Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Annie and I have a half-brother 安妮和我有一个半亲哥哥
[00:04] who was given up for adoption before we were born. 在我们出生之前就被别人收养了
[00:06] What makes you think you can even find this person? 你怎么就知道你能找得到这个人呢
[00:07] Because I already did. 因为我已经找到他了
[00:08] He’s right here. 远在天边近在眼前
[00:09] He’s our half brother? 他是我们的半亲哥哥吗
[00:11] You still interested in opening that restaurant? 你对开餐厅的事还有兴趣吗
[00:12] I’ll drop by tomorrow. 我明天再过来
[00:14] You can show me this amazing waterfront place. 你可以带我去看看那个超棒海景店铺
[00:16] Shirazi, you can forget about Cronus. 谢拉兹 你别想继续呆在克罗诺斯了
[00:18] You’re done. 你被开除了
[00:18] I don’t need help from a brother like you. 我不需要你这样的兄弟帮我
[00:20] I don’t have to lie, cheat or scam my way through life. 我从不撒谎 出轨 耍手段
[00:22] Wow, you’re really a nice guy. 你还真是大好人啊
[00:24] But I got news for you: 但我送你一句话
[00:25] nice guys finish last. 好人没好报
[00:26] If we’re about to do what I think we both want to do 如果要做我们都想做的事
[00:30] then we have to finally get it right. 那这回一定要确保做对
[00:32] I think I still love you, Liam. 我觉得我还爱着你 利亚姆
[00:35] Liam? 利亚姆
[00:36] You don’t care about what’s important to me, 你不在乎我在意的事
[00:37] or anyone else. 也不在乎其他人
[00:38] You only care about what’s important to you. 你只在乎自己的利益
[00:40] I figured out a way to make all of our dreams come true. 我想到了一个办法让我们的愿望都能实现
[00:42] I want us to make a music video. 我们拍个音乐录影带吧
[00:44] And I want you to be the director. 我想让你来当导演
[00:46] I got to find something that I love and just make it happen. 我得找到我喜欢做的事并付诸行动
[00:48] Dude, I’m telling you, 哥们 我跟你说
[00:49] this thing is so sweet 那东西太有才了
[00:50] if I had money, I’d pay for it. 我要是有钱 肯定会花钱买
[00:51] Really? 真的吗
[00:52] Yeah. 对啊
[01:05] That was so dope. 冲得真痛快
[01:06] The south swell really filled in last night. 看来昨晚涨潮涨得很猛
[01:08] Yeah, that was fun. 没错 很带劲
[01:10] I’m glad you guys could make it. 你俩能来我很高兴
[01:11] Actually, I wanted to run something by you. 其实 我想跟你们商量点事
[01:12] I’ve been thinking about what to do 我已经想好要在离岸酒吧
[01:14] with that space beneath the Offshore. 下面那地方干什么了
[01:16] I want to open my own surf shop, make my own boards. 我要开家冲浪店 卖自制的冲浪板
[01:18] Oh, man, that’s great. 哥们 这想法很赞
[01:20] It’s a pretty competitive business though, right? 可这一行竞争很激烈 是吧
[01:22] Yeah, but I got something that’s going to make my company special. 是 但我有制胜的秘密武器
[01:25] I design boards… 我只为
[01:27] just for women. 女性顾客服务
[01:29] I get to shape boards, 我可以一边设计冲浪板
[01:30] I get to meet cute girls at the same time. 一边认识可爱姑娘们
[01:31] Meeting girls? 认识姑娘
[01:32] Well, that’s not exactly a weak part of your game, dude. 哥们 你又不缺女人缘
[01:34] Yeah, but after Ashley and Vanessa, 是 但艾什莉和瓦内萨的事之后
[01:37] a simple surfer chick sounds perfect. 我感觉单纯的冲浪小妞更好些
[01:41] Man, that’s smart. 这决定很明智
[01:42] Do what you love, love what you do. 做你所爱 爱你所做
[01:43] That’s why I started the label. 那也是我开唱片公司的原因
[01:45] Like, I may have just found the next best female vocalist. 我也许刚发掘出了下一个最佳女歌手
[01:48] Only problem is, her day job is having Silver’s baby. 唯一的问题是 她的正职是为小银代孕
[01:51] Pretty sure pregnant women can still sing, man. 孕妇一样能唱歌
[01:54] Yeah, that song Michaela played 就是 马克餐厅开业那天
[01:55] at Mark’s opening was really good. 米凯拉唱的歌很好听
[01:56] Yeah, but me and Silver agreed 但我和小银说好了
[01:58] that she wouldn’t do any more shows 在她生孩子以前
[01:59] until after she had the baby. 不再进行演出
[02:01] Plus, I only have about 此外 我手头的钱
[02:02] six months of money to keep the label open, 大概只能让公司撑半年
[02:04] so I have to do a music video that’s career-launching, 所以我得拍个一鸣惊人的音乐录影带
[02:07] like Yesterday. 像《昨天》那样[甲壳虫乐队知名曲目]
[02:08] No pressure. 别有压力
[02:09] Well, at least you two have it figured out. 至少你俩都有人生目标了
[02:11] I was hoping this Cronus Society would hook me up 我本来指望克罗诺斯社团
[02:13] with some business contacts, but… 能帮我和几个公司牵线 但是…
[02:15] Man, screw them. 让他们去死吧
[02:16] Trust me, you’re better off without those d-bags. 信我一句 离开那群二货你会过得更好
[02:25] That board is sick. Where’d you get it? 你那冲浪板好赞 哪来的
[02:28] Um, actually, I shaped it myself. 其实 是我自己设计的
[02:30] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[02:31] I’m surfing in the Latigo Surf Festival this weekend. 正好我要参加这周末的拉提格冲浪节
[02:33] You think you could make me a new board for the contest? 你能给我设计一块参赛用的冲浪板吗
[02:35] Uh, actually, I think he can. 实际上 我觉得他没问题
[02:37] Especially, considering he just started his own company. 尤其是他刚成立了自己的公司
[02:40] Um, you want me to take your board for you, Mr. Court? 我帮你拿冲浪板吧 柯特先生
[02:42] Sure. 谢谢
[02:44] Yeah, congratulations, you’re my first customer. 恭喜你 成为鄙店的首位顾客
[02:47] Uh, yeah, with your height and weight, 依你的身高体重
[02:48] I’d probably put you on a quad. 应该弄块四边形的
[02:51] Maybe double concave with a swallow tail. 也许再搭配双凹形燕尾
[02:52] I think you’d like how fast and loose it surfs. 它会带给你很快很自由的感觉
[02:54] Well, you seem to know your stuff. 看样子你很专业
[02:56] You looking for any investors? 在找投资方吗
[02:57] Uh, no, I think I’m going to keep it small for now, 目前没有 我想先开家小店
[02:59] but, eventually I’ll need some funding. 但终究还是会需要些资金的
[03:00] I might be interested. 我很感兴趣
[03:01] Just as long as getting involved doesn’t cut into my surfing. 只要不会影响到我的冲浪大业就行
[03:04] I don’t see why it would. 我不觉得会有什么影响
[03:05] Cool. 那太好了
[03:07] Hey, you know, I’ve never actually seen a board shaped. 我从没现场看过冲浪板制作过程
[03:10] Can I come by and watch you work? 我能去参观你工作吗
[03:12] Yeah, uh, you can find me under the Offshore. 当然 我就在离岸酒吧下面
[03:15] Come by tonight. 今晚过来吧
[03:15] – It’s a date then. – Okay. -那说定了 -好
[03:17] Later. 晚上见
[03:20] It’s a date. 说定了呢
[03:20] Yeah, it is. 是啊 没错
[03:21] Surfboards for girls. 为姑娘特制的冲浪板
[03:22] It sells itself. 市场潜力不言而喻
[03:24] Hey, the surf festival could be 冲浪节可能是让我的公司
[03:25] the perfect place to launch my company. 一举成名的最佳时机
[03:27] Oh, man, I’d jump all over that. 哥们 要是我绝对会扑上去的
[03:30] I-I mean her, uh, offer, uh, to invest. 我是说…抓住她这个投资方
[03:33] No class. 没下限
[03:34] Hilarious. 笑死人
[03:40] Sure you don’t want some? 确定不来点吗
[03:41] Oh, yeah. 确定
[03:42] Like a bowl of artificial flavors, 这么一碗人工香料
[03:44] a little cancer-causing dye and a sugar rush? 混着致癌色素还有糖精
[03:46] I’ll pass. 不用了谢谢
[03:48] Silver, I promise you, 小银 我向你保证
[03:49] no matter what comes along– 不管发生什么
[03:50] whether it’s a music career, a cute boy– 歌手梦也好 帅男孩也好
[03:53] I will always put your baby first. 我会永远把你的孩子放在首位
[03:55] Really. 真的啊
[03:56] But just so you know, 但你也要清楚
[03:57] I’m not going to stop eating my favorite cereal 没怀孕以前 谁也不能阻挡我
[03:58] until after I’m actually pregnant. 吃我最爱的麦片
[04:01] Fair enough. 好吧
[04:04] Sweet, both of you guys are here. 太好了 你们两个都在
[04:06] So, I have some news that’s going to change 我有个会改变我们三个人命运的
[04:08] all of our lives. 消息要说
[04:10] You’re pregnant, too? 你也怀孕了吗
[04:11] – I’m so happy for you. – Really? -真为你高兴 -真的吗
[04:13] Really, guys? 真的要这样吗
[04:14] No, uh, remember our music video? 才不是 记得我们的音乐录影带吗
[04:17] It’s on. 有眉目了
[04:18] A movie just lost its funding, 有部电影资金被撤了
[04:20] the guy at the studio called me, 摄影棚的人给我打电话
[04:21] told me we could have all of their sets for half price. 说我们可以半价租下他们所有的设备
[04:24] We just have to shoot the day after tomorrow. 只是我们后天就得开拍
[04:26] Don’t I need a song? 我得先有首歌才行啊
[04:27] You have a song. 你有的
[04:28] I’ll just put together a new mix for the song 我会把你那天在离岸酒吧唱的歌
[04:29] that you did at the Offshore. 合成一首新混音
[04:30] We’ll be good to go. 就万事俱备了
[04:32] Look, after we do this video, 听着 拍完录影带之后
[04:33] I’ll have everything I need to launch Michaela 我就具备了在米凯拉怀孕前
[04:34] before she goes into mommy mode. 捧红她所需的全部要素
[04:36] Okay, that sounds amazing, 好吧 听起来是不错
[04:37] but Michaela has a checkup for her IVF tomorrow. 但米凯拉明天要做胚胎移植前的健康检查
[04:40] Okay, but didn’t you say the appointment 好吧 但你不是说
[04:42] was just for lab tests? 那只是检查而已吗
[04:44] Well, we’ll shoot the video, 我们把录影带拍了
[04:45] have everything done before she’s even implanted. 在胚胎移植前就能弄完所有事
[04:48] Look, I’m telling you, 我跟你说
[04:48] if we miss out on these sets, 如果错过这批设备
[04:50] I don’t even know when we’ll get another opportunity like this. 就不知道何时还能再有这样的机会了
[04:53] Sounds really cool. 听起来真心不错
[04:55] Not that anybody’s asking what I think. 虽然没有人问我的意见
[04:58] I’m just the singing womb. 我只是颗会唱歌的小子宫
[05:03] Come on, please. 答应吧 求你了
[05:06] Okay, let’s do it. 好吧 就这么办
[05:07] Yes! 太棒了
[05:17] Mmm, so delicious. 真好吃
[05:22] Oh, that is so good. 美味极了
[05:24] Told you. 早跟你说了
[05:24] Me next, me next. 到我了 到我了
[05:32] Sorry, that’s it. 抱歉 就是这些
[05:33] All done. 结束了
[05:34] Well, that was incredible. 真是不可思议
[05:35] Your food is amazing. 你做的食物相当赞
[05:37] I’m glad you liked it. 很高兴你们能喜欢
[05:38] That’s why I wanted you to be blindfolded, 所以我才让你们蒙上眼睛试吃
[05:39] so you could focus on just the taste. 这样你们会更专注于食物的味道
[05:41] Well, it was better than sex, if you ask me. 要我说的话 比做爱的感觉还好
[05:43] – Really? – Maybe. -真的吗 -或许吧
[05:45] It depends who you’re having sex with. 取决于做爱的对象
[05:47] Okay. 好吧
[05:49] Enough with the images of food and sex. 食色性也的话题到此为止
[05:51] Well, in any case, it’s superb, as usual. 无论如何 这都像往常一样是极好的
[05:53] Are these the new menu items for the Offshore? 这些是为离岸酒吧准备的新菜品吗
[05:56] Not exactly. 不全是
[05:58] Annie’s hedge fund guy 安妮的对冲基金合伙人
[05:59] does business with the owners of Bijou. 与宝珠餐厅的老板有商业往来
[06:00] Turns out they’re looking for a new chef. 结果他们正好在招新主厨
[06:02] So, Annie pulled some strings 所以安妮帮我走了走后门
[06:03] and now I’m flying to New York next week 我下周就要飞去纽约
[06:05] to cook for them what you just tasted. 给他们做你们刚刚尝到的这些
[06:08] Excuse me, New York? 什么 纽约吗
[06:09] It’s a three-star rated Michelin restaurant. 这家餐厅被评为”米其林三星餐厅”
[06:11] Isn’t that so exciting? 是不是很激动人心
[06:13] Uh, no, it absolutely is not. 不 当然不
[06:14] Yes, I ate at Bijou last time I was back East. 我上一次回东部时在宝珠餐厅吃过饭
[06:16] It is amazing. 味道很棒
[06:17] In fact, New York is amazing. 实际上 纽约很棒
[06:20] I could live there in a second. 多么希望我能住在那里
[06:21] The Guggenheim, Broadway theater? 古根海姆美术馆 百老汇剧院
[06:23] – The Guggenheim’s my favorite museum. – Yeah? -古根海姆是我最爱的美术馆 -是吗
[06:24] And New York is such a great city. 而且纽约这个城市真的很好
[06:26] I love New York, too. 我也爱纽约
[06:27] I, for one, don’t know why anyone would move there. 我个人实在不懂为什么有人想搬去那里
[06:30] I mean, it’s a smelly, roach-infested city that, 那是个臭气熏天 蟑螂乱爬的城市
[06:31] last time I checked, was halfway under water. 而且据我所知 已经被淹了一半了
[06:33] Okay, well, don’t candy-coat it, Naomi. 别装了 娜欧米
[06:36] Tell us how you really feel. 说出你的真实感受
[06:37] I just thought you were happy with the restaurant. 我只是以为你在餐厅干得挺开心的
[06:40] Oh, I am. 是挺开心
[06:41] And the Offshore is off to a great start, 离岸酒吧的起点很好
[06:43] but most new restaurants fail in first year. 但大部分新餐厅都会在开张一年内倒闭
[06:45] That’s just the reality of the business. 这就是这一行的残酷现实
[06:47] Don’t worry, I’ll find someone to take over Offshore, 别担心 我会找人接手离岸酒吧的
[06:49] but this opportunity… it’s a once-in-a-lifetime deal. 但这次的机会 真的是一辈子只有一次
[06:54] So, who’s up for dessert? 谁想来点甜点
[07:01] Well, if it isn’t everybody’s 这不就是那个人”贱”人爱
[07:03] favorite backstabbing traitor. 阳奉阴违的叛徒嘛
[07:06] Oh, what do we have here? 来看看我们拿到了什么
[07:08] “Major global marketing firm “大型全球营销公司
[07:10] looking for trainee on business track” 寻找一名商科培训生”
[07:12] Yeah, what do you want, Campbell? 坎贝尔 你想干什么
[07:13] I’m always interested in a good opportunity. 我一直都对好机会很感兴趣
[07:15] Maybe this should go to someone 也许这个机会应该留给
[07:17] who actually is a Cronus member. 真正的克罗诺斯社员
[07:19] Plus, it says here 另外 这里写着
[07:20] only serious applicants need apply. 只接受认真的申请者
[07:23] I don’t think you could hack it, Shirazi. 我认为你搞不定的 谢拉兹
[07:27] I can take care of myself. 我靠自己的能力也能行
[07:30] We’ll see about that, won’t we? 那我们就拭目以待吧
[07:36] Okay, what the hell was that? 刚刚什么情况
[07:38] You mean Ade power-flirting with Mark? 你是指艾德对马克疯狂放电吗
[07:40] Oh, “Look at me, I want to have sex with your food. “看着我 我想和你的食物做爱
[07:43] I love New York.” 我爱纽约”
[07:44] Um, no, you trying to get Mark to move to New York. 不 是你帮马克搬去纽约的事
[07:46] What? 什么
[07:46] Naomi, Bijou is one of the best restaurants in the world. 娜欧米 宝珠是全球顶级餐厅之一
[07:50] You weren’t seriously expecting him 你不会是真想让他
[07:51] to pass that up to stay at Offshore, are you? 放弃这个机会 留在离岸酒吧吧
[07:52] Well, I didn’t spend all that time 我这么千辛万苦找到我哥哥
[07:54] trying to find our brother only to have him move away. 可不是为了送他走的
[07:56] I’m tired of all the men in my life leaving. 我受够了生命中每个男人一个一个地离开
[07:58] Is it too much to hope that one of them will stay? 我希望至少有一个能留下 这过分吗
[08:00] Well, it’s not for sure that he’s leaving. 他还不一定会走呢
[08:02] We both tasted his food. 我们都尝了他做的餐点
[08:03] They’d be idiots not to hire him. 他们不雇他就是脑子进水了
[08:05] Unless someone gives him a reason to stay. 除非有人给他一个留下的理由
[08:09] Someone who is passionate about his cuisine and sex. 一个热爱他的菜和性的人
[08:12] Oh, no, no, no, not Mark and Ade. 不不不 马克不能和艾德在一起
[08:15] But I thought you and Adrianna were fine? 我以为你和阿德里安娜关系不错的
[08:16] I love Ade, but not for Mark. 我爱艾德 但她不能和马克在一起
[08:17] Oh, okay, so I can’t decide where Mark goes, 好吧 所以说我不能决定马克去哪里
[08:20] but you get to decide who he dates? 你却能决定他和谁约会是吗
[08:21] Because I am just trying to help him, 因为我是在帮他
[08:23] and you are helping yourself. 而你是为了你自己
[08:26] Just because you have a clever way of saying it 你把话说得天花乱坠
[08:28] doesn’t make it right. 但不代表你是对的
[08:29] Okay, you know what? 你知道吗
[08:30] There is no point in arguing about any of this, 和你争执一点意义都没有
[08:33] because in the end, it’s Mark’s decision. 因为最终决定权在马克手里
[08:35] Where and how he lives his life 他要住哪里 过怎样的生活
[08:38] is entirely up to him. 全都取决于他自己
[08:40] So, you and I should both promise 所以 你我都要保证
[08:44] that we’re going to stay out of it. 不能插手他的人生
[08:47] Thank you for being the voice of reason. 多谢你为理性代言
[08:49] I promise I won’t force Mark 我保证我不会逼马克
[08:50] – to do anything he doesn’t want to do. – Yeah. -做任何他不想做的事 -这就对了
[08:52] You need to go. 你该走了
[08:53] Drive safe. 开车小心
[08:59] Ade, you naughty girl. 艾德 你个淘气小甜心
[09:12] Just building your board. 我在制作你的冲浪板
[09:13] Ah, don’t stop, I like watching you. 别停下 我喜欢看着你
[09:19] I start with the outline curve, 我从轮廓曲线开工
[09:20] and then I build in the rocker, 然后嵌入了摇动装置
[09:22] which is the bend in the board. 这是冲浪板的弯曲部分
[09:23] It’s what gives it its character. 就是它让你的冲浪板更有个性
[09:25] Come here, check it out. 过来 看这个
[09:29] So, you make or break the board in the finish sanding. 制作一个冲浪板的成败就看最后的打磨
[09:32] By hand. 纯手工打磨
[09:33] Can I try it? 我能试试吗
[09:35] Yeah. 当然
[09:40] You have to be precise. 要很精细
[09:45] Softening the rail. 让边缘软化
[09:47] Adding the subtle concave… 打造出精细的凹面
[09:52] …that will give it its speed and drive. 给冲浪板速度与驱动
[09:57] See, what you need is a board 你需要的
[10:01] that’s built just for your body type. 是专为你的身体打造的冲浪板
[10:04] Unique… 独一
[10:06] and personal. 无二
[10:09] You’re pretty good at this. 你对这个很在行
[10:11] I think I’m making a smart investment. 看来我做了个明智的投资决定
[10:14] Then I better not let you down. 那我可不能让你失望
[10:44] Thank you so much for doing this. 太感谢你了
[10:46] I needed to find a new suit for this weekend’s surf event. 我正为了这周末的冲浪节寻觅新泳衣呢
[10:48] Well, it’s your lucky day. 你走运咯
[10:49] My event client just released this new line. 我的客户刚刚发布了最新泳装系列
[10:52] Isn’t it fabulous? 是不是很惊艳
[10:53] Speaking of fabulous, 说到惊艳
[10:54] how great was last night’s food? 昨晚的餐点是不是很棒
[10:56] My God, your brother is, like, the best chef ever. 天呐 你哥哥简直是史上最好的厨师
[10:59] I know, right? 没错 是吧
[10:59] Oh, my gosh. 天呐
[11:01] And it totally seemed like you were into him 昨晚你看起来似乎对他
[11:04] last night, too. 很着迷
[11:05] Really? Was it that obvious? 真的吗 很明显吗
[11:07] Well… 好吧
[11:08] I guess I was kinda crushing. 我猜我是有点迷上他了
[11:10] I don’t know. I feel like he liked Silver, though. 不知道 但我觉得他喜欢的是小银
[11:12] Uh, no. I mean, Silver’s great. 不是 我是说 小银是很好
[11:14] No, I just don’t really think 我只是觉得马克他
[11:15] changing diapers is on Mark’s to-do list. 没打算找个要有孩子了的女友
[11:18] Besides, he… Oh. 况且他…
[11:22] Uh, no, I really shouldn’t. 不 我真不该提起的
[11:23] No. What? 别啊 怎么了
[11:25] Well, it’s just… 就是…
[11:27] Okay, when Mark was leaving, 马克离开的时候
[11:30] he kind of said he definitely is attracted to you and thinks 说他已完全被你迷住
[11:33] that you have the most amazing eyes he’s ever seen in his life. 他觉得你拥有他见过的最美丽的双眼
[11:36] I do have amazing eyes. 我的眼睛的确挺美的
[11:39] I never told you that. 就当我没告诉过你
[11:40] Annie made me swear that I wouldn’t meddle in his love life. 安妮让我发誓不搅合他的爱情生活
[11:42] – Promise. – Okay. -绝不出卖你 -好
[11:44] Oh, you know what? 你知道吗
[11:46] Um, that one-piece is not really doing it for you. 这件连体的不是很适合你
[11:48] Why don’t you try this on? 要不你试试这套
[11:51] Okay. 好的
[11:53] Hello? Naomi? 娜欧米 你在吗
[11:55] I got your text and came right over. What’s going on? 我接到你的短信就赶来了 出什么事了
[11:57] Thank you so much. It’s my stupid printer. 太感谢你了 我那弱智的打印机
[11:58] It has this terrible glitch, and I can’t seem to work it out. 出了严重故障 我修不了
[12:01] You’re a borderline blue collar fix-it kind of guy, right? 你是那种会修电器的家伙对吧
[12:03] You can take a look? 你能帮我看看吗
[12:04] Sure. I don’t know much about computers, though. 当然 但我对电脑不太了解
[12:10] Oh, my God. What time is it? 天呐 现在几点了
[12:12] I have a client meeting that I’m late for. 我跟客户开会要迟到了
[12:14] Can you please show Mark where the printer is? 你能帮我给马克指一下打印机在哪里吗
[12:16] Thank you so much. Bye. 十分感谢 先走一步
[12:20] It’s this way. Follow me. 在这边 跟我来吧
[12:30] So, I see you have incomplete transcripts from C.U. 你在加大的成绩单不完整
[12:34] Why no grades? 为什么没有成绩
[12:34] All the undergrads had grades held up 这学期所有本科生的成绩
[12:36] this semester for some reason. 出于某些原因都还没公布出来
[12:38] Well, I can assure you I’m a straight-A student. 我能向你保证 我是个成绩优异的学生
[12:41] I take my academics very seriously. 我很认真对待我的学业
[12:43] You transferred from Princeton to C.U. 你从普林斯顿转学到加大
[12:47] Not exactly an obvious academic trajectory. 这种学业轨迹可不太常见
[12:49] I had a good friend pass away, and some other personal stuff. 我有个好友去世了 还有些个人原因
[12:53] So I ended up getting the chance to stay close to home. 所以我最终留在了离家近的地方
[12:59] You’re not a mama’s boy, are you, Shirazi? 谢拉兹 你不是个离不开妈妈的小孩吧
[13:03] Excuse me? 你说什么
[13:03] Our marketing trainee program 我们的市场营销培训生项目
[13:04] is purposefully rigorous 把门槛有意设得很高
[13:05] because we plan to hire you when you graduate. 是因为我们准备在你毕业后直接雇用你
[13:08] I’m looking for someone who’s gonna kick a little ass. 我想找的是那种能干大事的人
[13:10] I certainly don’t need anyone 我决不要任何
[13:12] who is wrestling with personal stuff. 会被个人琐事羁绊的人
[13:15] So, Shirazi, are you a mama’s boy 那么谢拉兹 你是个离不开娘的小孩
[13:18] or an ass kicker? 还是个能干大事的人
[13:19] For this opportunity, I’d kick my grandmother’s ass. 如果能得到这次机会 奶奶都拦不了我
[13:23] I like your spirit. But I have to be honest, 我欣赏你的精神 但是老实说
[13:26] on paper you look like a dog with fleas. 从简历看你就是只满身跳蚤的狗
[13:28] Okay, if you just give me a chance… 好吧 如果你愿意给我个机会
[13:30] I’d like to, 我很想
[13:31] but we only take on people with real marketing experience. 但机会只给有营销经验的人
[13:35] You need to be familiar with product launches, 你必须熟知产品发布流程
[13:38] financial backing, branding. 财政支持 和品牌宣传技巧
[13:40] I just don’t see that here. 但是在你身上我看不到
[13:43] Thank you. Uh… 谢谢
[13:47] Thank you for your time. 感谢您抽出时间面试我
[13:49] Any chance that you and your daughter would like 您和您的千金对这周末的
[13:51] two VIP passes to the Latigo Surf Festival this weekend? 拉提格冲浪节贵宾通行证感兴趣吗
[13:55] Yeah, sure. 当然
[13:58] Great. 好
[14:03] Hello. 喂
[14:04] Yep, hold on. 他在 稍等
[14:06] It’s for you. 找你的
[14:07] Some breathy chick named Sydney. 一个喘着粗气的叫雪妮的女人
[14:10] Tell-tell her I’m not here. 跟她说我不在
[14:12] Just-just… 就这么说
[14:13] Okay. Actually, I was wrong. He’s not here. 好吧 实际上 我弄错了 他不在
[14:17] Sure, I’ll tell him. 好 我会转告
[14:21] It’s-it’s this woman who wants to invest in my surfboard company. 那个女人想投资我的冲浪板公司
[14:24] And you’re dodging someone 而你在躲一个
[14:25] who wants to give you money because…? 想要给你钱的人 为什么
[14:27] Because it’s not that simple. 因为事情没那么简单
[14:28] I really like her. 我很喜欢她
[14:29] And things kinda got out of hand and we hooked up. 后来情况有点失控 我们上床了
[14:37] Yeah, I know. Bad idea, right? 对 我知道 做得不对
[14:40] I am probably the wrong person to be talking to about this. 也许你不应该跟我说这事
[14:43] But I will say the last time you mixed business and romance 但是上次你把工作和爱情混在一起时
[14:47] it didn’t go so well. 下场可不怎么样
[14:51] Hi. 你好
[14:52] I thought you were supposed to be at work at the Offshore. 你今天不是该在离岸酒吧工作吗
[14:54] I know, I’m running late. 是啊 我迟到了
[14:55] Naomi texted me 911 娜奥米发短信给我
[14:57] to help with her big printer emergency. 说她的打印机出了紧急情况
[14:58] Turns out the emergency was 结果紧急情况
[14:59] that the printer was unplugged from the wall. 就是打印机没有插电
[15:01] – Do you believe that? – Dude, what a waste of time. -你相信吗 -简直是浪费时间啊哥们
[15:03] It was, unless you count seeing Adrianna 的确是 如果你觉得看着阿德里安娜
[15:05] parade around in a bikini as a waste of time, 穿着比基尼四处走是浪费时间的话
[15:07] which I do not. 我可挺享受的
[15:08] So let me get this straight. 让我弄清楚下状况
[15:09] Naomi called you over to fix her unbroken computer 娜奥米叫你去修她那完好无损的电脑
[15:12] and Adrianna just happened to be there strutting around 而阿德里安娜刚好在那里
[15:15] in a very skimpy bathing suit? 穿着暴露走来走去
[15:17] Pretty much. 差不多就这样
[15:19] So, is Adrianna seeing anyone right now? 阿德里安娜有在和谁交往吗
[15:22] Not that I know of. 据我所知没有
[15:23] Oh, well, that’s probably 那大概是因为
[15:24] because she’s been kind of a hot mess lately. 她最近状况有点糟糕
[15:27] Perfect. I kinda like me a hot mess. 很好 我挺喜欢这样的
[15:33] *Waiting for* *等待着*
[15:37] *So keep your eyes on me* *请凝视我*
[15:40] *We’re almost there* *很快就到*
[15:47] And cut it! Yes! Yes! 卡 太棒了
[15:51] Thank you. 谢谢
[15:53] What do you think? 你们觉得怎样
[15:54] Well, I think it’s gonna look great, 效果一定会很好
[15:56] especially after we add the other 60 dancers tomorrow. 明天加上另外60个舞者会更好
[15:58] 60 more dancers? Dixon, we don’t need it. 再加60个舞者 迪克森 不需要的
[16:00] It’s gonna be too expensive. 太昂贵了
[16:01] Well, I think we passed expensive about 我们已经超越昂贵的界限
[16:03] $20,000 ago, okay? 两万美元了
[16:04] Look, I told you this is gonna be huge, okay? 我跟你们说过 要大制作
[16:07] – Silver, I love what you’re doing. – Thanks. -小银 我喜欢你的创意 -谢谢
[16:09] Michaela sounds great, the dress looks even better, 米凯拉声音也很棒 裙子美极了
[16:12] – Thank you. – And the song is off the hook. -谢谢 -歌曲更是没话说
[16:14] Yeah, he’s right. 他说得对
[16:16] I think what the three of us are doing is really amazing. 我觉得我们三个合作的成果会很棒
[16:19] Yeah. 是啊
[16:20] I bet you that’s the future calling saying, 一定是未来打来电话说
[16:22] “Welcome to the big time.” “欢迎来到飞黄腾达的时代”
[16:24] Or my bank calling to repossess my car. 或者是银行打来要收回我的车
[16:26] Hey, I’m not gonna let you start worrying, all right? 别担心了好吗
[16:29] That’s Silver’s job. 那是小银的工作
[16:30] Silver worries about her baby, I worry about mine. 小银担心她的宝贝 我担心我的
[16:32] This video’s our baby, Dixon. 这支音乐录影带是我们的宝贝 迪克森
[16:34] Look, you heard her. This whole thing, 你也听她说了 这个项目
[16:36] it’s gonna be huge for all three of us. 一定会给我们带来很大的改变
[16:39] Yeah, yeah, yeah, I guess you’re right. 是啊 是啊 你说得对
[16:41] Yeah. 是啊
[16:47] Um, that was the fertility clinic. 是生育诊所打来的
[16:48] They just got your latest hormone test back. 你的荷尔蒙检测结果出来了
[16:51] We need to move up the IVF procedure. 我们得把移植胚胎的时间提前
[16:54] Uh, okay, to, to when? 好吧 提前到什么时候
[16:57] Tomorrow. 明天
[16:58] Tomorrow? Really, Silver? 明天 真的吗 小银
[17:02] Okay, all right, so what does this mean? 好吧 这意味着什么
[17:05] We can postpone the music video. 我们可以推迟拍摄录影带
[17:06] We can’t. I’m all in here. 不行 我全都定好了
[17:09] The cast, the crew, the equipment. 演员 拍摄队伍 设备
[17:12] If we postpone anything, I’m screwed. 一旦延期 我就完了
[17:14] There’s nothing we can do, Dixon. I’m so sorry. 没有别的办法 迪克森 我很抱歉
[17:18] Look, Silver, I’m happy for you, okay? 小银 我很为你开心
[17:20] I-I really am. 真的
[17:22] But sorry isn’t much help to me right now. 但是现在道歉对我来说没什么用
[17:37] Hey! Oh, man, these look great. 天哪 看着真不错
[17:40] Yeah. I’m psyched. 是啊 我也很激动
[17:41] My company actually has a chance to do well. 我的公司有望飞黄腾达
[17:44] Yeah, About that, um, I wanted to ask you a little favor. 关于这个 我想请你帮个小忙
[17:47] I want to head up the marketing for your surfboard company. 我想负责做你公司的市场营销
[17:51] Marketing? Uh, I just plan on 市场营销 我就打算
[17:54] throwing a few boards on the beach. 往沙滩上扔几块冲浪板而已
[17:56] Okay, listen, I just blew an interview for a trainee position 是这样 我去面试培训生职位失败了
[17:59] because I have zero marketing experience. 因为我没有市场营销经验
[18:02] Way to sell yourself as my new head of marketing. 你这么一说 我对你好有”信心”啊
[18:03] But on my way out the door, you know, I thought on my feet. 但在要出门的时候 我灵机一动
[18:06] So I invited the guy and his daughter to the surf festival. 邀请那个人和他女儿来参加冲浪节
[18:10] He can see me in action promoting your surfboards. 他就能看到我为你的冲浪板做宣传了
[18:14] Liam, please, 利亚姆 拜托
[18:14] I really need to impress this guy. 我真的需要让他刮目相看
[18:16] Plus, I want to land this job 而且 我很想拿到这份工作
[18:17] and then put the karmic smack-down 然后让坎贝尔和他的走狗们
[18:19] on Campbell and his snob squad. 颜面扫地
[18:22] Okay. Yeah, I wanted to open a business. 好吧 既然我要开公司
[18:25] Why not go big? 何不就做大点
[18:26] Yeah? Dude, thank you so much. 真的吗 哥们 太谢谢你了
[18:28] Hey, I-I promise you I will transform the Offshore 我保证帮你把离岸酒吧打造成
[18:31] into complete deluxe hospitality suite. 高档多功能展示厅
[18:33] I’m talking board displays, 包括冲浪板展示
[18:35] press materials, the works. 媒体宣传 作品展
[18:37] Oh, and that cute investor of yours, 还有你那位美女投资人
[18:38] she’ll make our company totally legit. 她能让我们的公司显得更加靠谱
[18:41] Yeah, that could be a problem. 这个 有点问题
[18:45] I kinda slept with her. 我跟她上床了
[18:46] You banged the only potential investor 你刚开了一家公司
[18:49] you had for your fledgling company? 就上了唯一的潜在投资者
[18:51] In this economy? 还是在这种经济形势下
[18:52] Well, I wasn’t thinking about the financial climate at the time. 我当时哪顾得上考虑经济形势啊
[18:54] Well, you need to start if we’re doing business together. 如果我们合作的话 你得考虑周全
[18:57] I mean, the last time you mixed business with romance… 上次你把工作和爱情混在一起时…
[18:58] I know! I know. Annie already talked to me about it. 我知道我知道 安妮跟我说过了
[19:02] I guess I just need to decide if I want 我想我必须得决定
[19:03] my relationship with Sydney to be personal or professional. 跟雪妮维持私人关系还是工作关系
[19:07] Okay. Let me help you out with your decision. 好吧 我来帮你决定吧
[19:09] There will be a hundred women in bikinis 明天的沙滩上 会有一百个
[19:11] on the beach tomorrow, okay? 穿着比基尼的辣妹
[19:14] Only one of them wants to invest in your company. 而其中只有一个想要投资你的公司
[19:16] Date the other 99. 跟剩下的99个约会去
[19:27] You’re back. 你们回来了
[19:28] Yeah. 是啊
[19:30] The IVF procedure went really well. 胚胎移植进行得很顺利
[19:32] And we’ll know in a few days if she’s actually pregnant. 几天后就能知道她是否怀孕了
[19:34] In the meantime, the doctor wants me on bed rest 同时 医生要我在之后的24小时
[19:36] for the next 24 hours, so if you’ll excuse me, 在床上休息 所以先失陪了
[19:39] I have a date with the TV remote. 我跟电视机有个约会
[19:42] – I’ll make you some tea. – Thanks. -我给你泡点茶吧 -谢谢
[19:45] You want some? 你要吗
[19:46] No. Uh, actually no. 不 不用了
[19:48] I have to go wrap out the studio. 我得去收拾一下摄影棚
[19:51] Um, look, 听我说
[19:54] before you go, uh, 在你走之前
[19:55] I want to thank you for being so understanding about all this. 我想谢谢你这么理解我
[19:59] Yeah, well, I don’t really have much of a choice, do I? 这个啊 我别无选择不是吗
[20:01] Dixon, we’ll put the music video back together… 迪克森 录影带我们还可以重头做的
[20:04] Silver, I had to eat the cost of the crew and equipment. 小银 我得付整个团队和设备的钱
[20:08] There’s no way that the label can afford a do over. 公司付不起重来一回的钱了
[20:13] I’m sorry, Dixon. I’m so sorry about this. 很抱歉 迪克森 我很抱歉
[20:16] But you know that I didn’t plan for this, right? 但你知道这不是我的本意 对吗
[20:18] I know. Silver, I can’t blame you. 我知道 小银 我不怪你
[20:21] It’s all on me. 怪我自己
[20:23] See, I took a risk 是我自己冒险
[20:24] because I have a dream of having a music career. 因为我梦想开启一段音乐事业
[20:28] But you have a dream of having a kid 但是你梦想生个孩子
[20:31] and beating cancer. 战胜癌症病魔
[20:34] How can I compete with that? 我怎么能和你比
[20:40] Seriously, I gotta go. 我真的得走了
[20:42] You’re not actually mad at me, are you? 你没生我气吧
[20:44] No, Silver, I’m not. I don’t get to be. 没 小银 我没生气 我没资格
[20:49] And you know what? That’s what’s so frustrating. 你知道吗 那是最让我难过的一点
[20:52] It’s unfair! 这不公平
[20:53] And now I feel like a jerk for even saying that. 我连说出来都觉得自己是个混蛋
[20:59] Look, sometimes somebody has to lose out. 听着 有时候总有人得吃亏
[21:03] In this case, it’s me. 这次吃亏的就是我
[21:13] To promise. 承诺的定义是
[21:15] Defined as “A declaration or assurance 一个人对某项事务
[21:17] that one will do a particular thing or a particular thing will happen.” 答应照办或实现的声明或保证
[21:21] Thank you, Annie. I know what a promise is. 谢谢 安妮 我知道什么是承诺
[21:23] Oh, really? So what happened to our promise 是吗 那我们的承诺算什么
[21:25] not to get involved with Mark’s life? 不是说好不干涉马克的生活吗
[21:26] You lied to me! 你竟然骗我
[21:27] No, you said it wasn’t worth arguing about, 你说那不值得一吵
[21:30] and it was Mark’s decision, to which I agreed. 而且那是马克的决定 只不过我同意罢了
[21:33] I didn’t force Mark to do anything. 我没有强迫马克做任何事
[21:35] I merely, like you, gave him a few other options. 我不像你 我会给他其它选择
[21:38] Hey, Annie! 安妮
[21:40] Hey, Naomi. 娜奥米
[21:41] I’m heading to the Offshore to meet Mark. 我准备去离岸酒吧见马克
[21:43] In that? 穿成这样吗
[21:44] Ugh! I know, I feel kind of silly. 我也觉得有些傻
[21:46] I’m the shot girl and Liam’s celebrity spokesperson 我是陪酒女郎 而且利亚姆是冲浪节
[21:49] at their hospitality suite at the surf festival. 多功能展示厅的明星代言人
[21:51] I’m gonna go show them my costume. 我去给他们看看我的衣服
[21:53] Naomi helped create it. Mmm… 娜奥米帮我挑的哦
[21:54] See ya. 拜
[21:55] Have fun. 玩得开心
[21:58] You… have… no… shame. 真 不 要 脸
[22:00] It’s not my fault that Ade is smoking hot 艾德这么性感又不是我的错
[22:02] and Navid and Liam hired her 而且是纳维和利亚姆雇的她
[22:05] as their pseudo-celebrity spokesperson for a little event 去当小活动的伪明星代言人哦
[22:08] that our brother happens to be cooking at. 只是我哥恰好在那里当厨师
[22:10] Are you seriously gonna deny having anything to do with this? 你敢说你跟这事没半点关系
[22:13] You’re obviously manipulating Mark 你明显是在操控马克
[22:15] and interfering in his business. 干扰他的工作
[22:17] So typical. 典型的娜奥米作风
[22:18] Whatever Naomi wants, Naomi gets. 你想怎样就怎样
[22:20] You’re right, it is typical. 你说得没错 确实很典型
[22:22] Typical Annie. 典型的安妮作风
[22:24] “Posing” as a do-gooder. 就是装好人
[22:26] When you’re really just controlling 正如你对迪克森一样
[22:28] and smothering Mark the same way you do Dixon. 你也在处处控制马克 泛滥自己的爱心
[22:30] This coming from the bitch 这是因为总有个
[22:33] who does nothing but meddle in everyone’s life. 爱管每个人闲事的老干妈
[22:36] We all know it’s why you lost Max. 都知道这就是你失去麦克斯的原因
[22:41] You did not just go there. 你真是哪壶不开提哪壶
[22:42] Oh, I did. 我就是
[22:45] Well, I will not lose Mark 我不会失去马克
[22:47] because I’m not gonna let him move to New York. 因为我可不会让他搬去纽约
[22:49] Well, I will not let you ruin his life 那我也不会让你毁掉这个机会
[22:51] by denying him this opportunity. 而毁掉他的生活
[22:53] I’m warning you now, 我现在警告你
[22:55] this could cost you our friendship. 这会葬送我们的友谊
[22:57] Well, you know what? 你知道吗
[22:59] Maybe I’d rather lose one friendship over my only brother. 也许我宁愿为了唯一的哥哥而失去朋友
[23:17] Liam! 利亚姆
[23:18] Liam, the board goes so good. 利亚姆 这冲浪板太棒了
[23:21] I’m through to the finals. 我进决赛啦
[23:22] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[23:23] I’m stoked you like the board. 我很开心你喜欢这板子
[23:24] Well, I like more than the board. 我喜欢的不只是板子哦
[23:27] I think our company is gonna be huge. 我们可以壮大这家公司
[23:29] Why don’t you come by tonight, 你今晚何不过来
[23:30] and we can talk about our business plan. 我们可以谈谈商业计划
[23:32] Yeah, um, about that. 关于这件事
[23:35] I don’t think this is gonna work out. 我觉得行不通
[23:38] This, meaning our surfboard business, 你是指冲浪板生意
[23:40] or this, having to do with us hooking up? 还是指我俩的感情
[23:43] Look, I’ve mixed relationships with business before, 听着 我以前也把感情和生意搅在一起
[23:47] and it didn’t turn out so good. 没什么好结果
[23:50] I really like you, 我很喜欢你
[23:50] but we either need to work together or date each other. 但我们要不一起工作 要不就约会
[23:54] Well, um, I definitely don’t want to date you. 我一点也不想跟你约会
[23:59] Liam, I’m married. 利亚姆 我结婚了
[24:02] What? 什么
[24:04] He’s a much older guy. 他是个老家伙
[24:07] I was foolish and impulsive, and I made a mistake, 我当时愚蠢又冲动 犯了错
[24:10] and I’m in the process of trying to fix that mistake. 我现在正设法纠正那错误
[24:14] Look, I know that it all sounds complicated, 整个事情挺复杂的
[24:17] but we don’t have to be. 但我们俩没必要那样
[24:18] We can keep it casual and have fun. 我们俩就随便玩玩 顺其自然
[24:22] I’m sorry, but you being married… 我很抱歉 你结婚了吗
[24:25] I don’t think I can do that. 我做不到
[24:28] Then I’m sorry, too. 那我也很抱歉
[24:32] I’ll see you around, Liam Court. 回见 利亚姆·柯特
[24:41] Dixon, hey. 迪克森
[24:45] Where you going? 去哪儿呢
[24:46] I’m going home. 回家
[24:47] I had a shocker and lost my first hit. 我太惊讶了 失去了第一首热单
[24:48] Whatever, I’m over it. 算了 我不管了
[24:49] Just come on. 别这样
[24:51] Don’t leave yet, all right? 别放弃 行吗
[24:52] Michaela’s doctor said 米凯拉的医生说
[24:53] after 24 hours of bed rest, 卧床休息24小时后
[24:55] she’s able to perform, so I, uh, 她是可以表演的 所以我
[24:57] booked her a little spot on the stage in a few minutes, 帮她准备了几分钟的舞台节目
[25:00] and I think the crowd’s really gonna love her. 我觉得大家肯定会喜欢
[25:02] Um, Silver, look, 小银 听着
[25:03] I-I appreciate you feeling bad, I really do. 我能感受到你的歉意 真的
[25:06] I even appreciate you setting that up, 我也感谢你准备了这么多
[25:08] but do you really think Michaela performing 但你真觉得米凯拉
[25:09] for a beach festival is gonna make up 在沙滩节上的表演就能弥补得了
[25:11] for the music video I had planned? 我没拍成音乐录影带的损失吗
[25:12] I don’t really know what’s gonna make it up to you, 我真不知道要怎么补偿你
[25:14] but, uh, I’ll tell you what, as a friend, 那我告诉你 作为朋友
[25:16] it would really mean a lot if you stuck around. 最重要的是你能留下来看
[25:33] Have you seen Dixon? I really need to talk to him. 看到迪克森了吗 我得和他谈谈
[25:35] Yeah, he’s over by the showers. 是的 他刚在淋浴设备那儿
[25:37] Please don’t talk too long, okay? 别说太久了 好吗
[25:38] Michaela’s playing soon. 米凯拉马上就要表演了
[25:39] Oh, don’t worry, I just need to undo Naomi’s damage. 别担心 我只想不让娜奥米作怪
[25:42] Should only take Dixon about five minutes 只花迪克森五分钟时间
[25:44] to scare Mark away from Adrianna for good. 让他把马克从阿德里安娜身边吓走
[25:50] Brock, 布洛克
[25:51] so glad you could make it. 很高兴你能来
[25:53] Hey, thanks for the invite. 谢谢邀请
[25:54] Yeah, I thought we’d head outside, 我本想去外面的
[25:56] but I-I can’t tear my daughter away from those surfboards. 但我无法把我女儿的视线从那些冲浪板上拉开
[25:59] That’s what I was hoping for when I put together the display. 这就是我今天举办展览的目的
[26:01] – You did? – Yeah, yeah, I’m handling the marketing campaign -你办的 -没错 我为朋友的
[26:04] for my friend’s new surfboard company. 新冲浪板公司办的营销活动
[26:05] Pretty much handling everything you talked about, 基本上你说的每件事都是我办的
[26:07] branding, launching, financial backing. 品牌 推广 财务支持
[26:09] Pretty impressive. 真厉害
[26:10] Yeah, well, uh, not as impressive as this gentleman right here, 没有这位先生厉害
[26:13] Liam Court, CEO, board shaper, 利亚姆·柯特 公司CEO 冲浪板工艺师
[26:15] and star of Corporate Invaders. 《共同入侵者》里的明星
[26:17] Liam, meet, uh, Brock Page. 利亚姆 这是布洛克·佩吉
[26:19] Nice to meet you. 很高兴认识你
[26:20] I must say, it’s impressive 不得不说 你俩真厉害
[26:21] that you two managed to land start-up financing. 能筹到起步资金
[26:24] I’d love to meet your investor. 我想见见你们的投资人
[26:26] Yeah, sure. 没问题
[26:28] Uh, listen, if you will excuse me, 对不起 打断一下
[26:30] I just want a minute with my head of marketing. 我得和市场主管谈一会儿
[26:33] – Yeah, sure. – One second. -没问题 -就一会儿
[26:35] Uh, please tell me you straightened everything out with Sydney. 别告诉我你还没和雪妮说清楚
[26:38] She’s married. 她结婚了
[26:39] – What? – Yeah. -什么 -没错
[26:40] Okay, uh, I did not see that coming. 我没想到还有这茬儿
[26:43] No, um, but that’s good news because, uh, 但这是好消息 因为
[26:45] now she can be our investor. 她可以名正言顺地成为投资人了
[26:47] Right? 对吧
[26:48] I don’t think so, man. 我可不这么想 伙计
[26:51] I don’t think so? 你不这么想
[26:52] What does that mean? 什么意思
[26:54] Everything okay, Shirazi? 一切都好吧 谢拉兹
[26:56] Yeah, fine, fine, fine, fine. 好 好的不得了
[26:58] Uh, why don’t we see if your daughter wants to hit the beach 何不看看你女儿想不想去沙滩
[27:00] and, uh, test-drive one of our boards? 试试我们的冲浪板呢
[27:03] Yeah, that’d be great. 那太棒了
[27:04] Hey, Frankie. 弗兰基
[27:05] Right this way. 这边走
[27:08] Hey, Mark. It looks so great in here. 马克 这里真不错
[27:10] Anyway, I was just telling Dixon about the chef job in New York. 好吧 我刚和迪克森在谈纽约的大厨工作呢
[27:13] Yeah, man, that sounds like it’s gonna be pretty good. 没错 伙计 听起来还不赖
[27:16] If it pans out, I’ll owe it all to Annie. 如果事成了 全都感谢安妮
[27:18] Well, I like to help my brothers out where I can. 帮我兄弟有什么
[27:20] Of course, sometimes you have to let them make their own mistakes. 当然 有时候你得让他们自己犯点小错
[27:24] Like what? 比如
[27:24] Like getting a bad haircut 比如弄个糟糕的发型
[27:27] or I don’t know, dating Adrianna. 或者和阿德里安娜约会
[27:30] What’s wrong with Dixon’s hair? 迪克森的头发有什么问题
[27:31] I don’t know. 我不知道
[27:32] I think I look dope. 我觉得我像个二货
[27:33] You see, Adrianna cheated on Dixon, 阿德里安娜给迪克森戴绿帽
[27:36] practically while he was dying. You can ask him yourself. 还是在他快没命的时候 你可以问问他
[27:38] I mean, who does something like that? 谁会做这样的事呢
[27:40] The kind of person who would do anything to get her way. 那种为所欲为的人
[27:42] Um, I don’t think Adrianna’s like that. 阿德里安娜不是那种人
[27:43] I’m talking about Annie. 我是说安妮
[27:44] Do not listen to a word that she has to say, you understand? 她说的每一个字都不要听 懂吗
[27:46] No, not really. 没 没太懂
[27:47] Silver told me that you dragged Dixon here 小银跟我说你把迪克森拽过来
[27:49] to fill Mark’s head full of crap about Adrianna. 给马克灌输阿德里安娜的坏话
[27:52] I only want him to know the facts. 我只想告诉他事实
[27:53] The fact is that Adrianna is a great person. 事实是阿德里安娜是个好人
[27:55] I’m sure you were focusing on the fact that she was a cheater 你肯定只强调她是个骗子
[27:57] and a liar and a drug addict, but shame on you, Dixon, 是个满口谎话的瘾君子 但是迪克森
[28:00] for getting involved in any of this. 你跟着掺和 也太不要脸了
[28:02] – I…I really wasn’t. – Yeah, he wasn’t. -我真的没有 -是啊 他没有
[28:03] Unbelievable! 真不可思议
[28:04] Yes, I think Mark dating Ade is a terrible idea, 我认为马克和艾德交往是个错误
[28:08] but you’re the one who’s pimping her out. 但是你给介绍的
[28:09] Okay, maybe Ade is a tramp, 好吧 可能艾德是个荡妇
[28:11] but even she’s a better option than Mark moving to New York. 但是总比马克回纽约强
[28:14] Oh, my God. 天啊
[28:17] Oh, no. 不
[28:23] Ade, wait. 艾德 等等
[28:39] I like the surfboards. 我喜欢冲浪板
[28:41] Yeah? 是吗
[28:42] And I have to admit, the girl angle is clever, 我得承认 卖女孩用的冲浪板很聪明
[28:44] but it takes more than that to launch a product. 但是想推出产品还远远不够
[28:46] Absolutely, that’s why I’m so excited about our image campaign. 当然了 所以我们也热衷于开展形象宣传活动
[28:49] By aiming our product 通过把主要消费群体
[28:50] primarily at girls like your daughter, 定位在像您女儿这样的女孩身上
[28:52] the face we put out there will be crucial. 我们展示出的形象也至关重要
[28:55] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[28:56] This is our beautiful and talented, uh, 这是我们美丽聪慧的
[28:59] celebrity spokeswoman, Adrianna Tate-Duncan. 明星代言人 阿德里安娜·泰特·邓肯
[29:03] Uh, are you…you okay? 你还好吗
[29:05] No, I’m not okay. 不好 我不好
[29:06] Apparently, I’m a whore! 很显然 我是个荡妇
[29:12] I’ll be right back. 我马上回来
[29:16] So, how do you like your board? 你喜欢你的冲浪板吗
[29:19] I can’t believe Ade walked in on us talking like that. 我真不敢相信艾德撞到我们那样说她
[29:22] She must think we’re the worst friends ever. 她肯定认为我们是史上最坏朋友了
[29:25] Is she wrong? 她说错了吗
[29:26] You said it, “What Naomi wants, Naomi gets.” 你也说了 “娜欧米想怎样就怎样”
[29:28] I never learn. 我从不长记性
[29:29] What about me? 我呢
[29:30] What you said about how I treat Dixon. 你说我对待迪克森的方式
[29:32] You’re right, I do smother him. 你说的对 我确实对他关心过头了
[29:34] I try and say it’s because I want what’s best for him, 我这样是因为我为他好
[29:37] but maybe I’m just really controlling. 但可能就是我控制欲很强
[29:39] Why is it so hard for me to just back off? 为什么让我退一步就那么难呢
[29:42] If I could’ve backed off and stop meddling, 如果我也能退一步海阔天空 少管闲事
[29:44] maybe I’d still be married to Max. 有可能我还没和麦克斯离婚呢
[29:45] At least we can agree that we both suck. 至少我们都承认自己很失败
[29:48] You know, at first I was just trying to help, 你知道吗 一开始我只是想帮忙
[29:50] but then I really wanted to win. 但后来我特别想赢
[29:52] I know. I want Mark to stay, but at a certain point, 我知道 我想让马克留下 但是在某种程度上
[29:55] I wanted to beat you more than anything. 我就一心想打败你
[29:57] What’s with that? Why do we always do that to each other? 为什么 为什么我们总是对彼此这样
[29:58] I don’t know; it’s pathetic. 不知道 太可悲了
[30:00] The only other person I fight with like this is Dixon. 另一个和我斗来斗去的就是迪克森
[30:03] And me with Jen. 我和珍也是
[30:07] Maybe the reason why we fight like we do 可能我们这样斗来斗去
[30:09] and we can say anything to each other, 经常毫无顾忌
[30:13] which we normally do, 彼此口无遮拦
[30:15] is because we’re like sisters. 是因为我们就像姐妹一样
[30:21] Yeah, we are. 是啊
[30:24] It makes sense anyway. 很有道理
[30:25] We share a brother. 我们有同一个的哥哥
[30:26] And I’d hate to lose Mark to New York, but honestly, 我不想马克回纽约 但说实话
[30:31] I’d feel a ton worse if I lost you 失去你或者是艾德
[30:34] or if lost Ade. 我会更难受
[30:37] Come on, we have to find her. 好了 我们去找她
[30:38] Yeah. 是啊
[30:45] Adrianna’s practically in tears. 阿德里安娜哭惨了
[30:46] What happened? 怎么了
[30:47] Annie and Naomi happened. 因为安妮和娜欧米呗
[30:48] Don’t ask me how or why. 别问我怎么回事
[30:50] This whole sister thing is new to me. 有妹妹这件事对我来说太新鲜了
[30:52] I never imagined it would be so complicated. 我从来不知道会这么复杂
[30:55] Look, 听着
[30:56] they’ve both been through a lot lately. 她们最近经历了许多
[30:58] And right now, like it or not, 现在 不管你喜不喜欢
[30:59] you’re about the only family they have. 你是她们唯一的亲人
[31:01] Insta-family dysfunction. Lucky me. 新组家庭功能紊乱 我太走运了
[31:03] Yeah, well, you got to know 你要知道
[31:06] that Naomi would be crushed if you leave. 你要是走了娜欧米会崩溃的
[31:08] Although, I guess Annie’s right. 但是 我猜安妮是对的
[31:09] You’d be crazy to pass on that job offer, huh? 要是拒绝那个工作 你就脑子进水了
[31:11] Crazy or just freaked out. 不是脑子进水就是被逼疯
[31:13] Look, I know I said I was interested in the New York job 我说我对纽约的那份工作很感兴趣
[31:16] because most restaurants fail, but the truth is 是因为大部分餐馆都倒闭了 但事实上
[31:18] I’ve never had to depend on anyone. 我从不需要依靠任何人
[31:20] With my truck, I could always just drive away. 开着我的餐车 我去哪都行
[31:22] Ah, the instinct to run. 你习惯了四处漂泊
[31:24] I know about that. 我了解
[31:25] And what if I fail? 如果我失败了又如何
[31:26] I’ve never had to worry about letting someone down. 我从不担心会让别人失望
[31:29] New York’s like driving away, making a clean break. 去纽约就像开餐车 翻开人生新篇章
[31:32] Well, you can’t run away, ’cause they will track you down. 你逃不掉的 她们会找到你的
[31:35] But I mean, isn’t it better to know 但我是说 知道有人关心你
[31:37] someone cares about you instead of being alone? 而不是孤身一人 这难道不更好吗
[31:40] I don’t know. 我不知道
[31:41] Maybe. 可能吧
[31:43] For any relationship to be worth something, 珍贵的感情
[31:45] it’s got to be a little complicated, right? 都有点复杂 对吧
[31:46] At least, that’s what it said in a fortune cookie I got once. 至少我在福饼里看过这句话
[31:50] Well, Brock left, 布洛克走了
[31:51] and I think my job left with him. 我想我的工作也没了
[31:53] Whew, I’m sorry, man. 我很抱歉
[31:55] Speaking of leaving, 提到走了
[31:56] are you taking that New York gig? 你要接受纽约的工作吗
[31:58] Because I’m totally available 如果离岸酒吧需要新经理
[31:59] if the Offshore needs a new manager. 我完全可以顶替
[32:01] Just saying. 说说而已
[32:02] You know, I haven’t really made up my mind yet. 我还没有想清楚
[32:05] Hey, everybody, 大家好
[32:06] Hey, come on, let’s get out there. 走吧 我们去看看
[32:09] Put your hands together 让我们欢迎
[32:10] for Unfaithful Records’ new recording artist, 负心唱片公司的歌手
[32:13] Michaela! 米凯拉
[32:19] This song is for that one special person 这首歌要献给一个特别的人
[32:21] who really believes in my music. 他对我的音乐给予了充分的信任
[32:23] Dixon, this one’s for you. 迪克森 这首歌献给你
[32:35] It’s too bad. 太可惜了
[32:36] I really think our music video would have rocked. 我还以为我们的音乐录影带会火呢
[32:38] If I hadn’t screwed it up? 如果我没有搞砸的话
[32:41] I know it’s not easy being my friend these days, 我知道做我的朋友不容易
[32:43] especially with everything going on. 特别是发生了这么多的事
[32:44] I’ve made everything about me, 我以自我为中心
[32:46] but the music video was for all three of us. 但音乐录影带是我们三人的事
[32:49] It was our dream. 是我们的梦想
[32:50] And I think we could still make it come true. 我觉得我们还可以实现
[32:53] Yeah? 是吗
[32:53] Yeah. 是的
[32:54] I mean, I want to believe you, 我很想相信你
[32:56] especially watching these people listening to her music. 尤其是 看到这么多人听她的歌
[33:00] Look at them dance. It’s like… 看他们跳的 就好像
[33:07] *Open my eyes now* Wait, is this a flash mob? *睁开双眼* 等等 这是快闪吗
[33:09] *Am I awake or dreaming* And an apology. *梦境还是现实* 也是我的道歉
[33:12] Silver, 小银
[33:13] come… Oh… 过来
[33:15] *I’ve got a feeling* *我有种感觉*
[33:17] *Everything is changing* *一切都在改变*
[33:19] *Gotta start believing* *要开始相信*
[33:20] *Nothing’s impossible* *一切皆有可能*
[33:23] *I’m what you waited for* *我是你所守候之人*
[33:27] *I’m what you waited for, oh-oh* *我是你所守候之人*
[33:31] *I can be a shining star* *如果我想成为耀眼之星*
[33:33] *If I want to* *我就可以*
[33:34] *I’ll follow no matter where you are* *我会跟着你的脚步*
[33:38] *Gonna be a shining star* *成为耀眼之星*
[33:41] *I’ll take you places* *我要带你去*
[33:43] *You’ve never been before* *你从没去过的地方*
[33:46] *I see your face* *我看到你的脸*
[33:48] Ade, 艾德
[33:49] what we did was awful, 我们说错话了
[33:50] but Annie and I were just mad at each other. 我和安妮当时正在吵架
[33:51] You have to know that it had nothing to do with you. 我们不是针对你
[33:53] – Really. – Really? -真的 -真的吗
[33:55] Because when you were saying all those awful things about me, 你们说了我那么多的难听的话
[33:57] I kind of took it personally. 我觉得是针对我
[34:00] Listen, Annie didn’t mean anything that she said, okay? 听着 安妮根本不是那么想的 好吗
[34:02] She was just… 她只是
[34:03] she was just trying to stop me from being the typical stupid 她只是想阻止我变成我平时那样的
[34:05] human bulldozer I always am. 典型又愚蠢的恐吓者
[34:07] And Naomi was just using you for bait 娜欧米只是用你当诱饵
[34:09] because she knew that the only way Mark would give up New York 因为她知道能让马克放弃纽约
[34:11] and the opportunity of a lifetime 和人生绝佳机遇的唯一方法
[34:13] was for somebody as great as you. 就是遇到像你这么好的人
[34:15] I mean, really, 我是认真的
[34:16] the only thing bad that we could possibly say about you is… 我能说你的坏话就只有
[34:19] that your friends are total bitches. 你的朋友们都是贱人
[34:22] We’re so sorry. 我们真的很抱歉
[34:25] You really have to know 你要知道
[34:25] that nothing means more than our friendship. 没有什么比我们的友谊更重要
[34:28] *I’m what you waited for* *我就是你所守候之人*
[34:29] Oh, Silver’s flash mob! 对了 小银的快闪
[34:30] She’s gonna kill us if we don’t do our parts. 不去参加的话她会杀了我们的
[34:33] Come on. 来吧
[34:34] *I see your face* *我看到你的脸*
[34:35] – Please? – *You’ve been alone* -拜托了 -*你一直孤身等待*
[34:37] *Hoping any day now* *希望能有一天*
[34:38] *Something better comes* *终有好运降临*
[34:40] – Come on, come on. – *Up in the sky* -拜托 来嘛 -*从天而降*
[34:43] *Brighter than the sun* *比太阳更闪耀*
[34:44] See what we’re willing to do for our friends? 看到我们为友情愿付出多少了吧
[34:46] I’ll do anything if you’ll just forgive us. 只要你原谅我们 我什么都愿意做
[34:48] Really? 真的吗
[34:49] Anything? 什么都愿意吗
[34:52] *I’m what you waited for* *我就是你所守候之人*
[34:56] *I can be your shining star* *我会成为你的耀眼之星*
[35:00] We should be recording this. 我们真该把这场面录下来
[35:01] We are. 录着呢
[35:03] Those are all the cameras that you rented. 那些是所有你租来的摄像机
[35:05] I’ve got another dozen mini-cams 我还安排了一些小型摄像机
[35:07] shooting all over the beach. 从海滩各个角度拍摄
[35:09] Are you serious? 你说真的吗
[35:10] – Silver, thank you. – *you’ve never been before* -谢谢你小银 -*你从未去过的地方*
[35:12] *I can be your shining star* *我会成为你的耀眼之星*
[35:16] *I can be your shining star* *我会成为你的耀眼之星*
[35:20] *Let me be your shining star* *让我成为你的耀眼之星*
[35:22] *I’ll take you places* *我要带你去*
[35:24] *you’ve never been before *你从没去过的地方*
[35:30] *I’m what you’ve waited for* *我就是你所守候之人*
[35:33] *Keep your eyes on me.* *我是你眼中唯一*
[35:50] Just promise me when you get your job 等你得到那份工作
[35:52] and you become the hottest chef in New York, 成为纽约最炙手可热的主厨以后
[35:54] that you’ll get a place big enough 一定要给我找套大房子
[35:55] for me to stay in when I visit. 让我去看你的时候住
[35:58] I’m not going to New York. 我不去纽约了
[36:01] What? 什么
[36:02] I thought about it, 我想了想
[36:02] but the thing is… 但问题是…
[36:04] I already have a job. 我已经有工作了
[36:06] This little restaurant might not be fancy. 这间小餐厅也许不够高档
[36:09] It might crash and burn and bankrupt us both, 也许会关门 让你我的投资付诸东流
[36:11] driving me to insanity, 甚至把我逼疯
[36:12] but… it’s ours. 但…这是我们的
[36:18] To brothers… 敬兄弟
[36:20] and sisters. 和姐妹
[36:22] To brothers and sisters. 敬兄弟姐妹
[36:26] Leave it to Annie and Naomi to find new ways to fight over a guy. 让安妮和娜欧米想新办法抢哥哥吧
[36:29] I can’t believe I got caught in the middle. 真不敢相信我也卷入其中
[36:31] – What a nightmare. – Yeah. -简直是场噩梦 -是啊
[36:32] No kidding. 绝对的
[36:34] To be honest, after what they said, 说实话 她们说得那么过分
[36:35] I can’t believe you’re already okay with it. 真不敢相信你的气已经全消了
[36:37] Yeah, it was hard. 是啊 是挺难的
[36:38] But Naomi’s letting me have a Pomeranian puppy in the house, 但娜欧米同意我在房子里养博美犬了
[36:41] and Annie’s taking me to Maui, so… 安妮要带我去毛伊岛玩 所以…
[36:43] Good. 不错
[36:44] The thing is, 其实
[36:45] the whole time that Naomi was pushing me to flirt with Mark… 从一开始娜欧米鼓动我去勾引马克
[36:49] I thought he liked you. 我都以为他喜欢的是你
[36:51] Really? 真的吗
[36:52] Why? What made you think that? 为什么 你怎么会那么想
[36:53] The other night at dinner, you guys… 那天吃晚饭时 你们
[36:55] like the same things, 喜欢同样的东西
[36:56] like the Guggenheim, and stuff. 比如古根海姆美术馆什么的
[36:59] Not to mention, he is… 更别提 他还…
[37:01] really cute. 那么帅
[37:05] Yeah, now that you mention it… 是啊 你这么一说…
[37:07] he ain’t bad. 他还真不赖
[37:09] In like a hot, manly, 身材惹火 男人味十足
[37:10] “I-can-cook” kind of way. 又会做饭
[37:13] I could totally go there. 完全可以下手搞一搞
[37:15] Silver, we can’t wind up in a fight to the death 小银 我们可不能为了抢娜欧米和
[37:17] over Naomi and Annie’s brother. 安妮的哥哥打得两败俱伤
[37:19] Are you kidding? 你开玩笑吗
[37:20] Look, after what almost went down with Dixon, 在险些葬送了我和迪克森的友谊之后
[37:21] I am not about to lose another friend. 我不会再冒险失去另一个朋友了
[37:23] Okay. Well, then, let’s make a pact. 好 那么 我们做个协定
[37:25] All right? Mark is off limits. 好吗 谁都不能跟马克交往
[37:26] Okay. Mark is off limits. Deal. 好 谁都不能跟马克交往 同意
[37:42] Liam… 利亚姆
[37:44] I’m glad you called. 我很高兴你打来了
[37:48] So, uh… I was thinking 我想了想
[37:50] about what you said earlier today. 你今天早些时候说的话
[37:52] And I think I changed my mind. 我想我改主意了
[37:54] About me investing in your surf company, 是关于我给你的滑板公司投资
[37:57] or about us? 还是关于我们
[37:59] Both. 两个都有
[38:00] Yeah? 是吗
[38:01] It sort of came to me 我是在听一个朋友
[38:02] when I heard about a friend’s fortune cookie. 谈他在福饼里读到的话时想通的
[38:05] I think I’m good with complicated. 我想我能处理得了复杂的事情
[38:20] Hi, uh, Navid Shirazi for Brock Page. 我是纳维·谢拉兹 找布洛克·佩吉
[38:23] Uh, yes, I’m fully aware of how many times I’ve been calling. 是 我知道我已经打了很多次
[38:26] Um, can you please just… 你能帮帮忙
[38:28] He will? 他可以吗
[38:29] Uh, that’d be great. Thank you. 那太好了 谢谢你
[38:32] Shirazi. 谢拉兹
[38:32] Just watched your video on YouTube. 我刚在YouTube上看到了你的视频
[38:34] Dancing girls with your surfboards? 找美女围在你们的滑板周围跳舞
[38:35] Pure genius. 这主意太妙了
[38:37] I absolutely loved it. 我非常欣赏
[38:38] No… uh, yeah, that’s, uh… 不 是啊 那是…
[38:40] that’s-that’s what I was going for. 那正是我的营销战略
[38:41] A marketing device that would just reach out 网络是个可以接触并影响到
[38:43] and grab our customers. 我们客户的营销工具
[38:44] Well, it’s great branding 品牌形象树立得不错
[38:46] and shows real marketing expertise. 也显示出了很好的营销专长
[38:47] So, assuming your grades are what you say they are, 如果你的成绩真像你说的那么好
[38:50] you’re my pick for our trainee program. 我就选你参加我们的培训生项目了
[38:51] That’d be great. 那太好了
[38:53] Thank you. 谢谢你
[38:55] Yes! 太好了
[38:57] What happened? 怎么了
[38:58] That job manning the drive-through window 在”屌丝汉堡店”外卖窗口
[39:00] at “Loser Burger” finally came though, huh? 打工的那份工作终于到手了吗
[39:02] Huh. Very funny. 你真幽默
[39:04] No, um, that was me getting the job that you said 不 我拿到了你说我永远拿不到的
[39:06] I would never get. Huh. 那份工作
[39:08] Guess I don’t need your Cronus Society after all. 看来我根本不需要你们克罗诺斯社团
[39:11] Later, dumb-ass. 回见了 二货
[39:24] I can’t believe how cool this video looks. 真不敢相信录影带拍得这么好
[39:26] I know. 是啊
[39:28] Honestly, I think it turned out better 说真的 我觉得这比我们原先
[39:29] then the video we had planned. 计划拍摄的录影带还棒
[39:33] Hey, thank you. 谢谢
[39:35] Seriously. 真的
[39:40] Hey, Michaela, come check it out. 米凯拉 快来看
[39:41] You’re, like, totally viral. 你成网络红人了
[39:43] I think you have about 400,000 new fans. 都有40万个新粉丝了
[39:48] Better make it 400,001. 最好再来一个
[39:54] It’s official. 官方认证
[39:56] I’m pregnant. 我怀孕了
[39:57] I’m pregnant, I’m pregnant! 我怀孕了 我怀孕了
[40:18] I need to ask you a little favor. 我想请你帮个忙
[40:22] You need me to go. 你要让我离开
[40:24] Yeah. 是的
[40:25] It’s just that my stepson’s gonna be home soon, and 只是我的继子马上就回来了
[40:27] – it would be… – I got it. -恐怕会… -我理解
[40:30] And if you don’t mind, 如果你不介意的话
[40:33] can you use the back door, please? 可以麻烦你从后门走吗
[40:38] Yeah. 好
[40:55] I know. 我知道
[40:56] Yeah, I know. 是的 我知道
[40:57] They’re withholding the semester grades 他们扣住了期末成绩
[40:58] because they know we were cheating. 是因为知道我们作弊了
[41:00] It’s gonna come out. 成绩会出来的
[41:01] We’ve got nothing to worry about. 我们没什么可担心的
[41:03] I’ve taken care of everything. 我已经把事情都处理好了
[41:05] Everyone at Cronus is going to be okay. 克罗诺斯的人都不会有事的
[41:08] Because I’ve set Navid Shirazi up 因为我已经给纳维下了套
[41:10] to take the fall for the whole thing. 让他为整件事背黑锅
[41:13] Okay? 好吗
[41:14] All right. See you. 好 再见
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme