Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] You have to be so incredibly brave 你得非常有勇气才愿意信任一个
[00:04] to trust somebody you just met to carry your baby. 你刚刚认识的人来代你生孩子
[00:07] I’d really like the chance to be that person. 我真的希望能有机会成为那个人
[00:09] It’s official. 正式开始了
[00:11] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:13] I’m pregnant! 我怀孕了
[00:15] The whole time that Naomi was pushing me to flirt with Mark, 从一开始娜欧米鼓动我去勾引马克
[00:18] I thought he liked you. 我都以为他喜欢的是你
[00:19] Look, after what almost went down with Dixon, 在险些葬送了我和迪克森的友谊之后
[00:21] I am not about to lose another friend. 我不会再冒险失去另一个朋友了
[00:23] Okay, well then let’s make a pact. 好 那么 我们做个协定
[00:25] All right? Mark is off limits. 好吗 谁都不能跟马克交往
[00:26] Okay, Mark is off limits. Deal. 好 谁都不能跟马克交往 同意
[00:29] Divorce sucks, but it’s the right thing. 离婚的确让人难过 但这是正确的事
[00:31] Yeah, no, it is. We’re too young. 对 没错 我们太年轻
[00:34] I’m gonna miss you, Naomi. 我会想你的 娜欧米
[00:35] Dude, what’s your problem? 你怎么回事啊 老兄
[00:36] My problem is everyone asking me what my problem is. 我就是讨厌每个人都问我怎么回事
[00:42] That kid that I hit yesterday decided not to press charges, 昨天被我打的那家伙决定不起诉我
[00:44] so I’m off the hook. 所以我没事了
[00:46] Hey, that’s-that’s fantastic. 那太好了
[00:47] Our physics final’s coming up. 我们的物理期末考试快到了
[00:49] Once you figure out the answers, 所以只要你答完题
[00:50] just text them to the rest of the guys. 把答案发给我们就行了
[00:52] You need me to go. 你要让我离开
[00:53] Yeah, it’s just that 是的 只是我的继子
[00:54] my stepson’s gonna be home soon and… 马上就回来了 恐怕会…
[00:57] Got it. 我理解
[00:59] I know. Yeah, I know. 我知道 是的 我知道
[01:02] They’re with holding the semester grades 他们扣住了期末成绩
[01:03] because they know we were cheating. 是因为知道我们作弊了
[01:05] It’s gonna come out. 成绩会出来的
[01:06] Everyone at Cronus is gonna be okay. 克罗诺斯的人都不会有事的
[01:07] I’ve set Navid Shirazi up 因为我已经给纳维下了套
[01:09] to take the fall for the whole thing. 让他为整件事背黑锅
[01:24] Thanks for stopping by. 感谢你抽空过来
[01:25] Of course. 没事
[01:26] Hey, you mind if I use your shower while I’m here? 你介意我在这里洗一下澡吗
[01:29] Did you get sweaty on the way over or something? 你来的路上干什么大汗淋漓的事情了
[01:32] Our water heater at home is broken. 我们家的热水器坏了
[01:34] Instead of calling a professional repairman, 利亚姆和马克不找专业维修工
[01:35] Liam and Mark see it as a great opportunity 反而把这当作个好机会
[01:37] to compare the size of their… 来比比谁在修东西方面
[01:39] prowess at fixing things. 技术更加高超
[01:42] Anyway, what’s up? 说正事 怎么了
[01:44] I’m worried about Naomi. 我担心娜欧米
[01:45] She’s been a little off the last couple of days. 过去的几天里 她都有点心不在焉的
[01:48] And I think I figured out why. 我想我知道是为什么了
[01:51] I found this in the drawer. 我在抽屉里发现了这个
[01:53] Oh, man. 天呐
[01:54] Her divorce papers? 她的离婚协议书
[01:55] – Yeah. – She hasn’t said anything? -是啊 -她什么都没说吗
[01:57] No, she’s just been moping around and watching TV. 没有 她只是百无聊赖地看看电视
[02:00] Hasn’t returned any calls for work. 工作电话一个也不回
[02:08] Am I interrupting something? 我是不是打扰到你们了
[02:15] You know, we’re here 如果你想聊一下
[02:17] if you need to talk or… 或是心情沮丧的话
[02:19] if you’re feeling depressed. 可以随时找我们倾诉
[02:21] Why would you think I’m depressed? 你为什么会觉得我心情沮丧
[02:23] Um, well, why have you been ignoring 那你为什么一直不接
[02:26] your business calls? 你的业务电话
[02:27] I was gonna get around to them. 我是准备要抽时间回他们的
[02:29] Fine… if you got a bee in your bonnet. 好吧 如果你们觉得这事这么重要的话
[02:33] Wedding, 婚礼
[02:34] wedding, 婚礼
[02:35] engagement party… 订婚派对
[02:38] another wedding. 又一个婚礼
[02:40] Media company looking for a planner 传媒公司招聘一名策划人
[02:42] for unspecified events. 活动细节未详细说明
[02:45] I will call Jordan Welland back right now. 我现在就给乔丹·韦兰回电话
[02:48] Happy? 高兴了吧
[02:49] If you are. 你高兴我们才高兴
[02:50] I couldn’t be better. 我好的不能再好了
[02:52] I have work to do. 我干活去了
[02:55] Biggest red flag? 世界末日要到来了吗
[02:57] She hasn’t even been plucking her eyebrows. 她甚至都没有修眉
[02:59] I know. 看出来了
[03:02] That means she’s coming. This is it. 这说明要生了 要开始了
[03:04] Hey, guys, Michaela’s flash mob video is, like, 750,000… 伙计们 米凯拉的快闪视频点击量超过
[03:07] – …views. – After 14 hours of grueling labor… -75万了 -经过14个小时的艰辛
[03:11] Oh, wow, that’s great. 太棒了
[03:12] …the baby’s head begins to fully emerge. 婴儿的头部露了出来
[03:14] Whoa, guys, are you actually watching this on purpose? 你们是有意在看这个吗
[03:17] Dixon, please! 迪克森 别说话
[03:18] This is beautiful. 多么美好啊
[03:19] Do you want to feel the top of her head? 你想摸摸她的头吗
[03:20] Keep it going, that’s great. 保持住 真棒
[03:22] Okay, see, I’m not the only one who thinks this is disgusting. 看吧 不是只有我觉得这个恶心
[03:25] She has morning sickness, you idiot. 她是因为晨吐 笨蛋
[03:27] Okay, well, this-this can’t be helping. 看这个会让她更想吐
[03:30] The morning sickness just started today. 晨吐是今天才开始的
[03:32] Well, shouldn’t it be ending soon? 是不是快结束了
[03:33] It’s about to be noon. 都中午了
[03:34] I actually read that, uh, 我以前读过这个
[03:35] it doesn’t always confine itself to the mornings. 晨吐并不局限于早晨
[03:38] – Awesome. – I know. -太棒了 -是啊
[03:40] It sucks, I’m sorry. 是很难受 很抱歉
[03:41] But, hey, I’m gonna be here for you. 但我会一直陪着你的
[03:43] Whatever you need. 需要什么尽管说
[03:44] I can’t believe it’s actually happening! 真不敢相信我们成功了
[03:47] I mean, we have a due date. 宝宝出生指日可待了
[03:48] In eight months, 八个月后
[03:50] I’m gonna be a mom. 我要当妈妈了
[03:51] A healthy baby girl, 一个健康的女宝宝
[03:53] slick with Savannah’s nurturing birth fluid. 浑身沾满萨凡纳光滑的羊水
[03:56] Oh, okay, eight months. 好吧 八个月
[03:58] Wow, well, um… 那个…
[03:59] I got to go… 我要去…
[04:01] somewhere where this isn’t happening. 一个不播放这种东西的地方
[04:13] Hey, what’s up? 怎么了
[04:15] Isn’t this a little weird now? 不觉得现在怪怪的吗
[04:17] Living in the back of some guy’s restaurant? 住在别人饭店的后院
[04:19] No, I kind of like it. 不会 我还挺喜欢的
[04:21] It’s cozy. 很安逸的
[04:22] Oh, plus Mark and I made a deal. 另外 马克和我有个约定
[04:23] I sign for all the shipments when he’s not around 他不在时 我帮他签收所有的货物
[04:25] and, uh, in exchange, 作为回报
[04:27] I get all the free tacos I can eat. 墨西哥卷饼 我想吃多少就吃多少
[04:28] Ah, but what he doesn’t know is that, uh, 但他忽略了一点
[04:31] I can eat a lot of tacos. 我能吃掉很多的墨西哥卷饼
[04:32] So, listen. 听着
[04:34] I heard Campbell saying 我有天听到坎贝尔
[04:36] some pretty messed up stuff 说起一些很恶劣的事
[04:37] the other day about how, uh, 是关于他
[04:40] he and his friends have been doing some big cheating thing, 和他朋友们考试作弊
[04:42] and… they’re gonna pin the whole thing on you. 他们准备把整件事栽赃到你身上
[04:45] What? 什么
[04:46] I guess those Cronus jerks 我猜那帮克罗诺斯的小混混
[04:47] really think they can get away with anything. 真的以为他们任何事都能侥幸逃脱
[04:49] But I mean, but come on, making you the fall guy? 他们也不想想 怎么能找你做替罪羊呢
[04:51] You’ve never cheated a day in your life. 你这辈子都没作过弊吧
[04:53] Who’s gonna believe them? 谁会相信他们
[04:55] Yeah, yeah, that’s the thing, Liam, um… 利亚姆 关于这件事…
[05:00] I did cheat. 我作弊了
[05:01] -What are you talking about? – Well, I had a reason, -你说什么 -我是有原因的
[05:03] Well, what’s the reason? 什么原因
[05:04] I mean, you’re, like, the smartest guy in school. 你是学校里最聪明的学生
[05:07] I-I texted the Cronus guys 物理期末考试的时候
[05:09] the answers to the physics final. 我给克罗诺斯的成员发了答案
[05:10] It was the only way Simon agreed not to press charges against you. 只有这样 西蒙才同意不起诉你
[05:14] What? 什么
[05:20] N-Navid, you-you could take the fall for this as the ringleader. 纳维 你会因此背上主犯的黑锅的
[05:24] I wish you would’ve told me. 真希望你当时能告诉我
[05:25] It was my choice, 是我决定那么做的
[05:26] but besides you have nothing to worry about. 而且没什么好担心的
[05:27] I’m gonna go talk to the dean right now. 我现在就去找院长说清楚
[05:29] I’m gonna tell him exactly 我会告诉他
[05:30] who’s orchestrating the cheating. 是谁精心策划了这场作弊
[05:31] What do you think he’s gonna say? 你觉得他会说什么
[05:34] I-I think he’ll appreciate the honesty. 我猜他会欣赏我的诚实吧
[05:37] Hey, believe me– 相信我
[05:37] everything’s gonna be fine, okay? 一切都会好的
[05:39] I’m gonna beat Campbell to the punch. 我会抢在坎贝尔前先下手为强的
[05:48] Yo, Annie, there’s something wrong with the doorknob in your bathroom. 安妮 你浴室的门把手坏了
[05:51] Shh, I know. 小点声 我知道的
[05:53] I-I don’t want Mark or Liam trying to fix it. 我不想让马克或者利亚姆来修了
[05:55] Uh, why not? 为什么不呢
[05:56] I thought they were good at that kind of thing. 我以为他们擅长做这种事呢
[05:58] Well, they both have minor strengths 他们俩力气都很小
[06:00] as well as delusions of grandeur. 还自以为很彪悍
[06:02] It’s a bad combination, 很不好的结合
[06:03] so I’m gonna call a repairmen. 所以我要叫个维修工人来
[06:07] Hey, what brings you over here so early? 你来这么早干嘛
[06:10] Honestly, man, I just had to get out of the house. 说实话 我只是在家待不下去了
[06:12] Between Silver and Michaela, man, 有小银和米凯拉在
[06:14] I feel like the whole house is pregnant. 我感觉整个房子都怀孕了
[06:16] You need a little estrogen break, I get it. 你需要个远离雌激素的空间 我懂
[06:18] These girls, they’re great, 那些女孩 很不错
[06:19] but they can be a little overwhelming. 但她们有时会让人有点喘不过气
[06:21] Tell me about it, man. 可不是嘛
[06:23] And you had that whole Annie, Naomi sister thing going on. 你还有安妮和娜欧米两个小妹的事
[06:26] Exactly. 确实
[06:27] You and I have that in common, I guess. 我想这算是你和我的共同点了
[06:29] At least the Annie part. 至少在安妮这部分
[06:31] Does that kind of make us related? 这是不是意味着我们算是亲戚
[06:33] Yeah, yeah, I guess it does. 是啊 我想是的
[06:35] I mean, so-so what are we? 那我们是什么关系
[06:36] Like, uh, brothers twice removed or something? 远房兄弟还是什么
[06:39] We’re in a brotherly zone. 反正是兄弟
[06:40] Yeah. 是啊
[06:41] Let’s call it faux bros. 我们就叫”伪亲兄弟”吧
[06:43] Faux bros– I like that. 伪亲兄弟 我喜欢
[06:45] So what do you say we make this faux bro-hood official, huh? 那我们把这个伪亲兄弟搞得正式点怎么样
[06:48] Let’s go out tonight, let’s get some drinks. 今晚出去玩 喝点酒
[06:50] Meet some girls. 认识些女孩子
[06:51] You mean ones who aren’t 你是说除了我们姐姐妹妹
[06:52] our sisters or their friends 以及她们的朋友们
[06:53] or their friend’s pregnant surrogates? 以及她们朋友的代孕妇的女孩子吗
[06:55] Yeah. 是的
[06:56] I’m liking the sound of this. 听上去不错
[06:59] Yes. 太好了
[07:00] I’m glad you called me back, Naomi. 你回我电话我很开心 娜欧米
[07:02] I started my media company two years ago, 两年前我开了自己的传媒公司
[07:04] and we are finally starting to get some real traction. 我们终于要走上正轨了
[07:07] And we’re looking to throw some events. 我们想要办几场活动
[07:09] Uh, launches, premieres, that kind of thing. 发布会 首映礼 之类的活动
[07:11] Well, Jordan, I can assure you those type 乔丹 我跟你保证 举办那种
[07:12] of high-end corporate events are right up my alley. 高端企业活动正是我的强项
[07:15] I can give you some references if you like. 如果需要我可以给你几个我的推荐人信息
[07:16] Well, I don’t need any references, 我不需要问你的推荐人
[07:18] I just want to make sure our parties are cool. 我只想确定我们的派对够酷
[07:20] You know, not all stodgy and establishment. 不要呆板又千篇一律的东西
[07:23] That’s why I came to you. 所以我才来找你
[07:24] You know, we’re both getting started the same time. 我们的起步时间差不多
[07:27] You’re young, you’re fun. 你年轻 风趣
[07:28] Single, huh? 又是单身
[07:30] Not to make this all about your personal life, 不是想打探你的私生活
[07:32] but who we are affects how we work. 只是我们的性格会影响我们的工作
[07:35] Don’t you think? 你同意吗
[07:36] – Yeah, of course. – Okay. -是啊 当然了 -好
[07:38] So take a look at some of our projects 那就看看我们的项目
[07:40] and if you think it’ll be a good fit, please give me a call. 如果觉得合适 给我电话
[07:43] Oh, I’m sure it’s a perfect fit, 我敢肯定非常合适
[07:44] but I will certainly look over this 但我一定会好好看看这些
[07:45] and get back to you with some of my super cool ideas 然后回复你一些
[07:48] that come so naturally to me. 我自然而然想到的好点子
[07:50] Thank you for coming. 谢谢你过来
[07:51] All right. 好的
[07:52] All right. Thank you. 好的 谢谢
[07:54] Bye. Bye. 拜拜
[07:59] You okay? 你还好吗
[08:02] No. 不好
[08:04] I don’t think I am. 我觉得不好
[08:11] I’m not young and fun and single. 我不年轻不风趣不单身
[08:14] I’m divorced. 我离婚了
[08:16] I’m a sad old divorcée. 我是个离过婚的怨妇
[08:18] Stop, okay? Can I make you some tea? 别这么说 我给你弄点茶吧
[08:21] I think Ivy left it behind– it’s nice, it’s calming. 是艾薇留下的 很好喝 能舒缓精神
[08:24] No, no tea. I don’t, I don’t need that. 不想喝 我不需要
[08:26] I’m not some pathetic hippy-dippy failure. 愚昧可悲的失败者才需要喝茶
[08:29] I just told you that I drank some. 我刚说完我喝了点
[08:31] If I’m gonna be able to plan 如果我想要策划出
[08:33] the kind of party that Jordan wants, 乔丹想要的那种派对
[08:36] I’m gonna have to snap out of this. 我就得打起精神
[08:39] So I’m going to go out. 所以我得出门
[08:41] I’m gonna do shots. 我要去喝酒
[08:43] I’m gonna get crazy and you’re gonna do it with me. 我要去疯狂一下 你得陪我
[08:45] Naomi, are you sure this is what you need? 娜欧米 你确定你需要这样吗
[08:46] No, I’ve never needed anything more in my life. 这辈子从来没这么需要过什么
[08:49] You have to call Annie and Silver, tell them to meet us. 你去打给安妮和小银 让她们来找我们
[08:50] Because tonight the real Naomi is back. 因为今晚真正的娜欧米回归了
[09:18] All right, thank you. 好的 谢了
[09:21] Well, what a coincidence. 真巧啊
[09:23] What did you just tell the dean? 你和院长说什么了
[09:25] Nothing much– I just 没什么 就是
[09:26] heard about this big cheating scandal and I wanted 我听说了这件作弊丑闻 我就是
[09:28] to make sure he knew Cronus had nothing to do with it. 来确认他知道这事与克罗诺斯无关
[09:30] What-what are you talking about? 你说什么呢
[09:32] You organized the whole thing. 你组织了这整件事
[09:33] You were texting out answers like crazy. 你们像疯子一样发答案
[09:34] Okay, if that were true, why would I have 如果你说的是真的
[09:36] just given the dean all of our phone records? 为什么我要把我们手机记录给院长看
[09:38] He’s already got proof 他已经看到证据
[09:39] that nobody in Cronus was involved. 证明克罗诺斯的人都与此事无关
[09:41] You covered it up. 你掩盖了事实
[09:43] What, you used dummy phones? 你们用一次性手机作弊的吗
[09:45] Wow, you should write spy novels, Shirazi, 你真该去写间谍小说 谢拉兹
[09:47] with all these crazy stories you’re spinning. 不然浪费了你这编故事的能力
[09:49] All I know is 我只知道
[09:51] my dad is on the board of trustees 我爸爸是学校理事会的成员
[09:52] and has a whole building named after him. 校园里有一座楼就是以他命名的
[09:55] So you really think the dean is gonna believe your story over mine? 你真的以为院长会不信我而信你吗
[10:00] Anyway, I got to get going. 我得走了
[10:01] I got a big Cronus party tonight. 克罗诺斯社团今晚有个大派对
[10:03] I would invite you, but 我本想邀请你
[10:04] you didn’t want to be part of Cronus, remember? 但你不想成为克罗诺斯的一员 记得吗
[10:07] Which is too bad because 太糟了
[10:08] we really would’ve had your back. 我们本可以罩着你的
[10:23] So it’s cool for you to take a night off? 你今晚不上班可以吗
[10:25] One of the benefits of running the place. Mm, yeah. 这是当老板的好处之一
[10:27] That and the free drinks. 还有免费的酒
[10:29] So, after we finish this, you want to head out? 喝完这杯 想出去吗
[10:31] Or we could stick around here for a bit longer. 在这儿再待一会儿也行
[10:40] That’s my faux bro. 这才是我的好”伪亲兄弟”
[10:41] Getting it started early. 提早开始进入状态
[10:43] Okay, let’s go. 好吧 我们上
[10:47] Excuse me, ladies, uh… 打扰一下 女士们
[10:48] Good evening. 晚上好
[10:49] Do you guys like, um… 你们喜欢
[10:52] uh… origami? 折纸吗
[10:55] I’m not opposed to it. 我倒不反对
[10:57] Origami? Come on, man. 折纸 不是吧
[11:00] Oh, hey, you’re a Nirvana fan? 你是涅槃的歌迷
[11:01] Who’s Nirvana? 谁是涅槃
[11:03] Are-are you serious? 你没开玩笑吧
[11:04] You know, I was supposed to make you a boat, 本来想给你们折个船的
[11:06] but I changed my mind late in the game, 但是我改变主意了
[11:07] and I decided to make you a mini coaster. 我决定给你们做一个迷你杯托
[11:12] I’m clearly in the presence of a master. 看来我遇到大师了
[11:14] And this master will buy you a drink. 大师请你喝杯酒吧
[11:21] I’m all for supporting Naomi, 我非常愿意来支持娜欧米
[11:22] but it makes me really nervous, 但是把那么不舒服的米凯拉
[11:23] leaving Michaela at home after she’s been so sick. 留在家里让我非常不安
[11:26] I’m sure she’ll be fine. 她没事的
[11:28] Well, looks like people are rediscovering Nirvana. 看来涅槃乐队又流行起来了
[11:30] Yeah, the smart ones are. 在聪明人中流行起来了
[11:32] You two look nice. 你们俩真美
[11:34] Thank you. 谢谢
[11:35] But we are on a girls’ night, 但今晚是闺蜜之夜
[11:37] so, we are going to go meet up with the girls. 所以我们要去找闺蜜了
[11:40] Yep. 是的
[11:41] Oh my God, he is so cute. 天呐 他好帅
[11:44] We have to stay strong. 我们得保持定力
[11:46] You know. 你知道吗
[11:47] – And remember our pact not to get involved with him. – Yes. -我们约定好不和他交往的 -是的
[11:50] No guy is cute enough to come in between our friendship. 没人会帅到影响到我们友谊的程度
[11:53] Again. 再一次
[11:54] Absolutely. 没错
[12:05] Hey, is something bothering you? 你有什么烦心事吗
[12:07] Besides the sex splinters? 除了这些木屑之外
[12:10] Yeah. 有
[12:11] Actually, when I was sneaking out of your house the other day, 实际上 那天我从你家溜出来时
[12:14] I almost ran into your stepson. 差点撞上你的继子
[12:16] Oh, crap, did he see you? 糟糕 他看见你了吗
[12:17] No, but I did hear him talking on the phone 没有 但我听见他在打电话
[12:20] about how he and his all friends 说他和他朋友
[12:21] have been cheating on their finals. 在期末考上作弊
[12:23] Really? 真的吗
[12:24] That sounds like it could get them in some major trouble. 这种事听起来会让他们惹上大麻烦啊
[12:27] Yeah, except he’s planning on framing my friend for it. 但是他要诬赖到我朋友身上
[12:32] I-I just feel like I should say something, 我觉得我该说些什么
[12:34] you know, help Navid out. 帮纳维一下
[12:35] No, you can’t do that. 不 你不能这么做
[12:37] If Campbell finds out you overheard him, 如果坎贝尔发现你偷听到了他打电话
[12:39] then he would know that you were in the house. 那他就会知道你当时在房子里
[12:41] What if he told my husband? 要是他告诉我丈夫怎么办
[12:43] Then maybe it would help you get that divorce you wanted. 正好你就能如愿离婚了
[12:45] No, it’s not that simple. 没那么简单
[12:47] My husband is incredibly jealous. 我丈夫是个大醋坛子
[12:50] If he finds out about us, 如果他发现我们的事
[12:51] I don’t know what he might do. 不知道他会做出什么来
[12:53] And, besides, it’s your word against Campbell’s. 而且 你也是空口无凭
[12:55] Well, I feel like a jerk 眼睁睁看着兄弟被陷害
[12:56] letting my friend take the fall for this. 让我觉得自己很差劲
[12:58] Then don’t. 那就别这样
[13:00] Maybe you can’t tell what you heard, 你不能说出你听到的
[13:01] but you can’t let Campbell get away with this. 但你不能让坎贝尔这么轻易脱身
[13:03] You have to figure out some other way 你得想别的办法
[13:05] to prove that Campbell was cheating. 来证明坎贝尔作弊
[13:16] I cannot believe you brought that homeopathic tea with you. 不敢相信你还把那舒缓茶带到这来了
[13:19] It’s so stupid. 显得好傻
[13:19] It’s kind of addictive. 这茶喝着上瘾
[13:20] And I’m the designated driver. 而且今晚我是司机
[13:22] I would not complain if I were you. 我要是你就不会抱怨
[13:24] Whatever, as long as you don’t let it hold you back. 随便 只要别扫了你的兴
[13:26] Tonight is very special. 今晚非常特别
[13:27] It’s all about us getting back to the way we used to be. 今晚我们要重拾原来的自我
[13:30] – So, no talking about babies. – Who, me? -所以别谈孩子的事 -谁 我吗
[13:32] Or how hard it is to live with your ex-boyfriend who is incredibly hot. 也别吐槽和性感前男友同居多么难受
[13:36] Or divorce. 也不谈离婚
[13:39] Are you sure you don’t want to talk about the divorce at all? 你确定完全不想谈离婚的事吗
[13:41] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[13:43] I don’t want to think about it. 我连想都不愿想
[13:44] Instead, I propose a toast. 相反 我建议我们举杯
[13:47] To dropping our hideous baggage 为丢掉我们的沉重包袱
[13:50] and returning to our young, fun, single selves. 做回年轻 快乐 单身的自己干杯
[13:54] Cheers. 干杯
[13:54] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[14:19] Ade? 艾德
[14:28] Ade? 艾德
[14:29] Ade. 艾德
[14:31] Ade, wake up, wake up. 艾德 醒醒
[14:32] Wake up, wake up, wake up! 醒醒 快醒醒
[14:34] Huh? Where…? 这是…
[14:36] What happened? 怎么回事
[14:37] I don’t know. 我不知道
[14:39] Why are you wearing a veil? 你怎么戴着新娘头纱
[14:40] What? What veil? 什么 什么头纱
[14:42] What, what, no, no… 什么 不
[14:43] No. No. 不 不
[14:45] No. 不
[14:46] Oh, my God, no. 天啊 不
[14:50] What the hell happened last night? 昨晚到底怎么了
[14:56] Annie, please call me as soon as you get this. 安妮 收到消息尽快回电话
[15:00] I have a very big problem. 我倒大霉了
[15:03] What? 怎么了
[15:04] Did you find the rando guy I married? 你找到跟我结婚的那个人了吗
[15:05] No, I just saw my hair. 不是 我看到了我的头发
[15:07] Who would do this to me? 谁会这么对我
[15:09] And why would I have let them? 而我为什么没拒绝
[15:11] The whole night is a blur. 昨晚完全一片空白
[15:12] But you weren’t even drinking. 但你都没碰酒
[15:13] I know, I guess that tea I was sipping on 我知道 我怀疑我喝的茶
[15:15] was a little bit more than calming. 不只是能舒缓神经
[15:17] I wonder if I can get an appointment with my colorist. 不知现在还能不能和染发师约上时间了
[15:20] No, no, Ade, listen, 不 艾德 听着
[15:20] you can deal with your skunk hair later. 你被挑染的头发可以待会儿解决
[15:21] I have an emergency. 我这是急事
[15:23] If I got married, I have to get it annulled, like, now. 如果我结婚了 我得马上去撤销
[15:25] Otherwise, I have to get divorced, again. 否则我就又要离婚了
[15:27] I mean, it’s bad enough being defined as a divorcée, 被扣上离婚妇女的帽子已经够糟了
[15:29] but a two-time divorcee, I can’t handle that. 要是离了又离 我就受不了了
[15:31] Okay, well, we’ll find out if you actually got married. 好吧 我们看看你到底结婚了没有
[15:34] And if so, to who. 如果结了 就找到那个人
[15:35] Okay, well, I already checked my phone and Facebook 我查过手机和脸书了
[15:37] and there are no leads at all, 一点线索都没有
[15:38] so, please tell me you remember something, anything. 告诉我你记得一些片段 什么都行
[15:41] Okay… uh, we were at the Offshore, 好吧…我们在离岸酒吧
[15:45] you guys took some shots… 你们喝了好几杯
[15:47] We went to a male strip club. 我们去了脱衣舞男俱乐部
[15:49] Oh, fantastic. 太好了
[15:50] Which one? 是哪个
[15:51] Uh, it had a name like Buttocks, or… 名字好像是翘臀俱乐部
[15:53] No… Thighs? 不对 壮腿俱乐部
[15:56] Ham Hocks. Ham Hocks? 电腿 电腿俱乐部
[15:57] – Haunches! – Yes, yes, Haunches, Haunches. -电臀俱乐部 -对 是电臀俱乐部
[16:00] All right, round up Annie and Silver. 叫上安妮和小银
[16:01] Have them meet us there, okay, let’s go. 让她们在那和我们碰面 走吧
[16:04] Adrianna, emergency. 阿德里安娜 这是急事
[16:06] Okay. Okay. 好吧 好吧
[16:18] Good morning. 早上好
[16:20] Good morning. 早上好
[16:24] I had a really good time last night. 昨晚真不错
[16:26] Yeah, me, too. 确实很不错
[16:29] And thanks for being so cool about us not hooking up. 谢谢你答应不滚床单
[16:34] I just, I have this rule about not sleeping with guys 只是我有自己的规则 就是不在
[16:39] the same night that I meet them. 遇见对方的当晚上床
[16:40] I get it. 我懂
[16:40] You would much rather know someone first. 你想先了解对方
[16:43] Exactly. 没错
[16:46] But since, technically, 但既然现在 严格来说
[16:49] it’s not the same night that we met anymore… 已经不是我们相遇的第一晚了
[16:56] Man, I love a good technicality. 天 我喜欢这种严格
[17:04] Is someone throwing up in your living room? 有人在你客厅里呕吐吗
[17:09] Yep. 没错
[17:12] Stay right there. Don’t-don’t move. 待那儿 别动
[17:14] Hey, buddy. Look, I’m actually not alone right now. 伙计 听着 我里面还有别人
[17:19] Oh, I’m sorry. 对不起
[17:20] I’m so sorry. 太对不起了
[17:22] No, it’s-it’s cool. 没关系
[17:22] God, morning sickness sucks. 天 晨吐真烦人
[17:25] I’m either nauseous or I’m craving foods I thought I hated. 我不是想吐就是想吃以前讨厌吃的东西
[17:29] Wait, morning sickness? 等等 晨吐吗
[17:31] She’s pregnant? 她怀孕了吗
[17:34] Uh, yeah, yeah she is. 没错 她怀孕了
[17:36] But-but it’s-it’s, it’s not mine. 但孩子不是我的
[17:38] It’s-it’s not even hers. 也不是她的
[17:40] I don’t even know her that well. 我和她不算太熟
[17:41] It’s a long, complicated, boring story. 这说来话长 又长又臭
[17:44] We shouldn’t even talk about it. 别理这事了
[17:45] – Maybe we should go get some breakfast. – No way. -我们去吃早餐吧 -不行
[17:47] But, it’s not my baby. 但这不是我的孩子
[17:48] No, I mean, I’m not going to leave her here like this. 不 我是说不能就这样把她丢在这儿
[17:51] My sister just had a baby, 我姐姐刚生完孩子
[17:52] and she had really bad morning sickness 她晨吐非常严重
[17:54] for, like, two months. 吐了两个月
[17:55] She basically lived on crackers. 她只能吃饼干
[17:57] Crackers sound really gross right now. 饼干现在听起来很恶心
[17:59] It’s fine, really, I’m okay. 没事 真的 我没事
[18:01] Please don’t change your plans because of me. 别因为我乱了你们的计划
[18:03] I’m just going to sit here with my bucket. 我抱着我的桶坐在这儿就好
[18:05] See, she’s fine. 瞧见没 她没事
[18:06] Maybe we should just… 也许我们该…
[18:07] Oh, no. No, no, no, 不 不能这样
[18:08] you’re not getting rid of me that easily. 别这么敷衍我
[18:09] Dixon, we’re going to need a cool, damp washcloth 迪克森 给我一条冷的湿毛巾
[18:12] and a box of saltines. 还有一盒撒盐饼干
[18:14] I don’t think we have any. 家里好像没有这些
[18:16] Then you’re going to have to run out and get some. 那你就跑跑腿 买回来呗
[18:18] Then I’m going to have to run out and get some. 那我就跑跑腿 买回来呗
[18:35] Holy mackerel. 额滴神啊
[18:36] You back already? 你这么快就又回来了
[18:38] You remember me? 你记得我吗
[18:40] How could I forget you? 我怎么会不记得你
[18:41] I had to forcibly remove you from the stage, like, three times. 我强行把你从舞台上拉下来 三次
[18:44] Sorry about that. 抱歉
[18:46] So, listen, did you happen to see me 那你昨晚有没有碰巧
[18:49] leave here with anyone last night? 看到我和谁一起离开
[18:50] Leave? 离开
[18:52] I thought you’d never leave. 你以为你不会离开了呢
[18:53] I mean, you were all over the dancers 你一直缠着我们的舞者
[18:55] and said you were tired of going home alone. 说自己再也不想独自回家了
[18:57] But no, I didn’t see you leave. 但我真没看到你离开
[19:01] Oh, my God, 天啊
[19:03] I might have married one of those? 我可能嫁给了这些家伙中的一个
[19:05] Funny, you didn’t strike me as the marrying kind. 我一点也不吃惊你是会结婚那型的女人
[19:08] I wouldn’t think so, either, but apparently I am. 我确实是 但我这次真的很吃惊
[19:11] I need every single one of these 我要这里每一个
[19:12] beefcakes’ phone numbers, Pronto. 肌肉男的电话号码 快点
[19:18] Oh, my God. 我的天啊
[19:26] Listen, man, uh, 听我说 伙计
[19:27] I-I think I am going to need your help after all. 你 你真的要帮帮我
[19:29] You know that thing you heard Campbell say? 记得你听到坎贝尔说的话吗
[19:31] Turns out it’s, uh, the only evidence I got. 到头来 那是我能找到的唯一证据
[19:35] Yeah, man, I’m-I’m really sorry 兄弟 对不起
[19:37] but I-I can’t tell anyone about that. 但我不能给你作证
[19:39] Why not? 为什么
[19:40] Because of how I overheard him. 因为我不能告诉别人我是怎么听到的
[19:42] I was in his house, with his stepmom. 我在他家 跟他的继母在一起
[19:45] Sydney. 雪妮
[19:47] Wait, our-our investor 慢着 我们的投资人
[19:49] who you’re having an affair with, 那个和你有一腿的女人
[19:52] is-is also Campbell’s stepmom? 她是坎贝尔的继母
[19:54] Yeah. 没错
[19:55] You’re literally sleeping with the enemy. 你这简直是和敌人同床共枕
[19:57] She’s not the enemy; Campbell is. 她不是敌人 坎贝尔才是
[19:59] She thinks we should find some other evidence 她建议我们应该找找其它证据
[20:01] to show that he’s guilty. 证明坎贝尔诬陷你
[20:03] Okay, wow, uh, well, 好吧
[20:04] I guess it’s possible that one of the Cronus guys 我想克罗诺斯社团里应该还有人
[20:07] still has one of the dummy cell phones 留着骗人时用的
[20:08] they used for the cheating. 那种手机
[20:09] That’s what we’ll look for. 那就是我们要搞到的证据
[20:10] But how? 怎么搞
[20:12] Those guys won’t even let me near them. 那些家伙根本不让我靠近
[20:15] They might still be willing to hang out with me. 他们可能还愿意和我一起
[20:30] Oh, thank God you’re here. 谢天谢地你在家
[20:31] Annie’s not answering her phone, which is weird, 安妮居然我不接电话 奇怪吧
[20:33] and Naomi needs us at a strip club right away. 娜欧米让我们火速赶去一个脱衣舞酒吧
[20:35] I’m sorry, what? 等等 你说什么
[20:36] Yeah, she thinks she got married 马上去 她觉得她可能嫁人了
[20:38] and she doesn’t remember. 然后忘记了对方是谁
[20:39] Your hair. 你的头发
[20:40] Mm, don’t. 啊 求别说
[20:41] Okay, um, I’m going to get my stuff. 好的 我拿上东西就走
[20:45] So, I’m assuming you don’t know anything either? 你是不是也不知道昨晚发生了什么
[20:48] Hey, where did you go? 你后来去哪儿了
[20:49] You disappeared last night after the Offshore. 昨晚从离岸酒吧出来你就不见了
[20:52] Yeah, no, I, um, I checked on Michaela 没错 我去了米凯拉那儿
[20:53] and she was craving cheese puffs, 然后她说特想吃芝士泡芙
[20:55] so I ran out to bring her some. 我就跑去给她买了
[20:57] When I came back you guys were already gone. 等我回去 你们这帮人已经走了
[21:00] I called your cell phones. 给你们打电话
[21:00] Nobody was picking up, 没人接听
[21:01] so I just came home and went to bed. 我就回家睡觉了
[21:03] Really? Alone? 真的吗 一个人
[21:06] What, this is mine. 有问题吗 这件是我的
[21:09] I just rarely wear it, 只是很少穿而已
[21:10] because it’s so ugly. 因为样子太丑了
[21:11] Silver, I woke up 小银 我醒来时
[21:12] with Bride of Frankenstein hair. 发现我的头发就像科学怪人的新娘
[21:14] At least let me vicariously live through 起码告诉我你乱搞
[21:15] your hook up. 不然我怎么活得下去
[21:16] Come on, tell me who it is. 好啦 告诉我他是谁
[21:18] Doesn’t Naomi need our help? 我们不是应该赶去帮娜欧米吗
[21:20] Fine, don’t tell me. 好吧 不说算了
[21:22] Oh, is it that beer delivery guy with the awesome arms? 是那个手臂线条超棒的啤酒男吗
[21:28] So, you’re sure you and I didn’t get married last night? 所以 你肯定昨晚我们两个没有结婚
[21:32] Um, yeah. 肯定
[21:34] I mean, you’re good looking and all, 你看 虽然你是个大美女
[21:35] but why would I tie myself down like that? 可我怎么愿意被婚姻束缚
[21:37] You’re so right. 可不是吗
[21:39] The world is your oyster, here at Haunches. 电臀俱乐部 你随心所欲的世界
[21:41] Oh, man, your hair looks awesome. 天啊 你的头发太美了
[21:43] Mauricio nailed it. 绝对出自墨里西欧之手
[21:45] I always have him do my frosted tips. 我的刺猬头都是拜托他的
[21:46] Who’s Mauricio? 墨里西欧是谁
[21:48] He’s one of the dancers here. 他是我们这儿的一个舞男
[21:50] You don’t remember him? 你不记得他了吗
[21:52] You two went back to your place together 你带他回家了啊
[21:53] so he could do your hair. 让他给你做头发
[21:54] Wait, wait, did I marry Mauricio? 等等 我和墨里西欧结婚了吗
[21:56] Oh, no, he’s already married. 不 不 他是已婚人士
[21:58] His husband is the bomb. 他老公赞爆了
[21:59] Makes a great guacamole. 做得一手好鳄梨沙拉
[22:01] Great, so I didn’t marry any of the strippers. 很好 所以说我没有嫁给脱衣舞男
[22:03] You say that like it’s a bad thing. 听你口气你还不高兴
[22:05] You guys really went for it last night. 你们这群人昨晚真是嗨啊
[22:07] Oh, and like you didn’t, 呵呵 好像你不是一样
[22:08] little miss hook up with mysterious jacket guy. 勾搭上和神秘夹克男的小公主
[22:11] Yeah, whatever. How about this? 随你怎么说 看看这张
[22:13] Flashing of the boobs. 闪光灯下的胸部
[22:14] Nice shot. Nice work, you guys. 拍的不错 真艺术啊
[22:16] Can I see that for a second? 给我看看
[22:17] These are not my boobs. 这不是我的胸部
[22:19] Then whose are they? 那是谁的
[22:20] Oh, that’s those other two girls. 啊 是另外那两个女孩的
[22:22] You know, your friends, the ones from TV. 就是你那两个朋友 电视里那两个
[22:24] I don’t have friends from TV. 我没有上电视的朋友
[22:26] From that Real Housewives of Beverly Hills. 《比弗利山庄贵妇生活秀》那两个
[22:29] You left here with them. 你跟她们一起走的
[22:30] What? 什么
[22:31] I can’t believe you don’t remember. 你不会全都忘了吧
[22:32] You were seriously bonding with them. 你当时和她们真的是亲密无间啊
[22:34] You kept calling yourselves the three divorces. 你们昨晚一直自称前妻三人行
[22:36] Kind of like the three amigos, i guess, but sadder. 感觉有点像悲伤版的闺蜜三人行
[22:40] Adrianna, 阿德里安娜
[22:41] get me a list of the housewives. 给我一份那个秀的主妇名单
[22:43] We’re gonna find those bitches. 我要把那两个贱人揪出来
[22:55] Based on which Beverly Hills housewives 根据参加过《比弗利山庄贵妇生活秀》
[22:57] were actually in town last night, 昨天晚上没出远门
[22:59] and which ones are also divorced, 还离婚了 这三点分析
[23:01] it has to be Brandi and Camille. 那两个应该是布兰迪和卡蜜儿
[23:03] Their publicists said they come here every day. 虽然我搞不懂这是什么地方
[23:05] Though I’m not quite sure what this place is. 不过那个秀的公关说她们每天都会来这儿
[23:07] It’s Bolates. 除皱普拉提
[23:09] You get Botox and Pilates all in one. 肉毒针和普拉提一站搞定
[23:11] Clearly the stripper blew our 那个舞男肯定
[23:12] so-called bonding out of proportion. 夸大了我和她们的亲密程度
[23:14] I mean, if I left with the housewives, 如果我和那些主妇一起走的
[23:16] I was probably just helping them get home 很可能我只是助人为乐 送她们回家
[23:18] like a Girl Scout. 就像女童子军那样
[23:19] Otherwise, what do I possibly have in common with them? 完全不同两个世界的人怎么可能很熟
[23:20] Oh, my God. 天啊
[23:21] Our sister from another mister. 我们的好姐妹
[23:39] Court! 柯特
[23:42] I didn’t know you were still interested Cronus. 我以为你对克罗诺斯社团已经没兴趣了
[23:44] You kind of dropped off the face of the earth. 你就好像从地球上消失了一样
[23:46] I’ve been busy with some stuff lately, but yeah, 我最近确实在忙其他事 不过
[23:48] I’m definitely interested. 我当然还有兴趣
[23:49] Even though your buddy, Shirazi, told us to suck it? 但你兄弟谢拉兹说我们烂透了
[23:52] Man, that guy’s an idiot. 拜托 那家伙懂什么
[23:53] I don’t care what he thinks. 我才不管他怎么说
[23:55] Oh, so you’re like, 这么说
[23:56] not friends with Shirazi anymore? 你和谢拉兹绝交了
[23:59] Never really was. 从没建交过
[24:01] Well, in that case, 那样的话
[24:03] have a seat. 请坐
[24:04] You have great timing. 来的早不如来得巧
[24:06] Tonight is initiation night for Cronus. 今晚是克罗诺斯社团的入会仪式
[24:15] I basically bought the store out of saltines. 我基本把商店的咸饼干买空了
[24:17] So I hope they do the trick. 希望能够吃
[24:20] Where’s Helen? 海伦人呢
[24:20] Oh, I sent her out to get me some soup I was craving. 我让她去帮我买汤了 我想喝汤
[24:23] Why didn’t you text me? I could’ve got it. 你怎么不发短信给我 我可以一起买了
[24:24] No, you couldn’t have. 你买不了的
[24:26] It’s this special soup, 不是一般的汤
[24:27] Peruvian soup, made from llama’s milk. 秘鲁配方 用骆驼奶做的
[24:29] You can only get it at this one place in Simi Valley 只有西米谷市的一家店有卖
[24:32] that I completely made up. 当然这是骗你的
[24:34] Oh, okay, why? 干嘛骗我
[24:36] I’m sorry, Dixon, 对不起 迪克森
[24:36] I know you guys were hitting it off, 我知道你对她有感觉
[24:38] but if I had to listen to one more story 但是我真的没法忍受
[24:39] about her pregnant sister’s delicate esophagus, 继续听她说她怀孕妹妹的精致食谱
[24:42] I was gonna punch her in the face. 再多听一句我就会揍她的
[24:44] Nobody seems to believe this, 可能说了没人信
[24:46] but I don’t actually 但我真的
[24:47] want to think about pregnancy 24-7. 不希望一天到晚想着我怀孕的事
[24:49] You don’t? 你不想
[24:50] No. Especially when it’s not even my own baby. 不想 更何况这孩子根本不是我的
[24:53] I mean, like, don’t get me wrong, 我是说 别误会
[24:55] I’m totally happy to be doing this, 我当然很乐意做这件事
[24:56] but it’s taking over my entire life. 可它现在占用了我的全部生活
[24:59] Taking over? 占用
[25:01] It’s taking over my entire life. 它也占用了我的全部生活
[25:05] I really am sorry. 真的对不起
[25:06] It’s not your fault. 这不是你的错
[25:08] But really? The birthing videos? 分娩录像 真的太夸张了
[25:10] Oh, freaking disgusting. 恶心的要命
[25:13] I know, right? Look, I… I get it. 我理解 我完全理解
[25:15] Babies are supposed to be beautiful, 婴儿本应该是可爱的
[25:16] and the whole nine yards, 一切都很美好
[25:18] but seeing a baby come out… 但看到宝宝出生的过程
[25:20] It’s-it’s like that scene in Alien. 就像《异形》里的场景再现[经典科幻电影]
[25:23] Exactly. 说得没错
[25:25] Oh, I love Alien. 我爱《异形》
[25:27] Me, too. 我也是
[25:29] You want to watch it? 想一起看吗
[25:30] I got it on Blu-ray. 我有蓝光碟
[25:32] Hell yeah. 好啊
[25:33] But you know what I want to do first? 但你知道我想先干嘛吗
[25:35] Throw up? 要吐吗
[25:36] No, get a giant plate of nachos. 不 先来一大盘玉米片
[25:39] I’m in a craving phase. 我已经食指大动了
[25:41] You’re a genius. 你真是个天才
[25:42] Let’s go. 走吧
[25:45] So what happened was 情况就是
[25:46] we were watching a movie on my phone. 我们正用手机看电影
[25:48] And one of the strippers kept bragging 其中一个脱衣舞男不断吹嘘
[25:49] – about this porno he was in. – Yeah. -他演的黄片 -没错
[25:51] And we thought, what the heck, 我们寻思着 搞什么啊
[25:52] let’s check it out. 不如去看看吧
[25:54] And it was a complete rip-off of my favorite movie. 结果他却盗用我最爱的电影
[25:57] Corporate Invaders. 《共同入侵者》
[25:58] I’m a huge Liam Court fan. 我是利亚姆·柯特的超级粉
[26:00] Aren’t we all? 我们不都是吗
[26:01] And that’s what I was saying to Cam, I was like, 我当时就和卡蜜儿说
[26:03] “Oh, my God, yeah, the stripper’s like, “天哪 脱衣舞男的确
[26:05] well-endowed and whatnot, but Liam is so much hotter.” 性感火辣 但是利亚姆绝对更胜一筹
[26:08] And your friend, 接着你那位
[26:09] the little one, was like, “I live with Liam.” 身材娇小的朋友就说 我和利亚姆住一块儿
[26:12] Party time. 派对时间到
[26:13] So we all jumped into my Bentley 我们钻进了宾利车
[26:14] and went to Liam’s house. 一起去了利亚姆家
[26:16] But he wasn’t home, so I was really sad. 可惜他不在 姐可伤心了
[26:18] – You were sad. – I was sad. -你很伤心 -没错
[26:20] So we decided to watch 所以我们决定看
[26:21] The First Wives Club. 《大老婆俱乐部》[美国喜剧]
[26:22] That always makes her feel better. 通常会让她开心点
[26:23] But it seemed like the movie was getting you upset. 但那部电影反而让你越看越低落了
[26:26] You said that you didn’t want 你说你不希望离婚
[26:27] to be a divorcee because you didn’t want it to define you. 因为你不愿顶着”弃妇”的名字
[26:30] Yeah, we told you it won’t… 对 我们跟你说不会…
[26:32] entirely. 完全不会
[26:34] I mean, it definitely changes the way people see you. 离婚会彻头彻尾改变人们对你的看法
[26:37] Because you’re not yourself anymore, 因为你不再是原来的你了
[26:39] and your not somebody’s wife. 不是某人的妻子
[26:40] You’re somebody’s ex-wife. 而是某人的前妻
[26:42] Exactly. 没错
[26:43] Well, thank you 多谢你们
[26:46] for all of this incredible support, 贴心的鼓励
[26:49] but we actually want to know 不过我们想问的是
[26:51] if at some point last night 昨晚某个时间
[26:52] I, um, married someone? 我是不是和某人结婚了
[26:55] I have no idea. 我不知道
[26:56] I went to the bathroom, 我去浴室了
[26:57] and when I came out again, you were gone. 等我出来时你已经走了
[27:00] She was in the one bathroom, and that little, 她待在一间浴室 另一个
[27:01] tiny girl was in the other bathroom, and I had to go so bad, 瘦小的姑娘在另一间 我急着用厕所
[27:03] I just couldn’t hold it any longer, 实在憋不住了
[27:05] so I popped a squat in the backyard. 就在后院解决了一下
[27:07] Oh, my God. 天哪
[27:08] No, don’t worry. No one saw me. 别紧张 没人看见我
[27:10] I know why Annie’s not returning our calls. 我知道安妮不回我们电话的原因了
[27:12] I think she’s trapped. 她被困在里面了
[27:16] Thank you both. We have to go. 谢谢你们啦 我们要走了
[27:18] What a hot mess those three are. 这三个姑娘真是六神无主啊
[27:19] Yeah. 没错
[27:26] What about the other new members? 其他新成员呢
[27:27] Don’t they have to be initiated, too? 他们不用通过入会考核吗
[27:30] They did this weeks ago, 他们几周前就通过了
[27:31] when you’d gone AWOL. 你当时不知道在哪儿呢
[27:34] Well, it looks like I have some catching up to do. 看来我要加把劲才行
[27:37] Whoa, easy. 悠着点
[27:39] Dude, slow down. Wow. 哥们儿 慢点喝
[27:46] Not bad. 不赖啊
[27:48] Well, I do own a bar. 我是酒吧老板
[27:49] So if this is one big drinking contest… 如果是要拼酒量的话…
[27:52] So you’re not feeling challenged enough. 你觉得这是小菜一碟对不对
[27:54] Well, you will be happy to know that this is just part one. 你一定会很开心 这只是第一关
[27:58] What’s part two? 第二关是什么
[28:00] Nothing much. 没什么难的
[28:01] Just a refreshing little stroll… 只要在这上面
[28:05] up here. 悠闲地散个步
[28:14] Annie? 安妮
[28:15] Oh, my God, we’re terrible friends. 上帝啊 我们真是群不靠谱的朋友
[28:16] She could be dead in there. 她没准会死在里面
[28:18] At least she has water. 至少有水啊
[28:24] Seriously? 开玩笑吧
[28:26] It took you guys 18 hours to realize I was missing? 过了18个小时你们才意识到我失踪了
[28:39] Ugh. I really hope that is the closest I ever get to 127 Hours. 我希望这是我最接近《127小时》的经历了
[28:44] Stupid doorknob. 该死的门把手
[28:46] Why didn’t I just let Liam and Mark fix it? 我怎么就没让利亚姆和马克修好它呢
[28:49] Or if you were stuck in there all night, 你在里面被困一整晚
[28:50] why didn’t you just yell? 怎么不呼救呢
[28:51] I tried, but my voice was a little bit shot 我试过了 不过我一整晚都在尖叫
[28:53] from yelling all night at strippers 让脱衣舞男秀点好料
[28:55] to show me the goods. 嗓子都喊哑了
[28:57] I got a little carried away. 我有点忘乎所以了
[28:58] – We all did. – Eventually, it got quiet, -我们都是 -最后安静下来了
[29:01] so I thought you guys had left, 我想你们一定走了
[29:02] and Liam and Mark never came home last night. 利亚姆和马克昨天又夜不归宿
[29:04] So basically, you have no idea where I went. 所以你根本不知道我去哪儿了
[29:06] I assumed you went home to put on sweatpants and cry. 我以为你会回家换上运动裤大哭一场
[29:08] You seemed pretty shaken up by that ridiculous movie. 那部破电影似乎让你情绪激动
[29:11] So, breaking you out of the bathroom was completely pointless. 看来把你从浴室解救出来根本多此一举
[29:14] All right, I’ll just go back in there, but this time, 没关系 我可以回去 不过这一次
[29:16] I’m definitely taking my phone. 我一定记得带手机
[29:18] Annie, I’m sorry, I just… 安妮 抱歉 我只是
[29:19] I’m never gonna find that idiot that I married, 我永远找不到那个和我结婚的傻瓜了
[29:21] and I’m gonna spend the rest of my life as a pathetic, 我要一辈子当一个悲催
[29:23] bitter double-divorcee. 苦逼的双重弃妇
[29:24] I might as well give up now. 不如还是放弃吧
[29:26] I wish I could help you. 我也想帮你
[29:29] And maybe I can, 也许我真的可以
[29:31] because at 4:17 a.M., 因为凌晨4点17分
[29:33] I got an e-nnouncement 我收到了来自
[29:34] from Lala’s All-Night Wedding Chapel. 拉拉的通宵结婚教堂的电子结婚照
[29:37] Let me see that! 让我瞧瞧
[29:42] You married your brother? 你嫁给了你弟弟
[30:38] Are you happy now? 现在你满意了吧
[30:39] Me? I’m great, 我吗 我很好啊
[30:42] but you’re still not getting into Cronus. 不过你还是不能加入克罗诺斯
[30:45] What the hell, man? 你说什么 伙计
[30:46] I just put my life on the line. 我刚刚可是在玩命啊
[30:47] And you did a decent job, 你干得不错
[30:49] but you walking on some ledge, 不过在楼顶边缘走几步
[30:51] while extremely entertaining, 虽然很好玩啦
[30:53] doesn’t prove that you’re not friends with Shirazi. 却不能证明你和谢拉兹不是朋友
[30:56] Look, man. I haven’t been friends 听着 老兄 自从上次
[30:58] with Navid since he leaked a sex tape of mine 纳维泄露了我的性爱录影带
[31:00] and he ruined a relationship. 我们俩就恩断义绝了
[31:02] He’s a dick. 他是个混蛋
[31:04] So I don’t know what your plans with him are, 虽然我不清楚你们想怎么整他
[31:06] but personally, 不过就我个人
[31:07] I would be thrilled to see him get what he deserves. 我会很乐意看到他罪有应得
[31:11] What do I have to do 我要怎么做
[31:11] to make you believe me? 你们才相信我
[31:15] Give me your phone. 手机给我
[31:28] These nachos are beautifully balanced. 这些玉米片味道刚刚好
[31:30] Right? Mm-hmm. 我没说错吧
[31:31] With the layering and everything. 不管是层次感还是别的都完美
[31:32] Mm-hmm. I’m telling you, my faux bro knows how to do it. 不瞒你说 我的假哥哥知道怎么做这个
[31:36] I’m actually about to get something to drink. 我得去弄点喝的
[31:37] – You want something? – Ginger ale, please and thank you. -你想喝点什么 -一杯姜汁汽水 谢谢
[31:39] Gotcha. 没问题
[31:43] Hey, uh, two ginger ales. 两杯姜汁汽水
[31:46] Hey, man. I didn’t even notice you were here. 老兄 我都没注意到你在这儿
[31:48] Hey, what’s going on? 怎么了吗
[31:49] Not much, uh, getting some nachos with Michaela, 没什么 和米凯拉吃吃玉米片
[31:51] then going back to the house and watching Alien. 然后回去看《异形》
[31:53] Sounds like a pretty good date. 听上去是个不错的约会啊
[31:54] What? No. No, no, no, no. No. 什么 不不不
[31:56] This is… this is not a date, dude. 不是约会 老兄
[31:58] We’re just hanging out. She’s just a really cool girl. 我们只是一起出来 她是个挺酷的女孩
[32:00] So dinner and a movie with a really cool girl is not a date? 和辣妹吃晚饭看电影还算不上约会
[32:04] Look, man, 听着 老兄
[32:05] you don’t have to worry about anything. 你啥都不用担心
[32:06] Michaela and I were a one-time thing. 米凯拉和我是过去时了
[32:08] I’m happy for you, man. 我为你高兴 老兄
[32:09] Oh, it’s Liam. 是利亚姆
[32:11] Looks like he came through. 他好像通过了
[32:12] I got to go. 我得走了
[32:13] Okay. 好
[32:15] Here you are. 给你的
[32:16] Thanks, man. 谢谢
[32:20] Thanks. 谢谢
[32:27] What, are there no free refills? 怎么了 不能免费续杯是吗
[32:29] Uh, no. 不是
[32:32] No, seriously, what? 不 说真的 怎么了
[32:35] Nothing. 没事
[32:36] Nothing. 没事
[32:37] Nothing. Nachos. 没事 吃玉米片
[32:40] Yes! 好吃
[32:53] Okay, obviously I didn’t marry you, 好吧 显然 我没有嫁给你
[32:55] so please tell me what the hell happened last night. 所以拜托你告诉我昨晚到底发生了什么
[32:57] I’m not surprised you don’t remember. 你不记得我并不惊讶
[32:58] You were fairly obliterated when you called. 你打给我时已经相当神志不清了
[33:01] – I called you? -From a convenience store. -我打给过你吗 -在一个便利店打的
[33:03] You were crying into a pint of butter pecan, 你在对着一罐奶酪胡桃哭泣
[33:05] so I drove over, and we talked, 于是我就开车过去 我们聊了聊
[33:06] and then you got married to yourself. 然后你嫁给了 你自己
[33:09] I married myself? 我嫁给了我自己
[33:14] Well, I guess it makes a sad kind of sense. 虽然很可悲 但这倒是说得通了
[33:16] I must have realized no one else 我一定是意识到了不会再有人
[33:18] would want to be with a failure like me. 愿意娶我这样失败的人了
[33:19] Like I told you last night, you are blowing 就像我昨晚跟你说的
[33:21] this whole divorcée thing way out of proportion. 你过于夸大离婚这件事了
[33:23] Thank you, Mark, but you don’t know what it’s like. 谢谢 马克 但你不懂这种感受
[33:26] I do. I felt the exact same way after my divorce. 我懂 我离婚后也有同样感受
[33:29] Wait. You’re divorced? I didn’t know that. 慢着 你离过婚吗 我不知道啊
[33:31] It’s not like we have to wear a big red “D” 又不是非要把”离异”这两个字
[33:33] on all our clothes. 印在衣服上
[33:34] I know. Well, I feel like I am. 我知道 但我觉得我就是那样
[33:37] I tried to go out last night, be the old Naomi, 昨晚我试着去狂欢 做回原来的娜欧米
[33:41] young, carefree, fun. 年轻潇洒 无忧无虑 活泼幽默
[33:43] But instead, I ended up 但结果恰恰相反
[33:45] drunk, bitter, watching First Wives Club 我酩酊大醉 怨气满腹 跑去和一帮
[33:47] with a bunch of other divorcées. 离婚妇女一起看《前期俱乐部》
[33:49] And I might as well tattoo the big “D” 我不如把”离异”两个字直接
[33:51] right here on my forehead. 纹在自己脑门上算了
[33:53] First of all, you have been divorced for, 首先 你刚离婚也就…
[33:55] like, ten minutes, 有十分钟吗
[33:56] and you need to stop beating the crap out of yourself. 你不要再因为这事作践自己了
[33:58] You are young and strong and beautiful and smart. 你年轻 有能力 漂亮又聪慧
[34:02] And you’ve got your whole life ahead of you. 前面还有大好人生在等着你
[34:04] Your divorce is just a, a tiny piece of it. 这次离婚只是你人生中非常渺小的一部分
[34:07] You really believe that? 你真的这么想吗
[34:09] Yes. You just need to give it some time. 是的 你只是需要些时间走出来
[34:11] At least, that’s what worked for me. 至少对我来说是这样的
[34:13] And as cheesy as it sounds, 尽管这么说很俗气
[34:15] I had to learn to love myself a little 但当初我让自己先学着爱自己
[34:18] before I could even think about getting back out there. 然后才能考虑重新开始
[34:21] But that should be easy for you. You’re pretty lovable. 但那对你来说应该很容易 你这么可爱
[34:24] I suppose you told me all this last night? 我想这番话你昨晚已经对我说过了吧
[34:27] I did. 没错
[34:28] And then you spotted the wedding chapel 然后你看到了一间婚礼教堂
[34:29] and had the great idea to marry yourself. 于是想到了个好主意 就是嫁给自己
[34:33] It wasn’t out of self-pity. 并不是出于自怜自艾
[34:35] It was out of something more like… hope. 而是出于对未来的期望
[34:38] Thank you… for being there for me last night. 谢谢你 昨晚安慰我
[34:44] And right now. 还有现在也是
[34:46] That’s what brothers are for. 当哥的不就该这样嘛
[34:57] Hey, I got your text. 我收到你的短信了
[35:02] What’s going on?! 怎么回事
[35:04] You’ve been trying to prove all night 你一整晚都在努力证明
[35:05] that you’re not loyal to Shirazi. 你不是谢拉兹的朋友了
[35:07] Here’s your chance. 现在你的机会来了
[35:10] You want me to hit him? 你想让我揍他吗
[35:11] That is your strong suit, isn’t it? 那是你的长项 不是吗
[35:14] Plus he deserves it. 再说 是他欠揍
[35:23] Come on, Fight Club, 用点力啊 搏击高手
[35:24] you can do a little better than that. 你可以做得更好一些的
[35:25] Unless there’s something holding you back. 除非是有什么让你下不去手
[35:30] Liam, please don’t do this. 利亚姆 求你别这样
[35:32] Hey, I’ve known you since high school. Come on, man. 我们从高中时就认识了 拜托 哥们
[35:53] I’m just glad you’re feeling better. 真高兴看到你好些了
[35:55] Talking to Mark last night really helped. 昨晚跟马克的谈话很有帮助
[35:57] It’s nice to have a brother you can count on. 有个靠谱的哥哥真幸福
[36:00] And one who helped us solve your mystery. 还是个能帮我们解开难题的哥哥
[36:03] Though we still haven’t identified 尽管我们还是没有弄清
[36:04] Silver’s mystery hook up. 小银的神秘男伴是谁
[36:06] It’s my jacket, Adrianna. 那是我自己的外套 阿德里安娜
[36:07] How many times do I have to tell you? 还要我再告诉你多少次
[36:09] M’kay. 好吧
[36:11] All right. I gotta run. 好了 我得走了
[36:12] I’m heading to my hair appointment. 我要去弄头发
[36:14] In spite of all the fiascoes, 尽管发生了这么多糗事
[36:16] we should do girls’ night more often. 我们几个女孩儿以后还是该多聚聚
[36:19] See you. 回见
[36:20] Oh. There’s still one thing I can’t figure out. 还有一件事我搞不清楚
[36:23] Mark said I called him that night, and the last call 马克说我那晚打电话给他 但我的
[36:26] I had on my phone history was you. 最后一条通话记录是打给你的
[36:27] Oh, that’s weird. 好奇怪
[36:29] Yeah, and I probably just deleted it. 是啊 可能是被我删掉了
[36:31] But I am going to call Jordan back. 我要给乔丹回个电话
[36:33] I figure best way to start getting over my divorce, 摆脱离婚阴影的最佳途径就是
[36:36] secure a hot new client. 拿下一个帅哥新客户
[36:39] Hello, Jordan? 喂 乔丹吗
[36:41] Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[36:43] Yeah, I was just calling because I have a few ideas I think 给你打电话是想说我想到了几个
[36:45] you’re gonna go crazy for. 我觉得你会很喜欢的方案
[37:00] Hi. 你好
[37:03] Thanks. 谢了
[37:04] I didn’t think to grab it. 我忘了拿了
[37:05] When you left my place to go meet Naomi? 在你离开我家去找娜欧米的时候吗
[37:08] And here I’ve been thinking that was just your M.O.: 但我觉得那是你的惯用手段
[37:10] slipping away in the middle of the night 半夜时分偷偷溜走
[37:12] while your conquest lay sleeping. 趁你的战利品熟睡的时候
[37:14] I really didn’t want to leave. 我真的不想走的
[37:16] Sorry I answered your phone, by the way. 对了 抱歉我接了你的电话
[37:18] It was 3:00 in the morning. I wasn’t thinking. 凌晨三点 我当时睡迷糊了
[37:20] It’s okay. I don’t think Naomi knows. 没事 我觉得娜欧米没有发现
[37:22] If you don’t want her to know, I won’t tell her. 你要是不想让她知道 我就不跟她说
[37:25] Thanks. 谢了
[37:27] But actually, there is someone who I do have to tell. 但其实 我得去向一个人坦白
[37:35] I never thought living with two guys would be 从没想过跟两个大男人住在一起
[37:37] the thing that forced me to learn home repair skills. 还得我自己动手修东西
[37:40] Anyway, how did your big night out with Mark go? 对了 你和马克昨晚玩得高兴吗
[37:42] Did you meet someone special? 有没有遇见什么特别的人
[37:46] Yeah, yeah, kind of. 有 有 算是吧
[37:48] Really? That’s awesome! 真的吗 那太好了
[37:50] Yeah, I guess it is. It’s, um… 是啊 我想是吧
[37:52] But it’s complicated. 但一言难尽
[37:58] Yeah. 是吗
[38:05] How’s it feel? 感觉怎么样
[38:06] Not great. 不怎么样
[38:12] So I checked some of the Cronus guys’ phones last night. 我昨晚查了几个克罗诺斯成员的手机
[38:15] I couldn’t find anything. 什么也没找到
[38:21] I really appreciate it, man. All of it. 我很感激 哥们 为你做的所有事
[38:25] Because if this doesn’t work, I’ll be expelled. 因为如果这办法行不通 我会被开除的
[38:27] And my whole future will be over. 我的未来就葬送于此了
[38:31] Hey, I’ll find something. I will. 我会找到证据的 会的
[38:33] No, you have to be careful, man. 别 你得小心点 哥们
[38:34] If the Cronus guys find out you’re lying to them, 要是让克罗诺斯的人发现你在骗他们
[38:36] they’ll do something way worse to you than you did to me. 他们会对你做出比这恶劣得多的事
[38:48] – Hey, Ade. – Hey. -你好艾德 -你好
[38:50] You know, it’s weird, 真奇怪
[38:51] now that my hair’s back to normal, 现在我的头发恢复正常了
[38:52] I kind of miss the skunk stripes. 我却有点怀念那些挑染的发束了
[38:58] Okay, look, I need to talk to you 听我说 我需要跟你谈谈
[39:01] about something that happened the other night. 那晚发生的一些事
[39:03] When I went back to the Offshore 我回到离岸酒吧时
[39:05] and you guys were already gone, 你们几个已经离开了
[39:09] I ended up talking to Mark for, like, 结果我就和马克聊起来了
[39:13] a really long time. 聊了很久
[39:15] And we just… we really connected. 然后我们…我们越聊越投缘
[39:20] And he ended up coming home with me. 结果他就和我一起回家了
[39:24] And if that bothers you, 如果这事让你不高兴
[39:25] then I will never see him again. 我就不会再见他了
[39:28] ‘Cause we made a pact I broke the pact, 因为我们有过约定 我却毁约了
[39:29] and I’m really sorry. Ade. I am. I’m really sorry, 我真的很抱歉 艾德 真的对不起
[39:32] and I hope that you can forgive me. 我希望你能原谅我
[39:35] It’s fine. 没事的
[39:37] Really? 真的吗
[39:39] Silver, you’ve forgiven me for a whole lot worse. 小银 比这更糟的事你都原谅我了
[39:42] Besides, I think it was actually really brave of you to tell the truth. 再说 我觉得你能向我坦白真的很勇敢
[39:47] So, we’re good? 所以 我们没事吧
[39:49] Yeah. I mean, why wouldn’t we be? 当然 为什么会有事呢
[39:51] All right, awesome. 好 太好了
[39:55] Thank you. 谢谢你
[39:56] I like you hair like this. 你的头发这样很好看
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme