Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] I’ve been thinking a lot about the other night. 我今天想了很多关于那晚的事情
[00:04] It reminded me of all our old drama with Silver. 让我想起我们跟小银的那些事
[00:07] Us hooking up is so 因为我们两个在一起
[00:09] not worth all that again. 而再把那些经历一次真的不值
[00:10] You had a lot of great lyrics. 你有很多很棒的歌词
[00:12] I just… moved things around a bit. 我只是调整了一下
[00:13] It’s exactly how I feel about Navid. 我对纳维就是这种感觉
[00:15] – Your crush is on Navid? – Yeah. -你喜欢纳维 -是啊
[00:18] The entire country is on a witch hunt 全美国的读者都想挖掘出
[00:19] for Patterson’s real identity. 帕特森的真实身份
[00:21] If you hurt my family, 如果你伤害我的家人
[00:22] I’ll come after yours. 我也不会放过你的家人
[00:23] The stories in your book 书中故事据说
[00:24] are allegedly based upon true events in your life. 都来源于你生活中的真人真事
[00:28] Yeah. Annabelle is me. 没错 安娜贝尔就是我
[00:31] I woke up to find the press on my lawn this morning. 我今早一醒来就发现媒体蹲在我家草坪
[00:33] You brought this all upon yourself. 这都是你自找的
[00:36] This bag belong to you, sir? 这个行李包是你的吗 先生
[00:37] – Yes. – You’re under arrest for drug possession. -是的 -我因持有毒品被捕了
[00:40] Ooh. I cannot believe we signed Cassie McCoy. 不敢相信我们签了凯西·麦考伊
[00:44] My mom’s my manager. 我妈妈就是我的经纪人
[00:45] She found out you live with Annie Wilson. 她发现你和安妮·威尔森住一起
[00:47] She doesn’t want me associated with you. 她不想让我跟你有牵扯
[00:49] You don’t want to give you and me a chance 你不想给我们一次交往的机会
[00:51] because you don’t think I can handle your mother? 是因为你觉得我搞不定你的妈妈
[00:54] We’re just getting to know the real Naomi Clark. 我只是在了解真正的娜欧米·克拉克
[00:56] I don’t have to care what you or anyone else thinks. 我根本不用在乎你或别人怎么想
[00:59] I’ve never seen any woman ever stand up to my mother. 我从没见过任何女人敢和我母亲对峙
[01:02] Whether she likes it or not, I want to date you. 不管她喜不喜欢 我想和你约会
[01:05] This TV contest is gonna be huge. 这次电视大赛影响力很广
[01:07] The only reason I let you try is 我答应你的唯一原因
[01:08] because Dixon said there was no chance that you’d win. 就是迪克森说你不可能会赢
[01:10] I was just listening to our song. 我正在听我们写的歌
[01:11] Silver says it’s so good we can’t send it in. 小银说歌太好听 不能发出去
[01:14] Until I have this baby, silver calls the shots. 在孩子出生前 我都得听小银的
[01:16] Well, she doesn’t get to call them for me. 但是我不需要听她的
[02:52] Welcome to California Correctional Center. 欢迎来到加州监狱
[02:54] For your safety, please remove all outer clothing, 为了您的自身安全 请脱掉外套
[02:57] jackets, sweaters, purses and place them on the table. 夹克 毛衣 钱包 并放在桌子上
[02:59] No drugs, weapons, cell phones, keys, 禁止携带药品 武器 手机 钥匙
[03:02] or cash over $50 are allowed. 现金不能超过50元
[03:04] Enjoy your visit. 祝你们探视愉快
[03:06] How could we not? 怎么会不愉快呢
[03:06] It’s like a first-class trip to Europe. 简直像坐头等舱去欧洲游玩
[03:09] That was my lawyer. 刚跟我律师通过电话
[03:10] I had him look into Mark’s arrest. 我让他跟进一下马克的案子
[03:12] Well, did you tell him there’s no way 你有没有告诉他
[03:13] those drugs could’ve been Mark’s? 那些毒品绝对不是马克的
[03:15] Patrick must have framed him. 是帕特里克陷害他
[03:16] Mark’s suitcase was in the lobby 帕特里克威胁要报复的时候
[03:18] when Patrick threatened revenge. 马克的行李包就在大厅
[03:20] I thought he was talking about Dixon. 我以为他指的是迪克森
[03:22] But you didn’t warn Mark. 你都没有提前提醒一下马克吗
[03:23] The brother you forgot you had. 这个被你遗忘的哥哥
[03:25] I feel awful already, okay? 我已经很愧疚了
[03:27] The important thing is… 当下最重要的是
[03:28] is that this is Mark’s first offense, 这次马克是初犯
[03:31] – and he’s innocent. – Except he’s not. -而且是无辜的 -不是的
[03:34] Apparently at the time of Mark’s arrest, 马克被捕时正处于
[03:36] he was on parole for narcotics trafficking. 因毒品走私被捕的假释期
[03:40] And right on cue, it’s my mother. 不早不晚 是我妈的电话
[03:42] I have a feeling she’s not calling to see 我有预感她不是打来问我们
[03:44] if we had a safe flight. 是否安全抵达
[03:45] I got to take this outside. 我得去外面接
[03:47] Mark was on parole? 马克怎么会在假释期
[03:48] What are we gonna do? 我们怎么办
[03:50] We’re gonna save our brother. 我们要拯救我们的哥哥
[03:54] Miss, I need you to remove all metals, 小姐 请摘下你所有的金属物品
[03:56] watches, and jewelry. 手表 首饰
[03:59] Lovely. 好样的
[04:01] This could take a while. 那估计要花点时间了
[04:09] Okay, Annie was a hooker 安妮是妓女
[04:10] and my rap sheet is, like, a mile long, okay? 我的犯罪记录连起来能绕地球两周
[04:12] We still love you. 我们依旧爱你
[04:14] Why didn’t you tell us you were on probation? 你为什么不告诉我们你在假释期
[04:17] It didn’t come up. 我没想到要提这事
[04:18] Two years ago, 两年前
[04:19] I was working in a restaurant. 我在一家餐厅工作
[04:20] Some of the kitchen crew were dealing, I looked the other way, 厨房里有几个人贩毒 我假装没看见
[04:23] and when the place got busted, 事情败露的时候
[04:24] they found their stash in my freezer. 警察在我的冰箱里发现了他们藏的东西
[04:26] My lawyer said he could get me three years probation, 我的律师说 如果我直接认罪
[04:28] no jail time, if I pled no contest. 能帮我申请到三年的假释期 不用坐牢
[04:31] I swear, I never sold drugs then, 我发誓 我当时没有贩过毒
[04:33] and I have no idea how they got in my suitcase now. 现在也不知道毒品是怎么跑进我包里的
[04:36] Patrick. He must have done a background check 是帕特里克 他肯定做了调查
[04:38] and knew exactly how to set you up. 知道怎么直接至你于死地
[04:41] That creep from your book? 就是你书里写的那个混蛋吗
[04:43] For what it’s worth, 为报此仇
[04:44] if I ever get out, 如果我能出去
[04:44] he’s gonna answer to your ex-con brother. 他就会尝到你有前科的哥哥的厉害
[04:46] Not “If.” 不是”如果”
[04:48] “When.” We’re your family. 你肯定能出去 我们是一家人
[04:49] We’re gonna take care of everything. 我们会处理好一切的
[04:51] Thanks, but I’ve got problems you can’t solve. 谢谢 但有些事是你们处理不了的
[04:53] You know that ex-wife I don’t like to talk about? 还记得我不愿意提起的前妻吗
[04:56] We sort of have two kids. 我们有两个孩子
[04:59] What? And, like your probation, that just… -什么 -就像假释期的事一样
[05:02] – didn’t come up? – Okay, you know what? -这也没想到要说是吧 -你知道吗
[05:04] I-I am an amazing aunt. 我是个完美的姑姑
[05:05] Like, the greatest one in the world. 可以说是全球最好的
[05:07] Why would you deprive your children of me? 你为什么不给我展示的机会
[05:08] Because I’m a lousy father. 因为我是个不称职的父亲
[05:11] This weekend is their 11th birthday. 这周末是他们的11岁生日
[05:12] I promised them a special day and I’m missing it. 我答应给他们难忘的一天但我要错过了
[05:14] Well, that’s not your fault, Mark. 马克 这不是你的错
[05:16] It’s Annie’s. 是安妮的错
[05:17] It’s mine. 是我的错
[05:19] For years, I said I was gonna be a better dad, 这么多年 我都说要成为一个好爸爸
[05:21] but stuff came up, work got in the way. 但总是被事情和工作耽搁
[05:23] When Naomi and I opened the restaurant, 我和娜欧米开了餐厅后
[05:25] my life settled down. I vowed to change. 我的生活稳定了下来 我发誓要改变
[05:27] I-I started seeing them every other weekend. 我开始隔周去看他们一次
[05:29] And when we get you out of here, 等我们把你救出去
[05:30] you will keep seeing them. 你就能继续去看他们了
[05:32] If… I move to Vermont. 除非我…搬去佛蒙特州
[05:36] My ex got a job, 我前妻在那找到一份工作
[05:37] and I can’t stop her from taking the twins 我无法阻止她带走双胞胎
[05:38] unless I show the court that I’m an active parent. 除非能向法官证明我是个负责的父亲
[05:41] Missing their birthday because I’m in jail 由于入狱而赶不上他们的生日
[05:43] pretty much makes me the worst father ever. 绝对让我变成了全世界最差的父亲
[05:47] Even you two can’t do anything about that. 就算有你们俩的帮助也无济于事
[05:55] So, I figured we’d take our minds off of the missed opportunity 我想我们应该做点正事 来暂时忘掉
[05:57] and my half-brother in jail by doing something positive. 失去参赛机会和我半亲哥哥入狱的烦心事
[06:00] Like recording some background vocals to your song. 比如录一下你的歌曲的背景声
[06:05] Or we could just record the sound of you getting diabetes. 或者我们可以录下你得糖尿病的过程
[06:08] There’s free bear claws in the lobby. 大厅有免费的熊爪杏仁饼
[06:09] Michaela, everything you eat is free. 米凯拉 你吃的所有东西都是免费的
[06:11] Silver buys your groceries. 小银负责你的生活开销
[06:12] She doesn’t buy me bear claws. 她没给我买熊爪杏仁饼
[06:15] She’s gonna be so mad when she sees this. 她看到这个肯定会抓狂的
[06:19] Are you serious? Even if you won the contest, okay– 你认真的吗 就算你赢得了比赛
[06:21] which, by the way, was a one in a million shot– 顺便说一句 那可是希望渺茫
[06:24] Silver was never gonna let you go on that tour, okay? 小银也不会让你去参加巡演的
[06:26] Silver wants a healthy baby; 小银想要一个健康的宝宝
[06:28] I want a business; 我想经营好公司
[06:29] you want a music career; 你想开启音乐事业
[06:30] and the only way we can have everything 只有我们一起合作
[06:32] is if we all work together, okay? 才能实现每个人的心愿
[06:36] It’s Silver. 是小银
[06:45] Where’s Michaela? 米凯拉呢
[06:46] I came by to pick her up for prenatal water aerobics. 我过来接她去做产前水中有氧运动
[06:48] Oh. Okay, um, I didn’t know she had anything to do today, 我不知道她今天有其他安排
[06:51] so I booked studio time. 所以我约了她来录音棚
[06:52] How could you not know about it? 你怎么可能不知道
[06:53] I told Michaela about it last week. 我上周就和米凯拉说好了
[06:56] She deliberately forgot because she’s mad at me. 她一定是故意忘记的 因为她生我的气
[06:59] Come on. Why would you even say Michaela’s mad at you? 拜托 你怎么知道米凯拉在生你的气
[07:01] She’s not answering her phone and she’s not speaking to me, 她不接电话 也不和我说话
[07:04] and it’s your fault. 这都是你的错
[07:05] All my fault? Uh… 都是我的错
[07:08] I just defended you. 亏我还帮你说话
[07:09] You wouldn’t have to defend me if you hadn’t talked me 如果你当初没劝我同意让她写那首歌
[07:11] into letting her write that song. 就用不着帮我说话了
[07:13] It was a one in a million shot. 那是因为获胜机会渺茫
[07:15] Yeah, well, I’m not exactly feeling lucky. 是啊 我也真心没觉得幸运
[07:20] I’m sorry. Look, I’ve got some things… 我很抱歉 但我的生活
[07:23] going on in my life, 最近有点乱
[07:24] and I can’t really deal with an angry surrogate, so… 实在没空应付一个愤怒的代孕妈妈
[07:27] please fix this. 请你解决这个问题
[07:28] How am I supposed to fix… Uh… 我能怎么解决…
[07:30] Hello? 喂
[07:32] Silver? S… 小银
[07:35] Okay, now I’m really starting to wish that I was the brother in jail. 好吧 现在我真的希望蹲监狱的是我
[07:44] Michaela? 米凯拉
[07:45] No, actually I’m trying to reach Dixon Wilson 不是 其实我想找负心唱片公司的
[07:47] of Unfaithful Records. 迪克森·威尔森
[07:49] Oh, I’m-I’m sorry. 抱歉
[07:50] Uh, he’s at the studio right now. 他现在在录音棚
[07:51] Can I take a message? 你要留言吗
[07:52] Sure. 好
[07:53] Tell him one of the producers 请转告他我是
[07:54] of the Spencer Blane tribute concert called, 斯宾塞·布兰纪念演唱会的制作人
[07:56] and we wanted to thank him for e-mailing Michaela’s demo. 感谢他发给我们米凯拉的样带
[08:00] I’m sorry. Did you say that… 不好意思 你刚刚是说
[08:02] Dixon Wilson sent you the demo? 迪克森·威尔森给你们发了样带吗
[08:04] Yeah. In fact, 没错 实际上
[08:06] Michaela’s been chosen as one of the new artists we want to debut. 我们选中米凯拉作为演出的新晋歌手之一
[08:08] There’s a televised concert this week, 这周会举行电视演唱会
[08:10] followed by a national tour. 之后会开始全国巡演
[08:11] Oh, wow. That’s amazing. 这真是太赞了
[08:13] I can’t believe you picked Michaela. 真不敢相信你们选中了米凯拉
[08:16] Unfortunately, her schedule just isn’t going to allow it. 不过遗憾的是 她的行程已经排满了
[08:26] Hi, I’m looking for a lawyer. 你好 我正在物色律师
[08:29] Jordan Welland recommended your firm. 乔丹·韦兰推荐了你们事务所
[08:31] Oh, great. Could one of the partners 太好了 能不能请你们的合伙人
[08:33] call Annie Wilson back 给这个号码回电
[08:34] at this number, please? 联系安妮·威尔森
[08:36] Yes, that Annie Wilson. 对 就是那个安妮·威尔森
[08:39] Glad your mom liked my book. 很高兴你妈妈喜欢我的书
[08:43] – Liam, stop. – No, Liam, don’t stop. -利亚姆 停下 -利亚姆 别停
[08:49] Girls, girls, you know the rules. 姑娘们 你们清楚规矩
[08:51] The loser has to sip or strip. 输的人要么喝酒要么脱衣服
[08:54] Ooh, human body shot. I’m on it. 你喂我吗 乐意之至
[08:57] My turn. 轮到我了
[08:58] – Who wants to drink out of my… – Okay! -谁想喝我的… -够了
[09:00] Uh, do not finish that sentence. 咽下你的后半句吧
[09:03] Liam, what the hell is going on here? 利亚姆 这是怎么回事
[09:06] Oh, my God! Is that my good interview blazer? 老天 那是我的幸运面试外套吗
[09:10] In her defense, 帮她说句话
[09:11] she wasn’t wearing enough clothes to play strip poker. 她自己的衣服完全不够玩脱衣扑克
[09:15] I thought it was a sexy librarian costume. 我还以为这是性感图书管理员戏服
[09:17] Like Annabelle would wear to seduce Patterson. 就像安娜贝尔穿着引诱帕特森的衣服一样
[09:20] I’m sorry. Who are you? 不好意思 你们是谁
[09:22] They’re… Leobelles. 她们是”利奥贝尔”
[09:24] Fans of Annabelle and Leo. 安娜贝尔和利奥的粉丝
[09:29] Oh, my gosh! 我的天
[09:31] You’re Author X! 你就是某作者
[09:32] Can we get your autograph? 能给我们签个名吗
[09:34] Huh. Maybe at a book signing. 还是去签售会吧
[09:36] But right now you two need to leave my house. 现在你们两个必须立刻离开我家
[09:38] Annie, don’t be such a wet blanket. 安妮 别这么扫兴
[09:40] We were just about to reenact chapter 23. 我们正准备演绎第23章的内容呢
[09:42] Out! Out! Now! 出去 出去 马上
[09:45] – Bye, ladies. – You know what? Girls, -再见 姑娘们 -姑娘们
[09:47] you don’t have to go. This… 你们不用走 这是…
[09:51] You owe me an apology. 你欠我一个道歉
[09:53] And a new blazer. 还有一件新外套
[09:54] Gee, I’m so sorry. 老天 我很抱歉
[09:57] But when the surfer 不过当我费尽心思
[09:58] that I busted my ass to sponsor dropped out 找来的冲浪明星代言人
[10:01] because of your stupid announcement, 因为你愚蠢的公告而退出
[10:03] I had some time on my hands. 我多出了大把时间用来消磨
[10:06] Hey. Did you know that-that our house 话说你知不知道我们家被定为
[10:08] is the first stop on the Undressed tour? 《一丝不挂》巡回签售会的第一站
[10:11] Liam, I never meant to… 利亚姆 我不是故意…
[10:12] Lie to me? Use me? 故意骗我 利用我
[10:14] Join the club. Apparently, 尽管来吧 显然
[10:15] it’s what I’m here for. 我生来就是要被女人骗的
[10:17] I didn’t lie to you. 我没有骗你
[10:18] I just didn’t tell you about the book 我没有告诉你书的事
[10:21] because it was personal. 是因为那是我自己的事
[10:22] Writing it had nothing to do with you. 我写这本书和你没有关系
[10:24] Then why am I getting fan mail 那为什么我收到了粉丝
[10:25] for Leo the brooding loner? 写给”孤独沉思者”利奥的邮件
[10:27] Uh, because I write compelling characters? 因为我笔下的人物太引人入胜了
[10:29] I’m sorry! 对不起
[10:31] You should be sorry that you ruined my life! 你应该为毁了我的生活感到抱歉
[10:33] And how exactly did I ruin your life? 我到底怎么毁了你的生活
[10:36] By being in it! 因为你出现在我的生活中
[10:39] Okay, look, I told the truth, and I stood up to Patrick 我说出了真相 勇敢面对帕特里克
[10:43] because it was the right thing to do. 因为这是正确的事
[10:45] I hate that people I care about got hurt, 我讨厌看到我关心的人受伤害
[10:47] but I’m gonna fix it. 但我会弥补的
[10:49] Don’t, because everything you do just makes things worse. 省省吧 你做的每件事只会让情况更糟
[11:15] Why would Mark’s ex-wife move their children to Vermont? 为什么马克的前妻要带孩子搬到佛蒙特
[11:18] It’s only a matter of time 他们早晚得染上
[11:19] before they get that horrible Canadian accent. 难听的加拿大口音
[11:21] Don’t worry. We’ll find a lawyer that can deal 别担心 我们会找到律师解决
[11:23] with Mark’s custody issues and his narcotics charge. 马克的监护权问题和藏毒指控
[11:25] Someone passionate about justice. 一个对正义心怀热情的律师
[11:30] Speaking of someone passionate… 说起热情的人…
[11:32] Yeah, my assistant was supposed to clean all this up 是啊 我的助理本该在你回到家前
[11:34] before you got home. 把这些都拿走的
[11:36] Had a little romantic surprise planned for last night, but, 本来计划昨晚给你个浪漫的惊喜 不过
[11:40] uh, Annie’s ex-boyfriend 安妮的前男友
[11:42] framing your brother for drugs kind of got in the way. 污蔑你哥哥藏毒 把计划都打乱了
[11:45] I really hate Annie right now. 我现在真恨死安妮了
[11:48] Yeah, I kind of do, too. 我也有点
[11:49] But maybe our next date will be a little better. 不过也许我们的下次约会能顺利些
[11:53] – Maybe we should find out. – Yes. -也许我们现在就该开始 -好啊
[12:01] Another urgent call from my mom. 又是我妈打来的紧急电话
[12:04] Does the woman have a kissing sensor on you or something, really? 你妈在你身上装了接吻感应器吧
[12:07] She keeps close surveillance on anything 对于任何可能影响她名声的事
[12:09] that might affect her reputation. 她都会密切关注
[12:10] Lovely. 真有爱啊
[12:11] And Mark’s arrest just put her in full damage control mode. 马克入狱让她进入了全面危机公关模式
[12:14] God forbid that it gets to the press 她可不会允许这事曝光
[12:15] that her top-selling auction item 让她最畅销的拍卖品
[12:17] got busted for drugs. 因为毒品毁于一旦
[12:20] Wait. So, thanks to your mom, 等等 这么说多亏了你妈
[12:22] no one else knows that Mark’s in jail? 还没人知道马克被捕了
[12:23] If, uh, she feels like it’s something 如果她觉得这件事
[12:24] that could hurt her political career, 会成为她政治生涯的阻碍
[12:26] it’s like it never even happened. 她就会确保这件事像没发生过
[12:26] Okay, the woman officially creeps me out, 好吧 这个女人真心吓到我了
[12:28] but this is kind of helpful. 不过正好帮了我们大忙
[12:30] Mark’s hearing is on Monday. 马克的庭审定在周一
[12:31] If he beats the charges, 如果指控被驳回
[12:32] and his ex-wife never figures out that he was arrested, 而他的前妻又对他被捕的事毫不知情
[12:34] he can keep the kids from moving away. 他就能阻止孩子们搬走
[12:36] But he’ll be locked up all weekend, 但是他周末都被关着
[12:37] and kids tend to notice 孩子们会奇怪为什么
[12:39] when their dad misses their birthday. 爸爸不来参加他们的生日派对
[12:42] That depends on who’s throwing the party. 那就要看是谁策划这个派对了
[12:45] Silver? Michaela’s back. 小银在吗 米凯拉回来了
[12:47] You can take her to that water baby 你可以带她去那个
[12:48] birthing thingamabob. 水下生孩子的什么活动了
[12:50] Why are my clothes in the living room? 为什么我的衣服在客厅里
[12:53] I thought I’d help you pack. 我在帮你打包行李
[12:55] A producer from the Spencer Blane concert called. 斯宾塞·布兰纪念演唱会的制作人打来
[12:57] He wants Michaela on stage this week. 说他希望米凯拉这周上台表演
[13:00] What? 什么
[13:01] They loved the demo Dixon sent in, 他们喜欢迪克森发过去的样带
[13:02] and they think your song is going to be a big hit. 他们觉得你的歌会很受欢迎
[13:04] Are you serious? They liked the song? 真的吗 他们喜欢那首歌
[13:05] Whoa! Everybody slow down. I never sent in the demo. 等一下 我从没发过什么样带啊
[13:08] But Silver’s packing. That means I’m going on tour. 但小银在打包 这意味着我要去巡演了
[13:11] I got the job. 我得到了那份工作
[13:12] Actually, you already have a job… 事实上 你已经有一份工作了
[13:14] carrying my baby, 就是怀我的孩子
[13:15] and that’s never gonna happen on a tour bus, 我不会允许你在巡演巴士上生孩子
[13:17] so I told them you were unavailable. 所以我告诉他们你没空
[13:19] I’m packing your bags 我打包你的行李
[13:19] – because I’m moving you back to Washington, D.C. – What?! -是因为我要你搬回华盛顿 -什么
[13:22] Silver, you can’t do that. 小银 你不能那么做
[13:24] Actually, I can, because we have a contract, 事实上 我可以 我们有合同
[13:27] so I’m gonna supervise the rest of your pregnancy. 你以后怀孕的日子我都会监督你
[13:28] But from now on, you two aren’t living together; 但是现在起 你俩不能住在一起
[13:31] you’re not working together; and your music career is over. 不能一起工作 你的歌唱事业结束了
[13:33] Silver, you can’t do that. We just got started! 小银 你不能这么做 我们刚起步
[13:36] This is gonna ruin everything. 这会毁了一切的
[13:37] Who the hell could have leaked that demo?! 是谁泄露了样带
[13:40] Adrianna. 阿德里安娜
[13:41] Adrianna? 阿德里安娜吗
[13:44] She had nothing to do with the song. 她跟这首歌又没关系
[13:45] How could she leak it? 她为什么要泄露
[13:46] When Silver said we couldn’t release the demo, 小银说我们不能发表样带时
[13:48] I called her. 我打给了她
[13:49] She said she was sick of Silver ruining things for other people. 她说她受够了小银总是操控别人的生活
[13:52] So she decided it was her turn? 所以她决定轮到她来操控了是吗
[14:20] Look, you’re hot and all, 听着 你很性感迷人
[14:22] but I’m exhausted, 但是我太累了
[14:23] so hop back on your mommy-porn tour bus, 所以回到你的色情旅游车上
[14:25] and get a real life. 找点正事做吧
[14:27] Nice blazer, by the way. 顺便说一句 外套不错
[14:28] Uh, I’m Elena Burns of Burns, Seymour & Gray. 我是伯西格律所的埃琳娜·伯恩斯
[14:31] Annie Wilson called my office 安妮·威尔森给我办公室打了电话
[14:32] about her brother needing a lawyer? 说她哥哥需要找律师
[14:34] I’m guessing the charges are sexual harassment? 我估计是接到了性骚扰指控吧
[14:37] Hi. Ms. Burns, uh, thank you so much for coming. 你好 伯恩斯小姐 谢谢你能来
[14:41] Please, ignore my roommate. He is a total ass, 别理我的室友 他就是个混蛋
[14:44] unlike my brother Mark, who’s completely innocent. 不像我的哥哥马克 他绝对是无辜的
[14:48] Why don’t I take a look at these files, 让我看看这些文件
[14:49] and we can discuss your brother’s case? 然后我们讨论一下你哥哥的案子
[14:51] Great. 太好了
[14:53] God, you could have told me you were having a hot lawyer stop by. 你应该告诉我你约了个性感女律师过来
[14:56] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[14:57] I totally forgot that everything I do is about you. 我完全忘了我做的每件事都与你有关
[15:01] Here. 给你
[15:03] “Australia’s Top Surf Spots?” 《澳大利亚冲浪胜地》
[15:05] The cover girl is Maya Swan. 封面女孩是玛雅·斯婉
[15:06] She’s the #2 female surfer in the country, 她是国内排行第二的女冲浪选手
[15:08] and I got you a meeting with her next week. 我帮你约到了下周和她会面
[15:10] Consider your life unruined. 别以为你的生活就这么毁了
[15:13] Hello? 有人吗
[15:15] Oh, Liam. 利亚姆
[15:17] Just the out-of-work movie star I was looking for. 正是我要找的无业影星
[15:19] I need your help hosting a birthday party 你需要你帮我主持个派对
[15:20] for Mark’s 11-year-old twins. 给马克的11岁双胞胎
[15:21] Wait. Mark has kids? 什么 马克有孩子了
[15:23] Yeah, a son and a daughter. 是的 一个儿子和一个女儿
[15:24] He was planning a whole special day for them, 本来他准备帮他们开场特别派对
[15:25] but now that he’s spending the weekend at Club Fed, 但是他周末要在监狱度过了
[15:27] well, he’s not gonna make it, but we can! 他来不了 但是我们可以
[15:29] – It’s gonna be fun! – For who? -一定会很有意思的 -对谁来说
[15:31] Naomi, if you’re trying to cover for Mark, 娜欧米 如果你想给马克打掩护
[15:33] I think the kids are going to figure out pretty quick 我觉得孩子们一定很快就会看穿
[15:35] that Liam’s not their dad. 利亚姆不是他们的爸爸
[15:36] Oh, Annie, it’s so cute 安妮 你真可爱
[15:38] that you’re keeping your sense of humor 居然能在制造了家庭悲剧后
[15:39] during this family tragedy you created. 还保持着你的幽默感
[15:42] Anyway, I talked to Mark. 不管怎样 我跟马克聊过了
[15:44] Olivia, his daughter, loves princess parties. 他女儿奥利维亚 喜欢公主趴
[15:46] Done. But Dylan is a sci-fi fan, 这没问题 但是迪伦喜欢科幻趴
[15:49] and the only thing that’s gonna make his birthday dream come true 唯一能让他的生日愿望成真的办法就是
[15:52] is if Liam Court from Corporate Invaders comes. 《共同入侵者》主演利亚姆的到来
[15:54] Please! 拜托
[15:54] Naomi, nothing against Mark, 娜欧米 我不是针对马克
[15:56] but I don’t do children’s parties. 但我是不会主持小孩子的派对的
[15:59] No. I totally understand. 没事 我完全理解
[16:01] By the way, I read online that Annie’s book is a real hit 顺便提一下 我在网上看到安妮的书
[16:04] with the retirement community. 在退休界广受好评
[16:05] You should stock up on calcium chews, because tomorrow, 你最好多准备些钙片 因为明天
[16:07] this place is gonna be crawling with geriatric Leo fans. 这地方会出现很多利奥的老年粉丝
[16:11] What time do we leave? 我们几点出发
[16:12] I’ll pick you up at 10:00. 我十点来接你
[16:15] I love you! 我爱你
[16:22] Come in! 请进
[16:29] What is wrong with you? 你怎么回事
[16:30] My nails are wet. 我的指甲还没干
[16:32] Oh, your nails are wet? 你指甲没干吗
[16:33] Your-your nails are wet, huh? 你的指甲还没干 是吗
[16:35] Dixon, you just ruined my French tips! 迪克森 你刚弄坏了我的法式指甲
[16:36] Okay, well, now we’re even, all right? 是吗 那我们算是扯平了吗
[16:40] ‘Cause you ruined things with me and Silver 因为你把样带发给斯宾塞·布兰
[16:41] when you leaked that demo to Spencer Blane. 我和小银的生活都被你搅乱了
[16:43] How do you know about that? 你怎么知道的
[16:44] Because they called and offered Michaela the gig, 因为他们打电话说要给米凯拉演出机会
[16:47] and Silver blames me! 现在小银在怪我
[16:48] Wait. They want Michaela to go on tour? 等下 他们要米凯拉去巡演吗
[16:50] – Yeah. – That means that they love the song. -是啊 -这说明他们喜欢那首歌
[16:52] Of course they love it. It’s a great song, 他们当然会喜欢 那是首好歌
[16:53] but that’s not the point, all right? 但这不是重点好吗
[16:55] Silver thinks that I leaked the demo 小银觉得是我泄露了样带
[16:56] and that I lied to her again. 然后我又骗了她
[16:57] Now, she’s making Michaela quit the music business 现在她要强迫米凯拉退出音乐事业
[16:59] and go back to D.C. 回华盛顿去
[17:00] What? She can’t do that! 什么 她不能那么做
[17:03] Michaela singing on TV is a huge opportunity. 米凯拉能在电视上唱歌是个绝好的机会
[17:06] Was a huge opportunity. 曾经是个好机会
[17:08] If Michaela goes back to D.C., 如果米凯拉回华盛顿
[17:10] I can’t record with her anymore, 我就不能再给她录音了
[17:11] so, you have to tell Silver that you did it and apologize. 所以你得告诉小银是你干的 然后道歉
[17:14] You want me to apologize to her? 你让我向她道歉吗
[17:16] Ade, this isn’t you and Silver fighting over some guy, okay? 艾德 这不是你跟小银争男人懂吗
[17:20] Look, I’m trying to make things work for everyone here. 听着 我是希望大家都好
[17:22] Fine. I will apologize to the great and powerful Silver. 好吧 我会向伟大万能的小银道歉
[17:26] Thank you. 谢谢
[17:26] But that’s not going to fix your problem, Dixon. 但是这不能解决你的问题 迪克森
[17:28] You said it yourself. 你自己说的
[17:29] That song– it’s a hit. 那是首好歌
[17:31] Which means that you’re letting Silver take away 你这样会让小银夺走
[17:33] the most important thing in your life. 你生命中最重要的东西
[17:35] When has she ever given anything up for you? 她什么时候为你放弃过什么
[17:37] At some point, 总有一天
[17:38] you’re gonna have to stop trying to make everybody happy 你必须要停止试着让每个人都高兴
[17:40] because Silver’s only trying to make herself happy. 因为小银只在意自己高不高兴
[17:52] Seeing my head on a balloon is just disturbing. 看到自己的脸印在气球上真是奇怪
[17:54] Ugh! Don’t overinflate. 别充太猛了
[17:55] It makes you look jowly. 让你看起来有双下巴
[17:57] All right, Mark’s ex-wife, Dana, 马克的前妻戴娜
[18:00] is on her way here with Olivia and Dylan, 带着奥利维亚和迪伦在来的路上了
[18:02] which means that we have exactly five minutes… 意味着我们只剩五分钟
[18:05] Here, give it to me. 拿来 给我
[18:06] We have five minutes to finish making this place 我们还有五分钟的时间把这个地方
[18:08] look like every 11-year-old’s dream come true. 变成每个11岁孩子梦想中的那样
[18:11] Yeah, ’cause what 11-year-old doesn’t want to 是啊 因为11岁的孩子可不想
[18:12] spend their birthday with two strangers in costumes? 跟两个穿戏服的陌生人一起过生日
[18:15] Hey, that’s how I spent every birthday since I was 17. 我17岁以后的每个生日都是这么过的
[18:17] Anyway, we have the indoor playground 至少我们有室内游乐场
[18:19] and the make-your-own-sundae bar 和自制创意圣代吧
[18:22] provided by their new favorite aunt: Moi 由他们最棒的姑姑提供 也就是我
[18:25] Trust me, they will never realize that Mark isn’t here. 相信我 他们绝不会察觉马克不在这里
[18:28] Wait, wait. Mark’s kids don’t know 等等 马克的孩子不知道
[18:30] he’s not coming to the party? 他不来参加派对吗
[18:31] No, and if it comes up, just give ’em some candy, 不知道 如果提起来 就给他们点糖
[18:34] and distract them. 分散他们的注意力
[18:35] Well, what if they see through the distractions 那如果被他们看穿了
[18:37] and feel even worse? 那不就更糟了
[18:38] Ah, then the face painter will turn them 那就让面部彩绘师把他们
[18:41] into happy little lizards 画成快乐的小蜥蜴
[18:42] or fairies or whatever the hell they want. 或是仙女 随他们想画成什么
[18:44] Why are you being so difficult? 你怎么老跟我抬杠啊
[18:46] Because I don’t like lies. 因为我不喜欢谎言
[18:47] People have been lying to me my entire life. 这一辈子别人都在对我说谎
[18:49] My mom pulled the same stuff 我妈也做过同样的事
[18:50] to impress me with my stepfather’s money, 用我继父的钱来让我开心
[18:52] and I hated it. 可我讨厌那样
[18:53] I know you think you’re doing the right thing, 我知道你认为自己做的没错
[18:55] but the person you lie to is gonna be the one to get hurt, 但被你欺骗的人最终会受到伤害
[18:57] just like me with Annie. 就像我和安妮一样
[18:59] And… our time is up. 时间到了
[19:01] Please schedule your next therapy session on the way out. 请在出去的时候预约下一次诊疗时间
[19:05] Liam, some lies are good lies, okay? 利亚姆 有些谎言是善意的 好吗
[19:09] It’s what families do. 这是家人应该做的
[19:14] This is our party? 这是我们的派对吗
[19:15] This is amazing! 简直太棒了
[19:17] You must be Olivia, and you must be Dylan. 你一定是奥利维亚 你一定是迪伦了
[19:20] Your dad’s told me all about you. 你们的爸爸跟我讲了所有关于你们的事
[19:21] He never told us about you. 他从没跟我们讲过任何关于你的事
[19:23] Where is dad? 爸爸在哪儿
[19:24] Oh, well, your dad is, uh, stuck at work, 你们的爸爸现在 还有工作要做
[19:27] but he will be here soon. 但他马上就到
[19:28] You know what? 知道吗
[19:29] I heard a rumor that there’s an Xbox 我听说有一台游戏机在
[19:31] in that ball pit over there. 那边的球池里
[19:32] Who wants to go find out? 谁想去把它找出来
[19:34] Come on. Oh my gosh. 快来 我的天呐
[19:37] This is going to be fun. 这会很有趣的
[19:38] It certainly makes the bouncy house 我给他们买的蹦床
[19:39] I got them look like crap. 根本没法与这相比
[19:41] But like I told Mark, 但我跟马克说过
[19:42] I don’t like leaving the kids with strangers. 我不喜欢把孩子留给陌生人
[19:44] Oh. Well, we’re not strangers. 我们都不是陌生人
[19:46] I mean, I’m family, and Liam is a… 我是家人 利亚姆是一位
[19:48] Well, he’s our celebrity guest. 他是我们的明星嘉宾
[19:51] I’m gonna blow your brains out. 我会打爆你的脑袋[电影对白]
[19:53] If it makes you feel any better about dropping the kids off. 如果这样会让你放心把孩子留在这里
[19:57] I can call Mark right now if you’d like. 如果需要的话我可以打给马克
[19:58] It-It’s fine. 没 没事
[20:00] It’s not like I’d be able to drag them out of that ball pit anyway. 我也没法把他俩拽出球池
[20:03] Just tell Mark to drop the kids off by 6:00 tonight. 告诉马克晚上6点把孩子送回来
[20:05] Yes, he will drop them off in person. 好的 他会亲自送孩子的
[20:09] Or he’ll have them driven in a stretch limo with a pool. 或者有机会的话他还能开加长豪车送他们
[20:15] It’s a routine check-up. 这只是常规检查
[20:17] I don’t need a police escort. 我不需要保镖
[20:19] I have a doctor’s appointment of my own. 我自己也预约了医生
[20:21] Plus, I need to get copies of your medical records 还有 我需要复印你的医疗记录
[20:23] for the new doctor in Washington, D.C. 给华盛顿的新医生看
[20:25] Dixon is the one tagging along for no reason. 迪克森是自己要跟来的
[20:28] We need to talk about this. 我们得谈谈这事
[20:29] Yeah, like we talked about submitting Michaela’s demo? 就像我们谈过发送米凯拉歌曲小样的事
[20:32] Hey, maybe when I’m not looking, 也许背着我的话
[20:34] you can slip it to the guy who picks the elevator music. 你还能泄露给选电梯音乐的人
[20:35] Adrianna leaked the demo, okay? 是阿德里安娜泄露了歌曲小样 好吗
[20:37] She also said you only think about yourself, 她还说你只为自己着想
[20:39] so, if you send Michaela to D.C., 所以 如果你把米凯拉送到华盛顿
[20:41] you’re basically proving her right. 就直接印证了她说的话
[20:43] Yeah, well, I really don’t care what Ade thinks. 我确实不在乎艾德怎么想
[20:45] And I think the stress of being the rope in your game of tug-of-war 让我作为你们拔河比赛用的绳子
[20:48] is actually making me physically ill. 这种压力真的让我身体不适
[20:50] I’m going to the doctor by myself. 我自己去看医生
[20:52] Whichever one of you is still standing when I get home wins. 我回家的时候谁还站在这里谁就赢了
[21:00] You hear that? 听见没
[21:02] We need to work this out, Silver. 我们得解决这事 小银
[21:04] Okay? 好吗
[21:05] It’s not just about you. 这不只是你的事
[21:06] All three of us have something at stake here. 我们三个人现在都焦头烂额
[21:08] Not three of us. Four of us. 不止我们三个 是我们四个
[21:11] Michaela is having my child, 米凯拉怀着我的孩子
[21:13] and she promised to put that first. 她答应把这事放在首位
[21:15] That’s the only thing I care about. 那是我唯一关心的事
[21:28] Ade, hey. 艾德
[21:31] Uh… wh-what are you doing here? 你有事吗
[21:32] Dixon asked me to apologize to Silver. 迪克森让我跟小银道歉
[21:35] Is she here? 她在吗
[21:37] Silver’s running errands before she leaves town. 小银离开镇子前还要办点事
[21:40] She asked me to, uh, put together 她让我在她出去的时候
[21:42] some baby furniture while she’s away. 组装一些儿童家具
[21:44] Kind of an ace with an Allen wrench. 我还挺擅长这类杂活的
[21:46] That’s nice of you. 你人真好
[21:48] Too bad Silver doesn’t appreciate people more. 只可惜小银不会多感激别人一点
[21:50] She just expects them to give up things to make her happy. 她只希望别人为她高兴而牺牲自己
[21:53] She’s such a bitch. 真是个贱人
[21:55] Is that your apology? 你就这么道歉吗
[21:56] Because it sounds like you’re trying to pick a fight. 听上去你是来挑事的
[21:59] Which is stupid, because, 这也太蠢了 因为
[22:00] well, if you’re gonna fight with Silver anyways, 如果你势必要跟她吵架
[22:03] what’s the point of you and me deciding not to sleep together? 我们有什么理由不上床呢
[22:08] You’re totally right. 你说的太对了
[22:14] So, I made copies of Mark’s court records, 我复印了马克的出庭记录
[22:17] bought a box of highlighters. 买了一盒记号笔
[22:19] All that’s left is for the wrongfully accused man 下面就等着出色的律师
[22:21] to get saved by the brilliant lawyer. 救出无辜的被告了
[22:23] Annie, I don’t want you to get your hopes up. 安妮 我不想让你期望太高
[22:25] Airport security found drugs in Mark’s suitcase, 机场安检在马克的行李箱里发现了毒品
[22:27] and he’s already a convicted narcotics trafficker. 他已经被指控贩毒
[22:30] I’ll do what I can, of course. 当然 我会尽我所能
[22:32] Well, that sounds like legal talk 听上去像是用法律用语告知我
[22:33] for “Your brother’s going to jail.” “你哥哥要进监狱了”
[22:35] It’s not over yet. 还不止这些
[22:37] In the record of Mark’s original conviction, 在马克的原始上诉记录上
[22:39] some of the other defendants’ statements were sealed. 有一些其他被告的陈述被封存了
[22:42] Something in those sealed files might help Mark. 有些被封存的文件也许能帮得上马克
[22:44] Well, then let’s get those files. 那我们就去拿这些文件
[22:46] I put in the request, but the process can take weeks. 我已经提出了申请 但还得几周时间
[22:49] And Mark’s hearing is tomorrow. 马克的听证会就在明天了
[22:53] Oh, excuse me. 不好意思
[22:58] Elizabeth. Hi. 伊丽莎白
[22:59] Hi. I’m looking for Jordan. 我来找乔丹
[23:01] His office said he was here. 他办公室的人说他在这里
[23:02] He stopped by earlier. 他早些时候来过
[23:04] I would offer to take a message, 我可以给他带话
[23:05] but to be honest, I don’t think he wants to hear 但说实话 我想他现在
[23:07] what you have to say right now. 不会想听你说的话
[23:09] You’ve gotten to know my brother pretty well. 你已经很了解我哥哥了嘛
[23:10] Jordan told Naomi about the constant phone calls 乔丹告诉娜欧米你妈一直打电话
[23:12] from your mother pressuring him 向他施压
[23:14] to distance himself from Mark’s arrest. 让他不要插手马克被捕的事
[23:16] That’s not what’s been happening at all. 根本不是这么回事
[23:19] Our mom’s been calling Jordan offering 我妈一直打电话给乔丹说
[23:20] to help Mark. 表示愿意帮助马克
[23:22] He turned her down and hasn’t returned her calls. 他拒绝了 而且一直没回她电话
[23:24] I don’t understand. 我不明白
[23:26] Why would he do that? 他为什么要这样
[23:27] That’s exactly what I was gonna ask him. 这正是我想问他的问题
[24:06] Princess Naomi went through that obstacle course 娜欧米公主成功穿过障碍训练场
[24:10] twice– whole thing– 整整两次
[24:12] while alien warrior man did nothing 可外星战士却
[24:14] but sit on his butt and drink slushies. 甩手坐在一旁喝冰沙
[24:16] I’m not an alien warrior. 我不是外星战士
[24:17] I’m a risk management executive 我是风险管理经理
[24:19] caught between two worlds. 内外交困
[24:21] Bite me! 去死吧
[24:22] You have to do the course again. 你得再来一次
[24:24] Yeah, you didn’t touch base before you went down the slide. 对 你刚才滑下滑梯的时候没有碰到底
[24:27] Aw… What? No, no, no. 啥 不不不
[24:28] I touched everything. 我啥都碰到了
[24:29] I touched every weirdly damp surface up there. 我碰到了那上面所有诡异潮湿的地方
[24:32] If my dad were here, he’d tell you. 如果我爸在 他会告诉你碰到没有
[24:34] When is he coming? 他啥时候来
[24:36] Look… 是这样
[24:37] The truth is, your dad… 事实是 你们老爸
[24:38] Is stuck in traffic, 堵车了
[24:40] and you don’t have to worry about a thing, 你们一点也不用担心
[24:41] because he will be here very, very soon. 因为他很快就来
[24:44] Who wants a big surprise? 谁想要大惊喜
[24:45] – Me. – Yeah. -我 -我
[24:46] ‘Kay, you three need to wait here silently… 好的 你们三个在这儿安静地等着
[24:49] and I am going to bring you 我去给你们拿
[24:52] the biggest, best birthday treat 你们见过的
[24:53] you’ve ever seen in your lives. 最大最棒的生日礼物
[24:59] So… 这
[25:03] Cool party, right? 很酷的派对 是吧
[25:05] Yeah, so fun 是的 很有趣
[25:06] we’re not supposed to notice our dad ditched us. 我们不该去注意老爸放了我们鸽子
[25:09] Look… 听着
[25:11] Your dad loves you guys. 你们老爸很爱你们
[25:13] If there weren’t 如果不是因为
[25:13] a really good reason, he wouldn’t miss this. 一个很重要的原因 他不会失约的
[25:15] That’s a lie. 撒谎
[25:17] If our dad cared, he’d be here. 如果老爸在乎 他就该在这里
[25:19] I’m not lying. 我没有撒谎
[25:20] Then where is he? 那他在哪儿
[25:21] The party’s fun, but seeing our dad 派对是很有趣 但见到老爸
[25:23] is the only thing we really want. 才是我们真正唯一渴望的
[25:36] Ready for your big 准备好接受你们的
[25:37] birthday surprise…. 超级生日惊喜
[25:43] Dylan? 迪伦
[25:45] Olivia? 奥利维亚
[25:47] Liam! 利亚姆
[25:55] Liam! Answer your… stupid phone! 利亚姆 快接你的破电话
[25:58] You cannot steal children! 你不能拐卖小孩
[26:00] Or my car 也不能偷走
[26:01] with my clothes in it! 放我衣服的车
[26:04] If you do not bring my niece and nephew back right now, 如果你不立刻把我侄子侄女带回来
[26:06] I will hunt you down 我会抓到你
[26:07] and rip your… 然后撕碎你的
[26:10] magic cloak so that we can 魔法斗篷 这样我们就能
[26:11] both escape the evil dragon together. 一起逃出恶龙的魔爪
[26:20] You’re a dead man. 你死定了
[26:28] My last romantic surprise fell through, so, uh, 我的上一个浪漫惊喜泡汤了
[26:31] thought I’d try again. 我觉得我要再试一次
[26:33] Actually got the idea from your book. 事实上这是我从你书里获得的灵感
[26:34] What do you think? 你觉得怎么样
[26:35] I think Naomi will feel 我觉得娜欧米会和我一样
[26:37] just as betrayed as I did. 觉得遭人背叛了
[26:39] I was going for “Commanding and sexy.” 我本来想走的是”霸气性感”范儿
[26:45] Everything okay? 一切都还好吗
[26:46] No. 不好
[26:47] Mark’s lawyer needs access 马克的律师需要拿到
[26:48] to sealed files in the DA’s office, 地区检察官办公室里的封存文件
[26:50] but that would take an act of God 但那需要老天开眼
[26:52] or one word from someone like your mother. 或者像你妈那样的人的一句话
[26:55] By the way, your sister stopped by this morning 顺便说一下 你妹妹今天早上来过
[26:57] and wants to know why you won’t return your mom’s calls. 她想知道你为什么不回你妈的电话
[26:59] Look, yeah, you don’t understand. 听着 你不明白
[27:00] You’re right. Uh, your family wants to help my brother, 你说的对 你的家人想帮助我哥
[27:03] and you said no. 而你拒绝了
[27:04] – I don’t understand. – The only -我真不明白 -我妈
[27:06] person my mother helps 唯一会帮的人
[27:07] is herself, and she doesn’t do favors 就是她自己 她不会
[27:09] without expecting something in return. 不求回报地帮助别人
[27:10] I mean, I’d be, like, making a deal with the devil, Annie. 我是说 我就像和魔鬼做交易 安妮
[27:13] Believe me, you don’t know my family. 相信我 你不了解我的家人
[27:15] But I know mine. 但我了解我的
[27:17] Mark could go to jail. 马克可能会进监狱
[27:19] And if that happens, 如果真的是这样
[27:20] I will never forgive myself 我绝对不会原谅我自己
[27:22] and Naomi will never forgive you. 娜欧米也绝对不会原谅你
[27:24] So if that means making a deal 如果那意味着做个交易
[27:25] and spending Christmas at Grandma’s next year, 明年在奶奶家过圣诞节
[27:28] then I think that’s a pretty fair trade 那我觉得是个相当公平的交易
[27:30] for the most important person in Naomi’s life. 为了娜欧米一生中最重要的人
[27:38] Hello? 喂
[27:41] Okay. 好的
[27:42] Don’t do anything 我到之前
[27:43] until I get there. 啥都别做
[27:46] That was the lawyer. 是律师
[27:47] Liam just showed up at the jail with Mark’s kids. 利亚姆刚带着马克的孩子去了监狱
[27:59] Liam, what are you doing? 利亚姆 你搞什么飞机
[28:01] Mark’s kids think their dad doesn’t care. 马克的孩子觉得他们的爸爸不在乎他们
[28:03] They deserve to know the truth. 他们有权知道真相
[28:09] You okay? 你还好吗
[28:10] I just hitched a ride with a family of nine 我刚刚搭了一个九口之家的车
[28:12] who squeezed me into something they called the “Way back.” 他们把我塞到一个叫做”回来的路”的地方
[28:14] Naomi, I know you’re upset. 娜欧米 我知道你不爽
[28:15] Shh, Liam. 利亚姆
[28:18] I don’t know what Liam told you, 我不知道利亚姆告诉了你们什么
[28:20] but he’s an actor and they lie 但他是个演员 他
[28:21] for a living, so don’t ever believe them. 靠撒谎谋生 所以不要相信他
[28:23] Who wants to finish 谁想以
[28:24] the birthday bash with a… 购物狂欢
[28:26] shopping spree? 来结束生日会呀
[28:29] Dad! 爸爸
[28:31] Liv. Dylan. 奥利维亚 迪伦
[28:33] What are you doing here? 你们来着干什么
[28:35] Mark, I’, sorry. 马克 对不起
[28:37] It’s our birthday. 今天是我们的生日
[28:39] Yeah, I know. 我知道
[28:42] I just… 我只是
[28:44] didn’t expect to be the one getting a present. 没想到我会是收到礼物的那个人
[28:53] This feels… 这种感觉
[28:54] really wrong. 很不对劲
[28:56] Us being together, 是因为我俩在一起了
[28:57] or that we just did it in Silver’s bed? 还是因为我们刚刚在小银的床上做了
[29:00] I don’t know. 我不知道
[29:00] The Silver’s bed part pretty much overshadows 小银的床确实让
[29:03] everything else. 其他东西黯然失色
[29:07] Navid, I’m tired of walking away from things that I really want 纳维 我受够了因为小银的不喜欢
[29:10] because Silver might not like it. 而放弃自己真正想要的东西
[29:13] I know that you said 你刚才说
[29:15] that us hooking up seems like a mistake from the past, but… 我们勾搭在一起是个错误 但…
[29:20] I have feelings for you. 我对你还有感觉
[29:23] I’ve always had feelings for you. 一直都有感觉
[29:26] And I really don’t want to give them up. 而且我也不想摆脱这感觉
[29:30] Why didn’t you tell me that before? 你之前怎么不跟我说
[29:31] Because I don’t want anyone to get hurt. 因为我不想任何人受伤
[29:34] Silver, I need to talk to you. 小银 我得和你谈谈
[29:38] Oh, my God. 天啊
[29:45] Michaela, let me explain. 米凯拉 容我解释
[29:47] Why? It’s not like we’re friends. 为什么 我们没那么熟吧
[29:49] Yes. Yes, we are. 熟 当然熟
[29:51] Okay, this thing between me and Navid 我和纳维在一起的事
[29:53] started before I knew that you liked him. 在你喜欢他之前就开始了
[29:55] But then you did know, and you didn’t mention it, 但你知道我喜欢他 却不提你俩的事
[29:58] and then, what, you just slept with him again? 然后又跟他上床
[30:01] Y… yeah, but… 没错 但…
[30:03] that just sort of happened. 就这么发生了
[30:05] You know what, this actually isn’t my biggest problem 现在这真不是我最大的问题
[30:07] right now, so if trying to hurt me or Silver 所以如果你想伤害我或小银
[30:09] – is what you’re after… – No, no, no. -就省省吧 -没 没有
[30:11] I’m not. 我没有
[30:11] Okay? I’m not trying to hurt anyone. 我没想伤害任何人 好吗
[30:14] I didn’t want to tell you about me and Navid 我不想告诉你我和纳维的事
[30:15] because I didn’t want to make you feel awful. 是因为我不想让你难堪
[30:17] And hearing about it wouldn’t make it any better. 知道这事也不会让你好过一些
[30:20] So, yes, 所以没错
[30:21] maybe I should have told the truth, 也许我是该告诉你真相
[30:22] but with everything going on, I didn’t want to cause you any more pain. 但事态不断变化 我不想让你更痛苦
[30:28] Yeah, I actually get that. 我明白
[30:35] It was so cool how Dad 爸爸在探监室
[30:36] got the other prisoners in the visiting room 当着其他囚犯的面唱《生日快乐》
[30:38] to sing “Happy Birthday”” 实在太棒了
[30:39] Very cool. 确实很棒
[30:41] Although the man who said 虽然那个说过
[30:42] he used to work as a clown 自己曾在儿童派对上
[30:44] at children’s parties was a little disturbing. 当过小丑的人有点让人烦呢
[30:45] But, Dad is gonna be okay, right? 但爸爸会没事的 对吧
[30:48] Yes, absolutely. 没错 完全没事
[30:49] I am gonna do whatever it takes to make sure of that. 我会不惜一切代价保证他安然无恙
[30:53] Hey, a present. 瞧 有份礼物
[30:54] Oh, uh… actually, this is for Naomi. 其实 这是给娜奥米的
[30:57] But, uh, I think I know something that she’ll like a little more. 但我觉得她会更喜欢另一样东西
[31:02] Excuse me. 抱歉离开一下
[31:04] Well, this was still the best birthday ever. 这还是我们过得最棒的生日
[31:09] Just, uh, glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[31:13] Hey, kids, your mom is on the way, 小朋友们 妈妈还在路上
[31:15] so why don’t you have Aunt Annie show you around? 你们跟着安妮姑姑到处逛逛吧
[31:18] Sure there’s some presents around here somewhere. 说不定会有什么礼物
[31:20] That’s right. 没错
[31:21] Aunt Princess Naomi’s magic castle 娜奥米公主姑姑的魔堡里
[31:24] is full of hidden treasures. 藏满了宝藏哦
[31:26] Do you guys like designer shoes? 你们喜欢名牌鞋吗
[31:37] Know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[31:39] I shouldn’t take them anywhere without telling you. 我不该不告诉你就带着他们走了
[31:41] But you… understood what they needed more than I did, 但你… 比我更了解他们的想法
[31:45] because… you know what it feels like to be the kid everyone lied to. 因为你明白生活在谎言中孩子的感受
[31:51] Yeah, something like that. 差不多吧
[31:58] How dare you… work out your messed-up 你怎么能 以破坏我家庭为代价
[32:02] psychological issues at the expense of my family? 来解决你神经错乱的问题
[32:05] – Hey, Naomi… – No, don’t. -娜奥米 -少来
[32:06] I don’t care about how hurt you are, 我才不管你多么痛
[32:08] about all the women in your life, 你生命中有哪些女人
[32:10] or how you refuse to be a part of a lie. 还是你多么不想成为谎言的一部分
[32:13] I was keeping Mark’s ex-wife from finding out that he was in jail 我一直向马克的前妻保密他入狱的事
[32:16] so that he wouldn’t lose custody. 这样他才不会失去抚养权
[32:19] Thanks to you, 真是多亏了你
[32:21] there’s nothing to stop the woman 现在谁也阻止不了那女人
[32:23] from taking those kids to the other side of the country. 带着孩子到国家的另一边
[32:25] So no matter what, 所以无论如何
[32:26] Mark either loses them… 要不马克失去孩子
[32:28] or I lose Mark. 要不我失去马克
[32:31] Naomi, I’m sorry. I… 娜奥米 我很抱歉 我…
[32:33] And you… are sorry. 你确实该抱歉
[32:47] What am I gonna do with you? 我该拿你怎么办呢
[32:49] That’s weird. Jordan just texted, asking me 太奇怪了 乔丹发短信让我
[32:51] to stall the hearing until he gets here. 拖延听证会等他来
[32:53] Oh. That gives me time to properly style Mark for court. 正好给我时间好好打扮马克让他上庭
[32:56] It’s a probation hearing, Naomi, not fashion court. 这是假释期听证会 娜奥米 不是时尚艺苑
[32:59] Ah-ah-ah, don’t-don’t make fun of fashion court. 别拿时尚艺苑开玩笑
[33:01] If Naomi would’ve got a hundred more signatures 如果娜奥米能在请愿书上拿到
[33:03] on that petition, it would’ve been real. 百人以上签名 那就成真了
[33:09] Calling to order the probation revocation hearing for Mark Holland. 马克·霍兰德的假释期撤销听证会现在开庭
[33:13] Counsel and defendant are present, Your Honor. 被告及其律师均出庭 法官大人
[33:14] The purpose of this hearing is to determine 本场听证会的目的是
[33:16] whether the terms of probation were violated. 确定被告是否违反假释期条例
[33:19] I’ve reviewed the recent arrest report, 我已阅过最近的逮捕报告
[33:20] which states that drugs were found in Mr. Holland’s suitcase. 报告显示在霍兰德先生的行李箱中发现了毒品
[33:24] Your Honor, my client’s luggage was out of his care 法官大人 当事人从他离开宾馆以后
[33:26] from the moment he left the hotel until his arrest. 到被捕前一直没有接触过提箱
[33:29] Well, unless you have some evidence of third-party involvement, 除非能提供第三方介入的证据
[33:32] that’s still possession. 否则那仍是其个人财产
[33:33] Which is why I’m going to revoke… 所以我将撤回
[33:35] No, no! The drugs were planted by her evil former sex client. 不 毒品是他邪恶的前任性伴栽赃的
[33:40] And you two are…? 请问你们是
[33:41] Um, Mark’s sisters. 马克的妹妹们
[33:43] We were there at the time of his arrest. 他被捕时我们在场
[33:45] Did either of you actually see 那请问你们有亲眼见到
[33:47] this alleged… evil former sex client 这位邪恶的前任性伴
[33:51] tamper with Mr. Holland’s suitcase? 对霍兰德先生的行李箱做手脚吗
[33:54] Well… no. 没有
[33:55] But we’re certain his fingerprints are all over that bag. 但我们确定箱子上全是他的指纹
[33:58] His luggage, not her. 是他的行李箱 不是她
[34:03] Uh, Your Honor, Mark Holland is not gonna 法官大人 马克·霍兰德现在
[34:05] contest the possession charge at this time. 不对其持有毒品的指控提出质疑
[34:07] Well, in that case, we can proceed to sentencing. 那我们就继续宣判
[34:09] Before you do, some new evidence has just come to light. 宣判之前 有新证据浮出水面
[34:12] Uh, Your Honor, I’m Jordan Welland, 法官大人 我是乔丹·韦兰
[34:13] and I received previously sealed files 我今早从地方检察官办公室
[34:15] from the DA’s office this morning. 拿到了这些封存文件
[34:17] This one contains direct testimony, which was never entered in as evidence, 这里面包含了尚未被采纳的直接证词
[34:21] stating that Mark Holland is completely innocent of the original charges. 其申明了对马克·霍兰德之前的指控是无效的
[34:24] Overturning the original charges is a matter for another court. 推翻原有指控请另外上庭
[34:27] Which is why I’ll be filing an appeal immediately. 所以我将立刻提起上诉
[34:29] And having already spoken to the DA’s office, 我已经跟地方检察官办公室谈过
[34:31] they’re anticipating the original charges to be overturned, 他们正在推翻原有指控
[34:34] which means Mark Holland can’t be sentenced for violating probation 也就是说马克·霍兰德之前是清白的
[34:37] of something he’s never been guilty of in the first place. 他就不能因违反假释期条例而被宣判
[34:41] In light of this new evidence, 鉴于新证据浮出
[34:43] Mr. Holland, I am reinstating 霍兰德先生 我会依据你上诉的结果
[34:44] the terms of your probation pending your appeal. 再裁决你是否违反了假释期条例
[34:47] Yes! 好耶
[34:49] I think. What does that mean, exactly? 我觉得 那具体是什么意思
[34:51] It means he’s free to go. 意思就是他可以走了
[35:14] It isn’t a party 少了贵宾
[35:15] without the guest of honor and the champagne. 和香槟 就算不上派对了哦
[35:16] I-I couldn’t find a towel. 我找不到毛巾
[35:19] This is the most unprofessional kitchen I’ve ever worked in. 这是我工作过最不专业的一间厨房
[35:22] But you’ll miss it. 但你会想念这里的
[35:26] Dana called 迪娜打电话来
[35:27] to congratulate me on getting out of jail… 恭喜我出狱
[35:30] and to tell me that she filed paperwork 并告诉我她已经提交了法律文件
[35:33] so she can move with the kids. 要和孩子们一起搬走
[35:35] Vermont is finally getting a decent taco chef. 佛蒙特州终于要迎来一位好玉米卷厨师了
[35:39] I have to stay in their lives. 我必须留在他们的生活中
[35:43] Thank you. 谢谢你
[35:44] For what? 谢我什么
[35:46] For having you pour your heart and soul 谢我让你倾尽心血开餐厅
[35:48] into a restaurant, only to lose it, 结果却要失去它
[35:49] or for getting your kids kidnapped 还是谢我让你的孩子们
[35:51] from their own birthday party? 从生日派对上被绑走
[35:54] Naomi, the truth is… 娜欧米 事实是
[35:56] I never even tried to be a better father… 我从没试着做个好父亲
[36:00] …until I met you. 直到我认识了你
[36:17] I always did like watching you work. 我一直很喜欢看你干活儿
[36:18] Sydney… 雪妮
[36:20] what are you doing here? 你来这里做什么
[36:21] If you hate me, I get it. 如果你恨我 我能理解
[36:25] I lied about who I was, and I used you 我欺骗了你 利用你
[36:27] to get Campbell’s inheritance. 获得坎贝尔的遗产
[36:29] Just tell me to get the hell out, 如果你要我滚出去
[36:31] and I’ll go. 我这就走
[36:33] But I had to tell you 但我必须要告诉你
[36:33] that I’m sorry. 我很抱歉
[36:35] You know what? We all make mistakes. 你知道吗 我们都会犯错误
[36:37] I know I have. 我就犯过很多错
[36:39] So why don’t we just forget this whole thing ever happened. 所以我们何不当作整件事没有发生过
[36:42] Because I can’t. 因为我做不到
[36:44] Forget about you, I mean. 我指的是 忘掉你
[36:47] I left my husband, and-and I don’t care 我离开我丈夫了 而且我
[36:49] about the money. 不在意那笔钱
[36:50] This might sound crazy, but I just want to press 这也许听起来很疯狂 但我只想
[36:53] the reset button on my life and start over. 按下人生的重置键 重新开始
[36:55] I thought that, 我以为
[36:56] you know, maybe you might feel the same. 也许你也这么想
[37:04] To the best lawyer in Beverly Hills. 敬比弗利山庄最棒的律师
[37:05] Seriously, Jordan, 说真的 乔丹
[37:06] we can’t tell you how grateful we are 我们不知怎样才能表达
[37:08] for what you did. 对你的感谢
[37:09] Well… I can. 我知道
[37:21] Hey, I heard about Mark’s good news. 我听说了马克的好消息
[37:23] The florist said 卖花的说没有什么
[37:24] nothing says “Not guilty” like daisies. 比雏菊更赋有”无罪”的寓意了
[37:26] Heh. That’s great, but, um… 真不错 但是
[37:29] Mark’s case had nothing to do with your baby, 马克的官司和你的宝宝一点关系都没有
[37:31] so why do you care? 你为什么在乎呢
[37:35] That’s not fair. 你这么说太不公平了
[37:36] I tried to be fair. 我试过做个公平的人
[37:37] You only care about yourself, Silver. 你只在乎你自己 小银
[37:39] I showed Michaela’s surrogate contract 我给安妮的高级律师
[37:41] to Annie’s fancy lawyer, and, uh… 看了米凯拉的代孕合同
[37:43] turns out as long as she has proper medical care 结果证明只要她有充分的医疗护理
[37:45] she can go on tour. It doesn’t matter 她就可以去巡演
[37:48] how many votes you and your baby have, 无论你和你的宝宝有多不赞成
[37:50] the only vote that counts is Michaela’s. 唯一能做决定的是米凯拉自己
[37:58] Our first and second dates 我们的第一和第二次约会
[37:59] were not so hot, but this one knocked it out of the park. 不是很刺激 但这次绝对爽翻天了
[38:04] It helps when the police don’t bust in 没有警察冲进来逮捕我家人
[38:06] and start rounding up your family. 的确感觉好多了
[38:09] Your brother, he, um… 你哥哥 他
[38:11] kind of means everything to you, huh? 可以说是你的全部吧
[38:14] I’m gonna miss having him here. 我会很想念他的
[38:16] But nothing can keep 但没有什么能阻止
[38:18] Mark from being a part of my life. 马克成为我生活的一部分
[38:20] Or you. 或是你
[38:36] It’s my sister. 是我妹妹
[38:38] Then you need to take it. 那你得接
[38:40] Family first. 家庭至上
[38:56] Hello. 喂
[38:57] Congratulations. 恭喜
[38:58] I heard things went well in court. 我听说法庭上很顺利
[39:00] Yeah. And tell Mom I said thanks. 是啊 帮我跟妈妈说谢谢
[39:03] Tell her yourself. She says you owe her one, 你自己谢她吧 她说你欠她一个人情
[39:06] and she wants you back in New York tonight. 她要你今晚就回到纽约
[39:08] You know the deal, Jordan. 你知道我们的约定 乔丹
[39:10] Kiss your new girlfriend good-bye 跟你的新女友吻别
[39:11] and get on the next plane. 然后坐下一班飞机回来
[39:18] Are you ready 准备好
[39:19] for date number four? 进行第四次约会了吗
[39:21] Yeah. Uh, actually… 实际上…
[39:23] I just got an e-mail from work, and… 我刚收到一封工作邮件
[39:26] something really urgent came up, 出了件很紧急的事
[39:28] and I’m gonna have to leave town on business. 我得出趟差
[39:32] I’ll call you when I get back. 我回来以后再打给你
[39:34] Okay. 好吧
[39:47] You missed the celebration. 你错过了庆祝派对
[39:49] Mark’s gonna be okay. 马克没事了
[39:51] Those kids aren’t gonna lose their dad. 孩子们不会失去父亲了
[39:53] No thanks to me. 没有我的功劳
[39:55] Well, moving to Vermont isn’t the end of the world. 搬去佛蒙特州又不意味着世界末日
[39:59] It is to Naomi. 对娜欧米来说是
[40:01] I did what I thought was right, 我做了自以为正确的事
[40:02] and it blew up someone’s life. 却毁了其他人的生活
[40:04] Sound familiar? 听着耳熟吗
[40:07] But… you didn’t mean for anybody to get hurt, 但你并不是有意要伤害任何人
[40:10] so eventually people will get over it 所以最终人们会原谅你
[40:13] and move on. Right? 然后放手向前 对吗
[40:20] That’s what I want to do, too. 那也是我想做的
[40:24] I am so glad… 我很高兴
[40:27] that you said that because I really am so sorry. 听到你这么说 因为我真的很抱歉
[40:29] And I-I will set up a million meetings 如果需要 我可以安排
[40:32] with surf stars for you to sponsor 你和各个冲浪明星见面
[40:33] if that’s what it takes. 帮你找新代言人
[40:34] That’s… that’s not what I meant. 我不是那个意思
[40:36] I… 我
[40:40] Sydney came to me tonight. 雪妮今晚来找过我
[40:42] She made me realize that sometimes 她让我意识到 有时
[40:44] the best way to get past mistakes is to… 放下错误的最好方式就是
[40:47] hit the reset button and start over. 按下重置键 重新开始
[40:51] And so that’s what we’re gonna do. 这就是我们要做的
[40:56] Annie, I… 安妮 我…
[40:58] I want you to buy the Offshore 我希望你买下离岸酒吧
[40:59] so that me and Sydney can move to Australia. 这样我就可以和雪妮搬去澳大利亚了
[41:08] Yes, I’m sorry I overreacted. I get it. 是的 抱歉我反应过度了 我明白
[41:11] I can’t force Michaela to go to D.C., 我不能逼米凯拉去华盛顿
[41:13] but you can’t force Michaela 但你也不能逼米凯拉
[41:14] to be your next singing star either. 成为你的下一个歌星
[41:16] I’m not forcing her to do anything, okay? 我没有逼她做任何事 好吗
[41:18] The only thing that matters 唯一重要的
[41:19] is what Michaela wants. 是米凯拉自己的想法
[41:23] Michaela! 米凯拉
[41:27] Hey, her bags are gone. 她的包不见了
[41:29] So is she. 她也不见了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme