Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:04] Hey, you’re up. 你醒啦
[00:08] You look beautiful. 你看起来真美
[00:09] I work with Amanda Barnard– 我是阿曼达·巴纳德的同事
[00:10] She says your blog could be the next Fifty Shades of Grey. 她说你的博客会是下一部《格雷的五十道阴影》
[00:12] What would it take to get you 你要多少钱
[00:14] to let us publish your work? 才肯让我们发行你的作品
[00:16] Your guarantee that nobody will ever know I wrote it. 你们要保证不让任何人知道是我写的
[00:19] Welcome to Armitage Books, Author X. 欢迎加入阿米蒂奇出版社 某作者
[00:22] I just want to make sure our parties our cool. 我只想确定我们的派对够酷
[00:24] That’s why I came to you. 所以我才来找你
[00:25] You’re young, you’re fun, single. 你年轻 风趣 又是单身
[00:28] Best way to start getting over my divorce? 想问我摆脱离婚阴影的最佳途径是什么
[00:30] Secure a hot new client. 拿下一个帅哥新客户
[00:31] Hello, Jordan? Naomi Clark. 喂 乔丹吗 我是娜欧米·克拉克
[00:33] I ended up talking to Mark. 我就和马克聊起来了
[00:34] And he ended up coming home with me. 结果他就和我一起回家了
[00:36] I broke the pact, and I’m really sorry. 我毁约了 我真的很抱歉
[00:38] It’s fine. 没事的
[00:41] – My stepson’s going to be home soon, and… – I got it. -我继子马上就回来了 恐怕会… -我理解
[00:45] I know, they’re with holding the semester grades 我知道他们扣住了期末成绩
[00:47] because they know we were cheating. 是因为知道我们作弊了
[00:48] It’s going to come out. 成绩会出来的
[00:49] Everyone at Cronus is going to be okay. 克罗诺斯的人都不会有事的
[00:51] I’ve set Navid Shirazi up to take the fall 因为我已经给纳维下了套
[00:54] for the whole thing. 让他为整件事背黑锅
[01:04] I had no idea 从耶鲁大学毕业后
[01:06] what I wanted to do after Yale. 我真的不知道该去干什么
[01:07] None… 完全不知道
[01:08] I mean, for about two minutes there, 有两分钟
[01:10] I wanted to be a war photographer. 我甚至想去做一个战地记者
[01:13] Shut the front door. 别开玩笑了
[01:14] I’m serious. 我认真的
[01:15] Can you believe it? 你相信吗
[01:16] I-I didn’t even last a week. 我坚持了不到一个星期
[01:19] Okay, so, from failed war photographer Mm-hmm. 你从一个失败的战地记者
[01:22] to successful owner of a media company. 到成为一名成功的媒体公司老板
[01:26] That’s pretty impressive. 真是令人钦佩
[01:27] Well, that was another dream of mine. 那是我当时的另一个梦想
[01:29] But this one actually seems to be coming true. 看来这个梦想好像实现了
[01:32] And, as a bonus, I get to meet interesting people like you. 附带着 我能常常见到像你一样有意思的人
[01:37] How’s the food? 味道如何
[01:38] Did I get the job? 我竞聘成功了吗
[01:39] Ah, hell yes. 当然
[01:40] Consider yourself hired 先生 你将为我公司
[01:42] to cater my company’s next big event, sir. 下一次大型活动提供餐饮服务
[01:44] Cool. 太棒了
[01:45] Let’s negotiate my salary after 您品尝完我做的培根卷大餐后
[01:47] you try my bacon-wrapped dates. 我们商议一下薪金问题吧
[01:49] Naomi, ever since we first met 娜欧米 自从我们第一次见面
[01:53] I’ve wanted you… 我就想让你成为我的…
[01:57] Continue. 你继续说
[01:59] …to plan an event for my company. 公司的活动策划
[02:02] I would be honored. 我很荣幸
[02:04] My next party 我的下一个派对
[02:04] needs to be mysterious, glamorous and sexy. 要神秘 迷人和性感
[02:08] In other words, it’s perfect for you. 换句话说 你是最佳人选
[02:10] I think you’re great, too. 我觉得你也很好
[02:12] Well, this will fill you in 你需要知道的关于这场活动的
[02:14] on everything you need to know about the event. 一切资料都在这里
[02:16] All right, now, it is all top secret. 这个是绝密文件
[02:20] So, if you think there’s a chance that you might 所以如果你觉得你可能会把这个
[02:22] leave it at a coffee shop or something somewhere, 遗落在咖啡厅之类的地方
[02:24] please, handcuff that to yourself. 请用手铐把它铐在你身上
[02:25] Well, I… I do like handcuffs. 我很喜欢手铐的
[02:28] My company’s going to need to throw 我的公司每年都要
[02:29] a ton of major events every year. 举办许多大型活动
[02:31] So, if this party goes well… 如果这次合作进行的顺利…
[02:35] we are going to be spending so much time together… 我们以后会常常见面的…
[02:38] you’re going to get sick of me. 到时候你就会烦我的
[02:41] I highly doubt that. 我对此高度怀疑
[02:43] Well, see you soon? 我们稍后见
[02:51] Okay, you two need to get a room 在你们要对这个星球
[02:52] before you cause a chain reaction 带来毁灭性的连锁反应之前
[02:54] that destroys the entire planet. 你们需要去开个房
[02:56] You’re insane. 胡说什么呢
[02:57] The ink on my divorce is not even dry. 我离婚协议书上的墨水都没干呢
[02:58] Right now I need to avoid a relationship like the plague. 现在我需要的就是远离那段头痛的感情
[03:01] Sounds like you have it all figured out. 听起来貌似你都想通了
[03:02] And I’m being facetious. 倒像是我在开玩笑
[03:05] Jordan is not a rebound guy, 乔丹不是疗伤型的男生
[03:06] he is boyfriend material 他是个男朋友的料
[03:07] and I am emotionally not ready for that. 而情感方面 我现在还没有准备好
[03:10] That is shockingly mature of you. 你突然成熟了 真让我震惊
[03:12] Thank you. 谢谢
[03:15] Although, if I happen to impressive the hell out of him 当然 如果我一不小心在专业领域
[03:18] on a professional level, 给他留下了深刻的印象
[03:19] and he happens to fall head over heels in love with me as a result, 结果导致他对我爱到死心塌地
[03:23] then I will deal with that at the appropriate time. 那我到时候会在合适的时机处理的
[03:25] You know, you could tell him you like him. 你可以告诉他你喜欢他
[03:27] He’s a smart guy. 他很聪明
[03:29] You mean, be honest? 你是让我老老实实地去跟他说吗
[03:31] Ugh, I keep forgetting you’re new around here. 我总是忘记你才刚来这里
[03:33] Anyway, it’s funny you should be avoiding a relationship 不管怎样 在你忙着逃避感情的时候
[03:35] just when I’m trying to get into one. 我却在开展一段恋情 还蛮有趣的
[03:37] Adrianna? 阿德里安娜
[03:38] I knew it was going to be a good match. 我就知道你们俩会很配
[03:40] It’s someone else, who’s pretty great. 是其他人 很好的人
[03:42] But I can’t tell if she’s into me. 但我摸不准她对我有没有意思
[03:44] And, besides, I usually avoid relationships 话说回来 我通常能回避感情生活
[03:46] lasting longer than a weekend. 长达一周以上的
[03:48] I think Beverly Hills has fried my brain. 比弗利山庄正在影响着我的思维
[03:50] Oh, yes, it will do that to you. 那是肯定的
[03:52] Good luck. 祝你好运
[04:01] Ade. 艾德
[04:03] What are you doing here? 你在这里干什么
[04:04] Uh, I was just dropping something off for Dixon. 我给迪克森送点东西过来
[04:08] I got to go. 我要走了
[04:09] Okay, wait. 等等
[04:11] Um, I really want to talk about what happened. 我真的很想和你聊一下
[04:13] What do you mean? 聊什么
[04:14] With me and Mark. 我和马克的事情
[04:16] I know you said things were fine… 我知道你说了没事…
[04:17] but it’s been a week and you haven’t returned any of my calls. 但一周了 你都没有回过我的电话
[04:19] Yeah, I’ve been so bad at looking at my phone lately. 我最近都不怎么注意看我的手机
[04:22] Anyway… 无所谓了…
[04:23] Ade, please. 艾德 别这样
[04:25] I hate this. 我不喜欢这种状态
[04:27] Last time we fought over a guy 上次我们为了争男友
[04:28] things went down a really dark path. 最终走向了不归路
[04:31] Did they? 我们有过吗
[04:32] That was so long ago, I almost forgot. 都是陈年往事了 我快忘光了
[04:35] I was busy, that’s all. 我只是最近有点忙 仅此而已
[04:37] You should really work on 你真该找回自我
[04:38] not letting your imagination get the best of you. 别再胡思乱想了
[04:43] Eggs Benedict tomorrow, 明天就做火腿蛋吐司吧
[04:46] a little turkey bacon on the side. 边上再加一点火鸡腌肉
[04:47] – Oh, geez. – Can we do that? -天呐 -可以吗
[04:48] You two look cozy. 你俩过的很惬意
[04:51] You’re not, like, dating my surrogate, are you? 你不会是在追我的代孕人吧
[04:53] What? 什么
[04:55] No… no, hey, no. 不不 不是
[04:57] We just, uh, just had breakfast. 我们只是一起吃了顿早餐
[04:58] Dixon made me waffles. 迪克森给我做了华夫饼
[05:00] Really spoiling me. 真的很宠我呢
[05:01] Huh. I was making some for myself, 我在给我自己做吃的
[05:03] I had some extra batter, 剩余了一些面糊
[05:03] so I made some for her, too. 所以我也给她做了一些
[05:05] – And virgin mimosas. – What? -还有含羞草鸡尾酒哦 -不是吧
[05:07] The royal treatment. 皇室般的待遇
[05:08] I know, right? 对啊
[05:09] Okay, guys, it’s just orange juice, okay? 好了 同志们 只是橙汁罢了
[05:11] Let’s not get carried away, okay? 别得意忘形了好吗
[05:12] 给我的好友迪克森 爱你的艾德
[05:13] So, what, Ade bakes you cookies? 艾德给你做了饼干
[05:15] – I thought you guys hated each other. – I don’t know. -我以为你们讨厌对方呢 -我不知道
[05:17] She said she was thinking about who her real friends were, 她说她在思考谁是她真正的朋友
[05:19] and, how she wanted to put the past behind her. 她想抛下过去 重新开始之类的
[05:22] You know how Ade is. 你了解艾德
[05:23] Yeah, I do. 没错
[05:24] I don’t… 还是不要
[05:25] I don’t think we should be eating these, you guys, okay? 咱们还是别吃的好 行吗
[05:30] Silver, this wouldn’t happen to have 小银 这不会又和
[05:31] anything to do with you and Mark, would it? 你和马克之间的事有关吧
[05:33] I mean, you know the last time you and Ade fought over a guy. 你没忘记上次你和艾德争男人的后果吧
[05:36] I know. 我记得
[05:37] And I have to handle it, like, now. 我得处理好这事 就现在
[05:41] And I will. 我能解决的
[05:42] Can you drive her to the doctor? 能麻烦你送她去看医生吗
[05:44] Oh, oh, um… It’s just a blood test, it’s not gonna take long. 只是血检而已 不会很久的
[05:47] We can go to the movies afterwards. 我们之后可以去看电影
[05:49] Uh, well, I don’t mind hanging out with you all day 和你出去一整天我都不介意
[05:51] if Silver doesn’t have a problem with it. 只要小银没意见
[05:53] Why would I have a problem with it? 我能有什么意见
[05:55] Great. It’s a date. 太好了 约会咯
[05:56] Yeah. Thank you. 对 谢谢
[05:58] It-it’s-it’s not a date. 这不是约会
[05:59] Um, just-just, just errands. 只是帮朋友罢了
[06:05] Court, what time does that brew pub of yours close? 柯特 你的酒吧什么时候关门
[06:07] ‘Cause we should have our next poker game there, after hours. 我们几个小时后要去那儿再打场牌
[06:10] You say when, I’ll make it happen. 你说时间 我来搞定
[06:11] All right, let’s do it. 好啊 就这么办
[06:14] It’s, uh… Got to take this. 我得接个电话
[06:15] Yeah, man. 接吧 伙计
[06:16] Hey, Mom, how are you? 老妈 你还好吗
[06:18] I’m doing terrible, son. 我可不太好 小子
[06:20] Uh, I’m about to get expelled 我快要被学校开除
[06:21] and you’re hanging out with the bad guys? 你却和这群坏蛋混在一起
[06:23] You’re supposed to be helping me, or did you already forget? 你是去帮我的 难道你忘了
[06:25] I didn’t forget… 我没忘
[06:27] to send Grandma a birthday card. 给外婆寄生日卡
[06:30] Okay, just left the dean’s office. 好了 我刚从院长办公室出来
[06:32] My disciplinary hearing is Tuesday. 周二举行我的纪律听审会
[06:34] Unless you find the evidence that proves that 除非你能找到证据证明
[06:35] I’m being framed by Campbell for heading up the cheating ring, 我是被坎贝尔栽赃嫁祸的
[06:38] I’m screwed. 否则我就完了
[06:39] I hear you loud and clear. 我这边听得很清楚
[06:40] Don’t worry about it. 别担心
[06:43] I love you, too. 我也爱你
[06:45] – So, poker at Offshore. – Yeah. -一会在离岸酒吧打牌 -对
[06:47] Your mom can come if she wants. 你妈妈愿意的话也能来
[06:49] No, I think mom is… 不了 我想我妈还是…
[06:50] – She’s good. – Yeah, all right. -她很好 -那就好
[06:54] Undressed is generating so much buzz. 《一丝不挂》反响热烈
[06:57] We’re even getting requests for interviews 我们还收到了国家电视节目的
[06:58] from national TV shows. 采访邀请
[07:00] I’ve already written a press release. 我已经写好了新闻稿
[07:02] Not a chance. 没可能的
[07:04] Amanda, we’ve spoken about this. 阿曼达 这事我们谈过了
[07:05] I know. 我知道
[07:07] It’s just, your blog is about the real life experience 只是 你的博客全是关于
[07:10] of an anonymous author. 某个匿名作家的真实生活
[07:12] People are clamoring to find out who’s who. 大家都嚷嚷着想知道谁是谁
[07:14] Is there anything I can say to change your mind? 我有什么办法说服你改主意吗
[07:16] I’m sorry, but I don’t want any of my friends– 对不起 我不希望我的朋友
[07:19] and especially not my brother– 特别是我弟弟
[07:21] to find out that I wrote this. 发现我是幕后作者
[07:23] Dixon would be devastated 如果迪克森知道我是靠这个赚钱
[07:25] if he knew how I got the money to pay for his rehab. 付他的康复费用 他一定会抓狂的
[07:27] And you think no one will find out 你以为没人会发现真相吗
[07:28] even though there’s a whole book about your life 有整整一本书关于你的生活
[07:30] on the national best seller list? 还登上了全国畅销书排行榜
[07:32] Dixon and Liam are not going to be reading a tell-all sex book. 迪克森和利亚姆连性爱揭秘杂志都不会翻
[07:35] And my girlfriends either know the truth, 至于我的闺蜜们 要么知道真相
[07:37] or would never imagine it was me. 否则绝对想不到是我
[07:38] So, trust me, I am flying totally under the radar on this. 相信我 没人会知道我的秘密
[07:43] Hey, is this my favorite new author? 这位是我最中意的新锐作家吗
[07:45] Jordan, meet Annie Wilson. 乔丹 这是安妮·威尔森
[07:47] Oh, Author X. 不对 是某作者
[07:48] Uh, and don’t worry, Annie, 别担心 安妮
[07:49] Amanda’s made it quite clear how important your anonymity is to you. 阿曼达说得很清楚 保持匿名对你很重要
[07:52] And, uh, as much as we wish we could convince you 虽然我们都打心底希望说服你
[07:54] to change your mind, 改变主意
[07:55] the final decision rests with you. 但决定权仍在于你
[07:56] I appreciate that. 谢谢理解
[08:00] But I have made the launch of your book my top priority. 不过现在我最关心的是你的新书发布
[08:03] And you wouldn’t believe how much time and money 你肯定不敢相信我为一个派对
[08:05] I spent on just the party alone. 投入了多少时间和金钱
[08:07] Well, it sounds like I’ll be missing quite the event. 听上去我不得不缺席这一盛会了
[08:10] Don’t. 不行
[08:11] You know, it-it’s the biggest night of your life. 这将是你人生中最重要的一晚
[08:12] It-it’d be a shame to miss it. 错过你会追悔莫及
[08:14] That’s a great idea. 这主意很棒
[08:15] As far as anybody would know, 大家只会以为
[08:16] you’re just another cute girl there for the free champagne. 你是个冲着免费香槟来的可爱女孩
[08:19] I guess maybe it would be fun to be there anonymously. 我想匿名出席也许挺有趣
[08:22] Kind of like Tom Sawyer at his own funeral. 就像汤姆·索亚出席自己的葬礼
[08:25] Well, it is going to be so much more fun than a funeral. 这可比葬礼好玩多了
[08:27] Believe me. 相信我
[08:28] I have hired one of the hottest young party planners 我雇佣了整个比弗利山庄
[08:31] in all of Beverly Hills. 最炙手可热的年轻派对策划师
[08:32] Ms. Naomi Clark. 娜欧米·克拉克
[08:34] You ever heard of her? 你听说过她吗
[09:03] Pack your bags, lady, 打点行装 姑娘
[09:04] we are going on a fabulous spa weekend. 我们要去做水疗 共度美妙周末
[09:07] – What? – Yep. -什么 -没错
[09:08] I booked us adjoining rooms at Le Meurice 我订了默里斯酒店的相邻客房
[09:10] and a private tour of some very exclusive vineyards. 还有独一无二的葡萄园私人之旅
[09:13] Let’s get you packed. 快点收拾东西吧
[09:15] Well, that is admirable, but I can’t right now. 听上去很棒 但现在不行
[09:17] I have to plan this party. 我得策划这个派对
[09:19] What do you think? 你觉得怎么样
[09:21] I think, blow it off. 我觉得 别管它了
[09:23] I mean, who cares about a stupid book launch, anyway? 谁会在乎什么愚蠢的新书发布啊
[09:26] This is event is the key to me 这个派对是我向乔丹
[09:27] making a lasting impression on Jordan. 展示我才华的最好机会
[09:29] And I have to find a way 我要想办法
[09:30] to make it more than just a fabulous party, ’cause… 让这个派对无与伦比 因为
[09:32] Well, wait, how did you know it was a book launch? 等等 你怎么知道是新书发布
[09:34] I said it was a really big secret. 我说过这是不能说的秘密
[09:36] Well, I… just assumed. 我…乱猜的
[09:38] Because, well… 因为
[09:40] there’s a book on the table. 桌上有本书
[09:43] And heaven forbid I read a book for sheer pleasure? 难道姐就不能为了放松读读书吗
[09:47] Okay, you know me too well. 好吧 你太了解我了
[09:49] Although I read a lot of this 不过这本我读了挺多页
[09:51] and it is really, really sexy. 内容超级劲爆
[09:53] – You think so? – Mm-hmm. -你真这么觉得 -嗯
[09:56] Undressed, by Author X. 《一丝不挂》 某作者
[09:58] Uh, have you heard of it? 你读过吗
[10:00] I’ve kind of been following it since it started as a blog. 它刚在博客上连载我就开始关注了
[10:03] I guess you could call me a fan. 差不多算个忠粉了
[10:05] Well, I overheard Jordan talking with his editor. 我偷听到乔丹和他编辑的谈话
[10:07] Apparently, they’re both really bummed. 显然 他们都很失望
[10:08] The girl who wrote it 写这本书的女孩
[10:09] wants to stay trapped in the closet, 不愿意公开真实身份
[10:11] so it gave me an idea on how to make my party special. 这倒给了我派对的灵感
[10:14] I’m going to find Author X 我要找到神秘作者
[10:15] and I am going to have her come out. 并且说服她站出来
[10:18] – What? – Jordan is going to be thrilled. -什么 -乔丹一定会很兴奋
[10:20] He’s going to have me plan 从此以后他所有的派对
[10:21] all of his parties from here on out. 都会交给我来策划
[10:23] Uh, but, uh, don’t you think 不过你就没想过
[10:25] there’s a very good reason why the author 作者希望保持神秘
[10:27] would want to remain anonymous? 也许有她的道理呢
[10:29] Uh, no. 没觉得
[10:30] She’s just misguided and scared. 她只是有点迷茫害怕
[10:32] She just needs a peer– 他需要一个感同身受的人
[10:34] a reader, not an editor– 比如一位读者而不是编辑
[10:35] to talk some sense into her. 来跟她讲讲道理
[10:37] And that can be you. 你就可以啊
[10:39] Me? 我吗
[10:39] You said it yourself. 你自己说的
[10:40] You followed her blog, you’re a fan. 你粉了她博客
[10:42] I… I am going to be very busy drinking wine 我要忙着小酌
[10:46] and-and getting massaged with hot rocks. 还要做热岩按摩
[10:48] I’m not taking no for an answer. 我这不是一个请求
[10:49] Annie, I order you to bring me 安妮 我这是命令你
[10:51] author X’s head on a platter. 把某作者给我带过来
[11:01] Finally. I almost started without you. 你终于来了 我差点就用手了
[11:05] Sorry. I’ve been hanging out 抱歉 我整天都和坎贝尔
[11:07] with Campbell and the Cronus guys all day 还有克罗诺斯那帮人在一起
[11:08] trying to find a way to help Navid. 想办法帮纳维
[11:10] Ah. Any luck? 想到办法了吗
[11:13] No. 没有
[11:14] Campbell’s a jerk, 坎贝尔是个混蛋
[11:15] but he’s smart. 但他很狡猾
[11:17] Only way to help Navid is to actually catch Campbell cheating. 帮纳维的唯一办法就是当场逮到坎贝尔作弊
[11:23] But we won’t have a chance to do that 但等到期末考试开始
[11:24] until the semester ends… and finals start. 才有机会这么做
[11:29] Maybe you don’t have to wait that long. 也许你不用等那么久
[11:31] I might be able to help you. 我也许可以帮你
[11:34] – You think so? – Absolutely. -真的吗 -当然
[11:36] In fact, I already have a plan in mind. 其实 我已经想到了一个计划
[11:46] You two are so cute together. 你俩在一起真甜蜜
[11:48] Is this your first? 这是你第一胎吗
[11:52] N-No, no. Um… we’re not together. 没有 我们没在一起
[11:55] She’s actually my roommate. 其实她是我室友
[11:57] What would even make you think that? 你怎么觉得我们在一起呢
[11:59] Guess I’m crazy. 一时犯傻了
[12:01] Jennifer, you’re up. 詹尼弗 到你了
[12:05] That’s nuts, huh? She thought we were together. 她眼瞎吗 居然以为我们在一起
[12:07] When I was here last week with Silver, 上礼拜我和小银一起来
[12:09] somebody thought that we were a couple. 有人还以为我们是一对呢
[12:12] Apparently when you’re pregnant, 显然你怀孕的时候
[12:13] people see you differently. 人们会用不同的眼光看你
[12:14] Oh. Well, I don’t. 我不会
[12:16] I just think of you as a landlord with a tiny tenant. 我把你当作这位小房客的房东
[12:20] That’s sweet. 真萌
[12:24] You know, the thing is, I’m the same girl I was. 其实 我和别的女生一样
[12:27] I just want to have fun, 想活得开心
[12:28] make friends, maybe go on some dates. 交朋友 时不时约个会
[12:31] So what’s stopping you? 你为什么不这么做呢
[12:32] Come on, what am I supposed to do? 得了吧 我该怎么做呢
[12:35] Go up to some guy and be, like, “Hey, I like you. 跑到男生面前说”我喜欢你
[12:37] after my next sonogram let’s go get some pizza.” 做完B超去吃比萨”这样吗
[12:40] Now, what guy’s gonna go for that? 哪个男生受得了呢
[12:43] Michaela, you’re next. 米凯拉 到你了
[12:45] Looks like I’m up. 我该进去了
[12:57] Perfect timing. 来得正好
[12:58] I was just closing up… the kitchen, that is. 我的厨房刚打烊
[13:02] My lips are still open for business. 但我的嘴巴不打烊哦
[13:05] I can’t… we can’t do this. 我不能 我们不能这样
[13:07] Well, it’s just kissing. 就亲一个
[13:08] And I swear on my A-rating from the health inspector, 我以我A级健康检查等级发誓
[13:11] our clothes won’t come off until we’re in the car. 上车前我们的衣服还在身上
[13:13] I mean… we can’t see each other anymore. 我是说 我们不能再在一起了
[13:17] I thought this was going great. 我俩感觉还不错啊
[13:18] It was. Really great. 是很不错
[13:21] I’m sorry. 但很抱歉
[13:22] So to recap: you and I totally connect, 总结一下 我俩很配
[13:26] we have amazing sex, 房事也很棒
[13:28] we’re both single and we like each other. 都是单身 互相顺眼
[13:31] I can see why that’s a problem. 我俩的问题还真是显而易见
[13:33] It’s not us. It’s Ade. 不是我们的问题 是艾德
[13:36] I thought you said you told her the truth 我记得你说过你跟她坦白
[13:38] and she said she was fine with it. 她说没关系
[13:39] I did, and she did. 确实是这样
[13:41] But Ade and I have a really complicated relationship 但我和艾德从高中以来
[13:43] ever since high school. 关系就很复杂
[13:45] I did some things to her that I’m not exactly proud of. 我对她做了一些不光彩的事
[13:48] And then she did some things to me that nearly killed me. 她也差点害我丢了性命
[13:50] So… I know if we keep dating, 所以我知道 如果我们继续约会
[13:53] something really awful’s gonna happen. 肯定会有不好的事发生
[13:55] – Silver… – No, Mark, I know Ade. -小银 -不 马克 我懂艾德
[13:57] She said she’s fine, but she’s not fine. 她说没关系 不代表真的没关系
[14:01] I’m sorry. 我很抱歉
[14:03] I can’t see you anymore. 我不能再跟你约会了
[14:17] Hey, man, give me one of those. 兄弟 给我来一瓶
[14:21] You all right? 你没事吧
[14:22] We have to cancel poker tonight. 今晚的牌局取消
[14:25] Oh, that’s a shame. 真可惜
[14:27] I was looking forward to taking all your money. 我还想把你的钱都赢走呢
[14:29] What happened? 怎么了
[14:31] All the econ grades were held up 因为传言有人作弊
[14:33] because of the cheating scandal. 经济学成绩全部作废
[14:34] You can’t even apply to B school 如果没有荣誉经济学成绩
[14:36] without a grade in honors economics. 连一所二流学校都不能申请
[14:38] When my stepmom heard that, 我继母听到消息后
[14:39] she started nagging my dad to call the dean 就念叨我爸打电话给院长
[14:41] and demand that our class be able to retake the test. 要求我们班重新考试
[14:44] It’s tomorrow. 就在明天
[14:47] Hm. Well, since you’ve already studied for the test, 既然你都已经学好了
[14:49] I mean, retaking it should be a breeze, right? 重测只是小菜一碟 对吧
[14:52] Don’t be cute. 别自作聪明
[14:54] I didn’t exactly prepare the traditional way the first time, 我说的准备不是老办法
[14:57] if you know what I mean. 你懂的
[14:59] What do you mean, you cheated? 你意思是 你作弊了吗
[15:03] This time everything’s on strict lockdown. 这次一切都将严格封锁
[15:05] They’re not letting cell phones into the room. 手机不允许带进考场
[15:06] We’re screwed. 我们完蛋了
[15:11] You know… 其实
[15:13] there’s more than one way to get information into an exam room. 要拿到考试答案不只一种办法
[15:16] I might have an idea for you. 我也许有法子
[15:22] Did I mention people in the restaurant business tend to sleep late? 我有提过在饭店工作的人通常睡很晚吗
[15:25] I’m sorry, bro, but… I really need your help, 抱歉 伙计 但我真的需要你的帮助
[15:28] and I can’t speak to anyone else about this. 这事我也不能和别人说
[15:31] Who is she? 她是谁
[15:32] Damn, Jedi. 靠 你是绝地武士吗[具有超自然感应力量]
[15:36] Well, it’s Michaela. 好吧 是米凯拉
[15:39] The girl whose career I’m trying to start, 就是那个我想签的歌手
[15:41] my roommate, and also Silver’s baby mama. 也是我的室友 小银孩子的妈妈
[15:44] I-I know, I know, look, 我知道 听着
[15:45] I was planning on staying the hell away from her, 我真打算跟她保持距离
[15:47] not telling her how I feel, but… 隐瞒我的感觉 但
[15:49] What made you change your mind– besides your penis? 那你为什么改变想法了 除了下半身的原因
[15:54] Ha. Sh-She was talking about how nobody would want to date her 她说因为她怀孕了
[15:56] because she’s pregnant. 不会有人想追她
[15:58] And I wanted to tell her that she’s wrong, 我想证明她是错的
[16:00] I want to date her, 我想追她
[16:01] and if this is something that she wants as well, then… 如果她也这么想的话
[16:04] we should just go for it. 我们就成了
[16:05] What do you need from me? 你想让我做什么
[16:06] I was hoping that you can talk to her, 我希望你能跟她谈谈
[16:08] find out if she’s interested. 看她对我有没有意思
[16:10] I don’t know if she feels the same way or not, 我不知道她是不是也有相同的感觉
[16:12] so I-I just don’t want to feel like an idiot. 所以我不想犯傻
[16:14] I’ve got an idea 我有办法了
[16:16] put a note in her locker 在她柜子里放张便条
[16:17] and ask her to circle the smiley face if she likes you. 告诉她如果她喜欢你就画个笑脸
[16:21] Are you serious? 你说真的吗
[16:23] What is it with you and your friends? 你们这群人怎么回事
[16:24] You all act like you’re still in high school together. 好像还活在高中时代
[16:27] You can’t have a conversation face-to-face, 不能面对面交谈
[16:29] you got to play these stupid games. 净玩些愚蠢的小把戏
[16:31] It’s time for all of you to grow up. 你们该长大了
[16:32] Yeah, remind me to never wake you up again. 提醒我再也不要叫你起床了
[16:35] Look, I’m sorry. 对不起
[16:38] Can you give me Adrianna’s phone number? 你能告诉我阿德里安娜的电话号码吗
[16:45] Please tell me you got some information 求你了 告诉我你有新消息
[16:48] that could keep me from getting expelled. 能不让我被学校开除
[16:50] You’re still taking that econ final makeup exam tomorrow, right? 你明天还是要补考 对吧
[16:53] Yeah, of course– they’re making everybody take it again. 是啊 当然了 他们让所有人都重考一次
[16:55] Good. Campbell and some of the Cronus guys’ll be there, too, 很好 坎贝尔和一些克罗诺斯社团家伙也会在场
[16:58] – and you’re gonna catch them cheating. – What? -你要当场抓到他们作弊 -什么
[17:00] No, there’s no way they’re stupid enough to be caught cheating again. 不 他们不可能傻到再被抓到一次
[17:03] They’re not stupid; they’re desperate. 他们不傻 只是走投无路了
[17:05] They’re gonna be smuggling in cheat sheets 他们要把小条藏到
[17:07] on the inside of water bottle labels. 水瓶标签里
[17:11] That’s genius. 太有才了
[17:12] It’s just a little something I learned in eighth grade detention. 只是我在八年级留堂的时候学到的小花招
[17:13] But… you have to make sure they get caught cheating. 但是 你要确保他们被抓住
[17:17] Now, once they drink the water, 他们一喝水
[17:18] they’ll be able to read the answers. 就能看到答案了
[17:20] That’s when you need to make sure the proctor catches them. 你要确保监考老师抓到他们
[17:22] That way there’s no doubt who the guilty ones are. 那样他们就无可辩白了
[17:25] Liam, I really want to kiss you right now. 利亚姆 我真的很想亲你一口
[17:28] Resist that urge. 节制一下吧
[17:37] Good news. 好消息
[17:38] I found Author X. 我找到某作者了
[17:41] Oh, my God, Annie, that’s amazing! 天呐 安妮 太棒了
[17:43] Yeah. Her name is Barbara Peltier. 是啊 她叫芭芭拉· 佩尔蒂埃
[17:46] She lives in Beverly Hills, 她住在比弗利山庄
[17:48] married to a surgeon, couple of kids. 嫁给了一个外科医生 有几个孩子
[17:49] Oh. Okay, so she’s a soccer mom. 好吧 原来她是个全职妈妈
[17:52] Little boring on the outside, 外表看上去很保守
[17:53] but has this secret, kinky life. 但却深藏秘密 生活怪异
[17:54] – This is gonna be fun! – Naomi! -会很有趣的 -娜欧米
[17:57] She has a family, friends, a community. 她有家庭 朋友还有社区生活
[18:00] She’s a member of the Beverly Hills Country Club. 她是比弗利山庄乡村俱乐部的成员
[18:02] Maybe she wanted to be anonymous 可能她想保持匿名
[18:03] because the people she loves might get hurt 因为一旦她的身份被人发现
[18:05] if they knew her true identity. 她所爱的人就会受伤
[18:06] Or maybe she could come out publicly 或许她可以在媒体中曝光
[18:09] and feel free. 然后感觉一身轻松
[18:10] She is not gonna come out, okay? 她不会曝光的 好吗
[18:13] The stakes are just too high. 风险太高了
[18:15] I know you don’t understand that 我知道你不会懂
[18:17] because you feel completely comfortable with yourself. 因为你完全满意自己
[18:19] That’s not entirely true. 不是这样的
[18:21] Me and Jordan, 我和乔丹
[18:22] I… don’t feel comfortable telling him 我 我不太想要告诉他
[18:24] that I don’t feel ready to date right now, 我现在不想约会
[18:26] so to keep his interest 所以为了让他保持兴趣
[18:28] I need the author of this book 我需要这本书的作者
[18:30] to hold her head high and admit who she is. 挺胸抬头 承认自己
[18:32] What book? 什么书
[18:33] Some anonymous soft-core porn book. 匿名发表的黄书
[18:35] Frankly, I have a hard time believing 说真的 我很难相信
[18:36] that the author of such sexy– 那么性感的一本书的作者
[18:38] no, filthy things could be a boring housewife. 不 这么龌龊的书 作者竟然是家庭主妇
[18:41] It is not filthy; it’s art. 不龌龊 这是艺术
[18:43] It’s a coming-of-age story. 是个成年人的故事
[18:46] I mean, that’s what I’ve heard. 我听说的
[18:48] I read the same page five times; it’s nasty. 我一页读了5遍 很黄
[18:51] It is a candid exploration of sexuality. 这是一个率直的对性的探索
[18:54] Silver, 小银
[18:55] why don’t you be the judge? 你来评评理
[18:57] Read this part right here… 读一读这部分
[19:00] where Annabelle does it 安娜贝拉和一个商人
[19:01] with the businessman in a helicopter. 在直升飞机里做爱
[19:08] Oh, my God. 天呐
[19:09] I told you. 告诉过你了
[19:11] Yes, this is really shocking. 是啊 太震惊了
[19:14] Um… I-I need some cold water. 我需要喝点冰水
[19:17] Annie, perhaps you’d… care to join me for one? 安妮 你跟我一去吗
[19:23] Okay, um… 好的
[19:24] So, did you actually write a dirty tell-all book 你真的写了一本关于一个妓女
[19:27] about being a hooker? 的黄书吗
[19:29] I mean… congratulations, but seriously? 我是说 祝贺你 但真的吗
[19:32] Is it that obvious? 有那么明显吗
[19:33] It took me almost half a page to figure it out. 读了半页我就看出来了
[19:36] Annie, anyone who knows the truth is gonna figure out 安妮 知道真相的人用不了一分钟
[19:38] that it’s you in, like, less than a minute. 就会看出来是你
[19:40] I don’t want this to sound wrong, but, um… 我不想说错话 但是
[19:43] what were you thinking? 你脑子怎么想的
[19:44] I wasn’t. But now it’s turned into this huge thing 我没有 现在这本书火了
[19:47] that I should be proud of, except I’m not, 我应该引以为傲 但我没有
[19:49] because all I can think is: what if Dixon finds out? 因为我所想的都是”如果迪克森发现了怎么办”
[19:51] Well, look, the only people 唯一知道真相的人
[19:53] who know the truth are me and Liam, right? 就是我和利亚姆 对吧
[19:55] Liam’s never gonna read this book. 利亚姆不会读这本书
[19:57] So you just need to get through Naomi’s party 所以你只要熬过娜欧米的派对
[19:58] without it coming out, and… 不让它曝光
[20:00] Dixon will never find out 迪克森不会发现的
[20:02] what happened between you and Patrick. 你和帕特里克之间的事
[20:04] And you’re sure that she was the only Barbara Peltier there? 你确定她是那里唯一的芭芭拉· 佩尔蒂埃吗
[20:08] Okay. Thank you, Candy. 好的 谢了 凯蒂
[20:11] Bye. 拜
[20:12] What’s that all about? 什么事
[20:13] That was my friend from the Beverly Hills Country Club. 是我在比弗利山庄乡村俱乐部的朋友
[20:15] She said Barbara Peltier and her husband moved to Uganda 她说芭芭拉· 佩尔蒂埃和她老公两年前
[20:18] two years ago to perform lifesaving surgeries 搬到乌干达去给穷人
[20:19] on underprivileged people, which means… 做手术了 这就是说
[20:22] she could not have written the book. 她不可能写了这本书
[20:23] The book launch is tomorrow, 新书发布会就在明天
[20:24] so I guess Author X will remain anonymous after all. 我猜某作者还是无人知晓了
[20:27] Unless I figure out who she is at the party. 除非我在派对上猜出她是谁
[20:33] How are you going to do that? 你要怎么做
[20:35] Ah, Amanda and Jordan are the only two people 只有阿曼达和乔丹知道
[20:37] who know who Author X is, so… 某作者的身份 那么
[20:39] I’ll watch them at the party, 我要在派对上监视他们
[20:40] and I’m sure they’ll give it away. 我确信他们会暴露的
[20:41] It’s the only way I can ensure 这样我才能保证
[20:42] that I’m actually gonna throw the best party ever. 我的派对是最棒的
[20:46] Oh, masks! 对了 面具
[20:48] What? 什么
[20:49] It’s a super-sexy book launch for an anonymous author, right? 这是个匿名作者的超性感作品的发布会 对吧
[20:53] Why not have everybody come wearing a mask? 为什么不让人戴面具呢
[20:56] Annie, that’s brilliant. 安妮 太棒了
[20:57] You’re really smart. 你真聪明
[20:59] It’s a shame. You’re independently wealthy. 太遗憾了 你已经这么富有了
[21:02] With a little motivation 来一点动力
[21:02] you could accomplish something impressive. 你会有一番作为的
[21:10] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[21:11] – You wanted to see me? – Yeah. -你想见我 -是的
[21:18] I like Silver. 我喜欢小银
[21:20] So I’ve been told. 是这么听说的
[21:22] No. She told you I slept with her. 不 她告诉你我跟她上床了
[21:24] I’m telling you I like her. 我跟你说的是我喜欢她
[21:25] But she broke up with me because she’s scared of what you’ll do. 但是她跟我分手了 因为她害怕你报复
[21:28] So I need you to stop playing games 我想让你别再耍手段了
[21:31] and have a fight with her like a normal person. 像个正常人一样跟她吵一架
[21:33] I’m not playing head games. 我没有耍手段
[21:35] I told Silver I’m fine with it. 我告诉小银我不在意
[21:36] Which is the biggest head game of all. 这是最明显的托辞
[21:38] Why actually get revenge when you can torture her 让她预料到你的报复计划而内心煎熬
[21:40] by making her anticipate your revenge? 你不就是这样达到报复她的目的吗
[21:44] That act might work with her, but not with me. 这对她有效 对我可没有
[21:46] Okay, fine. You’re right, I’m pissed. 好吧 你说得对 我气死了
[21:49] We had a pact, and she broke it. 我们有约定 她反悔了
[21:50] So, yeah, I would like to see her suffer a little. 是啊 我想让她痛苦点
[21:53] She betrayed me, again. 她背叛了我 又一次
[21:55] You’re right, she did. 你说得对 她背叛了你
[21:57] And you deserve revenge. 你应该报复
[22:01] So let’s get it, the fun way. 来报复吧 用有趣的方式
[22:03] What are you doing? 你在干什么
[22:05] I slept with Silver; I’ll sleep with you. 我跟小银睡过了 我也跟你睡
[22:08] – You’re not serious. – Of course I am. -你不是认真的 -我当然是
[22:09] But I thought you liked Silver. 但我以为你喜欢小银
[22:11] Yeah, but… she broke up with me. 没错 但她甩了我
[22:16] Don’t think I wouldn’t do it. 你别以为我做不出来
[22:18] She hurt me, and I have 她伤害过我
[22:20] no problem hurting her right back. 我就有理由伤害她
[22:23] Great. 很好
[22:24] We can hurt her all night long. 我们可以伤害她一整晚
[22:30] You’re disgusting. 你真恶心
[22:32] I can’t believe you would do that to my friend! 真不敢相信 你居然这样对我的朋友
[22:34] Oh. So she’s your friend, huh? 哦 她是你的朋友吗
[22:38] If she’s your friend, 如果她是你的朋友
[22:40] then stop playing games and tell Silver 那就别耍手段了 直接告诉小银
[22:42] how you feel about what she did. 你是怎么想的
[22:45] Get it all out, so we can move on with our lives. 把事情解决 让我们都好好生活
[23:20] I-I can’t believe that all of these random people 真 真难以置信所有这些人来这儿
[23:23] are here because they’re fans of… 都是因为他们是一个名不见经传
[23:25] some unknown girl’s work. 的女孩儿的粉丝
[23:27] Anyway, you know, I really don’t think 不管怎么说 我真的觉得
[23:29] you even need to have the author come out. 你完全不需要揭秘作者
[23:31] I-I mean, the party speaks for itself. 我的意思是 这个派对能说明一切
[23:33] Uh, yes, and it says “Almost great.” 没错 它说”差不多算成功”
[23:35] “Almost” Is not enough to keep Jordan interested. “差不多”是不足够吸引乔丹的
[23:37] Oh. You should hit the bar. 你应该去吧台那边
[23:38] That woman talking to the bartender 那个女人一直在和吧台酒保说话
[23:40] looks a little suspicious. 看起来有点可疑
[23:41] I’m gonna keep an eye on Jordan and Amanda, 我要留意乔丹和阿曼达
[23:43] see if they talk to anybody. And when Silver gets here, 看他们在和谁说话 等小银到了
[23:45] she can camp out in the bathroom stall 她可以呆在卫生间隔间里
[23:46] and see if she overhears anything. 看看能不能偷听到什么
[23:48] Right. 没错
[23:48] Naomi. 娜欧米
[23:49] Amanda, hi. 阿曼达 你来啦
[23:51] Oh. I’m on it. 哦 我这就去吧台
[24:10] Ten more minutes. 离考试结束还有十分钟
[24:17] Oh, I got it. 我自己来吧
[24:20] Thanks. 谢谢
[24:21] Thanks. 谢谢
[24:26] These are the equations for the exam. 这些是考试相关的公式
[24:33] Nobody leaves this room 所有人待在自己座位上
[24:34] until the dean gets here. 主任来前不准离开教室
[24:45] Liam. 利亚姆
[24:47] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[24:49] Aw, Naomi called 娜欧米打给我
[24:50] and said I had to come as her “Celebrity friend” 要我作为她的”名人朋友”参加派对
[24:52] to do this, uh, book reading. 过来 读这本书
[24:54] Oh, but that’s a terrible idea. 那可不是个好主意
[24:56] You’re gonna hate this book, trust me. 你会讨厌这本书的 相信我
[24:58] Yeah, well, 好吧
[24:58] it doesn’t really seem like my kind of thing, 确实看起来就不是我喜欢的类型
[24:59] but she said she wanted someone interesting to read 不过娜欧米想找一个与众不同的人来读书
[25:01] since the author isn’t willing to do it. 作者本人又不能来读
[25:05] Okay… 好吧
[25:06] listen, before you go up there, 听着 在你上台之前
[25:07] we need to talk about something. 我有些话要对你说
[25:13] Later. 等会儿
[25:19] Sydney? 雪妮
[25:20] What are you doing here? 你来这儿做什么
[25:21] Why does everyone keep asking me that? 为什么每个人都问这个问题
[25:23] The Tomkins say they’d love to get together. 汤姆金一家想找个时间一起聚聚
[25:25] I told them we could schedule them between my next chemo cycle. 我告诉他们在我下次化疗前可以安排
[25:28] Oh, I’m sorry to interrupt. 抱歉打断你们
[25:29] I’m Sydney’s husband, Erick. 我是雪妮的丈夫 艾瑞克
[25:31] Honey, you remember hearing 亲爱的 你还记得
[25:32] about Liam Court– 利亚姆·柯特吧
[25:33] he’s a classmate of Campbell’s. 他是坎贝尔的同学
[25:35] Well, any friend of my boy’s a friend of mine. 我儿子的朋友就是我的朋友
[25:38] Liam, hi. 利亚姆 你好
[25:40] Thank you for coming. 谢谢你能来
[25:41] Excuse me. 不好意思
[25:42] You’re on in five minutes. 再过五分钟就到你了
[25:43] Phil will show you where to go. 菲利会告诉你去哪里
[25:50] Hey, Ade. What are you doing here? 艾德 有事吗
[25:55] Mark kissed me. 马克吻了我
[25:56] What? 什么
[25:57] Yeah. 没错
[25:58] It was some kind of test– he was trying to give me 像是一个测试 他给我一个
[26:00] the perfect opportunity for revenge. 绝佳的报复你的机会
[26:03] But I couldn’t do it. 但我做不到
[26:05] Because… you’re my friend. 因为 你是我的朋友
[26:08] Thank God. 谢天谢地
[26:09] I was starting to think we couldn’t get through this. 我差点以为我们没法过这一关
[26:11] We can’t. 我们没法
[26:13] What? I… 什么 我
[26:14] I don’t understand. 我不明白你的意思
[26:15] When Mark was standing there, 当马克站在我面前
[26:17] looking cute and sexy, 那么可爱那么性感
[26:20] I could have done something to hurt you, 我真的可能会做出伤害你的事
[26:22] but I didn’t want to hurt you. 但我没有那么做
[26:24] Yet when you were in the exact same situation, 可当时你在同样的情境下
[26:26] you didn’t even care about me at all. 你根本没有想到过我
[26:28] That’s not true. 不是那样的
[26:29] I’ve changed since high school, Silver. 高中以来我已经改变了 小银
[26:31] You haven’t, 你没有变
[26:33] which is why I don’t want to be your friend anymore. 所以我也不想再做你的朋友
[26:36] You can date Mark if you want, 你可以重新和马克约会
[26:39] but we’re done. 但我们的友情到此为止了
[26:43] Ade… 艾德
[26:48] Are you sure you’re ready for this? 你真的准备好了吗
[26:49] I mean, my record is like, three dogs. 我是说 我的最高纪录是三个热狗
[26:52] Ah, you forget, I’m eating for two. 你忘了 我一个人要吃两个人的分量
[26:53] I can totally take you. 超过你小菜一碟
[26:55] Oh, that’s big talk from such a little girl. 这可是小姑娘说大话
[26:58] I won’t be little for long. 我不会一直是小姑娘
[26:58] Typical pregnancy weight gain is 25 pounds, 一般怀孕能长25磅
[27:01] but I’m a bit of an overachiever. 不过我一直都不是个一般人
[27:03] I think I’m gonna go for at least 40. 所以起码我能长40磅
[27:06] 40? 40磅
[27:07] Okay. 好吧
[27:08] Sexy, right? 性感吧
[27:09] Uh, you-you got… 呃 你脸上
[27:10] Just a… 有点
[27:14] And see, now that’s sexy. 看见没 这才是性感
[27:20] Hey, um, I just want to say something 嘿 在我完全怯场之前
[27:23] before I completely chicken out, okay? 我有些话想对你说 好吗
[27:24] Okay. So just deal with me. 你就听着就好
[27:27] Uh, I like you. 我喜欢你
[27:29] I like you a lot, 非常喜欢你
[27:30] and I don’t care how pregnant you are. 而且我不在意你怀孕的多厉害
[27:34] Okay, that came out wrong. 好吧 上句说错话了
[27:37] Sorry. 抱歉
[27:38] Dixon, listen, 迪克森 听我说
[27:41] I think you’re a great guy, 我觉得你是一个好人
[27:42] and I like you, I do, 我也喜欢你 真的
[27:44] just… not like that. 但 不是那种喜欢
[27:49] Um, truth be told, 实话实说
[27:50] I-I kind of like Navid. 我对纳维有好感
[27:53] Navid? 纳维
[27:54] But I thought you two weren’t happening. 可我以为你们两个没关系
[27:56] We really liked each other 我们真心彼此喜欢
[27:57] till he found out I was Silver’s surrogate. 直到他发现我是小银的代孕妈妈
[28:00] I actually can’t get him out of my head, 我还是忘不了他
[28:02] and I’m trying to figure out 我现在还在纠结
[28:02] whether or not I should tell him. 我该不该告诉他我还喜欢他
[28:06] I really do think you’re a great guy, though. 不过我真觉得你个非常好的人
[28:08] Don’t worry about it. 别为我担心
[28:09] Seriously, we’ve been spending so much time together, 真的 我们两个一直在一起
[28:11] I guess I got confused, 我可能没搞清楚
[28:14] emotionally. 我的感情
[28:17] Hey, I’m-I’m gonna get, uh, some more napkins. 我 我去再拿些纸巾来
[28:20] Uh, you need anything? 你还要点什么吗
[28:21] No, I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[28:22] Good? 不用
[28:23] Yeah. 是的
[28:23] Cool. 好的
[28:34] How about those profiteroles? 泡芙味道如何
[28:35] Oh, seriously, the food’s amazing, Mark. 说真的 所有的食物都太棒了 马克
[28:36] You’re the least of my worries tonight. 今晚的派对我最放心的就是你了
[28:51] I knew I picked the right event planner. 我知道我选对了活动策划
[28:53] This party’s even sexier than the book. 这个派对比那本书还要性感
[28:55] Oh, well, that’s me. 没错 这就是我
[28:56] I’m all about sexy. 一切为了性感
[28:57] Professionally sexy. 专业的性感
[29:00] – There you are. – Hey there. -你在这 -你来了
[29:03] Uh, Naomi, this is, uh, Elizabeth. 娜欧米 这是伊丽莎白
[29:06] Lovely to meet you, Elizabeth. 很高兴认识你 伊丽莎白
[29:07] I’m so glad I was in town for Jordan’s party. 我很开心今晚能来镇上参加乔丹的派对
[29:09] Oh, where are you in from? 你从哪儿远道而来
[29:11] The East Coast. 东海岸
[29:13] Well, that narrows it down. 范围还挺广的
[29:14] Yeah, uh, Elizabeth is a bit of a private person. 是啊 伊丽莎白比较喜欢保留隐私
[29:17] Likes to keep an air of mystery. Huh? 喜欢保持点神秘感 对吧
[29:20] Will you excuse us just for one second, please? 抱歉我们失陪一下
[29:22] Of course. 随意
[29:23] It was nice to meet you, Naomi. 很高兴认识你 娜欧米
[29:26] Hi, I made it. Hi. 我来了
[29:28] You look amazing; I’m sorry I’m late. 你今晚很耀眼 抱歉我迟到了
[29:29] I know I’m supposed to be staking out the bathrooms, 我知道我应该去洗手间蹲点
[29:31] but I just got into a really awful conversation 但我刚跟阿德里安娜
[29:33] with Adrianna. 聊得非常不愉快
[29:34] It’s really not a problem. 这都不是问题
[29:37] I think I found Author X. 我知道某作者是谁了
[29:39] You did? 真的吗
[29:40] Oh, yeah. 对
[29:43] Do you see the woman standing next to Jordan? 你看到乔丹身边的那个女人了吗
[29:46] It was obvious she had a secret 很明显她隐瞒了些东西
[29:47] that neither one of them wanted me to know, 而且他们俩都对我三缄其口
[29:49] and when I get her alone, I’m gonna grill her like a steak. 让我单独去拷问她看看
[30:00] “Chapter five, Annabelle and Leo. “第五章 安娜贝尔和利奥
[30:04] “There was something different about Leo. 里奥身上有些与众不同的地方
[30:06] “Annabelle could feel it the first time they met, 他们初次见面的时候安娜贝尔就感觉到了
[30:09] “But she was with someone, and he was a loner. 但那时候她在恋爱中 而他孤身只影
[30:12] “She didn’t know 她不知道
[30:12] “How little those details mattered 那些细节有多重要
[30:14] “Until the winter’s night when he was almost killed 直到冬天的某一晚 他差点
[30:17] in a motorcycle accident.” 在摩托车祸中丧生
[30:19] Hmm. “They say the streets are mean. 他们说街道太不近人情
[30:22] They would be right.” 他们可能是对的
[30:23] – We have a problem. – Yeah, I know. -我们有麻烦了 -我知道
[30:26] I may have put too many actual facts in the book after all. 我可能在书里写了太多事实
[30:28] No, bigger problem. 不 是更大的麻烦
[30:30] Naomi thinks she’s figured out who Author X is. 娜欧米觉得她找到了某作家
[30:33] She knows it’s me? 她知道是我了
[30:34] Not exactly. 不完全这样
[30:37] “…Leo was the pavement. 利奥就是一条路
[30:38] It was a losing proposition from the get-go.” 从一开始就没有方向
[30:44] You’re all on academic probation pending an investigation. 你们全部人都留校察看 接受调查
[30:47] Not that we’ll have to do much investigating. 并不是说我们真的要做什么调查
[30:49] Dean Bergman, I think this proves 博尔格曼院长 我认为这证明了
[30:51] that I wasn’t the ringleader. 我不是作弊的主犯
[30:52] The answers I texted on the physics exam 我给他们发物理考试答案
[30:54] were a small part of their much larger scheme. 只是他们整个计划中很小一部分
[30:57] Wait, it was Liam’s idea to use the water labels. 用水瓶标签作弊是利亚姆的主意
[31:01] You set us up. 你们给我们下套
[31:03] You and Court are gonna pay for this. 你和柯特会为此付出代价
[31:05] Good luck getting into business school now, 好好加油进入你的商学院吧
[31:06] you son of a bitch. 你这个混蛋
[31:08] I hope it’s clear now, sir, 我希望一切真相大白 先生
[31:08] that these guys are the real cheaters. 这些家伙才是真的作弊者
[31:11] The fact that others cheated, too, 其他人也作弊的事实
[31:13] doesn’t mitigate what you did. 并不能减轻你犯的过错
[31:14] Wait, what? 什么
[31:16] What-what are you saying? 你 你这是什么意思
[31:17] If the evidence against you holds up, 如果不利于你的证据依然有效
[31:19] there will be consequences, 结果还是一样的
[31:21] but just because others are guilty 其他人有罪
[31:22] doesn’t make you innocent. 并不能洗白你
[31:23] If you cheated, you’ll be punished. 如果你作弊了 就得接受惩罚
[31:31] Champagne? 要香槟吗
[31:32] Thank you. 谢谢
[31:36] Hi, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[31:37] Hi. 你好
[31:39] Oh, Undressed is a really good book. 《一丝不挂》真是本好书
[31:42] Don’t you agree? 你不这样想吗
[31:42] Absolutely, I couldn’t put it down. 完全同意 一开始读就停不下来了
[31:45] Listen, I know why you’re here. 我知道你为什么会来这里
[31:47] And I know why you don’t want people to know you’re here. 而且我知道为什么你不想让别人知道
[31:51] You do? 你知道
[31:53] It’s kind of obvious. 这不明摆着嘛
[31:54] Why hide? 为什么要隐瞒
[31:55] You should be proud of who you are. 你应该引以为傲
[31:56] If I were in your shoes, 如果我是你
[31:57] I would be shouting it from the rooftop. 我会在天台上高喊
[31:59] I don’t really need that kind of attention. 我不需要吸引那么多的注意
[32:01] But you deserve it. 但那是你应得的
[32:03] You wrote the most candid book about sex in the last ten years. 你写了十年来最直白的描写性的书
[32:05] Wait, I don’t think we’re on the same page here. 我不觉得我们在说同一件事
[32:08] Uh, Naomi, please listen to me. 娜欧米 听我说
[32:10] You need to drop this. 你要停下来
[32:11] Why would I do that when I’m so close? Annie, Elizabeth. 我可不想功亏一篑 安妮 这是伊丽莎白
[32:13] Elizabeth, Annie. 伊丽莎白 这是安妮
[32:15] It’s okay to admit the truth. 坦白承认没什么的
[32:17] I’m sorry, but I have nothing to do with this book. 我很抱歉 但我跟这本书没任何关系
[32:19] You have accomplished something incredible here. 你做到了一些很厉害的事情
[32:21] The book is real and raw and daring. 这本书这么写实 直白 大胆
[32:24] It’s gonna inspire millions of young women 这会激励数以万计的年轻女性
[32:27] to own their mistakes, to tell the world, 去接受她们犯过的错 告诉全世界
[32:29] “This who I am, this is what I’ve done, 这就是我 这就是我的历史
[32:30] and I have nothing to be ashamed of.” 而我一点也不觉得羞耻
[32:32] Oh, that’s… 那还真是
[32:34] very true, 很准确
[32:35] but, Naomi, you should stop. 但 娜欧米 你该住口了
[32:37] Annie, she should hear this. 安妮 她应该听一下
[32:38] Elizabeth, take a look around you. 伊丽莎白 看看你的周围
[32:41] Everybody here is here for one reason, 所有人都为了同一个原因来到这里
[32:43] and that’s you. 那就是你
[32:44] It doesn’t matter what’s happened in your life, 你的人生中发生过什么不是重点
[32:46] it-it’s about how you’ve used those experiences 重要的是你怎样运用那些经验
[32:49] to create something wonderful. 去创造了这么美好的作品
[32:50] If I were you, I would hold that book high 如果我是你 我会高举起那本书
[32:52] and say, “I am Author X, 告诉大家 “我就是某作者”
[32:55] and I am proud to be a whore.” 我为自己是个婊子而自豪
[32:59] Whoa, whoa, what’s going on here? 这里是什么情况
[33:00] Your party planner is trying to get me to admit I’m Author X. 你的派对策划人想逼我承认我是某作者
[33:03] But she isn’t. 但她不是
[33:04] She has nothing to be ashamed of. 她没什么好羞愧的
[33:06] Who cares if you took money for sex 谁会介意你为了帮你的兄弟
[33:08] to help your brother? 而做妓女
[33:10] Naomi, Elizabeth is not Author X. 娜欧米 伊丽莎白不是某作者
[33:12] Wait till I tell Mom about this. 等着我告诉妈吧
[33:16] What, what would she tell your mother? 为 为什么她要告诉她妈
[33:18] Because she’s my sister. 因为她是我的妹妹
[33:22] Oh, my God. 我的天
[33:24] Please tell me 告诉我
[33:25] I did not just call Jordan’s sister a prostitute. 我刚刚没有骂乔丹的妹妹是妓女
[33:28] Actually that’s what you just called me. 事实上你刚这样叫了我
[33:32] I’m Author X. 我就是某作者
[33:43] You could’ve mentioned you wrote the book 在我出了这么大的丑之前
[33:45] before I made that big of a fool out of myself. 你应该跟我说你就是作者
[33:48] Naomi, I am so sorry. 娜欧米 我很抱歉
[33:49] I ruined everything. 我毁了一切
[33:51] No, I ruined it all by myself. 不 是我自己毁的
[33:54] I was so concerned with not jumping 我很担心自己会搞砸
[33:56] into another relationship ’cause I might screw things up 不敢开始另一段新感情
[33:59] that I screwed things up. 结果我真的搞砸了
[34:01] I know why I didn’t want Dixon to find out, 我很清楚我为什么不想被迪克森发现
[34:03] but why didn’t you just tell Jordan the truth to begin with? 但你为什么不一开始就向乔丹坦白呢
[34:07] Because I’m terrified. 因为我很怕
[34:11] Jordan’s the first guy I’ve liked since my divorce. 乔丹是我离婚后第一个喜欢上的人
[34:14] I was so sure that Max was the one, 我曾经那么肯定麦克斯就是我的真命天子
[34:17] and now… 但现在
[34:19] if another relationship with the perfect guy gets ruined, 如果我再毁了我和另一个好男人的感情
[34:22] I’ll know it’s me. 那肯定就是我
[34:24] I’m the problem. 我自己有问题
[34:25] I get that. 我懂
[34:27] I mean, who am I to talk? 虽然我没资格说
[34:28] I wrote this book so I could finally move forward 我写了这本书好让我向前看
[34:29] with my life, but everything you said 但是你说某作者应该现身
[34:32] about why Author X should come clean makes sense. 很有道理
[34:36] Keeping my identity a secret’s actually just 隐藏我的身份真的
[34:38] preventing me from really letting go of the past. 没有帮助我走出过去的阴影
[34:42] Well, if it means anything, 那么 如果这么做有意义的话
[34:45] those god-awful things I said to Elizabeth… 我对伊丽莎白说的那些不堪入耳的话
[34:48] are actually true. 其实都是我的心里话
[34:51] Your book is something to be proud of. 你的书非常了不起
[34:53] I know, I’m starting to realize that. 我知道 我开始意识到了
[34:57] I need to tell the truth. 我要说出真相
[34:59] Let Amanda put out that press release that Author X is 让阿曼达准备好新闻稿
[35:02] gonna go on TV and introduce herself to the world. 某作者要上电视 向全世界介绍自己
[35:05] No more masks. 不在躲躲藏藏了
[35:08] I’m done hiding. 我受够躲藏了
[35:13] Liam, Liam, wait! 利亚姆 利亚姆 等一下
[35:15] I owe you an explanation. 我欠你一个解释
[35:17] What’s to explain? 解释什么
[35:18] How if I told what I knew about Campbell’s cheating ring 不如让我告诉他坎贝尔的内情
[35:21] was your brute of a husband gonna hurt you? 看看你这个粗暴的丈夫会怎么收拾你
[35:23] The guy couldn’t hurt a fly. 他连一只苍蝇都不会伤害
[35:24] Why the hell would you lie to me? 那你干嘛要骗我
[35:26] Because she wants my inheritance. 因为她想要我的遗产
[35:29] You’re pathetic, Court. 你太可悲了 柯特
[35:31] I came over to kick your ass for screwing me over, 你整我 我本来想揍你一顿
[35:33] but it’s just too sad. 但现在觉得太可悲了
[35:34] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[35:36] You think she’s been helping you? 你以为她是在帮你吗
[35:37] She’s been trying to steal my inheritance 她在我爸生病以后
[35:39] since the day my dad got sick. 就一直试图抢夺我的遗产
[35:41] And she obviously started sleeping with you so she could 很明显 从一开始和你上床
[35:43] get dirt on me– and it worked. 她就是为了要抹黑我 她成功了
[35:45] Now even if I tell my father 现在就算我告诉我爸爸
[35:47] about the two of you, why should be believe me? 你俩的事儿 他还会相信我吗
[35:49] She used you. 她利用了你
[35:53] That’s unbelievable. 太不可思议了
[35:57] Liam, I’m sorry. 利亚姆 对不起
[35:58] But I had a lot of money on the lie. 我是用谎言骗过很多钱
[36:02] For what it’s worth, I really do like you. 不管怎么样 我是真的喜欢你
[36:21] You, too, huh? 你也不开心啊
[36:23] It’s been one of those days. 感觉又回到过去了
[36:24] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[36:27] Probably getting kicked out of school, 大概被学校开除
[36:29] which means my academic career is in the toilet. 就意味着我的学术生涯一去不复返了
[36:33] That sucks. 真糟糕
[36:35] And this is coming from a girl 我也刚刚
[36:36] who just lost her best friend. 失去了最好的朋友
[36:42] What happened? 怎么回事
[36:45] Silver did what she always does. 小银做了她一贯会做的
[36:48] And then I started doing what I always do. 而我也一样
[36:51] And then I realized I’ve changed. 不过后来我觉得我变了
[36:55] She hasn’t. 她没有变
[37:02] Can I ask you something? 能问你个问题吗
[37:04] No. 不行
[37:07] At some point, this all gets easier, right? 从某方面来看 这样更简单一些 不是吗
[37:11] Because right now it’s pretty bad. 因为情况不会更糟了
[37:15] Yeah. 是啊
[37:17] I’m sorry about Silver. 小银的事我很抱歉
[37:19] I know it hurts. 我知道这很伤人
[37:23] I know it might be a crappy consolation prize, but… 我也许不知道怎么安慰人 但是
[37:27] you got me. 你还有我
[37:32] You were never a consolation prize. 你真不会安慰人
[37:55] I didn’t see you earlier. 我之前没看到你
[37:58] Ade came by my place. 艾德去我那了
[38:03] I admit, I kissed her, 我承认 我亲了她
[38:04] but I only did it to prove a point. 我这么做只是为了论证
[38:07] I know. 我知道
[38:08] But the only point that you proved was… 但结果你只证明了一件事
[38:11] that she’s a way better friend than I am. 她是个比我更好的朋友
[38:14] What do you mean? 你什么意思
[38:15] You guys talked, right– got it all out in the open? 你们聊过了吧 把话都说明白了吧
[38:17] Yeah, we talked, 是的 我们谈了
[38:18] but, um… 但是
[38:19] I was kind of hoping that she’d yell at me 我希望她冲我大吼
[38:21] and then, you know, I’d cry. 然后 我哭
[38:23] And we’d hug and then we could be friends again. 我们拥抱 和好如初
[38:26] But that didn’t happen. 但事与愿违
[38:30] I’m sorry for that. 我很抱歉
[38:32] I really am, but it’s not your fault. 我真的很抱歉 但这也不是你的错
[38:36] You tried to do the right thing 你只是做了对的事
[38:37] and be honest, and if she can’t deal with that, 诚实相待 如果她不能接受
[38:40] maybe it’s time to move on. 也许是时候向前看了
[38:43] Well, I kind of have no choice. 我现在别无选择了
[38:47] You kind of do. 你可以选
[38:49] I like you, Silver. 我喜欢你 小银
[38:51] And I’m pretty sure you like me, too. 我也知道你喜欢我
[38:54] Anyway… 不管怎样
[38:56] the ball’s in your court. 决定权在你手上
[39:15] Hi. Never thought I’d see you again. 没想到还能再见到你
[39:20] Uh, can we talk about what happened? 我们能聊一下那件事吗
[39:22] Yeah, come in. 当然 请进
[39:33] I am so sorry I ruined your party 我很抱歉我毁了你的派对
[39:35] and acted like a freak. 还表现的像个疯子
[39:37] Yes, all of those things did happen. 是啊 确实如此
[39:39] And I did all that because I-I was so scared… 我那么做是因为我很害怕
[39:42] I was so scared to just tell you the truth 我很害怕告诉你真相
[39:44] and the truth is that… 那就是
[39:46] I really like you. 我很喜欢你
[39:49] But I’m a mess right now. 但我现在一团糟
[39:50] I just got divorced, and 我刚刚离婚 而且
[39:54] the timing of this couldn’t be any worse, but… 现在真不是说这个时候 但
[39:57] I should’ve told you the truth nonetheless. 但我还是要向你坦白
[39:59] Naomi, I like you, too. 娜欧米 我也喜欢你
[40:01] You do? 真的吗
[40:02] Yes. 是的
[40:03] In my defense, 解释一下
[40:05] if I had known Elizabeth was your sister, 如果我知道伊丽莎白是你的妹妹
[40:07] I never would’ve… 我才不会
[40:08] Oh, yeah, that-that’s on me. 那事怪我
[40:09] I… I didn’t want anyone to know we were related, so… 我不想让别人知道我们是亲戚
[40:13] Because she’s so hideous? 因为她很可怕吗
[40:15] No, no, uh, my sister and I are actually really close, it’s just 那倒不是 我和妹妹关系很好 只是
[40:20] my… rest of my family that’s-that’s the problem. 我家里其他人的问题
[40:22] And if you found out she was my sister, 如果你知道她是我妹妹
[40:24] I was afraid you were gonna start 我担心你会问我一些
[40:25] asking questions I wasn’t ready to answer. 让我手足无措的问题
[40:27] And… 另外
[40:29] I’m afraid that when I do tell you the truth 我也担心如果我告诉你
[40:32] about my family, you… 我家里的实情
[40:35] you might not want to be involved with me. 你可能不愿意和我在一起
[40:51] Can we talk about this? 能谈谈吗
[40:54] Why, so you can have something to write about for the sequel? 为什么 好让你有东西写续集吗
[40:57] Liam, I’m really sorry. 利亚姆 我很抱歉
[40:58] How did you think you were gonna get away with this? 你怎么会觉得这次你能全身而退
[41:01] – Oh, if… – Uh, I mean seriously. -如果 -我说真的
[41:02] Leo? 利奥
[41:04] You’re messing with real people’s lives here. 你打扰了现实中人们的生活
[41:06] But if you would just let me explain. 如果你能让我解释
[41:08] Explain what? 解释什么
[41:10] How you wrote about me? 说你为什么这么写我
[41:11] How you used me like every other woman I’ve ever been 说你怎么像每个摆布我的女人一样
[41:13] involved with? 利用我的
[41:15] I don’t need to know how this ends. 我不想知道这书的结局
[41:32] Patrick? 帕特里克
[41:34] We need to talk. 我们得谈谈
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme