Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] I like you, Silver. And I’m pretty sure you like me, too. 我喜欢你 小银 我也知道你喜欢我
[00:05] I could have done something to really hurt you, 我真的可能会做出伤害你的事
[00:07] You can date Mark if you want, 你可以重新和马克约会
[00:09] but we’re done. 但我们的友情到此为止了
[00:10] I’m sorry about Silver. I know it hurts. 小银的事我很抱歉 我知道这很伤人
[00:12] You got me. 你还有我
[00:14] I really like you. 我很喜欢你
[00:15] I like you, too. 我也喜欢你
[00:17] I’m afraid that when I do tell you the truth about my family, you… 我也担心如果我告诉你我家里的实情
[00:19] you might not want to be involved with me. 你可能不愿意和我在一起
[00:22] Why would you lie to me? 为什么骗我
[00:23] Because she wants my inheritance. 因为她想要我的遗产
[00:25] She used you. 她利用了你
[00:26] Liam, I’m sorry, 利亚姆 对不起
[00:27] But I had a lot of money on the lie. 我是用谎言骗过很多钱
[00:29] Welcome to Armitage Books. 欢迎加入阿米蒂奇出版社
[00:31] Your blog has a real shot 你的博客有很大希望
[00:33] of finding the audience that it deserves. 被其应得的读者群关注
[00:35] I’m Author X, and I’m done hiding. 我就是某作者 我受够躲藏了
[00:38] How did you think you were gonna get away with this? 你怎么会觉得这次你能全身而退
[00:39] – If you would just let me explain. – Explain what?! -如果你能让我解释 -解释什么
[00:42] How you wrote about me? 说你为什么这么写我
[00:43] How you used me like every other woman 说你怎么像每个摆布我的女人一样
[00:45] I’ve ever been involved with? 利用我的
[00:46] You’re messing with real people’s lives here. 你打扰了现实中人们的生活
[00:49] Patrick? 帕特里克
[00:50] We need to talk. 我们得谈谈
[00:56] What are you doing here? 你来这里干什么
[00:58] Gee, Annabelle, I don’t know. 天哪 安娜贝拉 我也不知道
[00:59] Maybe it has something to do with your little book 也许和你的这本书有关
[01:02] about a naive Beverly Hills girl 一个天真的比弗利山庄女孩
[01:04] who mistakes sex for love 错把性当成了爱
[01:05] and sells herself to the villainous “Patterson.” 把自己的身体出卖给了邪恶的”帕特森”
[01:07] It’s not bad for a hooker, 对于一个妓女来说还不赖
[01:08] heart of gold and all. 小姐的心 婊子的命
[01:09] Screw you, Patrick. 滚你的 帕特里克
[01:11] Oh, we’re way past screwing. 我们早就滚过床了
[01:13] Nancy O’Dell just tweeted that Author X will be revealed 南希·奥黛尔刚刚发推特说某作者两天后
[01:15] on her special in two days. 会在她的特别访问里揭开神秘面纱
[01:17] I won’t let that happen. 我不允许你那么做
[01:18] Well, it’s my decision. It’s not about you. 这是我的决定 与你无关
[01:20] You can’t be that stupid. 你少装傻
[01:21] The entire country is on a witch hunt 全美国的读者都想挖掘出
[01:23] for Patterson’s real identity, 帕特森的真实身份
[01:24] and I didn’t exactly cover my tracks with you. 和你一起时我没有刻意掩盖行踪
[01:26] My wife cannot find out about this. 我的妻子绝对不可以知道这件事
[01:28] – You’re married? – Yes. -你结婚了吗 -没错
[01:30] And your tell-all is the next read 你的小说是我妻子的读书俱乐部
[01:31] for my wife’s book club. 下一本要阅读的书籍
[01:33] If you come out, 如果你揭露身份
[01:34] I’m guaranteed a very expensive divorce. 我注定要面对一场代价惨痛的离婚
[01:35] You spent $10,000 on one night with me. 与我的那一晚 你支付了一万美金
[01:38] I think you’ll manage. 我觉得你可以应付得来
[01:39] You will cancel the interview. 你去取消那个采访
[01:42] Because if you hurt my family, 因为如果你伤害我的家人
[01:45] I’ll come after yours. 我也不会放过你的家人
[01:57] You like me and I like you. 你喜欢我 我也喜欢你
[01:59] I don’t see how family’s an issue. 我不明白家人为什么会是个问题
[02:01] It’s mostly my mother. 主要是因为我的母亲
[02:04] She has a real knack for derailing my romantic relationships. 她在破坏我恋爱这方面是很有一手的
[02:07] The woman makes Jaws seem cuddly. 大白鲨和她一比都算萌物了
[02:08] I’m not afraid to swim with sharks. 我不怕和鲨鱼游泳
[02:10] Yeah, well, you haven’t met my mother. 你是没见过我母亲
[02:12] She’s a judge, 她是个法官
[02:13] one of the most respected in the country, 国内最受尊敬的几位法官之一
[02:14] and just found out that she’s being considered 刚刚得知 她有可能成为
[02:16] to be the next secretary of state. 下一任国务卿
[02:18] Like, of the United States of America? 你是指美利坚合众国的国务卿吗
[02:19] Yeah, that’s the one. I mean, she’s a pro at scrutinizing people, 正是 她在审查人这方面是专家
[02:23] and overly focused on our family image. It… 并且过度关注我们的家庭形象
[02:25] So you don’t want to give you and me a chance 所以你不想给我们一次交往的机会
[02:28] because you don’t think I can handle your mother? 是因为你觉得我搞不定你的妈妈
[02:31] No, Naomi… 不是的 娜欧米…
[02:33] I just know how grueling 只是我清楚被我妈
[02:34] it can be to be a bug 像放大镜下的虫子一样审查
[02:35] under my mother’s magnifying glass. 是很令人难受的
[02:37] And I feel I should just give you fair warning. 我觉得我应该给你打个预防针
[02:40] Now, look, I gotta head back East 我需要回一趟东岸
[02:42] for some boring family fund-raiser, 去参加个无聊的家庭筹款会
[02:44] and while I’m gone, 我走了以后
[02:45] just-just think about whether or not this is a challenge 你可以好好考虑一下是否真的
[02:48] you want to take on. 要接受这个挑战
[02:50] Okay? 好不
[03:11] Whoa. What just happened? 发生了什么
[03:14] Navid, you awake? 纳维 你醒了吗
[03:16] What are you doing? Wake up! 你干什么呢 快起床
[03:18] – What’s Liam doing here? – I don’t know. -利亚姆来干什么 -我不知道
[03:20] Uh, just a minute! 稍等一下
[03:22] Okay, we obviously don’t have time to talk about it now. 我们现在显然没空聊发生了什么
[03:25] Okay, um, you go out there and distract him, 你出去拖住他
[03:28] – and then I’ll sneak out. – Yeah. -我偷偷溜出去 -好
[03:34] Hey, man, you busy? 哥们 你忙着呢
[03:36] Me? No. 我吗 不忙
[03:37] Unless you call sleeping, all alone, busy. 除非你觉得独自一人睡觉也算忙
[03:40] You’re up early. 你起得真早
[03:41] Yeah, I didn’t want to be there when Annie got up. 我想趁安妮起床前出门
[03:44] Between Vanessa and Ashley and Sydney, 经历了瓦内萨 艾什莉和雪妮
[03:48] and now Annie’s book, 现在又是安妮的书
[03:48] I just feel like I’m being used by women at every turn. 我觉得每一次我都在被女人利用
[03:51] Yeah, you’ve had a rough run lately. 你最近确实挺背的
[03:52] Yeah, well, so have you. 你也一样
[03:54] But, you know, we can either be down and depressed about it 但是 我们可以一直为此消沉下去
[03:57] and make a spiral of our past mistakes 带着我们过去的错 继续错下去
[04:00] or we can focus on the surfboard company. 或者我们可以把注意力放在冲浪板公司
[04:04] So, I’ve been thinking about how 我一直在思考 每个知名运动品牌
[04:06] every major sport brand has a face to represent their company. 都请了一个明星来为他们的公司代言
[04:10] Well, fortunately for us, 幸运的是
[04:10] we already have a famous face: yours. 我们已经有明星了 就是你
[04:13] No, I’ve been burned by the celebrity thing way too many times. 不 我在娱乐圈受的刺激够多了
[04:16] So… 所以
[04:21] Meet Cassie McCoy. 见见凯西·米可儿
[04:23] She’s already shattering records all over the world. 她在全世界刷新了多项纪录
[04:25] Now, I talked to her manager, 我和她的经纪人谈过
[04:27] and she’s “in between” sponsors right now. 她还在赞助商间摇摆不定
[04:29] I can put in half the money with the residuals from my movies 我可以用拍电影的剩余收入付一半的钱
[04:32] if you can put in the other half. 只要你愿意出另一半
[04:34] Wow. I haven’t seen you this excited about anything in… ever. 我从没见过你对一件事如此激动
[04:38] – Come on. – Hey, man, the money is not an issue. I’m in. -拜托 -钱不是问题 我加入
[04:41] Yeah, I can set up the meeting and you could 我可以安排会面
[04:43] get ready to woo her with your fancy surfer talk. 你就准备好说服她吧
[04:48] Yeah! You’re, like, totally on, brah. 太棒了 你真够哥们
[04:51] Yeah, I know. 我知道
[04:56] Hey, Dixon, do you want to come do some 迪克森 想不想和我们一起
[04:58] totally off-the-chain, maternity-wear shopping with us. 奔赴超有趣的孕妇装大采购
[05:00] Man, there’s nothing in the world that I would rather do, honestly, 说真的 世上没有比那更有意思的事了
[05:04] but, uh, Annie just texted me and told me to come over ASAP. 但是安妮发短信说让我尽快过去
[05:08] Next time. Have fun. 下次吧 你们好好玩
[05:10] Hey, Silver, um, before we go, 小银 走之前
[05:12] there’s something I wanted to talk to you about. 我有件事想和你说
[05:14] Okay. 好
[05:15] I know that we all agreed I would put the performing on hold 我知道我们说好了在孩子出生前
[05:17] till after the baby was born, and before you get all, 我会暂时搁置演唱事业 在你说
[05:20] “No way,” please, just hear me out. “没门儿”之前 拜托先听我说完
[05:23] I read about this upcoming tribute concert for Spencer Blane. 近期有场向斯宾塞·布兰致敬的演唱会
[05:27] It’s gonna be on TV, and they’re looking for 会在电视台播出 主办方正在寻找
[05:28] an undiscovered singer/songwriter to perform. 一个还未出名的歌手或曲作者来表演
[05:31] Spencer Blane? That’s fricking huge. 斯宾塞·布兰 他可是大牌啊
[05:34] Yeah. I know it’s a long shot. 没错 我知道希望渺茫
[05:36] I only have two days to write a song and submit a demo, 我只有两天时间写歌并递交样带
[05:38] but I want to try. 但我想试试
[05:41] And Dixon totally has my back on this, 迪克森在这事上很支持我
[05:43] so I’m gonna let you guys just talk about it. 不如你们俩商量下吧
[05:46] Thank you. 谢谢
[05:49] After losing Ade as my best friend, 失去艾德这个最好的朋友后
[05:50] the last thing I want to do is upset Michaela again. 我最不想做的就是再伤米凯拉的心
[05:53] Being bad cop all the time really sucks, man. 每次都当恶人 这感觉糟透了
[05:56] Why did you tell her this was a good idea? 你为什么支持她这个主意
[05:58] I didn’t know about this, all right? 我根本不知道这事 好吗
[06:01] But actually, I don’t see any harm in her trying. 不过老实说 让她试试也没坏处啊
[06:04] – What? – Look, it’s just a song. -什么 -反正只是一首歌
[06:06] One song that she has to write and record in two days? 一首要在两天内创作并录音的歌
[06:10] Let Spencer Blane be the bad cop when he rejects her. 让斯宾塞·布兰做恶人拒绝她吧
[06:14] It would be nice to say yes for once. 偶尔答应一次别人的请求也挺好
[06:16] This may be your chance. 也许这就是你的机会
[06:19] Good luck. 好运
[06:21] Michaela? 米凯拉
[06:24] Um, don’t worry about the shopping. 别管采购的事了
[06:26] Go ahead, write your song. 快去写歌吧
[06:28] Silver, thank you so much! 小银 太谢谢你了
[06:30] Thank you! 谢谢
[06:34] Good cop definitely feels better. 做好人果真舒坦多了
[06:42] Uh, I got your message. 我收到你的短信了
[06:45] You know, if you wanted to talk, 如果你想找我聊天
[06:46] that texting machine you have also works as a phone, right? 你用来发短信的那东西也能打电话的
[06:49] I needed to talk to you in person. 我得和你当面聊
[06:52] Okay, now you’re scaring me. 好吧 你这么严肃有点可怕
[06:55] Okay, uh… 是这样
[06:58] remember last year 还记得去年
[07:00] when you asked how I paid for your rehab? 你问我是怎么支付了你的治疗费吗
[07:03] Yeah, you said you got your inheritance. 记得 你说你拿到了遗产
[07:05] I hadn’t yet. 其实还没有
[07:08] I’m not proud of how I earned that money. 我并不为我赚钱的方式骄傲
[07:10] And it’s taken me a really long time 而且我思考了很久
[07:13] to figure out how to tell you about this. 该怎样开口告诉你真相
[07:17] When Patrick and I were dating, 我和帕特里克约会时
[07:20] we weren’t in a normal relationship. 我们不是普通的男女关系
[07:26] I was his escort. 我是他的陪游
[07:28] I got paid 我陪他
[07:30] to… be with him. 他付我钱
[07:34] Escort? 陪游
[07:37] Like a hooker? 和妓女差不多吗
[07:39] It didn’t start like that. 一开始不是那样
[07:40] As soon as I could, I got out. 后来我也尽快脱身了
[07:43] And I wrote this book about 我写了这本书
[07:46] the whole awful situation, 记录了那段糟糕的经历
[07:48] and I know it sounds really cliche, 我知道这话听上去很老套
[07:49] but telling the truth finally set me free of it all. 但终于能说出真相 让我如释重负
[07:53] Then Patrick showed up yesterday. 然而昨天帕特里克又现身了
[07:55] Whoa, whoa. He was here? 他来这里了
[07:57] Yeah. 对
[08:00] I’m supposed to go on national TV tomorrow 我本来明天要上全国电视节目
[08:02] to be revealed as the book’s author. 揭晓自己就是这本书的作者
[08:06] And he came to say that if I revealed myself, 但他来警告我 如果我揭露身份
[08:10] his wife would find out. 他妻子就会知道那桩丑事
[08:12] And if I didn’t keep quiet, 他还威胁如果我不保持沉默
[08:14] he was going to do something to you. 就会给你点颜色瞧瞧
[08:17] So I just need you to know. 所以我必须告诉你
[08:23] What should I do? 我该怎么做
[08:25] This-This can’t be happening. 这不可能
[08:27] Please! Please, Dixon, you have to understand. 拜托 迪克森 你一定要理解我
[08:30] You are my brother and you were in trouble. 你是我弟弟 而你当时遇到了困难
[08:32] I just wanted to help you! 我只是为了帮你
[08:34] Dixon! 迪克森
[09:08] I was starting to think you were avoiding me. 我还以为你在躲着我呢
[09:10] Oh, I was. But you said the ball was in my court, 确实 但你说”下一步就看你的了”
[09:13] so I decided to return the volley 所以我决定兵来将挡
[09:15] and agree to a date with you. 答应跟你约一次会
[09:17] Oh, don’t get me wrong, I’m thrilled, 别误会 我相当开心
[09:18] but what swayed you? 不过你为什么改主意了
[09:20] I had a really good talk with Michaela. 我刚和米凯拉聊过
[09:22] For the first time in forever, 这么长时间来 我第一次
[09:24] I let go of the baby stress and just said, “Yes.” 放开宝宝的事 答应了她的请求
[09:28] And I’d forgotten how amazing that feels. 我都忘了这种感觉有多赞了
[09:30] So what sounds fun and totally non-expectant mother to you? 有什么好玩又适合”非准妈妈”的事
[09:36] Ever been camping in the Mojave Desert? 你去莫哈维沙漠野营过吗
[09:38] The restaurant’s covered for the weekend, 餐厅周末有人来照看
[09:40] and you have not lived until you’ve seen a sunrise out there. 如果没见识过那里的日出 就不算活过
[09:43] I do love a good sunrise. 我还挺想看日出的
[09:45] Great. It’s a date. 很好 说定了
[09:53] Oh, hey, Michaela. 你好啊 米凯拉
[09:55] Hey. Sorry to just show up like this, but I need your help. 抱歉我忽然来打扰 但我需要你的帮助
[09:58] I have to write my first song in a day. 我得在一天内写出我的第一首歌
[10:01] Yeah, crazy, right? 很疯狂对吧
[10:02] Yeah. It took me a week 是啊 我用了一周时间
[10:03] to write just the chorus to my first song. 才写出我的第一首歌的副歌
[10:06] What’s it about? 关于什么的
[10:07] Pathetic schoolgirl as it sounds, 虽然听起来很花痴
[10:09] I have a crush on a guy. 但我暗恋上了一个男生
[10:10] Hey, we’ve all been there. 大家都经历过的啦
[10:11] I know you’re retired from music, 我知道你退出音乐界了
[10:13] but is there any chance you could help me? 但是你能不能帮帮我呢
[10:15] Yeah, it’d be nice to have something 可以啊 能有件事让我
[10:16] to keep me busy and out of trouble. 忙起来并远离麻烦 挺好
[10:18] So, yeah, let’s write a song together. 好的 我们一起写歌吧
[10:20] Ade, thank you. 艾德 谢谢你
[10:22] But let’s not tell Silver, okay? 不过别告诉小银 好吗
[10:25] Just so things don’t get weird? 我不希望事情变得尴尬
[10:26] You know what? I don’t care what Silver thinks. 你知道吗 我根本不在乎小银怎么想
[10:29] We’re not exactly speaking right now. 我们现在都不怎么说话了
[10:31] Yeah, I know, but your involvement 我知道 但是你的介入
[10:33] might make things tricky between me and her, 可能会让我和她的关系变得尴尬
[10:35] and then she could call off the entire contest. 然后她可能会不让我去参赛
[10:38] She kinda gets to make the rules 自从我成了她的代孕妇
[10:39] since I’m her baby oven. 就什么都是她说了算
[10:41] Yeah, I get it. I won’t mention it to anyone 没事 我懂的 我不会告诉任何人
[10:44] that we’re working on this together. 我们一起写歌的事
[10:46] Thank you. 谢谢
[10:46] – Can I see what you got? – Yes, please. -能让我看看目前的成果吗 -好啊
[10:50] So Liam’s modest, but he’s quite the ace surfer. 利亚姆很低调 但他是个冲浪高手
[10:53] And surfboards tailor-made for women was his brainchild. 为女性量身定制冲浪板 是他的点子
[10:57] So you slapped some pink paint on a board? 不就是往木板上喷点儿粉色油漆吗
[10:58] How cute. My boards are already made custom-made for me. 真不错呢 我的冲浪板已经是定制的了
[11:01] Yeah, but you’re Cassie McCoy. 但你是大名鼎鼎的凯西·米可儿啊
[11:03] Most girls don’t have boards customized 大多数女孩的冲浪板都不是根据她们的
[11:05] for their height, weight, skill level, surfing environment. 身高 体重 冲浪水平及环境定制的
[11:08] They’re forced to buy boards built with a guy’s frame in mind. 她们只好购买为男性身材设计的冲浪板
[11:11] If you say, “It’s a man’s world,” 如果你说”这是个男人的世界”
[11:13] I’m gonna barf. 我会吐的
[11:14] Well, actually, we’re more of a “Who runs the world? Girls!” 其实 我们是赞成”女孩掌控世界”的
[11:17] kind of company. 那种公司
[11:20] You know, I have major league companies 有很多职业冲浪协会的公司
[11:21] trying to woo me with free crap all the time, 整天用免费玩意吸引我为他们代言
[11:24] and the only thing you’ve gifted is gab. 而你们唯一的特长就是 扯淡
[11:26] Liam built a custom board for you. 利亚姆为你做了一个特制冲浪板
[11:27] Just give it a spin. 你就试试看嘛
[11:29] Yeah, yeah, we will do anything 对 我们愿尽一切努力证明
[11:31] to prove that we are the company to sponsor you. 你选我们作为赞助商是没错的
[11:33] You’ll do anything? 尽一切努力
[11:34] – Yeah, anything. – Anything. -是的 -当然
[11:36] Fine, I want a 那就明天在这里
[11:37] private concert here tomorrow with Olly Murs. 办奥利·莫尔斯的私人音乐会
[11:39] Olly Murs? 奥利·莫尔斯
[11:40] British pop star? 那个英国流行歌手吗
[11:41] I’m his number one fan. 我超级迷他
[11:43] You pull Olly Murs out of your hat, 如果能给我变出一个奥利·莫尔斯
[11:45] and I’ll give you the time of day. 我就给你们一次机会
[11:51] – Oh. – Yeah, we-we’re dead. -我去 -完蛋了
[11:53] Hey, this is Dixon. Leave a message. 我是迪克森 请留言
[11:55] Dixon, it’s me… again. 迪克森 还是我
[11:58] Please call me back. 拜托你回我电话
[11:59] I’m supposed to leave in a couple hours on a plane to New York for this interview, 几小时后 我就要飞往纽约接受采访了
[12:02] and I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[12:04] Should I do this or not? 我到底该不该这样做
[12:09] Oh, good God. 我的天哪
[12:09] Throw that ticket away. 快把那张票扔了
[12:10] Honey, we do not fly commercial. Ew. 亲爱的 我们怎么能坐商业航班呢
[12:12] Hey, sis? 小妹
[12:13] – Sis. – Hello, brother. -小妹好 -大哥好
[12:15] I just got off the phone with Jordan. 我刚跟乔丹通完电话
[12:17] I’m going to New York City and I’m taking you with me. 我要去纽约了 你也要一起去
[12:19] Pass. I have plans. 不用了 我有事
[12:20] I know, with Silver. 我知道 跟小银一起嘛
[12:21] I took care of it– she’s coming, too. 我处理好了 她也会一起来
[12:23] Don’t fight, you’ll lose. 别争了 你争不过我的
[12:24] Unfortunately, that’s true. 很不幸 她说得对
[12:25] Thank you, Annie. 谢谢你 安妮
[12:27] The thing is Jordan’s mother’s hosting 乔丹妈妈要举办一场
[12:29] some elaborate yawn-a-thon 她精心策划的无聊拍卖会
[12:30] where families auction their heirlooms to help 人们会拍卖自家的古董
[12:33] benefit New York’s “Heirloom” buildings. 来给纽约的”古董”大楼筹钱
[12:35] Heirlooms for heirlooms. 为古董卖古董
[12:36] We’re going to attend to show her 到时我们会出席
[12:38] how respectable the Clark family is. 让她看到克拉克家族多有体面
[12:40] Or, and crazy thought, 我有个疯狂的点子
[12:41] you could not care what his mom thinks. 你不用管他妈妈怎么想
[12:43] Mark, Jordan is amazing, 马克 乔丹人那么好
[12:45] and nobody loves a challenge more than me. 再说 没有人比我更喜欢挑战了
[12:47] Would you move it– the jet is standing by. 你搬一下好吗 专机在等了
[12:49] You’re coming, too, 你也一起来
[12:50] for your fabulous interview. 去接受华丽丽的采访
[12:51] We’re gonna have so much fun. 一定会很好玩的
[12:53] Oh, yeah, that’s me. 是啊 这就是我
[12:53] A whole barrel of fun. 做什么都好玩
[12:55] Look, Dixon’s really upset about what I told him. 我告诉迪克森了 他很生气
[12:58] Don’t be a weepy Wilson. 别闷闷不乐的了
[12:59] You knew Dixon wasn’t gonna jump for joy. 你本来就知道迪克森不会高兴的
[13:01] Which is even more reason not to go public 就因为这样 更不能公开了
[13:03] unless he’s okay with it. 除非他可以接受
[13:04] Um, not necessarily. 那倒未必
[13:07] Annie, you can still come out as Author X. 安妮 你还是可以作为”某作者”露面
[13:09] You just have to tell Nancy O’Dell that 你只要告诉南希·奥黛尔
[13:12] it’s not a true-true story. 那故事不是完全真实的
[13:14] Meaning, that you were inspired by real events, 也就是说 你的灵感来自真实事件
[13:16] but the characters in your book are 但你书中那些角色
[13:18] a mishmosh of every person you’ve ever met in your life. 则是综合了所有你认识的人
[13:20] That way, you won’t humiliate or hurt Dixon any further. 这样迪克森就不会再觉得难堪或是受伤了
[13:23] Well, your idea sounds like a way better plan 这主意听起来不错
[13:25] than me sitting around watching my phone. 比傻坐着盯着手机有用多了
[13:28] Plus, it might solve my problem with Patrick. 说不定还能解决帕特里克的问题呢
[13:30] Okay, we can discuss any new drama 好了 还有什么八卦
[13:32] over cocktails at 30,000 feet. 在三万英尺的天上边喝边聊吧
[13:37] It’s time for us to take Manhattan. 是时候进军曼哈顿了
[13:53] Is it just me or does it feel like we suddenly stepped 你们有没有觉得 我们好像忽然
[13:56] into an episode of Sex and the City? 置身于《欲望都市》的场景里了
[13:59] Well, you’re Author X, 你是某作者
[14:00] our very own Carrie Bradshaw. 所以当之无愧是凯莉·布雷萧
[14:03] I am sorry, Silver. 不好意思了 小银
[14:04] Adrianna’s totally the Charlotte. 阿德里安娜绝对是夏洛特
[14:05] Does that mean I’m Miranda? 那我就是米兰达了
[14:07] We fly across the country and look at you. 我们飞越整个国家来到这里 瞧瞧你
[14:10] You can’t stop micromanaging your gestation station. 就是忍不住时时监控你的代孕妇
[14:12] She’s a drag, you’re a drag. Fine. 她拖后腿 你也拖后腿 好吧
[14:13] Okay, okay, I’m not anymore. 好吧 好吧 我不拖后腿了
[14:15] In New York, ’cause I’m carefree and fun and sexy, 在纽约 由于我无忧无虑 幽默性感
[14:17] and I’m going on a date with Mark tonight, 今晚还和马克有约
[14:19] and I’m gonna be a total Samantha, which means sex. 所以我就是萨曼莎了 性福至上
[14:21] Ew, he’s still our brother. 真恶心 他怎么说也是我们的哥哥
[14:24] Speaking of which 说到这个
[14:25] I told him to meet us when he got done shopping. 我让他购物完和我们碰面
[14:27] Where is your tuxedo? 你怎么没穿晚礼服
[14:28] You said black tie– this is a black tie. 你说要打黑色领带 我打了黑色领带
[14:32] Oh, my God. 我的天啊
[14:34] What the hell? 搞什么
[14:35] Well, that’s a sign that I obviously need 看样子 我不得不
[14:37] to dress you tonight for the auction. 帮你为今晚的拍卖会打扮一下了
[14:40] What is this, a quirky rebel-may-care look? 你穿的这是什么 异类叛徒装吗
[14:41] It’s never gonna survive the scrutiny of Jordan’s mother. 在乔丹妈妈面前肯定过不了关
[14:44] Come on, we have to go. 快点 我们得走了
[14:47] I think you wear New York well. 我觉得你穿得很有纽约风
[14:49] This ain’t exactly Mojave, huh? 这里和莫哈韦沙漠很不一样啊
[14:51] Ah, you know, Naomi says “Jump” 你知道的 娜奥米说”跳”
[14:52] we all hop a plane and go across country. 我们就全都得上飞机 飞越美国
[14:54] When we’re done with her thing, 等她的事完了
[14:56] I’m going to treat you to the best pizza in the city. 我要带你去吃城里最好的披萨
[14:59] Mark? 马克
[15:00] Now! 快点
[15:02] Time to jump again. 又得”跳”了
[15:07] Hey, Dixon. 迪克森
[15:16] Are you all right? 你还好吧
[15:19] Annie told me how she paid for my rehab. 安妮告诉我治疗费是怎么来的了
[15:26] Yeah. 是啊
[15:29] I kind of figured you knew. 我猜你是知道的
[15:31] The only person that knows Annie better than me is you. 唯一比我更了解安妮的人就是你了
[15:33] You have to understand that everything Annie did was to help you. 你要明白 安妮所做的都是为了帮助你
[15:36] I know. 我明白
[15:38] I just can’t believe my sister went through 我只是无法相信 我的姐姐
[15:39] all of that torture because of me. 因为我 受了那么多折磨
[15:42] And now Patrick is messing with her again. 现在帕特里克又找上她了
[15:46] I don’t know, dude, I’m just so pissed. 我说不来 哥们 我气炸了
[15:47] I don’t even know what to do. 我都不知道如何是好
[15:48] Last year, when I found out, 去年 我知道了以后
[15:49] I punched the son of a bitch. 把那狗娘养的揍了一顿
[15:53] Are you serious? 真的假的
[15:54] Didn’t change what happened to Annie, but… 虽说不能改变安妮的遭遇 但…
[15:56] it made me feel better about taking things into my own hands. 能自己出一份力让我感觉好一些
[16:09] – You busy? – Uh, kind of. -在忙吗 -有一点
[16:11] I’m just working on music stuff. 我在忙音乐的事
[16:13] Cool, uh… 不错
[16:15] I need a favor. 我想找你帮个忙
[16:17] Is that what we’re calling the other night? 你是指那天晚上那种帮忙吗
[16:18] No, no. 不 不是
[16:20] It’s… it’s not about that. 不是那个
[16:22] Uh, Liam and I need your help. Uh… 是我和利亚姆需要你帮忙
[16:24] we really need to get in touch with Olly Murs. 我们急着需要联系奥利·莫尔斯
[16:26] I know his drummer. 我认识他的鼓手
[16:27] I could totally call him for you guys. 我可以帮你们打个电话
[16:31] You are the best. 你真是太好了
[16:38] About the other night– 那天晚上的事
[16:39] I’m still trying to figure out what it meant. 我还在想那意味着什么
[16:42] Yeah, I don’t know. 是啊 我也不知道
[16:44] I mean, us together dredges up a lot of drama. 我们在一起 会引出很多误会
[16:47] – Yeah. – Silver’s already on my warpath, -是啊 -小银已经对我有敌意了
[16:49] and she’ll think that I’m hooking up with you to get revenge. 她会以为我和你在一起是想报复她
[16:51] Yeah, yeah, you might be right. 是啊 或许你是对的
[16:53] And I certainly don’t want to repeat past mistakes. 我当然不想重蹈覆辙
[16:55] Me either, so maybe we should just shut the door on us. 我也不想 所以或许我们不该再交往
[16:58] Consider it dead-bolted. 完全同意
[16:59] The other night was our real last night together. 那晚是我们名副其实的最后一晚
[17:02] And not just the last time until the next time. 再也不会有下次了
[17:05] Yes, the last time was the real last time. 对 上次真的是最后一次
[17:13] Well, uh, get back to work. 你继续工作
[17:24] Whoa, buddy. 老兄
[17:25] At least buy me dinner first. 至少先请我吃顿饭再摸
[17:26] Naomi, I’ve been scrubbed, 娜欧米 我洗也洗了
[17:28] buffed, bronzed and manscaped. 衣服也换了 连体毛都除了
[17:31] I’m trying to be a good sport, but none of this is me at all. 我尽量配合你 但这根本不是我的风格
[17:34] I know, you’re no small undertaking, 我知道 改造你不是容易的事
[17:35] but we’re making progress. 但我们有些进展了
[17:37] Actually you look quite dapper. 实际上你看起来相当潇洒
[17:38] I’m finally starting to see the family resemblance. 我终于在你身上看到点我的影子了
[17:41] But I do need to brief the all-new you. 但我的确需要给你讲一下你的全新背景
[17:44] What’s wrong with the not-new, actually-who-I-am me? 以前那个不新却真实的我怎么了
[17:50] First off, you never owned a food truck. 首先 你从来就没有过餐车
[17:52] So, you want me to lie? 你想让我撒谎
[17:54] Lie? What? No. 撒谎 什么 不是
[17:55] Yeah, okay. 好吧
[17:56] A food truck is very… 餐车太…
[17:58] pedestrian. 平庸了
[17:59] We’re gonna spin the details a little bit. 我们只需稍稍改一下细节
[18:01] You should take mental notes. 你用心记一下
[18:02] You own several five-star restaurants. 你有几家五星级餐馆
[18:04] You’re here in New York taking meetings for your TV cooking show. 你来纽约为你的烹饪节目开会
[18:06] You are the next Gordon Ramsey, 你会是下一个戈登·拉姆齐
[18:08] only much hotter and more charming. 但比他更性感 更有魅力
[18:10] You could just take a life-sized cut out of me. 你还不如带个和我长得一样的假人
[18:14] Or a ruggedly handsome ventriloquist dummy. 或者找个英俊的傀儡娃娃
[18:16] You know what? You might think that this is silly, 你知道吗 也许你觉得这样很蠢
[18:19] but I really need you to be here for me. 但我真的需要你支持我
[18:21] Max’s mother hated me, and that never went away. 麦克斯的妈妈一直都讨厌我
[18:24] If Jordan and I are gonna have a chance in hell, 如果我和乔丹之间想在一起
[18:26] I have to present the best possible me, 我必须展示我最好的一面
[18:28] and that means the best possible you, okay? 也意味着你最好的一面 好吗
[18:31] You look great. 你看起来帅极了
[18:33] What are you doing? 你在干什么
[18:34] There’s nothing wrong with the real me. 真实的我没什么不好的
[18:39] Mark… 马克
[18:47] Sweetheart, I’m home. 亲爱的 我回来了
[18:51] Oh. Patrick. 帕特里克
[18:53] I’m sorry, I didn’t mean to interrupt your meeting. 对不起 我无意打断你们的会议
[18:55] No, it’s okay. 没关系
[18:58] We’re running a bit long today. 我们今天会开得有点久
[19:00] Yeah, we have a special guest from Beverly Hills, 有位来自比弗利山庄的特殊客人
[19:02] Dixon Wilson. 迪克森·威尔森
[19:05] He called inquiring about my charity 他为他姐姐的机构打电话来
[19:07] for his sister’s organization, 询问我的慈善活动
[19:09] so we invited him to our meeting. 所以我们邀请他来参加会议
[19:11] Hey, um… I think you know my sister Annie. 我想你认识我姐姐安妮
[19:15] It’s a pleasure to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[19:23] Uh, you okay, Patrick? You don’t look well. 你还好吧 帕特里克 你脸色不太好
[19:26] Oh, yeah, he just… he works so hard. 他就是 工作太辛苦了
[19:30] You poor thing. 可怜的家伙
[19:31] Uh, must be the jet lag. 肯定是时差没倒过来
[19:34] Um… Dixon, I’d love to hear more 迪克森 我想多了解下
[19:35] about your sister’s charity. 你姐姐的慈善机构
[19:36] Uh… Victoria, excuse us a minute? 维多利亚 能让我俩单独聊聊吗
[19:38] – Excuse us. – Excuse us, ladies. -失陪一下 -失陪一下 女士们
[19:44] I want you out of my house. 你给我滚出我家
[19:45] Gladly. Um… I just want to deliver a message. 我很乐意 我只是想捎句话
[19:49] You want to be a tough guy and try to hurt me? 你想当个狠角儿伤害我
[19:52] Bring it. 放马过来
[19:53] But, um… 但是
[19:54] I wouldn’t say you’re in a position 我不认为你的处境
[19:55] to make any threats towards me and my sister. 能对我和我姐姐造成任何威胁
[20:02] I fight for the both of us. 我为我们两个人而战
[20:08] $2,000. 2000美元
[20:09] $2,500. 2500美元
[20:10] $3,000. 3000美元
[20:11] $4,000. 4000美元
[20:13] $5,000. 5000美元
[20:13] $6,000. 6000美元
[20:15] $6,000. 6000美元
[20:16] $7,000. 7000美元
[20:18] Going once. 一次
[20:18] Annie, stand up straight, stop fidgeting. 安妮 站直了 别心不在焉的
[20:21] Tonight you’re a lady, not a hobbit. 今晚你是淑女 不是霍比特人
[20:23] You’re also my de facto family, 你还要扮我的家人
[20:24] since Mark apparently decided to go AWOL. 马克显然决定擅离职守了
[20:26] Well, don’t worry, these shoes cost 别担心 这双鞋的价格
[20:27] more than a factory worker makes in a year, 比一个工厂职工一年的工资还高
[20:29] and I’ll even smile like this. 我甚至还可以这样笑
[20:31] And I’m a carefree bon vivant 而我则是无忧无虑锦衣玉食
[20:33] who lives on the edge. 特立独行的女人
[20:34] Hide your men! 看好你们的男人
[20:35] Whatever. You’re not related to me– 随便你 你和我没有亲属关系
[20:36] I don’t care. 我不关心
[20:39] Naomi. 娜欧米
[20:41] Radiant, as usual. 一如既往地明艳动人
[20:43] But my mom just got off the phone with the governor, 但我妈刚接了州长的电话
[20:46] and whatever he said really… 不知道他说了什么
[20:47] kind of put her in a mood. 她心情很不好
[20:49] Maybe we should try to do this another time. 要不我还是等下次再介绍你们认识吧
[20:51] Absolutely not. No, I am not one to be scared 绝对不行 不行 我才不是那种
[20:53] of a judge or secretary of state or Godzilla. 会被法官 国务卿或哥斯拉吓到的人
[21:01] Show me the mother. 带我去见你妈
[21:04] And we have… 各位
[21:05] incoming. 她来了
[21:07] Ladies, 女士们
[21:08] this is my mother. 这位是我的母亲
[21:11] Hi. I’m Annie. 我是安妮
[21:13] Your Honor. 法官大人
[21:14] This is my sister Annie, 这位是我妹妹安妮
[21:15] an incredibly wealthy socialite 一位非常富有的社会名流
[21:17] who runs her own charity foundation. 她在管理自己的慈善基金会
[21:19] And… well, that’s Erin Silver. 还有 这位是艾莲·西福尔
[21:20] She’s practically engaged to my brother. 她算是跟我哥哥订婚了
[21:23] Cheryl Harwood. A pleasure. 我是谢里尔·哈伍德 见到你们很高兴
[21:25] And you must be Naomi Clark. 想必你就是娜欧米·克拉克了吧
[21:27] It’s wonderful to finally meet you. 很高兴终于见到了你
[21:28] Jordan’s told me so much already. 乔丹跟我说过很多有关您的事
[21:30] And my daughter’s told me all about you. 我女儿也跟我讲了所有关于你的事
[21:32] Something about you publicly calling her a whore 还说了你当众叫她妓女的事
[21:34] at Jordan’s offensive faux Fifty Shades of Grey book launch. 就在乔丹为那本类似《五十度灰》举办的发布会上
[21:39] I’m gonna go… anywhere else. 我失陪一下
[21:41] Me, too. 我也是
[21:42] Mom, I told you that was a misunderstanding. 妈 我跟你说过了那是个误会
[21:45] It’s actually quite a funny story. 那件事其实挺有趣的
[21:46] I’m sure it is. 我想是吧
[21:47] Is there a reason that your family 你们家没有为我的拍卖会
[21:48] hasn’t donated an heirloom for my auction? 捐赠藏品是事出有因吗
[21:51] Mom, we talked about this. 妈 我们谈过这件事了
[21:52] Retract the claws. 别咄咄逼人
[21:53] What? We’re all here for the same cause. 怎么了 我们来这里都是出于一个原因
[21:55] If she doesn’t have anything worth donating 如果她没有任何值得捐赠的东西
[21:57] then it’s just a shame, that’s all. 那还真是遗憾啊 仅此而已
[21:59] Excuse me, I’m gonna go say hello to the mayor. 失陪了 我要去跟市长打招呼了
[22:03] She was actually almost civil. 她其实还算有礼貌了
[22:07] It gets worse? 是不是更糟了
[22:09] Uh, I’ll talk to her. 我会跟她谈谈的
[22:13] Ade, you’re amazing. 艾德 你太棒了
[22:14] Well, you had a lot of great lyrics. 你有很多很棒的歌词
[22:16] I just moved things around a bit, 我只是调整了一下
[22:17] and added some new ideas. 又加入了一些新的想法
[22:19] Like in the chorus, 像是在副歌部分
[22:20] when the two exes realize 当昔日的恋人意识到
[22:21] that they shouldn’t go back to a romantic place. 他们不能再续前缘
[22:23] Yeah, except that one of them totally wants to. 是啊 除非其中一人还对过去念念不忘
[22:25] Like here, when you’re talking about the latest hook-up, 像是这里 你谈到最近的一次暧昧关系
[22:27] you’re wondering if the last time’s 你在纠结这所谓的最后一次
[22:28] really gonna be the last time. 是不是真的是最后一次
[22:31] It’s like you want to rekindle 就像是你想重新唤起
[22:32] that amazing feeling that you miss. 那份错失了的美好
[22:35] Really? 真的吗
[22:36] Yeah. 是啊
[22:37] Yeah, and it’s exactly how I feel about Navid. 我对纳维就是这种感觉
[22:40] Navid? 纳维
[22:45] your crush is on Navid? 你喜欢纳维
[22:46] Yeah, for some time now. 是啊 有段时间了
[22:49] You totally nailed exactly what I’m feeling. 你完全写出了我现在的感受
[22:57] Many thanks to the Mallory family. 非常感谢马洛里家族
[22:59] Your generous donations, year after year, 你们年复一年 慷慨的捐赠
[23:02] are greatly appreciated. 着实令人欣赏
[23:08] Annie’s car just took her to the big interview. 安妮刚被车接走去接受采访了
[23:11] You okay? 你还好吧
[23:13] No. 不好
[23:16] Jordan’s mom instantly despised me, 乔丹的妈一上来就藐视我
[23:18] I’m at a family heirloom auction 我身在家族藏品拍卖会的现场
[23:20] without my family or an heirloom. 既没有家人陪伴也没有藏品捐赠
[23:22] Our next auction item 下一件拍卖品
[23:23] was donated by the Clark family 由来自加利福尼亚比弗利山庄的
[23:25] of Beverly Hills, California. 克拉克家族捐赠
[23:28] Hi, Mark Holland. 我是马克·霍兰德
[23:30] I’m here tonight with my sister, Naomi Clark. 今晚我是和妹妹娜欧米·克拉克一起来的
[23:33] What is he doing? 他在做什么
[23:34] No idea, but he looks hot doing it. 不知道 不过他这样看着好帅啊
[23:36] This is a bit unorthodox. 现在情况有些诡异
[23:38] Our auction items don’t usually speak. 我们的拍卖品通常不会讲话
[23:40] Please explain your donation. 请介绍一下您的捐赠品
[23:42] Myself, or my chef services, rather. 我自己 其实是我的料理服务
[23:45] I’m offering an evening of private cooking classes. 我在此提供一晚私人烹饪培训课程
[23:48] The heirloom part 其中家传的部分是
[23:49] is that I will teach you a recipe 我将会教给你
[23:51] that has been in my family for generations. 我们家祖传菜谱
[23:53] And I should add… 另外我想补充的是
[23:54] that I’m really good with my hands, 我手上功夫了得
[23:56] and I don’t mind getting dirty. 想歪了我也不介意
[23:59] So, for the Clark family 那么 来自于克拉克家族
[24:01] donation of, uh, cooking lessons, 捐赠的烹饪课程
[24:03] we’ll open the bidding. 我们现在开始竞拍
[24:04] I’d pay a hundred dollars. 我出100美元
[24:08] $1,000. 1000美元
[24:10] Keep in mind, I never wear this much in the kitchen. 记住 我从不在厨房里穿这么多
[24:13] $5,000. 5000美元
[24:14] I have $5,000. 有5000美元出价了
[24:17] Would you like to counter, ma’am? 还有更高的竞价吗 女士们
[24:18] $6,000. 6000美元
[24:19] $6,000. 6000美元了
[24:21] – $7,000. – $7,000. -7000美元 -7000了
[24:23] -8000 -8000 – $8,000. – $8,000.
[24:24] $8,500. $8,500. 8千5一次 8千5两次
[24:25] – $9,000. – $9,000 bid. -9千 -出价9千
[24:27] – $10,000. – $10,000! -一万 -出价一万
[24:29] – $15,000. – Do we have $20,000? -一万五 -有人出价两万吗
[24:31] $20,000. 两万
[24:32] We have an even $20,000. 居然已经有人出价两万了
[24:34] Going once… going twice… 第一次 第二次
[24:37] Sold! 成交
[24:38] For $20,000. 出价两万
[24:39] Quite a generous donation 来自克拉克家族
[24:40] from the Clark family. 慷慨的捐赠
[24:43] Well, since it’s not gonna get any better, 既然今晚的高潮已经结束了
[24:45] might as well leave on a high note. 那我就顺势撤了
[24:46] I’m gonna go grab our coats. 我去拿外套
[24:52] I thought you hated these things. 我以为你对这些事不感兴趣
[24:53] But I like you. 但是我喜欢你
[24:54] And as your big brother, can I offer you a little advice? 作为你的哥哥 我能给你提个意见吗
[24:57] Maybe your problem isn’t what Jordan’s family thinks of you, 也许问题不是在于乔丹的家人怎么看你
[24:59] but what you think of yourself. 而是你怎么看自己
[25:01] You’re good enough just how you are. 做你自己就很好了
[25:03] Kind of like your $20,000 brother. 就像你身价两万的哥哥
[25:07] Ready to get that pizza? 去吃点比萨吗
[25:08] I was ready yesterday. 早就等不及了
[25:15] Mom was really impressed with your brother. 我妈对你哥印象很深
[25:17] She’d like to talk now, if you have a minute. 如果你有空的话 她想跟你聊聊
[25:20] Absolutely. 当然有
[25:24] Thanks for being here. 谢谢你能来
[25:26] Hey. Dude, I can’t believe we pulled this off. 伙计 真不敢相信我们竟然成功了
[25:28] Yeah, thanks to Ade. 是啊 多亏了艾德
[25:29] Hey, Cassie! 嘿 卡西
[25:31] Ready to be our Gnarly Girl? 准备好当我们的代言人了吗
[25:32] No way! 不敢相信
[25:35] Yesterday I was just being a brat. 昨天我只是想逗你们玩
[25:36] I didn’t think you’d actually 我没想到你们竟然
[25:37] bring me Olly Murs. Right? 真找来了奥利·莫尔斯
[25:39] Yeah, well, that’s how much we want to be your sponsors. 我们真心希望做你的赞助商
[25:47] *You had me hooked again* *从你坐下的那一秒*
[25:49] *From the minute you sat down* *我就再度被吸引*
[25:52] *The way you bite your lip* *你咬嘴唇的样子*
[25:53] *Got my head spinning around* *让我头晕目眩*
[25:56] *After a drink or two* *几杯酒下肚*
[25:58] *I was putty in your hands* *我就任你摆布*
[26:01] *I don’t know if I have the strength to stand* *我不知道是否还有站起来的力气*
[26:05] *Trouble, troublemaker, yeah* *麻烦 麻烦制造者*
[26:07] *That’s your middle name* *那是你的名字*
[26:10] *I know you’re no good* *我知道你来者不善*
[26:11] *But you’re stuck in my brain* *但我已无法忘记*
[26:13] *And I want to know* *我想知道*
[26:14] *Why does it feel so good* *为什么感觉这么美好*
[26:16] *But hurt so bad?* *却又如此心痛*
[26:19] *My mind keeps saying* *我不断告诉自己*
[26:20] *Run as fast as you can* *逃的越快越好*
[26:23] *I say I’m done* *我说我受够了*
[26:24] *But then you pull me back* *但你又挽留我*
[26:28] Cassie. What’s wrong? 卡西 怎么了
[26:29] Everything. 太糟了
[26:32] Do you see that guy over there? 看到那个男的了吗
[26:34] The only reason why I wanted Olly Murs 我想见奥利·莫尔斯
[26:36] was to remind my stupid ex-boyfriend 就是为了唤起我那个笨蛋前男友
[26:40] how much he loves me, and now look. 曾经对我的深爱 而现在你看
[26:42] He’s macking with some skank 他听着我俩最爱的歌
[26:43] to our favorite song! 却搂着别的贱女人
[26:45] And he doesn’t even care. 还不以为然
[26:47] That’s why we did all this? 我们做了这些
[26:49] Cassie… For an ex? 卡西 就是为了你的前任吗
[26:50] Cassie, there’s some stuff you got to leave in high school. 卡西 高中的青涩时光已经回不来了
[26:52] I still am in high school! 但我还在读高中
[26:54] Derek and I were first loves! 德里克是我的初恋
[26:58] If he knew how I felt right now, 如果他知道我现在的感受
[27:00] maybe he’d realize how much he loves me. 也许就会明白他有多爱我
[27:04] *My mind keeps saying* *我不停告诉自己*
[27:05] *Run as fast as you can* *逃的越快越好*
[27:09] *I say I’m done but then you pull me back* *我说我受够了 但你又挽留我*
[27:13] *I swear you’re giving me a heart attack* *我会为你得心脏病*
[27:16] *Troublemaker* *麻烦制造者*
[27:19] Found her. 找到她了
[27:23] Your brother was quite the hit. 你哥哥真是个人才
[27:25] I haven’t seen Mrs. Waldorf 我从没见过沃尔多夫夫人这么激动过
[27:27] so aflutter since she met Reagan. 直到她见了里根
[27:29] At first, I was concerned. 一开始 我还担心
[27:31] Oh, and rightfully so, 说直白点
[27:32] but my brother and I wanted to assure you right away 我哥哥和我可以向您保证
[27:34] that we are good people, Ms. Harwood. 我们都是好人 哈伍德夫人
[27:36] I prefer “Your Honor.” 我希望你叫我 “法官大人”
[27:38] But I didn’t 不过我叫你来
[27:39] bring you here to discuss your brother, Naomi. 不是来讨论你哥哥的 娜欧米
[27:42] Let’s talk about you. 我们来聊聊你
[27:50] Good luck. 祝你好运
[27:52] Now, 现在
[27:53] let’s discuss your police record. 说说你在警察那的记录
[27:56] Or should I say, “Records”? 或者我应该说 许多记录
[28:07] Can’t believe we jumped through all these hoops 真没想到我们准备这么多
[28:09] because of stupid high school drama. 就是为了什么高中狗血爱情剧
[28:12] Who goes to these lengths 谁会为了让前任吃醋
[28:13] to make an ex jealous? 做这么多事
[28:15] Huh? I’m not giving up. 我可不想放弃
[28:17] Hey, come here, come here, come here. 过来 快过来
[28:18] Come on. 跟我来
[28:24] All right, thank you, Olly Murs. 掌声送给奥利·莫尔斯
[28:29] All right, well, hey, everybody. 谢谢 各位
[28:30] Uh, I’m Liam Court, you might recognize me 我是利亚姆·柯特 你们可能会在
[28:33] from Corporate Invaders 1 and 2. 《共同入侵者》第一部和第二部里见过我
[28:37] I just want to say 我只是想说
[28:38] that I want to dedicate this show 我想将这次表演献给
[28:40] to my number one girl, Cassie McCoy. 我最重要的女孩 卡西·麦科伊
[28:46] What the hell was that? 你在搞什么
[28:48] That’s me making your ex-boyfriend super jealous. 我在让你的前男友妒火中烧
[28:52] What the hell are you doing kissing her, man? 拜托 你吻她干什么
[28:56] You’re a genius. 你是个天才
[28:58] Oh, and I guess that makes me a Gnarly Girl? 我要当你们的代言人
[29:08] *We got our eyes wide open* *看到你 我睁大了眼睛*
[29:13] *Feeling like we’re almost there* *感觉我们心意相通*
[29:16] *Words unspoken* *没说出的话*
[29:20] *Disappearing in the air* *融化在空气里*
[29:22] *All I see* *我的眼中*
[29:24] *Is you and I* *只有你我*
[29:26] *You’re the only* *今夜你是*
[29:27] *Lifeline that I need tonight* *我生命的全部意义*
[29:33] *I’m letting go.* *让爱绽放*
[29:39] That was so worth the wait. 这味道 等的太值了
[29:41] I should’ve had you pay then, Miss Hundred Dollar Bid. 我应该让你付帐的 白富美小姐
[29:43] Uh, I think not. 我才不付
[29:44] You asked me out. 是你约的我
[29:46] But actually… 不过实际上
[29:48] the more fun version of myself 我的阳光那面
[29:49] definitely feels pretty damn good. 会觉得这次约会超棒
[29:53] My whole “Must have baby” 但现在我的全部生活
[29:55] mission sort of commandeered my entire life. 都被”全力要孩子”计划填满了
[29:59] Speaking of, why does it not freak you out 说起来 为什么你没有和其他男人一样
[30:01] like it does most guys? 被这件事吓跑
[30:02] The future doesn’t freak me out 未来之所以不会吓跑我
[30:04] because I don’t think about it. 是因为我根本不考虑未来
[30:06] You can’t not think about the future, though. 你不可能完全不考虑未来
[30:08] Sure you can. 当然可以
[30:09] What lies ahead of us is completely unpredictable. 未来是不可预知的
[30:12] What good does it do to worry about 为那些你无法掌控的事
[30:13] something you can’t control? 担忧又有什么用呢
[30:14] Actually makes some sense. 确实有点道理
[30:15] You know, since you’re on this “Just say yes” Kick, 看起来 现在的气氛下你只会回答”好”
[30:18] I should ask if I can kiss you now, huh? 我应该问 我能不能吻你 对吧
[30:21] Samantha wouldn’t just say “Yes”” 萨曼莎不只会回答”好”
[30:22] she’d say, “Hurry up”” 她会回答”来吧”
[30:33] Uh, come in. 进来吧
[30:43] So, I’ve been thinking a lot about the other night. 我今天想了很多关于那晚的事情
[30:47] And our history, and… 我们的过去 在一起的时候
[30:50] …us saying that we were over it. 还有我们是怎么想开 放下的
[30:51] Yeah, I’ve been… I’ve been thinking a lot about it, too. 对 我也想了很多
[30:54] -You have? -Yeah. -你也是 -没错
[30:55] Oh, that Olly Murs concert turned out to be 奥利·莫尔斯音乐会上重现了
[30:58] a-a high school manipulation to make an ex jealous, 高中争风吃醋的戏码 让前任心生妒忌
[31:01] and it was insane and immature, 那是不理智 不成熟的
[31:04] and it reminded me of all our old drama with Silver. 让我想起我们跟小银的那些事
[31:07] Eh… us hooking up 因为我们两个在一起
[31:08] is so not worth all that again. 而再把那些经历一次真的不值
[31:13] What were you gonna say? 你刚才想说什么
[31:17] basically, exactly what you said. 基本 就是你说的那些
[31:22] I got to go. 我要走了
[31:30] And then you broke up a marriage 然后你拆散了一对新人
[31:31] that you were supposed to be planning. 而你本来是他们的婚礼策划
[31:32] Only because I was in love. 那只是因为我坠入情网了
[31:34] With the groom. 和那个新郎
[31:35] Then you fled the scene 然后你们逃婚了
[31:36] and immediately married him 你马上嫁给了他
[31:37] which led to one of the times that you were arrested. 这次事情导致了你众多被捕中的一次
[31:39] The charges were dropped. 所有那些都已经撤诉了
[31:40] Let’s discuss your marriage to Max Miller. 谈谈你和麦克斯·米勒的婚姻吧
[31:44] It only lasted a couple of months 只持续了几个月
[31:45] before it ended in divorce, 你们就离婚了
[31:47] so I think it’s fair 我想我有充分的理由
[31:48] for me to speculate that you have no respect 相信你把婚姻
[31:51] for the institution of marriage. 视为儿戏
[31:53] No. 不
[31:54] That most certainly is not fair. 你不能那么说我
[31:55] I was very much in love with Max. 当时我很爱麦克斯
[31:57] You can attack me with whatever else 你可以用那里写的
[31:59] you have in that file, 其它任何东西攻击我
[32:00] but I will not sit here and be insulted, 但我不会乖乖坐在这儿让你羞辱
[32:02] nor will I allow you to insult my marriage. 也不会让你玷污我的婚姻
[32:04] I have no regrets. We tried to make it work. 我不后悔 因为我们曾经努力过
[32:06] What the hell is going on here, Mom? 你在干什么 妈妈
[32:07] We’re just getting to know the real Naomi Clark. 我只是在了解真正的娜欧米·克拉克
[32:10] Your mother did her homework. 你妈真是做足了功课
[32:11] Discovered my lengthy arrest record 挖出了我冗长的逮捕记录
[32:13] and a failed marriage, 还有一段失败的婚姻
[32:14] and let me know that apparently 然后让我清楚地意识到
[32:15] I’m not Harwood material. 我配不上哈伍德家
[32:19] I came here to get in your good graces. 我来这里 想得到你的认可
[32:22] But you know what? 不过你知道吗
[32:23] I don’t have to care 我根本不用在乎
[32:24] what you or anyone else thinks, 你或别人怎么想
[32:26] because I am good enough exactly as I am. 因为我做自己就足够棒了
[32:30] We’re done. 告辞了
[32:40] – We go live in two minutes. – Okay. -两分钟后直播 -好
[32:43] Better breathe before you pass out on national TV. 上全国电视节目前最好深呼吸
[32:46] Dixon, 迪克森
[32:47] what are you doing here? 你来这儿干什么
[32:48] Uh, I just came to let you know that I’m okay. 我来是想让你知道我没关系
[32:51] And that I support you and that 我会支持你
[32:52] I want you to go out there and tell the truth. 期待你说出真相
[32:54] – But… – Look, I-I was just upset that I couldn’t fix the past. -但 -我很遗憾不能弥补过去
[32:58] And I realized that I could fix right now. 但我知道现在还来得及
[33:01] So can you. 你也可以
[33:02] Just like you said, 就像你曾说过
[33:03] telling the truth will set you free. 道出真相让你如释重负
[33:11] – We’re ready to go, Miss Wilson. – Okay. -节目马上开始 威尔森小姐 -好
[33:16] Okay, five, four, three, two… 倒数 五 四 三 二…
[33:20] The immensely popular book Undressed 热销书《一丝不挂》
[33:23] is the tawdry tale of a young escort in Beverly Hills. 是本关于比弗利山庄年轻应召女郎的俗丽小说
[33:27] Now, it’s author has chosen to remain anonymous until now. 直到现在 本书作者依然不愿透露姓名
[33:32] It is my pleasure to welcome to the show tonight 今晚我们非常荣幸有请到
[33:35] Author X, 某作者
[33:36] Miss Annie Wilson. 安妮·威尔森女士
[33:40] Hi, Nancy. 你好 南茜
[33:41] Hi, Annie, how are you? 你好 安妮 怎么样
[33:42] Good. Thanks for having me. 很好 非常荣幸能来
[33:44] Have a seat. 请坐
[33:45] First off, the stories in your book 首先 书中故事据说
[33:47] are allegedly based upon true events in your life. 都来源于你生活中的真人真事
[33:52] Is that accurate? 是真的吗
[33:57] Uh, yeah. 没错
[34:00] Yes, it is. 确实是这样
[34:02] Um, Annabelle is me. 安娜贝尔就是我
[34:18] Annie, don’t you know 安妮 你不知道
[34:20] that best-selling authors never carry their own luggage? 畅销书作家从不自己提行李吗
[34:23] Ah. You okay now that the whole world knows who you really are? 将真实身份公之于众后你还好吗
[34:25] Well, you proved our family has nothing 你证明了我们的家庭
[34:28] to be ashamed of, so yeah, I am. 没有什么见不得人的事 我还挺好的
[34:30] Good for you. 你真棒
[34:31] I’m gonna go and see if the limo is here 我去看看
[34:33] to take us to the airport. 接我们去机场的豪车到了没
[34:41] Patrick? 帕特里克
[34:41] You bitch. 你个贱货
[34:43] I woke up to find the press on my lawn this morning. 我今早一醒来就发现媒体蹲在我家草坪
[34:45] Everybody knows, 全世界都知道了
[34:47] including my wife. 包括我妻子
[34:48] Payback is the bitch, not me. 你罪有应得
[34:51] You brought this all upon yourself. 这都是你自找的
[34:57] Yeah, so did you. 你也是
[35:09] Ooh, I cannot believe 不敢相信
[35:10] we signed Cassie McCoy. 我们签了凯西·麦考伊
[35:12] We did it, man. 我们做到了 伙计
[35:13] She signed the contract, 她签了合同
[35:14] and now we can start the campaign. 我们要展开一系列活动了
[35:16] The photo shoots, public appearances, 拍宣传照 举行
[35:18] commercials. 公众和商业活动
[35:19] Oh, this is gonna be awesome. 这肯定很棒
[35:23] Oh, there’s our gnarly girl. 我们代言人来了
[35:27] Yeah, about that. 关于签约的事
[35:28] Bad news from the momager. 我的妈妈经纪人说不行
[35:30] The momager? 妈妈经纪人
[35:31] My mom’s my manager. 我妈妈就是我的经纪人
[35:33] She found out you live with Annie Wilson, 她发现你和安妮·威尔森住一起
[35:34] the girl that wrote that hooker book. 就是写妓女小说的那个
[35:36] – How? – What? -怎么会 -什么
[35:37] It’s all over the news. 新闻铺天盖地
[35:39] Liam Court, the movie star 利亚姆·柯特 电影明星
[35:40] is Leo in Undressed. 就是《一丝不挂》里的利奥
[35:42] Endorsements are all about image, 代言关乎形象问题
[35:44] and she doesn’t want me associated with you. 她不想让我跟你有牵扯
[35:47] – I… – Sucks. -我… -真糟糕
[35:49] I’m really sorry. 我很抱歉
[35:56] It’s okay. 没关系
[35:58] Guess we’ll just have to find someone else. 还能找到别人的
[36:00] What’s the point? 还有什么意义
[36:01] She’s right; endorsements are all about image, 她说得没错 代言关乎形象问题
[36:03] and thanks to Annie, mine sucks. 拜安妮所赐 一切都泡汤了
[36:20] So you think Spencer Blane will like it? 你觉得斯宾塞·布兰会喜欢吗
[36:21] It’s really good. 这首歌真的很棒
[36:23] I can’t believe you did that in two days. 我不敢相信这是你两天完成的
[36:25] Yeah, me either. 我也不敢相信
[36:27] This TV contest is gonna be huge, national exposure. 这次电视大赛影响力很广 覆盖全国范围
[36:31] Then the concert goes on a multicity tour. 演唱会就能变成巡演
[36:33] We’re getting my song in just under the wire. 我要抓紧时间写歌
[36:35] Hold up, a tour? 等等 巡演
[36:36] I’m not okay with this. 这恐怕不行
[36:38] The only reason that I said you could try 我答应你的唯一原因
[36:40] is because Dixon said there’s no chance that you’d win. 就是迪克森说你不可能会赢
[36:44] You said that? 你这么说过
[36:45] Uh, it’s not how it sounds. 其实不是这样的
[36:47] Silver, we can still discuss this. 小银 这事还能商量
[36:48] No, we can’t. 不 不可以
[36:49] Look, there is no universe 听着 我绝对不可能
[36:51] in which the woman carrying my child 让怀着我孩子的女人
[36:52] is gonna go on tour. 去巡回演出
[36:55] I… 我
[36:56] – I’m sorry, Michaela. Michaela. – Michaela. -抱歉米凯拉 米凯拉 -米凯拉
[36:58] Don’t. 别
[37:03] I was so stupid to think 我太蠢了 居然以为
[37:04] that blindly saying yes was a good idea. 盲目答应别人的请求是个好主意
[37:10] Silver… 小银
[37:19] Adrianna let me in. 阿德里安娜让我进来的
[37:21] I guess my jet’s a little faster than yours. 我猜我的专机飞得比你的快一点
[37:25] Why are you here, Jordan? 你来做什么 乔丹
[37:27] Look, um… 听我说
[37:28] you never really gave me a chance to respond in New York. 在纽约时你没有给我机会回应
[37:32] I’ve never seen any woman ever stand up to my mother. 我从没见过任何女人敢和我母亲对峙
[37:35] And whether she likes it or not, 不管她喜不喜欢
[37:38] I want to date you. 我想和你约会
[37:40] So if you’re willing to deal with her, 所以如果你愿意应付她
[37:43] my mother’s going to have to deal, too. 我母亲就也得接受你
[37:48] Well, I can’t blame you for your mother. 你母亲不好我不能怪你
[37:54] And I do like the idea of that banshee’s head exploding. 我也的确想看到那个女巫被气炸的样子
[37:59] Well, I’m just hoping that one day she finally learns 我只是希望有天她能明白
[38:01] that no one’s as perfect as she expects them to be. 没有人能像她期望的那样完美
[38:03] Including me. 包括我
[38:05] So… 那么
[38:07] what do you say to a non-perfect date with a non-perfect me? 你想不想和不完美的我来场不完美的约会
[38:14] Oh, I suppose I’ll let you take me to dinner. 我猜你可以请我去吃晚餐
[38:17] Oh, you suppose. 那好啊
[38:19] *I’m out of my heart* *我暗自神伤*
[38:23] *I thought it was over then* *以为一切已结束*
[38:27] *Are we back at the start?* *又回到原点了吗*
[38:30] *Blow away in the wind* *随风而去*
[38:34] Hey, I was just listening to our song. 我正在听我们写的歌
[38:36] It’s the one bright spot in my day. 这是今天唯一让我高兴的事了
[38:38] What did Dixon and Silver think? 迪克森和小银觉得怎么样
[38:41] Silver says it’s so good we can’t send it in. 小银说歌太好听 不能发出去
[38:44] What? 什么
[38:44] She knows it could be big. 她知道这首歌会一炮而红
[38:46] She’s not comfortable with even the idea 她不想让我在怀孕期间
[38:48] of me going on tour while pregnant. 去巡回演出
[38:50] Okay, well, this is a big deal for me, too. 但这对于我来说也很重要
[38:53] I know. And you wrote a killer song, Ade. 我知道 你写了首超赞的歌 艾德
[38:55] You’re insane if you don’t pursue a career in songwriting, 你要是不向作曲家方向发展就太遗憾了
[38:58] but… until I have this baby, Silver calls the shots. 但在孩子出生前 我都得听小银的
[39:06] Well, she doesn’t get to call them for me. 但是我不需要听她的
[39:28] I scheduled tomorrow off 我把明天的事都推了
[39:29] since we haven’t even unpacked yet. 既然我们还没拆行李
[39:31] What do you say we just head out to Mojave after all? 你觉得我们直接出发去莫哈维怎么样
[39:35] I can’t. 我去不了
[39:37] Gotcha. Formal wear doesn’t work for the desert. 理解 去纽约带的正装在沙漠没法穿
[39:39] I guess we should repack. 估计还得重新收拾行李
[39:40] No, Mark, I mean I… 不是 马克 我是说…
[39:43] I can’t just leave 我不能说走就走
[39:45] or be impulsive 不能冲动任性
[39:46] or say yes to every fun thing that comes along. 也不能一有好玩的事就去做
[39:49] Is this about the Mojave or me? 你是指莫哈维沙漠还是我
[39:52] Hey, guys. We’re getting hungry out there. 二位 我们有点等不及了哦
[39:56] We’ll talk after dinner. 我们晚饭后再谈吧
[39:58] We’re all here 我们欢聚一堂
[40:00] to celebrate 来庆祝
[40:01] Annie’s literary success and bravery. 安妮小说的成功和她的勇敢
[40:04] But I think it’s fair to say 但我想我可以说
[40:06] we all had a pretty successful New York trip. 我们的纽约之行都很有收获
[40:08] Well, except for someone’s luggage getting held up at the airport. 除了某人的行李被扣在机场
[40:13] I’d like to request a speech 我想邀请
[40:15] from my newest best-selling author. 最新畅销书作者也说两句
[40:16] Uh… Yes, speech! 对 说两句
[40:18] Okay, okay, okay. 好 好 好
[40:19] Uh, well, I am not very good at speeches, 我不是很擅长演讲
[40:23] so I will say that my strength and bravery 所以我要说的就是我的力量和勇气
[40:27] comes from each one of you. 来自你们每一个人
[40:29] And we’re not just friends; 我们不只是朋友那么简单
[40:31] we’re a family. 我们是一家人
[40:33] And nobody messes with my family. 任何人都不能伤害我的家人
[40:36] Hear, hear. 说得好
[40:38] Excuse me. 打扰一下
[40:39] We’re looking for Mark Holland. 我们找马克·霍兰德
[40:42] Yes, sir. That’s me. 是的 长官 我就是
[40:43] Does this bag belong to you, sir? 这个行李包是你的吗 先生
[40:47] Yes. 是的
[40:48] I’m sorry. Is there a problem? 抱歉 有什么问题吗
[40:49] You’re under arrest for drug possession. 我因持有毒品被捕了
[40:51] Uh, there must be some mistake. 这肯定是误会了
[40:53] Mr. Holland’s luggage was flagged at the airport. 霍兰德先生的行李在机场被抽查了
[40:55] We were called by TSA 运输安管局联系了我们
[40:56] and found cocaine in it. 我们在包里发现了可卡因
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme