Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You have to be so incredibly brave 你得非常有勇气才愿意信任一个
[00:04] to trust somebody you just met to carry your baby. 你刚刚认识的人来代你生孩子
[00:07] I’d really like the chance to be that person. 我真的希望能有机会成为那个人
[00:09] It’s official. 正式开始了
[00:11] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:13] I’m pregnant! 我怀孕了
[00:15] The whole time that Naomi was pushing me to flirt with Mark, 从一开始娜欧米鼓动我去勾引马克
[00:18] I thought he liked you. 我都以为他喜欢的是你
[00:19] Look, after what almost went down with Dixon, 在险些葬送了我和迪克森的友谊之后
[00:21] I am not about to lose another friend. 我不会再冒险失去另一个朋友了
[00:23] Okay, well then let’s make a pact. 好 那么 我们做个协定
[00:25] All right? Mark is off limits. 好吗 谁都不能跟马克交往
[00:26] Okay, Mark is off limits. Deal. 好 谁都不能跟马克交往 同意
[00:29] Divorce sucks, but it’s the right thing. 离婚的确让人难过 但这是正确的事
[00:31] Yeah, no, it is. We’re too young. 对 没错 我们太年轻
[00:34] I’m gonna miss you, Naomi. 我会想你的 娜欧米
[00:35] Dude, what’s your problem? 你怎么回事啊 老兄
[00:36] My problem is everyone asking me what my problem is. 我就是讨厌每个人都问我怎么回事
[00:42] That kid that I hit yesterday decided not to press charges, 昨天被我打的那家伙决定不起诉我
[00:44] so I’m off the hook. 所以我没事了
[00:46] Hey, that’s-that’s fantastic. 那太好了
[00:47] Our physics final’s coming up. 我们的物理期末考试快到了
[00:49] Once you figure out the answers, 所以只要你答完题
[00:50] just text them to the rest of the guys. 把答案发给我们就行了
[00:52] You need me to go. 你要让我离开
[00:53] Yeah, it’s just that 是的 只是我的继子
[00:54] my stepson’s gonna be home soon and… 马上就回来了 恐怕会…
[00:57] Got it. 我理解
[00:59] I know. Yeah, I know. 我知道 是的 我知道
[01:02] They’re with holding the semester grades 他们扣住了期末成绩
[01:03] because they know we were cheating. 是因为知道我们作弊了
[01:05] It’s gonna come out. 成绩会出来的
[01:06] Everyone at Cronus is gonna be okay. 克罗诺斯的人都不会有事的
[01:07] I’ve set Navid Shirazi up 因为我已经给纳维下了套
[01:09] to take the fall for the whole thing. 让他为整件事背黑锅
[01:24] Thanks for stopping by. 感谢你抽空过来
[01:25] Of course. 没事
[01:26] Hey, you mind if I use your shower while I’m here? 你介意我在这里洗一下澡吗
[01:29] Did you get sweaty on the way over or something? 你来的路上干什么大汗淋漓的事情了
[01:32] Our water heater at home is broken. 我们家的热水器坏了
[01:34] Instead of calling a professional repairman, 利亚姆和马克不找专业维修工
[01:35] Liam and Mark see it as a great opportunity 反而把这当作个好机会
[01:37] to compare the size of their… 来比比谁在修东西方面
[01:39] prowess at fixing things. 技术更加高超
[01:42] Anyway, what’s up? 说正事 怎么了
[01:44] I’m worried about Naomi. 我担心娜欧米
[01:45] She’s been a little off the last couple of days. 过去的几天里 她都有点心不在焉的
[01:48] And I think I figured out why. 我想我知道是为什么了
[01:51] I found this in the drawer. 我在抽屉里发现了这个
[01:53] Oh, man. 天呐
[01:54] Her divorce papers? 她的离婚协议书
[01:55] – Yeah. – She hasn’t said anything? -是啊 -她什么都没说吗
[01:57] No, she’s just been moping around and watching TV. 没有 她只是百无聊赖地看看电视
[02:00] Hasn’t returned any calls for work. 工作电话一个也不回
[02:08] Am I interrupting something? 我是不是打扰到你们了
[02:15] You know, we’re here 如果你想聊一下
[02:17] if you need to talk or… 或是心情沮丧的话
[02:19] if you’re feeling depressed. 可以随时找我们倾诉
[02:21] Why would you think I’m depressed? 你为什么会觉得我心情沮丧
[02:23] Um, well, why have you been ignoring 那你为什么一直不接
[02:26] your business calls? 你的业务电话
[02:27] I was gonna get around to them. 我是准备要抽时间回他们的
[02:29] Fine… if you got a bee in your bonnet. 好吧 如果你们觉得这事这么重要的话
[02:33] Wedding, 婚礼
[02:34] wedding, 婚礼
[02:35] engagement party… 订婚派对
[02:38] another wedding. 又一个婚礼
[02:40] Media company looking for a planner 传媒公司招聘一名策划人
[02:42] for unspecified events. 活动细节未详细说明
[02:45] I will call Jordan Welland back right now. 我现在就给乔丹·韦兰回电话
[02:48] Happy? 高兴了吧
[02:49] If you are. 你高兴我们才高兴
[02:50] I couldn’t be better. 我好的不能再好了
[02:52] I have work to do. 我干活去了
[02:55] Biggest red flag? 世界末日要到来了吗
[02:57] She hasn’t even been plucking her eyebrows. 她甚至都没有修眉
[02:59] I know. 看出来了
[03:02] That means she’s coming. This is it. 这说明要生了 要开始了
[03:04] Hey, guys, Michaela’s flash mob video is, like, 750,000… 伙计们 米凯拉的快闪视频点击量超过
[03:07] – …views. – After 14 hours of grueling labor… -75万了 -经过14个小时的艰辛
[03:11] Oh, wow, that’s great. 太棒了
[03:12] …the baby’s head begins to fully emerge. 婴儿的头部露了出来
[03:14] Whoa, guys, are you actually watching this on purpose? 你们是有意在看这个吗
[03:17] Dixon, please! 迪克森 别说话
[03:18] This is beautiful. 多么美好啊
[03:19] Do you want to feel the top of her head? 你想摸摸她的头吗
[03:20] Keep it going, that’s great. 保持住 真棒
[03:22] Okay, see, I’m not the only one who thinks this is disgusting. 看吧 不是只有我觉得这个恶心
[03:25] She has morning sickness, you idiot. 她是因为晨吐 笨蛋
[03:27] Okay, well, this-this can’t be helping. 看这个会让她更想吐
[03:30] The morning sickness just started today. 晨吐是今天才开始的
[03:32] Well, shouldn’t it be ending soon? 是不是快结束了
[03:33] It’s about to be noon. 都中午了
[03:34] I actually read that, uh, 我以前读过这个
[03:35] it doesn’t always confine itself to the mornings. 晨吐并不局限于早晨
[03:38] – Awesome. – I know. -太棒了 -是啊
[03:40] It sucks, I’m sorry. 是很难受 很抱歉
[03:41] But, hey, I’m gonna be here for you. 但我会一直陪着你的
[03:43] Whatever you need. 需要什么尽管说
[03:44] I can’t believe it’s actually happening! 真不敢相信我们成功了
[03:47] I mean, we have a due date. 宝宝出生指日可待了
[03:48] In eight months, 八个月后
[03:50] I’m gonna be a mom. 我要当妈妈了
[03:51] A healthy baby girl, 一个健康的女宝宝
[03:53] slick with Savannah’s nurturing birth fluid. 浑身沾满萨凡纳光滑的羊水
[03:56] Oh, okay, eight months. 好吧 八个月
[03:58] Wow, well, um… 那个…
[03:59] I got to go… 我要去…
[04:01] somewhere where this isn’t happening. 一个不播放这种东西的地方
[04:13] Hey, what’s up? 怎么了
[04:15] Isn’t this a little weird now? 不觉得现在怪怪的吗
[04:17] Living in the back of some guy’s restaurant? 住在别人饭店的后院
[04:19] No, I kind of like it. 不会 我还挺喜欢的
[04:21] It’s cozy. 很安逸的
[04:22] Oh, plus Mark and I made a deal. 另外 马克和我有个约定
[04:23] I sign for all the shipments when he’s not around 他不在时 我帮他签收所有的货物
[04:25] and, uh, in exchange, 作为回报
[04:27] I get all the free tacos I can eat. 墨西哥卷饼 我想吃多少就吃多少
[04:28] Ah, but what he doesn’t know is that, uh, 但他忽略了一点
[04:31] I can eat a lot of tacos. 我能吃掉很多的墨西哥卷饼
[04:32] So, listen. 听着
[04:34] I heard Campbell saying 我有天听到坎贝尔
[04:36] some pretty messed up stuff 说起一些很恶劣的事
[04:37] the other day about how, uh, 是关于他
[04:40] he and his friends have been doing some big cheating thing, 和他朋友们考试作弊
[04:42] and… they’re gonna pin the whole thing on you. 他们准备把整件事栽赃到你身上
[04:45] What? 什么
[04:46] I guess those Cronus jerks 我猜那帮克罗诺斯的小混混
[04:47] really think they can get away with anything. 真的以为他们任何事都能侥幸逃脱
[04:49] But I mean, but come on, making you the fall guy? 他们也不想想 怎么能找你做替罪羊呢
[04:51] You’ve never cheated a day in your life. 你这辈子都没作过弊吧
[04:53] Who’s gonna believe them? 谁会相信他们
[04:55] Yeah, yeah, that’s the thing, Liam, um… 利亚姆 关于这件事…
[05:00] I did cheat. 我作弊了
[05:01] -What are you talking about? – Well, I had a reason, -你说什么 -我是有原因的
[05:03] Well, what’s the reason? 什么原因
[05:04] I mean, you’re, like, the smartest guy in school. 你是学校里最聪明的学生
[05:07] I-I texted the Cronus guys 物理期末考试的时候
[05:09] the answers to the physics final. 我给克罗诺斯的成员发了答案
[05:10] It was the only way Simon agreed not to press charges against you. 只有这样 西蒙才同意不起诉你
[05:14] What? 什么
[05:20] N-Navid, you-you could take the fall for this as the ringleader. 纳维 你会因此背上主犯的黑锅的
[05:24] I wish you would’ve told me. 真希望你当时能告诉我
[05:25] It was my choice, 是我决定那么做的
[05:26] but besides you have nothing to worry about. 而且没什么好担心的
[05:27] I’m gonna go talk to the dean right now. 我现在就去找院长说清楚
[05:29] I’m gonna tell him exactly 我会告诉他
[05:30] who’s orchestrating the cheating. 是谁精心策划了这场作弊
[05:31] What do you think he’s gonna say? 你觉得他会说什么
[05:34] I-I think he’ll appreciate the honesty. 我猜他会欣赏我的诚实吧
[05:37] Hey, believe me– 相信我
[05:37] everything’s gonna be fine, okay? 一切都会好的
[05:39] I’m gonna beat Campbell to the punch. 我会抢在坎贝尔前先下手为强的
[05:48] Yo, Annie, there’s something wrong with the doorknob in your bathroom. 安妮 你浴室的门把手坏了
[05:51] Shh, I know. 小点声 我知道的
[05:53] I-I don’t want Mark or Liam trying to fix it. 我不想让马克或者利亚姆来修了
[05:55] Uh, why not? 为什么不呢
[05:56] I thought they were good at that kind of thing. 我以为他们擅长做这种事呢
[05:58] Well, they both have minor strengths 他们俩力气都很小
[06:00] as well as delusions of grandeur. 还自以为很彪悍
[06:02] It’s a bad combination, 很不好的结合
[06:03] so I’m gonna call a repairmen. 所以我要叫个维修工人来
[06:07] Hey, what brings you over here so early? 你来这么早干嘛
[06:10] Honestly, man, I just had to get out of the house. 说实话 我只是在家待不下去了
[06:12] Between Silver and Michaela, man, 有小银和米凯拉在
[06:14] I feel like the whole house is pregnant. 我感觉整个房子都怀孕了
[06:16] You need a little estrogen break, I get it. 你需要个远离雌激素的空间 我懂
[06:18] These girls, they’re great, 那些女孩 很不错
[06:19] but they can be a little overwhelming. 但她们有时会让人有点喘不过气
[06:21] Tell me about it, man. 可不是嘛
[06:23] And you had that whole Annie, Naomi sister thing going on. 你还有安妮和娜欧米两个小妹的事
[06:26] Exactly. 确实
[06:27] You and I have that in common, I guess. 我想这算是你和我的共同点了
[06:29] At least the Annie part. 至少在安妮这部分
[06:31] Does that kind of make us related? 这是不是意味着我们算是亲戚
[06:33] Yeah, yeah, I guess it does. 是啊 我想是的
[06:35] I mean, so-so what are we? 那我们是什么关系
[06:36] Like, uh, brothers twice removed or something? 远房兄弟还是什么
[06:39] We’re in a brotherly zone. 反正是兄弟
[06:40] Yeah. 是啊
[06:41] Let’s call it faux bros. 我们就叫”伪亲兄弟”吧
[06:43] Faux bros– I like that. 伪亲兄弟 我喜欢
[06:45] So what do you say we make this faux bro-hood official, huh? 那我们把这个伪亲兄弟搞得正式点怎么样
[06:48] Let’s go out tonight, let’s get some drinks. 今晚出去玩 喝点酒
[06:50] Meet some girls. 认识些女孩子
[06:51] You mean ones who aren’t 你是说除了我们姐姐妹妹
[06:52] our sisters or their friends 以及她们的朋友们
[06:53] or their friend’s pregnant surrogates? 以及她们朋友的代孕妇的女孩子吗
[06:55] Yeah. 是的
[06:56] I’m liking the sound of this. 听上去不错
[06:59] Yes. 太好了
[07:00] I’m glad you called me back, Naomi. 你回我电话我很开心 娜欧米
[07:02] I started my media company two years ago, 两年前我开了自己的传媒公司
[07:04] and we are finally starting to get some real traction. 我们终于要走上正轨了
[07:07] And we’re looking to throw some events. 我们想要办几场活动
[07:09] Uh, launches, premieres, that kind of thing. 发布会 首映礼 之类的活动
[07:11] Well, Jordan, I can assure you those type 乔丹 我跟你保证 举办那种
[07:12] of high-end corporate events are right up my alley. 高端企业活动正是我的强项
[07:15] I can give you some references if you like. 如果需要我可以给你几个我的推荐人信息
[07:16] Well, I don’t need any references, 我不需要问你的推荐人
[07:18] I just want to make sure our parties are cool. 我只想确定我们的派对够酷
[07:20] You know, not all stodgy and establishment. 不要呆板又千篇一律的东西
[07:23] That’s why I came to you. 所以我才来找你
[07:24] You know, we’re both getting started the same time. 我们的起步时间差不多
[07:27] You’re young, you’re fun. 你年轻 风趣
[07:28] Single, huh? 又是单身
[07:30] Not to make this all about your personal life, 不是想打探你的私生活
[07:32] but who we are affects how we work. 只是我们的性格会影响我们的工作
[07:35] Don’t you think? 你同意吗
[07:36] – Yeah, of course. – Okay. -是啊 当然了 -好
[07:38] So take a look at some of our projects 那就看看我们的项目
[07:40] and if you think it’ll be a good fit, please give me a call. 如果觉得合适 给我电话
[07:43] Oh, I’m sure it’s a perfect fit, 我敢肯定非常合适
[07:44] but I will certainly look over this 但我一定会好好看看这些
[07:45] and get back to you with some of my super cool ideas 然后回复你一些
[07:48] that come so naturally to me. 我自然而然想到的好点子
[07:50] Thank you for coming. 谢谢你过来
[07:51] All right. 好的
[07:52] All right. Thank you. 好的 谢谢
[07:54] Bye. Bye. 拜拜
[07:59] You okay? 你还好吗
[08:02] No. 不好
[08:04] I don’t think I am. 我觉得不好
[08:11] I’m not young and fun and single. 我不年轻不风趣不单身
[08:14] I’m divorced. 我离婚了
[08:16] I’m a sad old divorcée. 我是个离过婚的怨妇
[08:18] Stop, okay? Can I make you some tea? 别这么说 我给你弄点茶吧
[08:21] I think Ivy left it behind– it’s nice, it’s calming. 是艾薇留下的 很好喝 能舒缓精神
[08:24] No, no tea. I don’t, I don’t need that. 不想喝 我不需要
[08:26] I’m not some pathetic hippy-dippy failure. 愚昧可悲的失败者才需要喝茶
[08:29] I just told you that I drank some. 我刚说完我喝了点
[08:31] If I’m gonna be able to plan 如果我想要策划出
[08:33] the kind of party that Jordan wants, 乔丹想要的那种派对
[08:36] I’m gonna have to snap out of this. 我就得打起精神
[08:39] So I’m going to go out. 所以我得出门
[08:41] I’m gonna do shots. 我要去喝酒
[08:43] I’m gonna get crazy and you’re gonna do it with me. 我要去疯狂一下 你得陪我
[08:45] Naomi, are you sure this is what you need? 娜欧米 你确定你需要这样吗
[08:46] No, I’ve never needed anything more in my life. 这辈子从来没这么需要过什么
[08:49] You have to call Annie and Silver, tell them to meet us. 你去打给安妮和小银 让她们来找我们
[08:50] Because tonight the real Naomi is back. 因为今晚真正的娜欧米回归了
[09:18] All right, thank you. 好的 谢了
[09:21] Well, what a coincidence. 真巧啊
[09:23] What did you just tell the dean? 你和院长说什么了
[09:25] Nothing much– I just 没什么 就是
[09:26] heard about this big cheating scandal and I wanted 我听说了这件作弊丑闻 我就是
[09:28] to make sure he knew Cronus had nothing to do with it. 来确认他知道这事与克罗诺斯无关
[09:30] What-what are you talking about? 你说什么呢
[09:32] You organized the whole thing. 你组织了这整件事
[09:33] You were texting out answers like crazy. 你们像疯子一样发答案
[09:34] Okay, if that were true, why would I have 如果你说的是真的
[09:36] just given the dean all of our phone records? 为什么我要把我们手机记录给院长看
[09:38] He’s already got proof 他已经看到证据
[09:39] that nobody in Cronus was involved. 证明克罗诺斯的人都与此事无关
[09:41] You covered it up. 你掩盖了事实
[09:43] What, you used dummy phones? 你们用一次性手机作弊的吗
[09:45] Wow, you should write spy novels, Shirazi, 你真该去写间谍小说 谢拉兹
[09:47] with all these crazy stories you’re spinning. 不然浪费了你这编故事的能力
[09:49] All I know is 我只知道
[09:51] my dad is on the board of trustees 我爸爸是学校理事会的成员
[09:52] and has a whole building named after him. 校园里有一座楼就是以他命名的
[09:55] So you really think the dean is gonna believe your story over mine? 你真的以为院长会不信我而信你吗
[10:00] Anyway, I got to get going. 我得走了
[10:01] I got a big Cronus party tonight. 克罗诺斯社团今晚有个大派对
[10:03] I would invite you, but 我本想邀请你
[10:04] you didn’t want to be part of Cronus, remember? 但你不想成为克罗诺斯的一员 记得吗
[10:07] Which is too bad because 太糟了
[10:08] we really would’ve had your back. 我们本可以罩着你的
[10:23] So it’s cool for you to take a night off? 你今晚不上班可以吗
[10:25] One of the benefits of running the place. Mm, yeah. 这是当老板的好处之一
[10:27] That and the free drinks. 还有免费的酒
[10:29] So, after we finish this, you want to head out? 喝完这杯 想出去吗
[10:31] Or we could stick around here for a bit longer. 在这儿再待一会儿也行
[10:40] That’s my faux bro. 这才是我的好”伪亲兄弟”
[10:41] Getting it started early. 提早开始进入状态
[10:43] Okay, let’s go. 好吧 我们上
[10:47] Excuse me, ladies, uh… 打扰一下 女士们
[10:48] Good evening. 晚上好
[10:49] Do you guys like, um… 你们喜欢
[10:52] uh… origami? 折纸吗
[10:55] I’m not opposed to it. 我倒不反对
[10:57] Origami? Come on, man. 折纸 不是吧
[11:00] Oh, hey, you’re a Nirvana fan? 你是涅槃的歌迷
[11:01] Who’s Nirvana? 谁是涅槃
[11:03] Are-are you serious? 你没开玩笑吧
[11:04] You know, I was supposed to make you a boat, 本来想给你们折个船的
[11:06] but I changed my mind late in the game, 但是我改变主意了
[11:07] and I decided to make you a mini coaster. 我决定给你们做一个迷你杯托
[11:12] I’m clearly in the presence of a master. 看来我遇到大师了
[11:14] And this master will buy you a drink. 大师请你喝杯酒吧
[11:21] I’m all for supporting Naomi, 我非常愿意来支持娜欧米
[11:22] but it makes me really nervous, 但是把那么不舒服的米凯拉
[11:23] leaving Michaela at home after she’s been so sick. 留在家里让我非常不安
[11:26] I’m sure she’ll be fine. 她没事的
[11:28] Well, looks like people are rediscovering Nirvana. 看来涅槃乐队又流行起来了
[11:30] Yeah, the smart ones are. 在聪明人中流行起来了
[11:32] You two look nice. 你们俩真美
[11:34] Thank you. 谢谢
[11:35] But we are on a girls’ night, 但今晚是闺蜜之夜
[11:37] so, we are going to go meet up with the girls. 所以我们要去找闺蜜了
[11:40] Yep. 是的
[11:41] Oh my God, he is so cute. 天呐 他好帅
[11:44] We have to stay strong. 我们得保持定力
[11:46] You know. 你知道吗
[11:47] – And remember our pact not to get involved with him. – Yes. -我们约定好不和他交往的 -是的
[11:50] No guy is cute enough to come in between our friendship. 没人会帅到影响到我们友谊的程度
[11:53] Again. 再一次
[11:54] Absolutely. 没错
[12:05] Hey, is something bothering you? 你有什么烦心事吗
[12:07] Besides the sex splinters? 除了这些木屑之外
[12:10] Yeah. 有
[12:11] Actually, when I was sneaking out of your house the other day, 实际上 那天我从你家溜出来时
[12:14] I almost ran into your stepson. 差点撞上你的继子
[12:16] Oh, crap, did he see you? 糟糕 他看见你了吗
[12:17] No, but I did hear him talking on the phone 没有 但我听见他在打电话
[12:20] about how he and his all friends 说他和他朋友
[12:21] have been cheating on their finals. 在期末考上作弊
[12:23] Really? 真的吗
[12:24] That sounds like it could get them in some major trouble. 这种事听起来会让他们惹上大麻烦啊
[12:27] Yeah, except he’s planning on framing my friend for it. 但是他要诬赖到我朋友身上
[12:32] I-I just feel like I should say something, 我觉得我该说些什么
[12:34] you know, help Navid out. 帮纳维一下
[12:35] No, you can’t do that. 不 你不能这么做
[12:37] If Campbell finds out you overheard him, 如果坎贝尔发现你偷听到了他打电话
[12:39] then he would know that you were in the house. 那他就会知道你当时在房子里
[12:41] What if he told my husband? 要是他告诉我丈夫怎么办
[12:43] Then maybe it would help you get that divorce you wanted. 正好你就能如愿离婚了
[12:45] No, it’s not that simple. 没那么简单
[12:47] My husband is incredibly jealous. 我丈夫是个大醋坛子
[12:50] If he finds out about us, 如果他发现我们的事
[12:51] I don’t know what he might do. 不知道他会做出什么来
[12:53] And, besides, it’s your word against Campbell’s. 而且 你也是空口无凭
[12:55] Well, I feel like a jerk 眼睁睁看着兄弟被陷害
[12:56] letting my friend take the fall for this. 让我觉得自己很差劲
[12:58] Then don’t. 那就别这样
[13:00] Maybe you can’t tell what you heard, 你不能说出你听到的
[13:01] but you can’t let Campbell get away with this. 但你不能让坎贝尔这么轻易脱身
[13:03] You have to figure out some other way 你得想别的办法
[13:05] to prove that Campbell was cheating. 来证明坎贝尔作弊
[13:16] I cannot believe you brought that homeopathic tea with you. 不敢相信你还把那舒缓茶带到这来了
[13:19] It’s so stupid. 显得好傻
[13:19] It’s kind of addictive. 这茶喝着上瘾
[13:20] And I’m the designated driver. 而且今晚我是司机
[13:22] I would not complain if I were you. 我要是你就不会抱怨
[13:24] Whatever, as long as you don’t let it hold you back. 随便 只要别扫了你的兴
[13:26] Tonight is very special. 今晚非常特别
[13:27] It’s all about us getting back to the way we used to be. 今晚我们要重拾原来的自我
[13:30] – So, no talking about babies. – Who, me? -所以别谈孩子的事 -谁 我吗
[13:32] Or how hard it is to live with your ex-boyfriend who is incredibly hot. 也别吐槽和性感前男友同居多么难受
[13:36] Or divorce. 也不谈离婚
[13:39] Are you sure you don’t want to talk about the divorce at all? 你确定完全不想谈离婚的事吗
[13:41] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[13:43] I don’t want to think about it. 我连想都不愿想
[13:44] Instead, I propose a toast. 相反 我建议我们举杯
[13:47] To dropping our hideous baggage 为丢掉我们的沉重包袱
[13:50] and returning to our young, fun, single selves. 做回年轻 快乐 单身的自己干杯
[13:54] Cheers. 干杯
[13:54] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[14:19] Ade? 艾德
[14:28] Ade? 艾德
[14:29] Ade. 艾德
[14:31] Ade, wake up, wake up. 艾德 醒醒
[14:32] Wake up, wake up, wake up! 醒醒 快醒醒
[14:34] Huh? Where…? 这是…
[14:36] What happened? 怎么回事
[14:37] I don’t know. 我不知道
[14:39] Why are you wearing a veil? 你怎么戴着新娘头纱
[14:40] What? What veil? 什么 什么头纱
[14:42] What, what, no, no… 什么 不
[14:43] No. No. 不 不
[14:45] No. 不
[14:46] Oh, my God, no. 天啊 不
[14:50] What the hell happened last night? 昨晚到底怎么了
[14:56] Annie, please call me as soon as you get this. 安妮 收到消息尽快回电话
[15:00] I have a very big problem. 我倒大霉了
[15:03] What? 怎么了
[15:04] Did you find the rando guy I married? 你找到跟我结婚的那个人了吗
[15:05] No, I just saw my hair. 不是 我看到了我的头发
[15:07] Who would do this to me? 谁会这么对我
[15:09] And why would I have let them? 而我为什么没拒绝
[15:11] The whole night is a blur. 昨晚完全一片空白
[15:12] But you weren’t even drinking. 但你都没碰酒
[15:13] I know, I guess that tea I was sipping on 我知道 我怀疑我喝的茶
[15:15] was a little bit more than calming. 不只是能舒缓神经
[15:17] I wonder if I can get an appointment with my colorist. 不知现在还能不能和染发师约上时间了
[15:20] No, no, Ade, listen, 不 艾德 听着
[15:20] you can deal with your skunk hair later. 你被挑染的头发可以待会儿解决
[15:21] I have an emergency. 我这是急事
[15:23] If I got married, I have to get it annulled, like, now. 如果我结婚了 我得马上去撤销
[15:25] Otherwise, I have to get divorced, again. 否则我就又要离婚了
[15:27] I mean, it’s bad enough being defined as a divorcée, 被扣上离婚妇女的帽子已经够糟了
[15:29] but a two-time divorcee, I can’t handle that. 要是离了又离 我就受不了了
[15:31] Okay, well, we’ll find out if you actually got married. 好吧 我们看看你到底结婚了没有
[15:34] And if so, to who. 如果结了 就找到那个人
[15:35] Okay, well, I already checked my phone and Facebook 我查过手机和脸书了
[15:37] and there are no leads at all, 一点线索都没有
[15:38] so, please tell me you remember something, anything. 告诉我你记得一些片段 什么都行
[15:41] Okay… uh, we were at the Offshore, 好吧…我们在离岸酒吧
[15:45] you guys took some shots… 你们喝了好几杯
[15:47] We went to a male strip club. 我们去了脱衣舞男俱乐部
[15:49] Oh, fantastic. 太好了
[15:50] Which one? 是哪个
[15:51] Uh, it had a name like Buttocks, or… 名字好像是翘臀俱乐部
[15:53] No… Thighs? 不对 壮腿俱乐部
[15:56] Ham Hocks. Ham Hocks? 电腿 电腿俱乐部
[15:57] – Haunches! – Yes, yes, Haunches, Haunches. -电臀俱乐部 -对 是电臀俱乐部
[16:00] All right, round up Annie and Silver. 叫上安妮和小银
[16:01] Have them meet us there, okay, let’s go. 让她们在那和我们碰面 走吧
[16:04] Adrianna, emergency. 阿德里安娜 这是急事
[16:06] Okay. Okay. 好吧 好吧
[16:18] Good morning. 早上好
[16:20] Good morning. 早上好
[16:24] I had a really good time last night. 昨晚真不错
[16:26] Yeah, me, too. 确实很不错
[16:29] And thanks for being so cool about us not hooking up. 谢谢你答应不滚床单
[16:34] I just, I have this rule about not sleeping with guys 只是我有自己的规则 就是不在
[16:39] the same night that I meet them. 遇见对方的当晚上床
[16:40] I get it. 我懂
[16:40] You would much rather know someone first. 你想先了解对方
[16:43] Exactly. 没错
[16:46] But since, technically, 但既然现在 严格来说
[16:49] it’s not the same night that we met anymore… 已经不是我们相遇的第一晚了
[16:56] Man, I love a good technicality. 天 我喜欢这种严格
[17:04] Is someone throwing up in your living room? 有人在你客厅里呕吐吗
[17:09] Yep. 没错
[17:12] Stay right there. Don’t-don’t move. 待那儿 别动
[17:14] Hey, buddy. Look, I’m actually not alone right now. 伙计 听着 我里面还有别人
[17:19] Oh, I’m sorry. 对不起
[17:20] I’m so sorry. 太对不起了
[17:22] No, it’s-it’s cool. 没关系
[17:22] God, morning sickness sucks. 天 晨吐真烦人
[17:25] I’m either nauseous or I’m craving foods I thought I hated. 我不是想吐就是想吃以前讨厌吃的东西
[17:29] Wait, morning sickness? 等等 晨吐吗
[17:31] She’s pregnant? 她怀孕了吗
[17:34] Uh, yeah, yeah she is. 没错 她怀孕了
[17:36] But-but it’s-it’s, it’s not mine. 但孩子不是我的
[17:38] It’s-it’s not even hers. 也不是她的
[17:40] I don’t even know her that well. 我和她不算太熟
[17:41] It’s a long, complicated, boring story. 这说来话长 又长又臭
[17:44] We shouldn’t even talk about it. 别理这事了
[17:45] – Maybe we should go get some breakfast. – No way. -我们去吃早餐吧 -不行
[17:47] But, it’s not my baby. 但这不是我的孩子
[17:48] No, I mean, I’m not going to leave her here like this. 不 我是说不能就这样把她丢在这儿
[17:51] My sister just had a baby, 我姐姐刚生完孩子
[17:52] and she had really bad morning sickness 她晨吐非常严重
[17:54] for, like, two months. 吐了两个月
[17:55] She basically lived on crackers. 她只能吃饼干
[17:57] Crackers sound really gross right now. 饼干现在听起来很恶心
[17:59] It’s fine, really, I’m okay. 没事 真的 我没事
[18:01] Please don’t change your plans because of me. 别因为我乱了你们的计划
[18:03] I’m just going to sit here with my bucket. 我抱着我的桶坐在这儿就好
[18:05] See, she’s fine. 瞧见没 她没事
[18:06] Maybe we should just… 也许我们该…
[18:07] Oh, no. No, no, no, 不 不能这样
[18:08] you’re not getting rid of me that easily. 别这么敷衍我
[18:09] Dixon, we’re going to need a cool, damp washcloth 迪克森 给我一条冷的湿毛巾
[18:12] and a box of saltines. 还有一盒撒盐饼干
[18:14] I don’t think we have any. 家里好像没有这些
[18:16] Then you’re going to have to run out and get some. 那你就跑跑腿 买回来呗
[18:18] Then I’m going to have to run out and get some. 那我就跑跑腿 买回来呗
[18:35] Holy mackerel. 额滴神啊
[18:36] You back already? 你这么快就又回来了
[18:38] You remember me? 你记得我吗
[18:40] How could I forget you? 我怎么会不记得你
[18:41] I had to forcibly remove you from the stage, like, three times. 我强行把你从舞台上拉下来 三次
[18:44] Sorry about that. 抱歉
[18:46] So, listen, did you happen to see me 那你昨晚有没有碰巧
[18:49] leave here with anyone last night? 看到我和谁一起离开
[18:50] Leave? 离开
[18:52] I thought you’d never leave. 你以为你不会离开了呢
[18:53] I mean, you were all over the dancers 你一直缠着我们的舞者
[18:55] and said you were tired of going home alone. 说自己再也不想独自回家了
[18:57] But no, I didn’t see you leave. 但我真没看到你离开
[19:01] Oh, my God, 天啊
[19:03] I might have married one of those? 我可能嫁给了这些家伙中的一个
[19:05] Funny, you didn’t strike me as the marrying kind. 我一点也不吃惊你是会结婚那型的女人
[19:08] I wouldn’t think so, either, but apparently I am. 我确实是 但我这次真的很吃惊
[19:11] I need every single one of these 我要这里每一个
[19:12] beefcakes’ phone numbers, Pronto. 肌肉男的电话号码 快点
[19:18] Oh, my God. 我的天啊
[19:26] Listen, man, uh, 听我说 伙计
[19:27] I-I think I am going to need your help after all. 你 你真的要帮帮我
[19:29] You know that thing you heard Campbell say? 记得你听到坎贝尔说的话吗
[19:31] Turns out it’s, uh, the only evidence I got. 到头来 那是我能找到的唯一证据
[19:35] Yeah, man, I’m-I’m really sorry 兄弟 对不起
[19:37] but I-I can’t tell anyone about that. 但我不能给你作证
[19:39] Why not? 为什么
[19:40] Because of how I overheard him. 因为我不能告诉别人我是怎么听到的
[19:42] I was in his house, with his stepmom. 我在他家 跟他的继母在一起
[19:45] Sydney. 雪妮
[19:47] Wait, our-our investor 慢着 我们的投资人
[19:49] who you’re having an affair with, 那个和你有一腿的女人
[19:52] is-is also Campbell’s stepmom? 她是坎贝尔的继母
[19:54] Yeah. 没错
[19:55] You’re literally sleeping with the enemy. 你这简直是和敌人同床共枕
[19:57] She’s not the enemy; Campbell is. 她不是敌人 坎贝尔才是
[19:59] She thinks we should find some other evidence 她建议我们应该找找其它证据
[20:01] to show that he’s guilty. 证明坎贝尔诬陷你
[20:03] Okay, wow, uh, well, 好吧
[20:04] I guess it’s possible that one of the Cronus guys 我想克罗诺斯社团里应该还有人
[20:07] still has one of the dummy cell phones 留着骗人时用的
[20:08] they used for the cheating. 那种手机
[20:09] That’s what we’ll look for. 那就是我们要搞到的证据
[20:10] But how? 怎么搞
[20:12] Those guys won’t even let me near them. 那些家伙根本不让我靠近
[20:15] They might still be willing to hang out with me. 他们可能还愿意和我一起
[20:30] Oh, thank God you’re here. 谢天谢地你在家
[20:31] Annie’s not answering her phone, which is weird, 安妮居然我不接电话 奇怪吧
[20:33] and Naomi needs us at a strip club right away. 娜欧米让我们火速赶去一个脱衣舞酒吧
[20:35] I’m sorry, what? 等等 你说什么
[20:36] Yeah, she thinks she got married 马上去 她觉得她可能嫁人了
[20:38] and she doesn’t remember. 然后忘记了对方是谁
[20:39] Your hair. 你的头发
[20:40] Mm, don’t. 啊 求别说
[20:41] Okay, um, I’m going to get my stuff. 好的 我拿上东西就走
[20:45] So, I’m assuming you don’t know anything either? 你是不是也不知道昨晚发生了什么
[20:48] Hey, where did you go? 你后来去哪儿了
[20:49] You disappeared last night after the Offshore. 昨晚从离岸酒吧出来你就不见了
[20:52] Yeah, no, I, um, I checked on Michaela 没错 我去了米凯拉那儿
[20:53] and she was craving cheese puffs, 然后她说特想吃芝士泡芙
[20:55] so I ran out to bring her some. 我就跑去给她买了
[20:57] When I came back you guys were already gone. 等我回去 你们这帮人已经走了
[21:00] I called your cell phones. 给你们打电话
[21:00] Nobody was picking up, 没人接听
[21:01] so I just came home and went to bed. 我就回家睡觉了
[21:03] Really? Alone? 真的吗 一个人
[21:06] What, this is mine. 有问题吗 这件是我的
[21:09] I just rarely wear it, 只是很少穿而已
[21:10] because it’s so ugly. 因为样子太丑了
[21:11] Silver, I woke up 小银 我醒来时
[21:12] with Bride of Frankenstein hair. 发现我的头发就像科学怪人的新娘
[21:14] At least let me vicariously live through 起码告诉我你乱搞
[21:15] your hook up. 不然我怎么活得下去
[21:16] Come on, tell me who it is. 好啦 告诉我他是谁
[21:18] Doesn’t Naomi need our help? 我们不是应该赶去帮娜欧米吗
[21:20] Fine, don’t tell me. 好吧 不说算了
[21:22] Oh, is it that beer delivery guy with the awesome arms? 是那个手臂线条超棒的啤酒男吗
[21:28] So, you’re sure you and I didn’t get married last night? 所以 你肯定昨晚我们两个没有结婚
[21:32] Um, yeah. 肯定
[21:34] I mean, you’re good looking and all, 你看 虽然你是个大美女
[21:35] but why would I tie myself down like that? 可我怎么愿意被婚姻束缚
[21:37] You’re so right. 可不是吗
[21:39] The world is your oyster, here at Haunches. 电臀俱乐部 你随心所欲的世界
[21:41] Oh, man, your hair looks awesome. 天啊 你的头发太美了
[21:43] Mauricio nailed it. 绝对出自墨里西欧之手
[21:45] I always have him do my frosted tips. 我的刺猬头都是拜托他的
[21:46] Who’s Mauricio? 墨里西欧是谁
[21:48] He’s one of the dancers here. 他是我们这儿的一个舞男
[21:50] You don’t remember him? 你不记得他了吗
[21:52] You two went back to your place together 你带他回家了啊
[21:53] so he could do your hair. 让他给你做头发
[21:54] Wait, wait, did I marry Mauricio? 等等 我和墨里西欧结婚了吗
[21:56] Oh, no, he’s already married. 不 不 他是已婚人士
[21:58] His husband is the bomb. 他老公赞爆了
[21:59] Makes a great guacamole. 做得一手好鳄梨沙拉
[22:01] Great, so I didn’t marry any of the strippers. 很好 所以说我没有嫁给脱衣舞男
[22:03] You say that like it’s a bad thing. 听你口气你还不高兴
[22:05] You guys really went for it last night. 你们这群人昨晚真是嗨啊
[22:07] Oh, and like you didn’t, 呵呵 好像你不是一样
[22:08] little miss hook up with mysterious jacket guy. 勾搭上和神秘夹克男的小公主
[22:11] Yeah, whatever. How about this? 随你怎么说 看看这张
[22:13] Flashing of the boobs. 闪光灯下的胸部
[22:14] Nice shot. Nice work, you guys. 拍的不错 真艺术啊
[22:16] Can I see that for a second? 给我看看
[22:17] These are not my boobs. 这不是我的胸部
[22:19] Then whose are they? 那是谁的
[22:20] Oh, that’s those other two girls. 啊 是另外那两个女孩的
[22:22] You know, your friends, the ones from TV. 就是你那两个朋友 电视里那两个
[22:24] I don’t have friends from TV. 我没有上电视的朋友
[22:26] From that Real Housewives of Beverly Hills. 《比弗利山庄贵妇生活秀》那两个
[22:29] You left here with them. 你跟她们一起走的
[22:30] What? 什么
[22:31] I can’t believe you don’t remember. 你不会全都忘了吧
[22:32] You were seriously bonding with them. 你当时和她们真的是亲密无间啊
[22:34] You kept calling yourselves the three divorces. 你们昨晚一直自称前妻三人行
[22:36] Kind of like the three amigos, i guess, but sadder. 感觉有点像悲伤版的闺蜜三人行
[22:40] Adrianna, 阿德里安娜
[22:41] get me a list of the housewives. 给我一份那个秀的主妇名单
[22:43] We’re gonna find those bitches. 我要把那两个贱人揪出来
[22:55] Based on which Beverly Hills housewives 根据参加过《比弗利山庄贵妇生活秀》
[22:57] were actually in town last night, 昨天晚上没出远门
[22:59] and which ones are also divorced, 还离婚了 这三点分析
[23:01] it has to be Brandi and Camille. 那两个应该是布兰迪和卡蜜儿
[23:03] Their publicists said they come here every day. 虽然我搞不懂这是什么地方
[23:05] Though I’m not quite sure what this place is. 不过那个秀的公关说她们每天都会来这儿
[23:07] It’s Bolates. 除皱普拉提
[23:09] You get Botox and Pilates all in one. 肉毒针和普拉提一站搞定
[23:11] Clearly the stripper blew our 那个舞男肯定
[23:12] so-called bonding out of proportion. 夸大了我和她们的亲密程度
[23:14] I mean, if I left with the housewives, 如果我和那些主妇一起走的
[23:16] I was probably just helping them get home 很可能我只是助人为乐 送她们回家
[23:18] like a Girl Scout. 就像女童子军那样
[23:19] Otherwise, what do I possibly have in common with them? 完全不同两个世界的人怎么可能很熟
[23:20] Oh, my God. 天啊
[23:21] Our sister from another mister. 我们的好姐妹
[23:39] Court! 柯特
[23:42] I didn’t know you were still interested Cronus. 我以为你对克罗诺斯社团已经没兴趣了
[23:44] You kind of dropped off the face of the earth. 你就好像从地球上消失了一样
[23:46] I’ve been busy with some stuff lately, but yeah, 我最近确实在忙其他事 不过
[23:48] I’m definitely interested. 我当然还有兴趣
[23:49] Even though your buddy, Shirazi, told us to suck it? 但你兄弟谢拉兹说我们烂透了
[23:52] Man, that guy’s an idiot. 拜托 那家伙懂什么
[23:53] I don’t care what he thinks. 我才不管他怎么说
[23:55] Oh, so you’re like, 这么说
[23:56] not friends with Shirazi anymore? 你和谢拉兹绝交了
[23:59] Never really was. 从没建交过
[24:01] Well, in that case, 那样的话
[24:03] have a seat. 请坐
[24:04] You have great timing. 来的早不如来得巧
[24:06] Tonight is initiation night for Cronus. 今晚是克罗诺斯社团的入会仪式
[24:15] I basically bought the store out of saltines. 我基本把商店的咸饼干买空了
[24:17] So I hope they do the trick. 希望能够吃
[24:20] Where’s Helen? 海伦人呢
[24:20] Oh, I sent her out to get me some soup I was craving. 我让她去帮我买汤了 我想喝汤
[24:23] Why didn’t you text me? I could’ve got it. 你怎么不发短信给我 我可以一起买了
[24:24] No, you couldn’t have. 你买不了的
[24:26] It’s this special soup, 不是一般的汤
[24:27] Peruvian soup, made from llama’s milk. 秘鲁配方 用骆驼奶做的
[24:29] You can only get it at this one place in Simi Valley 只有西米谷市的一家店有卖
[24:32] that I completely made up. 当然这是骗你的
[24:34] Oh, okay, why? 干嘛骗我
[24:36] I’m sorry, Dixon, 对不起 迪克森
[24:36] I know you guys were hitting it off, 我知道你对她有感觉
[24:38] but if I had to listen to one more story 但是我真的没法忍受
[24:39] about her pregnant sister’s delicate esophagus, 继续听她说她怀孕妹妹的精致食谱
[24:42] I was gonna punch her in the face. 再多听一句我就会揍她的
[24:44] Nobody seems to believe this, 可能说了没人信
[24:46] but I don’t actually 但我真的
[24:47] want to think about pregnancy 24-7. 不希望一天到晚想着我怀孕的事
[24:49] You don’t? 你不想
[24:50] No. Especially when it’s not even my own baby. 不想 更何况这孩子根本不是我的
[24:53] I mean, like, don’t get me wrong, 我是说 别误会
[24:55] I’m totally happy to be doing this, 我当然很乐意做这件事
[24:56] but it’s taking over my entire life. 可它现在占用了我的全部生活
[24:59] Taking over? 占用
[25:01] It’s taking over my entire life. 它也占用了我的全部生活
[25:05] I really am sorry. 真的对不起
[25:06] It’s not your fault. 这不是你的错
[25:08] But really? The birthing videos? 分娩录像 真的太夸张了
[25:10] Oh, freaking disgusting. 恶心的要命
[25:13] I know, right? Look, I… I get it. 我理解 我完全理解
[25:15] Babies are supposed to be beautiful, 婴儿本应该是可爱的
[25:16] and the whole nine yards, 一切都很美好
[25:18] but seeing a baby come out… 但看到宝宝出生的过程
[25:20] It’s-it’s like that scene in Alien. 就像《异形》里的场景再现[经典科幻电影]
[25:23] Exactly. 说得没错
[25:25] Oh, I love Alien. 我爱《异形》
[25:27] Me, too. 我也是
[25:29] You want to watch it? 想一起看吗
[25:30] I got it on Blu-ray. 我有蓝光碟
[25:32] Hell yeah. 好啊
[25:33] But you know what I want to do first? 但你知道我想先干嘛吗
[25:35] Throw up? 要吐吗
[25:36] No, get a giant plate of nachos. 不 先来一大盘玉米片
[25:39] I’m in a craving phase. 我已经食指大动了
[25:41] You’re a genius. 你真是个天才
[25:42] Let’s go. 走吧
[25:45] So what happened was 情况就是
[25:46] we were watching a movie on my phone. 我们正用手机看电影
[25:48] And one of the strippers kept bragging 其中一个脱衣舞男不断吹嘘
[25:49] – about this porno he was in. – Yeah. -他演的黄片 -没错
[25:51] And we thought, what the heck, 我们寻思着 搞什么啊
[25:52] let’s check it out. 不如去看看吧
[25:54] And it was a complete rip-off of my favorite movie. 结果他却盗用我最爱的电影
[25:57] Corporate Invaders. 《共同入侵者》
[25:58] I’m a huge Liam Court fan. 我是利亚姆·柯特的超级粉
[26:00] Aren’t we all? 我们不都是吗
[26:01] And that’s what I was saying to Cam, I was like, 我当时就和卡蜜儿说
[26:03] “Oh, my God, yeah, the stripper’s like, “天哪 脱衣舞男的确
[26:05] well-endowed and whatnot, but Liam is so much hotter.” 性感火辣 但是利亚姆绝对更胜一筹
[26:08] And your friend, 接着你那位
[26:09] the little one, was like, “I live with Liam.” 身材娇小的朋友就说 我和利亚姆住一块儿
[26:12] Party time. 派对时间到
[26:13] So we all jumped into my Bentley 我们钻进了宾利车
[26:14] and went to Liam’s house. 一起去了利亚姆家
[26:16] But he wasn’t home, so I was really sad. 可惜他不在 姐可伤心了
[26:18] – You were sad. – I was sad. -你很伤心 -没错
[26:20] So we decided to watch 所以我们决定看
[26:21] The First Wives Club. 《大老婆俱乐部》[美国喜剧]
[26:22] That always makes her feel better. 通常会让她开心点
[26:23] But it seemed like the movie was getting you upset. 但那部电影反而让你越看越低落了
[26:26] You said that you didn’t want 你说你不希望离婚
[26:27] to be a divorcee because you didn’t want it to define you. 因为你不愿顶着”弃妇”的名字
[26:30] Yeah, we told you it won’t… 对 我们跟你说不会…
[26:32] entirely. 完全不会
[26:34] I mean, it definitely changes the way people see you. 离婚会彻头彻尾改变人们对你的看法
[26:37] Because you’re not yourself anymore, 因为你不再是原来的你了
[26:39] and your not somebody’s wife. 不是某人的妻子
[26:40] You’re somebody’s ex-wife. 而是某人的前妻
[26:42] Exactly. 没错
[26:43] Well, thank you 多谢你们
[26:46] for all of this incredible support, 贴心的鼓励
[26:49] but we actually want to know 不过我们想问的是
[26:51] if at some point last night 昨晚某个时间
[26:52] I, um, married someone? 我是不是和某人结婚了
[26:55] I have no idea. 我不知道
[26:56] I went to the bathroom, 我去浴室了
[26:57] and when I came out again, you were gone. 等我出来时你已经走了
[27:00] She was in the one bathroom, and that little, 她待在一间浴室 另一个
[27:01] tiny girl was in the other bathroom, and I had to go so bad, 瘦小的姑娘在另一间 我急着用厕所
[27:03] I just couldn’t hold it any longer, 实在憋不住了
[27:05] so I popped a squat in the backyard. 就在后院解决了一下
[27:07] Oh, my God. 天哪
[27:08] No, don’t worry. No one saw me. 别紧张 没人看见我
[27:10] I know why Annie’s not returning our calls. 我知道安妮不回我们电话的原因了
[27:12] I think she’s trapped. 她被困在里面了
[27:16] Thank you both. We have to go. 谢谢你们啦 我们要走了
[27:18] What a hot mess those three are. 这三个姑娘真是六神无主啊
[27:19] Yeah. 没错
[27:26] What about the other new members? 其他新成员呢
[27:27] Don’t they have to be initiated, too? 他们不用通过入会考核吗
[27:30] They did this weeks ago, 他们几周前就通过了
[27:31] when you’d gone AWOL. 你当时不知道在哪儿呢
[27:34] Well, it looks like I have some catching up to do. 看来我要加把劲才行
[27:37] Whoa, easy. 悠着点
[27:39] Dude, slow down. Wow. 哥们儿 慢点喝
[27:46] Not bad. 不赖啊
[27:48] Well, I do own a bar. 我是酒吧老板
[27:49] So if this is one big drinking contest… 如果是要拼酒量的话…
[27:52] So you’re not feeling challenged enough. 你觉得这是小菜一碟对不对
[27:54] Well, you will be happy to know that this is just part one. 你一定会很开心 这只是第一关
[27:58] What’s part two? 第二关是什么
[28:00] Nothing much. 没什么难的
[28:01] Just a refreshing little stroll… 只要在这上面
[28:05] up here. 悠闲地散个步
[28:14] Annie? 安妮
[28:15] Oh, my God, we’re terrible friends. 上帝啊 我们真是群不靠谱的朋友
[28:16] She could be dead in there. 她没准会死在里面
[28:18] At least she has water. 至少有水啊
[28:24] Seriously? 开玩笑吧
[28:26] It took you guys 18 hours to realize I was missing? 过了18个小时你们才意识到我失踪了
[28:39] Ugh. I really hope that is the closest I ever get to 127 Hours. 我希望这是我最接近《127小时》的经历了
[28:44] Stupid doorknob. 该死的门把手
[28:46] Why didn’t I just let Liam and Mark fix it? 我怎么就没让利亚姆和马克修好它呢
[28:49] Or if you were stuck in there all night, 你在里面被困一整晚
[28:50] why didn’t you just yell? 怎么不呼救呢
[28:51] I tried, but my voice was a little bit shot 我试过了 不过我一整晚都在尖叫
[28:53] from yelling all night at strippers 让脱衣舞男秀点好料
[28:55] to show me the goods. 嗓子都喊哑了
[28:57] I got a little carried away. 我有点忘乎所以了
[28:58] – We all did. – Eventually, it got quiet, -我们都是 -最后安静下来了
[29:01] so I thought you guys had left, 我想你们一定走了
[29:02] and Liam and Mark never came home last night. 利亚姆和马克昨天又夜不归宿
[29:04] So basically, you have no idea where I went. 所以你根本不知道我去哪儿了
[29:06] I assumed you went home to put on sweatpants and cry. 我以为你会回家换上运动裤大哭一场
[29:08] You seemed pretty shaken up by that ridiculous movie. 那部破电影似乎让你情绪激动
[29:11] So, breaking you out of the bathroom was completely pointless. 看来把你从浴室解救出来根本多此一举
[29:14] All right, I’ll just go back in there, but this time, 没关系 我可以回去 不过这一次
[29:16] I’m definitely taking my phone. 我一定记得带手机
[29:18] Annie, I’m sorry, I just… 安妮 抱歉 我只是
[29:19] I’m never gonna find that idiot that I married, 我永远找不到那个和我结婚的傻瓜了
[29:21] and I’m gonna spend the rest of my life as a pathetic, 我要一辈子当一个悲催
[29:23] bitter double-divorcee. 苦逼的双重弃妇
[29:24] I might as well give up now. 不如还是放弃吧
[29:26] I wish I could help you. 我也想帮你
[29:29] And maybe I can, 也许我真的可以
[29:31] because at 4:17 a.M., 因为凌晨4点17分
[29:33] I got an e-nnouncement 我收到了来自
[29:34] from Lala’s All-Night Wedding Chapel. 拉拉的通宵结婚教堂的电子结婚照
[29:37] Let me see that! 让我瞧瞧
[29:42] You married your brother? 你嫁给了你弟弟
[30:38] Are you happy now? 现在你满意了吧
[30:39] Me? I’m great, 我吗 我很好啊
[30:42] but you’re still not getting into Cronus. 不过你还是不能加入克罗诺斯
[30:45] What the hell, man? 你说什么 伙计
[30:46] I just put my life on the line. 我刚刚可是在玩命啊
[30:47] And you did a decent job, 你干得不错
[30:49] but you walking on some ledge, 不过在楼顶边缘走几步
[30:51] while extremely entertaining, 虽然很好玩啦
[30:53] doesn’t prove that you’re not friends with Shirazi. 却不能证明你和谢拉兹不是朋友
[30:56] Look, man. I haven’t been friends 听着 老兄 自从上次
[30:58] with Navid since he leaked a sex tape of mine 纳维泄露了我的性爱录影带
[31:00] and he ruined a relationship. 我们俩就恩断义绝了
[31:02] He’s a dick. 他是个混蛋
[31:04] So I don’t know what your plans with him are, 虽然我不清楚你们想怎么整他
[31:06] but personally, 不过就我个人
[31:07] I would be thrilled to see him get what he deserves. 我会很乐意看到他罪有应得
[31:11] What do I have to do 我要怎么做
[31:11] to make you believe me? 你们才相信我
[31:15] Give me your phone. 手机给我
[31:28] These nachos are beautifully balanced. 这些玉米片味道刚刚好
[31:30] Right? Mm-hmm. 我没说错吧
[31:31] With the layering and everything. 不管是层次感还是别的都完美
[31:32] Mm-hmm. I’m telling you, my faux bro knows how to do it. 不瞒你说 我的假哥哥知道怎么做这个
[31:36] I’m actually about to get something to drink. 我得去弄点喝的
[31:37] – You want something? – Ginger ale, please and thank you. -你想喝点什么 -一杯姜汁汽水 谢谢
[31:39] Gotcha. 没问题
[31:43] Hey, uh, two ginger ales. 两杯姜汁汽水
[31:46] Hey, man. I didn’t even notice you were here. 老兄 我都没注意到你在这儿
[31:48] Hey, what’s going on? 怎么了吗
[31:49] Not much, uh, getting some nachos with Michaela, 没什么 和米凯拉吃吃玉米片
[31:51] then going back to the house and watching Alien. 然后回去看《异形》
[31:53] Sounds like a pretty good date. 听上去是个不错的约会啊
[31:54] What? No. No, no, no, no. No. 什么 不不不
[31:56] This is… this is not a date, dude. 不是约会 老兄
[31:58] We’re just hanging out. She’s just a really cool girl. 我们只是一起出来 她是个挺酷的女孩
[32:00] So dinner and a movie with a really cool girl is not a date? 和辣妹吃晚饭看电影还算不上约会
[32:04] Look, man, 听着 老兄
[32:05] you don’t have to worry about anything. 你啥都不用担心
[32:06] Michaela and I were a one-time thing. 米凯拉和我是过去时了
[32:08] I’m happy for you, man. 我为你高兴 老兄
[32:09] Oh, it’s Liam. 是利亚姆
[32:11] Looks like he came through. 他好像通过了
[32:12] I got to go. 我得走了
[32:13] Okay. 好
[32:15] Here you are. 给你的
[32:16] Thanks, man. 谢谢
[32:20] Thanks. 谢谢
[32:27] What, are there no free refills? 怎么了 不能免费续杯是吗
[32:29] Uh, no. 不是
[32:32] No, seriously, what? 不 说真的 怎么了
[32:35] Nothing. 没事
[32:36] Nothing. 没事
[32:37] Nothing. Nachos. 没事 吃玉米片
[32:40] Yes! 好吃
[32:53] Okay, obviously I didn’t marry you, 好吧 显然 我没有嫁给你
[32:55] so please tell me what the hell happened last night. 所以拜托你告诉我昨晚到底发生了什么
[32:57] I’m not surprised you don’t remember. 你不记得我并不惊讶
[32:58] You were fairly obliterated when you called. 你打给我时已经相当神志不清了
[33:01] – I called you? -From a convenience store. -我打给过你吗 -在一个便利店打的
[33:03] You were crying into a pint of butter pecan, 你在对着一罐奶酪胡桃哭泣
[33:05] so I drove over, and we talked, 于是我就开车过去 我们聊了聊
[33:06] and then you got married to yourself. 然后你嫁给了 你自己
[33:09] I married myself? 我嫁给了我自己
[33:14] Well, I guess it makes a sad kind of sense. 虽然很可悲 但这倒是说得通了
[33:16] I must have realized no one else 我一定是意识到了不会再有人
[33:18] would want to be with a failure like me. 愿意娶我这样失败的人了
[33:19] Like I told you last night, you are blowing 就像我昨晚跟你说的
[33:21] this whole divorcée thing way out of proportion. 你过于夸大离婚这件事了
[33:23] Thank you, Mark, but you don’t know what it’s like. 谢谢 马克 但你不懂这种感受
[33:26] I do. I felt the exact same way after my divorce. 我懂 我离婚后也有同样感受
[33:29] Wait. You’re divorced? I didn’t know that. 慢着 你离过婚吗 我不知道啊
[33:31] It’s not like we have to wear a big red “D” 又不是非要把”离异”这两个字
[33:33] on all our clothes. 印在衣服上
[33:34] I know. Well, I feel like I am. 我知道 但我觉得我就是那样
[33:37] I tried to go out last night, be the old Naomi, 昨晚我试着去狂欢 做回原来的娜欧米
[33:41] young, carefree, fun. 年轻潇洒 无忧无虑 活泼幽默
[33:43] But instead, I ended up 但结果恰恰相反
[33:45] drunk, bitter, watching First Wives Club 我酩酊大醉 怨气满腹 跑去和一帮
[33:47] with a bunch of other divorcées. 离婚妇女一起看《前期俱乐部》
[33:49] And I might as well tattoo the big “D” 我不如把”离异”两个字直接
[33:51] right here on my forehead. 纹在自己脑门上算了
[33:53] First of all, you have been divorced for, 首先 你刚离婚也就…
[33:55] like, ten minutes, 有十分钟吗
[33:56] and you need to stop beating the crap out of yourself. 你不要再因为这事作践自己了
[33:58] You are young and strong and beautiful and smart. 你年轻 有能力 漂亮又聪慧
[34:02] And you’ve got your whole life ahead of you. 前面还有大好人生在等着你
[34:04] Your divorce is just a, a tiny piece of it. 这次离婚只是你人生中非常渺小的一部分
[34:07] You really believe that? 你真的这么想吗
[34:09] Yes. You just need to give it some time. 是的 你只是需要些时间走出来
[34:11] At least, that’s what worked for me. 至少对我来说是这样的
[34:13] And as cheesy as it sounds, 尽管这么说很俗气
[34:15] I had to learn to love myself a little 但当初我让自己先学着爱自己
[34:18] before I could even think about getting back out there. 然后才能考虑重新开始
[34:21] But that should be easy for you. You’re pretty lovable. 但那对你来说应该很容易 你这么可爱
[34:24] I suppose you told me all this last night? 我想这番话你昨晚已经对我说过了吧
[34:27] I did. 没错
[34:28] And then you spotted the wedding chapel 然后你看到了一间婚礼教堂
[34:29] and had the great idea to marry yourself. 于是想到了个好主意 就是嫁给自己
[34:33] It wasn’t out of self-pity. 并不是出于自怜自艾
[34:35] It was out of something more like… hope. 而是出于对未来的期望
[34:38] Thank you… for being there for me last night. 谢谢你 昨晚安慰我
[34:44] And right now. 还有现在也是
[34:46] That’s what brothers are for. 当哥的不就该这样嘛
[34:57] Hey, I got your text. 我收到你的短信了
[35:02] What’s going on?! 怎么回事
[35:04] You’ve been trying to prove all night 你一整晚都在努力证明
[35:05] that you’re not loyal to Shirazi. 你不是谢拉兹的朋友了
[35:07] Here’s your chance. 现在你的机会来了
[35:10] You want me to hit him? 你想让我揍他吗
[35:11] That is your strong suit, isn’t it? 那是你的长项 不是吗
[35:14] Plus he deserves it. 再说 是他欠揍
[35:23] Come on, Fight Club, 用点力啊 搏击高手
[35:24] you can do a little better than that. 你可以做得更好一些的
[35:25] Unless there’s something holding you back. 除非是有什么让你下不去手
[35:30] Liam, please don’t do this. 利亚姆 求你别这样
[35:32] Hey, I’ve known you since high school. Come on, man. 我们从高中时就认识了 拜托 哥们
[35:53] I’m just glad you’re feeling better. 真高兴看到你好些了
[35:55] Talking to Mark last night really helped. 昨晚跟马克的谈话很有帮助
[35:57] It’s nice to have a brother you can count on. 有个靠谱的哥哥真幸福
[36:00] And one who helped us solve your mystery. 还是个能帮我们解开难题的哥哥
[36:03] Though we still haven’t identified 尽管我们还是没有弄清
[36:04] Silver’s mystery hook up. 小银的神秘男伴是谁
[36:06] It’s my jacket, Adrianna. 那是我自己的外套 阿德里安娜
[36:07] How many times do I have to tell you? 还要我再告诉你多少次
[36:09] M’kay. 好吧
[36:11] All right. I gotta run. 好了 我得走了
[36:12] I’m heading to my hair appointment. 我要去弄头发
[36:14] In spite of all the fiascoes, 尽管发生了这么多糗事
[36:16] we should do girls’ night more often. 我们几个女孩儿以后还是该多聚聚
[36:19] See you. 回见
[36:20] Oh. There’s still one thing I can’t figure out. 还有一件事我搞不清楚
[36:23] Mark said I called him that night, and the last call 马克说我那晚打电话给他 但我的
[36:26] I had on my phone history was you. 最后一条通话记录是打给你的
[36:27] Oh, that’s weird. 好奇怪
[36:29] Yeah, and I probably just deleted it. 是啊 可能是被我删掉了
[36:31] But I am going to call Jordan back. 我要给乔丹回个电话
[36:33] I figure best way to start getting over my divorce, 摆脱离婚阴影的最佳途径就是
[36:36] secure a hot new client. 拿下一个帅哥新客户
[36:39] Hello, Jordan? 喂 乔丹吗
[36:41] Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[36:43] Yeah, I was just calling because I have a few ideas I think 给你打电话是想说我想到了几个
[36:45] you’re gonna go crazy for. 我觉得你会很喜欢的方案
[37:00] Hi. 你好
[37:03] Thanks. 谢了
[37:04] I didn’t think to grab it. 我忘了拿了
[37:05] When you left my place to go meet Naomi? 在你离开我家去找娜欧米的时候吗
[37:08] And here I’ve been thinking that was just your M.O.: 但我觉得那是你的惯用手段
[37:10] slipping away in the middle of the night 半夜时分偷偷溜走
[37:12] while your conquest lay sleeping. 趁你的战利品熟睡的时候
[37:14] I really didn’t want to leave. 我真的不想走的
[37:16] Sorry I answered your phone, by the way. 对了 抱歉我接了你的电话
[37:18] It was 3:00 in the morning. I wasn’t thinking. 凌晨三点 我当时睡迷糊了
[37:20] It’s okay. I don’t think Naomi knows. 没事 我觉得娜欧米没有发现
[37:22] If you don’t want her to know, I won’t tell her. 你要是不想让她知道 我就不跟她说
[37:25] Thanks. 谢了
[37:27] But actually, there is someone who I do have to tell. 但其实 我得去向一个人坦白
[37:35] I never thought living with two guys would be 从没想过跟两个大男人住在一起
[37:37] the thing that forced me to learn home repair skills. 还得我自己动手修东西
[37:40] Anyway, how did your big night out with Mark go? 对了 你和马克昨晚玩得高兴吗
[37:42] Did you meet someone special? 有没有遇见什么特别的人
[37:46] Yeah, yeah, kind of. 有 有 算是吧
[37:48] Really? That’s awesome! 真的吗 那太好了
[37:50] Yeah, I guess it is. It’s, um… 是啊 我想是吧
[37:52] But it’s complicated. 但一言难尽
[37:58] Yeah. 是吗
[38:05] How’s it feel? 感觉怎么样
[38:06] Not great. 不怎么样
[38:12] So I checked some of the Cronus guys’ phones last night. 我昨晚查了几个克罗诺斯成员的手机
[38:15] I couldn’t find anything. 什么也没找到
[38:21] I really appreciate it, man. All of it. 我很感激 哥们 为你做的所有事
[38:25] Because if this doesn’t work, I’ll be expelled. 因为如果这办法行不通 我会被开除的
[38:27] And my whole future will be over. 我的未来就葬送于此了
[38:31] Hey, I’ll find something. I will. 我会找到证据的 会的
[38:33] No, you have to be careful, man. 别 你得小心点 哥们
[38:34] If the Cronus guys find out you’re lying to them, 要是让克罗诺斯的人发现你在骗他们
[38:36] they’ll do something way worse to you than you did to me. 他们会对你做出比这恶劣得多的事
[38:48] – Hey, Ade. – Hey. -你好艾德 -你好
[38:50] You know, it’s weird, 真奇怪
[38:51] now that my hair’s back to normal, 现在我的头发恢复正常了
[38:52] I kind of miss the skunk stripes. 我却有点怀念那些挑染的发束了
[38:58] Okay, look, I need to talk to you 听我说 我需要跟你谈谈
[39:01] about something that happened the other night. 那晚发生的一些事
[39:03] When I went back to the Offshore 我回到离岸酒吧时
[39:05] and you guys were already gone, 你们几个已经离开了
[39:09] I ended up talking to Mark for, like, 结果我就和马克聊起来了
[39:13] a really long time. 聊了很久
[39:15] And we just… we really connected. 然后我们…我们越聊越投缘
[39:20] And he ended up coming home with me. 结果他就和我一起回家了
[39:24] And if that bothers you, 如果这事让你不高兴
[39:25] then I will never see him again. 我就不会再见他了
[39:28] ‘Cause we made a pact I broke the pact, 因为我们有过约定 我却毁约了
[39:29] and I’m really sorry. Ade. I am. I’m really sorry, 我真的很抱歉 艾德 真的对不起
[39:32] and I hope that you can forgive me. 我希望你能原谅我
[39:35] It’s fine. 没事的
[39:37] Really? 真的吗
[39:39] Silver, you’ve forgiven me for a whole lot worse. 小银 比这更糟的事你都原谅我了
[39:42] Besides, I think it was actually really brave of you to tell the truth. 再说 我觉得你能向我坦白真的很勇敢
[39:47] So, we’re good? 所以 我们没事吧
[39:49] Yeah. I mean, why wouldn’t we be? 当然 为什么会有事呢
[39:51] All right, awesome. 好 太好了
[39:55] Thank you. 谢谢你
[39:56] I like you hair like this. 你的头发这样很好看
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme