Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] It’s important that we get you in here 如果可以 请你尽快过来
[00:03] for a PET scan and a biopsy as soon as possible. 做一下正子扫描和活体检视
[00:06] You mean that’s gonna… tell us whether or not I have cancer? 你是说 搞清楚我有没有患癌症吗
[00:09] Annie, I want you to buy the Offshore 安妮 我希望你买下离岸酒吧
[00:11] so that me and Sydney can move to Australia. 这样我就可以和雪妮搬去澳大利亚了
[00:13] The papers from the original sale aren’t valid. 原始销售文件是无效的
[00:15] The seller never signed one of the documents. 卖家从来没签过任何文件
[00:17] What does that mean? 那是什么意思
[00:18] I means you can’t sell the bar 意思是你不能卖掉酒吧
[00:19] until you get the former owner to sign this. 你必须先拿到原主人的签字
[00:21] All this time I’ve been hoping that 这么长时间来 我一直期盼着
[00:22] on some level 在某种程度上
[00:23] Liam still has feelings for me, 利亚姆对我还有感觉
[00:24] but the truth is, what we had ended long ago. 但是其实 我们很久之前就结束了
[00:27] You kept going on and on about two girls in your life. 一直不停叨叨你生命中的两个女人
[00:30] If she’s still around after all this time, 如果有一个女人在你生命里这么长久
[00:31] she must be pretty special. 她一定非常特别
[00:32] About Old Salty, I… I couldn’t find him, 关于老咸 我…我找不到他
[00:36] which means we can’t move to Australia. 也就意味着我们还不能搬去澳大利亚
[00:38] You’re not going just because you couldn’t get the signature? 你不能走 只是因为你没拿到签字吗
[00:42] That’s the only reason? 那是唯一的原因吗
[00:44] Yeah. 是的
[00:45] I think I have to go. 我想我得走了
[00:46] I can’t be here anymore. 我不能再留在这里了
[00:48] I deserve my own fresh start. 我该给自己一个新的开始
[00:50] Silver, I know how important this baby is to you. 小银 我知道这个孩子对你有多重要
[00:53] I couldn’t tell you the day I went to the doctor. 我没法告诉你那天我去医院
[00:55] When I went, there wasn’t a heartbeat. 检查的时候 发现宝宝的心跳没有了
[00:58] It was just gone. 就那么没有了
[01:01] Ade wasn’t trying to steal 艾德不是想偷
[01:02] Michaela’s song, Ade wrote it. 米凯拉的歌 那首歌是艾德写的
[01:03] Michaela said she wrote it about you. 米凯拉说她是写给你的
[01:11] Ade! Ade! 艾德 艾德
[01:34] – Dixon! Dixon! – Annie! -迪克森 迪克森 -安妮
[01:36] I couldn’t see you. I was so scared. 我刚才看不到你 我吓坏了
[01:39] It’s okay. I’m right here. I’m right here. 没事了 我在呢 我在呢
[01:41] Are you okay? Yeah, I’m just shaking. -你没受伤吧 -我只是在发抖
[01:43] But I’m fine. I was in the lobby. 没受伤 我当时在大厅里
[01:45] What the hell happened in there? 里面到底发生什么事
[01:46] Something exploded under the stage. 舞台下面有东西爆炸了
[01:48] There was people running 人们都尖叫着跑出来
[01:49] and screaming and stuff falling. 还不时有东西落下来
[01:51] Oh, my god, Ade was on stage. 天呐 艾德在舞台上
[01:55] And Navid went backstage to go talk to her. 纳维为了向她道歉去了后台
[01:58] We got to go see if they made it out. 我们得去看看他们逃出来没有
[01:59] Okay, but… I’m not losing you again. 好 但是我不能再失去你了
[02:01] Come on. 走吧
[02:07] No, 不
[02:07] I don’t want to do an exclusive on 我不想就”我与哈里王子的那一夜”
[02:09] my night with Prince Harry. 接收独家采访
[02:12] $500,000?! 五十万美金吗
[02:13] My God, what do you think I did with him? 天呐 你以为我和他干什么了
[02:16] You know what, it doesn’t matter at all, 不管你说什么
[02:18] because I’m not going to do it. 我都不会做的
[02:19] This is not happening. 绝对不会
[02:21] Jordan… 乔丹
[02:22] you really shouldn’t be here– 你真的不该出现在这里
[02:23] the paparazzi are everywhere. 到处都是小报记者
[02:25] Yeah, well, Mom fired me. 我妈把我开除了
[02:26] Yeah, she, uh… she said she didn’t want me 她说她不想让我
[02:28] to be her chief of staff anymore. 做她的办公室主任了
[02:30] She thinks I should stay in L.A. 她觉得我应该留在洛杉矶
[02:31] and keep the publishing company going 继续我的出版公司事业
[02:33] because it’s “Neat.” 因为那样比较”妥当”
[02:35] I’m… happy for you. 真为你感到开心
[02:36] Yeah, see… 谢谢
[02:38] I know you took the fall for Elizabeth, naomi, 娜欧米 我知道你替伊丽莎白背了黑锅
[02:40] but I also know my mom 但同时我也知道
[02:42] wouldn’t give me up that easily. 我妈不会那么轻易放过我的
[02:43] Now, what price did you have to pay? 你到底和她做了什么交易
[02:45] Me. 我自己
[02:47] You sacrificed everything to protect Mark. 你牺牲了你的一切去保护马克
[02:49] I took the blame for Elizabeth 我帮伊丽莎白承担了一切后果
[02:51] so that you could have your life back. 以换取你的自由
[02:53] Your mother and I are even. 你妈妈和我扯平了
[02:55] But we can’t be together. 但我们不能在一起
[02:57] I made a deal. 我和她订了协议
[02:59] I may be “An evil party drug girl who ruins lives,” 也许我是一个”毁人无数的邪恶派对女”
[03:02] but I am a woman of my word. 但我也是一个守信用的女人
[03:04] No, I don’t… I don’t accept that. 不 不行 我不接受
[03:07] No. And we’ll stand up to my mother. 我不要这样 我们要对抗我妈
[03:10] Naomi, there’s got to be some way we can 娜欧米 我们一定有办法
[03:11] – beat her at her own game. – Jordan… -打败我妈的 -乔丹
[03:13] – No… – I would love nothing more -不 -我最想要的就是
[03:14] than a chance to have a relationship, 能有机会好好谈场恋爱
[03:16] to be able to hold hands 能够手拉着手
[03:18] or jump on a private jet to Cabo, like normal people. 或坐私人飞机去卡波 就像普通人一样
[03:23] But we both know that’s not possible. 但我们都知道 这是不可能的
[03:27] We tried, but we failed. 我们尝试了 但失败了
[03:30] You have to go, and you have to live your life. 你该离开了 你要去过你自己的生活
[03:34] And I have to live mine. 我要去过我的了
[03:38] You know, uh… I hate this. 我讨厌这样
[03:41] It’s all my fault, too. 都是我的错
[03:43] I knew what kind of nightmare my mom could be, 明知道我妈会变成怎样的一种噩梦
[03:44] and I just never should have even dragged you into this mess. 我不该把你拽进这场闹剧中
[03:47] Jordan… I’m happy that you did. 乔丹 你那么做我很高兴
[03:50] I am. 真的
[03:51] I’d rather have known you 比起对你一无所知
[03:52] for a little while than to never have known you at all. 我情愿多了解你一点
[03:58] Bye, Jordan. 再见 乔丹
[04:08] I told you, I am not… 我说过了 我不是…
[04:10] Dixon? 迪克森
[04:12] What-what? 你说什么
[04:13] What? 什么
[04:20] This is quite a book that your ex-girlfriend wrote 关于你们分分合合的感情史
[04:23] about your on-again, off-again romance. 你女朋友写得还真精彩
[04:25] Yeah, I really haven’t read it. 是吗 我没怎么认真看过
[04:28] You looking for something? 你在找东西吗
[04:30] They have kitchen utensils in Australia, you know. 澳洲的厨房用具一应俱全的
[04:32] I just, I can’t find my passport anywhere. 我找不到我的护照了
[04:34] They’re not gonna let me through security without it. 没有护照 我过不了安检
[04:36] You already packed it. 你早就装包里了
[04:38] And we have plenty of sunscreen. 并且 我们有足够的防晒霜
[04:40] And your real estate agent will get Old Salty’s signature 我们走后 你的房产经纪人会联系老咸
[04:42] on those sale papers when we’re gone. 把买卖合同的字签好的
[04:45] It’s gonna be okay. 不会有事的
[04:47] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[04:48] I just… keep feeling like I’m leaving something behind. 我老是觉得忘了什么东西
[04:53] Are you sure that you’re not having second thoughts? 你确定你不是后悔了吗
[04:56] No. 不是
[04:56] A fresh start in Australia is exactly what I need. 我就是需要去澳大利亚重新开始
[05:00] That must be the driver. 一定是司机来了
[05:04] We should probably get going if you want to make your flight. 再不走就赶不上飞机了
[05:05] Traffic’s been brutal ever since that explosion. 爆炸发生后 路上非常堵
[05:08] What do you mean? What explosion? 你在说什么 什么爆炸
[05:09] I don’t know– 我也不清楚
[05:10] something big happened at that Spencer Blane tribute. 斯宾塞·布兰纪念演唱会上出事了
[05:16] Um, go. 去吧
[05:18] Make sure your friends are okay. 去看看你的朋友们是否安全
[05:19] I’ll reschedule the flight. 我会更改航班
[05:24] Tommy, get that command post set up for me. Thank you! 汤米 帮我搭一下指挥站 谢谢
[05:27] Okay, look, at the present time, 目前为止
[05:28] no details are known about the cause of the explosion. 引发爆炸的具体原因尚未可知
[05:31] Three triage centers have been set up 三个医疗中心已经设好
[05:32] to deal with the injured, 治疗受伤人员
[05:33] and we’re doing our best to stabilize the area. 我们正在尽力稳定这片区域
[05:35] That’s all I got. Thank you. 只能说这么多了 谢谢
[05:42] This is insane. 这太疯狂了
[05:43] How does something like this even happen? 怎么会发生这样的事情
[05:48] Navid. 纳维
[05:50] Oh, thank God you’re okay. We’ve looked everywhere. 谢天谢地 你没事 我们到处找你
[05:52] Dude, I’ve never been so happy to see anyone in my life. 哥们 我见到一个人从没这么高兴过
[05:55] What happened? 怎么回事
[05:56] Uh, I was backstage waiting to talk to Ade, 我本来在后台 等着和艾德说话
[06:00] and next thing I remember, 接着我就只记得
[06:01] rescue workers brought me in here. 我被救援人员送到了这里
[06:03] There was an explosion. 发生了一起爆炸
[06:03] They’re still trying to figure out exactly what caused it. 他们还在调查具体原因
[06:06] Where’s-where’s Ade? 艾德呢
[06:07] We haven’t seen her. 我们没看见她
[06:08] We checked all of the triage centers. 我找了所有的医疗中心
[06:10] We called the hospitals. 给医院也打了电话
[06:12] We were hoping she was here with you. 我们都希望她和你一起在这里
[06:17] Navid, uh… 纳维
[06:20] Uh, excuse me, sir? 抱歉 先生
[06:22] Our friend was on the stage; 我们的朋友当时在台上
[06:23] we need to know if she’s okay. 我们想知道她有没有事
[06:24] We’ve got a preliminary list 我们现在有一个初步名单
[06:25] of people who evacuated the theater. 上面有已从剧院疏散的人
[06:26] She was right there on the stage where it happened. 爆炸发生的时候她就在台上
[06:28] I-I understand. 我明白
[06:29] Look, we had an explosion in a crowded theater. 听着 拥挤的剧院发生了一起爆炸
[06:31] It’s a chaotic situation. 这情况很混乱
[06:32] I don’t know how many people are injured. 我不知道受伤的有多少人
[06:33] I don’t know how many people are trapped. 也不知道被困的有多少人
[06:35] All right? But I can’t send my men in there 好吗 但我还不能派人进去
[06:36] until the area has been stabilized. 现在这个区域还不安全
[06:38] Okay, but if she’s in there, you need to help her. 那如果她在里面 你们一定要救她
[06:39] Look, the bomb squad has been notified, 听着 防爆小组已经接到指示
[06:41] but it can take up to three hours 但可能要等上三个小时
[06:42] for them to give us the all clear. 他们才能解除警报
[06:43] I know it’s hard, 我知道这不容易
[06:45] but what I need you guys to do is hang tight. 但我需要你们耐心地等待
[06:47] Okay? Excuse me. 好吗 失陪了
[06:48] Hey, Jimmy, I need you to set up that command center now! 吉米 我要你现在就把指挥站搭起来
[06:51] – Let’s go! – Navid, Navid, where are you going? -快点 -纳维 纳维 你去哪儿
[06:53] I got to go get Ade. 我要去找艾德
[07:02] Ade! Ade! 艾德 艾德
[07:03] Hey, stop! 站住
[07:05] Don’t go in there! 你不能进去
[07:44] Sil… Silver! 小银
[07:46] Hey, I came as soon as I heard. 我一听说就赶过来了
[07:48] – Is everyone okay? What happened? – I don’t know. -大家还好吗 怎么回事 -不知道
[07:50] I only know what I heard on the radio; 我只知道广播上说的那些
[07:51] when I got in my car after my doctor’s appointment, 我看完医生就上了车
[07:52] it was all over the news. 新闻上就全都是了
[07:54] I just can’t believe it. 真是难以置信
[07:54] Yesterday, I basically called Ade a hateful bitch. 昨天我还骂艾德是个可恨的贱人
[07:57] I thought it was her fault 我还以为都是她
[07:58] that Michaela was leaving, but it wasn’t. 害得米凯拉不得不走 但其实不是
[08:00] And now that’s all I can think, 现在我满脑子都想着
[08:01] that maybe that was the last thing that I ever said to her. 那或许是我对她说的最后一句话了
[08:03] Okay, you can’t think like that. 好了 别这么说
[08:04] You got to stay positive. 要往好的方面想
[08:08] Oh, my God. Annie? 天啊 安妮
[08:14] I’m sorry. 抱歉
[08:16] Don’t worry. 别担心
[08:18] We’re gonna find her. 我们会找到她的
[08:20] – Guys! – Oh, my God. -伙计们 -我的天啊
[08:21] Dixon, thank God you’re okay. 迪克森 谢天谢地你没事
[08:22] Dixon, where’s everyone else? 迪克森 其他人呢
[08:24] Uh, Navid and Annie made it out. 纳维和安妮出来了
[08:25] Uh, we still think Ade is in there. 我们觉得艾德还在里面
[08:27] So Navid ran in after her. 所以纳维进去找她了
[08:28] Oh, my God. 我的天啊
[08:29] I got to find the fire chief. 我得去找消防队长
[08:32] Ade! 艾德
[08:34] Hello? 你在吗
[08:38] Ade, where are you? 艾德 你在哪儿
[08:43] Can you hear me? 能听见我说话吗
[08:50] Ade, please answer me. 艾德 快回答我
[08:59] Ade! 艾德
[09:04] Ade? 艾德
[09:05] Ade, where are you? 艾德 你在哪儿
[09:14] Hello! 你在吗
[09:21] Can you hear me? 能听见吗
[09:23] Hello? 在吗
[09:27] Ade! 艾德
[09:33] Ade! 艾德
[09:35] Navid? 纳维
[09:36] Ade, where are you? 艾德 你在哪儿
[09:43] Navid? 纳维
[09:43] Ade, please answer me. 艾德 快回答我
[09:45] Navid? 纳维
[09:47] Navid! 纳维
[09:48] Ade? 艾德
[09:49] Navid, I’m here. 纳维 我在这儿
[09:51] Navid? Navid? 纳维 纳维
[09:54] Ade, can you hear me? 艾德 能听见我说话吗
[09:55] I’m here. 我在这
[10:07] Are you okay? 你没事吧
[10:08] I’m stuck. 我被卡住了
[10:26] I’m gonna get you out of here, all right? 我会带你出去的 好吗
[10:27] Okay. 好
[10:43] Uh, excuse me. Um, 不好意思
[10:44] our friend just ran inside of the building. 我们的朋友刚才跑了进去
[10:46] I just actually got a call from law enforcement. 我刚接到了法律执行官的电话
[10:48] They said a civilian jumped the perimeter. 他们说有个市民进入了封锁区
[10:50] I’ll call bomb squad and let ’em know there’s somebody in there. 我会通知防爆小组有人进去了
[10:52] One second. 等一下
[10:53] This is him. Navid? 是他打来的 纳维
[10:56] Oh, my God, uh, did you find her? Is she okay? 我的天 你找到她了吗 她没事吧
[10:58] Yeah, uh, her foot is hurt. Uh, 她的脚受伤了
[11:01] but she’s fine. We’re stuck. 但人没事 只是被卡住了
[11:02] She’s okay. Uh, they’re stuck. 她没事 只是被卡主了
[11:04] You have to do something. 你得帮帮他们
[11:06] Give me the phone. 把电话给我
[11:07] Hey, is this the wannabe hero 你是那个刚刚冲入
[11:09] that jumped into the accident site? 事故现场英雄救美的人吗
[11:11] Yeah, it’s me. 没错就是我
[11:12] Okay, good. I’m glad your friend is okay, 我很高兴你朋友没事
[11:14] but what you did was incredibly dangerous. 但是你的所作所为太危险了
[11:16] Look, a secondary load could shift and collapse. 听着 二次负荷可能导致坍塌
[11:18] There’s tons of electrical wires everywhere. 那里面到处都是电线
[11:20] Do not move her. 别移动她
[11:21] Do not move yourself, or you could bring 你自己也别动 不然有可能
[11:23] the whole thing down on your heads. 把整栋楼弄塌
[11:24] Do you understand me? 你听明白了吗
[11:25] Okay. Thank you. 知道了 谢谢
[11:27] I’ll let her know. 我会跟她说的
[11:29] What did he say? 他怎么说
[11:31] – Says everything’s gonna be okay. – Oh, good. -他说我们会没事的 -太好了
[11:37] Okay. 好了
[11:40] So, what do we do? 我们现在怎么办
[11:43] We wait. 我们等着
[11:52] No, I can still… 不 我还是可以
[11:53] I can still do it. 我还是可以做
[11:54] Well, you’re just a highly negative person. 你真是一个悲观的人
[11:56] Thank you very much. 真是谢谢你
[11:58] Ugh! It’s official. 这回真完蛋了
[12:00] My Prince Harry debacle has officially 我的哈里王子丑闻正式
[12:02] scared off every one of my clients. 吓退了我所有的客户
[12:04] Ironically, people don’t want 讽刺的是 人们不想让一个
[12:06] a wild party girl planning their parties. 狂野派对女王来主办他们的派对
[12:08] But I’m okay. 但没关系
[12:10] I’m alive. I’m not stuck under rubble. 我还活着 我不会被这点困难吓倒
[12:13] I’ll just wait this scandal out. 我只要等这次的丑闻渐渐淡去
[12:15] I mean, how long did it take people 当时人们才花了多久
[12:16] to stop thinking about Monica Lewinsky and the cigar? 就不再讨论莫尼卡·莱温斯基和雪茄的事
[12:18] And the dress. I mean, who keeps the dress? 和那条裙子 谁会保留着那条裙子
[12:21] Oh, my God. I’m going to be a party girl 我的天啊 我要当一辈子
[12:22] drug whore for the rest of my life? 狂野派对妓女了吗
[12:32] Oh, what was that all about? 这是怎么了
[12:34] Uh, I just helped that mom find her son. 我刚帮那位妈妈找到她的儿子
[12:36] She’d been looking for him for hours. 她找了他好几个小时了
[12:37] I’m gonna see you guys in a second. 我一会儿过来找你们
[12:38] I want to see if the rescue workers 我去看看救护人员
[12:39] need any help with anything. 需不需要帮忙什么的
[12:41] You know, water or something. 要水或者什么的
[12:43] He’s, like, effortlessly the opposite of me. 他就像 完全相反的我
[12:47] Maybe I should pass out some waters, 也许我也应该去送水
[12:48] and then people would think I’m a good person. 好让人们觉得其实我还是个好人
[12:50] Or you could just do it to be helpful. 或者是为了帮助有需要的人
[12:52] Oh, my God, you’re right. 天啊 你说得对
[12:54] This whole helping others idea is-is genius! 这个帮助别人的主意太棒了
[12:57] I have to go make some phone calls. 我得去打几个电话
[13:01] – Where is she going? – Oh, just hatching -她去哪 -去策划
[13:03] some sort of plan. I didn’t ask. 什么计划吧 我没问
[13:06] – Probably best. Yeah. -最好别问 -是啊
[13:07] Okay, I went home, I got a bunch of books to give out 我回了趟家 找了一些书
[13:09] for people who are waiting. 给那些等待的人看
[13:16] Hey, for the record, 告诉你
[13:18] when Liam got here, he was really worried about you. 利亚姆赶过来的时候 他很担心你
[13:21] He was worried about all of us. 他是担心我们所有人
[13:23] Besides, he’s still going to Australia with Sydney, 而且 他还是会跟雪妮去澳大利亚的
[13:26] taking the easy way out, like he always does. 轻松的逃避 就像他以前一样
[13:28] – You okay with that? – No. -你能接受吗 -不能
[13:30] But unlike in my book, 但这又不是我的小说
[13:33] life isn’t a story you get to make up. 生活不是一个你可以编写的故事
[13:35] I can’t write my own happy ending. 我不能续写我自己的幸福结局
[13:38] I already tried. It didn’t work. 我已经试过了 根本行不通
[13:39] You’re both still here, aren’t you? 你们俩现在都还在这 不是吗
[13:41] All I’m saying is, 我只是想说
[13:42] everything happens for a reason. 所有事情发生都有它的原因
[13:53] How old is that granola bar? 这燕麦棒放多久了
[13:55] Yeah. Not sure. 不知道
[13:56] It’s been a really long time since I wore this jacket. 我上次穿这件上衣是很久以前了
[14:00] – Well, thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[14:02] Not just for the granola bar. 不光谢你的燕麦棒
[14:04] But for, you know, rushing in and rescuing me. 还谢谢你冲进来救我
[14:08] Yeah, I’m macho that way. 我就是这么有男子气概
[14:12] But I know it doesn’t get me off the hook 但我知道这不能让你原谅
[14:14] for, uh, not believing you’ve changed? 我当初不相信你已经改变
[14:18] No, I think risking your life 不会 我觉得冒着生命危险
[14:20] and saving me kind of counts as an apology. 来救我可以算作一种道歉
[14:23] So, in terms of, uh, yo, and me– 那说到 我们俩的事
[14:27] you think, uh…? 你觉得
[14:28] I-I need to know that you can trust me. 我必须要知道你信任我
[14:31] So, I think that we should take things slow. 所以 我觉得我们还是慢慢来吧
[14:34] I’m down with slow, yeah. 我很慢的
[14:35] The slower, the better. 越慢越好
[14:37] Slow cooking, slow dancing. 慢慢煮菜 慢慢跳舞
[14:41] Long, slow kisses. 漫长 缓慢的吻
[14:48] Wait. I’m serious. 等等 我认真的
[14:50] This is our second chance. 这是我们第二次机会了
[14:53] I want to get it right. 我希望一切都能顺利
[14:54] So, let’s just focus on getting out of here, 所以 我们还是专注怎么出去
[14:57] and then we’ll just see how it goes, okay? 然后看事情怎么发展 好吗
[15:00] Okay. 好的
[15:01] How’s your foot? 你的脚怎样了
[15:02] Oh, it hurts, but it could be worse. 很痛 但至少这不是最坏的情况
[15:06] Had Michaela not freaked out about performing and run off, 如果米凯拉没因为害怕表演而逃走的话
[15:09] she would be trapped under here, pregnant with Silver’s baby. 还怀着小银孩子的她就会被困在这里
[15:12] So, I guess that’s the bright spot in the day. 我觉得那是今天唯一的好事了
[15:16] Uh, Ade, um… 艾德
[15:19] Michaela didn’t run off because she had stage fright. 米凯拉不是因为恐惧舞台逃走的
[15:24] She lost the baby. 她流产了
[15:34] So, I guess you missed your flight. 看样子你错过了你的航班
[15:38] Yeah, guess you missed yours. 是啊 你也错过了你的吧
[15:40] Yeah, well, Silver thinks things happen for a reason. 对的 小银认为事出必有因
[15:45] Well, I guess the only thing to do when you miss your flight 我觉得当你错过了自己的航班时
[15:48] is to book another one. 唯一能做的就是去定另一班
[15:52] But Paris– that’s… that’s great. 不过巴黎 那里…真是很不错
[15:55] I mean, it’s-it’s good that you’re gonna get a fresh start. 你能重新开始是件好事
[15:58] Yeah. 是吧
[15:59] Like you in Australia. 像你去澳大利亚一样
[16:02] Yeah. Yeah, 没错
[16:03] I think Syd actually moved the tickets to later today. 小雪把我们的航班改到了今天
[16:05] Did she? 是吗
[16:06] What a peach. Anyway, 她人真好 无论怎样
[16:08] thinking about you and Sydney in Australia is super fun, 想象你跟雪妮去澳大利亚很有趣
[16:11] but I’m going to go help Naomi with whatever it is she’s doing. 但我现在要去帮娜欧米忙了
[16:16] Your advice sucks. 你的建议糟透了
[16:27] Oh, thank you for coming to Naomi Clark’s Rescue Relief. 感谢光临娜欧米·克拉克的救灾援助活动
[16:31] Have a T-shirt. There you go. 拿件T恤 这是给你的
[16:33] I think that’s your size. 这应该是你的尺寸
[16:35] Thank you. Oh, hi! 谢谢 你在呢
[16:36] Look at that. 看看这
[16:40] I can’t believe you threw together a major relief benefit 难以置信你在三小时内就成功组织了一个
[16:44] in three hours. 大型援助救灾活动
[16:44] I know. I am a miracle worker. 是啊 我就是能创造奇迹
[16:46] Or that is what the press will say about me. 那很可能会是媒体对我的评价
[16:48] Aha. And I am very happy for you, but, um, 我为你感到很高兴
[16:53] how much of this is actually about helping the relief effort, 但这到底是为了援助救灾
[16:57] and how much is about helping transform your image? 还是帮助你转变形象呢
[17:00] What makes you say that? 你为什么这样说
[17:01] Oh, I don’t know. 我不知道
[17:03] The T-shirts with your face on them, 可能是这件印了你的脸的T恤
[17:05] or the fact that the press is here. 或者是因为媒体在这里
[17:06] Oh, would you not be 你就不能
[17:07] such a conscience on my shoulder, please? 不谴责我的良心吗
[17:09] The press was in the vicinity ’cause 媒体本来就在这里
[17:10] they were covering the explosion. 因为他们要报道这起爆炸
[17:12] No news yet on the amount of damage caused 关于昨晚的意外事故
[17:15] by last night’s incident… 到目前为止还没有伤亡的统计消息
[17:16] But we are all very worried about 但我们都很担心
[17:18] everyone involved in the explosion. 这场爆炸殃及的所有人
[17:21] I myself have two friends trapped in the rubble. 我自己就有两个朋友被困在了倒塌物里面
[17:23] Hi. I’m Naomi Clark. 大家好 我是娜欧米·克拉克
[17:24] All proceeds from ticket sales 所有娜欧米·克拉克救灾援助活动的
[17:27] for Naomi Clark’s Rescue Relief are going 收益都会投入到
[17:29] to help the victims of the collapse. 援助这次坍塌事故的受害者上
[17:31] So come on down, get some great-tasting taquitos, 过来这边 吃些美味的墨西哥卷
[17:33] take your mind off the trauma. 从事故的创伤中缓一缓神
[17:36] And in 20 minutes, 在二十分钟后
[17:37] the Goo Goo Dolls are taking the stage. 咕咕玩偶乐队就会登台表演
[17:39] Thank you. 谢谢你们
[17:44] Oh, shut up. 你别说话
[17:51] Navid. 纳维
[17:52] No, it’s me. 不 是我
[17:55] Adrianna, I’m-I’m so… I’m so, so sorry. 阿德里安娜 我 我很 我很抱歉
[17:58] Are you all right? 你还好吗
[17:59] I wanted to see if you were doing okay. 我想问问你现在怎样
[18:02] Navid told me about the baby. 纳维跟我说了孩子的事
[18:04] And I just want you to know that 我只是想跟你说
[18:07] I know exactly how you feel. 我完全了解你现在的感受
[18:09] I, um… I can’t believe that after everything I said 我 我无法相信在我说过那些话
[18:12] and everything that’s happened, you’re… 以及发生过那么多事以后 你
[18:15] you’re worried about me. 你还这么关心我
[18:16] Yeah, well, what are friends for? 不然朋友又有什么价值呢
[18:20] You know, it doesn’t matter 其实无论
[18:21] if we steal one another’s boyfriend, 我们是否争抢男友
[18:25] or push each other in the pool. 还是把对方推进泳池里 这些都不重要
[18:28] I mean, you were so amazing, 你一直都那么好
[18:31] and you forgave me for all the things I did, 而且对我所做的一切
[18:34] and you got past it, so… 你都既往不咎
[18:36] the least I can do is return the favor. 我起码应该这样来回报你
[18:38] Thank you. 谢谢你
[18:40] You’re amazing. 你真的太好了
[18:41] True. 的确
[18:43] And when I get out of here, 我从这里出去以后
[18:44] I think you totally owe me a spa day. 你要请我去做水疗
[18:47] Deal. 没问题
[18:52] Um, you should probably save your battery. 你应该节约手机的电量
[18:54] Uh, hey, I’m-I’m really glad that we talked. 我很高兴我们说开了
[18:56] Me, too. 我也是
[18:57] Bye. 再见
[19:04] Hello. 你好
[19:05] Erin? 艾莲吗
[19:06] Yes. 是的
[19:07] It’s Dr. Brooks. 我是布鲁克斯医生
[19:09] We got your biopsy and PET scan results. 你的切片检查和断层扫描的结果已经出了
[19:12] I’m afraid you’ve tested positive for malignancy. 恶性肿瘤的检测呈阳性
[19:16] You have cancer. 你患了癌症
[19:36] Thanks. 谢谢
[19:38] I don’t know about you, but I’m freaking out. 我不知道你怎样 但我吓坏了
[19:41] I mean, one minute I’m listening to music, and the next… 上一分钟我还在听歌 然后就
[19:43] I wasn’t in there, but it must have been crazy. 我当时不在里面 但场面一定很可怕吧
[19:45] I didn’t even know what was going on. 我甚至都不知道发生了什么事
[19:46] And then the crowd started to panic. 群众就开始恐慌了
[19:48] Is that when you got hurt? 那就是你受伤的原因吗
[19:49] Yeah, some guy knocked me over. 某个人把我撞到了
[19:51] He didn’t even know I was there. 他甚至都没看到我
[19:52] And then they just kept running. 他们就这样不停地跑
[19:54] If a friend hadn’t helped me up, I don’t know. 如果我朋友没救我的话 结果很难说
[19:57] You never know when something’s gonna happen 你永远都无法预测到某件事的发生
[19:59] that will change everything. 会成为改变一切的起因
[20:03] Hey, Sil. 小银
[20:05] Could you go get some more bandages? 你能去找些绷带来吗
[20:06] Uh, I think we just ran out. 我们刚用光了
[20:08] Oh, yeah, sure. 好
[20:09] Probably best to stay busy. 也许忙碌是最好的方法
[20:11] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[20:14] Hey, man. We are almost out of water. 兄弟 我们的水快没了
[20:15] I just got to call Sydney. 我得给雪妮打电话
[20:16] Have her meet me at the Offshore. 在离岸酒吧见面
[20:17] We can bring back some food, too. 我们还能再拿些吃的来
[20:20] Maybe you should ask Annie to help you. 也许你应该让安妮帮你
[20:21] It’s just water and chips. 只是水和薯片而已
[20:23] I think Sydney and I can handle that. 我想我和雪妮能搞定
[20:25] Yeah, I know, 我知道
[20:25] but, um, I think you would want to see Annie 但我以为你会想见见安妮
[20:27] before she goes on the tour and doesn’t come back… ever. 她去了巡回签售就不会回来了 永远
[20:32] Annie’s leaving for good? 安妮永远不回来了吗
[20:33] Why would she do that? 她为什么这么做
[20:34] Gee, I don’t know. 天 我不知道啊
[20:35] Maybe it’s because of a certain torch 也许她还默默地爱着
[20:37] that she’s holding for a certain brooding superhero. 某个忧郁的超级英雄
[20:41] Look, letting your sister go is what’s best for both of us. Trust me. 让你姐姐离开对我跟她都好 相信我
[20:46] Man, you have a hell of a way 哥们 你对于关心别人
[20:48] of showing that you care about somebody. 还真有一套
[20:50] Look, do what you want, okay? 随你 好吗
[20:52] But if it was me, I wouldn’t let the moment go. 但如果换做是我 我不会错过这个机会
[20:58] Thank you for coming out. 感谢大家到场
[21:00] Please put your hands together 请举起双手
[21:02] for Naomi Clark’s Rescue Relief 为了娜欧米·克拉克的救灾援助活动
[21:05] and the Goo Goo Dolls! 和咕咕玩偶[美国摇滚乐团]
[21:20] *We keep heading in the same direction* *朝着同一方向*
[21:22] *You’ve become my own reflection* *你我形影不离*
[21:25] *Is that your soul that you’re trying to protect?* *想守护你的灵魂吗*
[21:27] *I always hoped that we would intersect, yeah* *希望我们会有交集*
[21:30] *You need time to cope and time to heal* *给你时间 去应和 去疗伤*
[21:33] *Time to cry if it’s what you feel* *去哭泣 如果你也能感受*
[21:35] *Life can hurt when it gets too real* *太过真实 生活亦会伤人*
[21:38] *I can hold you up when it’s hard to deal* *我抱起你 当你难以承受*
[21:41] *Alive, alive* *活着 活着*
[21:43] *Alive is all I want to feel* *我想感受活力*
[21:46] *Tonight, tonight* *今夜 今夜*
[21:50] *I need to be where you are* *去往有你的地方*
[21:52] *I need to be where you are* *去往有你的地方*
[21:55] *Hey, you, look around* *你看看周围*
[21:57] *Can you hear that noise?* *你听见了吗*
[21:58] *It’s a rebel sound* *那就是反调*
[21:59] *We got nowhere else to go* *我们无处可去*
[22:05] *And when the sun goes down and we fill the streets* *当夕阳西下 我们涌上街道*
[22:07] *You’re gonna dance till the morning to the rebel’s beat* *你和着反拍 一直跳到清晨*
[22:10] *You can take everything from me* *带走我的一切*
[22:15] *’Cause this is all I need* *我再别无他求*
[22:22] *You know that life is like a ticking clock* *生活就像滴答的时钟*
[22:24] *Nobody knows when it’s gonna stop, yeah* *无人知晓何时终止*
[22:27] *Before I’m gone I need to touch someone* *离开之前我要触动别人*
[22:29] *With a word, with a kiss, with a decent song, yeah* *用一个字 一个吻 一首恰当的歌*
[22:32] *And it gets lonely when you live out loud…* *感受孤单 活出精彩*
[22:35] Oh, my God. Are you kidding me? 天呐 开玩笑吧
[22:36] What is it? Is something wrong? 怎么了 有问题吗
[22:38] Yeah, there’s something wrong. 有问题
[22:40] We’re missing the Goo Goo Dolls. 我们错过了咕咕玩偶
[22:42] Like, Naomi couldn’t have gotten them 娜欧米就不能
[22:44] to play at my, uh, Christmas party 在我的 圣诞派对
[22:45] or our graduation party 或者我们的毕业派对
[22:47] or any other number of parties she’s thrown together? 或者其他所有她主办的派对上请他们来
[22:50] No, she has to wait until I’m trapped underground. 非要等到我被困在这下面
[22:53] Oh, my God. 我的上帝啊
[22:54] No, she knows I’ve always wanted to see the Goo Goo Dolls. 不 她知道我一直都想见咕咕玩偶
[22:56] No, no, no. Not that. 不不不 不是那个
[22:58] Do you smell gas? 你闻到瓦斯味了吗
[23:02] Yeah. 闻到了
[23:03] Move! Move! Move! 走走走
[23:04] Get the respirators. 去拿防毒面罩
[23:09] What’s going on? What happened? 怎么了 出什么事了
[23:10] There’s a gas leak. 有瓦斯泄漏
[23:11] The utility company thought they turned everything off, 燃气公司以为他们已经关掉了所有设备
[23:14] but apparently there’s a line under the theater that ruptured. 但显然剧场下面有条管道破裂了
[23:17] What’s the ETA on the utility company crew? 燃气公司工作人员预计何时到达
[23:19] Some concert is blocking the plaza. 广场被某个演唱会堵住了
[23:20] They’re having a problem getting the equipment through. 工作人员要把设备运过去很困难
[23:23] Who the hell would authorize a concert 谁还在离事故现场
[23:24] so close to the accident site? 这么近的地方办演唱会
[23:32] *You know that life is like a ticking clock…* *生活就像滴答的时钟*
[23:34] Naomi! 娜欧米
[23:35] Oh, my God. 我的天呐
[23:36] How amazing am I? 看我有多厉害
[23:38] It’s a rhetorical question. You don’t have to answer that. 这是个反问句 你不用回答
[23:40] You have to stop the concert. 你得终止这场演唱会
[23:42] What? 什么
[23:43] No. No. 不 不
[23:44] Practically half of Los Angeles 基本上半个洛杉矶的人
[23:46] turned out to help the rescue workers. 都来帮助救援人员了
[23:47] And we have raised a fortune. 我们还筹到了一大笔钱
[23:49] By tomorrow, my image problem will be fixed. 等到明天 我的形象问题就解决了
[23:51] Everyone loves me! 人人都爱我
[23:52] Yeah, well, Dixon called, 迪克森给我打电话了
[23:53] and there’s been a gas leak at the theater, 他说剧院里有瓦斯泄漏
[23:55] and the equipment needs to come through this plaza. 把救援设备运过去需要通过这个广场
[23:57] Your rescue effort is impeding the actual rescue. 你为营救做的努力妨碍了真正的救援行动
[24:01] Oh, my God. 我的天呐
[24:03] *I need to be where you are* *去往有你的地方*
[24:04] *I need to be where you are* *去往有你的地方*
[24:10] Sorry, guys. Lives are at stake. 抱歉 伙计们 现场有危险了
[24:13] Okay, everyone! 好了 所有人
[24:14] The concert is officially over! 演唱会正式结束了
[24:17] I need you to move out of the plaza area 我需要你们离开广场区域
[24:19] to make room for emergency vehicles! 为急救车辆让出救援通道
[24:23] I said move! 我说了走
[24:34] What is taking so long? 怎么这么慢
[24:38] Navid, I’m scared. 纳维 我害怕
[24:39] Adrianna, it’s going to be fine, okay? 阿德里安娜 会好起来的 好吗
[24:40] It’s, uh… emergency crew just got through, okay? 急救人员已经来了
[24:42] Now they just have to find the source of the leak. 现在他们只需要找到泄漏的源头
[24:43] Yeah, but what if they don’t? 但如果他们找不到怎么办
[24:44] Let’s not think about that. 别想这事了
[24:46] Let’s-let’s focus on the future. 我们想想将来
[24:47] – Okay. I am. – All right? Good. -行 我在想 -是吗 乖
[24:50] I was wrong. 我以前错了
[24:52] If we get out of here, 如果我们出去了
[24:53] I don’t want to see how things go. 我不想再经历这些
[24:55] I don’t want to take things slow. 所以我现在就要告诉你
[24:57] Yeah. 没错
[24:58] Because the way it goes… 无论发生什么事
[25:00] is that you’re always the one. 你总能陪在我身边
[25:02] When I was pregnant, 即使在我怀孕时
[25:04] and you weren’t even the father, 你都不是孩子他爸
[25:05] you were there. 而你却陪在我身边
[25:07] Through everything I’ve gone through in my career, 经过了我事业道路上的风风雨雨
[25:09] you’ve been there. 你依旧不曾离开
[25:12] And now you practically run through a burning building to save me? 而你现在又来事故现场救我
[25:16] So no, I don’t want to take things slow. 所以我现在 现在就要告诉你
[25:18] I don’t care if that’s the right thing or the smart thing… 这事是非对错我都不在乎
[25:22] because for me, that’s the only thing. 因为对我来说 只有和你在一起才最重要
[25:27] Maybe we needed to walk away from each other so many times 我们的分分合合
[25:29] because that’s the only way to come full circle. 都是为了最后的圆满
[25:33] To get back to where we belong. 都是为了回到最初的地方
[25:36] So, when we get out of here, 我们出去后
[25:38] okay, we’re not gonna waste any more time. 绝不再浪费时间
[25:39] – Okay? – Okay. -行吗 -行
[25:40] We’re gonna get a place, with a yard, 我们会有栋房子的
[25:43] for the dog that we’ll get. 还会在院子里遛狗
[25:44] And, of course, there’ll be a room for a studio and… 当然 还会有间录音室
[25:47] and a fireplace. 配上壁炉
[25:49] Do you promise? 真的吗
[25:49] Promise. 真的
[25:51] ‘Cause you are going to spend a lot of time in my arms. 因为你还会在我怀里待很久
[25:55] I love you. 我爱你
[25:56] I love you. 我也爱你
[26:04] What’s that? 怎么回事
[26:06] What is it? 那是什么
[26:07] That’s a good sign, right? 是个好迹象 对吧
[26:08] The gas leak has stopped. 瓦斯不漏了
[26:09] We’re going to get you out of there as soon as we can. 我们会尽快救你们出来
[26:12] – Yeah, that’s a really good sign! – Yes! -确实是个好迹象 -没错
[26:16] We’re… we’re over here! 我们在这里
[26:17] Hello! 这里
[26:22] The rescue workers got through, 救援队进去了
[26:24] and they stopped the gas leak. 阻止了瓦斯泄漏
[26:26] Ade and Navid are going to be fine. 艾德和纳维不会有事的
[26:28] Thank God. 谢天谢地
[26:30] Hey, I’m sorry for being so scoldy earlier. 抱歉我之前责备你
[26:33] I know you just wanted to help. 我知道你只是想帮忙
[26:35] I called USA National, 我叫了美国国家电视台
[26:36] and I gave them the exclusive interview 做了关于我和哈里王子
[26:40] about my wild night with Prince Harry. 疯狂一夜的专访
[26:41] What? Why? 什么 为什么
[26:43] I thought you didn’t want to be known 我以为你不想被当作是
[26:44] as the wild party druggie girl. 疯狂派对吸毒妹
[26:47] Well, I had to refund the ticket money from the concert, 我得从音乐会筹集门票钱
[26:50] and I promised that I would donate to the rescue efforts, 我承诺过要捐款救援
[26:53] so I took the 500 grand from the interview 所以我从专访拿了五十万
[26:56] and gave it to the Red Cross. 交给了红十字会
[26:57] So… maybe, at the end of the day, I did some actual good. 到头来看 我还算做了好事
[27:00] I’m proud of you, Naomi. 我为你骄傲 娜奥米
[27:02] You are a good person. 你是个好人
[27:04] There may only be a select few of us 也许意识到这一点的人
[27:06] out there who realize it, 数都数得过来
[27:08] but you’re one of the best I know. 但你是我认识的最好的人之一
[27:11] Oh, God. Dragon lady, 11:00. 天啊 武则天来了 11点方向
[27:14] Ooh, she walks mean. Good luck. 她走路的样子就很强势 祝你好运
[27:19] Naomi. 娜奥米
[27:20] I see that you decided to aid the relief effort 我知道你为了支持救灾行动
[27:22] by throwing a raging party. 办了场激烈的派对
[27:24] No surprise. 这倒不意外
[27:25] And I heard about your little article. 我还听说了你文章的事
[27:26] Yeah, well, don’t worry. 别担心
[27:27] I didn’t mention Elizabeth or your fancy family. 我没提到伊丽莎白和您和睦的家庭
[27:29] It turns out that your tell-all story 你闹得众人皆知的故事
[27:32] was a wake-up call for Prince Harry, 就是给哈里王子打了个叫醒电话
[27:33] who has agreed to go to rehab. 而他现在同意进戒毒所了
[27:36] And the emperor 而天皇大人
[27:38] would very much like to meet the girl 非常想见见这位
[27:40] who convinced his son to finally get the help that he needs. 说服他儿子戒毒的女孩
[27:43] It’s not a condition of our talks, 这不是我们对话的条件
[27:45] but it would make the emperor happy. 但肯定会让天皇开心
[27:47] So you need me to do a favor for you? 所以你是想我帮你这个忙
[27:50] Yeah. 没错
[27:51] And, of course, if you’re willing to do my mom this favor, 当然 如果你愿意帮我妈这个忙
[27:54] I’m sure she will repay you somehow. 我肯定她会有所回报
[27:57] Okay. Well, if the terms are right, 如果这些条件都属实
[28:00] then I’m sure I can do her a solid. 那我就帮你这个忙
[28:03] I don’t even know what that means. 你这话是什么意思
[28:05] It means you owe Naomi an apology. 意思是你要向娜奥米道歉
[28:08] Congratulations, Naomi. 恭喜你 娜奥米
[28:09] It seems that your amateur spin machine worked this time. 好像这次你耍的小手段都成功了
[28:13] That wasn’t an apology, 这算哪门子道歉
[28:14] and it isn’t spin. 而且这不叫手段
[28:16] Naomi is a good person. 娜奥米是个好人
[28:19] So, I have a new arrangement for you. 所以我有个全新的解决方案
[28:22] Naomi’s going to fly to D.C., 娜奥米飞去华盛顿
[28:23] help you out with Emperor Nagato, 帮你搞定长门天皇
[28:26] and then Naomi and I 然后我和娜奥米
[28:27] are going to do whatever the hell we want. 做我们想做的任何事
[28:31] Fine. 行
[28:32] I will see you in D.C. 我们华盛顿见
[28:35] You know… you’ve been lucky so far, Naomi. 你一直都很顺 娜奥米
[28:44] We beat your mother at her own game. 我们在你妈自己的游戏里打败了她
[28:45] Oh, my gosh. 我的天啊
[28:47] Which means that we can… 这意味着我们可以
[28:49] do this. 这样
[28:53] And… this. 接着 这样
[28:54] And this! 还有这样
[28:59] We have enough chips and salsa to feed an army. 这些脆片和莎莎酱足够养活一个军队
[29:01] I think we’re set. 我想没问题了
[29:02] Okay, good. Um… 很好
[29:03] I think there’s some trash bags behind the bar. 我记得吧台后面有几个垃圾袋
[29:04] – Can you grab them? – Yeah. -能拿一下吗 -没问题
[29:15] I thought you said you couldn’t get Old Salty’s signature. 我记得你说你没有拿到老咸的签名
[29:20] Huh. The, um… 这个
[29:22] real estate agent must have had him come in and sign. 肯定是房产中介让老咸过来签字了
[29:24] You can’t lie to a con artist, Liam. 不要对一个行骗高手说谎 利亚姆
[29:27] So let’s just skip ahead to the part 所以让我们省略掉我揭穿你的部分
[29:28] where you tell me what’s going on. 直接跳到你的坦白
[29:37] I wasn’t lying to you. 我没有骗你
[29:38] I was… lying to Annie. 我骗的是 安妮
[29:45] You know, I’ve been… 知道吗 我一直
[29:46] trying to pretend that there is nothing between you and Annie. 都在努力对你和安妮的关系视而不见
[29:50] But I saw the way you looked at each other at the theater, 但那天在剧院我看见了你们对视的眼神
[29:56] and I can’t hide from the truth. 我无法再继续逃避真相了
[29:59] Neither should you. 你也不应该再逃避
[30:02] The truth is, it doesn’t matter what’s between us. 真相就是我和安妮之间的一切都不重要
[30:06] Because… 因为
[30:08] I end up hurting her every time we try. 无论开始如何 结局都是我伤害她
[30:10] That’s the guy I am, and Annie knows it. 我就是这样的男人 安妮也知道这点
[30:14] No, she doesn’t. 不 她不那样想
[30:21] You need to read the end of her book. 你应该读读她这本书的结局
[30:26] I better go. 我该走了
[30:28] I have a flight to catch. 还要赶飞机呢
[30:39] We’re going to get you out of here. 我们会把你们救出来的
[30:40] – You’re gonna be fine. – Okay. -你们会没事的 -好的
[30:47] We made it. 我们得救了
[30:48] Yeah. 没错
[30:50] I think you’re stuck with me, okay? 我们生死相依 好吗
[31:10] One hell of a day, man. 糟糕的一天啊 伙计
[31:13] Tell me about it. 说说吧
[31:17] look, I… I know this doesn’t erase your loss, 我知道这无法弥补你的失去
[31:20] but… adoption is an option, as well. 但是 收养也是一个选择
[31:24] Hey, you might get lucky and… 你可能会幸运的遇到一个
[31:26] wind up with someone like me. 像我当年一样需要家庭的孩子
[31:29] Or you might get stuck with someone like me. 或者你别无选择 只好选像我那样的
[31:36] Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. 别哭 乖 乖 乖
[31:39] it is gonna be okay. 会好起来的
[31:42] Um, I don’t… 我不知道
[31:45] I don’t know if it is. 我不知道还会不会好
[31:50] I have cancer. 我得了癌症
[31:55] I mean… 我是说
[31:58] it’s like, what the hell else can I lose? 我还有什么不能失去的吗
[31:59] I’ve lost my body, my baby 我已经失去了我的身体 我的宝宝
[32:02] and now maybe my life. 现在是我的生活
[32:07] I just… 我只是
[32:09] I know that people keep saying it’s gonna be okay, 我知道每个人都跟我说会好起来的
[32:13] but, like, what if it isn’t? 可是 如果真的好不了呢
[32:15] You know? 你懂吗
[32:17] What if it isn’t? 如果不会好起来了呢
[32:18] What if… 如果
[32:20] I don’t know if I can keep fighting. 我不知道我会不会放弃
[32:24] Yes, you can. 不 你不会放弃
[32:28] How? 怎么坚持
[32:30] You reach deeper 在黑暗中前行
[32:33] until you find the strength. 直到你获得力量
[32:35] That’s all life is. 生活就是这样
[32:36] It’s just one big fight after another. 生活就是与命运不断抗争
[32:39] It’s just like me with my car accident. 就像是我遭遇车祸
[32:41] Or Navid with Ade. 就像现在的纳维和艾德
[32:45] You fight, and you keep fighting 抗争一次 也要抗争一辈子
[32:47] until you can’t fight anymore. 直到你无法继续为止
[32:50] And then, when you can’t, 等到那时候 你无法抗争的时候
[32:51] we’ll be there to lift you up and carry you. 我们会在你身后支持你 不让你倒下
[32:59] Chief Porter asked me to let you know 波特队长让我告诉你们
[33:01] that we’ve almost reached your friends. 我们快要救出你们的朋友了
[33:03] Cool, thanks. 太棒了 谢谢
[33:04] Um, you go ahead. I’ll be right there. 你先去吧 我马上来
[33:06] But… 可
[33:07] for the record, I would be really lucky 郑重声明 如果我能有一个像你的儿子
[33:11] to have a son like you. 我的运气一定是好爆了
[33:38] So, are you injured? You need any assistance? 你受伤了吗 需要什么帮助吗
[33:40] No, I’m fine; let’s just get the hell out of here. 我没事 我们快离开这个鬼地方吧
[33:42] What was that? 怎么回事
[33:44] The load is shifting. 负荷转移了 这里要塌了
[33:45] We gotta move– now! 我们得赶紧走 快
[33:54] Oh, my God, Ade, you’re okay. 上帝啊 艾德 你没事
[33:56] The cribbing collapsed! Get the crane in here! 支架塌了 快把吊车弄进来
[33:58] What is going on? 发生什么事了
[33:59] I don’t know. 不知道
[34:00] Oh, my God. 我的天啊
[34:01] Where’s Navid? 纳维在哪
[34:04] Where’s Navid? 纳维在哪
[34:05] what’s, what’s going on? 发生 发生什么了
[34:07] – Where’s my friends? – Look, -我的朋友呢 -听着
[34:08] the load shifted, the shoring kicked out. 负荷发生了转移 支撑结构塌了
[34:09] Okay? We had a secondary collapse. 明白吗 发生了二次塌方
[34:11] We’re doing everything we can, all right? 我们会尽我们所能 好吗
[34:12] Come on, let’s roll! 快点 兄弟们上
[34:14] – Navid. – Ade, Ade, what are you doing? -纳维 -艾德 艾德你想做什么
[34:15] We really need to get you to the hospital. 你必须马上去医院
[34:17] – You cannot go in there. – The only reason I’m alive -你不能进去 -是他救了我
[34:19] is ’cause he saved me. 我才能活着
[34:21] What if he doesn’t get out of there because of me? 如果我害他从那出不来呢
[34:24] I can’t believe this is happening. 我无法接受这些
[34:25] We were erpposed to grow old together. 我们说好要白头偕老的
[34:27] And we still can. 还有机会
[34:30] Oh, my God, he’s here. 上帝啊 他还活着
[34:32] – Is he gonna be okay? – Vital signs are good. -他还好吗 -生命体征平稳
[34:35] But we’ll know more when we get him to the hospital. 到医院后会进行详细检查
[34:40] You said you’d get me a fireplace. 你答应了以后会给我建一个壁炉
[34:42] Yeah, we have to get two dogs. 是啊 我们得养两只狗
[34:48] Hang in there, dude. 坚持住 伙计
[34:50] Look, I, I know that you didn’t go on your book tour 我知道你没有去参加巡回签售
[34:53] because you were worried about Navid and I. 是因为担心我和纳维的安危
[34:55] But we’re fine, okay? 但我们没事了
[34:57] So go… get your fresh start. 所以去吧 去翻开人生新篇章
[35:03] I actually just got off the phone with the airport. 实际上我刚和机场通过电话
[35:05] Plane’s ready whenever we are. 只要我们准备好 飞机随时可以起飞
[35:07] Annie. 安妮
[35:08] Annie, you’re coming with us to Washington. 安妮 和我们一起去华盛顿
[35:09] Okay, you can get a flight from there to Paris. 你可以从那里转机去巴黎
[35:12] I don’t know… Ade and Navid… 我不确定 艾德和纳维
[35:14] Go. Navid and I are fine. 去吧 纳维和我没事的
[35:16] We have each other. 我们有彼此
[35:18] We always will. 永远都是
[35:21] Make a lot of love! 要用力爱哦
[35:34] Looks like I’m going to Paris. 看来我要去巴黎了
[35:37] Unless you think there still might be a chance with Liam. 除非你觉得你和利亚姆还有可能
[35:39] Nothing’s changed for him. 对他来说什么也没有变
[35:41] I need to move on with my life. 我需要放手 继续自己的生活了
[35:45] – We’re gonna miss you. – I’m gonna miss you guys. -我们会想你的 -我会想你们的
[35:53] Dixon. 迪克森
[35:54] Come here. 过来
[35:58] Take all the time you need, okay? 好好道别 别着急
[35:59] We’ll be in the car when you’re ready. 我们在车里等你
[36:03] Look, before I go, you need to hear this: 走之前 我必须告诉你
[36:07] you have so much talent 你非常有才华
[36:10] and you have such a big heart. 又那么善良
[36:12] Annie, stop. 安妮 打住
[36:14] I’m not the messed-up kid 我不是那个需要你
[36:15] that you needed to change your life for anymore. 通过改变自己的人生来挽救的问题少年了
[36:17] I mean, I’ve screwed up a whole lot. 我遇到过许多挫折
[36:20] Throughout all of that, you’ve been here. 但每一次 你都在身旁支持我
[36:23] You’ve always believed in me. 你一直相信我
[36:24] That helped me grow up. 帮助我成熟起来
[36:26] So, if you ever need anything… 所以如果你需要任何帮助
[36:28] if you’re ever in trouble… 如果你遇到任何麻烦
[36:29] I don’t care what continent you’re on, 我不管你在哪片大陆
[36:31] I will hunt you down and find you. 我都会跋山涉水找到你
[36:33] Promise? 这算承诺吗
[36:35] It was more like a threat, 更像是威胁
[36:36] but you got it. 但我一定说到做到
[36:44] I love you. 我爱你
[36:45] I love you. 我爱你
[36:52] Dr. Brooks, it’s Erin Silver. 布鲁克斯医生 我是艾莲·西福尔
[36:56] I want to go ahead and schedule these surgeries. 我想开始安排手术
[36:59] I want to fight this thing. 我要和病魔抗争到底
[37:04] Hey, have you seen…? 你看到…
[37:05] Too late. 太迟了
[37:07] Annie’s gone. 安妮已经走了
[37:09] You missed your moment, bro. 你错失了机会 兄弟
[37:19] You okay? 你还好吗
[37:20] Yeah. 还好
[37:22] Paris is a great city. 巴黎是个很棒的城市
[37:23] I’m sure I’ll be very happy there. 我相信在那里我会很开心的
[37:25] Annie… 安妮
[37:26] we have the rest of our lives ahead of us. 我们眼前还有大好的人生在等着
[37:29] Hey, if there’s one thing I’ve learned, 如果我弄懂了一件事
[37:31] it’s that it’s never over. 那就是永远都不会曲终人散
[37:33] It’s only just beginning. 一切都只是开始
[37:35] Of course you feel that way, Naomi. 你当然会那么想 娜欧米
[37:37] You’re Naomi. 你是娜欧米
[37:41] You know, I might seem like I’m perfect 我也许看起来很完美
[37:43] and I’ve got it all figured out, but the truth is, 掌控全局 但事实上
[37:45] I’m… um, 我…
[37:49] I’m winging it. 我只是顺其自然
[37:51] Think about everything. 想想发生的那些事
[37:53] Losing my money. 失去我的财产
[37:54] Getting it back. 又找回来
[37:56] Fighting with my sister. 和我姐姐斗争
[37:58] Marrying Max. 嫁给麦克斯
[38:01] Divorcing Max. 又和麦克斯离婚
[38:04] Well, how do you think I got through all of that? 你觉得我是怎么挺过来的
[38:07] You guys. 是因为你们
[38:09] My friends. 我的朋友们
[38:11] I will always have you guys 我永远有你们撑腰
[38:13] because you’re my family. 因为你们是我的家人
[38:15] And I love Liam, I really do, but… 我很爱利亚姆 真的 但是
[38:19] right now, honestly, he’s an idiot. 此时此刻 我说真的 他是个白痴
[38:27] Let’s go. 走吧
[39:07] Hey, there’s some idiot chasing the plane on a motorcycle. 有个白痴骑着摩托车在追飞机
[39:14] Oh, my God. 天哪
[39:16] Stop the plane! 把飞机停下
[39:22] Liam! What are you doing? 利亚姆 你在做什么
[39:24] I read the end of your book. 我读了你小说的结尾
[39:26] The person that you made me, the guy that rides up 那个你塑造的我 骑在摩托车上
[39:27] on a motorcycle and says exactly how he feels 不管事情多么复杂艰难
[39:30] and-and what he wants, even if it’s complicated. 都能大声说出自己的感受和想法的男人
[39:32] That’s the guy I want to be. 那是我想成为的男人
[39:33] Now I’m here to say that I don’t care 现在我来告诉你 我不在乎
[39:36] how hard it is, it’s what I want. 一切有多难 这就是我想要的
[39:40] Because what we have is worth it. 因为我们的感情值得我去争取
[39:45] Annie, I love you 安妮 我爱你
[39:47] and I always have. 我一直都爱着你
[39:53] Annie Wilson, 安妮·威尔森
[39:55] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[39:57] Oh, my God, are you serious? 天哪 你认真的吗
[39:59] Yeah. 是的
[40:01] And it’s romantic as hell, and I’m not taking no 这绝对是世上最浪漫的求婚
[40:03] for an answer this time. 这次你绝对不能拒绝
[40:12] Yes. 我愿意
[40:13] Yes, I will. 我愿意 我愿意
[40:27] Well, it’s about damn time. 也是时候了
[40:29] Oh, my God. Liam and Annie just got engaged. 天哪 利亚姆和安妮刚刚订婚了
[40:32] Look. 看
[40:44] My sister’s getting married! 我姐姐要结婚啦
[40:46] She’s getting married! 她要结婚啦
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme