | 怎么了 出什么事了 |
[23:10] | There’s a gas leak. | 有瓦斯泄漏 |
[23:11] | The utility company thought they turned everything off, | 燃气公司以为他们已经关掉了所有设备 |
[23:14] | but apparently there’s a line under the theater that ruptured. | 但显然剧场下面有条管道破裂了 |
[23:17] | What’s the ETA on the utility company crew? | 燃气公司工作人员预计何时到达 |
[23:19] | Some concert is blocking the plaza. | 广场被某个演唱会堵住了 |
[23:20] | They’re having a problem getting the equipment through. | 工作人员要把设备运过去很困难 |
[23:23] | Who the hell would authorize a concert | 谁还在离事故现场 |
[23:24] | so close to the accident site? | 这么近的地方办演唱会 |
[23:32] | *You know that life is like a ticking clock…* | *生活就像滴答的时钟* |
[23:34] | Naomi! | 娜欧米 |
[23:35] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[23:36] | How amazing am I? | 看我有多厉害 |
[23:38] | It’s a rhetorical question. You don’t have to answer that. | 这是个反问句 你不用回答 |
[23:40] | You have to stop the concert. | 你得终止这场演唱会 |
[23:42] | What? | 什么 |
[23:43] | No. No. | 不 不 |
[23:44] | Practically half of Los Angeles | 基本上半个洛杉矶的人 |
[23:46] | turned out to help the rescue workers. | 都来帮助救援人员了 |
[23:47] | And we have raised a fortune. | 我们还筹到了一大笔钱 |
[23:49] | By tomorrow, my image problem will be fixed. | 等到明天 我的形象问题就解决了 |
[23:51] | Everyone loves me! | 人人都爱我 |
[23:52] | Yeah, well, Dixon called, | 迪克森给我打电话了 |
[23:53] | and there’s been a gas leak at the theater, | 他说剧院里有瓦斯泄漏 |
[23:55] | and the equipment needs to come through this plaza. | 把救援设备运过去需要通过这个广场 |
[23:57] | Your rescue effort is impeding the actual rescue. | 你为营救做的努力妨碍了真正的救援行动 |
[24:01] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[24:03] | *I need to be where you are* | *去往有你的地方* |
[24:04] | *I need to be where you are* | *去往有你的地方* |
[24:10] | Sorry, guys. Lives are at stake. | 抱歉 伙计们 现场有危险了 |
[24:13] | Okay, everyone! | 好了 所有人 |
[24:14] | The concert is officially over! | 演唱会正式结束了 |
[24:17] | I need you to move out of the plaza area | 我需要你们离开广场区域 |
[24:19] | to make room for emergency vehicles! | 为急救车辆让出救援通道 |
[24:23] | I said move! | 我说了走 |
[24:34] | What is taking so long? | 怎么这么慢 |
[24:38] | Navid, I’m scared. | 纳维 我害怕 |
[24:39] | Adrianna, it’s going to be fine, okay? | 阿德里安娜 会好起来的 好吗 |
[24:40] | It’s, uh… emergency crew just got through, okay? | 急救人员已经来了 |
[24:42] | Now they just have to find the source of the leak. | 现在他们只需要找到泄漏的源头 |
[24:43] | Yeah, but what if they don’t? | 但如果他们找不到怎么办 |
[24:44] | Let’s not think about that. | 别想这事了 |
[24:46] | Let’s-let’s focus on the future. | 我们想想将来 |
[24:47] | – Okay. I am. – All right? Good. | -行 我在想 -是吗 乖 |
[24:50] | I was wrong. | 我以前错了 |
[24:52] | If we get out of here, | 如果我们出去了 |
[24:53] | I don’t want to see how things go. | 我不想再经历这些 |
[24:55] | I don’t want to take things slow. | 所以我现在就要告诉你 |
[24:57] | Yeah. | 没错 |
[24:58] | Because the way it goes… | 无论发生什么事 |
[25:00] | is that you’re always the one. | 你总能陪在我身边 |
[25:02] | When I was pregnant, | 即使在我怀孕时 |
[25:04] | and you weren’t even the father, | 你都不是孩子他爸 |
[25:05] | you were there. | 而你却陪在我身边 |
[25:07] | Through everything I’ve gone through in my career, | 经过了我事业道路上的风风雨雨 |
[25:09] | you’ve been there. | 你依旧不曾离开 |
[25:12] | And now you practically run through a burning building to save me? | 而你现在又来事故现场救我 |
[25:16] | So no, I don’t want to take things slow. | 所以我现在 现在就要告诉你 |
[25:18] | I don’t care if that’s the right thing or the smart thing… | 这事是非对错我都不在乎 |
[25:22] | because for me, that’s the only thing. | 因为对我来说 只有和你在一起才最重要 |
[25:27] | Maybe we needed to walk away from each other so many times | 我们的分分合合 |
[25:29] | because that’s the only way to come full circle. | 都是为了最后的圆满 |
[25:33] | To get back to where we belong. | 都是为了回到最初的地方 |
[25:36] | So, when we get out of here, | 我们出去后 |
[25:38] | okay, we’re not gonna waste any more time. | 绝不再浪费时间 |
[25:39] | – Okay? – Okay. | -行吗 -行 |
[25:40] | We’re gonna get a place, with a yard, | 我们会有栋房子的 |
[25:43] | for the dog that we’ll get. | 还会在院子里遛狗 |
[25:44] | And, of course, there’ll be a room for a studio and… | 当然 还会有间录音室 |
[25:47] | and a fireplace. | 配上壁炉 |
[25:49] | Do you promise? | 真的吗 |
[25:49] | Promise. | 真的 |
[25:51] | ‘Cause you are going to spend a lot of time in my arms. | 因为你还会在我怀里待很久 |
[25:55] | I love you. | 我爱你 |
[25:56] | I love you. | 我也爱你 |
[26:04] | What’s that? | 怎么回事 |
[26:06] | What is it? | 那是什么 |
[26:07] | That’s a good sign, right? | 是个好迹象 对吧 |
[26:08] | The gas leak has stopped. | 瓦斯不漏了 |
[26:09] | We’re going to get you out of there as soon as we can. | 我们会尽快救你们出来 |
[26:12] | – Yeah, that’s a really good sign! – Yes! | -确实是个好迹象 -没错 |
[26:16] | We’re… we’re over here! | 我们在这里 |
[26:17] | Hello! | 这里 |
[26:22] | The rescue workers got through, | 救援队进去了 |
[26:24] | and they stopped the gas leak. | 阻止了瓦斯泄漏 |
[26:26] | Ade and Navid are going to be fine. | 艾德和纳维不会有事的 |
[26:28] | Thank God. | 谢天谢地 |
[26:30] | Hey, I’m sorry for being so scoldy earlier. | 抱歉我之前责备你 |
[26:33] | I know you just wanted to help. | 我知道你只是想帮忙 |
[26:35] | I called USA National, | 我叫了美国国家电视台 |
[26:36] | and I gave them the exclusive interview | 做了关于我和哈里王子 |
[26:40] | about my wild night with Prince Harry. | 疯狂一夜的专访 |
[26:41] | What? Why? | 什么 为什么 |
[26:43] | I thought you didn’t want to be known | 我以为你不想被当作是 |
[26:44] | as the wild party druggie girl. | 疯狂派对吸毒妹 |
[26:47] | Well, I had to refund the ticket money from the concert, | 我得从音乐会筹集门票钱 |
[26:50] | and I promised that I would donate to the rescue efforts, | 我承诺过要捐款救援 |
[26:53] | so I took the 500 grand from the interview | 所以我从专访拿了五十万 |
[26:56] | and gave it to the Red Cross. | 交给了红十字会 |
[26:57] | So… maybe, at the end of the day, I did some actual good. | 到头来看 我还算做了好事 |
[27:00] | I’m proud of you, Naomi. | 我为你骄傲 娜奥米 |
[27:02] | You are a good person. | 你是个好人 |
[27:04] | There may only be a select few of us | 也许意识到这一点的人 |
[27:06] | out there who realize it, | 数都数得过来 |
[27:08] | but you’re one of the best I know. | 但你是我认识的最好的人之一 |
[27:11] | Oh, God. Dragon lady, 11:00. | 天啊 武则天来了 11点方向 |
[27:14] | Ooh, she walks mean. Good luck. | 她走路的样子就很强势 祝你好运 |
[27:19] | Naomi. | 娜奥米 |
[27:20] | I see that you decided to aid the relief effort | 我知道你为了支持救灾行动 |
[27:22] | by throwing a raging party. | 办了场激烈的派对 |
[27:24] | No surprise. | 这倒不意外 |
[27:25] | And I heard about your little article. | 我还听说了你文章的事 |
[27:26] | Yeah, well, don’t worry. | 别担心 |
[27:27] | I didn’t mention Elizabeth or your fancy family. | 我没提到伊丽莎白和您和睦的家庭 |
[27:29] | It turns out that your tell-all story | 你闹得众人皆知的故事 |
[27:32] | was a wake-up call for Prince Harry, | 就是给哈里王子打了个叫醒电话 |
[27:33] | who has agreed to go to rehab. | 而他现在同意进戒毒所了 |
[27:36] | And the emperor | 而天皇大人 |
[27:38] | would very much like to meet the girl | 非常想见见这位 |
[27:40] | who convinced his son to finally get the help that he needs. | 说服他儿子戒毒的女孩 |
[27:43] | It’s not a condition of our talks, | 这不是我们对话的条件 |
[27:45] | but it would make the emperor happy. | 但肯定会让天皇开心 |
[27:47] | So you need me to do a favor for you? | 所以你是想我帮你这个忙 |
[27:50] | Yeah. | 没错 |
[27:51] | And, of course, if you’re willing to do my mom this favor, | 当然 如果你愿意帮我妈这个忙 |
[27:54] | I’m sure she will repay you somehow. | 我肯定她会有所回报 |
[27:57] | Okay. Well, if the terms are right, | 如果这些条件都属实 |
[28:00] | then I’m sure I can do her a solid. | 那我就帮你这个忙 |
[28:03] | I don’t even know what that means. | 你这话是什么意思 |
[28:05] | It means you owe Naomi an apology. | 意思是你要向娜奥米道歉 |
[28:08] | Congratulations, Naomi. | 恭喜你 娜奥米 |
[28:09] | It seems that your amateur spin machine worked this time. | 好像这次你耍的小手段都成功了 |
[28:13] | That wasn’t an apology, | 这算哪门子道歉 |
[28:14] | and it isn’t spin. | 而且这不叫手段 |
[28:16] | Naomi is a good person. | 娜奥米是个好人 |
[28:19] | So, I have a new arrangement for you. | 所以我有个全新的解决方案 |
[28:22] | Naomi’s going to fly to D.C., | 娜奥米飞去华盛顿 |
[28:23] | help you out with Emperor Nagato, | 帮你搞定长门天皇 |
[28:26] | and then Naomi and I | 然后我和娜奥米 |
[28:27] | are going to do whatever the hell we want. | 做我们想做的任何事 |
[28:31] | Fine. | 行 |
[28:32] | I will see you in D.C. | 我们华盛顿见 |
[28:35] | You know… you’ve been lucky so far, Naomi. | 你一直都很顺 娜奥米 |
[28:44] | We beat your mother at her own game. | 我们在你妈自己的游戏里打败了她 |
[28:45] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[28:47] | Which means that we can… | 这意味着我们可以 |
[28:49] | do this. | 这样 |
[28:53] | And… this. | 接着 这样 |
[28:54] | And this! | 还有这样 |
[28:59] | We have enough chips and salsa to feed an army. | 这些脆片和莎莎酱足够养活一个军队 |
[29:01] | I think we’re set. | 我想没问题了 |
[29:02] | Okay, good. Um… | 很好 |
[29:03] | I think there’s some trash bags behind the bar. | 我记得吧台后面有几个垃圾袋 |
[29:04] | – Can you grab them? – Yeah. | -能拿一下吗 -没问题 |
[29:15] | I thought you said you couldn’t get Old Salty’s signature. | 我记得你说你没有拿到老咸的签名 |
[29:20] | Huh. The, um… | 这个 |
[29:22] | real estate agent must have had him come in and sign. | 肯定是房产中介让老咸过来签字了 |
[29:24] | You can’t lie to a con artist, Liam. | 不要对一个行骗高手说谎 利亚姆 |
[29:27] | So let’s just skip ahead to the part | 所以让我们省略掉我揭穿你的部分 |
[29:28] | where you tell me what’s going on. | 直接跳到你的坦白 |
[29:37] | I wasn’t lying to you. | 我没有骗你 |
[29:38] | I was… lying to Annie. | 我骗的是 安妮 |
[29:45] | You know, I’ve been… | 知道吗 我一直 |
[29:46] | trying to pretend that there is nothing between you and Annie. | 都在努力对你和安妮的关系视而不见 |
[29:50] | But I saw the way you looked at each other at the theater, | 但那天在剧院我看见了你们对视的眼神 |
[29:56] | and I can’t hide from the truth. | 我无法再继续逃避真相了 |
[29:59] | Neither should you. | 你也不应该再逃避 |
[30:02] | The truth is, it doesn’t matter what’s between us. | 真相就是我和安妮之间的一切都不重要 |
[30:06] | Because… | 因为 |
[30:08] | I end up hurting her every time we try. | 无论开始如何 结局都是我伤害她 |
[30:10] | That’s the guy I am, and Annie knows it. | 我就是这样的男人 安妮也知道这点 |
[30:14] | No, she doesn’t. | 不 她不那样想 |
[30:21] | You need to read the end of her book. | 你应该读读她这本书的结局 |
[30:26] | I better go. | 我该走了 |
[30:28] | I have a flight to catch. | 还要赶飞机呢 |
[30:39] | We’re going to get you out of here. | 我们会把你们救出来的 |
[30:40] | – You’re gonna be fine. – Okay. | -你们会没事的 -好的 |
[30:47] | We made it. | 我们得救了 |
[30:48] | Yeah. | 没错 |
[30:50] | I think you’re stuck with me, okay? | 我们生死相依 好吗 |
[31:10] | One hell of a day, man. | 糟糕的一天啊 伙计 |
[31:13] | Tell me about it. | 说说吧 |
[31:17] | look, I… I know this doesn’t erase your loss, | 我知道这无法弥补你的失去 |
[31:20] | but… adoption is an option, as well. | 但是 收养也是一个选择 |
[31:24] | Hey, you might get lucky and… | 你可能会幸运的遇到一个 |
[31:26] | wind up with someone like me. | 像我当年一样需要家庭的孩子 |
[31:29] | Or you might get stuck with someone like me. | 或者你别无选择 只好选像我那样的 |
[31:36] | Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. | 别哭 乖 乖 乖 |
[31:39] | it is gonna be okay. | 会好起来的 |
[31:42] | Um, I don’t… | 我不知道 |
[31:45] | I don’t know if it is. | 我不知道还会不会好 |
[31:50] | I have cancer. | 我得了癌症 |
[31:55] | I mean… | 我是说 |
[31:58] | it’s like, what the hell else can I lose? | 我还有什么不能失去的吗 |
[31:59] | I’ve lost my body, my baby | 我已经失去了我的身体 我的宝宝 |
[32:02] | and now maybe my life. | 现在是我的生活 |
[32:07] | I just… | 我只是 |
[32:09] | I know that people keep saying it’s gonna be okay, | 我知道每个人都跟我说会好起来的 |
[32:13] | but, like, what if it isn’t? | 可是 如果真的好不了呢 |
[32:15] | You know? | 你懂吗 |
[32:17] | What if it isn’t? | 如果不会好起来了呢 |
[32:18] | What if… | 如果 |
[32:20] | I don’t know if I can keep fighting. | 我不知道我会不会放弃 |
[32:24] | Yes, you can. | 不 你不会放弃 |
[32:28] | How? | 怎么坚持 |
[32:30] | You reach deeper | 在黑暗中前行 |
[32:33] | until you find the strength. | 直到你获得力量 |
[32:35] | That’s all life is. | 生活就是这样 |
[32:36] | It’s just one big fight after another. | 生活就是与命运不断抗争 |
[32:39] | It’s just like me with my car accident. | 就像是我遭遇车祸 |
[32:41] | Or Navid with Ade. | 就像现在的纳维和艾德 |
[32:45] | You fight, and you keep fighting | 抗争一次 也要抗争一辈子 |
[32:47] | until you can’t fight anymore. | 直到你无法继续为止 |
[32:50] | And then, when you can’t, | 等到那时候 你无法抗争的时候 |
[32:51] | we’ll be there to lift you up and carry you. | 我们会在你身后支持你 不让你倒下 |
[32:59] | Chief Porter asked me to let you know | 波特队长让我告诉你们 |
[33:01] | that we’ve almost reached your friends. | 我们快要救出你们的朋友了 |
[33:03] | Cool, thanks. | 太棒了 谢谢 |
[33:04] | Um, you go ahead. I’ll be right there. | 你先去吧 我马上来 |
[33:06] | But… | 可 |
[33:07] | for the record, I would be really lucky | 郑重声明 如果我能有一个像你的儿子 |
[33:11] | to have a son like you. | 我的运气一定是好爆了 |
[33:38] | So, are you injured? You need any assistance? | 你受伤了吗 需要什么帮助吗 |
[33:40] | No, I’m fine; let’s just get the hell out of here. | 我没事 我们快离开这个鬼地方吧 |
[33:42] | What was that? | 怎么回事 |
[33:44] | The load is shifting. | 负荷转移了 这里要塌了 |
[33:45] | We gotta move– now! | 我们得赶紧走 快 |
[33:54] | Oh, my God, Ade, you’re okay. | 上帝啊 艾德 你没事 |
[33:56] | The cribbing collapsed! Get the crane in here! | 支架塌了 快把吊车弄进来 |
[33:58] | What is going on? | 发生什么事了 |
[33:59] | I don’t know. | 不知道 |
[34:00] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[34:01] | Where’s Navid? | 纳维在哪 |
[34:04] | Where’s Navid? | 纳维在哪 |
[34:05] | what’s, what’s going on? | 发生 发生什么了 |
[34:07] | – Where’s my friends? – Look, | -我的朋友呢 -听着 |
[34:08] | the load shifted, the shoring kicked out. | 负荷发生了转移 支撑结构塌了 |
[34:09] | Okay? We had a secondary collapse. | 明白吗 发生了二次塌方 |
[34:11] | We’re doing everything we can, all right? | 我们会尽我们所能 好吗 |
[34:12] | Come on, let’s roll! | 快点 兄弟们上 |
[34:14] | – Navid. – Ade, Ade, what are you doing? | -纳维 -艾德 艾德你想做什么 |
[34:15] | We really need to get you to the hospital. | 你必须马上去医院 |
[34:17] | – You cannot go in there. – The only reason I’m alive | -你不能进去 -是他救了我 |
[34:19] | is ’cause he saved me. | 我才能活着 |
[34:21] | What if he doesn’t get out of there because of me? | 如果我害他从那出不来呢 |
[34:24] | I can’t believe this is happening. | 我无法接受这些 |
[34:25] | We were erpposed to grow old together. | 我们说好要白头偕老的 |
[34:27] | And we still can. | 还有机会 |
[34:30] | Oh, my God, he’s here. | 上帝啊 他还活着 |
[34:32] | – Is he gonna be okay? – Vital signs are good. | -他还好吗 -生命体征平稳 |
[34:35] | But we’ll know more when we get him to the hospital. | 到医院后会进行详细检查 |
[34:40] | You said you’d get me a fireplace. | 你答应了以后会给我建一个壁炉 |
[34:42] | Yeah, we have to get two dogs. | 是啊 我们得养两只狗 |
[34:48] | Hang in there, dude. | 坚持住 伙计 |
[34:50] | Look, I, I know that you didn’t go on your book tour | 我知道你没有去参加巡回签售 |
[34:53] | because you were worried about Navid and I. | 是因为担心我和纳维的安危 |
[34:55] | But we’re fine, okay? | 但我们没事了 |
[34:57] | So go… get your fresh start. | 所以去吧 去翻开人生新篇章 |
[35:03] | I actually just got off the phone with the airport. | 实际上我刚和机场通过电话 |
[35:05] | Plane’s ready whenever we are. | 只要我们准备好 飞机随时可以起飞 |
[35:07] | Annie. | 安妮 |
[35:08] | Annie, you’re coming with us to Washington. | 安妮 和我们一起去华盛顿 |
[35:09] | Okay, you can get a flight from there to Paris. | 你可以从那里转机去巴黎 |
[35:12] | I don’t know… Ade and Navid… | 我不确定 艾德和纳维 |
[35:14] | Go. Navid and I are fine. | 去吧 纳维和我没事的 |
[35:16] | We have each other. | 我们有彼此 |
[35:18] | We always will. | 永远都是 |
[35:21] | Make a lot of love! | 要用力爱哦 |
[35:34] | Looks like I’m going to Paris. | 看来我要去巴黎了 |
[35:37] | Unless you think there still might be a chance with Liam. | 除非你觉得你和利亚姆还有可能 |
[35:39] | Nothing’s changed for him. | 对他来说什么也没有变 |
[35:41] | I need to move on with my life. | 我需要放手 继续自己的生活了 |
[35:45] | – We’re gonna miss you. – I’m gonna miss you guys. | -我们会想你的 -我会想你们的 |
[35:53] | Dixon. | 迪克森 |
[35:54] | Come here. | 过来 |
[35:58] | Take all the time you need, okay? | 好好道别 别着急 |
[35:59] | We’ll be in the car when you’re ready. | 我们在车里等你 |
[36:03] | Look, before I go, you need to hear this: | 走之前 我必须告诉你 |
[36:07] | you have so much talent | 你非常有才华 |
[36:10] | and you have such a big heart. | 又那么善良 |
[36:12] | Annie, stop. | 安妮 打住 |
[36:14] | I’m not the messed-up kid | 我不是那个需要你 |
[36:15] | that you needed to change your life for anymore. | 通过改变自己的人生来挽救的问题少年了 |
[36:17] | I mean, I’ve screwed up a whole lot. | 我遇到过许多挫折 |
[36:20] | Throughout all of that, you’ve been here. | 但每一次 你都在身旁支持我 |
[36:23] | You’ve always believed in me. | 你一直相信我 |
[36:24] | That helped me grow up. | 帮助我成熟起来 |
[36:26] | So, if you ever need anything… | 所以如果你需要任何帮助 |
[36:28] | if you’re ever in trouble… | 如果你遇到任何麻烦 |
[36:29] | I don’t care what continent you’re on, | 我不管你在哪片大陆 |
[36:31] | I will hunt you down and find you. | 我都会跋山涉水找到你 |
[36:33] | Promise? | 这算承诺吗 |
[36:35] | It was more like a threat, | 更像是威胁 |
[36:36] | but you got it. | 但我一定说到做到 |
[36:44] | I love you. | 我爱你 |
[36:45] | I love you. | 我爱你 |
[36:52] | Dr. Brooks, it’s Erin Silver. | 布鲁克斯医生 我是艾莲·西福尔 |
[36:56] | I want to go ahead and schedule these surgeries. | 我想开始安排手术 |
[36:59] | I want to fight this thing. | 我要和病魔抗争到底 |
[37:04] | Hey, have you seen…? | 你看到… |
[37:05] | Too late. | 太迟了 |
[37:07] | Annie’s gone. | 安妮已经走了 |
[37:09] | You missed your moment, bro. | 你错失了机会 兄弟 |
[37:19] | You okay? | 你还好吗 |
[37:20] | Yeah. | 还好 |
[37:22] | Paris is a great city. | 巴黎是个很棒的城市 |
[37:23] | I’m sure I’ll be very happy there. | 我相信在那里我会很开心的 |
[37:25] | Annie… | 安妮 |
[37:26] | we have the rest of our lives ahead of us. | 我们眼前还有大好的人生在等着 |
[37:29] | Hey, if there’s one thing I’ve learned, | 如果我弄懂了一件事 |
[37:31] | it’s that it’s never over. | 那就是永远都不会曲终人散 |
[37:33] | It’s only just beginning. | 一切都只是开始 |
[37:35] | Of course you feel that way, Naomi. | 你当然会那么想 娜欧米 |
[37:37] | You’re Naomi. | 你是娜欧米 |
[37:41] | You know, I might seem like I’m perfect | 我也许看起来很完美 |
[37:43] | and I’ve got it all figured out, but the truth is, | 掌控全局 但事实上 |
[37:45] | I’m… um, | 我… |
[37:49] | I’m winging it. | 我只是顺其自然 |
[37:51] | Think about everything. | 想想发生的那些事 |
[37:53] | Losing my money. | 失去我的财产 |
[37:54] | Getting it back. | 又找回来 |
[37:56] | Fighting with my sister. | 和我姐姐斗争 |
[37:58] | Marrying Max. | 嫁给麦克斯 |
[38:01] | Divorcing Max. | 又和麦克斯离婚 |
[38:04] | Well, how do you think I got through all of that? | 你觉得我是怎么挺过来的 |
[38:07] | You guys. | 是因为你们 |
[38:09] | My friends. | 我的朋友们 |
[38:11] | I will always have you guys | 我永远有你们撑腰 |
[38:13] | because you’re my family. | 因为你们是我的家人 |
[38:15] | And I love Liam, I really do, but… | 我很爱利亚姆 真的 但是 |
[38:19] | right now, honestly, he’s an idiot. | 此时此刻 我说真的 他是个白痴 |
[38:27] | Let’s go. | 走吧 |
[39:07] | Hey, there’s some idiot chasing the plane on a motorcycle. | 有个白痴骑着摩托车在追飞机 |
[39:14] | Oh, my God. | 天哪 |
[39:16] | Stop the plane! | 把飞机停下 |
[39:22] | Liam! What are you doing? | 利亚姆 你在做什么 |
[39:24] | I read the end of your book. | 我读了你小说的结尾 |
[39:26] | The person that you made me, the guy that rides up | 那个你塑造的我 骑在摩托车上 |
[39:27] | on a motorcycle and says exactly how he feels | 不管事情多么复杂艰难 |
[39:30] | and-and what he wants, even if it’s complicated. | 都能大声说出自己的感受和想法的男人 |
[39:32] | That’s the guy I want to be. | 那是我想成为的男人 |
[39:33] | Now I’m here to say that I don’t care | 现在我来告诉你 我不在乎 |
[39:36] | how hard it is, it’s what I want. | 一切有多难 这就是我想要的 |
[39:40] | Because what we have is worth it. | 因为我们的感情值得我去争取 |
[39:45] | Annie, I love you | 安妮 我爱你 |
[39:47] | and I always have. | 我一直都爱着你 |
[39:53] | Annie Wilson, | 安妮·威尔森 |
[39:55] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[39:57] | Oh, my God, are you serious? | 天哪 你认真的吗 |
[39:59] | Yeah. | 是的 |
[40:01] | And it’s romantic as hell, and I’m not taking no | 这绝对是世上最浪漫的求婚 |
[40:03] | for an answer this time. | 这次你绝对不能拒绝 |
[40:12] | Yes. | 我愿意 |
[40:13] | Yes, I will. | 我愿意 我愿意 |
[40:27] | Well, it’s about damn time. | 也是时候了 |
[40:29] | Oh, my God. Liam and Annie just got engaged. | 天哪 利亚姆和安妮刚刚订婚了 |
[40:32] | Look. | 看 |
[40:44] | My sister’s getting married! | 我姐姐要结婚啦 |
[40:46] | She’s getting married! | 她要结婚啦 |