时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Annie and I have a half-brother | 安妮和我有一个半亲哥哥 |
[00:04] | who was given up for adoption before we were born. | 在我们出生之前就被别人收养了 |
[00:06] | What makes you think you can even find this person? | 你怎么就知道你能找得到这个人呢 |
[00:07] | Because I already did. | 因为我已经找到他了 |
[00:08] | He’s right here. | 远在天边近在眼前 |
[00:09] | He’s our half brother? | 他是我们的半亲哥哥吗 |
[00:11] | You still interested in opening that restaurant? | 你对开餐厅的事还有兴趣吗 |
[00:12] | I’ll drop by tomorrow. | 我明天再过来 |
[00:14] | You can show me this amazing waterfront place. | 你可以带我去看看那个超棒海景店铺 |
[00:16] | Shirazi, you can forget about Cronus. | 谢拉兹 你别想继续呆在克罗诺斯了 |
[00:18] | You’re done. | 你被开除了 |
[00:18] | I don’t need help from a brother like you. | 我不需要你这样的兄弟帮我 |
[00:20] | I don’t have to lie, cheat or scam my way through life. | 我从不撒谎 出轨 耍手段 |
[00:22] | Wow, you’re really a nice guy. | 你还真是大好人啊 |
[00:24] | But I got news for you: | 但我送你一句话 |
[00:25] | nice guys finish last. | 好人没好报 |
[00:26] | If we’re about to do what I think we both want to do | 如果要做我们都想做的事 |
[00:30] | then we have to finally get it right. | 那这回一定要确保做对 |
[00:32] | I think I still love you, Liam. | 我觉得我还爱着你 利亚姆 |
[00:35] | Liam? | 利亚姆 |
[00:36] | You don’t care about what’s important to me, | 你不在乎我在意的事 |
[00:37] | or anyone else. | 也不在乎其他人 |
[00:38] | You only care about what’s important to you. | 你只在乎自己的利益 |
[00:40] | I figured out a way to make all of our dreams come true. | 我想到了一个办法让我们的愿望都能实现 |
[00:42] | I want us to make a music video. | 我们拍个音乐录影带吧 |
[00:44] | And I want you to be the director. | 我想让你来当导演 |
[00:46] | I got to find something that I love and just make it happen. | 我得找到我喜欢做的事并付诸行动 |
[00:48] | Dude, I’m telling you, | 哥们 我跟你说 |
[00:49] | this thing is so sweet | 那东西太有才了 |
[00:50] | if I had money, I’d pay for it. | 我要是有钱 肯定会花钱买 |
[00:51] | Really? | 真的吗 |
[00:52] | Yeah. | 对啊 |
[01:05] | That was so dope. | 冲得真痛快 |
[01:06] | The south swell really filled in last night. | 看来昨晚涨潮涨得很猛 |
[01:08] | Yeah, that was fun. | 没错 很带劲 |
[01:10] | I’m glad you guys could make it. | 你俩能来我很高兴 |
[01:11] | Actually, I wanted to run something by you. | 其实 我想跟你们商量点事 |
[01:12] | I’ve been thinking about what to do | 我已经想好要在离岸酒吧 |
[01:14] | with that space beneath the Offshore. | 下面那地方干什么了 |
[01:16] | I want to open my own surf shop, make my own boards. | 我要开家冲浪店 卖自制的冲浪板 |
[01:18] | Oh, man, that’s great. | 哥们 这想法很赞 |
[01:20] | It’s a pretty competitive business though, right? | 可这一行竞争很激烈 是吧 |
[01:22] | Yeah, but I got something that’s going to make my company special. | 是 但我有制胜的秘密武器 |
[01:25] | I design boards… | 我只为 |
[01:27] | just for women. | 女性顾客服务 |
[01:29] | I get to shape boards, | 我可以一边设计冲浪板 |
[01:30] | I get to meet cute girls at the same time. | 一边认识可爱姑娘们 |
[01:31] | Meeting girls? | 认识姑娘 |
[01:32] | Well, that’s not exactly a weak part of your game, dude. | 哥们 你又不缺女人缘 |
[01:34] | Yeah, but after Ashley and Vanessa, | 是 但艾什莉和瓦内萨的事之后 |
[01:37] | a simple surfer chick sounds perfect. | 我感觉单纯的冲浪小妞更好些 |
[01:41] | Man, that’s smart. | 这决定很明智 |
[01:42] | Do what you love, love what you do. | 做你所爱 爱你所做 |
[01:43] | That’s why I started the label. | 那也是我开唱片公司的原因 |
[01:45] | Like, I may have just found the next best female vocalist. | 我也许刚发掘出了下一个最佳女歌手 |
[01:48] | Only problem is, her day job is having Silver’s baby. | 唯一的问题是 她的正职是为小银代孕 |
[01:51] | Pretty sure pregnant women can still sing, man. | 孕妇一样能唱歌 |
[01:54] | Yeah, that song Michaela played | 就是 马克餐厅开业那天 |
[01:55] | at Mark’s opening was really good. | 米凯拉唱的歌很好听 |
[01:56] | Yeah, but me and Silver agreed | 但我和小银说好了 |
[01:58] | that she wouldn’t do any more shows | 在她生孩子以前 |
[01:59] | until after she had the baby. | 不再进行演出 |
[02:01] | Plus, I only have about | 此外 我手头的钱 |
[02:02] | six months of money to keep the label open, | 大概只能让公司撑半年 |
[02:04] | so I have to do a music video that’s career-launching, | 所以我得拍个一鸣惊人的音乐录影带 |
[02:07] | like Yesterday. | 像《昨天》那样[甲壳虫乐队知名曲目] |
[02:08] | No pressure. | 别有压力 |
[02:09] | Well, at least you two have it figured out. | 至少你俩都有人生目标了 |
[02:11] | I was hoping this Cronus Society would hook me up | 我本来指望克罗诺斯社团 |
[02:13] | with some business contacts, but… | 能帮我和几个公司牵线 但是… |
[02:15] | Man, screw them. | 让他们去死吧 |
[02:16] | Trust me, you’re better off without those d-bags. | 信我一句 离开那群二货你会过得更好 |
[02:25] | That board is sick. Where’d you get it? | 你那冲浪板好赞 哪来的 |
[02:28] | Um, actually, I shaped it myself. | 其实 是我自己设计的 |
[02:30] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[02:31] | I’m surfing in the Latigo Surf Festival this weekend. | 正好我要参加这周末的拉提格冲浪节 |
[02:33] | You think you could make me a new board for the contest? | 你能给我设计一块参赛用的冲浪板吗 |
[02:35] | Uh, actually, I think he can. | 实际上 我觉得他没问题 |
[02:37] | Especially, considering he just started his own company. | 尤其是他刚成立了自己的公司 |
[02:40] | Um, you want me to take your board for you, Mr. Court? | 我帮你拿冲浪板吧 柯特先生 |
[02:42] | Sure. | 谢谢 |
[02:44] | Yeah, congratulations, you’re my first customer. | 恭喜你 成为鄙店的首位顾客 |
[02:47] | Uh, yeah, with your height and weight, | 依你的身高体重 |
[02:48] | I’d probably put you on a quad. | 应该弄块四边形的 |
[02:51] | Maybe double concave with a swallow tail. | 也许再搭配双凹形燕尾 |
[02:52] | I think you’d like how fast and loose it surfs. | 它会带给你很快很自由的感觉 |
[02:54] | Well, you seem to know your stuff. | 看样子你很专业 |
[02:56] | You looking for any investors? | 在找投资方吗 |
[02:57] | Uh, no, I think I’m going to keep it small for now, | 目前没有 我想先开家小店 |
[02:59] | but, eventually I’ll need some funding. | 但终究还是会需要些资金的 |
[03:00] | I might be interested. | 我很感兴趣 |
[03:01] | Just as long as getting involved doesn’t cut into my surfing. | 只要不会影响到我的冲浪大业就行 |
[03:04] | I don’t see why it would. | 我不觉得会有什么影响 |
[03:05] | Cool. | 那太好了 |
[03:07] | Hey, you know, I’ve never actually seen a board shaped. | 我从没现场看过冲浪板制作过程 |
[03:10] | Can I come by and watch you work? | 我能去参观你工作吗 |
[03:12] | Yeah, uh, you can find me under the Offshore. | 当然 我就在离岸酒吧下面 |
[03:15] | Come by tonight. | 今晚过来吧 |
[03:15] | – It’s a date then. – Okay. | -那说定了 -好 |
[03:17] | Later. | 晚上见 |
[03:20] | It’s a date. | 说定了呢 |
[03:20] | Yeah, it is. | 是啊 没错 |
[03:21] | Surfboards for girls. | 为姑娘特制的冲浪板 |
[03:22] | It sells itself. | 市场潜力不言而喻 |
[03:24] | Hey, the surf festival could be | 冲浪节可能是让我的公司 |
[03:25] | the perfect place to launch my company. | 一举成名的最佳时机 |
[03:27] | Oh, man, I’d jump all over that. | 哥们 要是我绝对会扑上去的 |
[03:30] | I-I mean her, uh, offer, uh, to invest. | 我是说…抓住她这个投资方 |
[03:33] | No class. | 没下限 |
[03:34] | Hilarious. | 笑死人 |
[03:40] | Sure you don’t want some? | 确定不来点吗 |
[03:41] | Oh, yeah. | 确定 |
[03:42] | Like a bowl of artificial flavors, | 这么一碗人工香料 |
[03:44] | a little cancer-causing dye and a sugar rush? | 混着致癌色素还有糖精 |
[03:46] | I’ll pass. | 不用了谢谢 |
[03:48] | Silver, I promise you, | 小银 我向你保证 |
[03:49] | no matter what comes along– | 不管发生什么 |
[03:50] | whether it’s a music career, a cute boy– | 歌手梦也好 帅男孩也好 |
[03:53] | I will always put your baby first. | 我会永远把你的孩子放在首位 |
[03:55] | Really. | 真的啊 |
[03:56] | But just so you know, | 但你也要清楚 |
[03:57] | I’m not going to stop eating my favorite cereal | 没怀孕以前 谁也不能阻挡我 |
[03:58] | until after I’m actually pregnant. | 吃我最爱的麦片 |
[04:01] | Fair enough. | 好吧 |
[04:04] | Sweet, both of you guys are here. | 太好了 你们两个都在 |
[04:06] | So, I have some news that’s going to change | 我有个会改变我们三个人命运的 |
[04:08] | all of our lives. | 消息要说 |
[04:10] | You’re pregnant, too? | 你也怀孕了吗 |
[04:11] | – I’m so happy for you. – Really? | -真为你高兴 -真的吗 |
[04:13] | Really, guys? | 真的要这样吗 |
[04:14] | No, uh, remember our music video? | 才不是 记得我们的音乐录影带吗 |
[04:17] | It’s on. | 有眉目了 |
[04:18] | A movie just lost its funding, | 有部电影资金被撤了 |
[04:20] | the guy at the studio called me, | 摄影棚的人给我打电话 |
[04:21] | told me we could have all of their sets for half price. | 说我们可以半价租下他们所有的设备 |
[04:24] | We just have to shoot the day after tomorrow. | 只是我们后天就得开拍 |
[04:26] | Don’t I need a song? | 我得先有首歌才行啊 |
[04:27] | You have a song. | 你有的 |
[04:28] | I’ll just put together a new mix for the song | 我会把你那天在离岸酒吧唱的歌 |
[04:29] | that you did at the Offshore. | 合成一首新混音 |
[04:30] | We’ll be good to go. | 就万事俱备了 |
[04:32] | Look, after we do this video, | 听着 拍完录影带之后 |
[04:33] | I’ll have everything I need to launch Michaela | 我就具备了在米凯拉怀孕前 |
[04:34] | before she goes into mommy mode. | 捧红她所需的全部要素 |
[04:36] | Okay, that sounds amazing, | 好吧 听起来是不错 |
[04:37] | but Michaela has a checkup for her IVF tomorrow. | 但米凯拉明天要做胚胎移植前的健康检查 |
[04:40] | Okay, but didn’t you say the appointment | 好吧 但你不是说 |
[04:42] | was just for lab tests? | 那只是检查而已吗 |
[04:44] | Well, we’ll shoot the video, | 我们把录影带拍了 |
[04:45] | have everything done before she’s even implanted. | 在胚胎移植前就能弄完所有事 |
[04:48] | Look, I’m telling you, | 我跟你说 |
[04:48] | if we miss out on these sets, | 如果错过这批设备 |
[04:50] | I don’t even know when we’ll get another opportunity like this. | 就不知道何时还能再有这样的机会了 |
[04:53] | Sounds really cool. | 听起来真心不错 |
[04:55] | Not that anybody’s asking what I think. | 虽然没有人问我的意见 |
[04:58] | I’m just the singing womb. | 我只是颗会唱歌的小子宫 |
[05:03] | Come on, please. | 答应吧 求你了 |
[05:06] | Okay, let’s do it. | 好吧 就这么办 |
[05:07] | Yes! | 太棒了 |
[05:17] | Mmm, so delicious. | 真好吃 |
[05:22] | Oh, that is so good. | 美味极了 |
[05:24] | Told you. | 早跟你说了 |
[05:24] | Me next, me next. | 到我了 到我了 |
[05:32] | Sorry, that’s it. | 抱歉 就是这些 |
[05:33] | All done. | 结束了 |
[05:34] | Well, that was incredible. | 真是不可思议 |
[05:35] | Your food is amazing. | 你做的食物相当赞 |
[05:37] | I’m glad you liked it. | 很高兴你们能喜欢 |
[05:38] | That’s why I wanted you to be blindfolded, | 所以我才让你们蒙上眼睛试吃 |
[05:39] | so you could focus on just the taste. | 这样你们会更专注于食物的味道 |
[05:41] | Well, it was better than sex, if you ask me. | 要我说的话 比做爱的感觉还好 |
[05:43] | – Really? – Maybe. | -真的吗 -或许吧 |
[05:45] | It depends who you’re having sex with. | 取决于做爱的对象 |
[05:47] | Okay. | 好吧 |
[05:49] | Enough with the images of food and sex. | 食色性也的话题到此为止 |
[05:51] | Well, in any case, it’s superb, as usual. | 无论如何 这都像往常一样是极好的 |
[05:53] | Are these the new menu items for the Offshore? | 这些是为离岸酒吧准备的新菜品吗 |
[05:56] | Not exactly. | 不全是 |
[05:58] | Annie’s hedge fund guy | 安妮的对冲基金合伙人 |
[05:59] | does business with the owners of Bijou. | 与宝珠餐厅的老板有商业往来 |
[06:00] | Turns out they’re looking for a new chef. | 结果他们正好在招新主厨 |
[06:02] | So, Annie pulled some strings | 所以安妮帮我走了走后门 |
[06:03] | and now I’m flying to New York next week | 我下周就要飞去纽约 |
[06:05] | to cook for them what you just tasted. | 给他们做你们刚刚尝到的这些 |
[06:08] | Excuse me, New York? | 什么 纽约吗 |
[06:09] | It’s a three-star rated Michelin restaurant. | 这家餐厅被评为”米其林三星餐厅” |
[06:11] | Isn’t that so exciting? | 是不是很激动人心 |
[06:13] | Uh, no, it absolutely is not. | 不 当然不 |
[06:14] | Yes, I ate at Bijou last time I was back East. | 我上一次回东部时在宝珠餐厅吃过饭 |
[06:16] | It is amazing. | 味道很棒 |
[06:17] | In fact, New York is amazing. | 实际上 纽约很棒 |
[06:20] | I could live there in a second. | 多么希望我能住在那里 |
[06:21] | The Guggenheim, Broadway theater? | 古根海姆美术馆 百老汇剧院 |
[06:23] | – The Guggenheim’s my favorite museum. – Yeah? | -古根海姆是我最爱的美术馆 -是吗 |
[06:24] | And New York is such a great city. | 而且纽约这个城市真的很好 |
[06:26] | I love New York, too. | 我也爱纽约 |
[06:27] | I, for one, don’t know why anyone would move there. | 我个人实在不懂为什么有人想搬去那里 |
[06:30] | I mean, it’s a smelly, roach-infested city that, | 那是个臭气熏天 蟑螂乱爬的城市 |
[06:31] | last time I checked, was halfway under water. | 而且据我所知 已经被淹了一半了 |
[06:33] | Okay, well, don’t candy-coat it, Naomi. | 别装了 娜欧米 |
[06:36] | Tell us how you really feel. | 说出你的真实感受 |
[06:37] | I just thought you were happy with the restaurant. | 我只是以为你在餐厅干得挺开心的 |
[06:40] | Oh, I am. | 是挺开心 |
[06:41] | And the Offshore is off to a great start, | 离岸酒吧的起点很好 |
[06:43] | but most new restaurants fail in first year. | 但大部分新餐厅都会在开张一年内倒闭 |
[06:45] | That’s just the reality of the business. | 这就是这一行的残酷现实 |
[06:47] | Don’t worry, I’ll find someone to take over Offshore, | 别担心 我会找人接手离岸酒吧的 |
[06:49] | but this opportunity… it’s a once-in-a-lifetime deal. | 但这次的机会 真的是一辈子只有一次 |
[06:54] | So, who’s up for dessert? | 谁想来点甜点 |
[07:01] | Well, if it isn’t everybody’s | 这不就是那个人”贱”人爱 |
[07:03] | favorite backstabbing traitor. | 阳奉阴违的叛徒嘛 |
[07:06] | Oh, what do we have here? | 来看看我们拿到了什么 |
[07:08] | “Major global marketing firm | “大型全球营销公司 |
[07:10] | looking for trainee on business track” | 寻找一名商科培训生” |
[07:12] | Yeah, what do you want, Campbell? | 坎贝尔 你想干什么 |
[07:13] | I’m always interested in a good opportunity. | 我一直都对好机会很感兴趣 |
[07:15] | Maybe this should go to someone | 也许这个机会应该留给 |
[07:17] | who actually is a Cronus member. | 真正的克罗诺斯社员 |
[07:19] | Plus, it says here | 另外 这里写着 |
[07:20] | only serious applicants need apply. | 只接受认真的申请者 |
[07:23] | I don’t think you could hack it, Shirazi. | 我认为你搞不定的 谢拉兹 |
[07:27] | I can take care of myself. | 我靠自己的能力也能行 |
[07:30] | We’ll see about that, won’t we? | 那我们就拭目以待吧 |
[07:36] | Okay, what the hell was that? | 刚刚什么情况 |
[07:38] | You mean Ade power-flirting with Mark? | 你是指艾德对马克疯狂放电吗 |
[07:40] | Oh, “Look at me, I want to have sex with your food. | “看着我 我想和你的食物做爱 |
[07:43] | I love New York.” | 我爱纽约” |
[07:44] | Um, no, you trying to get Mark to move to New York. | 不 是你帮马克搬去纽约的事 |
[07:46] | What? | 什么 |
[07:46] | Naomi, Bijou is one of the best restaurants in the world. | 娜欧米 宝珠是全球顶级餐厅之一 |
[07:50] | You weren’t seriously expecting him | 你不会是真想让他 |
[07:51] | to pass that up to stay at Offshore, are you? | 放弃这个机会 留在离岸酒吧吧 |
[07:52] | Well, I didn’t spend all that time | 我这么千辛万苦找到我哥哥 |
[07:54] | trying to find our brother only to have him move away. | 可不是为了送他走的 |
[07:56] | I’m tired of all the men in my life leaving. | 我受够了生命中每个男人一个一个地离开 |
[07:58] | Is it too much to hope that one of them will stay? | 我希望至少有一个能留下 这过分吗 |
[08:00] | Well, it’s not for sure that he’s leaving. | 他还不一定会走呢 |
[08:02] | We both tasted his food. | 我们都尝了他做的餐点 |
[08:03] | They’d be idiots not to hire him. | 他们不雇他就是脑子进水了 |
[08:05] | Unless someone gives him a reason to stay. | 除非有人给他一个留下的理由 |
[08:09] | Someone who is passionate about his cuisine and sex. | 一个热爱他的菜和性的人 |
[08:12] | Oh, no, no, no, not Mark and Ade. | 不不不 马克不能和艾德在一起 |
[08:15] | But I thought you and Adrianna were fine? | 我以为你和阿德里安娜关系不错的 |
[08:16] | I love Ade, but not for Mark. | 我爱艾德 但她不能和马克在一起 |
[08:17] | Oh, okay, so I can’t decide where Mark goes, | 好吧 所以说我不能决定马克去哪里 |
[08:20] | but you get to decide who he dates? | 你却能决定他和谁约会是吗 |
[08:21] | Because I am just trying to help him, | 因为我是在帮他 |
[08:23] | and you are helping yourself. | 而你是为了你自己 |
[08:26] | Just because you have a clever way of saying it | 你把话说得天花乱坠 |
[08:28] | doesn’t make it right. | 但不代表你是对的 |
[08:29] | Okay, you know what? | 你知道吗 |
[08:30] | There is no point in arguing about any of this, | 和你争执一点意义都没有 |
[08:33] | because in the end, it’s Mark’s decision. | 因为最终决定权在马克手里 |
[08:35] | Where and how he lives his life | 他要住哪里 过怎样的生活 |
[08:38] | is entirely up to him. | 全都取决于他自己 |
[08:40] | So, you and I should both promise | 所以 你我都要保证 |
[08:44] | that we’re going to stay out of it. | 不能插手他的人生 |
[08:47] | Thank you for being the voice of reason. | 多谢你为理性代言 |
[08:49] | I promise I won’t force Mark | 我保证我不会逼马克 |
[08:50] | – to do anything he doesn’t want to do. – Yeah. | -做任何他不想做的事 -这就对了 |
[08:52] | You need to go. | 你该走了 |
[08:53] | Drive safe. | 开车小心 |
[08:59] | Ade, you naughty girl. | 艾德 你个淘气小甜心 |
[09:12] | Just building your board. | 我在制作你的冲浪板 |
[09:13] | Ah, don’t stop, I like watching you. | 别停下 我喜欢看着你 |
[09:19] | I start with the outline curve, | 我从轮廓曲线开工 |
[09:20] | and then I build in the rocker, | 然后嵌入了摇动装置 |
[09:22] | which is the bend in the board. | 这是冲浪板的弯曲部分 |
[09:23] | It’s what gives it its character. | 就是它让你的冲浪板更有个性 |
[09:25] | Come here, check it out. | 过来 看这个 |
[09:29] | So, you make or break the board in the finish sanding. | 制作一个冲浪板的成败就看最后的打磨 |
[09:32] | By hand. | 纯手工打磨 |
[09:33] | Can I try it? | 我能试试吗 |
[09:35] | Yeah. | 当然 |
[09:40] | You have to be precise. | 要很精细 |
[09:45] | Softening the rail. | 让边缘软化 |
[09:47] | Adding the subtle concave… | 打造出精细的凹面 |
[09:52] | …that will give it its speed and drive. | 给冲浪板速度与驱动 |
[09:57] | See, what you need is a board | 你需要的 |
[10:01] | that’s built just for your body type. | 是专为你的身体打造的冲浪板 |
[10:04] | Unique… | 独一 |
[10:06] | and personal. | 无二 |
[10:09] | You’re pretty good at this. | 你对这个很在行 |
[10:11] | I think I’m making a smart investment. | 看来我做了个明智的投资决定 |
[10:14] | Then I better not let you down. | 那我可不能让你失望 |
[10:44] | Thank you so much for doing this. | 太感谢你了 |
[10:46] | I needed to find a new suit for this weekend’s surf event. | 我正为了这周末的冲浪节寻觅新泳衣呢 |
[10:48] | Well, it’s your lucky day. | 你走运咯 |
[10:49] | My event client just released this new line. | 我的客户刚刚发布了最新泳装系列 |
[10:52] | Isn’t it fabulous? | 是不是很惊艳 |
[10:53] | Speaking of fabulous, | 说到惊艳 |
[10:54] | how great was last night’s food? | 昨晚的餐点是不是很棒 |
[10:56] | My God, your brother is, like, the best chef ever. | 天呐 你哥哥简直是史上最好的厨师 |
[10:59] | I know, right? | 没错 是吧 |
[10:59] | Oh, my gosh. | 天呐 |
[11:01] | And it totally seemed like you were into him | 昨晚你看起来似乎对他 |
[11:04] | last night, too. | 很着迷 |
[11:05] | Really? Was it that obvious? | 真的吗 很明显吗 |
[11:07] | Well… | 好吧 |
[11:08] | I guess I was kinda crushing. | 我猜我是有点迷上他了 |
[11:10] | I don’t know. I feel like he liked Silver, though. | 不知道 但我觉得他喜欢的是小银 |
[11:12] | Uh, no. I mean, Silver’s great. | 不是 我是说 小银是很好 |
[11:14] | No, I just don’t really think | 我只是觉得马克他 |
[11:15] | changing diapers is on Mark’s to-do list. | 没打算找个要有孩子了的女友 |
[11:18] | Besides, he… Oh. | 况且他… |
[11:22] | Uh, no, I really shouldn’t. | 不 我真不该提起的 |
[11:23] | No. What? | 别啊 怎么了 |
[11:25] | Well, it’s just… | 就是… |
[11:27] | Okay, when Mark was leaving, | 马克离开的时候 |
[11:30] | he kind of said he definitely is attracted to you and thinks | 说他已完全被你迷住 |
[11:33] | that you have the most amazing eyes he’s ever seen in his life. | 他觉得你拥有他见过的最美丽的双眼 |
[11:36] | I do have amazing eyes. | 我的眼睛的确挺美的 |
[11:39] | I never told you that. | 就当我没告诉过你 |
[11:40] | Annie made me swear that I wouldn’t meddle in his love life. | 安妮让我发誓不搅合他的爱情生活 |
[11:42] | – Promise. – Okay. | -绝不出卖你 -好 |
[11:44] | Oh, you know what? | 你知道吗 |
[11:46] | Um, that one-piece is not really doing it for you. | 这件连体的不是很适合你 |
[11:48] | Why don’t you try this on? | 要不你试试这套 |
[11:51] | Okay. | 好的 |
[11:53] | Hello? Naomi? | 娜欧米 你在吗 |
[11:55] | I got your text and came right over. What’s going on? | 我接到你的短信就赶来了 出什么事了 |
[11:57] | Thank you so much. It’s my stupid printer. | 太感谢你了 我那弱智的打印机 |
[11:58] | It has this terrible glitch, and I can’t seem to work it out. | 出了严重故障 我修不了 |
[12:01] | You’re a borderline blue collar fix-it kind of guy, right? | 你是那种会修电器的家伙对吧 |
[12:03] | You can take a look? | 你能帮我看看吗 |
[12:04] | Sure. I don’t know much about computers, though. | 当然 但我对电脑不太了解 |
[12:10] | Oh, my God. What time is it? | 天呐 现在几点了 |
[12:12] | I have a client meeting that I’m late for. | 我跟客户开会要迟到了 |
[12:14] | Can you please show Mark where the printer is? | 你能帮我给马克指一下打印机在哪里吗 |
[12:16] | Thank you so much. Bye. | 十分感谢 先走一步 |
[12:20] | It’s this way. Follow me. | 在这边 跟我来吧 |
[12:30] | So, I see you have incomplete transcripts from C.U. | 你在加大的成绩单不完整 |
[12:34] | Why no grades? | 为什么没有成绩 |
[12:34] | All the undergrads had grades held up | 这学期所有本科生的成绩 |
[12:36] | this semester for some reason. | 出于某些原因都还没公布出来 |
[12:38] | Well, I can assure you I’m a straight-A student. | 我能向你保证 我是个成绩优异的学生 |
[12:41] | I take my academics very seriously. | 我很认真对待我的学业 |
[12:43] | You transferred from Princeton to C.U. | 你从普林斯顿转学到加大 |
[12:47] | Not exactly an obvious academic trajectory. | 这种学业轨迹可不太常见 |
[12:49] | I had a good friend pass away, and some other personal stuff. | 我有个好友去世了 还有些个人原因 |
[12:53] | So I ended up getting the chance to stay close to home. | 所以我最终留在了离家近的地方 |
[12:59] | You’re not a mama’s boy, are you, Shirazi? | 谢拉兹 你不是个离不开妈妈的小孩吧 |
[13:03] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:03] | Our marketing trainee program | 我们的市场营销培训生项目 |
[13:04] | is purposefully rigorous | 把门槛有意设得很高 |
[13:05] | because we plan to hire you when you graduate. | 是因为我们准备在你毕业后直接雇用你 |
[13:08] | I’m looking for someone who’s gonna kick a little ass. | 我想找的是那种能干大事的人 |
[13:10] | I certainly don’t need anyone | 我决不要任何 |
[13:12] | who is wrestling with personal stuff. | 会被个人琐事羁绊的人 |
[13:15] | So, Shirazi, are you a mama’s boy | 那么谢拉兹 你是个离不开娘的小孩 |
[13:18] | or an ass kicker? | 还是个能干大事的人 |
[13:19] | For this opportunity, I’d kick my grandmother’s ass. | 如果能得到这次机会 奶奶都拦不了我 |
[13:23] | I like your spirit. But I have to be honest, | 我欣赏你的精神 但是老实说 |
[13:26] | on paper you look like a dog with fleas. | 从简历看你就是只满身跳蚤的狗 |
[13:28] | Okay, if you just give me a chance… | 好吧 如果你愿意给我个机会 |
[13:30] | I’d like to, | 我很想 |
[13:31] | but we only take on people with real marketing experience. | 但机会只给有营销经验的人 |
[13:35] | You need to be familiar with product launches, | 你必须熟知产品发布流程 |
[13:38] | financial backing, branding. | 财政支持 和品牌宣传技巧 |
[13:40] | I just don’t see that here. | 但是在你身上我看不到 |
[13:43] | Thank you. Uh… | 谢谢 |
[13:47] | Thank you for your time. | 感谢您抽出时间面试我 |
[13:49] | Any chance that you and your daughter would like | 您和您的千金对这周末的 |
[13:51] | two VIP passes to the Latigo Surf Festival this weekend? | 拉提格冲浪节贵宾通行证感兴趣吗 |
[13:55] | Yeah, sure. | 当然 |
[13:58] | Great. | 好 |
[14:03] | Hello. | 喂 |
[14:04] | Yep, hold on. | 他在 稍等 |
[14:06] | It’s for you. | 找你的 |
[14:07] | Some breathy chick named Sydney. | 一个喘着粗气的叫雪妮的女人 |
[14:10] | Tell-tell her I’m not here. | 跟她说我不在 |
[14:12] | Just-just… | 就这么说 |
[14:13] | Okay. Actually, I was wrong. He’s not here. | 好吧 实际上 我弄错了 他不在 |
[14:17] | Sure, I’ll tell him. | 好 我会转告 |
[14:21] | It’s-it’s this woman who wants to invest in my surfboard company. | 那个女人想投资我的冲浪板公司 |
[14:24] | And you’re dodging someone | 而你在躲一个 |
[14:25] | who wants to give you money because…? | 想要给你钱的人 为什么 |
[14:27] | Because it’s not that simple. | 因为事情没那么简单 |
[14:28] | I really like her. | 我很喜欢她 |
[14:29] | And things kinda got out of hand and we hooked up. | 后来情况有点失控 我们上床了 |
[14:37] | Yeah, I know. Bad idea, right? | 对 我知道 做得不对 |
[14:40] | I am probably the wrong person to be talking to about this. | 也许你不应该跟我说这事 |
[14:43] | But I will say the last time you mixed business and romance | 但是上次你把工作和爱情混在一起时 |
[14:47] | it didn’t go so well. | 下场可不怎么样 |
[14:51] | Hi. | 你好 |
[14:52] | I thought you were supposed to be at work at the Offshore. | 你今天不是该在离岸酒吧工作吗 |
[14:54] | I know, I’m running late. | 是啊 我迟到了 |
[14:55] | Naomi texted me 911 | 娜奥米发短信给我 |
[14:57] | to help with her big printer emergency. | 说她的打印机出了紧急情况 |
[14:58] | Turns out the emergency was | 结果紧急情况 |
[14:59] | that the printer was unplugged from the wall. | 就是打印机没有插电 |
[15:01] | – Do you believe that? – Dude, what a waste of time. | -你相信吗 -简直是浪费时间啊哥们 |
[15:03] | It was, unless you count seeing Adrianna | 的确是 如果你觉得看着阿德里安娜 |
[15:05] | parade around in a bikini as a waste of time, | 穿着比基尼四处走是浪费时间的话 |
[15:07] | which I do not. | 我可挺享受的 |
[15:08] | So let me get this straight. | 让我弄清楚下状况 |
[15:09] | Naomi called you over to fix her unbroken computer | 娜奥米叫你去修她那完好无损的电脑 |
[15:12] | and Adrianna just happened to be there strutting around | 而阿德里安娜刚好在那里 |
[15:15] | in a very skimpy bathing suit? | 穿着暴露走来走去 |
[15:17] | Pretty much. | 差不多就这样 |
[15:19] | So, is Adrianna seeing anyone right now? | 阿德里安娜有在和谁交往吗 |
[15:22] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[15:23] | Oh, well, that’s probably | 那大概是因为 |
[15:24] | because she’s been kind of a hot mess lately. | 她最近状况有点糟糕 |
[15:27] | Perfect. I kinda like me a hot mess. | 很好 我挺喜欢这样的 |
[15:33] | *Waiting for* | *等待着* |
[15:37] | *So keep your eyes on me* | *请凝视我* |
[15:40] | *We’re almost there* | *很快就到* |
[15:47] | And cut it! Yes! Yes! | 卡 太棒了 |
[15:51] | Thank you. | 谢谢 |
[15:53] | What do you think? | 你们觉得怎样 |
[15:54] | Well, I think it’s gonna look great, | 效果一定会很好 |
[15:56] | especially after we add the other 60 dancers tomorrow. | 明天加上另外60个舞者会更好 |
[15:58] | 60 more dancers? Dixon, we don’t need it. | 再加60个舞者 迪克森 不需要的 |
[16:00] | It’s gonna be too expensive. | 太昂贵了 |
[16:01] | Well, I think we passed expensive about | 我们已经超越昂贵的界限 |
[16:03] | $20,000 ago, okay? | 两万美元了 |
[16:04] | Look, I told you this is gonna be huge, okay? | 我跟你们说过 要大制作 |
[16:07] | – Silver, I love what you’re doing. – Thanks. | -小银 我喜欢你的创意 -谢谢 |
[16:09] | Michaela sounds great, the dress looks even better, | 米凯拉声音也很棒 裙子美极了 |
[16:12] | – Thank you. – And the song is off the hook. | -谢谢 -歌曲更是没话说 |
[16:14] | Yeah, he’s right. | 他说得对 |
[16:16] | I think what the three of us are doing is really amazing. | 我觉得我们三个合作的成果会很棒 |
[16:19] | Yeah. | 是啊 |
[16:20] | I bet you that’s the future calling saying, | 一定是未来打来电话说 |
[16:22] | “Welcome to the big time.” | “欢迎来到飞黄腾达的时代” |
[16:24] | Or my bank calling to repossess my car. | 或者是银行打来要收回我的车 |
[16:26] | Hey, I’m not gonna let you start worrying, all right? | 别担心了好吗 |
[16:29] | That’s Silver’s job. | 那是小银的工作 |
[16:30] | Silver worries about her baby, I worry about mine. | 小银担心她的宝贝 我担心我的 |
[16:32] | This video’s our baby, Dixon. | 这支音乐录影带是我们的宝贝 迪克森 |
[16:34] | Look, you heard her. This whole thing, | 你也听她说了 这个项目 |
[16:36] | it’s gonna be huge for all three of us. | 一定会给我们带来很大的改变 |
[16:39] | Yeah, yeah, yeah, I guess you’re right. | 是啊 是啊 你说得对 |
[16:41] | Yeah. | 是啊 |
[16:47] | Um, that was the fertility clinic. | 是生育诊所打来的 |
[16:48] | They just got your latest hormone test back. | 你的荷尔蒙检测结果出来了 |
[16:51] | We need to move up the IVF procedure. | 我们得把移植胚胎的时间提前 |
[16:54] | Uh, okay, to, to when? | 好吧 提前到什么时候 |
[16:57] | Tomorrow. | 明天 |
[16:58] | Tomorrow? Really, Silver? | 明天 真的吗 小银 |
[17:02] | Okay, all right, so what does this mean? | 好吧 这意味着什么 |
[17:05] | We can postpone the music video. | 我们可以推迟拍摄录影带 |
[17:06] | We can’t. I’m all in here. | 不行 我全都定好了 |
[17:09] | The cast, the crew, the equipment. | 演员 拍摄队伍 设备 |
[17:12] | If we postpone anything, I’m screwed. | 一旦延期 我就完了 |
[17:14] | There’s nothing we can do, Dixon. I’m so sorry. | 没有别的办法 迪克森 我很抱歉 |
[17:18] | Look, Silver, I’m happy for you, okay? | 小银 我很为你开心 |
[17:20] | I-I really am. | 真的 |
[17:22] | But sorry isn’t much help to me right now. | 但是现在道歉对我来说没什么用 |
[17:37] | Hey! Oh, man, these look great. | 天哪 看着真不错 |
[17:40] | Yeah. I’m psyched. | 是啊 我也很激动 |
[17:41] | My company actually has a chance to do well. | 我的公司有望飞黄腾达 |
[17:44] | Yeah, About that, um, I wanted to ask you a little favor. | 关于这个 我想请你帮个小忙 |
[17:47] | I want to head up the marketing for your surfboard company. | 我想负责做你公司的市场营销 |
[17:51] | Marketing? Uh, I just plan on | 市场营销 我就打算 |
[17:54] | throwing a few boards on the beach. | 往沙滩上扔几块冲浪板而已 |
[17:56] | Okay, listen, I just blew an interview for a trainee position | 是这样 我去面试培训生职位失败了 |
[17:59] | because I have zero marketing experience. | 因为我没有市场营销经验 |
[18:02] | Way to sell yourself as my new head of marketing. | 你这么一说 我对你好有”信心”啊 |
[18:03] | But on my way out the door, you know, I thought on my feet. | 但在要出门的时候 我灵机一动 |
[18:06] | So I invited the guy and his daughter to the surf festival. | 邀请那个人和他女儿来参加冲浪节 |
[18:10] | He can see me in action promoting your surfboards. | 他就能看到我为你的冲浪板做宣传了 |
[18:14] | Liam, please, | 利亚姆 拜托 |
[18:14] | I really need to impress this guy. | 我真的需要让他刮目相看 |
[18:16] | Plus, I want to land this job | 而且 我很想拿到这份工作 |
[18:17] | and then put the karmic smack-down | 然后让坎贝尔和他的走狗们 |
[18:19] | on Campbell and his snob squad. | 颜面扫地 |
[18:22] | Okay. Yeah, I wanted to open a business. | 好吧 既然我要开公司 |
[18:25] | Why not go big? | 何不就做大点 |
[18:26] | Yeah? Dude, thank you so much. | 真的吗 哥们 太谢谢你了 |
[18:28] | Hey, I-I promise you I will transform the Offshore | 我保证帮你把离岸酒吧打造成 |
[18:31] | into complete deluxe hospitality suite. | 高档多功能展示厅 |
[18:33] | I’m talking board displays, | 包括冲浪板展示 |
[18:35] | press materials, the works. | 媒体宣传 作品展 |
[18:37] | Oh, and that cute investor of yours, | 还有你那位美女投资人 |
[18:38] | she’ll make our company totally legit. | 她能让我们的公司显得更加靠谱 |
[18:41] | Yeah, that could be a problem. | 这个 有点问题 |
[18:45] | I kinda slept with her. | 我跟她上床了 |
[18:46] | You banged the only potential investor | 你刚开了一家公司 |
[18:49] | you had for your fledgling company? | 就上了唯一的潜在投资者 |
[18:51] | In this economy? | 还是在这种经济形势下 |
[18:52] | Well, I wasn’t thinking about the financial climate at the time. | 我当时哪顾得上考虑经济形势啊 |
[18:54] | Well, you need to start if we’re doing business together. | 如果我们合作的话 你得考虑周全 |
[18:57] | I mean, the last time you mixed business with romance… | 上次你把工作和爱情混在一起时… |
[18:58] | I know! I know. Annie already talked to me about it. | 我知道我知道 安妮跟我说过了 |
[19:02] | I guess I just need to decide if I want | 我想我必须得决定 |
[19:03] | my relationship with Sydney to be personal or professional. | 跟雪妮维持私人关系还是工作关系 |
[19:07] | Okay. Let me help you out with your decision. | 好吧 我来帮你决定吧 |
[19:09] | There will be a hundred women in bikinis | 明天的沙滩上 会有一百个 |
[19:11] | on the beach tomorrow, okay? | 穿着比基尼的辣妹 |
[19:14] | Only one of them wants to invest in your company. | 而其中只有一个想要投资你的公司 |
[19:16] | Date the other 99. | 跟剩下的99个约会去 |
[19:27] | You’re back. | 你们回来了 |
[19:28] | Yeah. | 是啊 |
[19:30] | The IVF procedure went really well. | 胚胎移植进行得很顺利 |
[19:32] | And we’ll know in a few days if she’s actually pregnant. | 几天后就能知道她是否怀孕了 |
[19:34] | In the meantime, the doctor wants me on bed rest | 同时 医生要我在之后的24小时 |
[19:36] | for the next 24 hours, so if you’ll excuse me, | 在床上休息 所以先失陪了 |
[19:39] | I have a date with the TV remote. | 我跟电视机有个约会 |
[19:42] | – I’ll make you some tea. – Thanks. | -我给你泡点茶吧 -谢谢 |
[19:45] | You want some? | 你要吗 |
[19:46] | No. Uh, actually no. | 不 不用了 |
[19:48] | I have to go wrap out the studio. | 我得去收拾一下摄影棚 |
[19:51] | Um, look, | 听我说 |
[19:54] | before you go, uh, | 在你走之前 |
[19:55] | I want to thank you for being so understanding about all this. | 我想谢谢你这么理解我 |
[19:59] | Yeah, well, I don’t really have much of a choice, do I? | 这个啊 我别无选择不是吗 |
[20:01] | Dixon, we’ll put the music video back together… | 迪克森 录影带我们还可以重头做的 |
[20:04] | Silver, I had to eat the cost of the crew and equipment. | 小银 我得付整个团队和设备的钱 |
[20:08] | There’s no way that the label can afford a do over. | 公司付不起重来一回的钱了 |
[20:13] | I’m sorry, Dixon. I’m so sorry about this. | 很抱歉 迪克森 我很抱歉 |
[20:16] | But you know that I didn’t plan for this, right? | 但你知道这不是我的本意 对吗 |
[20:18] | I know. Silver, I can’t blame you. | 我知道 小银 我不怪你 |
[20:21] | It’s all on me. | 怪我自己 |
[20:23] | See, I took a risk | 是我自己冒险 |
[20:24] | because I have a dream of having a music career. | 因为我梦想开启一段音乐事业 |
[20:28] | But you have a dream of having a kid | 但是你梦想生个孩子 |
[20:31] | and beating cancer. | 战胜癌症病魔 |
[20:34] | How can I compete with that? | 我怎么能和你比 |
[20:40] | Seriously, I gotta go. | 我真的得走了 |
[20:42] | You’re not actually mad at me, are you? | 你没生我气吧 |
[20:44] | No, Silver, I’m not. I don’t get to be. | 没 小银 我没生气 我没资格 |
[20:49] | And you know what? That’s what’s so frustrating. | 你知道吗 那是最让我难过的一点 |
[20:52] | It’s unfair! | 这不公平 |
[20:53] | And now I feel like a jerk for even saying that. | 我连说出来都觉得自己是个混蛋 |
[20:59] | Look, sometimes somebody has to lose out. | 听着 有时候总有人得吃亏 |
[21:03] | In this case, it’s me. | 这次吃亏的就是我 |
[21:13] | To promise. | 承诺的定义是 |
[21:15] | Defined as “A declaration or assurance | 一个人对某项事务 |
[21:17] | that one will do a particular thing or a particular thing will happen.” | 答应照办或实现的声明或保证 |
[21:21] | Thank you, Annie. I know what a promise is. | 谢谢 安妮 我知道什么是承诺 |
[21:23] | Oh, really? So what happened to our promise | 是吗 那我们的承诺算什么 |
[21:25] | not to get involved with Mark’s life? | 不是说好不干涉马克的生活吗 |
[21:26] | You lied to me! | 你竟然骗我 |
[21:27] | No, you said it wasn’t worth arguing about, | 你说那不值得一吵 |
[21:30] | and it was Mark’s decision, to which I agreed. | 而且那是马克的决定 只不过我同意罢了 |
[21:33] | I didn’t force Mark to do anything. | 我没有强迫马克做任何事 |
[21:35] | I merely, like you, gave him a few other options. | 我不像你 我会给他其它选择 |
[21:38] | Hey, Annie! | 安妮 |
[21:40] | Hey, Naomi. | 娜奥米 |
[21:41] | I’m heading to the Offshore to meet Mark. | 我准备去离岸酒吧见马克 |
[21:43] | In that? | 穿成这样吗 |
[21:44] | Ugh! I know, I feel kind of silly. | 我也觉得有些傻 |
[21:46] | I’m the shot girl and Liam’s celebrity spokesperson | 我是陪酒女郎 而且利亚姆是冲浪节 |
[21:49] | at their hospitality suite at the surf festival. | 多功能展示厅的明星代言人 |
[21:51] | I’m gonna go show them my costume. | 我去给他们看看我的衣服 |
[21:53] | Naomi helped create it. Mmm… | 娜奥米帮我挑的哦 |
[21:54] | See ya. | 拜 |
[21:55] | Have fun. | 玩得开心 |
[21:58] | You… have… no… shame. | 真 不 要 脸 |
[22:00] | It’s not my fault that Ade is smoking hot | 艾德这么性感又不是我的错 |
[22:02] | and Navid and Liam hired her | 而且是纳维和利亚姆雇的她 |
[22:05] | as their pseudo-celebrity spokesperson for a little event | 去当小活动的伪明星代言人哦 |
[22:08] | that our brother happens to be cooking at. | 只是我哥恰好在那里当厨师 |
[22:10] | Are you seriously gonna deny having anything to do with this? | 你敢说你跟这事没半点关系 |
[22:13] | You’re obviously manipulating Mark | 你明显是在操控马克 |
[22:15] | and interfering in his business. | 干扰他的工作 |
[22:17] | So typical. | 典型的娜奥米作风 |
[22:18] | Whatever Naomi wants, Naomi gets. | 你想怎样就怎样 |
[22:20] | You’re right, it is typical. | 你说得没错 确实很典型 |
[22:22] | Typical Annie. | 典型的安妮作风 |
[22:24] | “Posing” as a do-gooder. | 就是装好人 |
[22:26] | When you’re really just controlling | 正如你对迪克森一样 |
[22:28] | and smothering Mark the same way you do Dixon. | 你也在处处控制马克 泛滥自己的爱心 |
[22:30] | This coming from the bitch | 这是因为总有个 |
[22:33] | who does nothing but meddle in everyone’s life. | 爱管每个人闲事的老干妈 |
[22:36] | We all know it’s why you lost Max. | 都知道这就是你失去麦克斯的原因 |
[22:41] | You did not just go there. | 你真是哪壶不开提哪壶 |
[22:42] | Oh, I did. | 我就是 |
[22:45] | Well, I will not lose Mark | 我不会失去马克 |
[22:47] | because I’m not gonna let him move to New York. | 因为我可不会让他搬去纽约 |
[22:49] | Well, I will not let you ruin his life | 那我也不会让你毁掉这个机会 |
[22:51] | by denying him this opportunity. | 而毁掉他的生活 |
[22:53] | I’m warning you now, | 我现在警告你 |
[22:55] | this could cost you our friendship. | 这会葬送我们的友谊 |
[22:57] | Well, you know what? | 你知道吗 |
[22:59] | Maybe I’d rather lose one friendship over my only brother. | 也许我宁愿为了唯一的哥哥而失去朋友 |
[23:17] | Liam! | 利亚姆 |
[23:18] | Liam, the board goes so good. | 利亚姆 这冲浪板太棒了 |
[23:21] | I’m through to the finals. | 我进决赛啦 |
[23:22] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[23:23] | I’m stoked you like the board. | 我很开心你喜欢这板子 |
[23:24] | Well, I like more than the board. | 我喜欢的不只是板子哦 |
[23:27] | I think our company is gonna be huge. | 我们可以壮大这家公司 |
[23:29] | Why don’t you come by tonight, | 你今晚何不过来 |
[23:30] | and we can talk about our business plan. | 我们可以谈谈商业计划 |
[23:32] | Yeah, um, about that. | 关于这件事 |
[23:35] | I don’t think this is gonna work out. | 我觉得行不通 |
[23:38] | This, meaning our surfboard business, | 你是指冲浪板生意 |
[23:40] | or this, having to do with us hooking up? | 还是指我俩的感情 |
[23:43] | Look, I’ve mixed relationships with business before, | 听着 我以前也把感情和生意搅在一起 |
[23:47] | and it didn’t turn out so good. | 没什么好结果 |
[23:50] | I really like you, | 我很喜欢你 |
[23:50] | but we either need to work together or date each other. | 但我们要不一起工作 要不就约会 |
[23:54] | Well, um, I definitely don’t want to date you. | 我一点也不想跟你约会 |
[23:59] | Liam, I’m married. | 利亚姆 我结婚了 |
[24:02] | What? | 什么 |
[24:04] | He’s a much older guy. | 他是个老家伙 |
[24:07] | I was foolish and impulsive, and I made a mistake, | 我当时愚蠢又冲动 犯了错 |
[24:10] | and I’m in the process of trying to fix that mistake. | 我现在正设法纠正那错误 |
[24:14] | Look, I know that it all sounds complicated, | 整个事情挺复杂的 |
[24:17] | but we don’t have to be. | 但我们俩没必要那样 |
[24:18] | We can keep it casual and have fun. | 我们俩就随便玩玩 顺其自然 |
[24:22] | I’m sorry, but you being married… | 我很抱歉 你结婚了吗 |
[24:25] | I don’t think I can do that. | 我做不到 |
[24:28] | Then I’m sorry, too. | 那我也很抱歉 |
[24:32] | I’ll see you around, Liam Court. | 回见 利亚姆·柯特 |
[24:41] | Dixon, hey. | 迪克森 |
[24:45] | Where you going? | 去哪儿呢 |
[24:46] | I’m going home. | 回家 |
[24:47] | I had a shocker and lost my first hit. | 我太惊讶了 失去了第一首热单 |
[24:48] | Whatever, I’m over it. | 算了 我不管了 |
[24:49] | Just come on. | 别这样 |
[24:51] | Don’t leave yet, all right? | 别放弃 行吗 |
[24:52] | Michaela’s doctor said | 米凯拉的医生说 |
[24:53] | after 24 hours of bed rest, | 卧床休息24小时后 |
[24:55] | she’s able to perform, so I, uh, | 她是可以表演的 所以我 |
[24:57] | booked her a little spot on the stage in a few minutes, | 帮她准备了几分钟的舞台节目 |
[25:00] | and I think the crowd’s really gonna love her. | 我觉得大家肯定会喜欢 |
[25:02] | Um, Silver, look, | 小银 听着 |
[25:03] | I-I appreciate you feeling bad, I really do. | 我能感受到你的歉意 真的 |
[25:06] | I even appreciate you setting that up, | 我也感谢你准备了这么多 |
[25:08] | but do you really think Michaela performing | 但你真觉得米凯拉 |
[25:09] | for a beach festival is gonna make up | 在沙滩节上的表演就能弥补得了 |
[25:11] | for the music video I had planned? | 我没拍成音乐录影带的损失吗 |
[25:12] | I don’t really know what’s gonna make it up to you, | 我真不知道要怎么补偿你 |
[25:14] | but, uh, I’ll tell you what, as a friend, | 那我告诉你 作为朋友 |
[25:16] | it would really mean a lot if you stuck around. | 最重要的是你能留下来看 |
[25:33] | Have you seen Dixon? I really need to talk to him. | 看到迪克森了吗 我得和他谈谈 |
[25:35] | Yeah, he’s over by the showers. | 是的 他刚在淋浴设备那儿 |
[25:37] | Please don’t talk too long, okay? | 别说太久了 好吗 |
[25:38] | Michaela’s playing soon. | 米凯拉马上就要表演了 |
[25:39] | Oh, don’t worry, I just need to undo Naomi’s damage. | 别担心 我只想不让娜奥米作怪 |
[25:42] | Should only take Dixon about five minutes | 只花迪克森五分钟时间 |
[25:44] | to scare Mark away from Adrianna for good. | 让他把马克从阿德里安娜身边吓走 |
[25:50] | Brock, | 布洛克 |
[25:51] | so glad you could make it. | 很高兴你能来 |
[25:53] | Hey, thanks for the invite. | 谢谢邀请 |
[25:54] | Yeah, I thought we’d head outside, | 我本想去外面的 |
[25:56] | but I-I can’t tear my daughter away from those surfboards. | 但我无法把我女儿的视线从那些冲浪板上拉开 |
[25:59] | That’s what I was hoping for when I put together the display. | 这就是我今天举办展览的目的 |
[26:01] | – You did? – Yeah, yeah, I’m handling the marketing campaign | -你办的 -没错 我为朋友的 |
[26:04] | for my friend’s new surfboard company. | 新冲浪板公司办的营销活动 |
[26:05] | Pretty much handling everything you talked about, | 基本上你说的每件事都是我办的 |
[26:07] | branding, launching, financial backing. | 品牌 推广 财务支持 |
[26:09] | Pretty impressive. | 真厉害 |
[26:10] | Yeah, well, uh, not as impressive as this gentleman right here, | 没有这位先生厉害 |
[26:13] | Liam Court, CEO, board shaper, | 利亚姆·柯特 公司CEO 冲浪板工艺师 |
[26:15] | and star of Corporate Invaders. | 《共同入侵者》里的明星 |
[26:17] | Liam, meet, uh, Brock Page. | 利亚姆 这是布洛克·佩吉 |
[26:19] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[26:20] | I must say, it’s impressive | 不得不说 你俩真厉害 |
[26:21] | that you two managed to land start-up financing. | 能筹到起步资金 |
[26:24] | I’d love to meet your investor. | 我想见见你们的投资人 |
[26:26] | Yeah, sure. | 没问题 |
[26:28] | Uh, listen, if you will excuse me, | 对不起 打断一下 |
[26:30] | I just want a minute with my head of marketing. | 我得和市场主管谈一会儿 |
[26:33] | – Yeah, sure. – One second. | -没问题 -就一会儿 |
[26:35] | Uh, please tell me you straightened everything out with Sydney. | 别告诉我你还没和雪妮说清楚 |
[26:38] | She’s married. | 她结婚了 |
[26:39] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[26:40] | Okay, uh, I did not see that coming. | 我没想到还有这茬儿 |
[26:43] | No, um, but that’s good news because, uh, | 但这是好消息 因为 |
[26:45] | now she can be our investor. | 她可以名正言顺地成为投资人了 |
[26:47] | Right? | 对吧 |
[26:48] | I don’t think so, man. | 我可不这么想 伙计 |
[26:51] | I don’t think so? | 你不这么想 |
[26:52] | What does that mean? | 什么意思 |
[26:54] | Everything okay, Shirazi? | 一切都好吧 谢拉兹 |
[26:56] | Yeah, fine, fine, fine, fine. | 好 好的不得了 |
[26:58] | Uh, why don’t we see if your daughter wants to hit the beach | 何不看看你女儿想不想去沙滩 |
[27:00] | and, uh, test-drive one of our boards? | 试试我们的冲浪板呢 |
[27:03] | Yeah, that’d be great. | 那太棒了 |
[27:04] | Hey, Frankie. | 弗兰基 |
[27:05] | Right this way. | 这边走 |
[27:08] | Hey, Mark. It looks so great in here. | 马克 这里真不错 |
[27:10] | Anyway, I was just telling Dixon about the chef job in New York. | 好吧 我刚和迪克森在谈纽约的大厨工作呢 |
[27:13] | Yeah, man, that sounds like it’s gonna be pretty good. | 没错 伙计 听起来还不赖 |
[27:16] | If it pans out, I’ll owe it all to Annie. | 如果事成了 全都感谢安妮 |
[27:18] | Well, I like to help my brothers out where I can. | 帮我兄弟有什么 |
[27:20] | Of course, sometimes you have to let them make their own mistakes. | 当然 有时候你得让他们自己犯点小错 |
[27:24] | Like what? | 比如 |
[27:24] | Like getting a bad haircut | 比如弄个糟糕的发型 |
[27:27] | or I don’t know, dating Adrianna. | 或者和阿德里安娜约会 |
[27:30] | What’s wrong with Dixon’s hair? | 迪克森的头发有什么问题 |
[27:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:32] | I think I look dope. | 我觉得我像个二货 |
[27:33] | You see, Adrianna cheated on Dixon, | 阿德里安娜给迪克森戴绿帽 |
[27:36] | practically while he was dying. You can ask him yourself. | 还是在他快没命的时候 你可以问问他 |
[27:38] | I mean, who does something like that? | 谁会做这样的事呢 |
[27:40] | The kind of person who would do anything to get her way. | 那种为所欲为的人 |
[27:42] | Um, I don’t think Adrianna’s like that. | 阿德里安娜不是那种人 |
[27:43] | I’m talking about Annie. | 我是说安妮 |
[27:44] | Do not listen to a word that she has to say, you understand? | 她说的每一个字都不要听 懂吗 |
[27:46] | No, not really. | 没 没太懂 |
[27:47] | Silver told me that you dragged Dixon here | 小银跟我说你把迪克森拽过来 |
[27:49] | to fill Mark’s head full of crap about Adrianna. | 给马克灌输阿德里安娜的坏话 |
[27:52] | I only want him to know the facts. | 我只想告诉他事实 |
[27:53] | The fact is that Adrianna is a great person. | 事实是阿德里安娜是个好人 |
[27:55] | I’m sure you were focusing on the fact that she was a cheater | 你肯定只强调她是个骗子 |
[27:57] | and a liar and a drug addict, but shame on you, Dixon, | 是个满口谎话的瘾君子 但是迪克森 |
[28:00] | for getting involved in any of this. | 你跟着掺和 也太不要脸了 |
[28:02] | – I…I really wasn’t. – Yeah, he wasn’t. | -我真的没有 -是啊 他没有 |
[28:03] | Unbelievable! | 真不可思议 |
[28:04] | Yes, I think Mark dating Ade is a terrible idea, | 我认为马克和艾德交往是个错误 |
[28:08] | but you’re the one who’s pimping her out. | 但是你给介绍的 |
[28:09] | Okay, maybe Ade is a tramp, | 好吧 可能艾德是个荡妇 |
[28:11] | but even she’s a better option than Mark moving to New York. | 但是总比马克回纽约强 |
[28:14] | Oh, my God. | 天啊 |
[28:17] | Oh, no. | 不 |
[28:23] | Ade, wait. | 艾德 等等 |
[28:39] | I like the surfboards. | 我喜欢冲浪板 |
[28:41] | Yeah? | 是吗 |
[28:42] | And I have to admit, the girl angle is clever, | 我得承认 卖女孩用的冲浪板很聪明 |
[28:44] | but it takes more than that to launch a product. | 但是想推出产品还远远不够 |
[28:46] | Absolutely, that’s why I’m so excited about our image campaign. | 当然了 所以我们也热衷于开展形象宣传活动 |
[28:49] | By aiming our product | 通过把主要消费群体 |
[28:50] | primarily at girls like your daughter, | 定位在像您女儿这样的女孩身上 |
[28:52] | the face we put out there will be crucial. | 我们展示出的形象也至关重要 |
[28:55] | Speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[28:56] | This is our beautiful and talented, uh, | 这是我们美丽聪慧的 |
[28:59] | celebrity spokeswoman, Adrianna Tate-Duncan. | 明星代言人 阿德里安娜·泰特·邓肯 |
[29:03] | Uh, are you…you okay? | 你还好吗 |
[29:05] | No, I’m not okay. | 不好 我不好 |
[29:06] | Apparently, I’m a whore! | 很显然 我是个荡妇 |
[29:12] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[29:16] | So, how do you like your board? | 你喜欢你的冲浪板吗 |
[29:19] | I can’t believe Ade walked in on us talking like that. | 我真不敢相信艾德撞到我们那样说她 |
[29:22] | She must think we’re the worst friends ever. | 她肯定认为我们是史上最坏朋友了 |
[29:25] | Is she wrong? | 她说错了吗 |
[29:26] | You said it, “What Naomi wants, Naomi gets.” | 你也说了 “娜欧米想怎样就怎样” |
[29:28] | I never learn. | 我从不长记性 |
[29:29] | What about me? | 我呢 |
[29:30] | What you said about how I treat Dixon. | 你说我对待迪克森的方式 |
[29:32] | You’re right, I do smother him. | 你说的对 我确实对他关心过头了 |
[29:34] | I try and say it’s because I want what’s best for him, | 我这样是因为我为他好 |
[29:37] | but maybe I’m just really controlling. | 但可能就是我控制欲很强 |
[29:39] | Why is it so hard for me to just back off? | 为什么让我退一步就那么难呢 |
[29:42] | If I could’ve backed off and stop meddling, | 如果我也能退一步海阔天空 少管闲事 |
[29:44] | maybe I’d still be married to Max. | 有可能我还没和麦克斯离婚呢 |
[29:45] | At least we can agree that we both suck. | 至少我们都承认自己很失败 |
[29:48] | You know, at first I was just trying to help, | 你知道吗 一开始我只是想帮忙 |
[29:50] | but then I really wanted to win. | 但后来我特别想赢 |
[29:52] | I know. I want Mark to stay, but at a certain point, | 我知道 我想让马克留下 但是在某种程度上 |
[29:55] | I wanted to beat you more than anything. | 我就一心想打败你 |
[29:57] | What’s with that? Why do we always do that to each other? | 为什么 为什么我们总是对彼此这样 |
[29:58] | I don’t know; it’s pathetic. | 不知道 太可悲了 |
[30:00] | The only other person I fight with like this is Dixon. | 另一个和我斗来斗去的就是迪克森 |
[30:03] | And me with Jen. | 我和珍也是 |
[30:07] | Maybe the reason why we fight like we do | 可能我们这样斗来斗去 |
[30:09] | and we can say anything to each other, | 经常毫无顾忌 |
[30:13] | which we normally do, | 彼此口无遮拦 |
[30:15] | is because we’re like sisters. | 是因为我们就像姐妹一样 |
[30:21] | Yeah, we are. | 是啊 |
[30:24] | It makes sense anyway. | 很有道理 |
[30:25] | We share a brother. | 我们有同一个的哥哥 |
[30:26] | And I’d hate to lose Mark to New York, but honestly, | 我不想马克回纽约 但说实话 |
[30:31] | I’d feel a ton worse if I lost you | 失去你或者是艾德 |
[30:34] | or if lost Ade. | 我会更难受 |
[30:37] | Come on, we have to find her. | 好了 我们去找她 |
[30:38] | Yeah. | 是啊 |
[30:45] | Adrianna’s practically in tears. | 阿德里安娜哭惨了 |
[30:46] | What happened? | 怎么了 |
[30:47] | Annie and Naomi happened. | 因为安妮和娜欧米呗 |
[30:48] | Don’t ask me how or why. | 别问我怎么回事 |
[30:50] | This whole sister thing is new to me. | 有妹妹这件事对我来说太新鲜了 |
[30:52] | I never imagined it would be so complicated. | 我从来不知道会这么复杂 |
[30:55] | Look, | 听着 |
[30:56] | they’ve both been through a lot lately. | 她们最近经历了许多 |
[30:58] | And right now, like it or not, | 现在 不管你喜不喜欢 |
[30:59] | you’re about the only family they have. | 你是她们唯一的亲人 |
[31:01] | Insta-family dysfunction. Lucky me. | 新组家庭功能紊乱 我太走运了 |
[31:03] | Yeah, well, you got to know | 你要知道 |
[31:06] | that Naomi would be crushed if you leave. | 你要是走了娜欧米会崩溃的 |
[31:08] | Although, I guess Annie’s right. | 但是 我猜安妮是对的 |
[31:09] | You’d be crazy to pass on that job offer, huh? | 要是拒绝那个工作 你就脑子进水了 |
[31:11] | Crazy or just freaked out. | 不是脑子进水就是被逼疯 |
[31:13] | Look, I know I said I was interested in the New York job | 我说我对纽约的那份工作很感兴趣 |
[31:16] | because most restaurants fail, but the truth is | 是因为大部分餐馆都倒闭了 但事实上 |
[31:18] | I’ve never had to depend on anyone. | 我从不需要依靠任何人 |
[31:20] | With my truck, I could always just drive away. | 开着我的餐车 我去哪都行 |
[31:22] | Ah, the instinct to run. | 你习惯了四处漂泊 |
[31:24] | I know about that. | 我了解 |
[31:25] | And what if I fail? | 如果我失败了又如何 |
[31:26] | I’ve never had to worry about letting someone down. | 我从不担心会让别人失望 |
[31:29] | New York’s like driving away, making a clean break. | 去纽约就像开餐车 翻开人生新篇章 |
[31:32] | Well, you can’t run away, ’cause they will track you down. | 你逃不掉的 她们会找到你的 |
[31:35] | But I mean, isn’t it better to know | 但我是说 知道有人关心你 |
[31:37] | someone cares about you instead of being alone? | 而不是孤身一人 这难道不更好吗 |
[31:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:41] | Maybe. | 可能吧 |
[31:43] | For any relationship to be worth something, | 珍贵的感情 |
[31:45] | it’s got to be a little complicated, right? | 都有点复杂 对吧 |
[31:46] | At least, that’s what it said in a fortune cookie I got once. | 至少我在福饼里看过这句话 |
[31:50] | Well, Brock left, | 布洛克走了 |
[31:51] | and I think my job left with him. | 我想我的工作也没了 |
[31:53] | Whew, I’m sorry, man. | 我很抱歉 |
[31:55] | Speaking of leaving, | 提到走了 |
[31:56] | are you taking that New York gig? | 你要接受纽约的工作吗 |
[31:58] | Because I’m totally available | 如果离岸酒吧需要新经理 |
[31:59] | if the Offshore needs a new manager. | 我完全可以顶替 |
[32:01] | Just saying. | 说说而已 |
[32:02] | You know, I haven’t really made up my mind yet. | 我还没有想清楚 |
[32:05] | Hey, everybody, | 大家好 |
[32:06] | Hey, come on, let’s get out there. | 走吧 我们去看看 |
[32:09] | Put your hands together | 让我们欢迎 |
[32:10] | for Unfaithful Records’ new recording artist, | 负心唱片公司的歌手 |
[32:13] | Michaela! | 米凯拉 |
[32:19] | This song is for that one special person | 这首歌要献给一个特别的人 |
[32:21] | who really believes in my music. | 他对我的音乐给予了充分的信任 |
[32:23] | Dixon, this one’s for you. | 迪克森 这首歌献给你 |
[32:35] | It’s too bad. | 太可惜了 |
[32:36] | I really think our music video would have rocked. | 我还以为我们的音乐录影带会火呢 |
[32:38] | If I hadn’t screwed it up? | 如果我没有搞砸的话 |
[32:41] | I know it’s not easy being my friend these days, | 我知道做我的朋友不容易 |
[32:43] | especially with everything going on. | 特别是发生了这么多的事 |
[32:44] | I’ve made everything about me, | 我以自我为中心 |
[32:46] | but the music video was for all three of us. | 但音乐录影带是我们三人的事 |
[32:49] | It was our dream. | 是我们的梦想 |
[32:50] | And I think we could still make it come true. | 我觉得我们还可以实现 |
[32:53] | Yeah? | 是吗 |
[32:53] | Yeah. | 是的 |
[32:54] | I mean, I want to believe you, | 我很想相信你 |
[32:56] | especially watching these people listening to her music. | 尤其是 看到这么多人听她的歌 |
[33:00] | Look at them dance. It’s like… | 看他们跳的 就好像 |
[33:07] | *Open my eyes now* Wait, is this a flash mob? | *睁开双眼* 等等 这是快闪吗 |
[33:09] | *Am I awake or dreaming* And an apology. | *梦境还是现实* 也是我的道歉 |
[33:12] | Silver, | 小银 |
[33:13] | come… Oh… | 过来 |
[33:15] | *I’ve got a feeling* | *我有种感觉* |
[33:17] | *Everything is changing* | *一切都在改变* |
[33:19] | *Gotta start believing* | *要开始相信* |
[33:20] | *Nothing’s impossible* | *一切皆有可能* |
[33:23] | *I’m what you waited for* | *我是你所守候之人* |
[33:27] | *I’m what you waited for, oh-oh* | *我是你所守候之人* |
[33:31] | *I can be a shining star* | *如果我想成为耀眼之星* |
[33:33] | *If I want to* | *我就可以* |
[33:34] | *I’ll follow no matter where you are* | *我会跟着你的脚步* |
[33:38] | *Gonna be a shining star* | *成为耀眼之星* |
[33:41] | *I’ll take you places* | *我要带你去* |
[33:43] | *You’ve never been before* | *你从没去过的地方* |
[33:46] | *I see your face* | *我看到你的脸* |
[33:48] | Ade, | 艾德 |
[33:49] | what we did was awful, | 我们说错话了 |
[33:50] | but Annie and I were just mad at each other. | 我和安妮当时正在吵架 |
[33:51] | You have to know that it had nothing to do with you. | 我们不是针对你 |
[33:53] | – Really. – Really? | -真的 -真的吗 |
[33:55] | Because when you were saying all those awful things about me, | 你们说了我那么多的难听的话 |
[33:57] | I kind of took it personally. | 我觉得是针对我 |
[34:00] | Listen, Annie didn’t mean anything that she said, okay? | 听着 安妮根本不是那么想的 好吗 |
[34:02] | She was just… | 她只是 |
[34:03] | she was just trying to stop me from being the typical stupid | 她只是想阻止我变成我平时那样的 |
[34:05] | human bulldozer I always am. | 典型又愚蠢的恐吓者 |
[34:07] | And Naomi was just using you for bait | 娜欧米只是用你当诱饵 |
[34:09] | because she knew that the only way Mark would give up New York | 因为她知道能让马克放弃纽约 |
[34:11] | and the opportunity of a lifetime | 和人生绝佳机遇的唯一方法 |
[34:13] | was for somebody as great as you. | 就是遇到像你这么好的人 |
[34:15] | I mean, really, | 我是认真的 |
[34:16] | the only thing bad that we could possibly say about you is… | 我能说你的坏话就只有 |
[34:19] | that your friends are total bitches. | 你的朋友们都是贱人 |
[34:22] | We’re so sorry. | 我们真的很抱歉 |
[34:25] | You really have to know | 你要知道 |
[34:25] | that nothing means more than our friendship. | 没有什么比我们的友谊更重要 |
[34:28] | *I’m what you waited for* | *我就是你所守候之人* |
[34:29] | Oh, Silver’s flash mob! | 对了 小银的快闪 |
[34:30] | She’s gonna kill us if we don’t do our parts. | 不去参加的话她会杀了我们的 |
[34:33] | Come on. | 来吧 |
[34:34] | *I see your face* | *我看到你的脸* |
[34:35] | – Please? – *You’ve been alone* | -拜托了 -*你一直孤身等待* |
[34:37] | *Hoping any day now* | *希望能有一天* |
[34:38] | *Something better comes* | *终有好运降临* |
[34:40] | – Come on, come on. – *Up in the sky* | -拜托 来嘛 -*从天而降* |
[34:43] | *Brighter than the sun* | *比太阳更闪耀* |
[34:44] | See what we’re willing to do for our friends? | 看到我们为友情愿付出多少了吧 |
[34:46] | I’ll do anything if you’ll just forgive us. | 只要你原谅我们 我什么都愿意做 |
[34:48] | Really? | 真的吗 |
[34:49] | Anything? | 什么都愿意吗 |
[34:52] | *I’m what you waited for* | *我就是你所守候之人* |
[34:56] | *I can be your shining star* | *我会成为你的耀眼之星* |
[35:00] | We should be recording this. | 我们真该把这场面录下来 |
[35:01] | We are. | 录着呢 |
[35:03] | Those are all the cameras that you rented. | 那些是所有你租来的摄像机 |
[35:05] | I’ve got another dozen mini-cams | 我还安排了一些小型摄像机 |
[35:07] | shooting all over the beach. | 从海滩各个角度拍摄 |
[35:09] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[35:10] | – Silver, thank you. – *you’ve never been before* | -谢谢你小银 -*你从未去过的地方* |
[35:12] | *I can be your shining star* | *我会成为你的耀眼之星* |
[35:16] | *I can be your shining star* | *我会成为你的耀眼之星* |
[35:20] | *Let me be your shining star* | *让我成为你的耀眼之星* |
[35:22] | *I’ll take you places* | *我要带你去* |
[35:24] | *you’ve never been before | *你从没去过的地方* |
[35:30] | *I’m what you’ve waited for* | *我就是你所守候之人* |
[35:33] | *Keep your eyes on me.* | *我是你眼中唯一* |
[35:50] | Just promise me when you get your job | 等你得到那份工作 |
[35:52] | and you become the hottest chef in New York, | 成为纽约最炙手可热的主厨以后 |
[35:54] | that you’ll get a place big enough | 一定要给我找套大房子 |
[35:55] | for me to stay in when I visit. | 让我去看你的时候住 |
[35:58] | I’m not going to New York. | 我不去纽约了 |
[36:01] | What? | 什么 |
[36:02] | I thought about it, | 我想了想 |
[36:02] | but the thing is… | 但问题是… |
[36:04] | I already have a job. | 我已经有工作了 |
[36:06] | This little restaurant might not be fancy. | 这间小餐厅也许不够高档 |
[36:09] | It might crash and burn and bankrupt us both, | 也许会关门 让你我的投资付诸东流 |
[36:11] | driving me to insanity, | 甚至把我逼疯 |
[36:12] | but… it’s ours. | 但…这是我们的 |
[36:18] | To brothers… | 敬兄弟 |
[36:20] | and sisters. | 和姐妹 |
[36:22] | To brothers and sisters. | 敬兄弟姐妹 |
[36:26] | Leave it to Annie and Naomi to find new ways to fight over a guy. | 让安妮和娜欧米想新办法抢哥哥吧 |
[36:29] | I can’t believe I got caught in the middle. | 真不敢相信我也卷入其中 |
[36:31] | – What a nightmare. – Yeah. | -简直是场噩梦 -是啊 |
[36:32] | No kidding. | 绝对的 |
[36:34] | To be honest, after what they said, | 说实话 她们说得那么过分 |
[36:35] | I can’t believe you’re already okay with it. | 真不敢相信你的气已经全消了 |
[36:37] | Yeah, it was hard. | 是啊 是挺难的 |
[36:38] | But Naomi’s letting me have a Pomeranian puppy in the house, | 但娜欧米同意我在房子里养博美犬了 |
[36:41] | and Annie’s taking me to Maui, so… | 安妮要带我去毛伊岛玩 所以… |
[36:43] | Good. | 不错 |
[36:44] | The thing is, | 其实 |
[36:45] | the whole time that Naomi was pushing me to flirt with Mark… | 从一开始娜欧米鼓动我去勾引马克 |
[36:49] | I thought he liked you. | 我都以为他喜欢的是你 |
[36:51] | Really? | 真的吗 |
[36:52] | Why? What made you think that? | 为什么 你怎么会那么想 |
[36:53] | The other night at dinner, you guys… | 那天吃晚饭时 你们 |
[36:55] | like the same things, | 喜欢同样的东西 |
[36:56] | like the Guggenheim, and stuff. | 比如古根海姆美术馆什么的 |
[36:59] | Not to mention, he is… | 更别提 他还… |
[37:01] | really cute. | 那么帅 |
[37:05] | Yeah, now that you mention it… | 是啊 你这么一说… |
[37:07] | he ain’t bad. | 他还真不赖 |
[37:09] | In like a hot, manly, | 身材惹火 男人味十足 |
[37:10] | “I-can-cook” kind of way. | 又会做饭 |
[37:13] | I could totally go there. | 完全可以下手搞一搞 |
[37:15] | Silver, we can’t wind up in a fight to the death | 小银 我们可不能为了抢娜欧米和 |
[37:17] | over Naomi and Annie’s brother. | 安妮的哥哥打得两败俱伤 |
[37:19] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[37:20] | Look, after what almost went down with Dixon, | 在险些葬送了我和迪克森的友谊之后 |
[37:21] | I am not about to lose another friend. | 我不会再冒险失去另一个朋友了 |
[37:23] | Okay. Well, then, let’s make a pact. | 好 那么 我们做个协定 |
[37:25] | All right? Mark is off limits. | 好吗 谁都不能跟马克交往 |
[37:26] | Okay. Mark is off limits. Deal. | 好 谁都不能跟马克交往 同意 |
[37:42] | Liam… | 利亚姆 |
[37:44] | I’m glad you called. | 我很高兴你打来了 |
[37:48] | So, uh… I was thinking | 我想了想 |
[37:50] | about what you said earlier today. | 你今天早些时候说的话 |
[37:52] | And I think I changed my mind. | 我想我改主意了 |
[37:54] | About me investing in your surf company, | 是关于我给你的滑板公司投资 |
[37:57] | or about us? | 还是关于我们 |
[37:59] | Both. | 两个都有 |
[38:00] | Yeah? | 是吗 |
[38:01] | It sort of came to me | 我是在听一个朋友 |
[38:02] | when I heard about a friend’s fortune cookie. | 谈他在福饼里读到的话时想通的 |
[38:05] | I think I’m good with complicated. | 我想我能处理得了复杂的事情 |
[38:20] | Hi, uh, Navid Shirazi for Brock Page. | 我是纳维·谢拉兹 找布洛克·佩吉 |
[38:23] | Uh, yes, I’m fully aware of how many times I’ve been calling. | 是 我知道我已经打了很多次 |
[38:26] | Um, can you please just… | 你能帮帮忙 |
[38:28] | He will? | 他可以吗 |
[38:29] | Uh, that’d be great. Thank you. | 那太好了 谢谢你 |
[38:32] | Shirazi. | 谢拉兹 |
[38:32] | Just watched your video on YouTube. | 我刚在YouTube上看到了你的视频 |
[38:34] | Dancing girls with your surfboards? | 找美女围在你们的滑板周围跳舞 |
[38:35] | Pure genius. | 这主意太妙了 |
[38:37] | I absolutely loved it. | 我非常欣赏 |
[38:38] | No… uh, yeah, that’s, uh… | 不 是啊 那是… |
[38:40] | that’s-that’s what I was going for. | 那正是我的营销战略 |
[38:41] | A marketing device that would just reach out | 网络是个可以接触并影响到 |
[38:43] | and grab our customers. | 我们客户的营销工具 |
[38:44] | Well, it’s great branding | 品牌形象树立得不错 |
[38:46] | and shows real marketing expertise. | 也显示出了很好的营销专长 |
[38:47] | So, assuming your grades are what you say they are, | 如果你的成绩真像你说的那么好 |
[38:50] | you’re my pick for our trainee program. | 我就选你参加我们的培训生项目了 |
[38:51] | That’d be great. | 那太好了 |
[38:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:55] | Yes! | 太好了 |
[38:57] | What happened? | 怎么了 |
[38:58] | That job manning the drive-through window | 在”屌丝汉堡店”外卖窗口 |
[39:00] | at “Loser Burger” finally came though, huh? | 打工的那份工作终于到手了吗 |
[39:02] | Huh. Very funny. | 你真幽默 |
[39:04] | No, um, that was me getting the job that you said | 不 我拿到了你说我永远拿不到的 |
[39:06] | I would never get. Huh. | 那份工作 |
[39:08] | Guess I don’t need your Cronus Society after all. | 看来我根本不需要你们克罗诺斯社团 |
[39:11] | Later, dumb-ass. | 回见了 二货 |
[39:24] | I can’t believe how cool this video looks. | 真不敢相信录影带拍得这么好 |
[39:26] | I know. | 是啊 |
[39:28] | Honestly, I think it turned out better | 说真的 我觉得这比我们原先 |
[39:29] | then the video we had planned. | 计划拍摄的录影带还棒 |
[39:33] | Hey, thank you. | 谢谢 |
[39:35] | Seriously. | 真的 |
[39:40] | Hey, Michaela, come check it out. | 米凯拉 快来看 |
[39:41] | You’re, like, totally viral. | 你成网络红人了 |
[39:43] | I think you have about 400,000 new fans. | 都有40万个新粉丝了 |
[39:48] | Better make it 400,001. | 最好再来一个 |
[39:54] | It’s official. | 官方认证 |
[39:56] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[39:57] | I’m pregnant, I’m pregnant! | 我怀孕了 我怀孕了 |
[40:18] | I need to ask you a little favor. | 我想请你帮个忙 |
[40:22] | You need me to go. | 你要让我离开 |
[40:24] | Yeah. | 是的 |
[40:25] | It’s just that my stepson’s gonna be home soon, and | 只是我的继子马上就回来了 |
[40:27] | – it would be… – I got it. | -恐怕会… -我理解 |
[40:30] | And if you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[40:33] | can you use the back door, please? | 可以麻烦你从后门走吗 |
[40:38] | Yeah. | 好 |
[40:55] | I know. | 我知道 |
[40:56] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[40:57] | They’re withholding the semester grades | 他们扣住了期末成绩 |
[40:58] | because they know we were cheating. | 是因为知道我们作弊了 |
[41:00] | It’s gonna come out. | 成绩会出来的 |
[41:01] | We’ve got nothing to worry about. | 我们没什么可担心的 |
[41:03] | I’ve taken care of everything. | 我已经把事情都处理好了 |
[41:05] | Everyone at Cronus is going to be okay. | 克罗诺斯的人都不会有事的 |
[41:08] | Because I’ve set Navid Shirazi up | 因为我已经给纳维下了套 |
[41:10] | to take the fall for the whole thing. | 让他为整件事背黑锅 |
[41:13] | Okay? | 好吗 |
[41:14] | All right. See you. | 好 再见 |