时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I like you, Silver. And I’m pretty sure you like me, too. | 我喜欢你 小银 我也知道你喜欢我 |
[00:05] | I could have done something to really hurt you, | 我真的可能会做出伤害你的事 |
[00:07] | You can date Mark if you want, | 你可以重新和马克约会 |
[00:09] | but we’re done. | 但我们的友情到此为止了 |
[00:10] | I’m sorry about Silver. I know it hurts. | 小银的事我很抱歉 我知道这很伤人 |
[00:12] | You got me. | 你还有我 |
[00:14] | I really like you. | 我很喜欢你 |
[00:15] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[00:17] | I’m afraid that when I do tell you the truth about my family, you… | 我也担心如果我告诉你我家里的实情 |
[00:19] | you might not want to be involved with me. | 你可能不愿意和我在一起 |
[00:22] | Why would you lie to me? | 为什么骗我 |
[00:23] | Because she wants my inheritance. | 因为她想要我的遗产 |
[00:25] | She used you. | 她利用了你 |
[00:26] | Liam, I’m sorry, | 利亚姆 对不起 |
[00:27] | But I had a lot of money on the lie. | 我是用谎言骗过很多钱 |
[00:29] | Welcome to Armitage Books. | 欢迎加入阿米蒂奇出版社 |
[00:31] | Your blog has a real shot | 你的博客有很大希望 |
[00:33] | of finding the audience that it deserves. | 被其应得的读者群关注 |
[00:35] | I’m Author X, and I’m done hiding. | 我就是某作者 我受够躲藏了 |
[00:38] | How did you think you were gonna get away with this? | 你怎么会觉得这次你能全身而退 |
[00:39] | – If you would just let me explain. – Explain what?! | -如果你能让我解释 -解释什么 |
[00:42] | How you wrote about me? | 说你为什么这么写我 |
[00:43] | How you used me like every other woman | 说你怎么像每个摆布我的女人一样 |
[00:45] | I’ve ever been involved with? | 利用我的 |
[00:46] | You’re messing with real people’s lives here. | 你打扰了现实中人们的生活 |
[00:49] | Patrick? | 帕特里克 |
[00:50] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[00:56] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[00:58] | Gee, Annabelle, I don’t know. | 天哪 安娜贝拉 我也不知道 |
[00:59] | Maybe it has something to do with your little book | 也许和你的这本书有关 |
[01:02] | about a naive Beverly Hills girl | 一个天真的比弗利山庄女孩 |
[01:04] | who mistakes sex for love | 错把性当成了爱 |
[01:05] | and sells herself to the villainous “Patterson.” | 把自己的身体出卖给了邪恶的”帕特森” |
[01:07] | It’s not bad for a hooker, | 对于一个妓女来说还不赖 |
[01:08] | heart of gold and all. | 小姐的心 婊子的命 |
[01:09] | Screw you, Patrick. | 滚你的 帕特里克 |
[01:11] | Oh, we’re way past screwing. | 我们早就滚过床了 |
[01:13] | Nancy O’Dell just tweeted that Author X will be revealed | 南希·奥黛尔刚刚发推特说某作者两天后 |
[01:15] | on her special in two days. | 会在她的特别访问里揭开神秘面纱 |
[01:17] | I won’t let that happen. | 我不允许你那么做 |
[01:18] | Well, it’s my decision. It’s not about you. | 这是我的决定 与你无关 |
[01:20] | You can’t be that stupid. | 你少装傻 |
[01:21] | The entire country is on a witch hunt | 全美国的读者都想挖掘出 |
[01:23] | for Patterson’s real identity, | 帕特森的真实身份 |
[01:24] | and I didn’t exactly cover my tracks with you. | 和你一起时我没有刻意掩盖行踪 |
[01:26] | My wife cannot find out about this. | 我的妻子绝对不可以知道这件事 |
[01:28] | – You’re married? – Yes. | -你结婚了吗 -没错 |
[01:30] | And your tell-all is the next read | 你的小说是我妻子的读书俱乐部 |
[01:31] | for my wife’s book club. | 下一本要阅读的书籍 |
[01:33] | If you come out, | 如果你揭露身份 |
[01:34] | I’m guaranteed a very expensive divorce. | 我注定要面对一场代价惨痛的离婚 |
[01:35] | You spent $10,000 on one night with me. | 与我的那一晚 你支付了一万美金 |
[01:38] | I think you’ll manage. | 我觉得你可以应付得来 |
[01:39] | You will cancel the interview. | 你去取消那个采访 |
[01:42] | Because if you hurt my family, | 因为如果你伤害我的家人 |
[01:45] | I’ll come after yours. | 我也不会放过你的家人 |
[01:57] | You like me and I like you. | 你喜欢我 我也喜欢你 |
[01:59] | I don’t see how family’s an issue. | 我不明白家人为什么会是个问题 |
[02:01] | It’s mostly my mother. | 主要是因为我的母亲 |
[02:04] | She has a real knack for derailing my romantic relationships. | 她在破坏我恋爱这方面是很有一手的 |
[02:07] | The woman makes Jaws seem cuddly. | 大白鲨和她一比都算萌物了 |
[02:08] | I’m not afraid to swim with sharks. | 我不怕和鲨鱼游泳 |
[02:10] | Yeah, well, you haven’t met my mother. | 你是没见过我母亲 |
[02:12] | She’s a judge, | 她是个法官 |
[02:13] | one of the most respected in the country, | 国内最受尊敬的几位法官之一 |
[02:14] | and just found out that she’s being considered | 刚刚得知 她有可能成为 |
[02:16] | to be the next secretary of state. | 下一任国务卿 |
[02:18] | Like, of the United States of America? | 你是指美利坚合众国的国务卿吗 |
[02:19] | Yeah, that’s the one. I mean, she’s a pro at scrutinizing people, | 正是 她在审查人这方面是专家 |
[02:23] | and overly focused on our family image. It… | 并且过度关注我们的家庭形象 |
[02:25] | So you don’t want to give you and me a chance | 所以你不想给我们一次交往的机会 |
[02:28] | because you don’t think I can handle your mother? | 是因为你觉得我搞不定你的妈妈 |
[02:31] | No, Naomi… | 不是的 娜欧米… |
[02:33] | I just know how grueling | 只是我清楚被我妈 |
[02:34] | it can be to be a bug | 像放大镜下的虫子一样审查 |
[02:35] | under my mother’s magnifying glass. | 是很令人难受的 |
[02:37] | And I feel I should just give you fair warning. | 我觉得我应该给你打个预防针 |
[02:40] | Now, look, I gotta head back East | 我需要回一趟东岸 |
[02:42] | for some boring family fund-raiser, | 去参加个无聊的家庭筹款会 |
[02:44] | and while I’m gone, | 我走了以后 |
[02:45] | just-just think about whether or not this is a challenge | 你可以好好考虑一下是否真的 |
[02:48] | you want to take on. | 要接受这个挑战 |
[02:50] | Okay? | 好不 |
[03:11] | Whoa. What just happened? | 发生了什么 |
[03:14] | Navid, you awake? | 纳维 你醒了吗 |
[03:16] | What are you doing? Wake up! | 你干什么呢 快起床 |
[03:18] | – What’s Liam doing here? – I don’t know. | -利亚姆来干什么 -我不知道 |
[03:20] | Uh, just a minute! | 稍等一下 |
[03:22] | Okay, we obviously don’t have time to talk about it now. | 我们现在显然没空聊发生了什么 |
[03:25] | Okay, um, you go out there and distract him, | 你出去拖住他 |
[03:28] | – and then I’ll sneak out. – Yeah. | -我偷偷溜出去 -好 |
[03:34] | Hey, man, you busy? | 哥们 你忙着呢 |
[03:36] | Me? No. | 我吗 不忙 |
[03:37] | Unless you call sleeping, all alone, busy. | 除非你觉得独自一人睡觉也算忙 |
[03:40] | You’re up early. | 你起得真早 |
[03:41] | Yeah, I didn’t want to be there when Annie got up. | 我想趁安妮起床前出门 |
[03:44] | Between Vanessa and Ashley and Sydney, | 经历了瓦内萨 艾什莉和雪妮 |
[03:48] | and now Annie’s book, | 现在又是安妮的书 |
[03:48] | I just feel like I’m being used by women at every turn. | 我觉得每一次我都在被女人利用 |
[03:51] | Yeah, you’ve had a rough run lately. | 你最近确实挺背的 |
[03:52] | Yeah, well, so have you. | 你也一样 |
[03:54] | But, you know, we can either be down and depressed about it | 但是 我们可以一直为此消沉下去 |
[03:57] | and make a spiral of our past mistakes | 带着我们过去的错 继续错下去 |
[04:00] | or we can focus on the surfboard company. | 或者我们可以把注意力放在冲浪板公司 |
[04:04] | So, I’ve been thinking about how | 我一直在思考 每个知名运动品牌 |
[04:06] | every major sport brand has a face to represent their company. | 都请了一个明星来为他们的公司代言 |
[04:10] | Well, fortunately for us, | 幸运的是 |
[04:10] | we already have a famous face: yours. | 我们已经有明星了 就是你 |
[04:13] | No, I’ve been burned by the celebrity thing way too many times. | 不 我在娱乐圈受的刺激够多了 |
[04:16] | So… | 所以 |
[04:21] | Meet Cassie McCoy. | 见见凯西·米可儿 |
[04:23] | She’s already shattering records all over the world. | 她在全世界刷新了多项纪录 |
[04:25] | Now, I talked to her manager, | 我和她的经纪人谈过 |
[04:27] | and she’s “in between” sponsors right now. | 她还在赞助商间摇摆不定 |
[04:29] | I can put in half the money with the residuals from my movies | 我可以用拍电影的剩余收入付一半的钱 |
[04:32] | if you can put in the other half. | 只要你愿意出另一半 |
[04:34] | Wow. I haven’t seen you this excited about anything in… ever. | 我从没见过你对一件事如此激动 |
[04:38] | – Come on. – Hey, man, the money is not an issue. I’m in. | -拜托 -钱不是问题 我加入 |
[04:41] | Yeah, I can set up the meeting and you could | 我可以安排会面 |
[04:43] | get ready to woo her with your fancy surfer talk. | 你就准备好说服她吧 |
[04:48] | Yeah! You’re, like, totally on, brah. | 太棒了 你真够哥们 |
[04:51] | Yeah, I know. | 我知道 |
[04:56] | Hey, Dixon, do you want to come do some | 迪克森 想不想和我们一起 |
[04:58] | totally off-the-chain, maternity-wear shopping with us. | 奔赴超有趣的孕妇装大采购 |
[05:00] | Man, there’s nothing in the world that I would rather do, honestly, | 说真的 世上没有比那更有意思的事了 |
[05:04] | but, uh, Annie just texted me and told me to come over ASAP. | 但是安妮发短信说让我尽快过去 |
[05:08] | Next time. Have fun. | 下次吧 你们好好玩 |
[05:10] | Hey, Silver, um, before we go, | 小银 走之前 |
[05:12] | there’s something I wanted to talk to you about. | 我有件事想和你说 |
[05:14] | Okay. | 好 |
[05:15] | I know that we all agreed I would put the performing on hold | 我知道我们说好了在孩子出生前 |
[05:17] | till after the baby was born, and before you get all, | 我会暂时搁置演唱事业 在你说 |
[05:20] | “No way,” please, just hear me out. | “没门儿”之前 拜托先听我说完 |
[05:23] | I read about this upcoming tribute concert for Spencer Blane. | 近期有场向斯宾塞·布兰致敬的演唱会 |
[05:27] | It’s gonna be on TV, and they’re looking for | 会在电视台播出 主办方正在寻找 |
[05:28] | an undiscovered singer/songwriter to perform. | 一个还未出名的歌手或曲作者来表演 |
[05:31] | Spencer Blane? That’s fricking huge. | 斯宾塞·布兰 他可是大牌啊 |
[05:34] | Yeah. I know it’s a long shot. | 没错 我知道希望渺茫 |
[05:36] | I only have two days to write a song and submit a demo, | 我只有两天时间写歌并递交样带 |
[05:38] | but I want to try. | 但我想试试 |
[05:41] | And Dixon totally has my back on this, | 迪克森在这事上很支持我 |
[05:43] | so I’m gonna let you guys just talk about it. | 不如你们俩商量下吧 |
[05:46] | Thank you. | 谢谢 |
[05:49] | After losing Ade as my best friend, | 失去艾德这个最好的朋友后 |
[05:50] | the last thing I want to do is upset Michaela again. | 我最不想做的就是再伤米凯拉的心 |
[05:53] | Being bad cop all the time really sucks, man. | 每次都当恶人 这感觉糟透了 |
[05:56] | Why did you tell her this was a good idea? | 你为什么支持她这个主意 |
[05:58] | I didn’t know about this, all right? | 我根本不知道这事 好吗 |
[06:01] | But actually, I don’t see any harm in her trying. | 不过老实说 让她试试也没坏处啊 |
[06:04] | – What? – Look, it’s just a song. | -什么 -反正只是一首歌 |
[06:06] | One song that she has to write and record in two days? | 一首要在两天内创作并录音的歌 |
[06:10] | Let Spencer Blane be the bad cop when he rejects her. | 让斯宾塞·布兰做恶人拒绝她吧 |
[06:14] | It would be nice to say yes for once. | 偶尔答应一次别人的请求也挺好 |
[06:16] | This may be your chance. | 也许这就是你的机会 |
[06:19] | Good luck. | 好运 |
[06:21] | Michaela? | 米凯拉 |
[06:24] | Um, don’t worry about the shopping. | 别管采购的事了 |
[06:26] | Go ahead, write your song. | 快去写歌吧 |
[06:28] | Silver, thank you so much! | 小银 太谢谢你了 |
[06:30] | Thank you! | 谢谢 |
[06:34] | Good cop definitely feels better. | 做好人果真舒坦多了 |
[06:42] | Uh, I got your message. | 我收到你的短信了 |
[06:45] | You know, if you wanted to talk, | 如果你想找我聊天 |
[06:46] | that texting machine you have also works as a phone, right? | 你用来发短信的那东西也能打电话的 |
[06:49] | I needed to talk to you in person. | 我得和你当面聊 |
[06:52] | Okay, now you’re scaring me. | 好吧 你这么严肃有点可怕 |
[06:55] | Okay, uh… | 是这样 |
[06:58] | remember last year | 还记得去年 |
[07:00] | when you asked how I paid for your rehab? | 你问我是怎么支付了你的治疗费吗 |
[07:03] | Yeah, you said you got your inheritance. | 记得 你说你拿到了遗产 |
[07:05] | I hadn’t yet. | 其实还没有 |
[07:08] | I’m not proud of how I earned that money. | 我并不为我赚钱的方式骄傲 |
[07:10] | And it’s taken me a really long time | 而且我思考了很久 |
[07:13] | to figure out how to tell you about this. | 该怎样开口告诉你真相 |
[07:17] | When Patrick and I were dating, | 我和帕特里克约会时 |
[07:20] | we weren’t in a normal relationship. | 我们不是普通的男女关系 |
[07:26] | I was his escort. | 我是他的陪游 |
[07:28] | I got paid | 我陪他 |
[07:30] | to… be with him. | 他付我钱 |
[07:34] | Escort? | 陪游 |
[07:37] | Like a hooker? | 和妓女差不多吗 |
[07:39] | It didn’t start like that. | 一开始不是那样 |
[07:40] | As soon as I could, I got out. | 后来我也尽快脱身了 |
[07:43] | And I wrote this book about | 我写了这本书 |
[07:46] | the whole awful situation, | 记录了那段糟糕的经历 |
[07:48] | and I know it sounds really cliche, | 我知道这话听上去很老套 |
[07:49] | but telling the truth finally set me free of it all. | 但终于能说出真相 让我如释重负 |
[07:53] | Then Patrick showed up yesterday. | 然而昨天帕特里克又现身了 |
[07:55] | Whoa, whoa. He was here? | 他来这里了 |
[07:57] | Yeah. | 对 |
[08:00] | I’m supposed to go on national TV tomorrow | 我本来明天要上全国电视节目 |
[08:02] | to be revealed as the book’s author. | 揭晓自己就是这本书的作者 |
[08:06] | And he came to say that if I revealed myself, | 但他来警告我 如果我揭露身份 |
[08:10] | his wife would find out. | 他妻子就会知道那桩丑事 |
[08:12] | And if I didn’t keep quiet, | 他还威胁如果我不保持沉默 |
[08:14] | he was going to do something to you. | 就会给你点颜色瞧瞧 |
[08:17] | So I just need you to know. | 所以我必须告诉你 |
[08:23] | What should I do? | 我该怎么做 |
[08:25] | This-This can’t be happening. | 这不可能 |
[08:27] | Please! Please, Dixon, you have to understand. | 拜托 迪克森 你一定要理解我 |
[08:30] | You are my brother and you were in trouble. | 你是我弟弟 而你当时遇到了困难 |
[08:32] | I just wanted to help you! | 我只是为了帮你 |
[08:34] | Dixon! | 迪克森 |
[09:08] | I was starting to think you were avoiding me. | 我还以为你在躲着我呢 |
[09:10] | Oh, I was. But you said the ball was in my court, | 确实 但你说”下一步就看你的了” |
[09:13] | so I decided to return the volley | 所以我决定兵来将挡 |
[09:15] | and agree to a date with you. | 答应跟你约一次会 |
[09:17] | Oh, don’t get me wrong, I’m thrilled, | 别误会 我相当开心 |
[09:18] | but what swayed you? | 不过你为什么改主意了 |
[09:20] | I had a really good talk with Michaela. | 我刚和米凯拉聊过 |
[09:22] | For the first time in forever, | 这么长时间来 我第一次 |
[09:24] | I let go of the baby stress and just said, “Yes.” | 放开宝宝的事 答应了她的请求 |
[09:28] | And I’d forgotten how amazing that feels. | 我都忘了这种感觉有多赞了 |
[09:30] | So what sounds fun and totally non-expectant mother to you? | 有什么好玩又适合”非准妈妈”的事 |
[09:36] | Ever been camping in the Mojave Desert? | 你去莫哈维沙漠野营过吗 |
[09:38] | The restaurant’s covered for the weekend, | 餐厅周末有人来照看 |
[09:40] | and you have not lived until you’ve seen a sunrise out there. | 如果没见识过那里的日出 就不算活过 |
[09:43] | I do love a good sunrise. | 我还挺想看日出的 |
[09:45] | Great. It’s a date. | 很好 说定了 |
[09:53] | Oh, hey, Michaela. | 你好啊 米凯拉 |
[09:55] | Hey. Sorry to just show up like this, but I need your help. | 抱歉我忽然来打扰 但我需要你的帮助 |
[09:58] | I have to write my first song in a day. | 我得在一天内写出我的第一首歌 |
[10:01] | Yeah, crazy, right? | 很疯狂对吧 |
[10:02] | Yeah. It took me a week | 是啊 我用了一周时间 |
[10:03] | to write just the chorus to my first song. | 才写出我的第一首歌的副歌 |
[10:06] | What’s it about? | 关于什么的 |
[10:07] | Pathetic schoolgirl as it sounds, | 虽然听起来很花痴 |
[10:09] | I have a crush on a guy. | 但我暗恋上了一个男生 |
[10:10] | Hey, we’ve all been there. | 大家都经历过的啦 |
[10:11] | I know you’re retired from music, | 我知道你退出音乐界了 |
[10:13] | but is there any chance you could help me? | 但是你能不能帮帮我呢 |
[10:15] | Yeah, it’d be nice to have something | 可以啊 能有件事让我 |
[10:16] | to keep me busy and out of trouble. | 忙起来并远离麻烦 挺好 |
[10:18] | So, yeah, let’s write a song together. | 好的 我们一起写歌吧 |
[10:20] | Ade, thank you. | 艾德 谢谢你 |
[10:22] | But let’s not tell Silver, okay? | 不过别告诉小银 好吗 |
[10:25] | Just so things don’t get weird? | 我不希望事情变得尴尬 |
[10:26] | You know what? I don’t care what Silver thinks. | 你知道吗 我根本不在乎小银怎么想 |
[10:29] | We’re not exactly speaking right now. | 我们现在都不怎么说话了 |
[10:31] | Yeah, I know, but your involvement | 我知道 但是你的介入 |
[10:33] | might make things tricky between me and her, | 可能会让我和她的关系变得尴尬 |
[10:35] | and then she could call off the entire contest. | 然后她可能会不让我去参赛 |
[10:38] | She kinda gets to make the rules | 自从我成了她的代孕妇 |
[10:39] | since I’m her baby oven. | 就什么都是她说了算 |
[10:41] | Yeah, I get it. I won’t mention it to anyone | 没事 我懂的 我不会告诉任何人 |
[10:44] | that we’re working on this together. | 我们一起写歌的事 |
[10:46] | Thank you. | 谢谢 |
[10:46] | – Can I see what you got? – Yes, please. | -能让我看看目前的成果吗 -好啊 |
[10:50] | So Liam’s modest, but he’s quite the ace surfer. | 利亚姆很低调 但他是个冲浪高手 |
[10:53] | And surfboards tailor-made for women was his brainchild. | 为女性量身定制冲浪板 是他的点子 |
[10:57] | So you slapped some pink paint on a board? | 不就是往木板上喷点儿粉色油漆吗 |
[10:58] | How cute. My boards are already made custom-made for me. | 真不错呢 我的冲浪板已经是定制的了 |
[11:01] | Yeah, but you’re Cassie McCoy. | 但你是大名鼎鼎的凯西·米可儿啊 |
[11:03] | Most girls don’t have boards customized | 大多数女孩的冲浪板都不是根据她们的 |
[11:05] | for their height, weight, skill level, surfing environment. | 身高 体重 冲浪水平及环境定制的 |
[11:08] | They’re forced to buy boards built with a guy’s frame in mind. | 她们只好购买为男性身材设计的冲浪板 |
[11:11] | If you say, “It’s a man’s world,” | 如果你说”这是个男人的世界” |
[11:13] | I’m gonna barf. | 我会吐的 |
[11:14] | Well, actually, we’re more of a “Who runs the world? Girls!” | 其实 我们是赞成”女孩掌控世界”的 |
[11:17] | kind of company. | 那种公司 |
[11:20] | You know, I have major league companies | 有很多职业冲浪协会的公司 |
[11:21] | trying to woo me with free crap all the time, | 整天用免费玩意吸引我为他们代言 |
[11:24] | and the only thing you’ve gifted is gab. | 而你们唯一的特长就是 扯淡 |
[11:26] | Liam built a custom board for you. | 利亚姆为你做了一个特制冲浪板 |
[11:27] | Just give it a spin. | 你就试试看嘛 |
[11:29] | Yeah, yeah, we will do anything | 对 我们愿尽一切努力证明 |
[11:31] | to prove that we are the company to sponsor you. | 你选我们作为赞助商是没错的 |
[11:33] | You’ll do anything? | 尽一切努力 |
[11:34] | – Yeah, anything. – Anything. | -是的 -当然 |
[11:36] | Fine, I want a | 那就明天在这里 |
[11:37] | private concert here tomorrow with Olly Murs. | 办奥利·莫尔斯的私人音乐会 |
[11:39] | Olly Murs? | 奥利·莫尔斯 |
[11:40] | British pop star? | 那个英国流行歌手吗 |
[11:41] | I’m his number one fan. | 我超级迷他 |
[11:43] | You pull Olly Murs out of your hat, | 如果能给我变出一个奥利·莫尔斯 |
[11:45] | and I’ll give you the time of day. | 我就给你们一次机会 |
[11:51] | – Oh. – Yeah, we-we’re dead. | -我去 -完蛋了 |
[11:53] | Hey, this is Dixon. Leave a message. | 我是迪克森 请留言 |
[11:55] | Dixon, it’s me… again. | 迪克森 还是我 |
[11:58] | Please call me back. | 拜托你回我电话 |
[11:59] | I’m supposed to leave in a couple hours on a plane to New York for this interview, | 几小时后 我就要飞往纽约接受采访了 |
[12:02] | and I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[12:04] | Should I do this or not? | 我到底该不该这样做 |
[12:09] | Oh, good God. | 我的天哪 |
[12:09] | Throw that ticket away. | 快把那张票扔了 |
[12:10] | Honey, we do not fly commercial. Ew. | 亲爱的 我们怎么能坐商业航班呢 |
[12:12] | Hey, sis? | 小妹 |
[12:13] | – Sis. – Hello, brother. | -小妹好 -大哥好 |
[12:15] | I just got off the phone with Jordan. | 我刚跟乔丹通完电话 |
[12:17] | I’m going to New York City and I’m taking you with me. | 我要去纽约了 你也要一起去 |
[12:19] | Pass. I have plans. | 不用了 我有事 |
[12:20] | I know, with Silver. | 我知道 跟小银一起嘛 |
[12:21] | I took care of it– she’s coming, too. | 我处理好了 她也会一起来 |
[12:23] | Don’t fight, you’ll lose. | 别争了 你争不过我的 |
[12:24] | Unfortunately, that’s true. | 很不幸 她说得对 |
[12:25] | Thank you, Annie. | 谢谢你 安妮 |
[12:27] | The thing is Jordan’s mother’s hosting | 乔丹妈妈要举办一场 |
[12:29] | some elaborate yawn-a-thon | 她精心策划的无聊拍卖会 |
[12:30] | where families auction their heirlooms to help | 人们会拍卖自家的古董 |
[12:33] | benefit New York’s “Heirloom” buildings. | 来给纽约的”古董”大楼筹钱 |
[12:35] | Heirlooms for heirlooms. | 为古董卖古董 |
[12:36] | We’re going to attend to show her | 到时我们会出席 |
[12:38] | how respectable the Clark family is. | 让她看到克拉克家族多有体面 |
[12:40] | Or, and crazy thought, | 我有个疯狂的点子 |
[12:41] | you could not care what his mom thinks. | 你不用管他妈妈怎么想 |
[12:43] | Mark, Jordan is amazing, | 马克 乔丹人那么好 |
[12:45] | and nobody loves a challenge more than me. | 再说 没有人比我更喜欢挑战了 |
[12:47] | Would you move it– the jet is standing by. | 你搬一下好吗 专机在等了 |
[12:49] | You’re coming, too, | 你也一起来 |
[12:50] | for your fabulous interview. | 去接受华丽丽的采访 |
[12:51] | We’re gonna have so much fun. | 一定会很好玩的 |
[12:53] | Oh, yeah, that’s me. | 是啊 这就是我 |
[12:53] | A whole barrel of fun. | 做什么都好玩 |
[12:55] | Look, Dixon’s really upset about what I told him. | 我告诉迪克森了 他很生气 |
[12:58] | Don’t be a weepy Wilson. | 别闷闷不乐的了 |
[12:59] | You knew Dixon wasn’t gonna jump for joy. | 你本来就知道迪克森不会高兴的 |
[13:01] | Which is even more reason not to go public | 就因为这样 更不能公开了 |
[13:03] | unless he’s okay with it. | 除非他可以接受 |
[13:04] | Um, not necessarily. | 那倒未必 |
[13:07] | Annie, you can still come out as Author X. | 安妮 你还是可以作为”某作者”露面 |
[13:09] | You just have to tell Nancy O’Dell that | 你只要告诉南希·奥黛尔 |
[13:12] | it’s not a true-true story. | 那故事不是完全真实的 |
[13:14] | Meaning, that you were inspired by real events, | 也就是说 你的灵感来自真实事件 |
[13:16] | but the characters in your book are | 但你书中那些角色 |
[13:18] | a mishmosh of every person you’ve ever met in your life. | 则是综合了所有你认识的人 |
[13:20] | That way, you won’t humiliate or hurt Dixon any further. | 这样迪克森就不会再觉得难堪或是受伤了 |
[13:23] | Well, your idea sounds like a way better plan | 这主意听起来不错 |
[13:25] | than me sitting around watching my phone. | 比傻坐着盯着手机有用多了 |
[13:28] | Plus, it might solve my problem with Patrick. | 说不定还能解决帕特里克的问题呢 |
[13:30] | Okay, we can discuss any new drama | 好了 还有什么八卦 |
[13:32] | over cocktails at 30,000 feet. | 在三万英尺的天上边喝边聊吧 |
[13:37] | It’s time for us to take Manhattan. | 是时候进军曼哈顿了 |
[13:53] | Is it just me or does it feel like we suddenly stepped | 你们有没有觉得 我们好像忽然 |
[13:56] | into an episode of Sex and the City? | 置身于《欲望都市》的场景里了 |
[13:59] | Well, you’re Author X, | 你是某作者 |
[14:00] | our very own Carrie Bradshaw. | 所以当之无愧是凯莉·布雷萧 |
[14:03] | I am sorry, Silver. | 不好意思了 小银 |
[14:04] | Adrianna’s totally the Charlotte. | 阿德里安娜绝对是夏洛特 |
[14:05] | Does that mean I’m Miranda? | 那我就是米兰达了 |
[14:07] | We fly across the country and look at you. | 我们飞越整个国家来到这里 瞧瞧你 |
[14:10] | You can’t stop micromanaging your gestation station. | 就是忍不住时时监控你的代孕妇 |
[14:12] | She’s a drag, you’re a drag. Fine. | 她拖后腿 你也拖后腿 好吧 |
[14:13] | Okay, okay, I’m not anymore. | 好吧 好吧 我不拖后腿了 |
[14:15] | In New York, ’cause I’m carefree and fun and sexy, | 在纽约 由于我无忧无虑 幽默性感 |
[14:17] | and I’m going on a date with Mark tonight, | 今晚还和马克有约 |
[14:19] | and I’m gonna be a total Samantha, which means sex. | 所以我就是萨曼莎了 性福至上 |
[14:21] | Ew, he’s still our brother. | 真恶心 他怎么说也是我们的哥哥 |
[14:24] | Speaking of which | 说到这个 |
[14:25] | I told him to meet us when he got done shopping. | 我让他购物完和我们碰面 |
[14:27] | Where is your tuxedo? | 你怎么没穿晚礼服 |
[14:28] | You said black tie– this is a black tie. | 你说要打黑色领带 我打了黑色领带 |
[14:32] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[14:34] | What the hell? | 搞什么 |
[14:35] | Well, that’s a sign that I obviously need | 看样子 我不得不 |
[14:37] | to dress you tonight for the auction. | 帮你为今晚的拍卖会打扮一下了 |
[14:40] | What is this, a quirky rebel-may-care look? | 你穿的这是什么 异类叛徒装吗 |
[14:41] | It’s never gonna survive the scrutiny of Jordan’s mother. | 在乔丹妈妈面前肯定过不了关 |
[14:44] | Come on, we have to go. | 快点 我们得走了 |
[14:47] | I think you wear New York well. | 我觉得你穿得很有纽约风 |
[14:49] | This ain’t exactly Mojave, huh? | 这里和莫哈韦沙漠很不一样啊 |
[14:51] | Ah, you know, Naomi says “Jump” | 你知道的 娜奥米说”跳” |
[14:52] | we all hop a plane and go across country. | 我们就全都得上飞机 飞越美国 |
[14:54] | When we’re done with her thing, | 等她的事完了 |
[14:56] | I’m going to treat you to the best pizza in the city. | 我要带你去吃城里最好的披萨 |
[14:59] | Mark? | 马克 |
[15:00] | Now! | 快点 |
[15:02] | Time to jump again. | 又得”跳”了 |
[15:07] | Hey, Dixon. | 迪克森 |
[15:16] | Are you all right? | 你还好吧 |
[15:19] | Annie told me how she paid for my rehab. | 安妮告诉我治疗费是怎么来的了 |
[15:26] | Yeah. | 是啊 |
[15:29] | I kind of figured you knew. | 我猜你是知道的 |
[15:31] | The only person that knows Annie better than me is you. | 唯一比我更了解安妮的人就是你了 |
[15:33] | You have to understand that everything Annie did was to help you. | 你要明白 安妮所做的都是为了帮助你 |
[15:36] | I know. | 我明白 |
[15:38] | I just can’t believe my sister went through | 我只是无法相信 我的姐姐 |
[15:39] | all of that torture because of me. | 因为我 受了那么多折磨 |
[15:42] | And now Patrick is messing with her again. | 现在帕特里克又找上她了 |
[15:46] | I don’t know, dude, I’m just so pissed. | 我说不来 哥们 我气炸了 |
[15:47] | I don’t even know what to do. | 我都不知道如何是好 |
[15:48] | Last year, when I found out, | 去年 我知道了以后 |
[15:49] | I punched the son of a bitch. | 把那狗娘养的揍了一顿 |
[15:53] | Are you serious? | 真的假的 |
[15:54] | Didn’t change what happened to Annie, but… | 虽说不能改变安妮的遭遇 但… |
[15:56] | it made me feel better about taking things into my own hands. | 能自己出一份力让我感觉好一些 |
[16:09] | – You busy? – Uh, kind of. | -在忙吗 -有一点 |
[16:11] | I’m just working on music stuff. | 我在忙音乐的事 |
[16:13] | Cool, uh… | 不错 |
[16:15] | I need a favor. | 我想找你帮个忙 |
[16:17] | Is that what we’re calling the other night? | 你是指那天晚上那种帮忙吗 |
[16:18] | No, no. | 不 不是 |
[16:20] | It’s… it’s not about that. | 不是那个 |
[16:22] | Uh, Liam and I need your help. Uh… | 是我和利亚姆需要你帮忙 |
[16:24] | we really need to get in touch with Olly Murs. | 我们急着需要联系奥利·莫尔斯 |
[16:26] | I know his drummer. | 我认识他的鼓手 |
[16:27] | I could totally call him for you guys. | 我可以帮你们打个电话 |
[16:31] | You are the best. | 你真是太好了 |
[16:38] | About the other night– | 那天晚上的事 |
[16:39] | I’m still trying to figure out what it meant. | 我还在想那意味着什么 |
[16:42] | Yeah, I don’t know. | 是啊 我也不知道 |
[16:44] | I mean, us together dredges up a lot of drama. | 我们在一起 会引出很多误会 |
[16:47] | – Yeah. – Silver’s already on my warpath, | -是啊 -小银已经对我有敌意了 |
[16:49] | and she’ll think that I’m hooking up with you to get revenge. | 她会以为我和你在一起是想报复她 |
[16:51] | Yeah, yeah, you might be right. | 是啊 或许你是对的 |
[16:53] | And I certainly don’t want to repeat past mistakes. | 我当然不想重蹈覆辙 |
[16:55] | Me either, so maybe we should just shut the door on us. | 我也不想 所以或许我们不该再交往 |
[16:58] | Consider it dead-bolted. | 完全同意 |
[16:59] | The other night was our real last night together. | 那晚是我们名副其实的最后一晚 |
[17:02] | And not just the last time until the next time. | 再也不会有下次了 |
[17:05] | Yes, the last time was the real last time. | 对 上次真的是最后一次 |
[17:13] | Well, uh, get back to work. | 你继续工作 |
[17:24] | Whoa, buddy. | 老兄 |
[17:25] | At least buy me dinner first. | 至少先请我吃顿饭再摸 |
[17:26] | Naomi, I’ve been scrubbed, | 娜欧米 我洗也洗了 |
[17:28] | buffed, bronzed and manscaped. | 衣服也换了 连体毛都除了 |
[17:31] | I’m trying to be a good sport, but none of this is me at all. | 我尽量配合你 但这根本不是我的风格 |
[17:34] | I know, you’re no small undertaking, | 我知道 改造你不是容易的事 |
[17:35] | but we’re making progress. | 但我们有些进展了 |
[17:37] | Actually you look quite dapper. | 实际上你看起来相当潇洒 |
[17:38] | I’m finally starting to see the family resemblance. | 我终于在你身上看到点我的影子了 |
[17:41] | But I do need to brief the all-new you. | 但我的确需要给你讲一下你的全新背景 |
[17:44] | What’s wrong with the not-new, actually-who-I-am me? | 以前那个不新却真实的我怎么了 |
[17:50] | First off, you never owned a food truck. | 首先 你从来就没有过餐车 |
[17:52] | So, you want me to lie? | 你想让我撒谎 |
[17:54] | Lie? What? No. | 撒谎 什么 不是 |
[17:55] | Yeah, okay. | 好吧 |
[17:56] | A food truck is very… | 餐车太… |
[17:58] | pedestrian. | 平庸了 |
[17:59] | We’re gonna spin the details a little bit. | 我们只需稍稍改一下细节 |
[18:01] | You should take mental notes. | 你用心记一下 |
[18:02] | You own several five-star restaurants. | 你有几家五星级餐馆 |
[18:04] | You’re here in New York taking meetings for your TV cooking show. | 你来纽约为你的烹饪节目开会 |
[18:06] | You are the next Gordon Ramsey, | 你会是下一个戈登·拉姆齐 |
[18:08] | only much hotter and more charming. | 但比他更性感 更有魅力 |
[18:10] | You could just take a life-sized cut out of me. | 你还不如带个和我长得一样的假人 |
[18:14] | Or a ruggedly handsome ventriloquist dummy. | 或者找个英俊的傀儡娃娃 |
[18:16] | You know what? You might think that this is silly, | 你知道吗 也许你觉得这样很蠢 |
[18:19] | but I really need you to be here for me. | 但我真的需要你支持我 |
[18:21] | Max’s mother hated me, and that never went away. | 麦克斯的妈妈一直都讨厌我 |
[18:24] | If Jordan and I are gonna have a chance in hell, | 如果我和乔丹之间想在一起 |
[18:26] | I have to present the best possible me, | 我必须展示我最好的一面 |
[18:28] | and that means the best possible you, okay? | 也意味着你最好的一面 好吗 |
[18:31] | You look great. | 你看起来帅极了 |
[18:33] | What are you doing? | 你在干什么 |
[18:34] | There’s nothing wrong with the real me. | 真实的我没什么不好的 |
[18:39] | Mark… | 马克 |
[18:47] | Sweetheart, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[18:51] | Oh. Patrick. | 帕特里克 |
[18:53] | I’m sorry, I didn’t mean to interrupt your meeting. | 对不起 我无意打断你们的会议 |
[18:55] | No, it’s okay. | 没关系 |
[18:58] | We’re running a bit long today. | 我们今天会开得有点久 |
[19:00] | Yeah, we have a special guest from Beverly Hills, | 有位来自比弗利山庄的特殊客人 |
[19:02] | Dixon Wilson. | 迪克森·威尔森 |
[19:05] | He called inquiring about my charity | 他为他姐姐的机构打电话来 |
[19:07] | for his sister’s organization, | 询问我的慈善活动 |
[19:09] | so we invited him to our meeting. | 所以我们邀请他来参加会议 |
[19:11] | Hey, um… I think you know my sister Annie. | 我想你认识我姐姐安妮 |
[19:15] | It’s a pleasure to finally meet you. | 很高兴终于见到你了 |
[19:23] | Uh, you okay, Patrick? You don’t look well. | 你还好吧 帕特里克 你脸色不太好 |
[19:26] | Oh, yeah, he just… he works so hard. | 他就是 工作太辛苦了 |
[19:30] | You poor thing. | 可怜的家伙 |
[19:31] | Uh, must be the jet lag. | 肯定是时差没倒过来 |
[19:34] | Um… Dixon, I’d love to hear more | 迪克森 我想多了解下 |
[19:35] | about your sister’s charity. | 你姐姐的慈善机构 |
[19:36] | Uh… Victoria, excuse us a minute? | 维多利亚 能让我俩单独聊聊吗 |
[19:38] | – Excuse us. – Excuse us, ladies. | -失陪一下 -失陪一下 女士们 |
[19:44] | I want you out of my house. | 你给我滚出我家 |
[19:45] | Gladly. Um… I just want to deliver a message. | 我很乐意 我只是想捎句话 |
[19:49] | You want to be a tough guy and try to hurt me? | 你想当个狠角儿伤害我 |
[19:52] | Bring it. | 放马过来 |
[19:53] | But, um… | 但是 |
[19:54] | I wouldn’t say you’re in a position | 我不认为你的处境 |
[19:55] | to make any threats towards me and my sister. | 能对我和我姐姐造成任何威胁 |
[20:02] | I fight for the both of us. | 我为我们两个人而战 |
[20:08] | $2,000. | 2000美元 |
[20:09] | $2,500. | 2500美元 |
[20:10] | $3,000. | 3000美元 |
[20:11] | $4,000. | 4000美元 |
[20:13] | $5,000. | 5000美元 |
[20:13] | $6,000. | 6000美元 |
[20:15] | $6,000. | 6000美元 |
[20:16] | $7,000. | 7000美元 |
[20:18] | Going once. | 一次 |
[20:18] | Annie, stand up straight, stop fidgeting. | 安妮 站直了 别心不在焉的 |
[20:21] | Tonight you’re a lady, not a hobbit. | 今晚你是淑女 不是霍比特人 |
[20:23] | You’re also my de facto family, | 你还要扮我的家人 |
[20:24] | since Mark apparently decided to go AWOL. | 马克显然决定擅离职守了 |
[20:26] | Well, don’t worry, these shoes cost | 别担心 这双鞋的价格 |
[20:27] | more than a factory worker makes in a year, | 比一个工厂职工一年的工资还高 |
[20:29] | and I’ll even smile like this. | 我甚至还可以这样笑 |
[20:31] | And I’m a carefree bon vivant | 而我则是无忧无虑锦衣玉食 |
[20:33] | who lives on the edge. | 特立独行的女人 |
[20:34] | Hide your men! | 看好你们的男人 |
[20:35] | Whatever. You’re not related to me– | 随便你 你和我没有亲属关系 |
[20:36] | I don’t care. | 我不关心 |
[20:39] | Naomi. | 娜欧米 |
[20:41] | Radiant, as usual. | 一如既往地明艳动人 |
[20:43] | But my mom just got off the phone with the governor, | 但我妈刚接了州长的电话 |
[20:46] | and whatever he said really… | 不知道他说了什么 |
[20:47] | kind of put her in a mood. | 她心情很不好 |
[20:49] | Maybe we should try to do this another time. | 要不我还是等下次再介绍你们认识吧 |
[20:51] | Absolutely not. No, I am not one to be scared | 绝对不行 不行 我才不是那种 |
[20:53] | of a judge or secretary of state or Godzilla. | 会被法官 国务卿或哥斯拉吓到的人 |
[21:01] | Show me the mother. | 带我去见你妈 |
[21:04] | And we have… | 各位 |
[21:05] | incoming. | 她来了 |
[21:07] | Ladies, | 女士们 |
[21:08] | this is my mother. | 这位是我的母亲 |
[21:11] | Hi. I’m Annie. | 我是安妮 |
[21:13] | Your Honor. | 法官大人 |
[21:14] | This is my sister Annie, | 这位是我妹妹安妮 |
[21:15] | an incredibly wealthy socialite | 一位非常富有的社会名流 |
[21:17] | who runs her own charity foundation. | 她在管理自己的慈善基金会 |
[21:19] | And… well, that’s Erin Silver. | 还有 这位是艾莲·西福尔 |
[21:20] | She’s practically engaged to my brother. | 她算是跟我哥哥订婚了 |
[21:23] | Cheryl Harwood. A pleasure. | 我是谢里尔·哈伍德 见到你们很高兴 |
[21:25] | And you must be Naomi Clark. | 想必你就是娜欧米·克拉克了吧 |
[21:27] | It’s wonderful to finally meet you. | 很高兴终于见到了你 |
[21:28] | Jordan’s told me so much already. | 乔丹跟我说过很多有关您的事 |
[21:30] | And my daughter’s told me all about you. | 我女儿也跟我讲了所有关于你的事 |
[21:32] | Something about you publicly calling her a whore | 还说了你当众叫她妓女的事 |
[21:34] | at Jordan’s offensive faux Fifty Shades of Grey book launch. | 就在乔丹为那本类似《五十度灰》举办的发布会上 |
[21:39] | I’m gonna go… anywhere else. | 我失陪一下 |
[21:41] | Me, too. | 我也是 |
[21:42] | Mom, I told you that was a misunderstanding. | 妈 我跟你说过了那是个误会 |
[21:45] | It’s actually quite a funny story. | 那件事其实挺有趣的 |
[21:46] | I’m sure it is. | 我想是吧 |
[21:47] | Is there a reason that your family | 你们家没有为我的拍卖会 |
[21:48] | hasn’t donated an heirloom for my auction? | 捐赠藏品是事出有因吗 |
[21:51] | Mom, we talked about this. | 妈 我们谈过这件事了 |
[21:52] | Retract the claws. | 别咄咄逼人 |
[21:53] | What? We’re all here for the same cause. | 怎么了 我们来这里都是出于一个原因 |
[21:55] | If she doesn’t have anything worth donating | 如果她没有任何值得捐赠的东西 |
[21:57] | then it’s just a shame, that’s all. | 那还真是遗憾啊 仅此而已 |
[21:59] | Excuse me, I’m gonna go say hello to the mayor. | 失陪了 我要去跟市长打招呼了 |
[22:03] | She was actually almost civil. | 她其实还算有礼貌了 |
[22:07] | It gets worse? | 是不是更糟了 |
[22:09] | Uh, I’ll talk to her. | 我会跟她谈谈的 |
[22:13] | Ade, you’re amazing. | 艾德 你太棒了 |
[22:14] | Well, you had a lot of great lyrics. | 你有很多很棒的歌词 |
[22:16] | I just moved things around a bit, | 我只是调整了一下 |
[22:17] | and added some new ideas. | 又加入了一些新的想法 |
[22:19] | Like in the chorus, | 像是在副歌部分 |
[22:20] | when the two exes realize | 当昔日的恋人意识到 |
[22:21] | that they shouldn’t go back to a romantic place. | 他们不能再续前缘 |
[22:23] | Yeah, except that one of them totally wants to. | 是啊 除非其中一人还对过去念念不忘 |
[22:25] | Like here, when you’re talking about the latest hook-up, | 像是这里 你谈到最近的一次暧昧关系 |
[22:27] | you’re wondering if the last time’s | 你在纠结这所谓的最后一次 |
[22:28] | really gonna be the last time. | 是不是真的是最后一次 |
[22:31] | It’s like you want to rekindle | 就像是你想重新唤起 |
[22:32] | that amazing feeling that you miss. | 那份错失了的美好 |
[22:35] | Really? | 真的吗 |
[22:36] | Yeah. | 是啊 |
[22:37] | Yeah, and it’s exactly how I feel about Navid. | 我对纳维就是这种感觉 |
[22:40] | Navid? | 纳维 |
[22:45] | your crush is on Navid? | 你喜欢纳维 |
[22:46] | Yeah, for some time now. | 是啊 有段时间了 |
[22:49] | You totally nailed exactly what I’m feeling. | 你完全写出了我现在的感受 |
[22:57] | Many thanks to the Mallory family. | 非常感谢马洛里家族 |
[22:59] | Your generous donations, year after year, | 你们年复一年 慷慨的捐赠 |
[23:02] | are greatly appreciated. | 着实令人欣赏 |
[23:08] | Annie’s car just took her to the big interview. | 安妮刚被车接走去接受采访了 |
[23:11] | You okay? | 你还好吧 |
[23:13] | No. | 不好 |
[23:16] | Jordan’s mom instantly despised me, | 乔丹的妈一上来就藐视我 |
[23:18] | I’m at a family heirloom auction | 我身在家族藏品拍卖会的现场 |
[23:20] | without my family or an heirloom. | 既没有家人陪伴也没有藏品捐赠 |
[23:22] | Our next auction item | 下一件拍卖品 |
[23:23] | was donated by the Clark family | 由来自加利福尼亚比弗利山庄的 |
[23:25] | of Beverly Hills, California. | 克拉克家族捐赠 |
[23:28] | Hi, Mark Holland. | 我是马克·霍兰德 |
[23:30] | I’m here tonight with my sister, Naomi Clark. | 今晚我是和妹妹娜欧米·克拉克一起来的 |
[23:33] | What is he doing? | 他在做什么 |
[23:34] | No idea, but he looks hot doing it. | 不知道 不过他这样看着好帅啊 |
[23:36] | This is a bit unorthodox. | 现在情况有些诡异 |
[23:38] | Our auction items don’t usually speak. | 我们的拍卖品通常不会讲话 |
[23:40] | Please explain your donation. | 请介绍一下您的捐赠品 |
[23:42] | Myself, or my chef services, rather. | 我自己 其实是我的料理服务 |
[23:45] | I’m offering an evening of private cooking classes. | 我在此提供一晚私人烹饪培训课程 |
[23:48] | The heirloom part | 其中家传的部分是 |
[23:49] | is that I will teach you a recipe | 我将会教给你 |
[23:51] | that has been in my family for generations. | 我们家祖传菜谱 |
[23:53] | And I should add… | 另外我想补充的是 |
[23:54] | that I’m really good with my hands, | 我手上功夫了得 |
[23:56] | and I don’t mind getting dirty. | 想歪了我也不介意 |
[23:59] | So, for the Clark family | 那么 来自于克拉克家族 |
[24:01] | donation of, uh, cooking lessons, | 捐赠的烹饪课程 |
[24:03] | we’ll open the bidding. | 我们现在开始竞拍 |
[24:04] | I’d pay a hundred dollars. | 我出100美元 |
[24:08] | $1,000. | 1000美元 |
[24:10] | Keep in mind, I never wear this much in the kitchen. | 记住 我从不在厨房里穿这么多 |
[24:13] | $5,000. | 5000美元 |
[24:14] | I have $5,000. | 有5000美元出价了 |
[24:17] | Would you like to counter, ma’am? | 还有更高的竞价吗 女士们 |
[24:18] | $6,000. | 6000美元 |
[24:19] | $6,000. | 6000美元了 |
[24:21] | – $7,000. – $7,000. | -7000美元 -7000了 |
[24:23] | -8000 -8000 – $8,000. – $8,000. | |
[24:24] | $8,500. $8,500. | 8千5一次 8千5两次 |
[24:25] | – $9,000. – $9,000 bid. | -9千 -出价9千 |
[24:27] | – $10,000. – $10,000! | -一万 -出价一万 |
[24:29] | – $15,000. – Do we have $20,000? | -一万五 -有人出价两万吗 |
[24:31] | $20,000. | 两万 |
[24:32] | We have an even $20,000. | 居然已经有人出价两万了 |
[24:34] | Going once… going twice… | 第一次 第二次 |
[24:37] | Sold! | 成交 |
[24:38] | For $20,000. | 出价两万 |
[24:39] | Quite a generous donation | 来自克拉克家族 |
[24:40] | from the Clark family. | 慷慨的捐赠 |
[24:43] | Well, since it’s not gonna get any better, | 既然今晚的高潮已经结束了 |
[24:45] | might as well leave on a high note. | 那我就顺势撤了 |
[24:46] | I’m gonna go grab our coats. | 我去拿外套 |
[24:52] | I thought you hated these things. | 我以为你对这些事不感兴趣 |
[24:53] | But I like you. | 但是我喜欢你 |
[24:54] | And as your big brother, can I offer you a little advice? | 作为你的哥哥 我能给你提个意见吗 |
[24:57] | Maybe your problem isn’t what Jordan’s family thinks of you, | 也许问题不是在于乔丹的家人怎么看你 |
[24:59] | but what you think of yourself. | 而是你怎么看自己 |
[25:01] | You’re good enough just how you are. | 做你自己就很好了 |
[25:03] | Kind of like your $20,000 brother. | 就像你身价两万的哥哥 |
[25:07] | Ready to get that pizza? | 去吃点比萨吗 |
[25:08] | I was ready yesterday. | 早就等不及了 |
[25:15] | Mom was really impressed with your brother. | 我妈对你哥印象很深 |
[25:17] | She’d like to talk now, if you have a minute. | 如果你有空的话 她想跟你聊聊 |
[25:20] | Absolutely. | 当然有 |
[25:24] | Thanks for being here. | 谢谢你能来 |
[25:26] | Hey. Dude, I can’t believe we pulled this off. | 伙计 真不敢相信我们竟然成功了 |
[25:28] | Yeah, thanks to Ade. | 是啊 多亏了艾德 |
[25:29] | Hey, Cassie! | 嘿 卡西 |
[25:31] | Ready to be our Gnarly Girl? | 准备好当我们的代言人了吗 |
[25:32] | No way! | 不敢相信 |
[25:35] | Yesterday I was just being a brat. | 昨天我只是想逗你们玩 |
[25:36] | I didn’t think you’d actually | 我没想到你们竟然 |
[25:37] | bring me Olly Murs. Right? | 真找来了奥利·莫尔斯 |
[25:39] | Yeah, well, that’s how much we want to be your sponsors. | 我们真心希望做你的赞助商 |
[25:47] | *You had me hooked again* | *从你坐下的那一秒* |
[25:49] | *From the minute you sat down* | *我就再度被吸引* |
[25:52] | *The way you bite your lip* | *你咬嘴唇的样子* |
[25:53] | *Got my head spinning around* | *让我头晕目眩* |
[25:56] | *After a drink or two* | *几杯酒下肚* |
[25:58] | *I was putty in your hands* | *我就任你摆布* |
[26:01] | *I don’t know if I have the strength to stand* | *我不知道是否还有站起来的力气* |
[26:05] | *Trouble, troublemaker, yeah* | *麻烦 麻烦制造者* |
[26:07] | *That’s your middle name* | *那是你的名字* |
[26:10] | *I know you’re no good* | *我知道你来者不善* |
[26:11] | *But you’re stuck in my brain* | *但我已无法忘记* |
[26:13] | *And I want to know* | *我想知道* |
[26:14] | *Why does it feel so good* | *为什么感觉这么美好* |
[26:16] | *But hurt so bad?* | *却又如此心痛* |
[26:19] | *My mind keeps saying* | *我不断告诉自己* |
[26:20] | *Run as fast as you can* | *逃的越快越好* |
[26:23] | *I say I’m done* | *我说我受够了* |
[26:24] | *But then you pull me back* | *但你又挽留我* |
[26:28] | Cassie. What’s wrong? | 卡西 怎么了 |
[26:29] | Everything. | 太糟了 |
[26:32] | Do you see that guy over there? | 看到那个男的了吗 |
[26:34] | The only reason why I wanted Olly Murs | 我想见奥利·莫尔斯 |
[26:36] | was to remind my stupid ex-boyfriend | 就是为了唤起我那个笨蛋前男友 |
[26:40] | how much he loves me, and now look. | 曾经对我的深爱 而现在你看 |
[26:42] | He’s macking with some skank | 他听着我俩最爱的歌 |
[26:43] | to our favorite song! | 却搂着别的贱女人 |
[26:45] | And he doesn’t even care. | 还不以为然 |
[26:47] | That’s why we did all this? | 我们做了这些 |
[26:49] | Cassie… For an ex? | 卡西 就是为了你的前任吗 |
[26:50] | Cassie, there’s some stuff you got to leave in high school. | 卡西 高中的青涩时光已经回不来了 |
[26:52] | I still am in high school! | 但我还在读高中 |
[26:54] | Derek and I were first loves! | 德里克是我的初恋 |
[26:58] | If he knew how I felt right now, | 如果他知道我现在的感受 |
[27:00] | maybe he’d realize how much he loves me. | 也许就会明白他有多爱我 |
[27:04] | *My mind keeps saying* | *我不停告诉自己* |
[27:05] | *Run as fast as you can* | *逃的越快越好* |
[27:09] | *I say I’m done but then you pull me back* | *我说我受够了 但你又挽留我* |
[27:13] | *I swear you’re giving me a heart attack* | *我会为你得心脏病* |
[27:16] | *Troublemaker* | *麻烦制造者* |
[27:19] | Found her. | 找到她了 |
[27:23] | Your brother was quite the hit. | 你哥哥真是个人才 |
[27:25] | I haven’t seen Mrs. Waldorf | 我从没见过沃尔多夫夫人这么激动过 |
[27:27] | so aflutter since she met Reagan. | 直到她见了里根 |
[27:29] | At first, I was concerned. | 一开始 我还担心 |
[27:31] | Oh, and rightfully so, | 说直白点 |
[27:32] | but my brother and I wanted to assure you right away | 我哥哥和我可以向您保证 |
[27:34] | that we are good people, Ms. Harwood. | 我们都是好人 哈伍德夫人 |
[27:36] | I prefer “Your Honor.” | 我希望你叫我 “法官大人” |
[27:38] | But I didn’t | 不过我叫你来 |
[27:39] | bring you here to discuss your brother, Naomi. | 不是来讨论你哥哥的 娜欧米 |
[27:42] | Let’s talk about you. | 我们来聊聊你 |
[27:50] | Good luck. | 祝你好运 |
[27:52] | Now, | 现在 |
[27:53] | let’s discuss your police record. | 说说你在警察那的记录 |
[27:56] | Or should I say, “Records”? | 或者我应该说 许多记录 |
[28:07] | Can’t believe we jumped through all these hoops | 真没想到我们准备这么多 |
[28:09] | because of stupid high school drama. | 就是为了什么高中狗血爱情剧 |
[28:12] | Who goes to these lengths | 谁会为了让前任吃醋 |
[28:13] | to make an ex jealous? | 做这么多事 |
[28:15] | Huh? I’m not giving up. | 我可不想放弃 |
[28:17] | Hey, come here, come here, come here. | 过来 快过来 |
[28:18] | Come on. | 跟我来 |
[28:24] | All right, thank you, Olly Murs. | 掌声送给奥利·莫尔斯 |
[28:29] | All right, well, hey, everybody. | 谢谢 各位 |
[28:30] | Uh, I’m Liam Court, you might recognize me | 我是利亚姆·柯特 你们可能会在 |
[28:33] | from Corporate Invaders 1 and 2. | 《共同入侵者》第一部和第二部里见过我 |
[28:37] | I just want to say | 我只是想说 |
[28:38] | that I want to dedicate this show | 我想将这次表演献给 |
[28:40] | to my number one girl, Cassie McCoy. | 我最重要的女孩 卡西·麦科伊 |
[28:46] | What the hell was that? | 你在搞什么 |
[28:48] | That’s me making your ex-boyfriend super jealous. | 我在让你的前男友妒火中烧 |
[28:52] | What the hell are you doing kissing her, man? | 拜托 你吻她干什么 |
[28:56] | You’re a genius. | 你是个天才 |
[28:58] | Oh, and I guess that makes me a Gnarly Girl? | 我要当你们的代言人 |
[29:08] | *We got our eyes wide open* | *看到你 我睁大了眼睛* |
[29:13] | *Feeling like we’re almost there* | *感觉我们心意相通* |
[29:16] | *Words unspoken* | *没说出的话* |
[29:20] | *Disappearing in the air* | *融化在空气里* |
[29:22] | *All I see* | *我的眼中* |
[29:24] | *Is you and I* | *只有你我* |
[29:26] | *You’re the only* | *今夜你是* |
[29:27] | *Lifeline that I need tonight* | *我生命的全部意义* |
[29:33] | *I’m letting go.* | *让爱绽放* |
[29:39] | That was so worth the wait. | 这味道 等的太值了 |
[29:41] | I should’ve had you pay then, Miss Hundred Dollar Bid. | 我应该让你付帐的 白富美小姐 |
[29:43] | Uh, I think not. | 我才不付 |
[29:44] | You asked me out. | 是你约的我 |
[29:46] | But actually… | 不过实际上 |
[29:48] | the more fun version of myself | 我的阳光那面 |
[29:49] | definitely feels pretty damn good. | 会觉得这次约会超棒 |
[29:53] | My whole “Must have baby” | 但现在我的全部生活 |
[29:55] | mission sort of commandeered my entire life. | 都被”全力要孩子”计划填满了 |
[29:59] | Speaking of, why does it not freak you out | 说起来 为什么你没有和其他男人一样 |
[30:01] | like it does most guys? | 被这件事吓跑 |
[30:02] | The future doesn’t freak me out | 未来之所以不会吓跑我 |
[30:04] | because I don’t think about it. | 是因为我根本不考虑未来 |
[30:06] | You can’t not think about the future, though. | 你不可能完全不考虑未来 |
[30:08] | Sure you can. | 当然可以 |
[30:09] | What lies ahead of us is completely unpredictable. | 未来是不可预知的 |
[30:12] | What good does it do to worry about | 为那些你无法掌控的事 |
[30:13] | something you can’t control? | 担忧又有什么用呢 |
[30:14] | Actually makes some sense. | 确实有点道理 |
[30:15] | You know, since you’re on this “Just say yes” Kick, | 看起来 现在的气氛下你只会回答”好” |
[30:18] | I should ask if I can kiss you now, huh? | 我应该问 我能不能吻你 对吧 |
[30:21] | Samantha wouldn’t just say “Yes”” | 萨曼莎不只会回答”好” |
[30:22] | she’d say, “Hurry up”” | 她会回答”来吧” |
[30:33] | Uh, come in. | 进来吧 |
[30:43] | So, I’ve been thinking a lot about the other night. | 我今天想了很多关于那晚的事情 |
[30:47] | And our history, and… | 我们的过去 在一起的时候 |
[30:50] | …us saying that we were over it. | 还有我们是怎么想开 放下的 |
[30:51] | Yeah, I’ve been… I’ve been thinking a lot about it, too. | 对 我也想了很多 |
[30:54] | -You have? -Yeah. | -你也是 -没错 |
[30:55] | Oh, that Olly Murs concert turned out to be | 奥利·莫尔斯音乐会上重现了 |
[30:58] | a-a high school manipulation to make an ex jealous, | 高中争风吃醋的戏码 让前任心生妒忌 |
[31:01] | and it was insane and immature, | 那是不理智 不成熟的 |
[31:04] | and it reminded me of all our old drama with Silver. | 让我想起我们跟小银的那些事 |
[31:07] | Eh… us hooking up | 因为我们两个在一起 |
[31:08] | is so not worth all that again. | 而再把那些经历一次真的不值 |
[31:13] | What were you gonna say? | 你刚才想说什么 |
[31:17] | basically, exactly what you said. | 基本 就是你说的那些 |
[31:22] | I got to go. | 我要走了 |
[31:30] | And then you broke up a marriage | 然后你拆散了一对新人 |
[31:31] | that you were supposed to be planning. | 而你本来是他们的婚礼策划 |
[31:32] | Only because I was in love. | 那只是因为我坠入情网了 |
[31:34] | With the groom. | 和那个新郎 |
[31:35] | Then you fled the scene | 然后你们逃婚了 |
[31:36] | and immediately married him | 你马上嫁给了他 |
[31:37] | which led to one of the times that you were arrested. | 这次事情导致了你众多被捕中的一次 |
[31:39] | The charges were dropped. | 所有那些都已经撤诉了 |
[31:40] | Let’s discuss your marriage to Max Miller. | 谈谈你和麦克斯·米勒的婚姻吧 |
[31:44] | It only lasted a couple of months | 只持续了几个月 |
[31:45] | before it ended in divorce, | 你们就离婚了 |
[31:47] | so I think it’s fair | 我想我有充分的理由 |
[31:48] | for me to speculate that you have no respect | 相信你把婚姻 |
[31:51] | for the institution of marriage. | 视为儿戏 |
[31:53] | No. | 不 |
[31:54] | That most certainly is not fair. | 你不能那么说我 |
[31:55] | I was very much in love with Max. | 当时我很爱麦克斯 |
[31:57] | You can attack me with whatever else | 你可以用那里写的 |
[31:59] | you have in that file, | 其它任何东西攻击我 |
[32:00] | but I will not sit here and be insulted, | 但我不会乖乖坐在这儿让你羞辱 |
[32:02] | nor will I allow you to insult my marriage. | 也不会让你玷污我的婚姻 |
[32:04] | I have no regrets. We tried to make it work. | 我不后悔 因为我们曾经努力过 |
[32:06] | What the hell is going on here, Mom? | 你在干什么 妈妈 |
[32:07] | We’re just getting to know the real Naomi Clark. | 我只是在了解真正的娜欧米·克拉克 |
[32:10] | Your mother did her homework. | 你妈真是做足了功课 |
[32:11] | Discovered my lengthy arrest record | 挖出了我冗长的逮捕记录 |
[32:13] | and a failed marriage, | 还有一段失败的婚姻 |
[32:14] | and let me know that apparently | 然后让我清楚地意识到 |
[32:15] | I’m not Harwood material. | 我配不上哈伍德家 |
[32:19] | I came here to get in your good graces. | 我来这里 想得到你的认可 |
[32:22] | But you know what? | 不过你知道吗 |
[32:23] | I don’t have to care | 我根本不用在乎 |
[32:24] | what you or anyone else thinks, | 你或别人怎么想 |
[32:26] | because I am good enough exactly as I am. | 因为我做自己就足够棒了 |
[32:30] | We’re done. | 告辞了 |
[32:40] | – We go live in two minutes. – Okay. | -两分钟后直播 -好 |
[32:43] | Better breathe before you pass out on national TV. | 上全国电视节目前最好深呼吸 |
[32:46] | Dixon, | 迪克森 |
[32:47] | what are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[32:48] | Uh, I just came to let you know that I’m okay. | 我来是想让你知道我没关系 |
[32:51] | And that I support you and that | 我会支持你 |
[32:52] | I want you to go out there and tell the truth. | 期待你说出真相 |
[32:54] | – But… – Look, I-I was just upset that I couldn’t fix the past. | -但 -我很遗憾不能弥补过去 |
[32:58] | And I realized that I could fix right now. | 但我知道现在还来得及 |
[33:01] | So can you. | 你也可以 |
[33:02] | Just like you said, | 就像你曾说过 |
[33:03] | telling the truth will set you free. | 道出真相让你如释重负 |
[33:11] | – We’re ready to go, Miss Wilson. – Okay. | -节目马上开始 威尔森小姐 -好 |
[33:16] | Okay, five, four, three, two… | 倒数 五 四 三 二… |
[33:20] | The immensely popular book Undressed | 热销书《一丝不挂》 |
[33:23] | is the tawdry tale of a young escort in Beverly Hills. | 是本关于比弗利山庄年轻应召女郎的俗丽小说 |
[33:27] | Now, it’s author has chosen to remain anonymous until now. | 直到现在 本书作者依然不愿透露姓名 |
[33:32] | It is my pleasure to welcome to the show tonight | 今晚我们非常荣幸有请到 |
[33:35] | Author X, | 某作者 |
[33:36] | Miss Annie Wilson. | 安妮·威尔森女士 |
[33:40] | Hi, Nancy. | 你好 南茜 |
[33:41] | Hi, Annie, how are you? | 你好 安妮 怎么样 |
[33:42] | Good. Thanks for having me. | 很好 非常荣幸能来 |
[33:44] | Have a seat. | 请坐 |
[33:45] | First off, the stories in your book | 首先 书中故事据说 |
[33:47] | are allegedly based upon true events in your life. | 都来源于你生活中的真人真事 |
[33:52] | Is that accurate? | 是真的吗 |
[33:57] | Uh, yeah. | 没错 |
[34:00] | Yes, it is. | 确实是这样 |
[34:02] | Um, Annabelle is me. | 安娜贝尔就是我 |
[34:18] | Annie, don’t you know | 安妮 你不知道 |
[34:20] | that best-selling authors never carry their own luggage? | 畅销书作家从不自己提行李吗 |
[34:23] | Ah. You okay now that the whole world knows who you really are? | 将真实身份公之于众后你还好吗 |
[34:25] | Well, you proved our family has nothing | 你证明了我们的家庭 |
[34:28] | to be ashamed of, so yeah, I am. | 没有什么见不得人的事 我还挺好的 |
[34:30] | Good for you. | 你真棒 |
[34:31] | I’m gonna go and see if the limo is here | 我去看看 |
[34:33] | to take us to the airport. | 接我们去机场的豪车到了没 |
[34:41] | Patrick? | 帕特里克 |
[34:41] | You bitch. | 你个贱货 |
[34:43] | I woke up to find the press on my lawn this morning. | 我今早一醒来就发现媒体蹲在我家草坪 |
[34:45] | Everybody knows, | 全世界都知道了 |
[34:47] | including my wife. | 包括我妻子 |
[34:48] | Payback is the bitch, not me. | 你罪有应得 |
[34:51] | You brought this all upon yourself. | 这都是你自找的 |
[34:57] | Yeah, so did you. | 你也是 |
[35:09] | Ooh, I cannot believe | 不敢相信 |
[35:10] | we signed Cassie McCoy. | 我们签了凯西·麦考伊 |
[35:12] | We did it, man. | 我们做到了 伙计 |
[35:13] | She signed the contract, | 她签了合同 |
[35:14] | and now we can start the campaign. | 我们要展开一系列活动了 |
[35:16] | The photo shoots, public appearances, | 拍宣传照 举行 |
[35:18] | commercials. | 公众和商业活动 |
[35:19] | Oh, this is gonna be awesome. | 这肯定很棒 |
[35:23] | Oh, there’s our gnarly girl. | 我们代言人来了 |
[35:27] | Yeah, about that. | 关于签约的事 |
[35:28] | Bad news from the momager. | 我的妈妈经纪人说不行 |
[35:30] | The momager? | 妈妈经纪人 |
[35:31] | My mom’s my manager. | 我妈妈就是我的经纪人 |
[35:33] | She found out you live with Annie Wilson, | 她发现你和安妮·威尔森住一起 |
[35:34] | the girl that wrote that hooker book. | 就是写妓女小说的那个 |
[35:36] | – How? – What? | -怎么会 -什么 |
[35:37] | It’s all over the news. | 新闻铺天盖地 |
[35:39] | Liam Court, the movie star | 利亚姆·柯特 电影明星 |
[35:40] | is Leo in Undressed. | 就是《一丝不挂》里的利奥 |
[35:42] | Endorsements are all about image, | 代言关乎形象问题 |
[35:44] | and she doesn’t want me associated with you. | 她不想让我跟你有牵扯 |
[35:47] | – I… – Sucks. | -我… -真糟糕 |
[35:49] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[35:56] | It’s okay. | 没关系 |
[35:58] | Guess we’ll just have to find someone else. | 还能找到别人的 |
[36:00] | What’s the point? | 还有什么意义 |
[36:01] | She’s right; endorsements are all about image, | 她说得没错 代言关乎形象问题 |
[36:03] | and thanks to Annie, mine sucks. | 拜安妮所赐 一切都泡汤了 |
[36:20] | So you think Spencer Blane will like it? | 你觉得斯宾塞·布兰会喜欢吗 |
[36:21] | It’s really good. | 这首歌真的很棒 |
[36:23] | I can’t believe you did that in two days. | 我不敢相信这是你两天完成的 |
[36:25] | Yeah, me either. | 我也不敢相信 |
[36:27] | This TV contest is gonna be huge, national exposure. | 这次电视大赛影响力很广 覆盖全国范围 |
[36:31] | Then the concert goes on a multicity tour. | 演唱会就能变成巡演 |
[36:33] | We’re getting my song in just under the wire. | 我要抓紧时间写歌 |
[36:35] | Hold up, a tour? | 等等 巡演 |
[36:36] | I’m not okay with this. | 这恐怕不行 |
[36:38] | The only reason that I said you could try | 我答应你的唯一原因 |
[36:40] | is because Dixon said there’s no chance that you’d win. | 就是迪克森说你不可能会赢 |
[36:44] | You said that? | 你这么说过 |
[36:45] | Uh, it’s not how it sounds. | 其实不是这样的 |
[36:47] | Silver, we can still discuss this. | 小银 这事还能商量 |
[36:48] | No, we can’t. | 不 不可以 |
[36:49] | Look, there is no universe | 听着 我绝对不可能 |
[36:51] | in which the woman carrying my child | 让怀着我孩子的女人 |
[36:52] | is gonna go on tour. | 去巡回演出 |
[36:55] | I… | 我 |
[36:56] | – I’m sorry, Michaela. Michaela. – Michaela. | -抱歉米凯拉 米凯拉 -米凯拉 |
[36:58] | Don’t. | 别 |
[37:03] | I was so stupid to think | 我太蠢了 居然以为 |
[37:04] | that blindly saying yes was a good idea. | 盲目答应别人的请求是个好主意 |
[37:10] | Silver… | 小银 |
[37:19] | Adrianna let me in. | 阿德里安娜让我进来的 |
[37:21] | I guess my jet’s a little faster than yours. | 我猜我的专机飞得比你的快一点 |
[37:25] | Why are you here, Jordan? | 你来做什么 乔丹 |
[37:27] | Look, um… | 听我说 |
[37:28] | you never really gave me a chance to respond in New York. | 在纽约时你没有给我机会回应 |
[37:32] | I’ve never seen any woman ever stand up to my mother. | 我从没见过任何女人敢和我母亲对峙 |
[37:35] | And whether she likes it or not, | 不管她喜不喜欢 |
[37:38] | I want to date you. | 我想和你约会 |
[37:40] | So if you’re willing to deal with her, | 所以如果你愿意应付她 |
[37:43] | my mother’s going to have to deal, too. | 我母亲就也得接受你 |
[37:48] | Well, I can’t blame you for your mother. | 你母亲不好我不能怪你 |
[37:54] | And I do like the idea of that banshee’s head exploding. | 我也的确想看到那个女巫被气炸的样子 |
[37:59] | Well, I’m just hoping that one day she finally learns | 我只是希望有天她能明白 |
[38:01] | that no one’s as perfect as she expects them to be. | 没有人能像她期望的那样完美 |
[38:03] | Including me. | 包括我 |
[38:05] | So… | 那么 |
[38:07] | what do you say to a non-perfect date with a non-perfect me? | 你想不想和不完美的我来场不完美的约会 |
[38:14] | Oh, I suppose I’ll let you take me to dinner. | 我猜你可以请我去吃晚餐 |
[38:17] | Oh, you suppose. | 那好啊 |
[38:19] | *I’m out of my heart* | *我暗自神伤* |
[38:23] | *I thought it was over then* | *以为一切已结束* |
[38:27] | *Are we back at the start?* | *又回到原点了吗* |
[38:30] | *Blow away in the wind* | *随风而去* |
[38:34] | Hey, I was just listening to our song. | 我正在听我们写的歌 |
[38:36] | It’s the one bright spot in my day. | 这是今天唯一让我高兴的事了 |
[38:38] | What did Dixon and Silver think? | 迪克森和小银觉得怎么样 |
[38:41] | Silver says it’s so good we can’t send it in. | 小银说歌太好听 不能发出去 |
[38:44] | What? | 什么 |
[38:44] | She knows it could be big. | 她知道这首歌会一炮而红 |
[38:46] | She’s not comfortable with even the idea | 她不想让我在怀孕期间 |
[38:48] | of me going on tour while pregnant. | 去巡回演出 |
[38:50] | Okay, well, this is a big deal for me, too. | 但这对于我来说也很重要 |
[38:53] | I know. And you wrote a killer song, Ade. | 我知道 你写了首超赞的歌 艾德 |
[38:55] | You’re insane if you don’t pursue a career in songwriting, | 你要是不向作曲家方向发展就太遗憾了 |
[38:58] | but… until I have this baby, Silver calls the shots. | 但在孩子出生前 我都得听小银的 |
[39:06] | Well, she doesn’t get to call them for me. | 但是我不需要听她的 |
[39:28] | I scheduled tomorrow off | 我把明天的事都推了 |
[39:29] | since we haven’t even unpacked yet. | 既然我们还没拆行李 |
[39:31] | What do you say we just head out to Mojave after all? | 你觉得我们直接出发去莫哈维怎么样 |
[39:35] | I can’t. | 我去不了 |
[39:37] | Gotcha. Formal wear doesn’t work for the desert. | 理解 去纽约带的正装在沙漠没法穿 |
[39:39] | I guess we should repack. | 估计还得重新收拾行李 |
[39:40] | No, Mark, I mean I… | 不是 马克 我是说… |
[39:43] | I can’t just leave | 我不能说走就走 |
[39:45] | or be impulsive | 不能冲动任性 |
[39:46] | or say yes to every fun thing that comes along. | 也不能一有好玩的事就去做 |
[39:49] | Is this about the Mojave or me? | 你是指莫哈维沙漠还是我 |
[39:52] | Hey, guys. We’re getting hungry out there. | 二位 我们有点等不及了哦 |
[39:56] | We’ll talk after dinner. | 我们晚饭后再谈吧 |
[39:58] | We’re all here | 我们欢聚一堂 |
[40:00] | to celebrate | 来庆祝 |
[40:01] | Annie’s literary success and bravery. | 安妮小说的成功和她的勇敢 |
[40:04] | But I think it’s fair to say | 但我想我可以说 |
[40:06] | we all had a pretty successful New York trip. | 我们的纽约之行都很有收获 |
[40:08] | Well, except for someone’s luggage getting held up at the airport. | 除了某人的行李被扣在机场 |
[40:13] | I’d like to request a speech | 我想邀请 |
[40:15] | from my newest best-selling author. | 最新畅销书作者也说两句 |
[40:16] | Uh… Yes, speech! | 对 说两句 |
[40:18] | Okay, okay, okay. | 好 好 好 |
[40:19] | Uh, well, I am not very good at speeches, | 我不是很擅长演讲 |
[40:23] | so I will say that my strength and bravery | 所以我要说的就是我的力量和勇气 |
[40:27] | comes from each one of you. | 来自你们每一个人 |
[40:29] | And we’re not just friends; | 我们不只是朋友那么简单 |
[40:31] | we’re a family. | 我们是一家人 |
[40:33] | And nobody messes with my family. | 任何人都不能伤害我的家人 |
[40:36] | Hear, hear. | 说得好 |
[40:38] | Excuse me. | 打扰一下 |
[40:39] | We’re looking for Mark Holland. | 我们找马克·霍兰德 |
[40:42] | Yes, sir. That’s me. | 是的 长官 我就是 |
[40:43] | Does this bag belong to you, sir? | 这个行李包是你的吗 先生 |
[40:47] | Yes. | 是的 |
[40:48] | I’m sorry. Is there a problem? | 抱歉 有什么问题吗 |
[40:49] | You’re under arrest for drug possession. | 我因持有毒品被捕了 |
[40:51] | Uh, there must be some mistake. | 这肯定是误会了 |
[40:53] | Mr. Holland’s luggage was flagged at the airport. | 霍兰德先生的行李在机场被抽查了 |
[40:55] | We were called by TSA | 运输安管局联系了我们 |
[40:56] | and found cocaine in it. | 我们在包里发现了可卡因 |