Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] It’s important that we get you in here 如果可以 请你尽快过来
[00:03] for a PET scan and a biopsy as soon as possible. 做一下正子扫描和活体检视
[00:06] You mean that’s gonna… tell us whether or not I have cancer? 你是说 搞清楚我有没有患癌症吗
[00:09] Annie, I want you to buy the Offshore 安妮 我希望你买下离岸酒吧
[00:11] so that me and Sydney can move to Australia. 这样我就可以和雪妮搬去澳大利亚了
[00:13] The papers from the original sale aren’t valid. 原始销售文件是无效的
[00:15] The seller never signed one of the documents. 卖家从来没签过任何文件
[00:17] What does that mean? 那是什么意思
[00:18] I means you can’t sell the bar 意思是你不能卖掉酒吧
[00:19] until you get the former owner to sign this. 你必须先拿到原主人的签字
[00:21] All this time I’ve been hoping that 这么长时间来 我一直期盼着
[00:22] on some level 在某种程度上
[00:23] Liam still has feelings for me, 利亚姆对我还有感觉
[00:24] but the truth is, what we had ended long ago. 但是其实 我们很久之前就结束了
[00:27] You kept going on and on about two girls in your life. 一直不停叨叨你生命中的两个女人
[00:30] If she’s still around after all this time, 如果有一个女人在你生命里这么长久
[00:31] she must be pretty special. 她一定非常特别
[00:32] About Old Salty, I… I couldn’t find him, 关于老咸 我…我找不到他
[00:36] which means we can’t move to Australia. 也就意味着我们还不能搬去澳大利亚
[00:38] You’re not going just because you couldn’t get the signature? 你不能走 只是因为你没拿到签字吗
[00:42] That’s the only reason? 那是唯一的原因吗
[00:44] Yeah. 是的
[00:45] I think I have to go. 我想我得走了
[00:46] I can’t be here anymore. 我不能再留在这里了
[00:48] I deserve my own fresh start. 我该给自己一个新的开始
[00:50] Silver, I know how important this baby is to you. 小银 我知道这个孩子对你有多重要
[00:53] I couldn’t tell you the day I went to the doctor. 我没法告诉你那天我去医院
[00:55] When I went, there wasn’t a heartbeat. 检查的时候 发现宝宝的心跳没有了
[00:58] It was just gone. 就那么没有了
[01:01] Ade wasn’t trying to steal 艾德不是想偷
[01:02] Michaela’s song, Ade wrote it. 米凯拉的歌 那首歌是艾德写的
[01:03] Michaela said she wrote it about you. 米凯拉说她是写给你的
[01:11] Ade! Ade! 艾德 艾德
[01:34] – Dixon! Dixon! – Annie! -迪克森 迪克森 -安妮
[01:36] I couldn’t see you. I was so scared. 我刚才看不到你 我吓坏了
[01:39] It’s okay. I’m right here. I’m right here. 没事了 我在呢 我在呢
[01:41] Are you okay? Yeah, I’m just shaking. -你没受伤吧 -我只是在发抖
[01:43] But I’m fine. I was in the lobby. 没受伤 我当时在大厅里
[01:45] What the hell happened in there? 里面到底发生什么事
[01:46] Something exploded under the stage. 舞台下面有东西爆炸了
[01:48] There was people running 人们都尖叫着跑出来
[01:49] and screaming and stuff falling. 还不时有东西落下来
[01:51] Oh, my god, Ade was on stage. 天呐 艾德在舞台上
[01:55] And Navid went backstage to go talk to her. 纳维为了向她道歉去了后台
[01:58] We got to go see if they made it out. 我们得去看看他们逃出来没有
[01:59] Okay, but… I’m not losing you again. 好 但是我不能再失去你了
[02:01] Come on. 走吧
[02:07] No, 不
[02:07] I don’t want to do an exclusive on 我不想就”我与哈里王子的那一夜”
[02:09] my night with Prince Harry. 接收独家采访
[02:12] $500,000?! 五十万美金吗
[02:13] My God, what do you think I did with him? 天呐 你以为我和他干什么了
[02:16] You know what, it doesn’t matter at all, 不管你说什么
[02:18] because I’m not going to do it. 我都不会做的
[02:19] This is not happening. 绝对不会
[02:21] Jordan… 乔丹
[02:22] you really shouldn’t be here– 你真的不该出现在这里
[02:23] the paparazzi are everywhere. 到处都是小报记者
[02:25] Yeah, well, Mom fired me. 我妈把我开除了
[02:26] Yeah, she, uh… she said she didn’t want me 她说她不想让我
[02:28] to be her chief of staff anymore. 做她的办公室主任了
[02:30] She thinks I should stay in L.A. 她觉得我应该留在洛杉矶
[02:31] and keep the publishing company going 继续我的出版公司事业
[02:33] because it’s “Neat.” 因为那样比较”妥当”
[02:35] I’m… happy for you. 真为你感到开心
[02:36] Yeah, see… 谢谢
[02:38] I know you took the fall for Elizabeth, naomi, 娜欧米 我知道你替伊丽莎白背了黑锅
[02:40] but I also know my mom 但同时我也知道
[02:42] wouldn’t give me up that easily. 我妈不会那么轻易放过我的
[02:43] Now, what price did you have to pay? 你到底和她做了什么交易
[02:45] Me. 我自己
[02:47] You sacrificed everything to protect Mark. 你牺牲了你的一切去保护马克
[02:49] I took the blame for Elizabeth 我帮伊丽莎白承担了一切后果
[02:51] so that you could have your life back. 以换取你的自由
[02:53] Your mother and I are even. 你妈妈和我扯平了
[02:55] But we can’t be together. 但我们不能在一起
[02:57] I made a deal. 我和她订了协议
[02:59] I may be “An evil party drug girl who ruins lives,” 也许我是一个”毁人无数的邪恶派对女”
[03:02] but I am a woman of my word. 但我也是一个守信用的女人
[03:04] No, I don’t… I don’t accept that. 不 不行 我不接受
[03:07] No. And we’ll stand up to my mother. 我不要这样 我们要对抗我妈
[03:10] Naomi, there’s got to be some way we can 娜欧米 我们一定有办法
[03:11] – beat her at her own game. – Jordan… -打败我妈的 -乔丹
[03:13] – No… – I would love nothing more -不 -我最想要的就是
[03:14] than a chance to have a relationship, 能有机会好好谈场恋爱
[03:16] to be able to hold hands 能够手拉着手
[03:18] or jump on a private jet to Cabo, like normal people. 或坐私人飞机去卡波 就像普通人一样
[03:23] But we both know that’s not possible. 但我们都知道 这是不可能的
[03:27] We tried, but we failed. 我们尝试了 但失败了
[03:30] You have to go, and you have to live your life. 你该离开了 你要去过你自己的生活
[03:34] And I have to live mine. 我要去过我的了
[03:38] You know, uh… I hate this. 我讨厌这样
[03:41] It’s all my fault, too. 都是我的错
[03:43] I knew what kind of nightmare my mom could be, 明知道我妈会变成怎样的一种噩梦
[03:44] and I just never should have even dragged you into this mess. 我不该把你拽进这场闹剧中
[03:47] Jordan… I’m happy that you did. 乔丹 你那么做我很高兴
[03:50] I am. 真的
[03:51] I’d rather have known you 比起对你一无所知
[03:52] for a little while than to never have known you at all. 我情愿多了解你一点
[03:58] Bye, Jordan. 再见 乔丹
[04:08] I told you, I am not… 我说过了 我不是…
[04:10] Dixon? 迪克森
[04:12] What-what? 你说什么
[04:13] What? 什么
[04:20] This is quite a book that your ex-girlfriend wrote 关于你们分分合合的感情史
[04:23] about your on-again, off-again romance. 你女朋友写得还真精彩
[04:25] Yeah, I really haven’t read it. 是吗 我没怎么认真看过
[04:28] You looking for something? 你在找东西吗
[04:30] They have kitchen utensils in Australia, you know. 澳洲的厨房用具一应俱全的
[04:32] I just, I can’t find my passport anywhere. 我找不到我的护照了
[04:34] They’re not gonna let me through security without it. 没有护照 我过不了安检
[04:36] You already packed it. 你早就装包里了
[04:38] And we have plenty of sunscreen. 并且 我们有足够的防晒霜
[04:40] And your real estate agent will get Old Salty’s signature 我们走后 你的房产经纪人会联系老咸
[04:42] on those sale papers when we’re gone. 把买卖合同的字签好的
[04:45] It’s gonna be okay. 不会有事的
[04:47] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[04:48] I just… keep feeling like I’m leaving something behind. 我老是觉得忘了什么东西
[04:53] Are you sure that you’re not having second thoughts? 你确定你不是后悔了吗
[04:56] No. 不是
[04:56] A fresh start in Australia is exactly what I need. 我就是需要去澳大利亚重新开始
[05:00] That must be the driver. 一定是司机来了
[05:04] We should probably get going if you want to make your flight. 再不走就赶不上飞机了
[05:05] Traffic’s been brutal ever since that explosion. 爆炸发生后 路上非常堵
[05:08] What do you mean? What explosion? 你在说什么 什么爆炸
[05:09] I don’t know– 我也不清楚
[05:10] something big happened at that Spencer Blane tribute. 斯宾塞·布兰纪念演唱会上出事了
[05:16] Um, go. 去吧
[05:18] Make sure your friends are okay. 去看看你的朋友们是否安全
[05:19] I’ll reschedule the flight. 我会更改航班
[05:24] Tommy, get that command post set up for me. Thank you! 汤米 帮我搭一下指挥站 谢谢
[05:27] Okay, look, at the present time, 目前为止
[05:28] no details are known about the cause of the explosion. 引发爆炸的具体原因尚未可知
[05:31] Three triage centers have been set up 三个医疗中心已经设好
[05:32] to deal with the injured, 治疗受伤人员
[05:33] and we’re doing our best to stabilize the area. 我们正在尽力稳定这片区域
[05:35] That’s all I got. Thank you. 只能说这么多了 谢谢
[05:42] This is insane. 这太疯狂了
[05:43] How does something like this even happen? 怎么会发生这样的事情
[05:48] Navid. 纳维
[05:50] Oh, thank God you’re okay. We’ve looked everywhere. 谢天谢地 你没事 我们到处找你
[05:52] Dude, I’ve never been so happy to see anyone in my life. 哥们 我见到一个人从没这么高兴过
[05:55] What happened? 怎么回事
[05:56] Uh, I was backstage waiting to talk to Ade, 我本来在后台 等着和艾德说话
[06:00] and next thing I remember, 接着我就只记得
[06:01] rescue workers brought me in here. 我被救援人员送到了这里
[06:03] There was an explosion. 发生了一起爆炸
[06:03] They’re still trying to figure out exactly what caused it. 他们还在调查具体原因
[06:06] Where’s-where’s Ade? 艾德呢
[06:07] We haven’t seen her. 我们没看见她
[06:08] We checked all of the triage centers. 我找了所有的医疗中心
[06:10] We called the hospitals. 给医院也打了电话
[06:12] We were hoping she was here with you. 我们都希望她和你一起在这里
[06:17] Navid, uh… 纳维
[06:20] Uh, excuse me, sir? 抱歉 先生
[06:22] Our friend was on the stage; 我们的朋友当时在台上
[06:23] we need to know if she’s okay. 我们想知道她有没有事
[06:24] We’ve got a preliminary list 我们现在有一个初步名单
[06:25] of people who evacuated the theater. 上面有已从剧院疏散的人
[06:26] She was right there on the stage where it happened. 爆炸发生的时候她就在台上
[06:28] I-I understand. 我明白
[06:29] Look, we had an explosion in a crowded theater. 听着 拥挤的剧院发生了一起爆炸
[06:31] It’s a chaotic situation. 这情况很混乱
[06:32] I don’t know how many people are injured. 我不知道受伤的有多少人
[06:33] I don’t know how many people are trapped. 也不知道被困的有多少人
[06:35] All right? But I can’t send my men in there 好吗 但我还不能派人进去
[06:36] until the area has been stabilized. 现在这个区域还不安全
[06:38] Okay, but if she’s in there, you need to help her. 那如果她在里面 你们一定要救她
[06:39] Look, the bomb squad has been notified, 听着 防爆小组已经接到指示
[06:41] but it can take up to three hours 但可能要等上三个小时
[06:42] for them to give us the all clear. 他们才能解除警报
[06:43] I know it’s hard, 我知道这不容易
[06:45] but what I need you guys to do is hang tight. 但我需要你们耐心地等待
[06:47] Okay? Excuse me. 好吗 失陪了
[06:48] Hey, Jimmy, I need you to set up that command center now! 吉米 我要你现在就把指挥站搭起来
[06:51] – Let’s go! – Navid, Navid, where are you going? -快点 -纳维 纳维 你去哪儿
[06:53] I got to go get Ade. 我要去找艾德
[07:02] Ade! Ade! 艾德 艾德
[07:03] Hey, stop! 站住
[07:05] Don’t go in there! 你不能进去
[07:44] Sil… Silver! 小银
[07:46] Hey, I came as soon as I heard. 我一听说就赶过来了
[07:48] – Is everyone okay? What happened? – I don’t know. -大家还好吗 怎么回事 -不知道
[07:50] I only know what I heard on the radio; 我只知道广播上说的那些
[07:51] when I got in my car after my doctor’s appointment, 我看完医生就上了车
[07:52] it was all over the news. 新闻上就全都是了
[07:54] I just can’t believe it. 真是难以置信
[07:54] Yesterday, I basically called Ade a hateful bitch. 昨天我还骂艾德是个可恨的贱人
[07:57] I thought it was her fault 我还以为都是她
[07:58] that Michaela was leaving, but it wasn’t. 害得米凯拉不得不走 但其实不是
[08:00] And now that’s all I can think, 现在我满脑子都想着
[08:01] that maybe that was the last thing that I ever said to her. 那或许是我对她说的最后一句话了
[08:03] Okay, you can’t think like that. 好了 别这么说
[08:04] You got to stay positive. 要往好的方面想
[08:08] Oh, my God. Annie? 天啊 安妮
[08:14] I’m sorry. 抱歉
[08:16] Don’t worry. 别担心
[08:18] We’re gonna find her. 我们会找到她的
[08:20] – Guys! – Oh, my God. -伙计们 -我的天啊
[08:21] Dixon, thank God you’re okay. 迪克森 谢天谢地你没事
[08:22] Dixon, where’s everyone else? 迪克森 其他人呢
[08:24] Uh, Navid and Annie made it out. 纳维和安妮出来了
[08:25] Uh, we still think Ade is in there. 我们觉得艾德还在里面
[08:27] So Navid ran in after her. 所以纳维进去找她了
[08:28] Oh, my God. 我的天啊
[08:29] I got to find the fire chief. 我得去找消防队长
[08:32] Ade! 艾德
[08:34] Hello? 你在吗
[08:38] Ade, where are you? 艾德 你在哪儿
[08:43] Can you hear me? 能听见我说话吗
[08:50] Ade, please answer me. 艾德 快回答我
[08:59] Ade! 艾德
[09:04] Ade? 艾德
[09:05] Ade, where are you? 艾德 你在哪儿
[09:14] Hello! 你在吗
[09:21] Can you hear me? 能听见吗
[09:23] Hello? 在吗
[09:27] Ade! 艾德
[09:33] Ade! 艾德
[09:35] Navid? 纳维
[09:36] Ade, where are you? 艾德 你在哪儿
[09:43] Navid? 纳维
[09:43] Ade, please answer me. 艾德 快回答我
[09:45] Navid? 纳维
[09:47] Navid! 纳维
[09:48] Ade? 艾德
[09:49] Navid, I’m here. 纳维 我在这儿
[09:51] Navid? Navid? 纳维 纳维
[09:54] Ade, can you hear me? 艾德 能听见我说话吗
[09:55] I’m here. 我在这
[10:07] Are you okay? 你没事吧
[10:08] I’m stuck. 我被卡住了
[10:26] I’m gonna get you out of here, all right? 我会带你出去的 好吗
[10:27] Okay. 好
[10:43] Uh, excuse me. Um, 不好意思
[10:44] our friend just ran inside of the building. 我们的朋友刚才跑了进去
[10:46] I just actually got a call from law enforcement. 我刚接到了法律执行官的电话
[10:48] They said a civilian jumped the perimeter. 他们说有个市民进入了封锁区
[10:50] I’ll call bomb squad and let ’em know there’s somebody in there. 我会通知防爆小组有人进去了
[10:52] One second. 等一下
[10:53] This is him. Navid? 是他打来的 纳维
[10:56] Oh, my God, uh, did you find her? Is she okay? 我的天 你找到她了吗 她没事吧
[10:58] Yeah, uh, her foot is hurt. Uh, 她的脚受伤了
[11:01] but she’s fine. We’re stuck. 但人没事 只是被卡住了
[11:02] She’s okay. Uh, they’re stuck. 她没事 只是被卡主了
[11:04] You have to do something. 你得帮帮他们
[11:06] Give me the phone. 把电话给我
[11:07] Hey, is this the wannabe hero 你是那个刚刚冲入
[11:09] that jumped into the accident site? 事故现场英雄救美的人吗
[11:11] Yeah, it’s me. 没错就是我
[11:12] Okay, good. I’m glad your friend is okay, 我很高兴你朋友没事
[11:14] but what you did was incredibly dangerous. 但是你的所作所为太危险了
[11:16] Look, a secondary load could shift and collapse. 听着 二次负荷可能导致坍塌
[11:18] There’s tons of electrical wires everywhere. 那里面到处都是电线
[11:20] Do not move her. 别移动她
[11:21] Do not move yourself, or you could bring 你自己也别动 不然有可能
[11:23] the whole thing down on your heads. 把整栋楼弄塌
[11:24] Do you understand me? 你听明白了吗
[11:25] Okay. Thank you. 知道了 谢谢
[11:27] I’ll let her know. 我会跟她说的
[11:29] What did he say? 他怎么说
[11:31] – Says everything’s gonna be okay. – Oh, good. -他说我们会没事的 -太好了
[11:37] Okay. 好了
[11:40] So, what do we do? 我们现在怎么办
[11:43] We wait. 我们等着
[11:52] No, I can still… 不 我还是可以
[11:53] I can still do it. 我还是可以做
[11:54] Well, you’re just a highly negative person. 你真是一个悲观的人
[11:56] Thank you very much. 真是谢谢你
[11:58] Ugh! It’s official. 这回真完蛋了
[12:00] My Prince Harry debacle has officially 我的哈里王子丑闻正式
[12:02] scared off every one of my clients. 吓退了我所有的客户
[12:04] Ironically, people don’t want 讽刺的是 人们不想让一个
[12:06] a wild party girl planning their parties. 狂野派对女王来主办他们的派对
[12:08] But I’m okay. 但没关系
[12:10] I’m alive. I’m not stuck under rubble. 我还活着 我不会被这点困难吓倒
[12:13] I’ll just wait this scandal out. 我只要等这次的丑闻渐渐淡去
[12:15] I mean, how long did it take people 当时人们才花了多久
[12:16] to stop thinking about Monica Lewinsky and the cigar? 就不再讨论莫尼卡·莱温斯基和雪茄的事
[12:18] And the dress. I mean, who keeps the dress? 和那条裙子 谁会保留着那条裙子
[12:21] Oh, my God. I’m going to be a party girl 我的天啊 我要当一辈子
[12:22] drug whore for the rest of my life? 狂野派对妓女了吗
[12:32] Oh, what was that all about? 这是怎么了
[12:34] Uh, I just helped that mom find her son. 我刚帮那位妈妈找到她的儿子
[12:36] She’d been looking for him for hours. 她找了他好几个小时了
[12:37] I’m gonna see you guys in a second. 我一会儿过来找你们
[12:38] I want to see if the rescue workers 我去看看救护人员
[12:39] need any help with anything. 需不需要帮忙什么的
[12:41] You know, water or something. 要水或者什么的
[12:43] He’s, like, effortlessly the opposite of me. 他就像 完全相反的我
[12:47] Maybe I should pass out some waters, 也许我也应该去送水
[12:48] and then people would think I’m a good person. 好让人们觉得其实我还是个好人
[12:50] Or you could just do it to be helpful. 或者是为了帮助有需要的人
[12:52] Oh, my God, you’re right. 天啊 你说得对
[12:54] This whole helping others idea is-is genius! 这个帮助别人的主意太棒了
[12:57] I have to go make some phone calls. 我得去打几个电话
[13:01] – Where is she going? – Oh, just hatching -她去哪 -去策划
[13:03] some sort of plan. I didn’t ask. 什么计划吧 我没问
[13:06] – Probably best. Yeah. -最好别问 -是啊
[13:07] Okay, I went home, I got a bunch of books to give out 我回了趟家 找了一些书
[13:09] for people who are waiting. 给那些等待的人看
[13:16] Hey, for the record, 告诉你
[13:18] when Liam got here, he was really worried about you. 利亚姆赶过来的时候 他很担心你
[13:21] He was worried about all of us. 他是担心我们所有人
[13:23] Besides, he’s still going to Australia with Sydney, 而且 他还是会跟雪妮去澳大利亚的
[13:26] taking the easy way out, like he always does. 轻松的逃避 就像他以前一样
[13:28] – You okay with that? – No. -你能接受吗 -不能
[13:30] But unlike in my book, 但这又不是我的小说
[13:33] life isn’t a story you get to make up. 生活不是一个你可以编写的故事
[13:35] I can’t write my own happy ending. 我不能续写我自己的幸福结局
[13:38] I already tried. It didn’t work. 我已经试过了 根本行不通
[13:39] You’re both still here, aren’t you? 你们俩现在都还在这 不是吗
[13:41] All I’m saying is, 我只是想说
[13:42] everything happens for a reason. 所有事情发生都有它的原因
[13:53] How old is that granola bar? 这燕麦棒放多久了
[13:55] Yeah. Not sure. 不知道
[13:56] It’s been a really long time since I wore this jacket. 我上次穿这件上衣是很久以前了
[14:00] – Well, thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[14:02] Not just for the granola bar. 不光谢你的燕麦棒
[14:04] But for, you know, rushing in and rescuing me. 还谢谢你冲进来救我
[14:08] Yeah, I’m macho that way. 我就是这么有男子气概
[14:12] But I know it doesn’t get me off the hook 但我知道这不能让你原谅
[14:14] for, uh, not believing you’ve changed? 我当初不相信你已经改变
[14:18] No, I think risking your life 不会 我觉得冒着生命危险
[14:20] and saving me kind of counts as an apology. 来救我可以算作一种道歉
[14:23] So, in terms of, uh, yo, and me– 那说到 我们俩的事
[14:27] you think, uh…? 你觉得
[14:28] I-I need to know that you can trust me. 我必须要知道你信任我
[14:31] So, I think that we should take things slow. 所以 我觉得我们还是慢慢来吧
[14:34] I’m down with slow, yeah. 我很慢的
[14:35] The slower, the better. 越慢越好
[14:37] Slow cooking, slow dancing. 慢慢煮菜 慢慢跳舞
[14:41] Long, slow kisses. 漫长 缓慢的吻
[14:48] Wait. I’m serious. 等等 我认真的
[14:50] This is our second chance. 这是我们第二次机会了
[14:53] I want to get it right. 我希望一切都能顺利
[14:54] So, let’s just focus on getting out of here, 所以 我们还是专注怎么出去
[14:57] and then we’ll just see how it goes, okay? 然后看事情怎么发展 好吗
[15:00] Okay. 好的
[15:01] How’s your foot? 你的脚怎样了
[15:02] Oh, it hurts, but it could be worse. 很痛 但至少这不是最坏的情况
[15:06] Had Michaela not freaked out about performing and run off, 如果米凯拉没因为害怕表演而逃走的话
[15:09] she would be trapped under here, pregnant with Silver’s baby. 还怀着小银孩子的她就会被困在这里
[15:12] So, I guess that’s the bright spot in the day. 我觉得那是今天唯一的好事了
[15:16] Uh, Ade, um… 艾德
[15:19] Michaela didn’t run off because she had stage fright. 米凯拉不是因为恐惧舞台逃走的
[15:24] She lost the baby. 她流产了
[15:34] So, I guess you missed your flight. 看样子你错过了你的航班
[15:38] Yeah, guess you missed yours. 是啊 你也错过了你的吧
[15:40] Yeah, well, Silver thinks things happen for a reason. 对的 小银认为事出必有因
[15:45] Well, I guess the only thing to do when you miss your flight 我觉得当你错过了自己的航班时
[15:48] is to book another one. 唯一能做的就是去定另一班
[15:52] But Paris– that’s… that’s great. 不过巴黎 那里…真是很不错
[15:55] I mean, it’s-it’s good that you’re gonna get a fresh start. 你能重新开始是件好事
[15:58] Yeah. 是吧
[15:59] Like you in Australia. 像你去澳大利亚一样
[16:02] Yeah. Yeah, 没错
[16:03] I think Syd actually moved the tickets to later today. 小雪把我们的航班改到了今天
[16:05] Did she? 是吗
[16:06] What a peach. Anyway, 她人真好 无论怎样
[16:08] thinking about you and Sydney in Australia is super fun, 想象你跟雪妮去澳大利亚很有趣
[16:11] but I’m going to go help Naomi with whatever it is she’s doing. 但我现在要去帮娜欧米忙了
[16:16] Your advice sucks. 你的建议糟透了
[16:27] Oh, thank you for coming to Naomi Clark’s Rescue Relief. 感谢光临娜欧米·克拉克的救灾援助活动
[16:31] Have a T-shirt. There you go. 拿件T恤 这是给你的
[16:33] I think that’s your size. 这应该是你的尺寸
[16:35] Thank you. Oh, hi! 谢谢 你在呢
[16:36] Look at that. 看看这
[16:40] I can’t believe you threw together a major relief benefit 难以置信你在三小时内就成功组织了一个
[16:44] in three hours. 大型援助救灾活动
[16:44] I know. I am a miracle worker. 是啊 我就是能创造奇迹
[16:46] Or that is what the press will say about me. 那很可能会是媒体对我的评价
[16:48] Aha. And I am very happy for you, but, um, 我为你感到很高兴
[16:53] how much of this is actually about helping the relief effort, 但这到底是为了援助救灾
[16:57] and how much is about helping transform your image? 还是帮助你转变形象呢
[17:00] What makes you say that? 你为什么这样说
[17:01] Oh, I don’t know. 我不知道
[17:03] The T-shirts with your face on them, 可能是这件印了你的脸的T恤
[17:05] or the fact that the press is here. 或者是因为媒体在这里
[17:06] Oh, would you not be 你就不能
[17:07] such a conscience on my shoulder, please? 不谴责我的良心吗
[17:09] The press was in the vicinity ’cause 媒体本来就在这里
[17:10] they were covering the explosion. 因为他们要报道这起爆炸
[17:12] No news yet on the amount of damage caused 关于昨晚的意外事故
[17:15] by last night’s incident… 到目前为止还没有伤亡的统计消息
[17:16] But we are all very worried about 但我们都很担心
[17:18] everyone involved in the explosion. 这场爆炸殃及的所有人
[17:21] I myself have two friends trapped in the rubble. 我自己就有两个朋友被困在了倒塌物里面
[17:23] Hi. I’m Naomi Clark. 大家好 我是娜欧米·克拉克
[17:24] All proceeds from ticket sales 所有娜欧米·克拉克救灾援助活动的
[17:27] for Naomi Clark’s Rescue Relief are going 收益都会投入到
[17:29] to help the victims of the collapse. 援助这次坍塌事故的受害者上
[17:31] So come on down, get some great-tasting taquitos, 过来这边 吃些美味的墨西哥卷
[17:33] take your mind off the trauma. 从事故的创伤中缓一缓神
[17:36] And in 20 minutes, 在二十分钟后
[17:37] the Goo Goo Dolls are taking the stage. 咕咕玩偶乐队就会登台表演
[17:39] Thank you. 谢谢你们
[17:44] Oh, shut up. 你别说话
[17:51] Navid. 纳维
[17:52] No, it’s me. 不 是我
[17:55] Adrianna, I’m-I’m so… I’m so, so sorry. 阿德里安娜 我 我很 我很抱歉
[17:58] Are you all right? 你还好吗
[17:59] I wanted to see if you were doing okay. 我想问问你现在怎样
[18:02] Navid told me about the baby. 纳维跟我说了孩子的事
[18:04] And I just want you to know that 我只是想跟你说
[18:07] I know exactly how you feel. 我完全了解你现在的感受
[18:09] I, um… I can’t believe that after everything I said 我 我无法相信在我说过那些话
[18:12] and everything that’s happened, you’re… 以及发生过那么多事以后 你
[18:15] you’re worried about me. 你还这么关心我
[18:16] Yeah, well, what are friends for? 不然朋友又有什么价值呢
[18:20] You know, it doesn’t matter 其实无论
[18:21] if we steal one another’s boyfriend, 我们是否争抢男友
[18:25] or push each other in the pool. 还是把对方推进泳池里 这些都不重要
[18:28] I mean, you were so amazing, 你一直都那么好
[18:31] and you forgave me for all the things I did, 而且对我所做的一切
[18:34] and you got past it, so… 你都既往不咎
[18:36] the least I can do is return the favor. 我起码应该这样来回报你
[18:38] Thank you. 谢谢你
[18:40] You’re amazing. 你真的太好了
[18:41] True. 的确
[18:43] And when I get out of here, 我从这里出去以后
[18:44] I think you totally owe me a spa day. 你要请我去做水疗
[18:47] Deal. 没问题
[18:52] Um, you should probably save your battery. 你应该节约手机的电量
[18:54] Uh, hey, I’m-I’m really glad that we talked. 我很高兴我们说开了
[18:56] Me, too. 我也是
[18:57] Bye. 再见
[19:04] Hello. 你好
[19:05] Erin? 艾莲吗
[19:06] Yes. 是的
[19:07] It’s Dr. Brooks. 我是布鲁克斯医生
[19:09] We got your biopsy and PET scan results. 你的切片检查和断层扫描的结果已经出了
[19:12] I’m afraid you’ve tested positive for malignancy. 恶性肿瘤的检测呈阳性
[19:16] You have cancer. 你患了癌症
[19:36] Thanks. 谢谢
[19:38] I don’t know about you, but I’m freaking out. 我不知道你怎样 但我吓坏了
[19:41] I mean, one minute I’m listening to music, and the next… 上一分钟我还在听歌 然后就
[19:43] I wasn’t in there, but it must have been crazy. 我当时不在里面 但场面一定很可怕吧
[19:45] I didn’t even know what was going on. 我甚至都不知道发生了什么事
[19:46] And then the crowd started to panic. 群众就开始恐慌了
[19:48] Is that when you got hurt? 那就是你受伤的原因吗
[19:49] Yeah, some guy knocked me over. 某个人把我撞到了
[19:51] He didn’t even know I was there. 他甚至都没看到我
[19:52] And then they just kept running. 他们就这样不停地跑
[19:54] If a friend hadn’t helped me up, I don’t know. 如果我朋友没救我的话 结果很难说
[19:57] You never know when something’s gonna happen 你永远都无法预测到某件事的发生
[19:59] that will change everything. 会成为改变一切的起因
[20:03] Hey, Sil. 小银
[20:05] Could you go get some more bandages? 你能去找些绷带来吗
[20:06] Uh, I think we just ran out. 我们刚用光了
[20:08] Oh, yeah, sure. 好
[20:09] Probably best to stay busy. 也许忙碌是最好的方法
[20:11] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[20:14] Hey, man. We are almost out of water. 兄弟 我们的水快没了
[20:15] I just got to call Sydney. 我得给雪妮打电话
[20:16] Have her meet me at the Offshore. 在离岸酒吧见面
[20:17] We can bring back some food, too. 我们还能再拿些吃的来
[20:20] Maybe you should ask Annie to help you. 也许你应该让安妮帮你
[20:21] It’s just water and chips. 只是水和薯片而已
[20:23] I think Sydney and I can handle that. 我想我和雪妮能搞定
[20:25] Yeah, I know, 我知道
[20:25] but, um, I think you would want to see Annie 但我以为你会想见见安妮
[20:27] before she goes on the tour and doesn’t come back… ever. 她去了巡回签售就不会回来了 永远
[20:32] Annie’s leaving for good? 安妮永远不回来了吗
[20:33] Why would she do that? 她为什么这么做
[20:34] Gee, I don’t know. 天 我不知道啊
[20:35] Maybe it’s because of a certain torch 也许她还默默地爱着
[20:37] that she’s holding for a certain brooding superhero. 某个忧郁的超级英雄
[20:41] Look, letting your sister go is what’s best for both of us. Trust me. 让你姐姐离开对我跟她都好 相信我
[20:46] Man, you have a hell of a way 哥们 你对于关心别人
[20:48] of showing that you care about somebody. 还真有一套
[20:50] Look, do what you want, okay? 随你 好吗
[20:52] But if it was me, I wouldn’t let the moment go. 但如果换做是我 我不会错过这个机会
[20:58] Thank you for coming out. 感谢大家到场
[21:00] Please put your hands together 请举起双手
[21:02] for Naomi Clark’s Rescue Relief 为了娜欧米·克拉克的救灾援助活动
[21:05] and the Goo Goo Dolls! 和咕咕玩偶[美国摇滚乐团]
[21:20] *We keep heading in the same direction* *朝着同一方向*
[21:22] *You’ve become my own reflection* *你我形影不离*
[21:25] *Is that your soul that you’re trying to protect?* *想守护你的灵魂吗*
[21:27] *I always hoped that we would intersect, yeah* *希望我们会有交集*
[21:30] *You need time to cope and time to heal* *给你时间 去应和 去疗伤*
[21:33] *Time to cry if it’s what you feel* *去哭泣 如果你也能感受*
[21:35] *Life can hurt when it gets too real* *太过真实 生活亦会伤人*
[21:38] *I can hold you up when it’s hard to deal* *我抱起你 当你难以承受*
[21:41] *Alive, alive* *活着 活着*
[21:43] *Alive is all I want to feel* *我想感受活力*
[21:46] *Tonight, tonight* *今夜 今夜*
[21:50] *I need to be where you are* *去往有你的地方*
[21:52] *I need to be where you are* *去往有你的地方*
[21:55] *Hey, you, look around* *你看看周围*
[21:57] *Can you hear that noise?* *你听见了吗*
[21:58] *It’s a rebel sound* *那就是反调*
[21:59] *We got nowhere else to go* *我们无处可去*
[22:05] *And when the sun goes down and we fill the streets* *当夕阳西下 我们涌上街道*
[22:07] *You’re gonna dance till the morning to the rebel’s beat* *你和着反拍 一直跳到清晨*
[22:10] *You can take everything from me* *带走我的一切*
[22:15] *’Cause this is all I need* *我再别无他求*
[22:22] *You know that life is like a ticking clock* *生活就像滴答的时钟*
[22:24] *Nobody knows when it’s gonna stop, yeah* *无人知晓何时终止*
[22:27] *Before I’m gone I need to touch someone* *离开之前我要触动别人*
[22:29] *With a word, with a kiss, with a decent song, yeah* *用一个字 一个吻 一首恰当的歌*
[22:32] *And it gets lonely when you live out loud…* *感受孤单 活出精彩*
[22:35] Oh, my God. Are you kidding me? 天呐 开玩笑吧
[22:36] What is it? Is something wrong? 怎么了 有问题吗
[22:38] Yeah, there’s something wrong. 有问题
[22:40] We’re missing the Goo Goo Dolls. 我们错过了咕咕玩偶
[22:42] Like, Naomi couldn’t have gotten them 娜欧米就不能
[22:44] to play at my, uh, Christmas party 在我的 圣诞派对
[22:45] or our graduation party 或者我们的毕业派对
[22:47] or any other number of parties she’s thrown together? 或者其他所有她主办的派对上请他们来
[22:50] No, she has to wait until I’m trapped underground. 非要等到我被困在这下面
[22:53] Oh, my God. 我的上帝啊
[22:54] No, she knows I’ve always wanted to see the Goo Goo Dolls. 不 她知道我一直都想见咕咕玩偶
[22:56] No, no, no. Not that. 不不不 不是那个
[22:58] Do you smell gas? 你闻到瓦斯味了吗
[23:02] Yeah. 闻到了
[23:03] Move! Move! Move! 走走走
[23:04] Get the respirators. 去拿防毒面罩
[23:09] What’s going on? What happened? 怎么了 出什么事了
[23:10] There’s a gas leak. 有瓦斯泄漏
[23:11] The utility company thought they turned everything off, 燃气公司以为他们已经关掉了所有设备
[23:14] but apparently there’s a line under the theater that ruptured. 但显然剧场下面有条管道破裂了
[23:17] What’s the ETA on the utility company crew? 燃气公司工作人员预计何时到达
[23:19] Some concert is blocking the plaza. 广场被某个演唱会堵住了
[23:20] They’re having a problem getting the equipment through. 工作人员要把设备运过去很困难
[23:23] Who the hell would authorize a concert 谁还在离事故现场
[23:24] so close to the accident site? 这么近的地方办演唱会
[23:32] *You know that life is like a ticking clock…* *生活就像滴答的时钟*
[23:34] Naomi! 娜欧米
[23:35] Oh, my God. 我的天呐
[23:36] How amazing am I? 看我有多厉害
[23:38] It’s a rhetorical question. You don’t have to answer that. 这是个反问句 你不用回答
[23:40] You have to stop the concert. 你得终止这场演唱会
[23:42] What? 什么
[23:43] No. No. 不 不
[23:44] Practically half of Los Angeles 基本上半个洛杉矶的人
[23:46] turned out to help the rescue workers. 都来帮助救援人员了
[23:47] And we have raised a fortune. 我们还筹到了一大笔钱
[23:49] By tomorrow, my image problem will be fixed. 等到明天 我的形象问题就解决了
[23:51] Everyone loves me! 人人都爱我
[23:52] Yeah, well, Dixon called, 迪克森给我打电话了
[23:53] and there’s been a gas leak at the theater, 他说剧院里有瓦斯泄漏
[23:55] and the equipment needs to come through this plaza. 把救援设备运过去需要通过这个广场
[23:57] Your rescue effort is impeding the actual rescue. 你为营救做的努力妨碍了真正的救援行动
[24:01] Oh, my God. 我的天呐
[24:03] *I need to be where you are* *去往有你的地方*
[24:04] *I need to be where you are* *去往有你的地方*
[24:10] Sorry, guys. Lives are at stake. 抱歉 伙计们 现场有危险了
[24:13] Okay, everyone! 好了 所有人
[24:14] The concert is officially over! 演唱会正式结束了
[24:17] I need you to move out of the plaza area 我需要你们离开广场区域
[24:19] to make room for emergency vehicles! 为急救车辆让出救援通道
[24:23] I said move! 我说了走
[24:34] What is taking so long? 怎么这么慢
[24:38] Navid, I’m scared. 纳维 我害怕
[24:39] Adrianna, it’s going to be fine, okay? 阿德里安娜 会好起来的 好吗
[24:40] It’s, uh… emergency crew just got through, okay? 急救人员已经来了
[24:42] Now they just have to find the source of the leak. 现在他们只需要找到泄漏的源头
[24:43] Yeah, but what if they don’t? 但如果他们找不到怎么办
[24:44] Let’s not think about that. 别想这事了
[24:46] Let’s-let’s focus on the future. 我们想想将来
[24:47] – Okay. I am. – All right? Good. -行 我在想 -是吗 乖
[24:50] I was wrong. 我以前错了
[24:52] If we get out of here, 如果我们出去了
[24:53] I don’t want to see how things go. 我不想再经历这些
[24:55] I don’t want to take things slow. 所以我现在就要告诉你
[24:57] Yeah. 没错
[24:58] Because the way it goes… 无论发生什么事
[25:00] is that you’re always the one. 你总能陪在我身边
[25:02] When I was pregnant, 即使在我怀孕时
[25:04] and you weren’t even the father, 你都不是孩子他爸
[25:05] you were there. 而你却陪在我身边
[25:07] Through everything I’ve gone through in my career, 经过了我事业道路上的风风雨雨
[25:09] you’ve been there. 你依旧不曾离开
[25:12] And now you practically run through a burning building to save me? 而你现在又来事故现场救我
[25:16] So no, I don’t want to take things slow. 所以我现在 现在就要告诉你
[25:18] I don’t care if that’s the right thing or the smart thing… 这事是非对错我都不在乎
[25:22] because for me, that’s the only thing. 因为对我来说 只有和你在一起才最重要
[25:27] Maybe we needed to walk away from each other so many times 我们的分分合合
[25:29] because that’s the only way to come full circle. 都是为了最后的圆满
[25:33] To get back to where we belong. 都是为了回到最初的地方
[25:36] So, when we get out of here, 我们出去后
[25:38] okay, we’re not gonna waste any more time. 绝不再浪费时间
[25:39] – Okay? – Okay. -行吗 -行
[25:40] We’re gonna get a place, with a yard, 我们会有栋房子的
[25:43] for the dog that we’ll get. 还会在院子里遛狗
[25:44] And, of course, there’ll be a room for a studio and… 当然 还会有间录音室
[25:47] and a fireplace. 配上壁炉
[25:49] Do you promise? 真的吗
[25:49] Promise. 真的
[25:51] ‘Cause you are going to spend a lot of time in my arms. 因为你还会在我怀里待很久
[25:55] I love you. 我爱你
[25:56] I love you. 我也爱你
[26:04] What’s that? 怎么回事
[26:06] What is it? 那是什么
[26:07] That’s a good sign, right? 是个好迹象 对吧
[26:08] The gas leak has stopped. 瓦斯不漏了
[26:09] We’re going to get you out of there as soon as we can. 我们会尽快救你们出来
[26:12] – Yeah, that’s a really good sign! – Yes! -确实是个好迹象 -没错
[26:16] We’re… we’re over here! 我们在这里
[26:17] Hello! 这里
[26:22] The rescue workers got through, 救援队进去了
[26:24] and they stopped the gas leak. 阻止了瓦斯泄漏
[26:26] Ade and Navid are going to be fine. 艾德和纳维不会有事的
[26:28] Thank God. 谢天谢地
[26:30] Hey, I’m sorry for being so scoldy earlier. 抱歉我之前责备你
[26:33] I know you just wanted to help. 我知道你只是想帮忙
[26:35] I called USA National, 我叫了美国国家电视台
[26:36] and I gave them the exclusive interview 做了关于我和哈里王子
[26:40] about my wild night with Prince Harry. 疯狂一夜的专访
[26:41] What? Why? 什么 为什么
[26:43] I thought you didn’t want to be known 我以为你不想被当作是
[26:44] as the wild party druggie girl. 疯狂派对吸毒妹
[26:47] Well, I had to refund the ticket money from the concert, 我得从音乐会筹集门票钱
[26:50] and I promised that I would donate to the rescue efforts, 我承诺过要捐款救援
[26:53] so I took the 500 grand from the interview 所以我从专访拿了五十万
[26:56] and gave it to the Red Cross. 交给了红十字会
[26:57] So… maybe, at the end of the day, I did some actual good. 到头来看 我还算做了好事
[27:00] I’m proud of you, Naomi. 我为你骄傲 娜奥米
[27:02] You are a good person. 你是个好人
[27:04] There may only be a select few of us 也许意识到这一点的人
[27:06] out there who realize it, 数都数得过来
[27:08] but you’re one of the best I know. 但你是我认识的最好的人之一
[27:11] Oh, God. Dragon lady, 11:00. 天啊 武则天来了 11点方向
[27:14] Ooh, she walks mean. Good luck. 她走路的样子就很强势 祝你好运
[27:19] Naomi. 娜奥米
[27:20] I see that you decided to aid the relief effort 我知道你为了支持救灾行动
[27:22] by throwing a raging party. 办了场激烈的派对
[27:24] No surprise. 这倒不意外
[27:25] And I heard about your little article. 我还听说了你文章的事
[27:26] Yeah, well, don’t worry. 别担心
[27:27] I didn’t mention Elizabeth or your fancy family. 我没提到伊丽莎白和您和睦的家庭
[27:29] It turns out that your tell-all story 你闹得众人皆知的故事
[27:32] was a wake-up call for Prince Harry, 就是给哈里王子打了个叫醒电话
[27:33] who has agreed to go to rehab. 而他现在同意进戒毒所了
[27:36] And the emperor 而天皇大人
[27:38] would very much like to meet the girl 非常想见见这位
[27:40] who convinced his son to finally get the help that he needs. 说服他儿子戒毒的女孩
[27:43] It’s not a condition of our talks, 这不是我们对话的条件
[27:45] but it would make the emperor happy. 但肯定会让天皇开心
[27:47] So you need me to do a favor for you? 所以你是想我帮你这个忙
[27:50] Yeah. 没错
[27:51] And, of course, if you’re willing to do my mom this favor, 当然 如果你愿意帮我妈这个忙
[27:54] I’m sure she will repay you somehow. 我肯定她会有所回报
[27:57] Okay. Well, if the terms are right, 如果这些条件都属实
[28:00] then I’m sure I can do her a solid. 那我就帮你这个忙
[28:03] I don’t even know what that means. 你这话是什么意思
[28:05] It means you owe Naomi an apology. 意思是你要向娜奥米道歉
[28:08] Congratulations, Naomi. 恭喜你 娜奥米
[28:09] It seems that your amateur spin machine worked this time. 好像这次你耍的小手段都成功了
[28:13] That wasn’t an apology, 这算哪门子道歉
[28:14] and it isn’t spin. 而且这不叫手段
[28:16] Naomi is a good person. 娜奥米是个好人
[28:19] So, I have a new arrangement for you. 所以我有个全新的解决方案
[28:22] Naomi’s going to fly to D.C., 娜奥米飞去华盛顿
[28:23] help you out with Emperor Nagato, 帮你搞定长门天皇
[28:26] and then Naomi and I 然后我和娜奥米
[28:27] are going to do whatever the hell we want. 做我们想做的任何事
[28:31] Fine. 行
[28:32] I will see you in D.C. 我们华盛顿见
[28:35] You know… you’ve been lucky so far, Naomi. 你一直都很顺 娜奥米
[28:44] We beat your mother at her own game. 我们在你妈自己的游戏里打败了她
[28:45] Oh, my gosh. 我的天啊
[28:47] Which means that we can… 这意味着我们可以
[28:49] do this. 这样
[28:53] And… this. 接着 这样
[28:54] And this! 还有这样
[28:59] We have enough chips and salsa to feed an army. 这些脆片和莎莎酱足够养活一个军队
[29:01] I think we’re set. 我想没问题了
[29:02] Okay, good. Um… 很好
[29:03] I think there’s some trash bags behind the bar. 我记得吧台后面有几个垃圾袋
[29:04] – Can you grab them? – Yeah. -能拿一下吗 -没问题
[29:15] I thought you said you couldn’t get Old Salty’s signature. 我记得你说你没有拿到老咸的签名
[29:20] Huh. The, um… 这个
[29:22] real estate agent must have had him come in and sign. 肯定是房产中介让老咸过来签字了
[29:24] You can’t lie to a con artist, Liam. 不要对一个行骗高手说谎 利亚姆
[29:27] So let’s just skip ahead to the part 所以让我们省略掉我揭穿你的部分
[29:28] where you tell me what’s going on. 直接跳到你的坦白
[29:37] I wasn’t lying to you. 我没有骗你
[29:38] I was… lying to Annie. 我骗的是 安妮
[29:45] You know, I’ve been… 知道吗 我一直
[29:46] trying to pretend that there is nothing between you and Annie. 都在努力对你和安妮的关系视而不见
[29:50] But I saw the way you looked at each other at the theater, 但那天在剧院我看见了你们对视的眼神
[29:56] and I can’t hide from the truth. 我无法再继续逃避真相了
[29:59] Neither should you. 你也不应该再逃避
[30:02] The truth is, it doesn’t matter what’s between us. 真相就是我和安妮之间的一切都不重要
[30:06] Because… 因为
[30:08] I end up hurting her every time we try. 无论开始如何 结局都是我伤害她
[30:10] That’s the guy I am, and Annie knows it. 我就是这样的男人 安妮也知道这点
[30:14] No, she doesn’t. 不 她不那样想
[30:21] You need to read the end of her book. 你应该读读她这本书的结局
[30:26] I better go. 我该走了
[30:28] I have a flight to catch. 还要赶飞机呢
[30:39] We’re going to get you out of here. 我们会把你们救出来的
[30:40] – You’re gonna be fine. – Okay. -你们会没事的 -好的
[30:47] We made it. 我们得救了
[30:48] Yeah. 没错
[30:50] I think you’re stuck with me, okay? 我们生死相依 好吗
[31:10] One hell of a day, man. 糟糕的一天啊 伙计
[31:13] Tell me about it. 说说吧
[31:17] look, I… I know this doesn’t erase your loss, 我知道这无法弥补你的失去
[31:20] but… adoption is an option, as well. 但是 收养也是一个选择
[31:24] Hey, you might get lucky and… 你可能会幸运的遇到一个
[31:26] wind up with someone like me. 像我当年一样需要家庭的孩子
[31:29] Or you might get stuck with someone like me. 或者你别无选择 只好选像我那样的
[31:36] Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. 别哭 乖 乖 乖
[31:39] it is gonna be okay. 会好起来的
[31:42] Um, I don’t… 我不知道
[31:45] I don’t know if it is. 我不知道还会不会好
[31:50] I have cancer. 我得了癌症
[31:55] I mean… 我是说
[31:58] it’s like, what the hell else can I lose? 我还有什么不能失去的吗
[31:59] I’ve lost my body, my baby 我已经失去了我的身体 我的宝宝
[32:02] and now maybe my life. 现在是我的生活
[32:07] I just… 我只是
[32:09] I know that people keep saying it’s gonna be okay, 我知道每个人都跟我说会好起来的
[32:13] but, like, what if it isn’t? 可是 如果真的好不了呢
[32:15] You know? 你懂吗
[32:17] What if it isn’t? 如果不会好起来了呢
[32:18] What if… 如果
[32:20] I don’t know if I can keep fighting. 我不知道我会不会放弃
[32:24] Yes, you can. 不 你不会放弃
[32:28] How? 怎么坚持
[32:30] You reach deeper 在黑暗中前行
[32:33] until you find the strength. 直到你获得力量
[32:35] That’s all life is. 生活就是这样
[32:36] It’s just one big fight after another. 生活就是与命运不断抗争
[32:39] It’s just like me with my car accident. 就像是我遭遇车祸
[32:41] Or Navid with Ade. 就像现在的纳维和艾德
[32:45] You fight, and you keep fighting 抗争一次 也要抗争一辈子
[32:47] until you can’t fight anymore. 直到你无法继续为止
[32:50] And then, when you can’t, 等到那时候 你无法抗争的时候
[32:51] we’ll be there to lift you up and carry you. 我们会在你身后支持你 不让你倒下
[32:59] Chief Porter asked me to let you know 波特队长让我告诉你们
[33:01] that we’ve almost reached your friends. 我们快要救出你们的朋友了
[33:03] Cool, thanks. 太棒了 谢谢
[33:04] Um, you go ahead. I’ll be right there. 你先去吧 我马上来
[33:06] But… 可
[33:07] for the record, I would be really lucky 郑重声明 如果我能有一个像你的儿子
[33:11] to have a son like you. 我的运气一定是好爆了
[33:38] So, are you injured? You need any assistance? 你受伤了吗 需要什么帮助吗
[33:40] No, I’m fine; let’s just get the hell out of here. 我没事 我们快离开这个鬼地方吧
[33:42] What was that? 怎么回事
[33:44] The load is shifting. 负荷转移了 这里要塌了
[33:45] We gotta move– now! 我们得赶紧走 快
[33:54] Oh, my God, Ade, you’re okay. 上帝啊 艾德 你没事
[33:56] The cribbing collapsed! Get the crane in here! 支架塌了 快把吊车弄进来
[33:58] What is going on? 发生什么事了
[33:59] I don’t know. 不知道
[34:00] Oh, my God. 我的天啊
[34:01] Where’s Navid? 纳维在哪
[34:04] Where’s Navid? 纳维在哪
[34:05] what’s, what’s going on? 发生 发生什么了
[34:07] – Where’s my friends? – Look, -我的朋友呢 -听着
[34:08] the load shifted, the shoring kicked out. 负荷发生了转移 支撑结构塌了
[34:09] Okay? We had a secondary collapse. 明白吗 发生了二次塌方
[34:11] We’re doing everything we can, all right? 我们会尽我们所能 好吗
[34:12] Come on, let’s roll! 快点 兄弟们上
[34:14] – Navid. – Ade, Ade, what are you doing? -纳维 -艾德 艾德你想做什么
[34:15] We really need to get you to the hospital. 你必须马上去医院
[34:17] – You cannot go in there. – The only reason I’m alive -你不能进去 -是他救了我
[34:19] is ’cause he saved me. 我才能活着
[34:21] What if he doesn’t get out of there because of me? 如果我害他从那出不来呢
[34:24] I can’t believe this is happening. 我无法接受这些
[34:25] We were erpposed to grow old together. 我们说好要白头偕老的
[34:27] And we still can. 还有机会
[34:30] Oh, my God, he’s here. 上帝啊 他还活着
[34:32] – Is he gonna be okay? – Vital signs are good. -他还好吗 -生命体征平稳
[34:35] But we’ll know more when we get him to the hospital. 到医院后会进行详细检查
[34:40] You said you’d get me a fireplace. 你答应了以后会给我建一个壁炉
[34:42] Yeah, we have to get two dogs. 是啊 我们得养两只狗
[34:48] Hang in there, dude. 坚持住 伙计
[34:50] Look, I, I know that you didn’t go on your book tour 我知道你没有去参加巡回签售
[34:53] because you were worried about Navid and I. 是因为担心我和纳维的安危
[34:55] But we’re fine, okay? 但我们没事了
[34:57] So go… get your fresh start. 所以去吧 去翻开人生新篇章
[35:03] I actually just got off the phone with the airport. 实际上我刚和机场通过电话
[35:05] Plane’s ready whenever we are. 只要我们准备好 飞机随时可以起飞
[35:07] Annie. 安妮
[35:08] Annie, you’re coming with us to Washington. 安妮 和我们一起去华盛顿
[35:09] Okay, you can get a flight from there to Paris. 你可以从那里转机去巴黎
[35:12] I don’t know… Ade and Navid… 我不确定 艾德和纳维
[35:14] Go. Navid and I are fine. 去吧 纳维和我没事的
[35:16] We have each other. 我们有彼此
[35:18] We always will. 永远都是
[35:21] Make a lot of love! 要用力爱哦
[35:34] Looks like I’m going to Paris. 看来我要去巴黎了
[35:37] Unless you think there still might be a chance with Liam. 除非你觉得你和利亚姆还有可能
[35:39] Nothing’s changed for him. 对他来说什么也没有变
[35:41] I need to move on with my life. 我需要放手 继续自己的生活了
[35:45] – We’re gonna miss you. – I’m gonna miss you guys. -我们会想你的 -我会想你们的
[35:53] Dixon. 迪克森
[35:54] Come here. 过来
[35:58] Take all the time you need, okay? 好好道别 别着急
[35:59] We’ll be in the car when you’re ready. 我们在车里等你
[36:03] Look, before I go, you need to hear this: 走之前 我必须告诉你
[36:07] you have so much talent 你非常有才华
[36:10] and you have such a big heart. 又那么善良
[36:12] Annie, stop. 安妮 打住
[36:14] I’m not the messed-up kid 我不是那个需要你
[36:15] that you needed to change your life for anymore. 通过改变自己的人生来挽救的问题少年了
[36:17] I mean, I’ve screwed up a whole lot. 我遇到过许多挫折
[36:20] Throughout all of that, you’ve been here. 但每一次 你都在身旁支持我
[36:23] You’ve always believed in me. 你一直相信我
[36:24] That helped me grow up. 帮助我成熟起来
[36:26] So, if you ever need anything… 所以如果你需要任何帮助
[36:28] if you’re ever in trouble… 如果你遇到任何麻烦
[36:29] I don’t care what continent you’re on, 我不管你在哪片大陆
[36:31] I will hunt you down and find you. 我都会跋山涉水找到你
[36:33] Promise? 这算承诺吗
[36:35] It was more like a threat, 更像是威胁
[36:36] but you got it. 但我一定说到做到
[36:44] I love you. 我爱你
[36:45] I love you. 我爱你
[36:52] Dr. Brooks, it’s Erin Silver. 布鲁克斯医生 我是艾莲·西福尔
[36:56] I want to go ahead and schedule these surgeries. 我想开始安排手术
[36:59] I want to fight this thing. 我要和病魔抗争到底
[37:04] Hey, have you seen…? 你看到…
[37:05] Too late. 太迟了
[37:07] Annie’s gone. 安妮已经走了
[37:09] You missed your moment, bro. 你错失了机会 兄弟
[37:19] You okay? 你还好吗
[37:20] Yeah. 还好
[37:22] Paris is a great city. 巴黎是个很棒的城市
[37:23] I’m sure I’ll be very happy there. 我相信在那里我会很开心的
[37:25] Annie… 安妮
[37:26] we have the rest of our lives ahead of us. 我们眼前还有大好的人生在等着
[37:29] Hey, if there’s one thing I’ve learned, 如果我弄懂了一件事
[37:31] it’s that it’s never over. 那就是永远都不会曲终人散
[37:33] It’s only just beginning. 一切都只是开始
[37:35] Of course you feel that way, Naomi. 你当然会那么想 娜欧米
[37:37] You’re Naomi. 你是娜欧米
[37:41] You know, I might seem like I’m perfect 我也许看起来很完美
[37:43] and I’ve got it all figured out, but the truth is, 掌控全局 但事实上
[37:45] I’m… um, 我…
[37:49] I’m winging it. 我只是顺其自然
[37:51] Think about everything. 想想发生的那些事
[37:53] Losing my money. 失去我的财产
[37:54] Getting it back. 又找回来
[37:56] Fighting with my sister. 和我姐姐斗争
[37:58] Marrying Max. 嫁给麦克斯
[38:01] Divorcing Max. 又和麦克斯离婚
[38:04] Well, how do you think I got through all of that? 你觉得我是怎么挺过来的
[38:07] You guys. 是因为你们
[38:09] My friends. 我的朋友们
[38:11] I will always have you guys 我永远有你们撑腰
[38:13] because you’re my family. 因为你们是我的家人
[38:15] And I love Liam, I really do, but… 我很爱利亚姆 真的 但是
[38:19] right now, honestly, he’s an idiot. 此时此刻 我说真的 他是个白痴
[38:27] Let’s go. 走吧
[39:07] Hey, there’s some idiot chasing the plane on a motorcycle. 有个白痴骑着摩托车在追飞机
[39:14] Oh, my God. 天哪
[39:16] Stop the plane! 把飞机停下
[39:22] Liam! What are you doing? 利亚姆 你在做什么
[39:24] I read the end of your book. 我读了你小说的结尾
[39:26] The person that you made me, the guy that rides up 那个你塑造的我 骑在摩托车上
[39:27] on a motorcycle and says exactly how he feels 不管事情多么复杂艰难
[39:30] and-and what he wants, even if it’s complicated. 都能大声说出自己的感受和想法的男人
[39:32] That’s the guy I want to be. 那是我想成为的男人
[39:33] Now I’m here to say that I don’t care 现在我来告诉你 我不在乎
[39:36] how hard it is, it’s what I want. 一切有多难 这就是我想要的
[39:40] Because what we have is worth it. 因为我们的感情值得我去争取
[39:45] Annie, I love you 安妮 我爱你
[39:47] and I always have. 我一直都爱着你
[39:53] Annie Wilson, 安妮·威尔森
[39:55] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[39:57] Oh, my God, are you serious? 天哪 你认真的吗
[39:59] Yeah. 是的
[40:01] And it’s romantic as hell, and I’m not taking no 这绝对是世上最浪漫的求婚
[40:03] for an answer this time. 这次你绝对不能拒绝
[40:12] Yes. 我愿意
[40:13] Yes, I will. 我愿意 我愿意
[40:27] Well, it’s about damn time. 也是时候了
[40:29] Oh, my God. Liam and Annie just got engaged. 天哪 利亚姆和安妮刚刚订婚了
[40:32] Look. 看
[40:44] My sister’s getting married! 我姐姐要结婚啦
[40:46] She’s getting married! 她要结婚啦
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme