时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’ve been thinking a lot about the other night. | 我今天想了很多关于那晚的事情 |
[00:04] | It reminded me of all our old drama with Silver. | 让我想起我们跟小银的那些事 |
[00:07] | Us hooking up is so | 因为我们两个在一起 |
[00:09] | not worth all that again. | 而再把那些经历一次真的不值 |
[00:10] | You had a lot of great lyrics. | 你有很多很棒的歌词 |
[00:12] | I just… moved things around a bit. | 我只是调整了一下 |
[00:13] | It’s exactly how I feel about Navid. | 我对纳维就是这种感觉 |
[00:15] | – Your crush is on Navid? – Yeah. | -你喜欢纳维 -是啊 |
[00:18] | The entire country is on a witch hunt | 全美国的读者都想挖掘出 |
[00:19] | for Patterson’s real identity. | 帕特森的真实身份 |
[00:21] | If you hurt my family, | 如果你伤害我的家人 |
[00:22] | I’ll come after yours. | 我也不会放过你的家人 |
[00:23] | The stories in your book | 书中故事据说 |
[00:24] | are allegedly based upon true events in your life. | 都来源于你生活中的真人真事 |
[00:28] | Yeah. Annabelle is me. | 没错 安娜贝尔就是我 |
[00:31] | I woke up to find the press on my lawn this morning. | 我今早一醒来就发现媒体蹲在我家草坪 |
[00:33] | You brought this all upon yourself. | 这都是你自找的 |
[00:36] | This bag belong to you, sir? | 这个行李包是你的吗 先生 |
[00:37] | – Yes. – You’re under arrest for drug possession. | -是的 -我因持有毒品被捕了 |
[00:40] | Ooh. I cannot believe we signed Cassie McCoy. | 不敢相信我们签了凯西·麦考伊 |
[00:44] | My mom’s my manager. | 我妈妈就是我的经纪人 |
[00:45] | She found out you live with Annie Wilson. | 她发现你和安妮·威尔森住一起 |
[00:47] | She doesn’t want me associated with you. | 她不想让我跟你有牵扯 |
[00:49] | You don’t want to give you and me a chance | 你不想给我们一次交往的机会 |
[00:51] | because you don’t think I can handle your mother? | 是因为你觉得我搞不定你的妈妈 |
[00:54] | We’re just getting to know the real Naomi Clark. | 我只是在了解真正的娜欧米·克拉克 |
[00:56] | I don’t have to care what you or anyone else thinks. | 我根本不用在乎你或别人怎么想 |
[00:59] | I’ve never seen any woman ever stand up to my mother. | 我从没见过任何女人敢和我母亲对峙 |
[01:02] | Whether she likes it or not, I want to date you. | 不管她喜不喜欢 我想和你约会 |
[01:05] | This TV contest is gonna be huge. | 这次电视大赛影响力很广 |
[01:07] | The only reason I let you try is | 我答应你的唯一原因 |
[01:08] | because Dixon said there was no chance that you’d win. | 就是迪克森说你不可能会赢 |
[01:10] | I was just listening to our song. | 我正在听我们写的歌 |
[01:11] | Silver says it’s so good we can’t send it in. | 小银说歌太好听 不能发出去 |
[01:14] | Until I have this baby, silver calls the shots. | 在孩子出生前 我都得听小银的 |
[01:16] | Well, she doesn’t get to call them for me. | 但是我不需要听她的 |
[02:52] | Welcome to California Correctional Center. | 欢迎来到加州监狱 |
[02:54] | For your safety, please remove all outer clothing, | 为了您的自身安全 请脱掉外套 |
[02:57] | jackets, sweaters, purses and place them on the table. | 夹克 毛衣 钱包 并放在桌子上 |
[02:59] | No drugs, weapons, cell phones, keys, | 禁止携带药品 武器 手机 钥匙 |
[03:02] | or cash over $50 are allowed. | 现金不能超过50元 |
[03:04] | Enjoy your visit. | 祝你们探视愉快 |
[03:06] | How could we not? | 怎么会不愉快呢 |
[03:06] | It’s like a first-class trip to Europe. | 简直像坐头等舱去欧洲游玩 |
[03:09] | That was my lawyer. | 刚跟我律师通过电话 |
[03:10] | I had him look into Mark’s arrest. | 我让他跟进一下马克的案子 |
[03:12] | Well, did you tell him there’s no way | 你有没有告诉他 |
[03:13] | those drugs could’ve been Mark’s? | 那些毒品绝对不是马克的 |
[03:15] | Patrick must have framed him. | 是帕特里克陷害他 |
[03:16] | Mark’s suitcase was in the lobby | 帕特里克威胁要报复的时候 |
[03:18] | when Patrick threatened revenge. | 马克的行李包就在大厅 |
[03:20] | I thought he was talking about Dixon. | 我以为他指的是迪克森 |
[03:22] | But you didn’t warn Mark. | 你都没有提前提醒一下马克吗 |
[03:23] | The brother you forgot you had. | 这个被你遗忘的哥哥 |
[03:25] | I feel awful already, okay? | 我已经很愧疚了 |
[03:27] | The important thing is… | 当下最重要的是 |
[03:28] | is that this is Mark’s first offense, | 这次马克是初犯 |
[03:31] | – and he’s innocent. – Except he’s not. | -而且是无辜的 -不是的 |
[03:34] | Apparently at the time of Mark’s arrest, | 马克被捕时正处于 |
[03:36] | he was on parole for narcotics trafficking. | 因毒品走私被捕的假释期 |
[03:40] | And right on cue, it’s my mother. | 不早不晚 是我妈的电话 |
[03:42] | I have a feeling she’s not calling to see | 我有预感她不是打来问我们 |
[03:44] | if we had a safe flight. | 是否安全抵达 |
[03:45] | I got to take this outside. | 我得去外面接 |
[03:47] | Mark was on parole? | 马克怎么会在假释期 |
[03:48] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[03:50] | We’re gonna save our brother. | 我们要拯救我们的哥哥 |
[03:54] | Miss, I need you to remove all metals, | 小姐 请摘下你所有的金属物品 |
[03:56] | watches, and jewelry. | 手表 首饰 |
[03:59] | Lovely. | 好样的 |
[04:01] | This could take a while. | 那估计要花点时间了 |
[04:09] | Okay, Annie was a hooker | 安妮是妓女 |
[04:10] | and my rap sheet is, like, a mile long, okay? | 我的犯罪记录连起来能绕地球两周 |
[04:12] | We still love you. | 我们依旧爱你 |
[04:14] | Why didn’t you tell us you were on probation? | 你为什么不告诉我们你在假释期 |
[04:17] | It didn’t come up. | 我没想到要提这事 |
[04:18] | Two years ago, | 两年前 |
[04:19] | I was working in a restaurant. | 我在一家餐厅工作 |
[04:20] | Some of the kitchen crew were dealing, I looked the other way, | 厨房里有几个人贩毒 我假装没看见 |
[04:23] | and when the place got busted, | 事情败露的时候 |
[04:24] | they found their stash in my freezer. | 警察在我的冰箱里发现了他们藏的东西 |
[04:26] | My lawyer said he could get me three years probation, | 我的律师说 如果我直接认罪 |
[04:28] | no jail time, if I pled no contest. | 能帮我申请到三年的假释期 不用坐牢 |
[04:31] | I swear, I never sold drugs then, | 我发誓 我当时没有贩过毒 |
[04:33] | and I have no idea how they got in my suitcase now. | 现在也不知道毒品是怎么跑进我包里的 |
[04:36] | Patrick. He must have done a background check | 是帕特里克 他肯定做了调查 |
[04:38] | and knew exactly how to set you up. | 知道怎么直接至你于死地 |
[04:41] | That creep from your book? | 就是你书里写的那个混蛋吗 |
[04:43] | For what it’s worth, | 为报此仇 |
[04:44] | if I ever get out, | 如果我能出去 |
[04:44] | he’s gonna answer to your ex-con brother. | 他就会尝到你有前科的哥哥的厉害 |
[04:46] | Not “If.” | 不是”如果” |
[04:48] | “When.” We’re your family. | 你肯定能出去 我们是一家人 |
[04:49] | We’re gonna take care of everything. | 我们会处理好一切的 |
[04:51] | Thanks, but I’ve got problems you can’t solve. | 谢谢 但有些事是你们处理不了的 |
[04:53] | You know that ex-wife I don’t like to talk about? | 还记得我不愿意提起的前妻吗 |
[04:56] | We sort of have two kids. | 我们有两个孩子 |
[04:59] | What? And, like your probation, that just… | -什么 -就像假释期的事一样 |
[05:02] | – didn’t come up? – Okay, you know what? | -这也没想到要说是吧 -你知道吗 |
[05:04] | I-I am an amazing aunt. | 我是个完美的姑姑 |
[05:05] | Like, the greatest one in the world. | 可以说是全球最好的 |
[05:07] | Why would you deprive your children of me? | 你为什么不给我展示的机会 |
[05:08] | Because I’m a lousy father. | 因为我是个不称职的父亲 |
[05:11] | This weekend is their 11th birthday. | 这周末是他们的11岁生日 |
[05:12] | I promised them a special day and I’m missing it. | 我答应给他们难忘的一天但我要错过了 |
[05:14] | Well, that’s not your fault, Mark. | 马克 这不是你的错 |
[05:16] | It’s Annie’s. | 是安妮的错 |
[05:17] | It’s mine. | 是我的错 |
[05:19] | For years, I said I was gonna be a better dad, | 这么多年 我都说要成为一个好爸爸 |
[05:21] | but stuff came up, work got in the way. | 但总是被事情和工作耽搁 |
[05:23] | When Naomi and I opened the restaurant, | 我和娜欧米开了餐厅后 |
[05:25] | my life settled down. I vowed to change. | 我的生活稳定了下来 我发誓要改变 |
[05:27] | I-I started seeing them every other weekend. | 我开始隔周去看他们一次 |
[05:29] | And when we get you out of here, | 等我们把你救出去 |
[05:30] | you will keep seeing them. | 你就能继续去看他们了 |
[05:32] | If… I move to Vermont. | 除非我…搬去佛蒙特州 |
[05:36] | My ex got a job, | 我前妻在那找到一份工作 |
[05:37] | and I can’t stop her from taking the twins | 我无法阻止她带走双胞胎 |
[05:38] | unless I show the court that I’m an active parent. | 除非能向法官证明我是个负责的父亲 |
[05:41] | Missing their birthday because I’m in jail | 由于入狱而赶不上他们的生日 |
[05:43] | pretty much makes me the worst father ever. | 绝对让我变成了全世界最差的父亲 |
[05:47] | Even you two can’t do anything about that. | 就算有你们俩的帮助也无济于事 |
[05:55] | So, I figured we’d take our minds off of the missed opportunity | 我想我们应该做点正事 来暂时忘掉 |
[05:57] | and my half-brother in jail by doing something positive. | 失去参赛机会和我半亲哥哥入狱的烦心事 |
[06:00] | Like recording some background vocals to your song. | 比如录一下你的歌曲的背景声 |
[06:05] | Or we could just record the sound of you getting diabetes. | 或者我们可以录下你得糖尿病的过程 |
[06:08] | There’s free bear claws in the lobby. | 大厅有免费的熊爪杏仁饼 |
[06:09] | Michaela, everything you eat is free. | 米凯拉 你吃的所有东西都是免费的 |
[06:11] | Silver buys your groceries. | 小银负责你的生活开销 |
[06:12] | She doesn’t buy me bear claws. | 她没给我买熊爪杏仁饼 |
[06:15] | She’s gonna be so mad when she sees this. | 她看到这个肯定会抓狂的 |
[06:19] | Are you serious? Even if you won the contest, okay– | 你认真的吗 就算你赢得了比赛 |
[06:21] | which, by the way, was a one in a million shot– | 顺便说一句 那可是希望渺茫 |
[06:24] | Silver was never gonna let you go on that tour, okay? | 小银也不会让你去参加巡演的 |
[06:26] | Silver wants a healthy baby; | 小银想要一个健康的宝宝 |
[06:28] | I want a business; | 我想经营好公司 |
[06:29] | you want a music career; | 你想开启音乐事业 |
[06:30] | and the only way we can have everything | 只有我们一起合作 |
[06:32] | is if we all work together, okay? | 才能实现每个人的心愿 |
[06:36] | It’s Silver. | 是小银 |
[06:45] | Where’s Michaela? | 米凯拉呢 |
[06:46] | I came by to pick her up for prenatal water aerobics. | 我过来接她去做产前水中有氧运动 |
[06:48] | Oh. Okay, um, I didn’t know she had anything to do today, | 我不知道她今天有其他安排 |
[06:51] | so I booked studio time. | 所以我约了她来录音棚 |
[06:52] | How could you not know about it? | 你怎么可能不知道 |
[06:53] | I told Michaela about it last week. | 我上周就和米凯拉说好了 |
[06:56] | She deliberately forgot because she’s mad at me. | 她一定是故意忘记的 因为她生我的气 |
[06:59] | Come on. Why would you even say Michaela’s mad at you? | 拜托 你怎么知道米凯拉在生你的气 |
[07:01] | She’s not answering her phone and she’s not speaking to me, | 她不接电话 也不和我说话 |
[07:04] | and it’s your fault. | 这都是你的错 |
[07:05] | All my fault? Uh… | 都是我的错 |
[07:08] | I just defended you. | 亏我还帮你说话 |
[07:09] | You wouldn’t have to defend me if you hadn’t talked me | 如果你当初没劝我同意让她写那首歌 |
[07:11] | into letting her write that song. | 就用不着帮我说话了 |
[07:13] | It was a one in a million shot. | 那是因为获胜机会渺茫 |
[07:15] | Yeah, well, I’m not exactly feeling lucky. | 是啊 我也真心没觉得幸运 |
[07:20] | I’m sorry. Look, I’ve got some things… | 我很抱歉 但我的生活 |
[07:23] | going on in my life, | 最近有点乱 |
[07:24] | and I can’t really deal with an angry surrogate, so… | 实在没空应付一个愤怒的代孕妈妈 |
[07:27] | please fix this. | 请你解决这个问题 |
[07:28] | How am I supposed to fix… Uh… | 我能怎么解决… |
[07:30] | Hello? | 喂 |
[07:32] | Silver? S… | 小银 |
[07:35] | Okay, now I’m really starting to wish that I was the brother in jail. | 好吧 现在我真的希望蹲监狱的是我 |
[07:44] | Michaela? | 米凯拉 |
[07:45] | No, actually I’m trying to reach Dixon Wilson | 不是 其实我想找负心唱片公司的 |
[07:47] | of Unfaithful Records. | 迪克森·威尔森 |
[07:49] | Oh, I’m-I’m sorry. | 抱歉 |
[07:50] | Uh, he’s at the studio right now. | 他现在在录音棚 |
[07:51] | Can I take a message? | 你要留言吗 |
[07:52] | Sure. | 好 |
[07:53] | Tell him one of the producers | 请转告他我是 |
[07:54] | of the Spencer Blane tribute concert called, | 斯宾塞·布兰纪念演唱会的制作人 |
[07:56] | and we wanted to thank him for e-mailing Michaela’s demo. | 感谢他发给我们米凯拉的样带 |
[08:00] | I’m sorry. Did you say that… | 不好意思 你刚刚是说 |
[08:02] | Dixon Wilson sent you the demo? | 迪克森·威尔森给你们发了样带吗 |
[08:04] | Yeah. In fact, | 没错 实际上 |
[08:06] | Michaela’s been chosen as one of the new artists we want to debut. | 我们选中米凯拉作为演出的新晋歌手之一 |
[08:08] | There’s a televised concert this week, | 这周会举行电视演唱会 |
[08:10] | followed by a national tour. | 之后会开始全国巡演 |
[08:11] | Oh, wow. That’s amazing. | 这真是太赞了 |
[08:13] | I can’t believe you picked Michaela. | 真不敢相信你们选中了米凯拉 |
[08:16] | Unfortunately, her schedule just isn’t going to allow it. | 不过遗憾的是 她的行程已经排满了 |
[08:26] | Hi, I’m looking for a lawyer. | 你好 我正在物色律师 |
[08:29] | Jordan Welland recommended your firm. | 乔丹·韦兰推荐了你们事务所 |
[08:31] | Oh, great. Could one of the partners | 太好了 能不能请你们的合伙人 |
[08:33] | call Annie Wilson back | 给这个号码回电 |
[08:34] | at this number, please? | 联系安妮·威尔森 |
[08:36] | Yes, that Annie Wilson. | 对 就是那个安妮·威尔森 |
[08:39] | Glad your mom liked my book. | 很高兴你妈妈喜欢我的书 |
[08:43] | – Liam, stop. – No, Liam, don’t stop. | -利亚姆 停下 -利亚姆 别停 |
[08:49] | Girls, girls, you know the rules. | 姑娘们 你们清楚规矩 |
[08:51] | The loser has to sip or strip. | 输的人要么喝酒要么脱衣服 |
[08:54] | Ooh, human body shot. I’m on it. | 你喂我吗 乐意之至 |
[08:57] | My turn. | 轮到我了 |
[08:58] | – Who wants to drink out of my… – Okay! | -谁想喝我的… -够了 |
[09:00] | Uh, do not finish that sentence. | 咽下你的后半句吧 |
[09:03] | Liam, what the hell is going on here? | 利亚姆 这是怎么回事 |
[09:06] | Oh, my God! Is that my good interview blazer? | 老天 那是我的幸运面试外套吗 |
[09:10] | In her defense, | 帮她说句话 |
[09:11] | she wasn’t wearing enough clothes to play strip poker. | 她自己的衣服完全不够玩脱衣扑克 |
[09:15] | I thought it was a sexy librarian costume. | 我还以为这是性感图书管理员戏服 |
[09:17] | Like Annabelle would wear to seduce Patterson. | 就像安娜贝尔穿着引诱帕特森的衣服一样 |
[09:20] | I’m sorry. Who are you? | 不好意思 你们是谁 |
[09:22] | They’re… Leobelles. | 她们是”利奥贝尔” |
[09:24] | Fans of Annabelle and Leo. | 安娜贝尔和利奥的粉丝 |
[09:29] | Oh, my gosh! | 我的天 |
[09:31] | You’re Author X! | 你就是某作者 |
[09:32] | Can we get your autograph? | 能给我们签个名吗 |
[09:34] | Huh. Maybe at a book signing. | 还是去签售会吧 |
[09:36] | But right now you two need to leave my house. | 现在你们两个必须立刻离开我家 |
[09:38] | Annie, don’t be such a wet blanket. | 安妮 别这么扫兴 |
[09:40] | We were just about to reenact chapter 23. | 我们正准备演绎第23章的内容呢 |
[09:42] | Out! Out! Now! | 出去 出去 马上 |
[09:45] | – Bye, ladies. – You know what? Girls, | -再见 姑娘们 -姑娘们 |
[09:47] | you don’t have to go. This… | 你们不用走 这是… |
[09:51] | You owe me an apology. | 你欠我一个道歉 |
[09:53] | And a new blazer. | 还有一件新外套 |
[09:54] | Gee, I’m so sorry. | 老天 我很抱歉 |
[09:57] | But when the surfer | 不过当我费尽心思 |
[09:58] | that I busted my ass to sponsor dropped out | 找来的冲浪明星代言人 |
[10:01] | because of your stupid announcement, | 因为你愚蠢的公告而退出 |
[10:03] | I had some time on my hands. | 我多出了大把时间用来消磨 |
[10:06] | Hey. Did you know that-that our house | 话说你知不知道我们家被定为 |
[10:08] | is the first stop on the Undressed tour? | 《一丝不挂》巡回签售会的第一站 |
[10:11] | Liam, I never meant to… | 利亚姆 我不是故意… |
[10:12] | Lie to me? Use me? | 故意骗我 利用我 |
[10:14] | Join the club. Apparently, | 尽管来吧 显然 |
[10:15] | it’s what I’m here for. | 我生来就是要被女人骗的 |
[10:17] | I didn’t lie to you. | 我没有骗你 |
[10:18] | I just didn’t tell you about the book | 我没有告诉你书的事 |
[10:21] | because it was personal. | 是因为那是我自己的事 |
[10:22] | Writing it had nothing to do with you. | 我写这本书和你没有关系 |
[10:24] | Then why am I getting fan mail | 那为什么我收到了粉丝 |
[10:25] | for Leo the brooding loner? | 写给”孤独沉思者”利奥的邮件 |
[10:27] | Uh, because I write compelling characters? | 因为我笔下的人物太引人入胜了 |
[10:29] | I’m sorry! | 对不起 |
[10:31] | You should be sorry that you ruined my life! | 你应该为毁了我的生活感到抱歉 |
[10:33] | And how exactly did I ruin your life? | 我到底怎么毁了你的生活 |
[10:36] | By being in it! | 因为你出现在我的生活中 |
[10:39] | Okay, look, I told the truth, and I stood up to Patrick | 我说出了真相 勇敢面对帕特里克 |
[10:43] | because it was the right thing to do. | 因为这是正确的事 |
[10:45] | I hate that people I care about got hurt, | 我讨厌看到我关心的人受伤害 |
[10:47] | but I’m gonna fix it. | 但我会弥补的 |
[10:49] | Don’t, because everything you do just makes things worse. | 省省吧 你做的每件事只会让情况更糟 |
[11:15] | Why would Mark’s ex-wife move their children to Vermont? | 为什么马克的前妻要带孩子搬到佛蒙特 |
[11:18] | It’s only a matter of time | 他们早晚得染上 |
[11:19] | before they get that horrible Canadian accent. | 难听的加拿大口音 |
[11:21] | Don’t worry. We’ll find a lawyer that can deal | 别担心 我们会找到律师解决 |
[11:23] | with Mark’s custody issues and his narcotics charge. | 马克的监护权问题和藏毒指控 |
[11:25] | Someone passionate about justice. | 一个对正义心怀热情的律师 |
[11:30] | Speaking of someone passionate… | 说起热情的人… |
[11:32] | Yeah, my assistant was supposed to clean all this up | 是啊 我的助理本该在你回到家前 |
[11:34] | before you got home. | 把这些都拿走的 |
[11:36] | Had a little romantic surprise planned for last night, but, | 本来计划昨晚给你个浪漫的惊喜 不过 |
[11:40] | uh, Annie’s ex-boyfriend | 安妮的前男友 |
[11:42] | framing your brother for drugs kind of got in the way. | 污蔑你哥哥藏毒 把计划都打乱了 |
[11:45] | I really hate Annie right now. | 我现在真恨死安妮了 |
[11:48] | Yeah, I kind of do, too. | 我也有点 |
[11:49] | But maybe our next date will be a little better. | 不过也许我们的下次约会能顺利些 |
[11:53] | – Maybe we should find out. – Yes. | -也许我们现在就该开始 -好啊 |
[12:01] | Another urgent call from my mom. | 又是我妈打来的紧急电话 |
[12:04] | Does the woman have a kissing sensor on you or something, really? | 你妈在你身上装了接吻感应器吧 |
[12:07] | She keeps close surveillance on anything | 对于任何可能影响她名声的事 |
[12:09] | that might affect her reputation. | 她都会密切关注 |
[12:10] | Lovely. | 真有爱啊 |
[12:11] | And Mark’s arrest just put her in full damage control mode. | 马克入狱让她进入了全面危机公关模式 |
[12:14] | God forbid that it gets to the press | 她可不会允许这事曝光 |
[12:15] | that her top-selling auction item | 让她最畅销的拍卖品 |
[12:17] | got busted for drugs. | 因为毒品毁于一旦 |
[12:20] | Wait. So, thanks to your mom, | 等等 这么说多亏了你妈 |
[12:22] | no one else knows that Mark’s in jail? | 还没人知道马克被捕了 |
[12:23] | If, uh, she feels like it’s something | 如果她觉得这件事 |
[12:24] | that could hurt her political career, | 会成为她政治生涯的阻碍 |
[12:26] | it’s like it never even happened. | 她就会确保这件事像没发生过 |
[12:26] | Okay, the woman officially creeps me out, | 好吧 这个女人真心吓到我了 |
[12:28] | but this is kind of helpful. | 不过正好帮了我们大忙 |
[12:30] | Mark’s hearing is on Monday. | 马克的庭审定在周一 |
[12:31] | If he beats the charges, | 如果指控被驳回 |
[12:32] | and his ex-wife never figures out that he was arrested, | 而他的前妻又对他被捕的事毫不知情 |
[12:34] | he can keep the kids from moving away. | 他就能阻止孩子们搬走 |
[12:36] | But he’ll be locked up all weekend, | 但是他周末都被关着 |
[12:37] | and kids tend to notice | 孩子们会奇怪为什么 |
[12:39] | when their dad misses their birthday. | 爸爸不来参加他们的生日派对 |
[12:42] | That depends on who’s throwing the party. | 那就要看是谁策划这个派对了 |
[12:45] | Silver? Michaela’s back. | 小银在吗 米凯拉回来了 |
[12:47] | You can take her to that water baby | 你可以带她去那个 |
[12:48] | birthing thingamabob. | 水下生孩子的什么活动了 |
[12:50] | Why are my clothes in the living room? | 为什么我的衣服在客厅里 |
[12:53] | I thought I’d help you pack. | 我在帮你打包行李 |
[12:55] | A producer from the Spencer Blane concert called. | 斯宾塞·布兰纪念演唱会的制作人打来 |
[12:57] | He wants Michaela on stage this week. | 说他希望米凯拉这周上台表演 |
[13:00] | What? | 什么 |
[13:01] | They loved the demo Dixon sent in, | 他们喜欢迪克森发过去的样带 |
[13:02] | and they think your song is going to be a big hit. | 他们觉得你的歌会很受欢迎 |
[13:04] | Are you serious? They liked the song? | 真的吗 他们喜欢那首歌 |
[13:05] | Whoa! Everybody slow down. I never sent in the demo. | 等一下 我从没发过什么样带啊 |
[13:08] | But Silver’s packing. That means I’m going on tour. | 但小银在打包 这意味着我要去巡演了 |
[13:11] | I got the job. | 我得到了那份工作 |
[13:12] | Actually, you already have a job… | 事实上 你已经有一份工作了 |
[13:14] | carrying my baby, | 就是怀我的孩子 |
[13:15] | and that’s never gonna happen on a tour bus, | 我不会允许你在巡演巴士上生孩子 |
[13:17] | so I told them you were unavailable. | 所以我告诉他们你没空 |
[13:19] | I’m packing your bags | 我打包你的行李 |
[13:19] | – because I’m moving you back to Washington, D.C. – What?! | -是因为我要你搬回华盛顿 -什么 |
[13:22] | Silver, you can’t do that. | 小银 你不能那么做 |
[13:24] | Actually, I can, because we have a contract, | 事实上 我可以 我们有合同 |
[13:27] | so I’m gonna supervise the rest of your pregnancy. | 你以后怀孕的日子我都会监督你 |
[13:28] | But from now on, you two aren’t living together; | 但是现在起 你俩不能住在一起 |
[13:31] | you’re not working together; and your music career is over. | 不能一起工作 你的歌唱事业结束了 |
[13:33] | Silver, you can’t do that. We just got started! | 小银 你不能这么做 我们刚起步 |
[13:36] | This is gonna ruin everything. | 这会毁了一切的 |
[13:37] | Who the hell could have leaked that demo?! | 是谁泄露了样带 |
[13:40] | Adrianna. | 阿德里安娜 |
[13:41] | Adrianna? | 阿德里安娜吗 |
[13:44] | She had nothing to do with the song. | 她跟这首歌又没关系 |
[13:45] | How could she leak it? | 她为什么要泄露 |
[13:46] | When Silver said we couldn’t release the demo, | 小银说我们不能发表样带时 |
[13:48] | I called her. | 我打给了她 |
[13:49] | She said she was sick of Silver ruining things for other people. | 她说她受够了小银总是操控别人的生活 |
[13:52] | So she decided it was her turn? | 所以她决定轮到她来操控了是吗 |
[14:20] | Look, you’re hot and all, | 听着 你很性感迷人 |
[14:22] | but I’m exhausted, | 但是我太累了 |
[14:23] | so hop back on your mommy-porn tour bus, | 所以回到你的色情旅游车上 |
[14:25] | and get a real life. | 找点正事做吧 |
[14:27] | Nice blazer, by the way. | 顺便说一句 外套不错 |
[14:28] | Uh, I’m Elena Burns of Burns, Seymour & Gray. | 我是伯西格律所的埃琳娜·伯恩斯 |
[14:31] | Annie Wilson called my office | 安妮·威尔森给我办公室打了电话 |
[14:32] | about her brother needing a lawyer? | 说她哥哥需要找律师 |
[14:34] | I’m guessing the charges are sexual harassment? | 我估计是接到了性骚扰指控吧 |
[14:37] | Hi. Ms. Burns, uh, thank you so much for coming. | 你好 伯恩斯小姐 谢谢你能来 |
[14:41] | Please, ignore my roommate. He is a total ass, | 别理我的室友 他就是个混蛋 |
[14:44] | unlike my brother Mark, who’s completely innocent. | 不像我的哥哥马克 他绝对是无辜的 |
[14:48] | Why don’t I take a look at these files, | 让我看看这些文件 |
[14:49] | and we can discuss your brother’s case? | 然后我们讨论一下你哥哥的案子 |
[14:51] | Great. | 太好了 |
[14:53] | God, you could have told me you were having a hot lawyer stop by. | 你应该告诉我你约了个性感女律师过来 |
[14:56] | Oh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[14:57] | I totally forgot that everything I do is about you. | 我完全忘了我做的每件事都与你有关 |
[15:01] | Here. | 给你 |
[15:03] | “Australia’s Top Surf Spots?” | 《澳大利亚冲浪胜地》 |
[15:05] | The cover girl is Maya Swan. | 封面女孩是玛雅·斯婉 |
[15:06] | She’s the #2 female surfer in the country, | 她是国内排行第二的女冲浪选手 |
[15:08] | and I got you a meeting with her next week. | 我帮你约到了下周和她会面 |
[15:10] | Consider your life unruined. | 别以为你的生活就这么毁了 |
[15:13] | Hello? | 有人吗 |
[15:15] | Oh, Liam. | 利亚姆 |
[15:17] | Just the out-of-work movie star I was looking for. | 正是我要找的无业影星 |
[15:19] | I need your help hosting a birthday party | 你需要你帮我主持个派对 |
[15:20] | for Mark’s 11-year-old twins. | 给马克的11岁双胞胎 |
[15:21] | Wait. Mark has kids? | 什么 马克有孩子了 |
[15:23] | Yeah, a son and a daughter. | 是的 一个儿子和一个女儿 |
[15:24] | He was planning a whole special day for them, | 本来他准备帮他们开场特别派对 |
[15:25] | but now that he’s spending the weekend at Club Fed, | 但是他周末要在监狱度过了 |
[15:27] | well, he’s not gonna make it, but we can! | 他来不了 但是我们可以 |
[15:29] | – It’s gonna be fun! – For who? | -一定会很有意思的 -对谁来说 |
[15:31] | Naomi, if you’re trying to cover for Mark, | 娜欧米 如果你想给马克打掩护 |
[15:33] | I think the kids are going to figure out pretty quick | 我觉得孩子们一定很快就会看穿 |
[15:35] | that Liam’s not their dad. | 利亚姆不是他们的爸爸 |
[15:36] | Oh, Annie, it’s so cute | 安妮 你真可爱 |
[15:38] | that you’re keeping your sense of humor | 居然能在制造了家庭悲剧后 |
[15:39] | during this family tragedy you created. | 还保持着你的幽默感 |
[15:42] | Anyway, I talked to Mark. | 不管怎样 我跟马克聊过了 |
[15:44] | Olivia, his daughter, loves princess parties. | 他女儿奥利维亚 喜欢公主趴 |
[15:46] | Done. But Dylan is a sci-fi fan, | 这没问题 但是迪伦喜欢科幻趴 |
[15:49] | and the only thing that’s gonna make his birthday dream come true | 唯一能让他的生日愿望成真的办法就是 |
[15:52] | is if Liam Court from Corporate Invaders comes. | 《共同入侵者》主演利亚姆的到来 |
[15:54] | Please! | 拜托 |
[15:54] | Naomi, nothing against Mark, | 娜欧米 我不是针对马克 |
[15:56] | but I don’t do children’s parties. | 但我是不会主持小孩子的派对的 |
[15:59] | No. I totally understand. | 没事 我完全理解 |
[16:01] | By the way, I read online that Annie’s book is a real hit | 顺便提一下 我在网上看到安妮的书 |
[16:04] | with the retirement community. | 在退休界广受好评 |
[16:05] | You should stock up on calcium chews, because tomorrow, | 你最好多准备些钙片 因为明天 |
[16:07] | this place is gonna be crawling with geriatric Leo fans. | 这地方会出现很多利奥的老年粉丝 |
[16:11] | What time do we leave? | 我们几点出发 |
[16:12] | I’ll pick you up at 10:00. | 我十点来接你 |
[16:15] | I love you! | 我爱你 |
[16:22] | Come in! | 请进 |
[16:29] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[16:30] | My nails are wet. | 我的指甲还没干 |
[16:32] | Oh, your nails are wet? | 你指甲没干吗 |
[16:33] | Your-your nails are wet, huh? | 你的指甲还没干 是吗 |
[16:35] | Dixon, you just ruined my French tips! | 迪克森 你刚弄坏了我的法式指甲 |
[16:36] | Okay, well, now we’re even, all right? | 是吗 那我们算是扯平了吗 |
[16:40] | ‘Cause you ruined things with me and Silver | 因为你把样带发给斯宾塞·布兰 |
[16:41] | when you leaked that demo to Spencer Blane. | 我和小银的生活都被你搅乱了 |
[16:43] | How do you know about that? | 你怎么知道的 |
[16:44] | Because they called and offered Michaela the gig, | 因为他们打电话说要给米凯拉演出机会 |
[16:47] | and Silver blames me! | 现在小银在怪我 |
[16:48] | Wait. They want Michaela to go on tour? | 等下 他们要米凯拉去巡演吗 |
[16:50] | – Yeah. – That means that they love the song. | -是啊 -这说明他们喜欢那首歌 |
[16:52] | Of course they love it. It’s a great song, | 他们当然会喜欢 那是首好歌 |
[16:53] | but that’s not the point, all right? | 但这不是重点好吗 |
[16:55] | Silver thinks that I leaked the demo | 小银觉得是我泄露了样带 |
[16:56] | and that I lied to her again. | 然后我又骗了她 |
[16:57] | Now, she’s making Michaela quit the music business | 现在她要强迫米凯拉退出音乐事业 |
[16:59] | and go back to D.C. | 回华盛顿去 |
[17:00] | What? She can’t do that! | 什么 她不能那么做 |
[17:03] | Michaela singing on TV is a huge opportunity. | 米凯拉能在电视上唱歌是个绝好的机会 |
[17:06] | Was a huge opportunity. | 曾经是个好机会 |
[17:08] | If Michaela goes back to D.C., | 如果米凯拉回华盛顿 |
[17:10] | I can’t record with her anymore, | 我就不能再给她录音了 |
[17:11] | so, you have to tell Silver that you did it and apologize. | 所以你得告诉小银是你干的 然后道歉 |
[17:14] | You want me to apologize to her? | 你让我向她道歉吗 |
[17:16] | Ade, this isn’t you and Silver fighting over some guy, okay? | 艾德 这不是你跟小银争男人懂吗 |
[17:20] | Look, I’m trying to make things work for everyone here. | 听着 我是希望大家都好 |
[17:22] | Fine. I will apologize to the great and powerful Silver. | 好吧 我会向伟大万能的小银道歉 |
[17:26] | Thank you. | 谢谢 |
[17:26] | But that’s not going to fix your problem, Dixon. | 但是这不能解决你的问题 迪克森 |
[17:28] | You said it yourself. | 你自己说的 |
[17:29] | That song– it’s a hit. | 那是首好歌 |
[17:31] | Which means that you’re letting Silver take away | 你这样会让小银夺走 |
[17:33] | the most important thing in your life. | 你生命中最重要的东西 |
[17:35] | When has she ever given anything up for you? | 她什么时候为你放弃过什么 |
[17:37] | At some point, | 总有一天 |
[17:38] | you’re gonna have to stop trying to make everybody happy | 你必须要停止试着让每个人都高兴 |
[17:40] | because Silver’s only trying to make herself happy. | 因为小银只在意自己高不高兴 |
[17:52] | Seeing my head on a balloon is just disturbing. | 看到自己的脸印在气球上真是奇怪 |
[17:54] | Ugh! Don’t overinflate. | 别充太猛了 |
[17:55] | It makes you look jowly. | 让你看起来有双下巴 |
[17:57] | All right, Mark’s ex-wife, Dana, | 马克的前妻戴娜 |
[18:00] | is on her way here with Olivia and Dylan, | 带着奥利维亚和迪伦在来的路上了 |
[18:02] | which means that we have exactly five minutes… | 意味着我们只剩五分钟 |
[18:05] | Here, give it to me. | 拿来 给我 |
[18:06] | We have five minutes to finish making this place | 我们还有五分钟的时间把这个地方 |
[18:08] | look like every 11-year-old’s dream come true. | 变成每个11岁孩子梦想中的那样 |
[18:11] | Yeah, ’cause what 11-year-old doesn’t want to | 是啊 因为11岁的孩子可不想 |
[18:12] | spend their birthday with two strangers in costumes? | 跟两个穿戏服的陌生人一起过生日 |
[18:15] | Hey, that’s how I spent every birthday since I was 17. | 我17岁以后的每个生日都是这么过的 |
[18:17] | Anyway, we have the indoor playground | 至少我们有室内游乐场 |
[18:19] | and the make-your-own-sundae bar | 和自制创意圣代吧 |
[18:22] | provided by their new favorite aunt: Moi | 由他们最棒的姑姑提供 也就是我 |
[18:25] | Trust me, they will never realize that Mark isn’t here. | 相信我 他们绝不会察觉马克不在这里 |
[18:28] | Wait, wait. Mark’s kids don’t know | 等等 马克的孩子不知道 |
[18:30] | he’s not coming to the party? | 他不来参加派对吗 |
[18:31] | No, and if it comes up, just give ’em some candy, | 不知道 如果提起来 就给他们点糖 |
[18:34] | and distract them. | 分散他们的注意力 |
[18:35] | Well, what if they see through the distractions | 那如果被他们看穿了 |
[18:37] | and feel even worse? | 那不就更糟了 |
[18:38] | Ah, then the face painter will turn them | 那就让面部彩绘师把他们 |
[18:41] | into happy little lizards | 画成快乐的小蜥蜴 |
[18:42] | or fairies or whatever the hell they want. | 或是仙女 随他们想画成什么 |
[18:44] | Why are you being so difficult? | 你怎么老跟我抬杠啊 |
[18:46] | Because I don’t like lies. | 因为我不喜欢谎言 |
[18:47] | People have been lying to me my entire life. | 这一辈子别人都在对我说谎 |
[18:49] | My mom pulled the same stuff | 我妈也做过同样的事 |
[18:50] | to impress me with my stepfather’s money, | 用我继父的钱来让我开心 |
[18:52] | and I hated it. | 可我讨厌那样 |
[18:53] | I know you think you’re doing the right thing, | 我知道你认为自己做的没错 |
[18:55] | but the person you lie to is gonna be the one to get hurt, | 但被你欺骗的人最终会受到伤害 |
[18:57] | just like me with Annie. | 就像我和安妮一样 |
[18:59] | And… our time is up. | 时间到了 |
[19:01] | Please schedule your next therapy session on the way out. | 请在出去的时候预约下一次诊疗时间 |
[19:05] | Liam, some lies are good lies, okay? | 利亚姆 有些谎言是善意的 好吗 |
[19:09] | It’s what families do. | 这是家人应该做的 |
[19:14] | This is our party? | 这是我们的派对吗 |
[19:15] | This is amazing! | 简直太棒了 |
[19:17] | You must be Olivia, and you must be Dylan. | 你一定是奥利维亚 你一定是迪伦了 |
[19:20] | Your dad’s told me all about you. | 你们的爸爸跟我讲了所有关于你们的事 |
[19:21] | He never told us about you. | 他从没跟我们讲过任何关于你的事 |
[19:23] | Where is dad? | 爸爸在哪儿 |
[19:24] | Oh, well, your dad is, uh, stuck at work, | 你们的爸爸现在 还有工作要做 |
[19:27] | but he will be here soon. | 但他马上就到 |
[19:28] | You know what? | 知道吗 |
[19:29] | I heard a rumor that there’s an Xbox | 我听说有一台游戏机在 |
[19:31] | in that ball pit over there. | 那边的球池里 |
[19:32] | Who wants to go find out? | 谁想去把它找出来 |
[19:34] | Come on. Oh my gosh. | 快来 我的天呐 |
[19:37] | This is going to be fun. | 这会很有趣的 |
[19:38] | It certainly makes the bouncy house | 我给他们买的蹦床 |
[19:39] | I got them look like crap. | 根本没法与这相比 |
[19:41] | But like I told Mark, | 但我跟马克说过 |
[19:42] | I don’t like leaving the kids with strangers. | 我不喜欢把孩子留给陌生人 |
[19:44] | Oh. Well, we’re not strangers. | 我们都不是陌生人 |
[19:46] | I mean, I’m family, and Liam is a… | 我是家人 利亚姆是一位 |
[19:48] | Well, he’s our celebrity guest. | 他是我们的明星嘉宾 |
[19:51] | I’m gonna blow your brains out. | 我会打爆你的脑袋[电影对白] |
[19:53] | If it makes you feel any better about dropping the kids off. | 如果这样会让你放心把孩子留在这里 |
[19:57] | I can call Mark right now if you’d like. | 如果需要的话我可以打给马克 |
[19:58] | It-It’s fine. | 没 没事 |
[20:00] | It’s not like I’d be able to drag them out of that ball pit anyway. | 我也没法把他俩拽出球池 |
[20:03] | Just tell Mark to drop the kids off by 6:00 tonight. | 告诉马克晚上6点把孩子送回来 |
[20:05] | Yes, he will drop them off in person. | 好的 他会亲自送孩子的 |
[20:09] | Or he’ll have them driven in a stretch limo with a pool. | 或者有机会的话他还能开加长豪车送他们 |
[20:15] | It’s a routine check-up. | 这只是常规检查 |
[20:17] | I don’t need a police escort. | 我不需要保镖 |
[20:19] | I have a doctor’s appointment of my own. | 我自己也预约了医生 |
[20:21] | Plus, I need to get copies of your medical records | 还有 我需要复印你的医疗记录 |
[20:23] | for the new doctor in Washington, D.C. | 给华盛顿的新医生看 |
[20:25] | Dixon is the one tagging along for no reason. | 迪克森是自己要跟来的 |
[20:28] | We need to talk about this. | 我们得谈谈这事 |
[20:29] | Yeah, like we talked about submitting Michaela’s demo? | 就像我们谈过发送米凯拉歌曲小样的事 |
[20:32] | Hey, maybe when I’m not looking, | 也许背着我的话 |
[20:34] | you can slip it to the guy who picks the elevator music. | 你还能泄露给选电梯音乐的人 |
[20:35] | Adrianna leaked the demo, okay? | 是阿德里安娜泄露了歌曲小样 好吗 |
[20:37] | She also said you only think about yourself, | 她还说你只为自己着想 |
[20:39] | so, if you send Michaela to D.C., | 所以 如果你把米凯拉送到华盛顿 |
[20:41] | you’re basically proving her right. | 就直接印证了她说的话 |
[20:43] | Yeah, well, I really don’t care what Ade thinks. | 我确实不在乎艾德怎么想 |
[20:45] | And I think the stress of being the rope in your game of tug-of-war | 让我作为你们拔河比赛用的绳子 |
[20:48] | is actually making me physically ill. | 这种压力真的让我身体不适 |
[20:50] | I’m going to the doctor by myself. | 我自己去看医生 |
[20:52] | Whichever one of you is still standing when I get home wins. | 我回家的时候谁还站在这里谁就赢了 |
[21:00] | You hear that? | 听见没 |
[21:02] | We need to work this out, Silver. | 我们得解决这事 小银 |
[21:04] | Okay? | 好吗 |
[21:05] | It’s not just about you. | 这不只是你的事 |
[21:06] | All three of us have something at stake here. | 我们三个人现在都焦头烂额 |
[21:08] | Not three of us. Four of us. | 不止我们三个 是我们四个 |
[21:11] | Michaela is having my child, | 米凯拉怀着我的孩子 |
[21:13] | and she promised to put that first. | 她答应把这事放在首位 |
[21:15] | That’s the only thing I care about. | 那是我唯一关心的事 |
[21:28] | Ade, hey. | 艾德 |
[21:31] | Uh… wh-what are you doing here? | 你有事吗 |
[21:32] | Dixon asked me to apologize to Silver. | 迪克森让我跟小银道歉 |
[21:35] | Is she here? | 她在吗 |
[21:37] | Silver’s running errands before she leaves town. | 小银离开镇子前还要办点事 |
[21:40] | She asked me to, uh, put together | 她让我在她出去的时候 |
[21:42] | some baby furniture while she’s away. | 组装一些儿童家具 |
[21:44] | Kind of an ace with an Allen wrench. | 我还挺擅长这类杂活的 |
[21:46] | That’s nice of you. | 你人真好 |
[21:48] | Too bad Silver doesn’t appreciate people more. | 只可惜小银不会多感激别人一点 |
[21:50] | She just expects them to give up things to make her happy. | 她只希望别人为她高兴而牺牲自己 |
[21:53] | She’s such a bitch. | 真是个贱人 |
[21:55] | Is that your apology? | 你就这么道歉吗 |
[21:56] | Because it sounds like you’re trying to pick a fight. | 听上去你是来挑事的 |
[21:59] | Which is stupid, because, | 这也太蠢了 因为 |
[22:00] | well, if you’re gonna fight with Silver anyways, | 如果你势必要跟她吵架 |
[22:03] | what’s the point of you and me deciding not to sleep together? | 我们有什么理由不上床呢 |
[22:08] | You’re totally right. | 你说的太对了 |
[22:14] | So, I made copies of Mark’s court records, | 我复印了马克的出庭记录 |
[22:17] | bought a box of highlighters. | 买了一盒记号笔 |
[22:19] | All that’s left is for the wrongfully accused man | 下面就等着出色的律师 |
[22:21] | to get saved by the brilliant lawyer. | 救出无辜的被告了 |
[22:23] | Annie, I don’t want you to get your hopes up. | 安妮 我不想让你期望太高 |
[22:25] | Airport security found drugs in Mark’s suitcase, | 机场安检在马克的行李箱里发现了毒品 |
[22:27] | and he’s already a convicted narcotics trafficker. | 他已经被指控贩毒 |
[22:30] | I’ll do what I can, of course. | 当然 我会尽我所能 |
[22:32] | Well, that sounds like legal talk | 听上去像是用法律用语告知我 |
[22:33] | for “Your brother’s going to jail.” | “你哥哥要进监狱了” |
[22:35] | It’s not over yet. | 还不止这些 |
[22:37] | In the record of Mark’s original conviction, | 在马克的原始上诉记录上 |
[22:39] | some of the other defendants’ statements were sealed. | 有一些其他被告的陈述被封存了 |
[22:42] | Something in those sealed files might help Mark. | 有些被封存的文件也许能帮得上马克 |
[22:44] | Well, then let’s get those files. | 那我们就去拿这些文件 |
[22:46] | I put in the request, but the process can take weeks. | 我已经提出了申请 但还得几周时间 |
[22:49] | And Mark’s hearing is tomorrow. | 马克的听证会就在明天了 |
[22:53] | Oh, excuse me. | 不好意思 |
[22:58] | Elizabeth. Hi. | 伊丽莎白 |
[22:59] | Hi. I’m looking for Jordan. | 我来找乔丹 |
[23:01] | His office said he was here. | 他办公室的人说他在这里 |
[23:02] | He stopped by earlier. | 他早些时候来过 |
[23:04] | I would offer to take a message, | 我可以给他带话 |
[23:05] | but to be honest, I don’t think he wants to hear | 但说实话 我想他现在 |
[23:07] | what you have to say right now. | 不会想听你说的话 |
[23:09] | You’ve gotten to know my brother pretty well. | 你已经很了解我哥哥了嘛 |
[23:10] | Jordan told Naomi about the constant phone calls | 乔丹告诉娜欧米你妈一直打电话 |
[23:12] | from your mother pressuring him | 向他施压 |
[23:14] | to distance himself from Mark’s arrest. | 让他不要插手马克被捕的事 |
[23:16] | That’s not what’s been happening at all. | 根本不是这么回事 |
[23:19] | Our mom’s been calling Jordan offering | 我妈一直打电话给乔丹说 |
[23:20] | to help Mark. | 表示愿意帮助马克 |
[23:22] | He turned her down and hasn’t returned her calls. | 他拒绝了 而且一直没回她电话 |
[23:24] | I don’t understand. | 我不明白 |
[23:26] | Why would he do that? | 他为什么要这样 |
[23:27] | That’s exactly what I was gonna ask him. | 这正是我想问他的问题 |
[24:06] | Princess Naomi went through that obstacle course | 娜欧米公主成功穿过障碍训练场 |
[24:10] | twice– whole thing– | 整整两次 |
[24:12] | while alien warrior man did nothing | 可外星战士却 |
[24:14] | but sit on his butt and drink slushies. | 甩手坐在一旁喝冰沙 |
[24:16] | I’m not an alien warrior. | 我不是外星战士 |
[24:17] | I’m a risk management executive | 我是风险管理经理 |
[24:19] | caught between two worlds. | 内外交困 |
[24:21] | Bite me! | 去死吧 |
[24:22] | You have to do the course again. | 你得再来一次 |
[24:24] | Yeah, you didn’t touch base before you went down the slide. | 对 你刚才滑下滑梯的时候没有碰到底 |
[24:27] | Aw… What? No, no, no. | 啥 不不不 |
[24:28] | I touched everything. | 我啥都碰到了 |
[24:29] | I touched every weirdly damp surface up there. | 我碰到了那上面所有诡异潮湿的地方 |
[24:32] | If my dad were here, he’d tell you. | 如果我爸在 他会告诉你碰到没有 |
[24:34] | When is he coming? | 他啥时候来 |
[24:36] | Look… | 是这样 |
[24:37] | The truth is, your dad… | 事实是 你们老爸 |
[24:38] | Is stuck in traffic, | 堵车了 |
[24:40] | and you don’t have to worry about a thing, | 你们一点也不用担心 |
[24:41] | because he will be here very, very soon. | 因为他很快就来 |
[24:44] | Who wants a big surprise? | 谁想要大惊喜 |
[24:45] | – Me. – Yeah. | -我 -我 |
[24:46] | ‘Kay, you three need to wait here silently… | 好的 你们三个在这儿安静地等着 |
[24:49] | and I am going to bring you | 我去给你们拿 |
[24:52] | the biggest, best birthday treat | 你们见过的 |
[24:53] | you’ve ever seen in your lives. | 最大最棒的生日礼物 |
[24:59] | So… | 这 |
[25:03] | Cool party, right? | 很酷的派对 是吧 |
[25:05] | Yeah, so fun | 是的 很有趣 |
[25:06] | we’re not supposed to notice our dad ditched us. | 我们不该去注意老爸放了我们鸽子 |
[25:09] | Look… | 听着 |
[25:11] | Your dad loves you guys. | 你们老爸很爱你们 |
[25:13] | If there weren’t | 如果不是因为 |
[25:13] | a really good reason, he wouldn’t miss this. | 一个很重要的原因 他不会失约的 |
[25:15] | That’s a lie. | 撒谎 |
[25:17] | If our dad cared, he’d be here. | 如果老爸在乎 他就该在这里 |
[25:19] | I’m not lying. | 我没有撒谎 |
[25:20] | Then where is he? | 那他在哪儿 |
[25:21] | The party’s fun, but seeing our dad | 派对是很有趣 但见到老爸 |
[25:23] | is the only thing we really want. | 才是我们真正唯一渴望的 |
[25:36] | Ready for your big | 准备好接受你们的 |
[25:37] | birthday surprise…. | 超级生日惊喜 |
[25:43] | Dylan? | 迪伦 |
[25:45] | Olivia? | 奥利维亚 |
[25:47] | Liam! | 利亚姆 |
[25:55] | Liam! Answer your… stupid phone! | 利亚姆 快接你的破电话 |
[25:58] | You cannot steal children! | 你不能拐卖小孩 |
[26:00] | Or my car | 也不能偷走 |
[26:01] | with my clothes in it! | 放我衣服的车 |
[26:04] | If you do not bring my niece and nephew back right now, | 如果你不立刻把我侄子侄女带回来 |
[26:06] | I will hunt you down | 我会抓到你 |
[26:07] | and rip your… | 然后撕碎你的 |
[26:10] | magic cloak so that we can | 魔法斗篷 这样我们就能 |
[26:11] | both escape the evil dragon together. | 一起逃出恶龙的魔爪 |
[26:20] | You’re a dead man. | 你死定了 |
[26:28] | My last romantic surprise fell through, so, uh, | 我的上一个浪漫惊喜泡汤了 |
[26:31] | thought I’d try again. | 我觉得我要再试一次 |
[26:33] | Actually got the idea from your book. | 事实上这是我从你书里获得的灵感 |
[26:34] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[26:35] | I think Naomi will feel | 我觉得娜欧米会和我一样 |
[26:37] | just as betrayed as I did. | 觉得遭人背叛了 |
[26:39] | I was going for “Commanding and sexy.” | 我本来想走的是”霸气性感”范儿 |
[26:45] | Everything okay? | 一切都还好吗 |
[26:46] | No. | 不好 |
[26:47] | Mark’s lawyer needs access | 马克的律师需要拿到 |
[26:48] | to sealed files in the DA’s office, | 地区检察官办公室里的封存文件 |
[26:50] | but that would take an act of God | 但那需要老天开眼 |
[26:52] | or one word from someone like your mother. | 或者像你妈那样的人的一句话 |
[26:55] | By the way, your sister stopped by this morning | 顺便说一下 你妹妹今天早上来过 |
[26:57] | and wants to know why you won’t return your mom’s calls. | 她想知道你为什么不回你妈的电话 |
[26:59] | Look, yeah, you don’t understand. | 听着 你不明白 |
[27:00] | You’re right. Uh, your family wants to help my brother, | 你说的对 你的家人想帮助我哥 |
[27:03] | and you said no. | 而你拒绝了 |
[27:04] | – I don’t understand. – The only | -我真不明白 -我妈 |
[27:06] | person my mother helps | 唯一会帮的人 |
[27:07] | is herself, and she doesn’t do favors | 就是她自己 她不会 |
[27:09] | without expecting something in return. | 不求回报地帮助别人 |
[27:10] | I mean, I’d be, like, making a deal with the devil, Annie. | 我是说 我就像和魔鬼做交易 安妮 |
[27:13] | Believe me, you don’t know my family. | 相信我 你不了解我的家人 |
[27:15] | But I know mine. | 但我了解我的 |
[27:17] | Mark could go to jail. | 马克可能会进监狱 |
[27:19] | And if that happens, | 如果真的是这样 |
[27:20] | I will never forgive myself | 我绝对不会原谅我自己 |
[27:22] | and Naomi will never forgive you. | 娜欧米也绝对不会原谅你 |
[27:24] | So if that means making a deal | 如果那意味着做个交易 |
[27:25] | and spending Christmas at Grandma’s next year, | 明年在奶奶家过圣诞节 |
[27:28] | then I think that’s a pretty fair trade | 那我觉得是个相当公平的交易 |
[27:30] | for the most important person in Naomi’s life. | 为了娜欧米一生中最重要的人 |
[27:38] | Hello? | 喂 |
[27:41] | Okay. | 好的 |
[27:42] | Don’t do anything | 我到之前 |
[27:43] | until I get there. | 啥都别做 |
[27:46] | That was the lawyer. | 是律师 |
[27:47] | Liam just showed up at the jail with Mark’s kids. | 利亚姆刚带着马克的孩子去了监狱 |
[27:59] | Liam, what are you doing? | 利亚姆 你搞什么飞机 |
[28:01] | Mark’s kids think their dad doesn’t care. | 马克的孩子觉得他们的爸爸不在乎他们 |
[28:03] | They deserve to know the truth. | 他们有权知道真相 |
[28:09] | You okay? | 你还好吗 |
[28:10] | I just hitched a ride with a family of nine | 我刚刚搭了一个九口之家的车 |
[28:12] | who squeezed me into something they called the “Way back.” | 他们把我塞到一个叫做”回来的路”的地方 |
[28:14] | Naomi, I know you’re upset. | 娜欧米 我知道你不爽 |
[28:15] | Shh, Liam. | 利亚姆 |
[28:18] | I don’t know what Liam told you, | 我不知道利亚姆告诉了你们什么 |
[28:20] | but he’s an actor and they lie | 但他是个演员 他 |
[28:21] | for a living, so don’t ever believe them. | 靠撒谎谋生 所以不要相信他 |
[28:23] | Who wants to finish | 谁想以 |
[28:24] | the birthday bash with a… | 购物狂欢 |
[28:26] | shopping spree? | 来结束生日会呀 |
[28:29] | Dad! | 爸爸 |
[28:31] | Liv. Dylan. | 奥利维亚 迪伦 |
[28:33] | What are you doing here? | 你们来着干什么 |
[28:35] | Mark, I’, sorry. | 马克 对不起 |
[28:37] | It’s our birthday. | 今天是我们的生日 |
[28:39] | Yeah, I know. | 我知道 |
[28:42] | I just… | 我只是 |
[28:44] | didn’t expect to be the one getting a present. | 没想到我会是收到礼物的那个人 |
[28:53] | This feels… | 这种感觉 |
[28:54] | really wrong. | 很不对劲 |
[28:56] | Us being together, | 是因为我俩在一起了 |
[28:57] | or that we just did it in Silver’s bed? | 还是因为我们刚刚在小银的床上做了 |
[29:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:00] | The Silver’s bed part pretty much overshadows | 小银的床确实让 |
[29:03] | everything else. | 其他东西黯然失色 |
[29:07] | Navid, I’m tired of walking away from things that I really want | 纳维 我受够了因为小银的不喜欢 |
[29:10] | because Silver might not like it. | 而放弃自己真正想要的东西 |
[29:13] | I know that you said | 你刚才说 |
[29:15] | that us hooking up seems like a mistake from the past, but… | 我们勾搭在一起是个错误 但… |
[29:20] | I have feelings for you. | 我对你还有感觉 |
[29:23] | I’ve always had feelings for you. | 一直都有感觉 |
[29:26] | And I really don’t want to give them up. | 而且我也不想摆脱这感觉 |
[29:30] | Why didn’t you tell me that before? | 你之前怎么不跟我说 |
[29:31] | Because I don’t want anyone to get hurt. | 因为我不想任何人受伤 |
[29:34] | Silver, I need to talk to you. | 小银 我得和你谈谈 |
[29:38] | Oh, my God. | 天啊 |
[29:45] | Michaela, let me explain. | 米凯拉 容我解释 |
[29:47] | Why? It’s not like we’re friends. | 为什么 我们没那么熟吧 |
[29:49] | Yes. Yes, we are. | 熟 当然熟 |
[29:51] | Okay, this thing between me and Navid | 我和纳维在一起的事 |
[29:53] | started before I knew that you liked him. | 在你喜欢他之前就开始了 |
[29:55] | But then you did know, and you didn’t mention it, | 但你知道我喜欢他 却不提你俩的事 |
[29:58] | and then, what, you just slept with him again? | 然后又跟他上床 |
[30:01] | Y… yeah, but… | 没错 但… |
[30:03] | that just sort of happened. | 就这么发生了 |
[30:05] | You know what, this actually isn’t my biggest problem | 现在这真不是我最大的问题 |
[30:07] | right now, so if trying to hurt me or Silver | 所以如果你想伤害我或小银 |
[30:09] | – is what you’re after… – No, no, no. | -就省省吧 -没 没有 |
[30:11] | I’m not. | 我没有 |
[30:11] | Okay? I’m not trying to hurt anyone. | 我没想伤害任何人 好吗 |
[30:14] | I didn’t want to tell you about me and Navid | 我不想告诉你我和纳维的事 |
[30:15] | because I didn’t want to make you feel awful. | 是因为我不想让你难堪 |
[30:17] | And hearing about it wouldn’t make it any better. | 知道这事也不会让你好过一些 |
[30:20] | So, yes, | 所以没错 |
[30:21] | maybe I should have told the truth, | 也许我是该告诉你真相 |
[30:22] | but with everything going on, I didn’t want to cause you any more pain. | 但事态不断变化 我不想让你更痛苦 |
[30:28] | Yeah, I actually get that. | 我明白 |
[30:35] | It was so cool how Dad | 爸爸在探监室 |
[30:36] | got the other prisoners in the visiting room | 当着其他囚犯的面唱《生日快乐》 |
[30:38] | to sing “Happy Birthday”” | 实在太棒了 |
[30:39] | Very cool. | 确实很棒 |
[30:41] | Although the man who said | 虽然那个说过 |
[30:42] | he used to work as a clown | 自己曾在儿童派对上 |
[30:44] | at children’s parties was a little disturbing. | 当过小丑的人有点让人烦呢 |
[30:45] | But, Dad is gonna be okay, right? | 但爸爸会没事的 对吧 |
[30:48] | Yes, absolutely. | 没错 完全没事 |
[30:49] | I am gonna do whatever it takes to make sure of that. | 我会不惜一切代价保证他安然无恙 |
[30:53] | Hey, a present. | 瞧 有份礼物 |
[30:54] | Oh, uh… actually, this is for Naomi. | 其实 这是给娜奥米的 |
[30:57] | But, uh, I think I know something that she’ll like a little more. | 但我觉得她会更喜欢另一样东西 |
[31:02] | Excuse me. | 抱歉离开一下 |
[31:04] | Well, this was still the best birthday ever. | 这还是我们过得最棒的生日 |
[31:09] | Just, uh, glad I could help. | 很高兴我能帮上忙 |
[31:13] | Hey, kids, your mom is on the way, | 小朋友们 妈妈还在路上 |
[31:15] | so why don’t you have Aunt Annie show you around? | 你们跟着安妮姑姑到处逛逛吧 |
[31:18] | Sure there’s some presents around here somewhere. | 说不定会有什么礼物 |
[31:20] | That’s right. | 没错 |
[31:21] | Aunt Princess Naomi’s magic castle | 娜奥米公主姑姑的魔堡里 |
[31:24] | is full of hidden treasures. | 藏满了宝藏哦 |
[31:26] | Do you guys like designer shoes? | 你们喜欢名牌鞋吗 |
[31:37] | Know what you’re gonna say. | 我知道你要说什么 |
[31:39] | I shouldn’t take them anywhere without telling you. | 我不该不告诉你就带着他们走了 |
[31:41] | But you… understood what they needed more than I did, | 但你… 比我更了解他们的想法 |
[31:45] | because… you know what it feels like to be the kid everyone lied to. | 因为你明白生活在谎言中孩子的感受 |
[31:51] | Yeah, something like that. | 差不多吧 |
[31:58] | How dare you… work out your messed-up | 你怎么能 以破坏我家庭为代价 |
[32:02] | psychological issues at the expense of my family? | 来解决你神经错乱的问题 |
[32:05] | – Hey, Naomi… – No, don’t. | -娜奥米 -少来 |
[32:06] | I don’t care about how hurt you are, | 我才不管你多么痛 |
[32:08] | about all the women in your life, | 你生命中有哪些女人 |
[32:10] | or how you refuse to be a part of a lie. | 还是你多么不想成为谎言的一部分 |
[32:13] | I was keeping Mark’s ex-wife from finding out that he was in jail | 我一直向马克的前妻保密他入狱的事 |
[32:16] | so that he wouldn’t lose custody. | 这样他才不会失去抚养权 |
[32:19] | Thanks to you, | 真是多亏了你 |
[32:21] | there’s nothing to stop the woman | 现在谁也阻止不了那女人 |
[32:23] | from taking those kids to the other side of the country. | 带着孩子到国家的另一边 |
[32:25] | So no matter what, | 所以无论如何 |
[32:26] | Mark either loses them… | 要不马克失去孩子 |
[32:28] | or I lose Mark. | 要不我失去马克 |
[32:31] | Naomi, I’m sorry. I… | 娜奥米 我很抱歉 我… |
[32:33] | And you… are sorry. | 你确实该抱歉 |
[32:47] | What am I gonna do with you? | 我该拿你怎么办呢 |
[32:49] | That’s weird. Jordan just texted, asking me | 太奇怪了 乔丹发短信让我 |
[32:51] | to stall the hearing until he gets here. | 拖延听证会等他来 |
[32:53] | Oh. That gives me time to properly style Mark for court. | 正好给我时间好好打扮马克让他上庭 |
[32:56] | It’s a probation hearing, Naomi, not fashion court. | 这是假释期听证会 娜奥米 不是时尚艺苑 |
[32:59] | Ah-ah-ah, don’t-don’t make fun of fashion court. | 别拿时尚艺苑开玩笑 |
[33:01] | If Naomi would’ve got a hundred more signatures | 如果娜奥米能在请愿书上拿到 |
[33:03] | on that petition, it would’ve been real. | 百人以上签名 那就成真了 |
[33:09] | Calling to order the probation revocation hearing for Mark Holland. | 马克·霍兰德的假释期撤销听证会现在开庭 |
[33:13] | Counsel and defendant are present, Your Honor. | 被告及其律师均出庭 法官大人 |
[33:14] | The purpose of this hearing is to determine | 本场听证会的目的是 |
[33:16] | whether the terms of probation were violated. | 确定被告是否违反假释期条例 |
[33:19] | I’ve reviewed the recent arrest report, | 我已阅过最近的逮捕报告 |
[33:20] | which states that drugs were found in Mr. Holland’s suitcase. | 报告显示在霍兰德先生的行李箱中发现了毒品 |
[33:24] | Your Honor, my client’s luggage was out of his care | 法官大人 当事人从他离开宾馆以后 |
[33:26] | from the moment he left the hotel until his arrest. | 到被捕前一直没有接触过提箱 |
[33:29] | Well, unless you have some evidence of third-party involvement, | 除非能提供第三方介入的证据 |
[33:32] | that’s still possession. | 否则那仍是其个人财产 |
[33:33] | Which is why I’m going to revoke… | 所以我将撤回 |
[33:35] | No, no! The drugs were planted by her evil former sex client. | 不 毒品是他邪恶的前任性伴栽赃的 |
[33:40] | And you two are…? | 请问你们是 |
[33:41] | Um, Mark’s sisters. | 马克的妹妹们 |
[33:43] | We were there at the time of his arrest. | 他被捕时我们在场 |
[33:45] | Did either of you actually see | 那请问你们有亲眼见到 |
[33:47] | this alleged… evil former sex client | 这位邪恶的前任性伴 |
[33:51] | tamper with Mr. Holland’s suitcase? | 对霍兰德先生的行李箱做手脚吗 |
[33:54] | Well… no. | 没有 |
[33:55] | But we’re certain his fingerprints are all over that bag. | 但我们确定箱子上全是他的指纹 |
[33:58] | His luggage, not her. | 是他的行李箱 不是她 |
[34:03] | Uh, Your Honor, Mark Holland is not gonna | 法官大人 马克·霍兰德现在 |
[34:05] | contest the possession charge at this time. | 不对其持有毒品的指控提出质疑 |
[34:07] | Well, in that case, we can proceed to sentencing. | 那我们就继续宣判 |
[34:09] | Before you do, some new evidence has just come to light. | 宣判之前 有新证据浮出水面 |
[34:12] | Uh, Your Honor, I’m Jordan Welland, | 法官大人 我是乔丹·韦兰 |
[34:13] | and I received previously sealed files | 我今早从地方检察官办公室 |
[34:15] | from the DA’s office this morning. | 拿到了这些封存文件 |
[34:17] | This one contains direct testimony, which was never entered in as evidence, | 这里面包含了尚未被采纳的直接证词 |
[34:21] | stating that Mark Holland is completely innocent of the original charges. | 其申明了对马克·霍兰德之前的指控是无效的 |
[34:24] | Overturning the original charges is a matter for another court. | 推翻原有指控请另外上庭 |
[34:27] | Which is why I’ll be filing an appeal immediately. | 所以我将立刻提起上诉 |
[34:29] | And having already spoken to the DA’s office, | 我已经跟地方检察官办公室谈过 |
[34:31] | they’re anticipating the original charges to be overturned, | 他们正在推翻原有指控 |
[34:34] | which means Mark Holland can’t be sentenced for violating probation | 也就是说马克·霍兰德之前是清白的 |
[34:37] | of something he’s never been guilty of in the first place. | 他就不能因违反假释期条例而被宣判 |
[34:41] | In light of this new evidence, | 鉴于新证据浮出 |
[34:43] | Mr. Holland, I am reinstating | 霍兰德先生 我会依据你上诉的结果 |
[34:44] | the terms of your probation pending your appeal. | 再裁决你是否违反了假释期条例 |
[34:47] | Yes! | 好耶 |
[34:49] | I think. What does that mean, exactly? | 我觉得 那具体是什么意思 |
[34:51] | It means he’s free to go. | 意思就是他可以走了 |
[35:14] | It isn’t a party | 少了贵宾 |
[35:15] | without the guest of honor and the champagne. | 和香槟 就算不上派对了哦 |
[35:16] | I-I couldn’t find a towel. | 我找不到毛巾 |
[35:19] | This is the most unprofessional kitchen I’ve ever worked in. | 这是我工作过最不专业的一间厨房 |
[35:22] | But you’ll miss it. | 但你会想念这里的 |
[35:26] | Dana called | 迪娜打电话来 |
[35:27] | to congratulate me on getting out of jail… | 恭喜我出狱 |
[35:30] | and to tell me that she filed paperwork | 并告诉我她已经提交了法律文件 |
[35:33] | so she can move with the kids. | 要和孩子们一起搬走 |
[35:35] | Vermont is finally getting a decent taco chef. | 佛蒙特州终于要迎来一位好玉米卷厨师了 |
[35:39] | I have to stay in their lives. | 我必须留在他们的生活中 |
[35:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:44] | For what? | 谢我什么 |
[35:46] | For having you pour your heart and soul | 谢我让你倾尽心血开餐厅 |
[35:48] | into a restaurant, only to lose it, | 结果却要失去它 |
[35:49] | or for getting your kids kidnapped | 还是谢我让你的孩子们 |
[35:51] | from their own birthday party? | 从生日派对上被绑走 |
[35:54] | Naomi, the truth is… | 娜欧米 事实是 |
[35:56] | I never even tried to be a better father… | 我从没试着做个好父亲 |
[36:00] | …until I met you. | 直到我认识了你 |
[36:17] | I always did like watching you work. | 我一直很喜欢看你干活儿 |
[36:18] | Sydney… | 雪妮 |
[36:20] | what are you doing here? | 你来这里做什么 |
[36:21] | If you hate me, I get it. | 如果你恨我 我能理解 |
[36:25] | I lied about who I was, and I used you | 我欺骗了你 利用你 |
[36:27] | to get Campbell’s inheritance. | 获得坎贝尔的遗产 |
[36:29] | Just tell me to get the hell out, | 如果你要我滚出去 |
[36:31] | and I’ll go. | 我这就走 |
[36:33] | But I had to tell you | 但我必须要告诉你 |
[36:33] | that I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:35] | You know what? We all make mistakes. | 你知道吗 我们都会犯错误 |
[36:37] | I know I have. | 我就犯过很多错 |
[36:39] | So why don’t we just forget this whole thing ever happened. | 所以我们何不当作整件事没有发生过 |
[36:42] | Because I can’t. | 因为我做不到 |
[36:44] | Forget about you, I mean. | 我指的是 忘掉你 |
[36:47] | I left my husband, and-and I don’t care | 我离开我丈夫了 而且我 |
[36:49] | about the money. | 不在意那笔钱 |
[36:50] | This might sound crazy, but I just want to press | 这也许听起来很疯狂 但我只想 |
[36:53] | the reset button on my life and start over. | 按下人生的重置键 重新开始 |
[36:55] | I thought that, | 我以为 |
[36:56] | you know, maybe you might feel the same. | 也许你也这么想 |
[37:04] | To the best lawyer in Beverly Hills. | 敬比弗利山庄最棒的律师 |
[37:05] | Seriously, Jordan, | 说真的 乔丹 |
[37:06] | we can’t tell you how grateful we are | 我们不知怎样才能表达 |
[37:08] | for what you did. | 对你的感谢 |
[37:09] | Well… I can. | 我知道 |
[37:21] | Hey, I heard about Mark’s good news. | 我听说了马克的好消息 |
[37:23] | The florist said | 卖花的说没有什么 |
[37:24] | nothing says “Not guilty” like daisies. | 比雏菊更赋有”无罪”的寓意了 |
[37:26] | Heh. That’s great, but, um… | 真不错 但是 |
[37:29] | Mark’s case had nothing to do with your baby, | 马克的官司和你的宝宝一点关系都没有 |
[37:31] | so why do you care? | 你为什么在乎呢 |
[37:35] | That’s not fair. | 你这么说太不公平了 |
[37:36] | I tried to be fair. | 我试过做个公平的人 |
[37:37] | You only care about yourself, Silver. | 你只在乎你自己 小银 |
[37:39] | I showed Michaela’s surrogate contract | 我给安妮的高级律师 |
[37:41] | to Annie’s fancy lawyer, and, uh… | 看了米凯拉的代孕合同 |
[37:43] | turns out as long as she has proper medical care | 结果证明只要她有充分的医疗护理 |
[37:45] | she can go on tour. It doesn’t matter | 她就可以去巡演 |
[37:48] | how many votes you and your baby have, | 无论你和你的宝宝有多不赞成 |
[37:50] | the only vote that counts is Michaela’s. | 唯一能做决定的是米凯拉自己 |
[37:58] | Our first and second dates | 我们的第一和第二次约会 |
[37:59] | were not so hot, but this one knocked it out of the park. | 不是很刺激 但这次绝对爽翻天了 |
[38:04] | It helps when the police don’t bust in | 没有警察冲进来逮捕我家人 |
[38:06] | and start rounding up your family. | 的确感觉好多了 |
[38:09] | Your brother, he, um… | 你哥哥 他 |
[38:11] | kind of means everything to you, huh? | 可以说是你的全部吧 |
[38:14] | I’m gonna miss having him here. | 我会很想念他的 |
[38:16] | But nothing can keep | 但没有什么能阻止 |
[38:18] | Mark from being a part of my life. | 马克成为我生活的一部分 |
[38:20] | Or you. | 或是你 |
[38:36] | It’s my sister. | 是我妹妹 |
[38:38] | Then you need to take it. | 那你得接 |
[38:40] | Family first. | 家庭至上 |
[38:56] | Hello. | 喂 |
[38:57] | Congratulations. | 恭喜 |
[38:58] | I heard things went well in court. | 我听说法庭上很顺利 |
[39:00] | Yeah. And tell Mom I said thanks. | 是啊 帮我跟妈妈说谢谢 |
[39:03] | Tell her yourself. She says you owe her one, | 你自己谢她吧 她说你欠她一个人情 |
[39:06] | and she wants you back in New York tonight. | 她要你今晚就回到纽约 |
[39:08] | You know the deal, Jordan. | 你知道我们的约定 乔丹 |
[39:10] | Kiss your new girlfriend good-bye | 跟你的新女友吻别 |
[39:11] | and get on the next plane. | 然后坐下一班飞机回来 |
[39:18] | Are you ready | 准备好 |
[39:19] | for date number four? | 进行第四次约会了吗 |
[39:21] | Yeah. Uh, actually… | 实际上… |
[39:23] | I just got an e-mail from work, and… | 我刚收到一封工作邮件 |
[39:26] | something really urgent came up, | 出了件很紧急的事 |
[39:28] | and I’m gonna have to leave town on business. | 我得出趟差 |
[39:32] | I’ll call you when I get back. | 我回来以后再打给你 |
[39:34] | Okay. | 好吧 |
[39:47] | You missed the celebration. | 你错过了庆祝派对 |
[39:49] | Mark’s gonna be okay. | 马克没事了 |
[39:51] | Those kids aren’t gonna lose their dad. | 孩子们不会失去父亲了 |
[39:53] | No thanks to me. | 没有我的功劳 |
[39:55] | Well, moving to Vermont isn’t the end of the world. | 搬去佛蒙特州又不意味着世界末日 |
[39:59] | It is to Naomi. | 对娜欧米来说是 |
[40:01] | I did what I thought was right, | 我做了自以为正确的事 |
[40:02] | and it blew up someone’s life. | 却毁了其他人的生活 |
[40:04] | Sound familiar? | 听着耳熟吗 |
[40:07] | But… you didn’t mean for anybody to get hurt, | 但你并不是有意要伤害任何人 |
[40:10] | so eventually people will get over it | 所以最终人们会原谅你 |
[40:13] | and move on. Right? | 然后放手向前 对吗 |
[40:20] | That’s what I want to do, too. | 那也是我想做的 |
[40:24] | I am so glad… | 我很高兴 |
[40:27] | that you said that because I really am so sorry. | 听到你这么说 因为我真的很抱歉 |
[40:29] | And I-I will set up a million meetings | 如果需要 我可以安排 |
[40:32] | with surf stars for you to sponsor | 你和各个冲浪明星见面 |
[40:33] | if that’s what it takes. | 帮你找新代言人 |
[40:34] | That’s… that’s not what I meant. | 我不是那个意思 |
[40:36] | I… | 我 |
[40:40] | Sydney came to me tonight. | 雪妮今晚来找过我 |
[40:42] | She made me realize that sometimes | 她让我意识到 有时 |
[40:44] | the best way to get past mistakes is to… | 放下错误的最好方式就是 |
[40:47] | hit the reset button and start over. | 按下重置键 重新开始 |
[40:51] | And so that’s what we’re gonna do. | 这就是我们要做的 |
[40:56] | Annie, I… | 安妮 我… |
[40:58] | I want you to buy the Offshore | 我希望你买下离岸酒吧 |
[40:59] | so that me and Sydney can move to Australia. | 这样我就可以和雪妮搬去澳大利亚了 |
[41:08] | Yes, I’m sorry I overreacted. I get it. | 是的 抱歉我反应过度了 我明白 |
[41:11] | I can’t force Michaela to go to D.C., | 我不能逼米凯拉去华盛顿 |
[41:13] | but you can’t force Michaela | 但你也不能逼米凯拉 |
[41:14] | to be your next singing star either. | 成为你的下一个歌星 |
[41:16] | I’m not forcing her to do anything, okay? | 我没有逼她做任何事 好吗 |
[41:18] | The only thing that matters | 唯一重要的 |
[41:19] | is what Michaela wants. | 是米凯拉自己的想法 |
[41:23] | Michaela! | 米凯拉 |
[41:27] | Hey, her bags are gone. | 她的包不见了 |
[41:29] | So is she. | 她也不见了 |