时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You’re all on academic probation pending an investigation. | 你们全部人都留校察看 接受调查 |
[00:07] | You and Court are gonna pay for this. | 你和柯特会为此付出代价 |
[00:08] | I watched my mom die of breast cancer. | 我亲眼看着我妈妈死于乳腺癌 |
[00:10] | Until I take care of this, | 不搞定这件事 |
[00:11] | I feel like i’m a walking time bomb. | 我就觉得自己像个定时炸弹 |
[00:12] | I left my husband, | 我离开我丈夫了 |
[00:14] | and I just want to press the reset button on my life and start over. | 但我只想按下人生的重置键 重新开始 |
[00:17] | Annie, I want you to buy the Offshore | 安妮 我希望你买下离岸酒吧 |
[00:19] | so that me and Sydney can move to Australia. | 这样我就可以和雪妮搬去澳大利亚了 |
[00:20] | Mark’s lawyer needs access | 马克的律师需要拿到 |
[00:22] | to sealed files in the D.A.’s office. | 地区检察官办公室里的封存文件 |
[00:24] | The only person my mother helps is herself. | 我妈唯一会帮的人就是她自己 |
[00:26] | I’d be, like, making a deal with the devil. | 我就像和魔鬼做交易 |
[00:28] | And tell Mom I said thanks. | 帮我跟妈妈说谢谢 |
[00:29] | Kiss your new girlfriend good-bye | 跟你的新女友吻别 |
[00:30] | and get on the next plane. | 然后坐下一班飞机回来 |
[00:32] | You had a lot of great lyrics. | 你有很多很棒的歌词 |
[00:33] | I just moved thingsinround a bit. | 我只是调整了一下 |
[00:35] | It’s exactly how I feel about Navid. | 我对纳维就是这种感觉 |
[00:36] | Your crush is on Navid? | 你喜欢纳维 |
[00:38] | Yeah. | 是啊 |
[00:39] | Silver, I need to talk to you. | 小银 我得和你谈谈 |
[00:42] | Oh, my God. | 天啊 |
[00:43] | I can’t believe you picked Michaela. | 真不敢相信你们选中了米凯拉 |
[00:45] | Unfortunately, her schedule just isn’t going to allow it. | 不过遗憾的是 她的行程已经排满了 |
[00:49] | From now on, you two aren’t living together, | 但是现在起 你俩不能住在一起 |
[00:51] | you’re not working together, and your music career is over. | 不能一起工作 你的歌唱事业结束了 |
[00:53] | Who the hell could have leaked that demo?! | 是谁泄露了样带 |
[00:55] | Adrianna. | 阿德里安娜 |
[00:56] | Hey, her bags are gone. | 她的包不见了 |
[00:57] | So is she. | 她也不见了 |
[01:09] | Yes. No, no, no, no. | 对 不不 不是这个意思 |
[01:12] | Yes, I understand how big this is for Michaela’s career. | 我明白这对米凯拉的事业来说有多重要 |
[01:14] | I do. | 我真的明白 |
[01:15] | No, I… | 不是的 |
[01:17] | Okay, um… she’ll be there tomorrow, okay? | 她明天一定会出现的 |
[01:20] | I promise. | 我保证 |
[01:22] | What was that? | 谁的电话 |
[01:23] | That was the producer from the Spencer Blane tribute concert. | 斯宾塞·布兰纪念演唱会的制作人 |
[01:26] | He basically said, if Michaela’s not there tomorrow, | 他说如果米凯拉明天不出现 |
[01:28] | I’ll never work in this town again. | 我就别想在这个城里混了 |
[01:30] | She’s been missing for two days. | 她都消失两天了 |
[01:31] | We have no idea where she is. | 我们完全不知道她在哪里 |
[01:33] | What was I supposed to say, Silver, huh? | 不然我该说什么 小银 |
[01:35] | Either way, my life is over. | 无论怎样 我的人生完蛋了 |
[01:36] | I’m sorry. Your life is over? | 你说什么 你的人生要完蛋 |
[01:39] | When are you gonna realize there’s more at stake here | 你何时才能意识到比起把米凯拉打造成 |
[01:41] | than turning Michaela into the next Britney Spears? | 下一个小甜甜来说 还有更紧要的事 |
[01:43] | I do realize that. | 我意识到了 |
[01:44] | Do you? Because maybe, | 真的吗 因为如果你 |
[01:45] | if you hadn’t put so much pressure on her, | 没有给她那么多压力的话 |
[01:46] | she wouldn’t be God knows where, doing god knows what. | 她就不会忽然消失 音讯全无了 |
[01:48] | Wait. I put pressure on her? | 等等 你说我给她压力 |
[01:50] | What about your birthing classes, | 那你那些产前课程 |
[01:51] | prenatal yoga, and smelly teas? | 产前瑜伽和难喝的茶呢 |
[01:54] | We have to fix this. I need to call Teddy and Shane. | 必须解决好这事 我要打给泰迪和肖恩 |
[01:56] | No, Dixon! I told you. | 迪克森 不行 我说过的 |
[01:58] | We’re not doing that. | 我们不能那么做 |
[01:59] | What if they’ve already heard from her? | 万一他们已经有她的消息了呢 |
[02:00] | Then, I’m sure we would have heard from them. | 那我确定他们就会联系我们了 |
[02:03] | Teddy already thinks I’m crazy, okay? | 泰迪已经觉得我不正常了 |
[02:04] | That’s why we had to hire Michaela in the first place. | 所以我们才不得不雇了米凯拉代孕 |
[02:06] | If… if he thinks I can’t handle her, | 如果他发现我处理不好 |
[02:08] | who knows? | 谁知道会发生什么 |
[02:11] | Maybe he’d try to move her back to D.C. Without me. | 也许他会让她搬回华盛顿 从而离开我 |
[02:13] | Okay. Fine. No Teddy, all right? | 好吧 不告诉泰迪 |
[02:17] | So, what do we do? Where do we start? | 那怎么办 我们从哪里找起 |
[02:18] | Well, I set up an alert on the credit card | 我为那张给她的信用卡设定了提醒 |
[02:20] | that I gave her to notify me if she uses it anywhere. | 一旦她使用了 我就会收到通知 |
[02:24] | In the meantime, | 与此同时 |
[02:24] | I’ll print out a list of every place she’s ever used it. | 我会打印一张她消费过的地方的清单 |
[02:27] | Let’s split up and start calling. | 分头行动 开始打电话吧 |
[02:33] | Honestly, I can’t wait. | 说实话 我都迫不及待了 |
[02:34] | I’ve always wanted to surf Superbank in Queensland. | 我一直想在昆士兰的超级银行冲浪地冲浪 |
[02:37] | They say you can get waves over 200 yards easy. | 据说海浪可以轻松达到183米 |
[02:40] | Then I’m gonna have to teach you the long board. | 看来我需要教你怎么使用长板了 |
[02:42] | Think you can handle that? | 你觉得你能学会吗 |
[02:43] | Oh, I can handle it. | 我能行的 |
[02:48] | Oh, hey. I was just about to take Syd home. | 我正准备送小雪回家 |
[02:50] | Actually, | 其实 |
[02:50] | you should probably drop me off around the corner. | 你把我送到拐角处就行了 |
[02:53] | Campbell’s still at home, and the last thing | 坎贝尔还在家 我最不想做的就是 |
[02:54] | I want is for you to have a run-in with my vindictive stepson. | 让你撞上我那个怀恨在心的继子 |
[03:01] | Annie. | 安妮 |
[03:06] | My, my, what an attractive couple they make. | 哎呦 多么恩爱的小两口 |
[03:09] | He calls her Syd. She’s back in his life two days, | 他叫她”小雪” 他们复合才短短两天 |
[03:12] | and they’re already nicknaming. | 他们已经开始互相叫爱称了 |
[03:13] | It’s like they’re trying to prove how close they are | 就好像他们知道彼此完全不亲密 |
[03:15] | because they know they’re not really close at all. | 所以才努力证明他们多么亲密 |
[03:17] | Cheer up. | 开心点 |
[03:18] | I brought you a going-away present for your European book tour. | 我为将要去欧洲签售的你买了个送别礼物 |
[03:23] | Going to Paris without a Chanel bag | 不带香奈儿包包去巴黎 |
[03:25] | is like going to St. Barts without sunscreen– | 就好像去圣巴特岛不带防晒霜一样 |
[03:27] | it is not healthy. | 很不健康哦 |
[03:29] | You are a best-selling American author. | 你是美国最畅销小说的作者 |
[03:30] | You have to go over there and represent. | 你是要代表美国去的 |
[03:32] | Oh, it’s not really the Euro-snobs I’m concerned about. | 我现在担心的不是欧洲的势利小人 |
[03:35] | It’s more my mother. | 而是我妈妈 |
[03:37] | We haven’t seen each other | 她知道我是《一丝不挂》的作者之后 |
[03:38] | since she found out I wrote Undressed. | 我们就没有见过面了 |
[03:40] | Awkward. | 好尴尬 |
[03:42] | Like, “Hey, Mom, | 就好像你对她说 “妈 |
[03:43] | here promoting that book I wrote | 这里展出的就是我写的书 |
[03:45] | about my life as a hooker. | 关于我做妓女的生活 |
[03:46] | Want to meet up at Ladurée | 想和我在拉杜丽见面聊聊天吗 |
[03:46] | 法国奢侈甜点”马卡龙” 品牌 | |
[03:47] | and catch up over tea and macaroons” | 边喝茶 边吃马卡龙” |
[03:50] | Helpful. | 真是”好”建议 |
[03:52] | I am jealous you’re going to the city of romance. | 我好嫉妒你 你要去浪漫之都了 |
[03:54] | Makes me think of all the naughty things I want to do | 让我想到好多等乔丹从纽约出差回来后 |
[03:55] | with Jordan when he gets back from his New York business trip. | 我想和他做的色色的事情 |
[03:58] | He got back yesterday. | 他昨天就回来了 |
[03:59] | I went by his office this morning to pick up my itinerary, | 我今天早上去他公司拿我的日程表 |
[04:01] | and Amanda said he was | 阿曼达说他昨天一整天 |
[04:03] | in meetings all day at the Beverly Grove. | 都在比弗利果园酒店开会 |
[04:05] | His mom’s in town hosting some international economic conference. | 他母亲在城里主持什么国际经济合作会议 |
[04:09] | Oh, that’s odd… why he wouldn’t tell me, | 真奇怪 他为什么没有告诉我 |
[04:11] | unless he wants to surprise me. | 难道是要给我惊喜 |
[04:13] | That’s probably it. | 很有可能 |
[04:14] | Yeah, I think I’m just gonna pop over there myself right now | 我要立刻杀去他那里 |
[04:16] | and greet him the fun way. | 用有趣的方式欢迎他 |
[04:26] | Hey, I’m so happy we’re back together. | 能重新在一起我真的很开心 |
[04:28] | I can’t believe I’m gonna say this, but… | 难以想象我将要说下面这句话 |
[04:30] | I think we should stop kissing | 但我觉得我们该暂停亲亲 |
[04:32] | and come up for some air. | 去呼吸点新鲜空气 |
[04:33] | And food. | 吃点东西 |
[04:34] | Being with you is all the air and food I need. | 你就是我需要的空气与食物 |
[04:37] | We’ve been hiding out here with no phone, | 我们藏在这里都两天了 |
[04:40] | no computer, completely cut off for two whole days. | 没手机 没电脑 和外界完全没联系 |
[04:42] | I know. Let’s go for two more. | 我们再来两天 |
[04:48] | We need to tell our friends. | 我们要告诉朋友们 |
[04:51] | I know. You’re right. | 是的 你是对的 |
[04:55] | No more secrets. | 不能再隐藏了 |
[04:57] | You think Michaela told Silver that she walked in on us? | 你觉得米凯拉告诉小银她撞见我们了吗 |
[04:59] | Well, we’re still alive, so, no. | 我们还活着 所以 应该没有 |
[05:02] | All Silver cares about is that baby. | 小银只关心她的宝宝 |
[05:05] | I still can’t believe she won’t let Michaela | 我还是不敢相信她不让米凯拉 |
[05:07] | sing that song at the concert. | 在演唱会上唱那首歌 |
[05:10] | Maybe I should offer to go on in her place, | 或许我该提议代替她演唱 |
[05:12] | just to help Dixon. | 可以帮帮迪克森 |
[05:15] | Well, it could ease the awkward tension | 那样等我告诉他我在偷偷地 |
[05:17] | when I tell him that I’ve been secretly sleeping | 和我们共同的前女友上床时 |
[05:18] | with our mutual ex-girlfriend. | 可以缓解一下尴尬的局面 |
[05:20] | I guess it’s time. | 是时候了 |
[05:25] | On three. | 数到三 |
[05:26] | One, two… | 一 二 |
[05:32] | Oh, my God. Michaela’s missing? | 天哪 米凯拉失踪了 |
[05:35] | Yeah, Dixon says no one’s seen her for two days. | 是啊 迪克森说已经两天没见到她了 |
[05:38] | Wait. Two days? That’s when she walked in on us. | 等等 两天 那是她撞见我们的时候 |
[05:41] | Oh, so much for everyone being happy we’re back together. | 大家不会为我们重归于好高兴了 |
[05:54] | I am not the kind of girl who can wait | 我不是能等到圣诞节早上 |
[05:56] | until Christmas morning to unwrap her presents. | 才拆开礼物的那种女孩 |
[05:58] | Uh, Naomi, this isn’t really a great time. | 娜欧米 现在真的不是时候 |
[06:01] | Oh. Naomi? | 娜欧米 |
[06:03] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[06:04] | Hi, Elizabeth. | 你好 伊丽莎白 |
[06:06] | Uh, Naomi, this is Prince Harry Nagato of Japan. | 娜欧米 这位是日本王子长门哈里 |
[06:10] | Your Royal Highness, Naomi Clark. | 陛下 这是娜欧米·克拉克 |
[06:12] | Pleasure’s all mine. | 见到你很高兴 |
[06:15] | Harry’s father is in town | 哈里的爸爸在镇上 |
[06:16] | to discuss trade agreements with our mother. | 跟我们的妈妈谈贸易协定 |
[06:17] | We were just leaving. | 我们刚要走 |
[06:19] | Mom wanted me to escort Harry | 妈妈想让我带哈里 |
[06:20] | on a tour of the local cultural hot spots. | 领略一下当地的风土人情 |
[06:24] | See you guys. | 再见了 |
[06:25] | I cannot believe I just met the Prince Harry. | 真不敢相信我刚刚见到了哈里王子 |
[06:27] | I mean, the other Prince Harry. | 我是说 日本的哈里王子 |
[06:29] | You know what? Can I call you later? | 我能晚点打给你吗 |
[06:31] | Uh, there’s something I kind of need to talk to you about. | 我有事跟你谈 |
[06:33] | Family obligations? Yeah, okay. | 家庭责任是吧 好的 |
[06:35] | Why don’t you come by my place later, | 你何不晚点来我家 |
[06:37] | and we will catch up on everything? | 我们再谈谈所有的事 |
[06:39] | Actually, uh, Naomi, | 事实上 娜欧米 |
[06:43] | I think you’re great | 我觉得你人很好 |
[06:44] | and I’ve had a ton of fun, | 和你在一起我很开心 |
[06:47] | but… you know, | 但是… |
[06:50] | I really just don’t think things are gonna work out between us. | 我真的不认为我们之间会有进一步发展 |
[06:53] | What? You’re ending this? | 什么 你想分手 |
[06:56] | I never even thought we were that serious. | 我从来没觉得我们之间有那么认真 |
[06:59] | Oh, I see what this is. | 我知道怎么回事了 |
[07:03] | You’re one of those guys. | 你就是那种男生 |
[07:05] | It’s all about the chase, | 只是享受追女孩的过程 |
[07:06] | you’re all about the game. | 都是在玩游戏而已 |
[07:08] | Well, you know what, Jordan? | 你猜怎么着 乔丹 |
[07:10] | You’re the one who loses. | 你才是输的那个人 |
[07:21] | Let me get that. | 我来帮你 |
[07:22] | Thanks. | 谢谢 |
[07:23] | You all packed up for the big book tour? | 已经准备好出发去巡回签售了吗 |
[07:26] | Yeah. Uh, my publisher says | 是啊 我的出版商说 |
[07:28] | it’s going to be very big in France. | 我的书在法国会深受欢迎 |
[07:29] | Something about infidelity and the French culture. | 似乎跟不忠诚和法国文化什么的有关 |
[07:32] | Oh, that’s great. | 那很好 |
[07:35] | Annie, have you, uh, thought any more | 安妮 你有考虑 |
[07:37] | about buying the Offshore? | 买下离岸酒吧的事吗 |
[07:38] | I know you were looking for a way | 我知道你在寻找一种方式 |
[07:39] | to make up for what happened with the book. | 来弥补因为这本书发生的事 |
[07:41] | Uh, yeah, I just, um… | 是啊 我只是 |
[07:43] | I still need to speak to my accountant. | 我还得跟我的会计谈谈 |
[07:45] | Just want to make sure it’s not a stupid, impulsive decision. | 只是确保这不是个愚蠢又冲动的决定 |
[07:50] | Annie, I know you think | 安妮 我知道你觉得 |
[07:52] | I’m running away like I always do, | 我又要像以前那样逃走 |
[07:53] | but this time is different. | 但这次不一样 |
[07:56] | With Sydney, it just… feels right. | 和雪妮在一起 感觉很对 |
[07:59] | You know, she’s like a fresh start | 她就像我一直在等待的 |
[08:00] | that I’ve been waiting for. | 那个新的起点 |
[08:06] | I’ll buy the bar. | 我会买下酒吧的 |
[08:08] | Really? Are… are you sure? | 真的 你确定吗 |
[08:09] | Yeah, I’m sure. | 是的 我确定 |
[08:10] | Um, and let’s get the paperwork going as soon as possible. | 文件合约什么的尽快进行吧 |
[08:13] | Yeah. Before I leave for Paris. | 我去巴黎之前弄好 |
[08:14] | That way, by the time I’m back, you’ll be off, | 那样的话 我回来的时候 你就走了 |
[08:16] | having your fresh start. | 去开始新的起点了 |
[08:18] | When you know something’s right, why wait? | 感觉对了就不要等待 不是吗 |
[08:21] | Right. | 是啊 |
[08:45] | Where the hell have you guys been? | 你们到底去哪了 |
[08:46] | I’ve been texting you for the last two days. | 我给你们发了两天的信息了 |
[08:48] | Sorry. We just heard about Michaela. | 抱歉 我们刚听说了米凯拉的事 |
[08:50] | Uh, we have to tell you something. | 我们有事需要告诉你们 |
[08:51] | Uh, Ade and I are, uh… together. | 艾德和我 在一起了 |
[08:54] | Like, um, together together. | 就是 又开始交往了 |
[08:56] | And a couple of days ago, when we were at Silver’s, | 几天前 我们在小银家 |
[08:59] | Michaela kind of walked in on us while we were… | 米凯拉撞到我们 |
[09:02] | together together. | “在一起”了 |
[09:05] | – What?! – Oh, my God! | -什么 -天呐 |
[09:06] | I’ve been sleeping in that bed! | 那是我睡觉的床 |
[09:08] | Silver, we-we just came to help. | 小银 我们是来帮忙的 |
[09:10] | Oh, don’t try to act all sweet and innocent with me. | 别跟我装得很有爱很无辜 |
[09:13] | I should have known– where there’s smoke, there’s you. | 我早该知道的 你在的地方准没好事 |
[09:15] | You guys know this looks very bad, right? | 你们知道这看起来很糟 对吧 |
[09:18] | Ade knew about Michaela’s crush on you, | 艾德知道米凯拉暗恋你 |
[09:19] | but somehow she just so happens to walk in on you guys | 但是不知怎么的她就恰巧撞见 |
[09:22] | while you’re together together? | 你们”在一起”了 |
[09:23] | It was an accident. | 那是个意外 |
[09:25] | Ade is not out to hurt anyone. | 艾德不是故意要伤害任何人 |
[09:27] | In fact, she was gonna offer to sing the song at the concert | 事实上 她主动提出代替米凯拉 |
[09:30] | instead of Michaela, just to help you out. | 在演唱会上唱歌 只是为了帮你 |
[09:32] | Okay, so, | 好吧 那么 |
[09:32] | first Adrianna secretly submits Michaela’s demo, | 阿德里安娜先生偷偷提交了米凯拉的样带 |
[09:35] | then she scares Michaela off, | 然后又把米凯拉气跑 |
[09:37] | and now she’s offering to sing Michaela’s song in her place?! | 现在她又主动要求演唱米凯拉的歌 |
[09:40] | You didn’t tell me about the demo. | 你没告诉我样带的事 |
[09:41] | Oh, she didn’t tell you about that. That’s really convenient. | 她没告诉你 那可真是方便 |
[09:43] | No, it’s not like that. | 不 不是那样的 |
[09:45] | You mean, it’s not like the whole Javier situation all over again? | 你是说 这不是哈维尔事件再次上演吗 |
[09:47] | – No! – ‘Cause it sure as hell seems like it. | -不是 -看起来就是那样 |
[09:50] | And you could forget about it, okay? Michaela is my client. | 你省省吧 米凯拉是我的艺人 |
[09:52] | The only thing that helps me is if she’s the one who’s singing. | 唯一对我有帮助的是她本人能去演唱 |
[09:55] | I can’t believe you came to me and said I hadn’t changed, | 真不敢相信你还指责我说我一点没变 |
[09:56] | when you’re the one that’s the same conniving, | 而你自己都还是以前那个爱搞阴谋 |
[09:58] | manipulative, backstabbing bitch you were in high school. | 爱操控人 背后使阴招的高中女贱人 |
[10:01] | Silver, wait. I thought we agreed | 小银 等等 不是说好了吗 |
[10:02] | that fighting wasn’t going to help us find Michaela. | 争吵是没法帮我们找到米凯拉的 |
[10:04] | That’s before I realized everyone had their own agenda. | 当时我不知道每个人都有自己的目的 |
[10:06] | This isn’t about your career. It’s about my life. | 这事跟你的事业无关 这是我的生活 |
[10:09] | And since no one here gets that, | 既然你们没人能理解 |
[10:11] | I’m gonna go find Michaela on my own. | 我自己去找米凯拉了 |
[10:24] | Hey. Sorry. You weren’t here, | 抱歉 你之前不在 |
[10:25] | so I grabbed my duffle bag out of your closet. | 所以我就自己从你衣柜里拿了行李袋 |
[10:27] | I just need to get a few more things. | 我还需要拿些别的东西 |
[10:28] | Oh, take whatever you want. | 随便拿 |
[10:29] | After what went down with Silver, | 跟小银的事发生之后 |
[10:30] | I’m not looking for a fight. | 我完全没有吵架的兴致 |
[10:32] | Hey, uh, you-you going somewhere? | 你要出门吗 |
[10:34] | Yeah, actually, I’m moving to Australia with Sydney. | 对 其实我要跟雪妮一起搬去澳洲了 |
[10:37] | You… you’re back with married stepmom Sydney? | 你 你又跟那个有妇之夫雪妮在一起了 |
[10:40] | Okay. | 好吧 |
[10:41] | I dropped off the radar for a few days, | 我”掉线”了一段时间 |
[10:42] | and I missed everything. | 居然发生了这么多事 |
[10:43] | Yeah, well, she left her husband, | 是的 她跟丈夫分开了 |
[10:44] | and we’re both looking for a change. | 我们都想改变一下 |
[10:46] | No judgment. | 我不会说你什么 |
[10:47] | Um, I’ll miss you, man. | 我会想你的 兄弟 |
[10:50] | Yeah. I’ll miss you, too. | 我也是 |
[10:51] | Uh, by the way, Annie’s buying the bar. | 对了 安妮会买下这家酒吧 |
[10:53] | Oh, okay. Sweet. | 挺好的 |
[10:55] | Yeah. I was kind of surprised, though. I… | 我也挺惊讶的 虽然是我… |
[10:57] | I mean, I gave her the hard sell and all, | 我简直是逼她买下的 |
[11:00] | but when she said yes, | 但当她真的同意时 |
[11:01] | it kind of felt like she was pushing me out the door. | 我却感觉好像她巴不得我走一样 |
[11:03] | It’s probably bugging you because you still have feelings for her. | 也许你这么在意是因为你还对她有感觉 |
[11:06] | High school romance. | 高中时代的纯情恋 |
[11:08] | It’s natural to think about going back to it, right? | 想重温是很正常的 对吧 |
[11:12] | Everything with Annie was always so complicated. | 跟安妮之间的事 总是很复杂 |
[11:14] | Yeah. | 是啊 |
[11:15] | I know, but, uh… | 我懂 但是 |
[11:18] | people change, right? | 人是会变的 对吧 |
[11:21] | I don’t think so. | 这也不一定吧 |
[11:22] | I mean, look at you, you’re still a loser. | 你看看你 还是这么屌丝 |
[11:35] | Uh-oh, Naomi’s gone domestic. | 完了 娜奥米开始做家务了 |
[11:37] | Jordan broke up with me, | 乔丹跟我分手了 |
[11:38] | so I am doing a juice cleanse | 所以我要做一次果汁净化 |
[11:40] | to purge my mind and body of all toxins. | 清理掉一切思想和身体毒素 |
[11:42] | Well, that’s one way to deal with heartbreak. | 这也是抚慰心伤的一种方法吧 |
[11:44] | As for me, I am buying real estate. | 而我呢 就会去买不动产 |
[11:46] | That’s why I’m here, actually. | 其实这也是我来找你的目的 |
[11:48] | I need some signatures, because as of now, | 我需要你签几个名 因为从现在开始 |
[11:50] | you’ll be renting the Offshore from me. | 离岸酒吧的租金就要付给我了 |
[11:53] | You are not letting him go to Australia with that hussy. | 你不能让他跟那个贱妇去澳洲 |
[11:56] | It won’t last ten minutes. | 他们坚持不过十分钟的 |
[11:57] | With the time change, | 飞出美国时区以后 |
[11:58] | they’ll be broken up before they land. | 他们一定还没下飞机就分手了 |
[12:00] | All this time I’ve been hoping that, | 这么长时间来 我一直期盼着 |
[12:01] | on some level, | 在某种程度上 |
[12:02] | Liam still has feelings for me. | 利亚姆对我还有感觉 |
[12:03] | But the truth is, what we had ended long ago | 但是其实 我们很久之前就结束了 |
[12:06] | and just because I haven’t moved on | 我一直没有放下这份感情 |
[12:07] | doesn’t mean he hasn’t. | 不代表他没有放下 |
[12:08] | Anyway, what happened with you and Jordan? | 话说 你跟乔丹是怎么回事 |
[12:10] | Well, I’ve had a lot of relationships end. | 我分过很多次手了 |
[12:13] | Okay, all of my relationships have ended. | 好吧 我就没一次恋爱能成的 |
[12:15] | But this was different. | 但是这次不一样 |
[12:16] | Jordan was acting like he never cared about me at all. | 乔丹表现得好像他从没在乎过我一样 |
[12:18] | And his mother’s just staring at me with those-those | 还有他妈妈 就一直用那种 |
[12:21] | judgmental eyes, and, I mean, | 鄙视的眼神看着我 |
[12:22] | I know that she’s a judge | 我知道她是个法官 |
[12:24] | and all that, but damn. | 但是去他妈的 |
[12:27] | Uh, wait. | 等等 |
[12:28] | Did you say that Jordan broke up with you | 你是说 乔丹是当着他妈妈的面 |
[12:30] | – in front of his mother? – Yeah. | -跟你分手的 -是的 |
[12:32] | Naomi, when Mark was in jail | 娜奥米 马克坐牢时 |
[12:33] | and we needed those sealed files from the D.A.’s office for his release, | 我们需要检察官那里的机密文件来救他 |
[12:37] | I asked Jordan to call in a favor with his mother. | 我让乔丹去请他妈妈帮忙了 |
[12:41] | He implied that he’d have to give her something in return , | 他暗示说 得给她一些筹码才行 |
[12:44] | and I’m thinking maybe he had to give up you. | 也许那个筹码就是跟你分手 |
[12:47] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[12:49] | Of course Jordan was under duress. | 他肯定是被威胁了 |
[12:51] | I mean, what guy in his right mind could give up this? | 世上怎么会有男人放弃这样的美女 |
[12:52] | Well, at least your crisis of confidence is over. | 至少你的自信回来了 |
[13:00] | Hello? | 喂 |
[13:01] | Naomi, it’s Elizabeth. | 娜奥米 我是伊丽莎白 |
[13:02] | I’m in trouble and I need your help. | 我有麻烦了 我需要你的帮助 |
[13:04] | I can’t get in touch with Jordan, | 我联系不到乔丹 |
[13:05] | and you’re the only other person I know in L.A. | 在洛杉矶我只认识你 |
[13:07] | Whoa, Elizabeth, slow down. | 伊丽莎白 慢点说 |
[13:09] | It’s Prince Harry. | 是哈里王子 |
[13:10] | We were partying and I think he took some pills or something, | 我们在聚会狂欢 他好像吃了药什么的 |
[13:13] | because he’s out of control. | 因为他完全失控了 |
[13:15] | Okay, I’m on my way, where are you? | 好 我马上过去 你在哪里 |
[13:17] | The Beverly Grove. | 比弗利果园酒店 |
[13:18] | Elizabeth, listen to me. | 伊丽莎白 听我说 |
[13:19] | Lock the doors, pull the drapes, | 把门锁上 窗帘拉上 |
[13:21] | and do not speak to anyone. | 不要跟任何人说话 |
[13:22] | I will be right there. | 我马上过去 |
[13:35] | Hello? | 喂 |
[13:36] | Erin, hi, it’s Dr. Brooks. | 艾莲你好 我是布鲁克斯医生 |
[13:37] | I have the results of your MRI, | 你的核磁共振成像结果出来了 |
[13:39] | and it has high concerns. | 结果非常令人担忧 |
[13:41] | It’s important that we get you in here | 如果可以 请你尽快过来 |
[13:43] | for a PET scan and a biopsy as soon as possible. | 做一下正子扫描和活体检视 |
[13:45] | I mean, that’ll tell us everything. | 这样我们才能弄清情况 |
[13:48] | You mean that’s gonna tell us whether or not I have cancer? | 你是说 搞清楚我有没有患癌症吗 |
[13:51] | We’re not there yet. | 还没到那一步呢 |
[13:53] | That’s what early detection’s all about. | 早期检查就是这样 |
[13:54] | But if there is a malignancy, | 如果结果不乐观 |
[13:56] | then we’ll move forward with surgeries right away, | 那么我们将立刻采取手术 |
[13:59] | just like you’ve planned. | 就像你计划的一样 |
[14:00] | I want you to come in as soon as possible, okay? | 总之希望你尽快赶来 好吗 |
[14:03] | Okay. | 好的 |
[14:19] | Teddy? | 泰迪 |
[14:20] | We need to talk. | 我们得聊聊 |
[14:28] | Elizabeth, the door. | 伊丽莎白 门没锁 |
[14:30] | Thank God you’re here. | 天哪 你终于来了 |
[14:32] | Is anyone else hot in here? | 你们都不觉得热吗 |
[14:37] | Oh, God. | 天哪 |
[14:42] | You’re that girl from yesterday. | 你是昨天那个女孩 |
[14:44] | Tell me something, how much does it cost | 我问一下 你这样的女孩 |
[14:46] | for a night with a girl like you? | 一夜要多少钱 |
[14:47] | That’s not very princely of you. | 你的王子范儿去哪里了 |
[14:49] | You are so right. | 你说得没错 |
[14:51] | Please allow me to introduce you to my friend, | 请允许我把你介绍给我的朋友 |
[14:54] | the royal scepter. | 皇家权杖 |
[14:57] | Oh. Oh God, no. | 天啊 打住 |
[14:57] | Don’t– cover yourself. | 别闹了 快遮上 |
[15:00] | Please tell me what happened last night. | 拜托告诉我昨晚到底发生了什么 |
[15:02] | We were just fooling around. | 我们只是在派对上玩儿 |
[15:03] | Next thing I know, it’s 3:00 a.m. | 我就记得 半夜三点 |
[15:05] | and he’s dancing naked on the balcony. | 他在阳台上全裸着跳舞 |
[15:06] | That explains why the paparazzi’s swarming | 那可以解释为什么酒店外面 |
[15:08] | all over the hotel. | 有一大群狗仔队了 |
[15:09] | If my name gets in the tabloids, | 如果我的名字上了小报 |
[15:11] | my mom’s gonna kill me. | 我妈会杀了我的 |
[15:12] | No. That is not going to happen. | 不 不会的 |
[15:14] | Your mom is not gonna hear anything | 你妈妈不会知道任何事 |
[15:15] | except that there was a problem, | 她只会知道出了个问题 |
[15:17] | and you and I fixed it together | 然后我和你一起 |
[15:19] | before anyone found out you were involved. | 在任何人发现之前解决好了 |
[15:20] | But how are we gonna do that? | 但我们该怎么解决 |
[15:22] | Well, I threw a Bar Mitzvah at this hotel | 我几个月前在这个酒店 |
[15:24] | a couple months ago and I’m a great tipper. | 举办过一场成人礼 我给小费很大方 |
[15:25] | The staff will help us. | 这里的员工会帮助我们的 |
[15:27] | Right now, we need to make sure he doesn’t get his hands on… | 现在 我们要保证他不能碰… |
[15:29] | anything else! | 任何东西 |
[15:30] | Give me that. | 给我 |
[15:33] | Empty the liquor into the sink, | 把酒都倒进池子里 |
[15:35] | I am gonna sweep the room for his drug stash, okay? | 我来找他藏的毒品 |
[15:37] | And you. | 而你 |
[15:38] | You give me that. | 把那个给我 |
[15:39] | No. No. | 不行 别喝了 |
[15:40] | You need a cold shower. | 你得去冲个冷水澡 |
[15:43] | Go. | 快去 |
[15:44] | Care to join me? | 愿意和我一起来吗 |
[15:46] | You guys aren’t gonna join me? | 你们真的不加入吗 |
[15:48] | And don’t come out | 在把你的权杖 |
[15:48] | until your crown jewels smell like an English rose! | 洗得香喷喷之前不要出来 |
[15:54] | Hey, so now that we’re out of the closet about dating, | 既然我们不用搞地下恋情了 |
[15:56] | I taped a 16 and Pregnant marathon for us to watch. | 我准备了《16岁大肚》全集和你一起看 |
[15:59] | I figured it would be nostalgic. | 我觉得挺怀旧的 |
[16:01] | Well, I was, uh, kind of thinking | 我在考虑 |
[16:04] | maybe we should look for Michaela. | 也许我们该去找米凯拉 |
[16:06] | I mean, there’s still a chance | 我是说 也许她还有可能 |
[16:07] | she might make the show and sing that song, right? | 去参加那个节目唱那首歌 你觉得呢 |
[16:10] | Yeah, I guess. | 可能吧 |
[16:11] | Perhaps if we look for her, Silver won’t think that… | 也许我们去找她 小银就不会觉得 |
[16:13] | Hey, I’m totally happy looking for her. | 我很乐意去找她 |
[16:15] | Good. | 太好了 |
[16:16] | But let’s get one thing straight, | 但我们有件事要说清楚 |
[16:17] | after everything that Silver accused me of, | 小银把责任都归咎到我身上 |
[16:20] | I really don’t care what she thinks. | 但我真的不在乎她怎么想 |
[16:25] | Do you? | 你在乎吗 |
[16:27] | No. | 当然不 |
[16:28] | Uh, but, um, well, I-I mean, | 但是 我的意思是 |
[16:32] | I get how the whole thing | 我明白整件事情 |
[16:33] | might seem kind of strange. | 看起来挺奇怪的 |
[16:36] | Oh, my God, you agree with her? | 我的天 你站在她那边吗 |
[16:38] | You think I was trying to steal Michaela’s song? | 你也觉得我想偷米凯拉的歌 |
[16:40] | No, I’m not saying that. | 我没有那么说 |
[16:41] | I’m just saying it looks bad. | 我只是说这件事很糟糕 |
[16:43] | You don’t think I’ve changed. | 你也不相信我变了 |
[16:44] | Well, Ade, you didn’t tell me | 艾德 你没跟我说 |
[16:45] | you leaked the song. | 是你泄露了样带 |
[16:47] | What am I supposed to think about that? | 那你让我怎么想 |
[16:48] | You’re supposed to believe in me when nobody else does. | 即使别人都不相信我你也应该相信我 |
[16:52] | You know why I didn’t tell you | 你知道为什么我没把歌的事情 |
[16:53] | about the song? | 告诉你吗 |
[16:56] | You know what? Never mind. | 你知道吗 算了 |
[16:59] | If you think that I’d actually do something like that, | 如果你觉得我会做那样的事 |
[17:01] | it doesn’t even matter. | 那也无所谓了 |
[17:09] | With an all-cash offer and no contingencies, | 全额现金支付 无意外开支的话 |
[17:11] | we can be in escrow by tomorrow. | 我们明天就可以签合同了 |
[17:12] | Great. Easiest sell ever. | 太棒了 最快的交易 |
[17:14] | I shouldn’t even charge a commission. | 我都不该收委托金 |
[17:16] | But don’t count on it. | 我说说而已 |
[17:17] | Oh, title company. | 是产权公司 |
[17:19] | So, uh, now for the important stuff. | 说一下重要的问题 |
[17:21] | The sink– it leaks sometimes, | 那个水池 有时会漏水 |
[17:22] | but I’ll show you how to fix it. | 但我会告诉你怎么修 |
[17:24] | I think there’s a wrench around here somewhere. | 我记得这边有个扳手 |
[17:26] | Thanks, | 谢谢 |
[17:26] | but I’m pretty sure I’ll get a plumber for that sort of thing. | 但我会找个水管工负责这些事的 |
[17:29] | I meant to put this stuff in storage | 那次大火后 我本来想把 |
[17:32] | after it survived the fire. | 这幸存下来的东西放到库房的 |
[17:34] | I don’t know why I kept it. | 不知道怎么会留在这边了 |
[17:35] | It’s just a bunch of crap. | 都是一些没用的东西 |
[17:43] | I-I didn’t mean to… | 我不是故意的 |
[17:45] | I didn’t know this was in there. | 我不知道会在这里 |
[17:47] | It’s okay. | 没关系 |
[17:50] | It wasn’t even two years ago | 我跟你求婚 |
[17:51] | that I proposed to you. | 好像还不到两年吧 |
[17:53] | That’s crazy, huh? | 很疯狂 是吧 |
[17:55] | Yeah. | 是啊 |
[17:56] | Imagine how different our lives would be if we… | 如果当时答应现在的生活会多不一样 |
[17:59] | Yeah. | 是啊 |
[18:01] | That would’ve been a big mistake, though. | 那会是一个巨大的错误 |
[18:02] | Ah, we would’ve made each other miserable. | 我们会让彼此像生活在地狱一样 |
[18:05] | Yeah, well, | 是啊 |
[18:07] | we kind of ended up doing that anyway, didn’t we? | 我们现在的情况也差不多 不是吗 |
[18:09] | Maybe not | 也许 |
[18:10] | getting married was the big mistake. | 不结婚才是个巨大的错误 |
[18:16] | The timing was never right for us, was it? | 我们之间总是有缘无分 是不是 |
[18:19] | I mean, i-I guess I figured that if something’s meant to be, | 如果真是命中注定的 |
[18:21] | it should be easy. | 一切都会很简单 |
[18:23] | Yeah. | 是啊 |
[18:24] | There’s always a complication. | 事情总是有变化 |
[18:25] | This is what happens when you don’t | 不在第一时间把事情处理好 |
[18:27] | do things right the first time. | 就会发生这种事 |
[18:28] | The papers from the original sale aren’t valid. | 原始销售文件是无效的 |
[18:30] | The seller never signed one of the documents. | 卖家从来没签过任何文件 |
[18:33] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[18:34] | It means you can’t sell the bar | 意思是你不能卖掉酒吧 |
[18:35] | until you get the former owner to sign this. | 必须先拿到原主人的签字 |
[18:38] | What kind of a grown man calls himself Old Salty? | 有哪个成年人会叫自己老咸 |
[18:42] | I… All right, you know what, I can fix this. | 这事交给我了 |
[18:45] | I’ll just track down Old Salty, get him to sign the papers, | 我去找到老咸 让他签了这些文件 |
[18:47] | and I’ll get them to you at the concert tonight. | 今晚演唱会时把东西都给你 |
[18:48] | It’s okay, we’ll just do it tomorrow. | 没关系 明天再说吧 |
[18:51] | Actually, I can’t. | 实际上 明天不行 |
[18:52] | I got an early flight out. | 我明天一早就要赶飞机 |
[18:53] | Syd and I leave tonight. | 小雪和我今晚就走 |
[18:56] | That’s-that’s great. | 那 那很好啊 |
[18:59] | Good for you. | 真为你高兴 |
[19:04] | And Syd. | 还有小雪 |
[19:08] | Here you are, sir. | 给您 先生 |
[19:09] | Shocking that Michaela hasn’t spent | 米凯拉在过去的48小时内没有 |
[19:12] | the last 48 hours in the student union coffee bar. | 在学生会的咖啡吧出现过还真奇怪啊 |
[19:14] | She said she likes their lattes. | 她说过她喜欢这的拿铁 |
[19:16] | And it’s not like you had any better ideas. | 你也没什么更好的主意 |
[19:18] | Look, Silver, I know you’re pissed at me, okay? | 小银 我知道你气我 |
[19:21] | But I had to call Teddy. | 但我必须打给泰迪 |
[19:22] | After you lashed out at everyone | 你跟所有人都闹翻了 |
[19:23] | and went rogue in your search, what was I supposed to do? | 又一意孤行 我能怎么办 |
[19:25] | Not go back on your word. | 那你可别食言 |
[19:27] | Hey, Michaela is our surrogate and Shane’s sister. | 米凯拉是我们找的代孕母亲 也是肖恩的妹妹 |
[19:30] | Dixon was right to call me. | 迪克森打给我是对的 |
[19:31] | The question is, why didn’t you? | 问题是 怎么不是你打给我 |
[19:33] | Gee, I don’t know, maybe it’s because | 我不知道 也许是因为 |
[19:35] | we haven’t spoken in the last four months without fighting | 我们这四个月没有见面不吵的时候 |
[19:37] | because you didn’t even trust me to carry my own child. | 因为你压根就不相信我能怀自己的孩子 |
[19:39] | Your child? See, that’s exactly why | 你自己的孩子 看吧 这就是为什么 |
[19:40] | we had to hire Michaela. | 我们得雇米凯拉 |
[19:42] | I’m just as much of a parent to this child as you are, | 我是这孩子的父亲 |
[19:44] | and I want what’s best for the baby. | 我一切都是为了孩子好 |
[19:46] | Are you kidding me? | 你开玩笑吧 |
[19:47] | We wouldn’t be in this situation if it wasn’t for you. | 要不是因为你我们也不会弄到如此地步 |
[19:49] | I’m the one that’s supposed to be pregnant right now. Me. | 我才是那个现在应该怀孕的 是我 |
[19:51] | I’m sorry, Silver, but you can’t keep blaming everyone else | 抱歉 小银 但你不能因为自己生活不如意 |
[19:53] | for what’s going on in your life. | 就老是责怪别人 |
[19:55] | If it’s anyone’s fault Michaela’s missing, | 如果谁要对米凯拉失踪负责的话 |
[19:57] | it’s yours. | 那就是你 |
[20:04] | It’s a credit card alert. | 是信用卡使用提醒 |
[20:05] | She just used it. | 她刚刷过卡 |
[20:11] | At a bar. | 在一家酒吧 |
[20:16] | Thank you. | 谢谢 |
[20:17] | You’re welcome, ma’am. | 不客气 女士 |
[20:18] | Okay, as soon as Prince Charming sobers up, | 好了 只要白马王子一醒酒 |
[20:20] | we will put him to bed, | 我们就安顿他上床睡觉 |
[20:21] | sneak you down to my car in this trunk, | 然后把你藏进这个行李箱偷偷送到我车里 |
[20:22] | and then we will be sipping cocktails | 很快 我们就可以 |
[20:24] | by my dipping pool in no time. | 在我的泳池旁小酌鸡尾酒了 |
[20:26] | Naomi, you have no idea how grateful I am. | 娜欧米 你不知道我有多感激你 |
[20:28] | Could you mention that to your mother? | 你能把这些跟你妈说说吗 |
[20:30] | I know she thinks | 我知道她觉得 |
[20:31] | I’m a total liability to your family. | 我会拖累你们全家 |
[20:33] | You don’t know what it’s like to live with that woman. | 你不知道跟那个女人一起生活有多糟 |
[20:36] | The constant scrutiny and pressure. | 她一天24小时监视我 压力好大 |
[20:38] | I’ve really thought things were different for Jordan, | 我以为乔丹跟我不一样 |
[20:40] | but my mom always gets what she wants. | 但我妈总能得到她想要的 |
[20:44] | Took her a while, | 虽然花了点时间 |
[20:45] | but she finally got him to be her chief of staff. | 但最终她还是把乔丹弄成她的办公室主任 |
[20:47] | Her chief of staff? | 办公室主任 |
[20:48] | – Since when? – Since yesterday. | -从什么时候起 -就昨天 |
[20:50] | No one says no to Cheryl. | 没人能对谢里尔说个不字 |
[20:54] | What the hell was that? | 出什么事了 |
[20:56] | Harry? | 哈里 |
[20:58] | Are you decent? | 你好了没有 |
[20:59] | I don’t want another private audience with Little Harry. | 我可不想小哈里再多个观众了 |
[21:02] | We’re coming in. | 我们进来了 |
[21:08] | Oh, my God. | 我的天 |
[21:13] | Call 911. | 打911 |
[21:24] | Oh, my God, he’s dying. | 我的天啊 他要死了 |
[21:26] | No, he’s not dying. | 不 他不会死的 |
[21:27] | They checked his vitals; he’s okay. | 他们检查了他的重要器官 他没事 |
[21:29] | They’re just gonna take him to the hospital | 他们只是送他去医院 |
[21:30] | and pump his stomach. | 然后给他洗胃 |
[21:32] | Hey, listen, um, Brad. | 听我说 伙计 |
[21:36] | We’re in a bit of a delicate situation here, | 现在情况有些微妙 |
[21:38] | and I would never tell | 我想一个像你这样的帅哥 |
[21:39] | a handsome boy like you how to do his job, | 不需要我来教怎么做好你的工作 |
[21:41] | but could you possibly pull the ambulance behind the back | 但可以请你把救护车停在酒店后门 |
[21:44] | of the hotel and take him down the service elevator? | 然后用服务电梯送他下去吗 |
[21:46] | Just stay put. | 你们得留在这 |
[21:48] | The police will have a few questions for you. | 警察要问你们一些问题 |
[21:52] | Don’t panic. | 别慌 |
[21:53] | I’m much better with cops. | 我跟警察打交道有一手 |
[21:55] | I don’t think that’s going to help. | 没用了 |
[21:57] | Live outside the Beverly Grove, | 我们在比弗利果园酒店外为您现场直击 |
[21:58] | where a source among the staff | 我们从酒店工作人员处获悉 |
[22:00] | tells us the paramedics have just been called to the room | 医护人员接到急救电话刚刚进入房间 |
[22:03] | where Japan’s Prince Harry | 日本王子哈里 |
[22:04] | was partying last night | 昨晚在此逍遥狂欢 |
[22:06] | with a mystery woman. | 身边还有一位神秘女伴 |
[22:08] | Now, we’re also told… | 现在 我们又得知 |
[22:10] | That’s not good. | 这可不妙 |
[22:11] | My life is over. | 我完了 |
[22:15] | – Mom? – Elizabeth Royce Harwood, | -妈 -伊丽莎白·罗伊斯·哈伍德 |
[22:18] | I asked you to do one simple thing. | 我让你做的事情很简单 |
[22:22] | That was, keep Prince Harry out of trouble. | 那就是 别让哈里王子惹上麻烦 |
[22:25] | And, Naomi, I should have known that you were here | 娜欧米 我早该料到你会在这里 |
[22:27] | dragging my daughter into your train wreck of a life. | 把我女儿也拖入你混乱不堪的人生 |
[22:30] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[22:31] | It’s my fault. Prince Harry and I came back here | 是我的错 我和哈里王子回到这里 |
[22:33] | and he got totally out of control, | 他完全失去了控制 |
[22:35] | so I called Naomi. | 所以我才叫娜欧米来的 |
[22:36] | She was just trying to help. | 她只是想帮忙而已 |
[22:38] | Well, bravo, Naomi. You really helped. | 干得漂亮 娜欧米 你真帮上忙了 |
[22:41] | If you two geniuses had just called me earlier, | 如果你们两个放聪明点 早点打给我 |
[22:43] | I would have been able to fix this | 我就能在这变成一起国际事件前 |
[22:45] | before it turned into an international incident. | 摆平它了 |
[22:47] | Cheryl, I’m sorry… | 谢里尔 我很抱歉 |
[22:48] | The only bright side to this is, | 这件事唯一的好处就是 |
[22:50] | now we both know | 现在我们都知道 |
[22:51] | how much better off Jordan is without you. | 乔丹离开你真是明智之举 |
[23:06] | Hey, Salty. | 老咸 |
[23:07] | Love what you’ve done with the place. | 这地方弄得不错 我喜欢 |
[23:10] | Really? | 是吗 |
[23:11] | No, I was just being polite. | 不 我只是客套而已 |
[23:12] | Actually, I think you went a little crazy | 实话讲 我觉得 |
[23:14] | with the gray paint, huh? | 灰漆涂得有点太重了 |
[23:15] | So… you’re selling already? | 那 你要把它卖了 |
[23:18] | Yeah. Yeah, it’s time for me to move on. | 是啊 也该向前看了 |
[23:21] | This is the only thing keeping me in L.A. | 这是我还在洛杉矶的唯一理由了 |
[23:23] | You kids these days, you don’t stay put long enough | 你们现在这些孩子 耐性不够 |
[23:25] | to grow a 5:00 shadow. | 一刻都等不了 |
[23:27] | The Facebook, that Twitter. | 脸书 推特 |
[23:29] | It’s shortened your attention span. | 缩短了你们的注意广度 |
[23:31] | Yeah. Yeah, I guess you’re right. | 是啊 我想你说的没错 |
[23:34] | Uh, anyway, it turns out we didn’t get your signature on a few things. | 对了 还有些东西需要你签字 |
[23:37] | Well, I’m not surprised. | 我一点都不惊讶 |
[23:38] | You were pretty loaded that night. | 你那晚可没少喝 |
[23:40] | You kept going on and on about two girls in your life. | 一直不停叨叨你生命中的两个女人 |
[23:44] | Yeah. I guess I did. | 啊 我能想象 |
[23:48] | So, how’d that work out for you? | 那么 后来怎么样了 |
[23:50] | They still around? | 她们还在你身边吗 |
[23:51] | One of ’em is. | 其中之一还在 |
[23:54] | She always is. | 她一直在 |
[23:55] | If she’s still around after all this time, | 如果有一个女人在你生命里这么长久 |
[23:58] | she must be pretty special. | 她一定非常特别 |
[24:00] | Yeah. | 没错 |
[24:02] | You know, it’s funny. | 知道吗 有趣的是 |
[24:03] | You kept saying you were buying this bar | 你当时一直说 |
[24:04] | to escape apur past, | 你买这个酒吧是为了从过去解脱 |
[24:05] | make sure you never went back. | 让自己不要重蹈覆辙 |
[24:07] | A crazy reason to buy a bar. | 为这个理由买一个酒吧太疯狂了 |
[24:09] | To escape. | 解脱 |
[24:10] | Too much damn work. | 这个酒吧可不能让人解脱 |
[24:12] | You’re right about that. | 你说得对 |
[24:14] | Yeah, running this place has been hard as hell. | 没错 经营这里确实很折磨人 |
[24:16] | But was it worth it? | 不过 值吗 |
[24:20] | Yeah, it was. | 值 |
[24:23] | Well, there you go. | 好了 签好了 |
[24:27] | Good luck, kid. | 祝你好运 孩子 |
[24:28] | Thanks. | 谢谢 |
[24:28] | You know, maybe you weren’t | 知道吗 可能当初 |
[24:30] | trying to escape after all. | 你并不真心想要解脱 |
[24:33] | Maybe there’s a little part of you that knew | 你可能有时候会发现 |
[24:35] | that the best things in life | 生命中来之不易的 |
[24:36] | don’t always come easy. | 才是最好的 |
[24:43] | This isn’t the first time | 哈里王子 |
[24:45] | Prince Harry has found himself at the center of scandal. | 已经不是第一次深陷丑闻 |
[24:48] | It was just last year when customs agents discovered | 就在去年 报关代理人在他 |
[24:51] | two grams of cocaine on his yacht | 米克诺斯岛海岸的游艇上 |
[24:53] | off the coast of Mykonos. | 发现了两克海洛因 |
[24:59] | -Can I buy you a drink? -I don’t know. | -能请你喝一杯吗 -不知道 |
[25:01] | I don’t want your mom to lose her mind. | 我不想让你妈妈抓狂 |
[25:04] | Actually, on second thought… | 实际上 我改主意了 |
[25:07] | Look, I heard about what happened, | 我听说了事情经过 |
[25:10] | but what I don’t get is why you helped my sister | 可我不明白 为什么你会帮我妹妹 |
[25:12] | after the way I treated you. | 毕竟我之前那样对你 |
[25:13] | Annie told me how she pressured you into asking your mom | 安妮告诉了我 |
[25:16] | for help with Mark. | 她求你让你妈帮马克 |
[25:18] | In exchange, you had to… | 作为回报 你只能 |
[25:21] | stop seeing me, I presume? | 不再见我 我猜 |
[25:24] | I wanted to tell you the truth earlier, and I’m sorry. | 我本想早点告诉你真相 对不起 |
[25:27] | I wanted so badly just to prove to your mom | 我使出浑身解数想向你妈证明 |
[25:30] | that I wasn’t the liability she thinks I am. | 我不会像她想象的那样拖累你 |
[25:33] | I thought somehow that would help fix everything. | 我原以为这样能让一切好起来 |
[25:35] | Apparently, that wasn’t the case. | 显然 我理解错了 |
[25:38] | But there’s one thing I don’t understand. | 不过我还是不明白 |
[25:40] | How did she get you to agree to be her chief of staff? | 她是怎么让你答应做她的办公室主任的 |
[25:42] | I mean, I know that she unsealed those files for my brother, | 我明白她调出了我哥哥的封存卷宗 |
[25:45] | but why would you give up so much for such a small favor? | 可你为什么要为了这一个小忙放弃那么多 |
[25:49] | It wasn’t a small favor. | 那不是一个小忙 |
[25:54] | Look, my mother did have Mark’s files unsealed, | 我母亲确实重新调出了马克的封存卷宗 |
[25:57] | but there wasn’t enough | 可重要的是那些文件 |
[25:58] | in them to have him cleared. | 不能让他无罪释放 |
[25:59] | – But Mark was innocent. – Yeah, | -可马克是无辜的啊 -是的 |
[26:00] | of course he was, but there wasn’t any proof. | 他当然是 只是没有足够的证据 |
[26:04] | Jordan, what did your mom do? | 乔丹 你妈妈做了什么 |
[26:09] | Let’s… let’s just say she handled it. | 就 就说她处理了吧 |
[26:13] | And she agreed to make it happen if I’d give up | 她同意帮助马克 |
[26:16] | the publishing company and come back into the fold. | 条件是我放弃出版公司回到她身边 |
[26:18] | I cannot let you give up your whole life’s work for me. | 我不能让你为了我放弃一生的事业 |
[26:22] | What’s done is done. | 木已成舟 |
[26:23] | I’m really just happy that your brother’s okay. | 我真的很高兴你哥没事了 |
[26:27] | Now, if you’ll excuse me, | 好了 如果没别的事 |
[26:29] | my mother is about to have a press conference. | 我母亲的新闻发布会要开始了 |
[26:33] | And unfortunately it is my job to be there. | 很不幸 参加发布会是我的工作 |
[26:51] | Michaela. | 米凯拉 |
[26:52] | Thank God. | 谢天谢地 |
[26:54] | Teddy, what are you doing here? | 泰迪 你在这里做什么 |
[26:55] | Shane and I were worried. | 肖恩和我都担心死了 |
[26:57] | I’m sorry,I wasn’t trying to scare you. | 对不起 我不是有意吓唬你们的 |
[26:58] | I just needed time. | 我只是需要一点时间 |
[27:00] | We understand. | 我们理解你 |
[27:02] | Look, I know Adrianna got in your head. | 我明白你是因为阿德里安娜烦心 |
[27:05] | It’s happened to the best of us. | 在这事儿上我们谁都不例外 |
[27:06] | No, it has nothing to do with Ade. | 不 这不关艾德的事 |
[27:10] | I was working up the courage to come find you. | 喝这杯酒就是为了 |
[27:12] | That’s why I was having this drink. | 能鼓起勇气面对你 |
[27:14] | Silver, I know how important | 小银 我知道 |
[27:15] | this baby is to you. | 这个孩子对你有多重要 |
[27:20] | Which is why I couldn’t tell you | 所以我没法告诉你 |
[27:22] | the day I went to the doctor. | 那天我去医院 |
[27:26] | When I went, there wasn’t a heartbeat. | 检查的时候 发现宝宝的心跳没有了 |
[27:30] | It was just gone. | 就那么没有了 |
[27:32] | Oh, my God… | 我的天啊 |
[27:34] | He said that there’s nothing | 医生说我们无能为力 |
[27:35] | we could’ve done, sometimes it just happens. | 有时候就是这样发生了 |
[27:38] | Silver, | 小银 |
[27:38] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[28:07] | Hey, I know you’re leaving after the concert. | 我知道音乐会结束你就要走了 |
[28:11] | Look who just saved you a trip back to the Offshore. | 看看谁帮你省了一趟回离岸酒吧的时间 |
[28:14] | Thanks, man. | 谢啦 伙计 |
[28:15] | You left your bag? | 你忘了你的包 |
[28:16] | Yeah, my friend here is a man of few possessions, | 我这位朋友是个没什么财产的人 |
[28:18] | uh, few emotions, and, uh, even fewer words. | 也没什么感情 甚至没什么话说 |
[28:22] | Thanks. | 谢谢 |
[28:26] | Hey, guys, check it out. | 伙计们 看看这个 |
[28:28] | – Let’s get hammered. – Nice. | -一醉方休 -不错 |
[28:29] | Nice. | 不错 |
[28:31] | I figured we could grill up some brats, too, man. | 我想我们还能搞点小烧烤 伙计们 |
[28:33] | Dude, you can’t bring a camp grill in here. | 老兄 你不能把野营烧烤炉带进来 |
[28:35] | Are you high? | 你喝多了吗 |
[28:36] | Yeah, man, I am. | 没错 伙计 |
[28:38] | Put it away. | 收起来 |
[28:39] | Geez. | 老天 |
[28:41] | Well, well, if it isn’t Beverly Hills’ own | 这不是比佛利山庄自产的 |
[28:44] | caped crusaders. | 披风斗士吗 |
[28:46] | Uh… am I Batman or Robin? | 我是蝙蝠侠还是罗宾 |
[28:49] | Do you even have to ask that? | 你真的要问这个问题吗 |
[28:51] | What the hell are you doing here, Campbell? | 你来这里干什么 坎贝尔 |
[28:52] | Just because I got expelled | 因为我被开除了 |
[28:53] | and my dad’s cheating bitch of a wife– | 然后我爸满口谎言的臭婊子老婆 |
[28:55] | oh, hey, Sydney– is running off to Australia with you | 嗨 雪妮 要和你私奔去澳大利亚 |
[28:58] | doesn’t mean I can’t go to a concert. | 并不意味着我不能参加音乐会呀 |
[28:59] | Sorry about all that. | 节哀顺变 |
[29:01] | My only regret is | 我唯一的遗憾是 |
[29:02] | that I didn’t get to personally kick your ass out of school. | 不能亲自把你踹出学校 |
[29:04] | Yeah? | 是吗 |
[29:07] | You want to take this outside? | 想到外面解决吗 |
[29:09] | Trust me, there’s nothing I’d love more. | 相信我 我最爱这样解决问题了 |
[29:19] | You’re Liam Court. | 你是利亚姆·柯特 |
[29:20] | Yeah. | 没错 |
[29:21] | You got backstage passes. | 你们直接走后台 |
[29:23] | – You don’t have to go through security. – Okay, sweet. | -不需要过安检 -真好 |
[29:27] | – Unbelievable. – Thanks. | -难以置信 -谢谢 |
[29:29] | This show’s gonna be dope, man. | 伙计 这秀肯定很棒 |
[29:31] | I hear they’re gonna have fireworks. | 我听说会放烟花 |
[29:33] | Sometimes it is like you are eight years old. | 好像你才八岁一样 |
[29:48] | I put this baby ahead of everything. | 我一切以孩子为重 |
[29:52] | I made it the most important thing in my life. | 把这当成生命中最重要的事 |
[29:56] | I let it come between us. | 还因此和你闹得不愉快 |
[30:01] | And now it’s just… gone. | 但现在它就这样…没了 |
[30:07] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[30:09] | No. | 别这样 |
[30:11] | Silver, I’m the one who’s sorry. | 小银 我才是该抱歉的人 |
[30:16] | I’ve spent the past four months fighting with you, | 过去四个月我和你吵个不停 |
[30:18] | just trying to prove that I’m as much of a parent | 只想证明我比你更适合 |
[30:20] | to this child as you are. | 做孩子的家长 |
[30:22] | But in that moment, | 但在那一刻 |
[30:23] | when Michaela told us the news… | 米凯拉告诉我们这个噩耗 |
[30:25] | I looked at you, and it was like watching someone break in half. | 我看到你痛苦得碎成两半了 |
[30:30] | As awful as I felt, I realized i couldn’t really understand | 我感觉很糟 意识到自己不能真正理解 |
[30:35] | what it must be like for you. | 你为什么会如此痛苦 |
[30:39] | I should’ve let you carry the baby, Silver. | 小银 我本该让你怀孩子 |
[30:42] | It might’ve made a difference. | 或许就会不一样了 |
[30:45] | I never had the right to take that away from you. | 我不该将孩子从你身边夺走 |
[30:49] | S-Silver, do you think there’s any way | 小银 你觉得有办法 |
[30:50] | we’re ever gonna be able to get past this? | 让我们熬过这关吗 |
[30:56] | I honestly don’t know. | 说实话 我不知道 |
[31:01] | But I do know there’s no one else | 但我现在 |
[31:02] | I would rather have hold me right now. | 只想你抱着我 |
[31:17] | Due to Prince Harry’s unexpected reaction to his allergy medication, | 因为哈里王子对过敏药物的不良反应 |
[31:22] | the Nagatos have asked to postpone our trade talks. | 长门家族要求推迟贸易商谈 |
[31:24] | Isn’t it true that the Nagato family has refused | 长门家族拒绝再和您继续商谈 |
[31:27] | to go back to the table with you? | 这是真的吗 |
[31:29] | Their emotions are understandably heightened. | 他们的情绪有些激动是可以理解的 |
[31:31] | What do you say to reports that the prince actually overdosed, | 您如何解释王子确实嗑药过量的报道 |
[31:34] | and that “Mystery woman” he was partying with last night | 而昨晚和他在一起的神秘女人 |
[31:36] | was your own daughter, Elizabeth? | 正是您的女儿 伊丽莎白 |
[31:38] | I hate to even justify that with a response. | 这简直是无稽之谈 |
[31:40] | Well, if it wasn’t your daughter, | 如果那不是你女儿 |
[31:42] | then whose voice is on the 911 tape? | 那911录音带里是谁的声音 |
[31:47] | It’s Elizabeth’s voice. | 那是伊丽莎白的声音 |
[31:50] | Harry and I were partying last night. | 我和哈里昨晚一起开派对 |
[31:53] | It got out of control, | 一切失控了 |
[31:55] | and I didn’t know what to do, so I called Elizabeth. | 我不知道怎么办就打给伊丽莎白了 |
[31:57] | When she arrived, | 她到了以后 |
[31:58] | we found the prince passed out in the bathroom. | 我们发现王子晕倒在浴室里 |
[32:00] | I froze, but Elizabeth handled it like a pro, | 我惊呆了 但伊丽莎白老练地解决问题 |
[32:04] | called 911, and she saved Harry’s life. | 打给911 救了哈里一命 |
[32:07] | And who exactly are you? | 那你是谁 |
[32:08] | I’m Naomi Clark. | 我是娜奥米·克拉克 |
[32:09] | Your mystery woman. | 你们口中的神秘女子 |
[32:10] | – Ms. Clark, what is your relationship to the prince? – Naomi! | -克拉克女士 你和王子是什么关系 -娜奥米 |
[32:13] | What was the prince taking before paramedics showed up? | 在医护人员出现前王子吃了什么药 |
[32:14] | How long have you known the prince? | 你认识王子多久了 |
[32:24] | I’m sorry about the concert. | 演唱会的事我很抱歉 |
[32:27] | I feel like I kind of let everybody down. | 我让所有人都失望了 |
[32:28] | Don’t say that. | 别这么说 |
[32:29] | I just want to make sure you’re okay. | 我只想确定你没事 |
[32:32] | If there’s anything I can do to help… | 如果你有什么要我帮忙的… |
[32:34] | Thanks. | 谢谢 |
[32:35] | Although I think right now the best thing is for me | 我觉得我还是最好 |
[32:37] | just to go back to D.C. and be with my family. | 回华盛顿和家人一起 |
[32:40] | I get it. | 我理解 |
[32:42] | Hey, uh… if you ever want to be a rock star, | 如果你还想成为摇滚明星 |
[32:45] | you know where to find me. | 你知道怎么找我 |
[32:48] | Unless, of course, that producer really wants to kill me. | 除非制作人真想杀了我 |
[32:51] | Well, if you need someone to sing that song tonight, | 如果今晚你需要人唱那首歌 |
[32:54] | you should ask Ade. | 叫艾德吧 |
[32:55] | No, I’m not doing Adrianna any favors. | 不 我不想再帮阿德里安娜了 |
[32:57] | She tried to steal your song. | 她想偷你的歌 |
[33:00] | Dixon… no. | 不 迪克森 |
[33:01] | Ade wasn’t trying to steal my song. | 艾德不是想偷我的歌 |
[33:04] | She couldn’t have. | 她不用 |
[33:07] | She wrote it. | 歌是她写的 |
[33:14] | Good evening. I’m Jason Kennedy. | 晚上好 我是加森·肯尼迪 |
[33:15] | We are in downtown Los Angeles for a musical tribute | 我们共聚洛杉矶音乐盛会 |
[33:18] | to legendary producer Spencer Blane! | 向传奇制作人斯宾塞·布兰致敬 |
[33:21] | Ladies and gentlemen, please welcome Fall Out Boy! | 女士们先生们 欢迎”打倒男孩”[美国摇滚乐团] |
[33:42] | *Be careful making wishes in the dark, dark* | *黑暗中许愿要警惕* |
[33:45] | *Can’t be sure when they’ve hit their mark, mark* | *因为愿望不确定能实现* |
[33:48] | *And besides, in the mean-meantime* | *同时除此之外* |
[33:51] | *I’m just dreaming of tearing you apart* | *我梦到你心力交瘁* |
[33:54] | *I’m in the de-details with the devil* | *我与恶魔详细说明* |
[33:57] | *Now the world can never get me on my level* | *现在整个世界都不能达到我的高度* |
[34:01] | *I just got to get you out of the cage* | *我刚要把你从笼中解救* |
[34:03] | *I’m a young lover’s rage* | *我是年轻恋人的愤怒* |
[34:04] | *Gonna need a spark to ignite* | *需要点燃火花* |
[34:06] | *My songs know what you did in the dark* | *我的歌知道你在黑暗中做了什么* |
[34:13] | *So light ’em up, up, up* | *点亮 闪烁 燃烧* |
[34:15] | *Light ’em up, up, up* | *点亮 闪烁 燃烧* |
[34:16] | *Light ’em up, up, up, I’m on fire* | *点亮 闪烁 燃烧 我已走火入魔* |
[34:20] | *So light ’em up, up, up* | *点亮 闪烁 燃烧* |
[34:21] | *Light ’em up, up, up* | *点亮 闪烁 燃烧* |
[34:23] | *Light ’em up, up, up, I’m on fire* | *点亮 闪烁 燃烧 我已走火入魔* |
[34:27] | Here you go. | 给你 |
[34:28] | You got 20 minutes | 你有20分钟 |
[34:29] | to finish setting up the pyrotechnics for the finale. | 完成终场的烟火布置 |
[34:31] | You got it. | 没问题 |
[34:35] | Did you find Old Salty? | 你找到老咸了吗 |
[34:39] | Actually, I wanted to talk to you about that. | 我正想和你说这事儿 |
[34:41] | Oh, hey, Annie. | 你好 安妮 |
[34:47] | You were saying? | 你准备说什么 |
[34:49] | Um… well, I… | 我… |
[34:53] | About Old Salty– I… | 关于老咸 我… |
[34:55] | I couldn’t find him. | 我找不到他 |
[34:57] | Really? | 真的吗 |
[34:59] | Yeah. I, uh… | 是啊 我… |
[35:02] | So, I-I don’t have a signature, | 所以我没拿到签字 |
[35:04] | which means we can’t move to Australia… yet. | 也就意味着我们还不能搬去澳大利亚 |
[35:08] | Sorry, Syd. | 抱歉 小雪 |
[35:11] | So, that’s it? | 就是这样吗 |
[35:12] | You’re not going just because you couldn’t get the signature? | 你不能走 只是因为你没拿到签字吗 |
[35:16] | That’s the only reason? | 那是唯一的原因吗 |
[35:20] | Mm-hmm, yeah. | 是的 |
[35:24] | Fine. Well, have a great life. | 好吧 祝你生活愉快 |
[35:31] | Come on, let’s get out of here. | 走吧 我们离开这里 |
[35:45] | Dixon, this is insane. | 迪克森 这太疯狂了 |
[35:46] | I haven’t even rehearsed. | 我甚至都没彩排过 |
[35:48] | You don’t have to rehearse. | 你不需要彩排 |
[35:49] | It’s your song. You know it. | 这是你自己的歌 你很熟悉 |
[35:50] | Okay, well, even if I could get ready in time, | 好吧 就算我能及时准备好 |
[35:51] | everyone’s gonna think I just stole it from Michaela. | 人们也会觉得我偷了米凯拉的歌 |
[35:53] | No, they won’t, because I’ll tell them the truth. | 不 不会的 因为我会告诉他们真相 |
[35:56] | Look, after everything that I’ve said, | 在我说了那么过分的话以后 |
[35:57] | you have every right to say no, okay? | 你完全有权利拒绝 |
[35:59] | But, please, this will save my ass. | 但是 拜托 这能救我于水火之中 |
[36:02] | Plus, you deserve it. | 而且 这是你应得的机会 |
[36:05] | Get me to makeup. | 送我去化妆 |
[36:06] | Really? | 真的吗 |
[36:06] | Let’s go. | 我们走 |
[36:13] | That was quite a stunt you pulled | 你在记者招待会上的表演 |
[36:14] | at the press conference. | 真惊人啊 |
[36:16] | It was reckless, irresponsible, | 你的表现非常鲁莽 不负责任 |
[36:19] | and it could have backfired. | 而且有可能适得其反 |
[36:21] | But it didn’t. | 但没有 |
[36:22] | – Why’d you do it? – Because I know | -你为什么那么做 -因为我知道 |
[36:23] | you’re holding what you did for my brother over Jordan’s head, | 你在用你帮我哥做的事要挟乔丹 |
[36:26] | and I return my own favors. | 而我要自己还你这个人情 |
[36:28] | I will keep Elizabeth’s reputation intact, | 我会保护伊丽莎白的名誉不受伤害 |
[36:30] | but I want you to do something for me. | 但我希望你帮我做件事 |
[36:33] | If you think I’m going to let you date Jordan… | 如果你觉得我会允许乔丹和你约会 |
[36:35] | I don’t. I know you’ll never let that happen, | 不是的 我知道你不可能允许的 |
[36:38] | especially not now that I’m the Drug Whore of Beverly Hills. | 尤其是现在我成了比弗利山庄有名的妓女 |
[36:41] | I want you to give Jordan his life back. | 我希望你还乔丹自由 |
[36:44] | He goes back to his company. | 让他回到自己的公司 |
[36:45] | He is no longer your chief of staff. | 不再让他做你的办公室主任 |
[36:47] | And if I don’t agree? | 如果我不同意呢 |
[36:48] | Then I will tell everyone I lied, | 我会告诉所有人我说了谎 |
[36:51] | and Elizabeth will take the fall. | 那伊丽莎白就要遭殃了 |
[36:53] | You’re bluffing. | 你在吓唬我 |
[36:55] | Maybe I am, maybe I’m not. | 也许是 也许不是 |
[36:59] | Fine. | 好吧 |
[37:01] | I will announce Jordan’s | 我会宣布 |
[37:02] | departure from my staff effective immediately. | 乔丹离开我的团队 即刻生效 |
[37:06] | I have to admit… I was wrong about you, Naomi. | 我不得不承认 我看错了你 娜欧米 |
[37:11] | You’re a lot smarter than I gave you credit for. | 你比我想的要聪明得多 |
[37:16] | And now we have | 现在有请 |
[37:17] | a special surprise guest tonight. | 我们今晚的特别来宾 |
[37:19] | Singing the winning original song, | 演唱胜出的原创歌曲 |
[37:21] | please welcome back to the stage, the one, the only, | 掌声欢迎回归舞台的 独一无二的 |
[37:24] | Adrianna Tate-Duncan! | 阿德里安娜·泰特·邓肯 |
[37:31] | *I’m out of my head* | *我心神恍惚* |
[37:35] | *I’m out of my heart* | *我暗自神伤* |
[37:39] | *I thought it was over then* | *以为一切已结束* |
[37:43] | *Are we back at the start?* | *又回到原点了吗* |
[37:46] | *Blow away in the wind* | *随风而去* |
[37:49] | *Turn back and you’re gone…* | *转身而你却已走远* |
[37:51] | Looks like Silver was right. | 看起来小银说对了 |
[37:53] | Ade clawed her way back into the spotlight. | 艾德找到了回归聚光灯下的办法 |
[37:55] | No, dude, it’s not like that. | 不 哥们 不是那样的 |
[37:58] | Ade wasn’t trying to steal Michaela’s song. | 艾德不是想偷米凯拉的歌 |
[38:01] | Ade wrote it. | 那首歌是艾德写的 |
[38:04] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[38:05] | Yeah, dumbass. | 是的 白痴 |
[38:07] | Michaela said she wrote it about you. Listen. | 米凯拉说她是写给你的 好好听吧 |
[38:12] | *But it’s hard getting over you* | *但忘掉你太难* |
[38:15] | *Was the last time the last time?* | *上一次真的是最后一次吗* |
[38:18] | Hey, I know that you wanted to sell the bar before we left, | 我知道你想在我们离开前卖掉酒吧 |
[38:21] | but, you know, we have enough | 但是我们的钱足够 |
[38:23] | money to get by. | 维持生活了 |
[38:24] | The trip’s planned, we’re already packed. | 票已经订了 我们也都打好包了 |
[38:27] | If we want a fresh start, | 如果我们想要一个新的开始 |
[38:28] | there’s really nothing stopping us. | 其实没有什么能阻止我们 |
[38:34] | You’re right. | 你说得对 |
[38:38] | *I’m right back here again* | *我又回到原点* |
[38:42] | *Thought I’d let you go* | *以为我该放手* |
[38:45] | *Keep asking myself, “Is this right or so wrong?”* | *不停问自己 这到底是错还是对* |
[38:52] | *We’ve been through this all before* | *一切我们都已经历* |
[38:57] | *Is our time really gone?* | *真的缘尽了吗* |
[39:00] | *Was the last time the last time* | *上一次真的是最后一次吗* |
[39:04] | *Or something new?* | *或是新的开始* |
[39:07] | *I try to pretend* | *我强颜欢笑* |
[39:11] | *But it’s hard getting over you* | *但忘掉你真的太难* |
[39:16] | Oh, my God, I’m such an ass. | 天哪 我真是个混蛋 |
[39:21] | I have to go talk to her. | 我得去告诉她 |
[39:23] | *I’m not fooling myself* | *不再骗自己* |
[39:24] | *Cause it’s always been you* | *一直都是你* |
[39:27] | *I’ll learn how to live without you in my life…* | *我会学着适应没有你的生活* |
[39:32] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[39:34] | I think I have to go. | 我想我得走了 |
[39:36] | On a book tour, right? | 去参加巡回签售会对吧 |
[39:38] | Yeah. And when it’s done, I’m… | 是的 等结束后 我… |
[39:43] | I’m gonna stay in Paris. | 我会留在巴黎 |
[39:45] | I can’t be here anymore. | 我不能再留在这里了 |
[39:47] | I deserve my own fresh start. | 我该给自己一个新的开始 |
[39:51] | *I don’t want to pretend* | *不愿再强颜欢笑* |
[39:55] | *I don’t want this to end* | *不想让一切结束* |
[39:59] | *I guess I never got over you.* | *我想我一直都没忘掉你* |
[40:47] | Dixon! | 迪克森 |
[40:52] | Ade! | 艾德 |