Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] You’re all on academic probation pending an investigation. 你们全部人都留校察看 接受调查
[00:07] You and Court are gonna pay for this. 你和柯特会为此付出代价
[00:08] I watched my mom die of breast cancer. 我亲眼看着我妈妈死于乳腺癌
[00:10] Until I take care of this, 不搞定这件事
[00:11] I feel like i’m a walking time bomb. 我就觉得自己像个定时炸弹
[00:12] I left my husband, 我离开我丈夫了
[00:14] and I just want to press the reset button on my life and start over. 但我只想按下人生的重置键 重新开始
[00:17] Annie, I want you to buy the Offshore 安妮 我希望你买下离岸酒吧
[00:19] so that me and Sydney can move to Australia. 这样我就可以和雪妮搬去澳大利亚了
[00:20] Mark’s lawyer needs access 马克的律师需要拿到
[00:22] to sealed files in the D.A.’s office. 地区检察官办公室里的封存文件
[00:24] The only person my mother helps is herself. 我妈唯一会帮的人就是她自己
[00:26] I’d be, like, making a deal with the devil. 我就像和魔鬼做交易
[00:28] And tell Mom I said thanks. 帮我跟妈妈说谢谢
[00:29] Kiss your new girlfriend good-bye 跟你的新女友吻别
[00:30] and get on the next plane. 然后坐下一班飞机回来
[00:32] You had a lot of great lyrics. 你有很多很棒的歌词
[00:33] I just moved thingsinround a bit. 我只是调整了一下
[00:35] It’s exactly how I feel about Navid. 我对纳维就是这种感觉
[00:36] Your crush is on Navid? 你喜欢纳维
[00:38] Yeah. 是啊
[00:39] Silver, I need to talk to you. 小银 我得和你谈谈
[00:42] Oh, my God. 天啊
[00:43] I can’t believe you picked Michaela. 真不敢相信你们选中了米凯拉
[00:45] Unfortunately, her schedule just isn’t going to allow it. 不过遗憾的是 她的行程已经排满了
[00:49] From now on, you two aren’t living together, 但是现在起 你俩不能住在一起
[00:51] you’re not working together, and your music career is over. 不能一起工作 你的歌唱事业结束了
[00:53] Who the hell could have leaked that demo?! 是谁泄露了样带
[00:55] Adrianna. 阿德里安娜
[00:56] Hey, her bags are gone. 她的包不见了
[00:57] So is she. 她也不见了
[01:09] Yes. No, no, no, no. 对 不不 不是这个意思
[01:12] Yes, I understand how big this is for Michaela’s career. 我明白这对米凯拉的事业来说有多重要
[01:14] I do. 我真的明白
[01:15] No, I… 不是的
[01:17] Okay, um… she’ll be there tomorrow, okay? 她明天一定会出现的
[01:20] I promise. 我保证
[01:22] What was that? 谁的电话
[01:23] That was the producer from the Spencer Blane tribute concert. 斯宾塞·布兰纪念演唱会的制作人
[01:26] He basically said, if Michaela’s not there tomorrow, 他说如果米凯拉明天不出现
[01:28] I’ll never work in this town again. 我就别想在这个城里混了
[01:30] She’s been missing for two days. 她都消失两天了
[01:31] We have no idea where she is. 我们完全不知道她在哪里
[01:33] What was I supposed to say, Silver, huh? 不然我该说什么 小银
[01:35] Either way, my life is over. 无论怎样 我的人生完蛋了
[01:36] I’m sorry. Your life is over? 你说什么 你的人生要完蛋
[01:39] When are you gonna realize there’s more at stake here 你何时才能意识到比起把米凯拉打造成
[01:41] than turning Michaela into the next Britney Spears? 下一个小甜甜来说 还有更紧要的事
[01:43] I do realize that. 我意识到了
[01:44] Do you? Because maybe, 真的吗 因为如果你
[01:45] if you hadn’t put so much pressure on her, 没有给她那么多压力的话
[01:46] she wouldn’t be God knows where, doing god knows what. 她就不会忽然消失 音讯全无了
[01:48] Wait. I put pressure on her? 等等 你说我给她压力
[01:50] What about your birthing classes, 那你那些产前课程
[01:51] prenatal yoga, and smelly teas? 产前瑜伽和难喝的茶呢
[01:54] We have to fix this. I need to call Teddy and Shane. 必须解决好这事 我要打给泰迪和肖恩
[01:56] No, Dixon! I told you. 迪克森 不行 我说过的
[01:58] We’re not doing that. 我们不能那么做
[01:59] What if they’ve already heard from her? 万一他们已经有她的消息了呢
[02:00] Then, I’m sure we would have heard from them. 那我确定他们就会联系我们了
[02:03] Teddy already thinks I’m crazy, okay? 泰迪已经觉得我不正常了
[02:04] That’s why we had to hire Michaela in the first place. 所以我们才不得不雇了米凯拉代孕
[02:06] If… if he thinks I can’t handle her, 如果他发现我处理不好
[02:08] who knows? 谁知道会发生什么
[02:11] Maybe he’d try to move her back to D.C. Without me. 也许他会让她搬回华盛顿 从而离开我
[02:13] Okay. Fine. No Teddy, all right? 好吧 不告诉泰迪
[02:17] So, what do we do? Where do we start? 那怎么办 我们从哪里找起
[02:18] Well, I set up an alert on the credit card 我为那张给她的信用卡设定了提醒
[02:20] that I gave her to notify me if she uses it anywhere. 一旦她使用了 我就会收到通知
[02:24] In the meantime, 与此同时
[02:24] I’ll print out a list of every place she’s ever used it. 我会打印一张她消费过的地方的清单
[02:27] Let’s split up and start calling. 分头行动 开始打电话吧
[02:33] Honestly, I can’t wait. 说实话 我都迫不及待了
[02:34] I’ve always wanted to surf Superbank in Queensland. 我一直想在昆士兰的超级银行冲浪地冲浪
[02:37] They say you can get waves over 200 yards easy. 据说海浪可以轻松达到183米
[02:40] Then I’m gonna have to teach you the long board. 看来我需要教你怎么使用长板了
[02:42] Think you can handle that? 你觉得你能学会吗
[02:43] Oh, I can handle it. 我能行的
[02:48] Oh, hey. I was just about to take Syd home. 我正准备送小雪回家
[02:50] Actually, 其实
[02:50] you should probably drop me off around the corner. 你把我送到拐角处就行了
[02:53] Campbell’s still at home, and the last thing 坎贝尔还在家 我最不想做的就是
[02:54] I want is for you to have a run-in with my vindictive stepson. 让你撞上我那个怀恨在心的继子
[03:01] Annie. 安妮
[03:06] My, my, what an attractive couple they make. 哎呦 多么恩爱的小两口
[03:09] He calls her Syd. She’s back in his life two days, 他叫她”小雪” 他们复合才短短两天
[03:12] and they’re already nicknaming. 他们已经开始互相叫爱称了
[03:13] It’s like they’re trying to prove how close they are 就好像他们知道彼此完全不亲密
[03:15] because they know they’re not really close at all. 所以才努力证明他们多么亲密
[03:17] Cheer up. 开心点
[03:18] I brought you a going-away present for your European book tour. 我为将要去欧洲签售的你买了个送别礼物
[03:23] Going to Paris without a Chanel bag 不带香奈儿包包去巴黎
[03:25] is like going to St. Barts without sunscreen– 就好像去圣巴特岛不带防晒霜一样
[03:27] it is not healthy. 很不健康哦
[03:29] You are a best-selling American author. 你是美国最畅销小说的作者
[03:30] You have to go over there and represent. 你是要代表美国去的
[03:32] Oh, it’s not really the Euro-snobs I’m concerned about. 我现在担心的不是欧洲的势利小人
[03:35] It’s more my mother. 而是我妈妈
[03:37] We haven’t seen each other 她知道我是《一丝不挂》的作者之后
[03:38] since she found out I wrote Undressed. 我们就没有见过面了
[03:40] Awkward. 好尴尬
[03:42] Like, “Hey, Mom, 就好像你对她说 “妈
[03:43] here promoting that book I wrote 这里展出的就是我写的书
[03:45] about my life as a hooker. 关于我做妓女的生活
[03:46] Want to meet up at Ladurée 想和我在拉杜丽见面聊聊天吗
[03:46] 法国奢侈甜点”马卡龙” 品牌
[03:47] and catch up over tea and macaroons” 边喝茶 边吃马卡龙”
[03:50] Helpful. 真是”好”建议
[03:52] I am jealous you’re going to the city of romance. 我好嫉妒你 你要去浪漫之都了
[03:54] Makes me think of all the naughty things I want to do 让我想到好多等乔丹从纽约出差回来后
[03:55] with Jordan when he gets back from his New York business trip. 我想和他做的色色的事情
[03:58] He got back yesterday. 他昨天就回来了
[03:59] I went by his office this morning to pick up my itinerary, 我今天早上去他公司拿我的日程表
[04:01] and Amanda said he was 阿曼达说他昨天一整天
[04:03] in meetings all day at the Beverly Grove. 都在比弗利果园酒店开会
[04:05] His mom’s in town hosting some international economic conference. 他母亲在城里主持什么国际经济合作会议
[04:09] Oh, that’s odd… why he wouldn’t tell me, 真奇怪 他为什么没有告诉我
[04:11] unless he wants to surprise me. 难道是要给我惊喜
[04:13] That’s probably it. 很有可能
[04:14] Yeah, I think I’m just gonna pop over there myself right now 我要立刻杀去他那里
[04:16] and greet him the fun way. 用有趣的方式欢迎他
[04:26] Hey, I’m so happy we’re back together. 能重新在一起我真的很开心
[04:28] I can’t believe I’m gonna say this, but… 难以想象我将要说下面这句话
[04:30] I think we should stop kissing 但我觉得我们该暂停亲亲
[04:32] and come up for some air. 去呼吸点新鲜空气
[04:33] And food. 吃点东西
[04:34] Being with you is all the air and food I need. 你就是我需要的空气与食物
[04:37] We’ve been hiding out here with no phone, 我们藏在这里都两天了
[04:40] no computer, completely cut off for two whole days. 没手机 没电脑 和外界完全没联系
[04:42] I know. Let’s go for two more. 我们再来两天
[04:48] We need to tell our friends. 我们要告诉朋友们
[04:51] I know. You’re right. 是的 你是对的
[04:55] No more secrets. 不能再隐藏了
[04:57] You think Michaela told Silver that she walked in on us? 你觉得米凯拉告诉小银她撞见我们了吗
[04:59] Well, we’re still alive, so, no. 我们还活着 所以 应该没有
[05:02] All Silver cares about is that baby. 小银只关心她的宝宝
[05:05] I still can’t believe she won’t let Michaela 我还是不敢相信她不让米凯拉
[05:07] sing that song at the concert. 在演唱会上唱那首歌
[05:10] Maybe I should offer to go on in her place, 或许我该提议代替她演唱
[05:12] just to help Dixon. 可以帮帮迪克森
[05:15] Well, it could ease the awkward tension 那样等我告诉他我在偷偷地
[05:17] when I tell him that I’ve been secretly sleeping 和我们共同的前女友上床时
[05:18] with our mutual ex-girlfriend. 可以缓解一下尴尬的局面
[05:20] I guess it’s time. 是时候了
[05:25] On three. 数到三
[05:26] One, two… 一 二
[05:32] Oh, my God. Michaela’s missing? 天哪 米凯拉失踪了
[05:35] Yeah, Dixon says no one’s seen her for two days. 是啊 迪克森说已经两天没见到她了
[05:38] Wait. Two days? That’s when she walked in on us. 等等 两天 那是她撞见我们的时候
[05:41] Oh, so much for everyone being happy we’re back together. 大家不会为我们重归于好高兴了
[05:54] I am not the kind of girl who can wait 我不是能等到圣诞节早上
[05:56] until Christmas morning to unwrap her presents. 才拆开礼物的那种女孩
[05:58] Uh, Naomi, this isn’t really a great time. 娜欧米 现在真的不是时候
[06:01] Oh. Naomi? 娜欧米
[06:03] What are you doing here? 你在这干嘛
[06:04] Hi, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[06:06] Uh, Naomi, this is Prince Harry Nagato of Japan. 娜欧米 这位是日本王子长门哈里
[06:10] Your Royal Highness, Naomi Clark. 陛下 这是娜欧米·克拉克
[06:12] Pleasure’s all mine. 见到你很高兴
[06:15] Harry’s father is in town 哈里的爸爸在镇上
[06:16] to discuss trade agreements with our mother. 跟我们的妈妈谈贸易协定
[06:17] We were just leaving. 我们刚要走
[06:19] Mom wanted me to escort Harry 妈妈想让我带哈里
[06:20] on a tour of the local cultural hot spots. 领略一下当地的风土人情
[06:24] See you guys. 再见了
[06:25] I cannot believe I just met the Prince Harry. 真不敢相信我刚刚见到了哈里王子
[06:27] I mean, the other Prince Harry. 我是说 日本的哈里王子
[06:29] You know what? Can I call you later? 我能晚点打给你吗
[06:31] Uh, there’s something I kind of need to talk to you about. 我有事跟你谈
[06:33] Family obligations? Yeah, okay. 家庭责任是吧 好的
[06:35] Why don’t you come by my place later, 你何不晚点来我家
[06:37] and we will catch up on everything? 我们再谈谈所有的事
[06:39] Actually, uh, Naomi, 事实上 娜欧米
[06:43] I think you’re great 我觉得你人很好
[06:44] and I’ve had a ton of fun, 和你在一起我很开心
[06:47] but… you know, 但是…
[06:50] I really just don’t think things are gonna work out between us. 我真的不认为我们之间会有进一步发展
[06:53] What? You’re ending this? 什么 你想分手
[06:56] I never even thought we were that serious. 我从来没觉得我们之间有那么认真
[06:59] Oh, I see what this is. 我知道怎么回事了
[07:03] You’re one of those guys. 你就是那种男生
[07:05] It’s all about the chase, 只是享受追女孩的过程
[07:06] you’re all about the game. 都是在玩游戏而已
[07:08] Well, you know what, Jordan? 你猜怎么着 乔丹
[07:10] You’re the one who loses. 你才是输的那个人
[07:21] Let me get that. 我来帮你
[07:22] Thanks. 谢谢
[07:23] You all packed up for the big book tour? 已经准备好出发去巡回签售了吗
[07:26] Yeah. Uh, my publisher says 是啊 我的出版商说
[07:28] it’s going to be very big in France. 我的书在法国会深受欢迎
[07:29] Something about infidelity and the French culture. 似乎跟不忠诚和法国文化什么的有关
[07:32] Oh, that’s great. 那很好
[07:35] Annie, have you, uh, thought any more 安妮 你有考虑
[07:37] about buying the Offshore? 买下离岸酒吧的事吗
[07:38] I know you were looking for a way 我知道你在寻找一种方式
[07:39] to make up for what happened with the book. 来弥补因为这本书发生的事
[07:41] Uh, yeah, I just, um… 是啊 我只是
[07:43] I still need to speak to my accountant. 我还得跟我的会计谈谈
[07:45] Just want to make sure it’s not a stupid, impulsive decision. 只是确保这不是个愚蠢又冲动的决定
[07:50] Annie, I know you think 安妮 我知道你觉得
[07:52] I’m running away like I always do, 我又要像以前那样逃走
[07:53] but this time is different. 但这次不一样
[07:56] With Sydney, it just… feels right. 和雪妮在一起 感觉很对
[07:59] You know, she’s like a fresh start 她就像我一直在等待的
[08:00] that I’ve been waiting for. 那个新的起点
[08:06] I’ll buy the bar. 我会买下酒吧的
[08:08] Really? Are… are you sure? 真的 你确定吗
[08:09] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[08:10] Um, and let’s get the paperwork going as soon as possible. 文件合约什么的尽快进行吧
[08:13] Yeah. Before I leave for Paris. 我去巴黎之前弄好
[08:14] That way, by the time I’m back, you’ll be off, 那样的话 我回来的时候 你就走了
[08:16] having your fresh start. 去开始新的起点了
[08:18] When you know something’s right, why wait? 感觉对了就不要等待 不是吗
[08:21] Right. 是啊
[08:45] Where the hell have you guys been? 你们到底去哪了
[08:46] I’ve been texting you for the last two days. 我给你们发了两天的信息了
[08:48] Sorry. We just heard about Michaela. 抱歉 我们刚听说了米凯拉的事
[08:50] Uh, we have to tell you something. 我们有事需要告诉你们
[08:51] Uh, Ade and I are, uh… together. 艾德和我 在一起了
[08:54] Like, um, together together. 就是 又开始交往了
[08:56] And a couple of days ago, when we were at Silver’s, 几天前 我们在小银家
[08:59] Michaela kind of walked in on us while we were… 米凯拉撞到我们
[09:02] together together. “在一起”了
[09:05] – What?! – Oh, my God! -什么 -天呐
[09:06] I’ve been sleeping in that bed! 那是我睡觉的床
[09:08] Silver, we-we just came to help. 小银 我们是来帮忙的
[09:10] Oh, don’t try to act all sweet and innocent with me. 别跟我装得很有爱很无辜
[09:13] I should have known– where there’s smoke, there’s you. 我早该知道的 你在的地方准没好事
[09:15] You guys know this looks very bad, right? 你们知道这看起来很糟 对吧
[09:18] Ade knew about Michaela’s crush on you, 艾德知道米凯拉暗恋你
[09:19] but somehow she just so happens to walk in on you guys 但是不知怎么的她就恰巧撞见
[09:22] while you’re together together? 你们”在一起”了
[09:23] It was an accident. 那是个意外
[09:25] Ade is not out to hurt anyone. 艾德不是故意要伤害任何人
[09:27] In fact, she was gonna offer to sing the song at the concert 事实上 她主动提出代替米凯拉
[09:30] instead of Michaela, just to help you out. 在演唱会上唱歌 只是为了帮你
[09:32] Okay, so, 好吧 那么
[09:32] first Adrianna secretly submits Michaela’s demo, 阿德里安娜先生偷偷提交了米凯拉的样带
[09:35] then she scares Michaela off, 然后又把米凯拉气跑
[09:37] and now she’s offering to sing Michaela’s song in her place?! 现在她又主动要求演唱米凯拉的歌
[09:40] You didn’t tell me about the demo. 你没告诉我样带的事
[09:41] Oh, she didn’t tell you about that. That’s really convenient. 她没告诉你 那可真是方便
[09:43] No, it’s not like that. 不 不是那样的
[09:45] You mean, it’s not like the whole Javier situation all over again? 你是说 这不是哈维尔事件再次上演吗
[09:47] – No! – ‘Cause it sure as hell seems like it. -不是 -看起来就是那样
[09:50] And you could forget about it, okay? Michaela is my client. 你省省吧 米凯拉是我的艺人
[09:52] The only thing that helps me is if she’s the one who’s singing. 唯一对我有帮助的是她本人能去演唱
[09:55] I can’t believe you came to me and said I hadn’t changed, 真不敢相信你还指责我说我一点没变
[09:56] when you’re the one that’s the same conniving, 而你自己都还是以前那个爱搞阴谋
[09:58] manipulative, backstabbing bitch you were in high school. 爱操控人 背后使阴招的高中女贱人
[10:01] Silver, wait. I thought we agreed 小银 等等 不是说好了吗
[10:02] that fighting wasn’t going to help us find Michaela. 争吵是没法帮我们找到米凯拉的
[10:04] That’s before I realized everyone had their own agenda. 当时我不知道每个人都有自己的目的
[10:06] This isn’t about your career. It’s about my life. 这事跟你的事业无关 这是我的生活
[10:09] And since no one here gets that, 既然你们没人能理解
[10:11] I’m gonna go find Michaela on my own. 我自己去找米凯拉了
[10:24] Hey. Sorry. You weren’t here, 抱歉 你之前不在
[10:25] so I grabbed my duffle bag out of your closet. 所以我就自己从你衣柜里拿了行李袋
[10:27] I just need to get a few more things. 我还需要拿些别的东西
[10:28] Oh, take whatever you want. 随便拿
[10:29] After what went down with Silver, 跟小银的事发生之后
[10:30] I’m not looking for a fight. 我完全没有吵架的兴致
[10:32] Hey, uh, you-you going somewhere? 你要出门吗
[10:34] Yeah, actually, I’m moving to Australia with Sydney. 对 其实我要跟雪妮一起搬去澳洲了
[10:37] You… you’re back with married stepmom Sydney? 你 你又跟那个有妇之夫雪妮在一起了
[10:40] Okay. 好吧
[10:41] I dropped off the radar for a few days, 我”掉线”了一段时间
[10:42] and I missed everything. 居然发生了这么多事
[10:43] Yeah, well, she left her husband, 是的 她跟丈夫分开了
[10:44] and we’re both looking for a change. 我们都想改变一下
[10:46] No judgment. 我不会说你什么
[10:47] Um, I’ll miss you, man. 我会想你的 兄弟
[10:50] Yeah. I’ll miss you, too. 我也是
[10:51] Uh, by the way, Annie’s buying the bar. 对了 安妮会买下这家酒吧
[10:53] Oh, okay. Sweet. 挺好的
[10:55] Yeah. I was kind of surprised, though. I… 我也挺惊讶的 虽然是我…
[10:57] I mean, I gave her the hard sell and all, 我简直是逼她买下的
[11:00] but when she said yes, 但当她真的同意时
[11:01] it kind of felt like she was pushing me out the door. 我却感觉好像她巴不得我走一样
[11:03] It’s probably bugging you because you still have feelings for her. 也许你这么在意是因为你还对她有感觉
[11:06] High school romance. 高中时代的纯情恋
[11:08] It’s natural to think about going back to it, right? 想重温是很正常的 对吧
[11:12] Everything with Annie was always so complicated. 跟安妮之间的事 总是很复杂
[11:14] Yeah. 是啊
[11:15] I know, but, uh… 我懂 但是
[11:18] people change, right? 人是会变的 对吧
[11:21] I don’t think so. 这也不一定吧
[11:22] I mean, look at you, you’re still a loser. 你看看你 还是这么屌丝
[11:35] Uh-oh, Naomi’s gone domestic. 完了 娜奥米开始做家务了
[11:37] Jordan broke up with me, 乔丹跟我分手了
[11:38] so I am doing a juice cleanse 所以我要做一次果汁净化
[11:40] to purge my mind and body of all toxins. 清理掉一切思想和身体毒素
[11:42] Well, that’s one way to deal with heartbreak. 这也是抚慰心伤的一种方法吧
[11:44] As for me, I am buying real estate. 而我呢 就会去买不动产
[11:46] That’s why I’m here, actually. 其实这也是我来找你的目的
[11:48] I need some signatures, because as of now, 我需要你签几个名 因为从现在开始
[11:50] you’ll be renting the Offshore from me. 离岸酒吧的租金就要付给我了
[11:53] You are not letting him go to Australia with that hussy. 你不能让他跟那个贱妇去澳洲
[11:56] It won’t last ten minutes. 他们坚持不过十分钟的
[11:57] With the time change, 飞出美国时区以后
[11:58] they’ll be broken up before they land. 他们一定还没下飞机就分手了
[12:00] All this time I’ve been hoping that, 这么长时间来 我一直期盼着
[12:01] on some level, 在某种程度上
[12:02] Liam still has feelings for me. 利亚姆对我还有感觉
[12:03] But the truth is, what we had ended long ago 但是其实 我们很久之前就结束了
[12:06] and just because I haven’t moved on 我一直没有放下这份感情
[12:07] doesn’t mean he hasn’t. 不代表他没有放下
[12:08] Anyway, what happened with you and Jordan? 话说 你跟乔丹是怎么回事
[12:10] Well, I’ve had a lot of relationships end. 我分过很多次手了
[12:13] Okay, all of my relationships have ended. 好吧 我就没一次恋爱能成的
[12:15] But this was different. 但是这次不一样
[12:16] Jordan was acting like he never cared about me at all. 乔丹表现得好像他从没在乎过我一样
[12:18] And his mother’s just staring at me with those-those 还有他妈妈 就一直用那种
[12:21] judgmental eyes, and, I mean, 鄙视的眼神看着我
[12:22] I know that she’s a judge 我知道她是个法官
[12:24] and all that, but damn. 但是去他妈的
[12:27] Uh, wait. 等等
[12:28] Did you say that Jordan broke up with you 你是说 乔丹是当着他妈妈的面
[12:30] – in front of his mother? – Yeah. -跟你分手的 -是的
[12:32] Naomi, when Mark was in jail 娜奥米 马克坐牢时
[12:33] and we needed those sealed files from the D.A.’s office for his release, 我们需要检察官那里的机密文件来救他
[12:37] I asked Jordan to call in a favor with his mother. 我让乔丹去请他妈妈帮忙了
[12:41] He implied that he’d have to give her something in return , 他暗示说 得给她一些筹码才行
[12:44] and I’m thinking maybe he had to give up you. 也许那个筹码就是跟你分手
[12:47] Oh, my God. 我的天哪
[12:49] Of course Jordan was under duress. 他肯定是被威胁了
[12:51] I mean, what guy in his right mind could give up this? 世上怎么会有男人放弃这样的美女
[12:52] Well, at least your crisis of confidence is over. 至少你的自信回来了
[13:00] Hello? 喂
[13:01] Naomi, it’s Elizabeth. 娜奥米 我是伊丽莎白
[13:02] I’m in trouble and I need your help. 我有麻烦了 我需要你的帮助
[13:04] I can’t get in touch with Jordan, 我联系不到乔丹
[13:05] and you’re the only other person I know in L.A. 在洛杉矶我只认识你
[13:07] Whoa, Elizabeth, slow down. 伊丽莎白 慢点说
[13:09] It’s Prince Harry. 是哈里王子
[13:10] We were partying and I think he took some pills or something, 我们在聚会狂欢 他好像吃了药什么的
[13:13] because he’s out of control. 因为他完全失控了
[13:15] Okay, I’m on my way, where are you? 好 我马上过去 你在哪里
[13:17] The Beverly Grove. 比弗利果园酒店
[13:18] Elizabeth, listen to me. 伊丽莎白 听我说
[13:19] Lock the doors, pull the drapes, 把门锁上 窗帘拉上
[13:21] and do not speak to anyone. 不要跟任何人说话
[13:22] I will be right there. 我马上过去
[13:35] Hello? 喂
[13:36] Erin, hi, it’s Dr. Brooks. 艾莲你好 我是布鲁克斯医生
[13:37] I have the results of your MRI, 你的核磁共振成像结果出来了
[13:39] and it has high concerns. 结果非常令人担忧
[13:41] It’s important that we get you in here 如果可以 请你尽快过来
[13:43] for a PET scan and a biopsy as soon as possible. 做一下正子扫描和活体检视
[13:45] I mean, that’ll tell us everything. 这样我们才能弄清情况
[13:48] You mean that’s gonna tell us whether or not I have cancer? 你是说 搞清楚我有没有患癌症吗
[13:51] We’re not there yet. 还没到那一步呢
[13:53] That’s what early detection’s all about. 早期检查就是这样
[13:54] But if there is a malignancy, 如果结果不乐观
[13:56] then we’ll move forward with surgeries right away, 那么我们将立刻采取手术
[13:59] just like you’ve planned. 就像你计划的一样
[14:00] I want you to come in as soon as possible, okay? 总之希望你尽快赶来 好吗
[14:03] Okay. 好的
[14:19] Teddy? 泰迪
[14:20] We need to talk. 我们得聊聊
[14:28] Elizabeth, the door. 伊丽莎白 门没锁
[14:30] Thank God you’re here. 天哪 你终于来了
[14:32] Is anyone else hot in here? 你们都不觉得热吗
[14:37] Oh, God. 天哪
[14:42] You’re that girl from yesterday. 你是昨天那个女孩
[14:44] Tell me something, how much does it cost 我问一下 你这样的女孩
[14:46] for a night with a girl like you? 一夜要多少钱
[14:47] That’s not very princely of you. 你的王子范儿去哪里了
[14:49] You are so right. 你说得没错
[14:51] Please allow me to introduce you to my friend, 请允许我把你介绍给我的朋友
[14:54] the royal scepter. 皇家权杖
[14:57] Oh. Oh God, no. 天啊 打住
[14:57] Don’t– cover yourself. 别闹了 快遮上
[15:00] Please tell me what happened last night. 拜托告诉我昨晚到底发生了什么
[15:02] We were just fooling around. 我们只是在派对上玩儿
[15:03] Next thing I know, it’s 3:00 a.m. 我就记得 半夜三点
[15:05] and he’s dancing naked on the balcony. 他在阳台上全裸着跳舞
[15:06] That explains why the paparazzi’s swarming 那可以解释为什么酒店外面
[15:08] all over the hotel. 有一大群狗仔队了
[15:09] If my name gets in the tabloids, 如果我的名字上了小报
[15:11] my mom’s gonna kill me. 我妈会杀了我的
[15:12] No. That is not going to happen. 不 不会的
[15:14] Your mom is not gonna hear anything 你妈妈不会知道任何事
[15:15] except that there was a problem, 她只会知道出了个问题
[15:17] and you and I fixed it together 然后我和你一起
[15:19] before anyone found out you were involved. 在任何人发现之前解决好了
[15:20] But how are we gonna do that? 但我们该怎么解决
[15:22] Well, I threw a Bar Mitzvah at this hotel 我几个月前在这个酒店
[15:24] a couple months ago and I’m a great tipper. 举办过一场成人礼 我给小费很大方
[15:25] The staff will help us. 这里的员工会帮助我们的
[15:27] Right now, we need to make sure he doesn’t get his hands on… 现在 我们要保证他不能碰…
[15:29] anything else! 任何东西
[15:30] Give me that. 给我
[15:33] Empty the liquor into the sink, 把酒都倒进池子里
[15:35] I am gonna sweep the room for his drug stash, okay? 我来找他藏的毒品
[15:37] And you. 而你
[15:38] You give me that. 把那个给我
[15:39] No. No. 不行 别喝了
[15:40] You need a cold shower. 你得去冲个冷水澡
[15:43] Go. 快去
[15:44] Care to join me? 愿意和我一起来吗
[15:46] You guys aren’t gonna join me? 你们真的不加入吗
[15:48] And don’t come out 在把你的权杖
[15:48] until your crown jewels smell like an English rose! 洗得香喷喷之前不要出来
[15:54] Hey, so now that we’re out of the closet about dating, 既然我们不用搞地下恋情了
[15:56] I taped a 16 and Pregnant marathon for us to watch. 我准备了《16岁大肚》全集和你一起看
[15:59] I figured it would be nostalgic. 我觉得挺怀旧的
[16:01] Well, I was, uh, kind of thinking 我在考虑
[16:04] maybe we should look for Michaela. 也许我们该去找米凯拉
[16:06] I mean, there’s still a chance 我是说 也许她还有可能
[16:07] she might make the show and sing that song, right? 去参加那个节目唱那首歌 你觉得呢
[16:10] Yeah, I guess. 可能吧
[16:11] Perhaps if we look for her, Silver won’t think that… 也许我们去找她 小银就不会觉得
[16:13] Hey, I’m totally happy looking for her. 我很乐意去找她
[16:15] Good. 太好了
[16:16] But let’s get one thing straight, 但我们有件事要说清楚
[16:17] after everything that Silver accused me of, 小银把责任都归咎到我身上
[16:20] I really don’t care what she thinks. 但我真的不在乎她怎么想
[16:25] Do you? 你在乎吗
[16:27] No. 当然不
[16:28] Uh, but, um, well, I-I mean, 但是 我的意思是
[16:32] I get how the whole thing 我明白整件事情
[16:33] might seem kind of strange. 看起来挺奇怪的
[16:36] Oh, my God, you agree with her? 我的天 你站在她那边吗
[16:38] You think I was trying to steal Michaela’s song? 你也觉得我想偷米凯拉的歌
[16:40] No, I’m not saying that. 我没有那么说
[16:41] I’m just saying it looks bad. 我只是说这件事很糟糕
[16:43] You don’t think I’ve changed. 你也不相信我变了
[16:44] Well, Ade, you didn’t tell me 艾德 你没跟我说
[16:45] you leaked the song. 是你泄露了样带
[16:47] What am I supposed to think about that? 那你让我怎么想
[16:48] You’re supposed to believe in me when nobody else does. 即使别人都不相信我你也应该相信我
[16:52] You know why I didn’t tell you 你知道为什么我没把歌的事情
[16:53] about the song? 告诉你吗
[16:56] You know what? Never mind. 你知道吗 算了
[16:59] If you think that I’d actually do something like that, 如果你觉得我会做那样的事
[17:01] it doesn’t even matter. 那也无所谓了
[17:09] With an all-cash offer and no contingencies, 全额现金支付 无意外开支的话
[17:11] we can be in escrow by tomorrow. 我们明天就可以签合同了
[17:12] Great. Easiest sell ever. 太棒了 最快的交易
[17:14] I shouldn’t even charge a commission. 我都不该收委托金
[17:16] But don’t count on it. 我说说而已
[17:17] Oh, title company. 是产权公司
[17:19] So, uh, now for the important stuff. 说一下重要的问题
[17:21] The sink– it leaks sometimes, 那个水池 有时会漏水
[17:22] but I’ll show you how to fix it. 但我会告诉你怎么修
[17:24] I think there’s a wrench around here somewhere. 我记得这边有个扳手
[17:26] Thanks, 谢谢
[17:26] but I’m pretty sure I’ll get a plumber for that sort of thing. 但我会找个水管工负责这些事的
[17:29] I meant to put this stuff in storage 那次大火后 我本来想把
[17:32] after it survived the fire. 这幸存下来的东西放到库房的
[17:34] I don’t know why I kept it. 不知道怎么会留在这边了
[17:35] It’s just a bunch of crap. 都是一些没用的东西
[17:43] I-I didn’t mean to… 我不是故意的
[17:45] I didn’t know this was in there. 我不知道会在这里
[17:47] It’s okay. 没关系
[17:50] It wasn’t even two years ago 我跟你求婚
[17:51] that I proposed to you. 好像还不到两年吧
[17:53] That’s crazy, huh? 很疯狂 是吧
[17:55] Yeah. 是啊
[17:56] Imagine how different our lives would be if we… 如果当时答应现在的生活会多不一样
[17:59] Yeah. 是啊
[18:01] That would’ve been a big mistake, though. 那会是一个巨大的错误
[18:02] Ah, we would’ve made each other miserable. 我们会让彼此像生活在地狱一样
[18:05] Yeah, well, 是啊
[18:07] we kind of ended up doing that anyway, didn’t we? 我们现在的情况也差不多 不是吗
[18:09] Maybe not 也许
[18:10] getting married was the big mistake. 不结婚才是个巨大的错误
[18:16] The timing was never right for us, was it? 我们之间总是有缘无分 是不是
[18:19] I mean, i-I guess I figured that if something’s meant to be, 如果真是命中注定的
[18:21] it should be easy. 一切都会很简单
[18:23] Yeah. 是啊
[18:24] There’s always a complication. 事情总是有变化
[18:25] This is what happens when you don’t 不在第一时间把事情处理好
[18:27] do things right the first time. 就会发生这种事
[18:28] The papers from the original sale aren’t valid. 原始销售文件是无效的
[18:30] The seller never signed one of the documents. 卖家从来没签过任何文件
[18:33] What does that mean? 那是什么意思
[18:34] It means you can’t sell the bar 意思是你不能卖掉酒吧
[18:35] until you get the former owner to sign this. 必须先拿到原主人的签字
[18:38] What kind of a grown man calls himself Old Salty? 有哪个成年人会叫自己老咸
[18:42] I… All right, you know what, I can fix this. 这事交给我了
[18:45] I’ll just track down Old Salty, get him to sign the papers, 我去找到老咸 让他签了这些文件
[18:47] and I’ll get them to you at the concert tonight. 今晚演唱会时把东西都给你
[18:48] It’s okay, we’ll just do it tomorrow. 没关系 明天再说吧
[18:51] Actually, I can’t. 实际上 明天不行
[18:52] I got an early flight out. 我明天一早就要赶飞机
[18:53] Syd and I leave tonight. 小雪和我今晚就走
[18:56] That’s-that’s great. 那 那很好啊
[18:59] Good for you. 真为你高兴
[19:04] And Syd. 还有小雪
[19:08] Here you are, sir. 给您 先生
[19:09] Shocking that Michaela hasn’t spent 米凯拉在过去的48小时内没有
[19:12] the last 48 hours in the student union coffee bar. 在学生会的咖啡吧出现过还真奇怪啊
[19:14] She said she likes their lattes. 她说过她喜欢这的拿铁
[19:16] And it’s not like you had any better ideas. 你也没什么更好的主意
[19:18] Look, Silver, I know you’re pissed at me, okay? 小银 我知道你气我
[19:21] But I had to call Teddy. 但我必须打给泰迪
[19:22] After you lashed out at everyone 你跟所有人都闹翻了
[19:23] and went rogue in your search, what was I supposed to do? 又一意孤行 我能怎么办
[19:25] Not go back on your word. 那你可别食言
[19:27] Hey, Michaela is our surrogate and Shane’s sister. 米凯拉是我们找的代孕母亲 也是肖恩的妹妹
[19:30] Dixon was right to call me. 迪克森打给我是对的
[19:31] The question is, why didn’t you? 问题是 怎么不是你打给我
[19:33] Gee, I don’t know, maybe it’s because 我不知道 也许是因为
[19:35] we haven’t spoken in the last four months without fighting 我们这四个月没有见面不吵的时候
[19:37] because you didn’t even trust me to carry my own child. 因为你压根就不相信我能怀自己的孩子
[19:39] Your child? See, that’s exactly why 你自己的孩子 看吧 这就是为什么
[19:40] we had to hire Michaela. 我们得雇米凯拉
[19:42] I’m just as much of a parent to this child as you are, 我是这孩子的父亲
[19:44] and I want what’s best for the baby. 我一切都是为了孩子好
[19:46] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[19:47] We wouldn’t be in this situation if it wasn’t for you. 要不是因为你我们也不会弄到如此地步
[19:49] I’m the one that’s supposed to be pregnant right now. Me. 我才是那个现在应该怀孕的 是我
[19:51] I’m sorry, Silver, but you can’t keep blaming everyone else 抱歉 小银 但你不能因为自己生活不如意
[19:53] for what’s going on in your life. 就老是责怪别人
[19:55] If it’s anyone’s fault Michaela’s missing, 如果谁要对米凯拉失踪负责的话
[19:57] it’s yours. 那就是你
[20:04] It’s a credit card alert. 是信用卡使用提醒
[20:05] She just used it. 她刚刷过卡
[20:11] At a bar. 在一家酒吧
[20:16] Thank you. 谢谢
[20:17] You’re welcome, ma’am. 不客气 女士
[20:18] Okay, as soon as Prince Charming sobers up, 好了 只要白马王子一醒酒
[20:20] we will put him to bed, 我们就安顿他上床睡觉
[20:21] sneak you down to my car in this trunk, 然后把你藏进这个行李箱偷偷送到我车里
[20:22] and then we will be sipping cocktails 很快 我们就可以
[20:24] by my dipping pool in no time. 在我的泳池旁小酌鸡尾酒了
[20:26] Naomi, you have no idea how grateful I am. 娜欧米 你不知道我有多感激你
[20:28] Could you mention that to your mother? 你能把这些跟你妈说说吗
[20:30] I know she thinks 我知道她觉得
[20:31] I’m a total liability to your family. 我会拖累你们全家
[20:33] You don’t know what it’s like to live with that woman. 你不知道跟那个女人一起生活有多糟
[20:36] The constant scrutiny and pressure. 她一天24小时监视我 压力好大
[20:38] I’ve really thought things were different for Jordan, 我以为乔丹跟我不一样
[20:40] but my mom always gets what she wants. 但我妈总能得到她想要的
[20:44] Took her a while, 虽然花了点时间
[20:45] but she finally got him to be her chief of staff. 但最终她还是把乔丹弄成她的办公室主任
[20:47] Her chief of staff? 办公室主任
[20:48] – Since when? – Since yesterday. -从什么时候起 -就昨天
[20:50] No one says no to Cheryl. 没人能对谢里尔说个不字
[20:54] What the hell was that? 出什么事了
[20:56] Harry? 哈里
[20:58] Are you decent? 你好了没有
[20:59] I don’t want another private audience with Little Harry. 我可不想小哈里再多个观众了
[21:02] We’re coming in. 我们进来了
[21:08] Oh, my God. 我的天
[21:13] Call 911. 打911
[21:24] Oh, my God, he’s dying. 我的天啊 他要死了
[21:26] No, he’s not dying. 不 他不会死的
[21:27] They checked his vitals; he’s okay. 他们检查了他的重要器官 他没事
[21:29] They’re just gonna take him to the hospital 他们只是送他去医院
[21:30] and pump his stomach. 然后给他洗胃
[21:32] Hey, listen, um, Brad. 听我说 伙计
[21:36] We’re in a bit of a delicate situation here, 现在情况有些微妙
[21:38] and I would never tell 我想一个像你这样的帅哥
[21:39] a handsome boy like you how to do his job, 不需要我来教怎么做好你的工作
[21:41] but could you possibly pull the ambulance behind the back 但可以请你把救护车停在酒店后门
[21:44] of the hotel and take him down the service elevator? 然后用服务电梯送他下去吗
[21:46] Just stay put. 你们得留在这
[21:48] The police will have a few questions for you. 警察要问你们一些问题
[21:52] Don’t panic. 别慌
[21:53] I’m much better with cops. 我跟警察打交道有一手
[21:55] I don’t think that’s going to help. 没用了
[21:57] Live outside the Beverly Grove, 我们在比弗利果园酒店外为您现场直击
[21:58] where a source among the staff 我们从酒店工作人员处获悉
[22:00] tells us the paramedics have just been called to the room 医护人员接到急救电话刚刚进入房间
[22:03] where Japan’s Prince Harry 日本王子哈里
[22:04] was partying last night 昨晚在此逍遥狂欢
[22:06] with a mystery woman. 身边还有一位神秘女伴
[22:08] Now, we’re also told… 现在 我们又得知
[22:10] That’s not good. 这可不妙
[22:11] My life is over. 我完了
[22:15] – Mom? – Elizabeth Royce Harwood, -妈 -伊丽莎白·罗伊斯·哈伍德
[22:18] I asked you to do one simple thing. 我让你做的事情很简单
[22:22] That was, keep Prince Harry out of trouble. 那就是 别让哈里王子惹上麻烦
[22:25] And, Naomi, I should have known that you were here 娜欧米 我早该料到你会在这里
[22:27] dragging my daughter into your train wreck of a life. 把我女儿也拖入你混乱不堪的人生
[22:30] It’s not like that. 不是那样的
[22:31] It’s my fault. Prince Harry and I came back here 是我的错 我和哈里王子回到这里
[22:33] and he got totally out of control, 他完全失去了控制
[22:35] so I called Naomi. 所以我才叫娜欧米来的
[22:36] She was just trying to help. 她只是想帮忙而已
[22:38] Well, bravo, Naomi. You really helped. 干得漂亮 娜欧米 你真帮上忙了
[22:41] If you two geniuses had just called me earlier, 如果你们两个放聪明点 早点打给我
[22:43] I would have been able to fix this 我就能在这变成一起国际事件前
[22:45] before it turned into an international incident. 摆平它了
[22:47] Cheryl, I’m sorry… 谢里尔 我很抱歉
[22:48] The only bright side to this is, 这件事唯一的好处就是
[22:50] now we both know 现在我们都知道
[22:51] how much better off Jordan is without you. 乔丹离开你真是明智之举
[23:06] Hey, Salty. 老咸
[23:07] Love what you’ve done with the place. 这地方弄得不错 我喜欢
[23:10] Really? 是吗
[23:11] No, I was just being polite. 不 我只是客套而已
[23:12] Actually, I think you went a little crazy 实话讲 我觉得
[23:14] with the gray paint, huh? 灰漆涂得有点太重了
[23:15] So… you’re selling already? 那 你要把它卖了
[23:18] Yeah. Yeah, it’s time for me to move on. 是啊 也该向前看了
[23:21] This is the only thing keeping me in L.A. 这是我还在洛杉矶的唯一理由了
[23:23] You kids these days, you don’t stay put long enough 你们现在这些孩子 耐性不够
[23:25] to grow a 5:00 shadow. 一刻都等不了
[23:27] The Facebook, that Twitter. 脸书 推特
[23:29] It’s shortened your attention span. 缩短了你们的注意广度
[23:31] Yeah. Yeah, I guess you’re right. 是啊 我想你说的没错
[23:34] Uh, anyway, it turns out we didn’t get your signature on a few things. 对了 还有些东西需要你签字
[23:37] Well, I’m not surprised. 我一点都不惊讶
[23:38] You were pretty loaded that night. 你那晚可没少喝
[23:40] You kept going on and on about two girls in your life. 一直不停叨叨你生命中的两个女人
[23:44] Yeah. I guess I did. 啊 我能想象
[23:48] So, how’d that work out for you? 那么 后来怎么样了
[23:50] They still around? 她们还在你身边吗
[23:51] One of ’em is. 其中之一还在
[23:54] She always is. 她一直在
[23:55] If she’s still around after all this time, 如果有一个女人在你生命里这么长久
[23:58] she must be pretty special. 她一定非常特别
[24:00] Yeah. 没错
[24:02] You know, it’s funny. 知道吗 有趣的是
[24:03] You kept saying you were buying this bar 你当时一直说
[24:04] to escape apur past, 你买这个酒吧是为了从过去解脱
[24:05] make sure you never went back. 让自己不要重蹈覆辙
[24:07] A crazy reason to buy a bar. 为这个理由买一个酒吧太疯狂了
[24:09] To escape. 解脱
[24:10] Too much damn work. 这个酒吧可不能让人解脱
[24:12] You’re right about that. 你说得对
[24:14] Yeah, running this place has been hard as hell. 没错 经营这里确实很折磨人
[24:16] But was it worth it? 不过 值吗
[24:20] Yeah, it was. 值
[24:23] Well, there you go. 好了 签好了
[24:27] Good luck, kid. 祝你好运 孩子
[24:28] Thanks. 谢谢
[24:28] You know, maybe you weren’t 知道吗 可能当初
[24:30] trying to escape after all. 你并不真心想要解脱
[24:33] Maybe there’s a little part of you that knew 你可能有时候会发现
[24:35] that the best things in life 生命中来之不易的
[24:36] don’t always come easy. 才是最好的
[24:43] This isn’t the first time 哈里王子
[24:45] Prince Harry has found himself at the center of scandal. 已经不是第一次深陷丑闻
[24:48] It was just last year when customs agents discovered 就在去年 报关代理人在他
[24:51] two grams of cocaine on his yacht 米克诺斯岛海岸的游艇上
[24:53] off the coast of Mykonos. 发现了两克海洛因
[24:59] -Can I buy you a drink? -I don’t know. -能请你喝一杯吗 -不知道
[25:01] I don’t want your mom to lose her mind. 我不想让你妈妈抓狂
[25:04] Actually, on second thought… 实际上 我改主意了
[25:07] Look, I heard about what happened, 我听说了事情经过
[25:10] but what I don’t get is why you helped my sister 可我不明白 为什么你会帮我妹妹
[25:12] after the way I treated you. 毕竟我之前那样对你
[25:13] Annie told me how she pressured you into asking your mom 安妮告诉了我
[25:16] for help with Mark. 她求你让你妈帮马克
[25:18] In exchange, you had to… 作为回报 你只能
[25:21] stop seeing me, I presume? 不再见我 我猜
[25:24] I wanted to tell you the truth earlier, and I’m sorry. 我本想早点告诉你真相 对不起
[25:27] I wanted so badly just to prove to your mom 我使出浑身解数想向你妈证明
[25:30] that I wasn’t the liability she thinks I am. 我不会像她想象的那样拖累你
[25:33] I thought somehow that would help fix everything. 我原以为这样能让一切好起来
[25:35] Apparently, that wasn’t the case. 显然 我理解错了
[25:38] But there’s one thing I don’t understand. 不过我还是不明白
[25:40] How did she get you to agree to be her chief of staff? 她是怎么让你答应做她的办公室主任的
[25:42] I mean, I know that she unsealed those files for my brother, 我明白她调出了我哥哥的封存卷宗
[25:45] but why would you give up so much for such a small favor? 可你为什么要为了这一个小忙放弃那么多
[25:49] It wasn’t a small favor. 那不是一个小忙
[25:54] Look, my mother did have Mark’s files unsealed, 我母亲确实重新调出了马克的封存卷宗
[25:57] but there wasn’t enough 可重要的是那些文件
[25:58] in them to have him cleared. 不能让他无罪释放
[25:59] – But Mark was innocent. – Yeah, -可马克是无辜的啊 -是的
[26:00] of course he was, but there wasn’t any proof. 他当然是 只是没有足够的证据
[26:04] Jordan, what did your mom do? 乔丹 你妈妈做了什么
[26:09] Let’s… let’s just say she handled it. 就 就说她处理了吧
[26:13] And she agreed to make it happen if I’d give up 她同意帮助马克
[26:16] the publishing company and come back into the fold. 条件是我放弃出版公司回到她身边
[26:18] I cannot let you give up your whole life’s work for me. 我不能让你为了我放弃一生的事业
[26:22] What’s done is done. 木已成舟
[26:23] I’m really just happy that your brother’s okay. 我真的很高兴你哥没事了
[26:27] Now, if you’ll excuse me, 好了 如果没别的事
[26:29] my mother is about to have a press conference. 我母亲的新闻发布会要开始了
[26:33] And unfortunately it is my job to be there. 很不幸 参加发布会是我的工作
[26:51] Michaela. 米凯拉
[26:52] Thank God. 谢天谢地
[26:54] Teddy, what are you doing here? 泰迪 你在这里做什么
[26:55] Shane and I were worried. 肖恩和我都担心死了
[26:57] I’m sorry,I wasn’t trying to scare you. 对不起 我不是有意吓唬你们的
[26:58] I just needed time. 我只是需要一点时间
[27:00] We understand. 我们理解你
[27:02] Look, I know Adrianna got in your head. 我明白你是因为阿德里安娜烦心
[27:05] It’s happened to the best of us. 在这事儿上我们谁都不例外
[27:06] No, it has nothing to do with Ade. 不 这不关艾德的事
[27:10] I was working up the courage to come find you. 喝这杯酒就是为了
[27:12] That’s why I was having this drink. 能鼓起勇气面对你
[27:14] Silver, I know how important 小银 我知道
[27:15] this baby is to you. 这个孩子对你有多重要
[27:20] Which is why I couldn’t tell you 所以我没法告诉你
[27:22] the day I went to the doctor. 那天我去医院
[27:26] When I went, there wasn’t a heartbeat. 检查的时候 发现宝宝的心跳没有了
[27:30] It was just gone. 就那么没有了
[27:32] Oh, my God… 我的天啊
[27:34] He said that there’s nothing 医生说我们无能为力
[27:35] we could’ve done, sometimes it just happens. 有时候就是这样发生了
[27:38] Silver, 小银
[27:38] I’m so sorry. 真的很抱歉
[28:07] Hey, I know you’re leaving after the concert. 我知道音乐会结束你就要走了
[28:11] Look who just saved you a trip back to the Offshore. 看看谁帮你省了一趟回离岸酒吧的时间
[28:14] Thanks, man. 谢啦 伙计
[28:15] You left your bag? 你忘了你的包
[28:16] Yeah, my friend here is a man of few possessions, 我这位朋友是个没什么财产的人
[28:18] uh, few emotions, and, uh, even fewer words. 也没什么感情 甚至没什么话说
[28:22] Thanks. 谢谢
[28:26] Hey, guys, check it out. 伙计们 看看这个
[28:28] – Let’s get hammered. – Nice. -一醉方休 -不错
[28:29] Nice. 不错
[28:31] I figured we could grill up some brats, too, man. 我想我们还能搞点小烧烤 伙计们
[28:33] Dude, you can’t bring a camp grill in here. 老兄 你不能把野营烧烤炉带进来
[28:35] Are you high? 你喝多了吗
[28:36] Yeah, man, I am. 没错 伙计
[28:38] Put it away. 收起来
[28:39] Geez. 老天
[28:41] Well, well, if it isn’t Beverly Hills’ own 这不是比佛利山庄自产的
[28:44] caped crusaders. 披风斗士吗
[28:46] Uh… am I Batman or Robin? 我是蝙蝠侠还是罗宾
[28:49] Do you even have to ask that? 你真的要问这个问题吗
[28:51] What the hell are you doing here, Campbell? 你来这里干什么 坎贝尔
[28:52] Just because I got expelled 因为我被开除了
[28:53] and my dad’s cheating bitch of a wife– 然后我爸满口谎言的臭婊子老婆
[28:55] oh, hey, Sydney– is running off to Australia with you 嗨 雪妮 要和你私奔去澳大利亚
[28:58] doesn’t mean I can’t go to a concert. 并不意味着我不能参加音乐会呀
[28:59] Sorry about all that. 节哀顺变
[29:01] My only regret is 我唯一的遗憾是
[29:02] that I didn’t get to personally kick your ass out of school. 不能亲自把你踹出学校
[29:04] Yeah? 是吗
[29:07] You want to take this outside? 想到外面解决吗
[29:09] Trust me, there’s nothing I’d love more. 相信我 我最爱这样解决问题了
[29:19] You’re Liam Court. 你是利亚姆·柯特
[29:20] Yeah. 没错
[29:21] You got backstage passes. 你们直接走后台
[29:23] – You don’t have to go through security. – Okay, sweet. -不需要过安检 -真好
[29:27] – Unbelievable. – Thanks. -难以置信 -谢谢
[29:29] This show’s gonna be dope, man. 伙计 这秀肯定很棒
[29:31] I hear they’re gonna have fireworks. 我听说会放烟花
[29:33] Sometimes it is like you are eight years old. 好像你才八岁一样
[29:48] I put this baby ahead of everything. 我一切以孩子为重
[29:52] I made it the most important thing in my life. 把这当成生命中最重要的事
[29:56] I let it come between us. 还因此和你闹得不愉快
[30:01] And now it’s just… gone. 但现在它就这样…没了
[30:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:09] No. 别这样
[30:11] Silver, I’m the one who’s sorry. 小银 我才是该抱歉的人
[30:16] I’ve spent the past four months fighting with you, 过去四个月我和你吵个不停
[30:18] just trying to prove that I’m as much of a parent 只想证明我比你更适合
[30:20] to this child as you are. 做孩子的家长
[30:22] But in that moment, 但在那一刻
[30:23] when Michaela told us the news… 米凯拉告诉我们这个噩耗
[30:25] I looked at you, and it was like watching someone break in half. 我看到你痛苦得碎成两半了
[30:30] As awful as I felt, I realized i couldn’t really understand 我感觉很糟 意识到自己不能真正理解
[30:35] what it must be like for you. 你为什么会如此痛苦
[30:39] I should’ve let you carry the baby, Silver. 小银 我本该让你怀孩子
[30:42] It might’ve made a difference. 或许就会不一样了
[30:45] I never had the right to take that away from you. 我不该将孩子从你身边夺走
[30:49] S-Silver, do you think there’s any way 小银 你觉得有办法
[30:50] we’re ever gonna be able to get past this? 让我们熬过这关吗
[30:56] I honestly don’t know. 说实话 我不知道
[31:01] But I do know there’s no one else 但我现在
[31:02] I would rather have hold me right now. 只想你抱着我
[31:17] Due to Prince Harry’s unexpected reaction to his allergy medication, 因为哈里王子对过敏药物的不良反应
[31:22] the Nagatos have asked to postpone our trade talks. 长门家族要求推迟贸易商谈
[31:24] Isn’t it true that the Nagato family has refused 长门家族拒绝再和您继续商谈
[31:27] to go back to the table with you? 这是真的吗
[31:29] Their emotions are understandably heightened. 他们的情绪有些激动是可以理解的
[31:31] What do you say to reports that the prince actually overdosed, 您如何解释王子确实嗑药过量的报道
[31:34] and that “Mystery woman” he was partying with last night 而昨晚和他在一起的神秘女人
[31:36] was your own daughter, Elizabeth? 正是您的女儿 伊丽莎白
[31:38] I hate to even justify that with a response. 这简直是无稽之谈
[31:40] Well, if it wasn’t your daughter, 如果那不是你女儿
[31:42] then whose voice is on the 911 tape? 那911录音带里是谁的声音
[31:47] It’s Elizabeth’s voice. 那是伊丽莎白的声音
[31:50] Harry and I were partying last night. 我和哈里昨晚一起开派对
[31:53] It got out of control, 一切失控了
[31:55] and I didn’t know what to do, so I called Elizabeth. 我不知道怎么办就打给伊丽莎白了
[31:57] When she arrived, 她到了以后
[31:58] we found the prince passed out in the bathroom. 我们发现王子晕倒在浴室里
[32:00] I froze, but Elizabeth handled it like a pro, 我惊呆了 但伊丽莎白老练地解决问题
[32:04] called 911, and she saved Harry’s life. 打给911 救了哈里一命
[32:07] And who exactly are you? 那你是谁
[32:08] I’m Naomi Clark. 我是娜奥米·克拉克
[32:09] Your mystery woman. 你们口中的神秘女子
[32:10] – Ms. Clark, what is your relationship to the prince? – Naomi! -克拉克女士 你和王子是什么关系 -娜奥米
[32:13] What was the prince taking before paramedics showed up? 在医护人员出现前王子吃了什么药
[32:14] How long have you known the prince? 你认识王子多久了
[32:24] I’m sorry about the concert. 演唱会的事我很抱歉
[32:27] I feel like I kind of let everybody down. 我让所有人都失望了
[32:28] Don’t say that. 别这么说
[32:29] I just want to make sure you’re okay. 我只想确定你没事
[32:32] If there’s anything I can do to help… 如果你有什么要我帮忙的…
[32:34] Thanks. 谢谢
[32:35] Although I think right now the best thing is for me 我觉得我还是最好
[32:37] just to go back to D.C. and be with my family. 回华盛顿和家人一起
[32:40] I get it. 我理解
[32:42] Hey, uh… if you ever want to be a rock star, 如果你还想成为摇滚明星
[32:45] you know where to find me. 你知道怎么找我
[32:48] Unless, of course, that producer really wants to kill me. 除非制作人真想杀了我
[32:51] Well, if you need someone to sing that song tonight, 如果今晚你需要人唱那首歌
[32:54] you should ask Ade. 叫艾德吧
[32:55] No, I’m not doing Adrianna any favors. 不 我不想再帮阿德里安娜了
[32:57] She tried to steal your song. 她想偷你的歌
[33:00] Dixon… no. 不 迪克森
[33:01] Ade wasn’t trying to steal my song. 艾德不是想偷我的歌
[33:04] She couldn’t have. 她不用
[33:07] She wrote it. 歌是她写的
[33:14] Good evening. I’m Jason Kennedy. 晚上好 我是加森·肯尼迪
[33:15] We are in downtown Los Angeles for a musical tribute 我们共聚洛杉矶音乐盛会
[33:18] to legendary producer Spencer Blane! 向传奇制作人斯宾塞·布兰致敬
[33:21] Ladies and gentlemen, please welcome Fall Out Boy! 女士们先生们 欢迎”打倒男孩”[美国摇滚乐团]
[33:42] *Be careful making wishes in the dark, dark* *黑暗中许愿要警惕*
[33:45] *Can’t be sure when they’ve hit their mark, mark* *因为愿望不确定能实现*
[33:48] *And besides, in the mean-meantime* *同时除此之外*
[33:51] *I’m just dreaming of tearing you apart* *我梦到你心力交瘁*
[33:54] *I’m in the de-details with the devil* *我与恶魔详细说明*
[33:57] *Now the world can never get me on my level* *现在整个世界都不能达到我的高度*
[34:01] *I just got to get you out of the cage* *我刚要把你从笼中解救*
[34:03] *I’m a young lover’s rage* *我是年轻恋人的愤怒*
[34:04] *Gonna need a spark to ignite* *需要点燃火花*
[34:06] *My songs know what you did in the dark* *我的歌知道你在黑暗中做了什么*
[34:13] *So light ’em up, up, up* *点亮 闪烁 燃烧*
[34:15] *Light ’em up, up, up* *点亮 闪烁 燃烧*
[34:16] *Light ’em up, up, up, I’m on fire* *点亮 闪烁 燃烧 我已走火入魔*
[34:20] *So light ’em up, up, up* *点亮 闪烁 燃烧*
[34:21] *Light ’em up, up, up* *点亮 闪烁 燃烧*
[34:23] *Light ’em up, up, up, I’m on fire* *点亮 闪烁 燃烧 我已走火入魔*
[34:27] Here you go. 给你
[34:28] You got 20 minutes 你有20分钟
[34:29] to finish setting up the pyrotechnics for the finale. 完成终场的烟火布置
[34:31] You got it. 没问题
[34:35] Did you find Old Salty? 你找到老咸了吗
[34:39] Actually, I wanted to talk to you about that. 我正想和你说这事儿
[34:41] Oh, hey, Annie. 你好 安妮
[34:47] You were saying? 你准备说什么
[34:49] Um… well, I… 我…
[34:53] About Old Salty– I… 关于老咸 我…
[34:55] I couldn’t find him. 我找不到他
[34:57] Really? 真的吗
[34:59] Yeah. I, uh… 是啊 我…
[35:02] So, I-I don’t have a signature, 所以我没拿到签字
[35:04] which means we can’t move to Australia… yet. 也就意味着我们还不能搬去澳大利亚
[35:08] Sorry, Syd. 抱歉 小雪
[35:11] So, that’s it? 就是这样吗
[35:12] You’re not going just because you couldn’t get the signature? 你不能走 只是因为你没拿到签字吗
[35:16] That’s the only reason? 那是唯一的原因吗
[35:20] Mm-hmm, yeah. 是的
[35:24] Fine. Well, have a great life. 好吧 祝你生活愉快
[35:31] Come on, let’s get out of here. 走吧 我们离开这里
[35:45] Dixon, this is insane. 迪克森 这太疯狂了
[35:46] I haven’t even rehearsed. 我甚至都没彩排过
[35:48] You don’t have to rehearse. 你不需要彩排
[35:49] It’s your song. You know it. 这是你自己的歌 你很熟悉
[35:50] Okay, well, even if I could get ready in time, 好吧 就算我能及时准备好
[35:51] everyone’s gonna think I just stole it from Michaela. 人们也会觉得我偷了米凯拉的歌
[35:53] No, they won’t, because I’ll tell them the truth. 不 不会的 因为我会告诉他们真相
[35:56] Look, after everything that I’ve said, 在我说了那么过分的话以后
[35:57] you have every right to say no, okay? 你完全有权利拒绝
[35:59] But, please, this will save my ass. 但是 拜托 这能救我于水火之中
[36:02] Plus, you deserve it. 而且 这是你应得的机会
[36:05] Get me to makeup. 送我去化妆
[36:06] Really? 真的吗
[36:06] Let’s go. 我们走
[36:13] That was quite a stunt you pulled 你在记者招待会上的表演
[36:14] at the press conference. 真惊人啊
[36:16] It was reckless, irresponsible, 你的表现非常鲁莽 不负责任
[36:19] and it could have backfired. 而且有可能适得其反
[36:21] But it didn’t. 但没有
[36:22] – Why’d you do it? – Because I know -你为什么那么做 -因为我知道
[36:23] you’re holding what you did for my brother over Jordan’s head, 你在用你帮我哥做的事要挟乔丹
[36:26] and I return my own favors. 而我要自己还你这个人情
[36:28] I will keep Elizabeth’s reputation intact, 我会保护伊丽莎白的名誉不受伤害
[36:30] but I want you to do something for me. 但我希望你帮我做件事
[36:33] If you think I’m going to let you date Jordan… 如果你觉得我会允许乔丹和你约会
[36:35] I don’t. I know you’ll never let that happen, 不是的 我知道你不可能允许的
[36:38] especially not now that I’m the Drug Whore of Beverly Hills. 尤其是现在我成了比弗利山庄有名的妓女
[36:41] I want you to give Jordan his life back. 我希望你还乔丹自由
[36:44] He goes back to his company. 让他回到自己的公司
[36:45] He is no longer your chief of staff. 不再让他做你的办公室主任
[36:47] And if I don’t agree? 如果我不同意呢
[36:48] Then I will tell everyone I lied, 我会告诉所有人我说了谎
[36:51] and Elizabeth will take the fall. 那伊丽莎白就要遭殃了
[36:53] You’re bluffing. 你在吓唬我
[36:55] Maybe I am, maybe I’m not. 也许是 也许不是
[36:59] Fine. 好吧
[37:01] I will announce Jordan’s 我会宣布
[37:02] departure from my staff effective immediately. 乔丹离开我的团队 即刻生效
[37:06] I have to admit… I was wrong about you, Naomi. 我不得不承认 我看错了你 娜欧米
[37:11] You’re a lot smarter than I gave you credit for. 你比我想的要聪明得多
[37:16] And now we have 现在有请
[37:17] a special surprise guest tonight. 我们今晚的特别来宾
[37:19] Singing the winning original song, 演唱胜出的原创歌曲
[37:21] please welcome back to the stage, the one, the only, 掌声欢迎回归舞台的 独一无二的
[37:24] Adrianna Tate-Duncan! 阿德里安娜·泰特·邓肯
[37:31] *I’m out of my head* *我心神恍惚*
[37:35] *I’m out of my heart* *我暗自神伤*
[37:39] *I thought it was over then* *以为一切已结束*
[37:43] *Are we back at the start?* *又回到原点了吗*
[37:46] *Blow away in the wind* *随风而去*
[37:49] *Turn back and you’re gone…* *转身而你却已走远*
[37:51] Looks like Silver was right. 看起来小银说对了
[37:53] Ade clawed her way back into the spotlight. 艾德找到了回归聚光灯下的办法
[37:55] No, dude, it’s not like that. 不 哥们 不是那样的
[37:58] Ade wasn’t trying to steal Michaela’s song. 艾德不是想偷米凯拉的歌
[38:01] Ade wrote it. 那首歌是艾德写的
[38:04] Are you serious? 你说真的吗
[38:05] Yeah, dumbass. 是的 白痴
[38:07] Michaela said she wrote it about you. Listen. 米凯拉说她是写给你的 好好听吧
[38:12] *But it’s hard getting over you* *但忘掉你太难*
[38:15] *Was the last time the last time?* *上一次真的是最后一次吗*
[38:18] Hey, I know that you wanted to sell the bar before we left, 我知道你想在我们离开前卖掉酒吧
[38:21] but, you know, we have enough 但是我们的钱足够
[38:23] money to get by. 维持生活了
[38:24] The trip’s planned, we’re already packed. 票已经订了 我们也都打好包了
[38:27] If we want a fresh start, 如果我们想要一个新的开始
[38:28] there’s really nothing stopping us. 其实没有什么能阻止我们
[38:34] You’re right. 你说得对
[38:38] *I’m right back here again* *我又回到原点*
[38:42] *Thought I’d let you go* *以为我该放手*
[38:45] *Keep asking myself, “Is this right or so wrong?”* *不停问自己 这到底是错还是对*
[38:52] *We’ve been through this all before* *一切我们都已经历*
[38:57] *Is our time really gone?* *真的缘尽了吗*
[39:00] *Was the last time the last time* *上一次真的是最后一次吗*
[39:04] *Or something new?* *或是新的开始*
[39:07] *I try to pretend* *我强颜欢笑*
[39:11] *But it’s hard getting over you* *但忘掉你真的太难*
[39:16] Oh, my God, I’m such an ass. 天哪 我真是个混蛋
[39:21] I have to go talk to her. 我得去告诉她
[39:23] *I’m not fooling myself* *不再骗自己*
[39:24] *Cause it’s always been you* *一直都是你*
[39:27] *I’ll learn how to live without you in my life…* *我会学着适应没有你的生活*
[39:32] Hey, you okay? 你还好吗
[39:34] I think I have to go. 我想我得走了
[39:36] On a book tour, right? 去参加巡回签售会对吧
[39:38] Yeah. And when it’s done, I’m… 是的 等结束后 我…
[39:43] I’m gonna stay in Paris. 我会留在巴黎
[39:45] I can’t be here anymore. 我不能再留在这里了
[39:47] I deserve my own fresh start. 我该给自己一个新的开始
[39:51] *I don’t want to pretend* *不愿再强颜欢笑*
[39:55] *I don’t want this to end* *不想让一切结束*
[39:59] *I guess I never got over you.* *我想我一直都没忘掉你*
[40:47] Dixon! 迪克森
[40:52] Ade! 艾德
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme