时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | *But now I see.* | *现在我看得见* |
[00:06] | That was actually pretty great. | 唱得真不错 |
[00:07] | I own a music label. | 我有家唱片公司 |
[00:09] | Are you saying you could make me a star? | 你是说你可以把我打造成明星吗 |
[00:10] | Annie and I have a half-brother | 安妮和我有一个半亲哥哥 |
[00:12] | who was given up for adoption before we were born. | 在我们出生之前就被别人收养了 |
[00:14] | What make you think you can even find this person | 首先你怎么就知道你能 |
[00:16] | in the first place? | 找得到这个人呢 |
[00:17] | Because I already did; | 因为我已经找到他了 |
[00:18] | he’s right here. | 远在天边近在眼前 |
[00:19] | He’s our half brother? | 他是我们的半亲哥哥吗 |
[00:21] | I talked Naomi into letting me have her brother’s old food truck. | 我说服了娜欧米把她哥哥的旧餐车给我 |
[00:23] | We could do something awesome. | 我们可以干一番大事业 |
[00:25] | If… you want to be my partner. | 如果你愿意做我的合伙人的话 |
[00:27] | Yeah. | 好啊 |
[00:28] | Welcome to Armitage Books. | 欢迎加入阿米蒂奇出版社 |
[00:29] | Your blog has a real shot | 你的博客有很大希望 |
[00:32] | of finding the audience that it deserves. | 被其应得的读者群关注 |
[00:43] | Look at us. | 看看咱俩 |
[00:44] | Between cooking meals and housework, | 又是做饭又是做家务的 |
[00:46] | we’re like an old married couple. | 就像老夫老妻一样 |
[00:48] | Pretty soon we’re going to be | 待会我们就要为 |
[00:49] | arguing about copper plumbing and area rugs. | 铜水暖和地毯问题起争执了 |
[00:53] | Oh, this one’s still a little dirty, honey. | 这盘子没刷干净哦 老公 |
[00:58] | Maybe I like it dirty. | 也许是我故意的呢 |
[01:24] | – Liam, this is so wrong. – I know. | -利亚姆 这是不对的 -我知道 |
[01:26] | Why doesn’t peanut butter need to be refrigerated? | 为什么花生酱不用冷藏吗 |
[01:29] | What? | 什么 |
[01:29] | Well, you know, most stuff just says, | 大多数食品上都写着 |
[01:30] | “Refrigerate after opening.” | “开罐后需冷藏” |
[01:32] | Peanut butter doesn’t say that. | 可花生酱上就没写 |
[01:34] | Which is weird, huh? | 很奇怪是不是 |
[01:38] | You okay? | 你没事吧 |
[01:39] | Yeah, yeah. | 没 没事 |
[01:41] | I-I just got lost in my reading. | 我就是看书有点入迷了 |
[01:43] | Oh, cool. | 那就好 |
[01:44] | Hey, if you’re taking a break, | 你要是有空的话 |
[01:45] | would you mind putting some aloe on my back? | 给我后背擦点芦荟油吧 |
[01:48] | I think I got sunburned today. | 我觉得今天有点晒伤了 |
[01:56] | Uh, this is a mistake. | 这是不对的 |
[01:59] | I know, I should’ve worn sunscreen. | 我知道 我该抹防晒霜的 |
[02:00] | I’m not talking about your sunburn. | 我不是说你晒伤的事 |
[02:03] | Uh, what makes you think I was taking a break anyway? | 你哪只眼看见我有空了 |
[02:06] | I was working, Liam, | 我一直在工作 利亚姆 |
[02:07] | until you strutted in wearing half a wet suit, | 是你穿着泳裤大摇大摆走进来 |
[02:09] | babbling about peanut butter. | 说什么狗屁花生酱的事影响了我 |
[02:11] | I went surfing and I got hungry. | 我去冲浪了 然后有点饿 |
[02:12] | What’s wrong with that? | 这有什么问题吗 |
[02:13] | Well, what’s wrong is that | 问题在于 |
[02:15] | I’m trying to do something really important with my life, | 我正在做事关我人生前途的大事 |
[02:17] | and you are doing what you always do, | 而你 还一成不变 |
[02:19] | which is waiting for life to happen. | 只是干等着命运的安排 |
[02:22] | Look, I get that you went through a lot | 我知道绑架的事和创伤后精神紧张症 |
[02:25] | with the kidnapping and PTSD, | 让你挺难过的 |
[02:27] | but that doesn’t change the fact that you need to figure out | 但你仍然需要面对现实 想清楚 |
[02:30] | what you’re doing with your life that isn’t, | 自己在做什么 以及以后的人生目标 |
[02:32] | you know, hanging around the house shirtless. | 别整天裸着上身在屋里瞎晃悠 |
[02:36] | So, rub your own back. | 所以 你自己给后背擦油吧 |
[02:39] | I have some place to be. | 我要出门了 |
[02:52] | Hey, look who’s awake. | 睡美人醒了啊 |
[02:54] | Hey, surrogates get to sleep in. | 代孕人要多休息才行 |
[02:56] | It’s part of the benefits package. | 睡懒觉也是福利待遇的一部分 |
[02:57] | Wait, you’re not even pregnant yet. | 等下 你可还没怀上孩子呢 |
[02:59] | So, I’m practicing for when I am. | 所以我才提前练习一番 |
[03:01] | Oh, well… | 好吧 |
[03:03] | Since I’m not pregnant, or about to be, | 既然我不是孕妇 也没孕妇的命 |
[03:05] | I started working on your track. | 只好开始弄你的单曲了 |
[03:07] | Take a listen. Tell me what you think. | 来听听 看看怎么样 |
[03:09] | *Open my eyes now…* | *双眸轻抬霎* |
[03:12] | There’s no way that’s me. | 这怎么可能是我的声音 |
[03:13] | You-you tweaked that audio. | 是你后期处理过的吧 |
[03:15] | No, no, that’s all you. | 没有 全是你的原音 |
[03:16] | Uh, you got some nice pipes. | 你声线真的很不错 |
[03:18] | So, what’s next? | 下一步做什么 |
[03:19] | Well, first, we’re going to try you out | 首先 要试验你能不能 |
[03:22] | – in front of a live audience, okay? – Okay. | -在人前唱现场 -好 |
[03:24] | Naomi’s restaurant opens in a few days. | 娜欧米的餐厅近期要开业了 |
[03:26] | You want some coffee? | 要喝咖啡不 |
[03:26] | Yes, please. | 要 给我来一杯吧 |
[03:28] | Thanks. | 谢谢 |
[03:29] | Then, play at a few local clubs before your showing. | 演出前先在当地几家俱乐部混出知名度 |
[03:32] | Lay down some tracks while you’re pregnant. | 在你怀孕期间 灌录几首单曲 |
[03:34] | And then, after the baby’s here, | 等到孩子出生以后 |
[03:37] | we release the album. | 就发行专辑 |
[03:38] | Seriously? | 真的吗 |
[03:40] | You can make all that happen? | 你说的这些都能成真 |
[03:41] | Ah, hell yeah. | 当然了 |
[03:42] | Except the whole baby thing. | 除去生孩子的部分 |
[03:44] | Let’s just leave that to Silver and Teddy. | 那个就留给小银和泰迪去处理吧 |
[03:46] | So, what did Silver say when you told her? | 对了 你跟小银讲完她有说什么吗 |
[03:50] | I didn’t. | 我没讲啊 |
[03:52] | I thought you two talked and decided | 你俩不是谈过了说好 |
[03:53] | that you’re going to do your own things? | 你要做一些自己的事情吗 |
[03:55] | Yeah, but I’m guessing that Silver’s idea | 说是说过了 不过我想小银以为 |
[03:56] | of me doing my own thing is, like, going to school | 我要做的事是 去上学 |
[03:59] | and working at a coffee shop. | 或是去咖啡店打打工什么的 |
[04:01] | Not riding in a tour bus and singing in clubs. | 而不是到处巡演和在俱乐部演唱 |
[04:05] | Yeah. Yeah, I didn’t think of it like that. | 是的 是我考虑不周了 |
[04:08] | Look, Dixon, this music thing, | 迪克森 我能唱歌这件事 |
[04:11] | it’s so totally awesome. | 美得跟做梦一样 |
[04:14] | But my brother vouched for me to get this surrogate job. | 但我哥哥为了代孕的工作做了担保 |
[04:17] | I can’t let Shane and Teddy down | 我不能让肖恩和泰迪失望 |
[04:19] | and I don’t want Silver thinking that | 也不想让小银觉得 |
[04:20] | we’re sneaking around behind her back. | 我们背着她搞小动作 |
[04:21] | No, no, no, you’re absolutely right. | 不不不 你说得非常有道理 |
[04:24] | So, I’ll talk to her, be up front with her. | 我会和她谈 直截了当地跟她说 |
[04:27] | Let her know that this is your dream. | 让她明白这是你的梦想 |
[04:29] | That your singing career will not interfere with her baby. | 当歌手不会影响到你肚子里她的孩子 |
[04:33] | Then we’ll be good. | 然后就没事了 |
[04:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:38] | Ooh, here’s something we can do with the truck. | 这些点子我们可以用到餐车上 |
[04:41] | How about mobile pet grooming-slash-psychic? | 弄个移动宠物美容加占卜车怎么样 |
[04:44] | Is that actually a thing? | 真有这么个东西吗 |
[04:45] | Not yet, | 还没有 |
[04:46] | but lots of single people have dogs. | 不过养狗的单身人士很多 |
[04:48] | And single people want to know | 而且是个单身都想通过占卜 |
[04:50] | if they’re ever going to meet someone and fall in love. | 知道能否遇上真命天子 坠入爱河 |
[04:52] | That’s where we come in. | 多好的商机 |
[04:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:55] | At least it’s better than my ideas: | 至少比我的想法好 |
[04:57] | uh, mobile florist or, ooh, traveling masseuse. | 不是移动花店 就是旅行按摩房的 |
[05:01] | Those aren’t bad. | 也都不错啊 |
[05:01] | What? But they’re not us. | 什么 但根本不是我们的风格 |
[05:04] | Okay, I bought Mark’s old food truck | 虽说我买下马克的旧餐车 |
[05:06] | because I wanted to stop obsessing over the baby thing, | 是因为我不想再把自己困在孩子这事上 |
[05:09] | but, really, I just want to find something | 但说真的 我只想找件事 |
[05:11] | that I’m able to focus on. | 让我能全身心投入进去 |
[05:14] | Okay, well we’ll keep thinking. | 好吧 那我们继续想 |
[05:19] | Ooh, a monkey truck. | 猴子车 |
[05:21] | Who wouldn’t love a truck full of monkeys. | 一车子猴儿多招人待见啊 |
[05:28] | Naomi. | 娜欧米 |
[05:29] | Oh, my God. | 我的天 |
[05:30] | Naomi, what’s on your legs? | 娜欧米 你腿上穿的啥 |
[05:32] | Is that denim? | 是传说中的牛仔裤吗 |
[05:33] | So working-class. | 真是够工人阶级的 |
[05:34] | Next thing you know, she’ll be wearing scrunchies. | 接下来她要用橡皮筋梳头发了 |
[05:37] | I am too tired to insult you back. | 我累得要死 懒得跟你们争 |
[05:39] | Guys, I volunteered to help Mark unload supplies | 姐妹们 今天早上我主动提出 |
[05:44] | at the Offshore this morning. | 去离岸酒吧帮马克卸货 |
[05:45] | And when I get there, he practically forced me to unpack | 我一到那 他就逼着我给所有 |
[05:47] | everything for the restaurant opening. | 为了开业典礼订的货拆包 |
[05:50] | Weird. | 好奇怪 |
[05:50] | You’d think he’d know “Unload supplies” really means | 他应该知道所谓的”帮他卸货”实际上 |
[05:53] | hang out and get to know your long lost sister better. | 是指一起玩玩 了解下失散多年的妹妹 |
[05:55] | Yeah, I know. | 对 就是说啊 |
[05:57] | I’ve been following him around for a week, | 我都快跟着他一星期了 |
[05:58] | and I don’t even know his apron size. | 却连他围裙尺码都不知道 |
[06:00] | Naomi, the restaurant opens in a couple of days. | 娜欧米 没几天餐厅就要开业了 |
[06:02] | You guys haven’t even had a chance to breathe, | 你们都没机会休息一下 |
[06:04] | much less bond. | 更别说沟通了 |
[06:05] | The whole point of doing the restaurant thing | 一起开餐馆就是为了让我们能够 |
[06:06] | was so we get to know each other like family | 像家人一样更多地了解对方 |
[06:08] | without all the crazy baggage I have with my mom and Jen. | 不要像我和我妈妈以及珍那样不和谐 |
[06:11] | We’re nothing like family at all right now, | 我们现在完全不像是一家人 |
[06:13] | we’re co-workers. | 只是合伙人 |
[06:15] | So, why don’t you try to get together outside of work? | 你们何不在工作之余聚一聚 |
[06:17] | He lives in a place called Sylmar. | 他住在一个叫做西马的地方 |
[06:19] | I don’t even know if that’s in California. | 我都不知道那地方在不在加州 |
[06:23] | Wait, why does my brother live in a crappy apartment | 等等 我有一座包含八个卧室的宅邸 |
[06:25] | when I own an eight-bedroom mansion? | 为什么我哥哥还要住在破烂的公寓里 |
[06:27] | Can you imagine how close we’d be | 如果他也住进来 |
[06:29] | if he lived right down the hall? | 你们能想象我们会变得多么亲近吗 |
[06:31] | I cannot hang out with you guys. | 我不能和你们瞎胡闹了 |
[06:32] | I have to move Mark in | 我要让马克搬进来 |
[06:34] | with the sister of his dreams. | 让他和他梦想中的妹妹住在一起 |
[06:43] | Okay, my next book is going to be | 我的下一本书就要写 |
[06:45] | about the psychological torture | 看着别人读自己的作品时 |
[06:46] | of watching someone read your work. | 内心是多么的受折磨 |
[06:49] | It’s very good. | 写得非常好 |
[06:51] | Uh, thank God. | 谢天谢地 |
[06:54] | It’s sexy and real | 性感 真实 |
[06:56] | and surprising. | 充满惊喜 |
[06:58] | That twist where Annabelle fantasizes | 安娜贝尔幻想和室友 |
[07:00] | about having an affair with her roommate, | 搞暧昧的那个转折 |
[07:02] | I did not see that coming. | 我完全没有预料到 |
[07:04] | Yeah, that just kind of came to me recently. | 是的 那段是我最近才想到的 |
[07:07] | Everyone in the office is talking about your story, Annie. | 办公室里所有人都在讨论你的小说 |
[07:09] | We can’t wait to see how it ends. | 我们迫不及待想知道结局 |
[07:12] | Oh, um, actually, that is the end. | 其实 那就是结局了 |
[07:16] | I mean, it’s based on me, | 我是说 小说是基于我本人的 |
[07:17] | and that’s what really happened. | 那些就是真实发生的事情 |
[07:19] | Which would make a perfect ending to your diary, | 那可以作为你日记的完美结局 |
[07:22] | perhaps my career in publishing. | 没准还能结束掉我的出版事业 |
[07:24] | But this is not the end | 但不能作为一部 |
[07:26] | to the best-selling | 一个月内 |
[07:28] | erotic adventure novel that hits book shelves in one month. | 就要上市的 畅销情感类小说的结局 |
[07:32] | That feels soon. | 那么快啊 |
[07:33] | I know I am not the writer here, | 我知道我不是作家 |
[07:35] | but can I pitch you something? | 但我能给你些建议吗 |
[07:38] | What if this is not a book about sex? | 如果这不是一部关于性的小说呢 |
[07:43] | What if this is a book about love? | 如果这是一部关于爱情的小说呢 |
[07:45] | You want me to cut out the sex? | 你想让我把做爱的部分删掉吗 |
[07:47] | No. | 不是 |
[07:48] | Maybe your ending just needs to go a little deeper. | 也许你的结局需要更深入一些 |
[07:51] | Maybe Annabelle realizes her sexual adventures | 也许安娜贝尔意识到她的性经历 |
[07:55] | are merely masking her feelings for Leo. | 只是在掩饰她对利奥的感情 |
[07:58] | I mean, she did take a bullet for him. | 她都为他挨了一枪了 |
[08:00] | I think you misread my work. | 我觉得你误解了我的稿子 |
[08:03] | But Annabelle and Leo feel so right. | 但是安娜贝尔和利奥真的很配 |
[08:06] | They aren’t. | 不是的 |
[08:07] | Trust me, Annabelle has been down that road before, | 相信我 安娜贝尔曾经尝试过 |
[08:10] | and it was not a happy ending. | 但却没有善终 |
[08:13] | Annie, I know this is | 安妮 我知道这是 |
[08:15] | completely personal. | 你自己的事情 |
[08:17] | But writing, you know, a lot like life, | 但写作 就像生活一样 |
[08:20] | is a search for truth. | 是对事实的追寻 |
[08:21] | If there are feelings this book has brought up | 如果这本书带出了某些 |
[08:24] | that you’re avoiding, | 你在回避的感觉 |
[08:26] | you’re going to have to face them. | 你就必须去面对它们 |
[08:30] | Well, um, thanks for the suggestion, Amanda, | 感谢你的建议 阿曼达 |
[08:35] | but it’s my story. | 但这是我的故事 |
[08:37] | Annie… | 安妮… |
[08:40] | I suggest you figure out how it ends. | 我希望你能想清楚怎么结尾 |
[09:03] | Navid, wait up. | 纳维 等一下 |
[09:04] | I need a favor. | 我需要你帮个忙 |
[09:05] | Oh, dude, are you serious? | 哥们 你认真的吗 |
[09:07] | Yeah. | 当然 |
[09:09] | Final exam’s bad enough, all right? | 期末考已经让我焦头烂额了 |
[09:10] | Right now I couldn’t help you pass an eye exam | 现在要是再让我帮你通过个什么视力检查 |
[09:12] | without getting an ulcer. | 我非满嘴起泡不可 |
[09:13] | Look, I know helping us out on that test | 我知道上次帮我们作弊 |
[09:15] | made you uncomfortable. | 让你不太高兴 |
[09:17] | I promise, that was a one-time thing. | 我保证 绝无二例 |
[09:19] | Okay, cool. | 那就好 |
[09:21] | Uh, what’s the favor? | 要我帮什么忙 |
[09:22] | All right, six months ago I got engaged | 六个月前 我跟一个名叫 |
[09:24] | to a great girl named Sonja. | 桑雅的好姑娘订婚了 |
[09:26] | Problem is, seven months ago, | 问题在于 七个月前 |
[09:27] | I broke up with a crazy ex named Elise. | 我和一个名叫伊莉斯的疯狂前任分手了 |
[09:30] | She keeps calling me and wants to meet tonight | 她一直给我打电话 说想今晚见我 |
[09:32] | to get closure on our relationship. | 给我俩的关系做个了断 |
[09:34] | Well, it sounds like you moved on pretty fast. | 听起来你很快就从上一段感情里走出来了 |
[09:36] | Really, Mom? | 真的吗 老妈 |
[09:38] | Oh, sorry, I get it. | 不好意思 我理解 |
[09:40] | I’ve had my share of complications with ex-girlfriends. | 我也有过和前女友们的各种混乱经历 |
[09:42] | Okay, then you understand | 那你就能理解为什么 |
[09:43] | that I have to talk to the ex? | 我一定要和这位前任聊一下了 |
[09:45] | But Sonja has tickets to some event | 但桑雅要去参加个活动 |
[09:47] | and I obviously don’t want to blow her off. | 我显然不能不管她 |
[09:49] | So, can you help me out? | 你能帮我个忙吗 |
[09:53] | Okay, but you could be making a mistake | 好吧 不过你派我和你的未婚妻约会 |
[09:55] | sending me on a date with your fiancée. | 也许不是个明智的决定哦 |
[09:57] | I am pretty charming. | 我这么有魅力 |
[09:59] | Actually, that’s why I’m asking you. | 事实上就是因为这个 我才找你的 |
[10:01] | Sonja’s always getting hit on by douchebags. | 桑雅总是被各路人渣搭讪 |
[10:04] | You’re cool, she’ll like hanging out with you. | 你人很好 她会愿意和你出去玩的 |
[10:06] | Plus, you’re one of the only guys I trust. | 况且 你是我唯一信任的几个兄弟之一 |
[10:09] | Really? | 真的吗 |
[10:09] | Yeah, you have integrity. | 当然 你这么正直 |
[10:12] | I wasn’t going to mention this yet, | 虽然我不想这么早提这事 |
[10:13] | but after I graduate, Cronus is going to need somebody | 但等我毕业以后 克罗诺斯社团需要 |
[10:16] | to step up and lead. | 有人来接班做主席 |
[10:17] | I was thinking of recommending you. | 我在考虑推荐你 |
[10:20] | Wha… Wow, seriously? | 什么 真的吗 |
[10:23] | Absolutely. | 当然是真的 |
[10:24] | Brothers helping brothers is what Cronus is all about. | 兄弟之间相互关照是克罗诺斯社团的准则 |
[10:28] | *I can be your shining star* | *我会成为你的闪耀星光* |
[10:31] | *I will follow* | *我会紧紧跟随* |
[10:33] | *No matter where you are…* | *无论你在哪里* |
[10:37] | Oh, um, Silver. | 小银 |
[10:38] | I thought you were coming by later. | 我以为你过一会儿才来 |
[10:40] | Oh, yeah, well, I thought I’d be out working on the truck. | 是啊 我以为我会去忙货车的事 |
[10:43] | Turns out, to get a business up and running | 结果证明 要想建立自己的事业 |
[10:45] | you should probably have an idea | 得先想好 |
[10:46] | of what business to up and run. | 要干什么事业才行 |
[10:48] | Wait, you guys still don’t have an idea? | 等等 你们还没想到要干什么吗 |
[10:49] | No, and every idea we come up with | 没有 每一个我们想到的点子 |
[10:51] | somehow is worse than the last. | 都比前一个更差 |
[10:53] | In summary, I have no career, no direction | 总之 我没有事业 没有方向 |
[10:57] | and really no prospects. | 前途一片渺茫 |
[11:00] | What did you want to talk to me about? | 你要和我谈什么事 |
[11:01] | Oh, about people and their dreams, | 关于人与梦想 |
[11:04] | but… we totally shouldn’t talk about that right now. | 但…现在完全不是聊那事的时候 |
[11:07] | Um… hey, how about I help you brainstorm, huh? | 不如我来帮你做头脑风暴吧 |
[11:11] | – On the truck? – Yeah. | -关于餐车吗 -对 |
[11:12] | Yeah. Um, you know, maybe you guys | 也许你们需要 |
[11:15] | need to stop thinking so businesslike | 停止思考商业化的东西 |
[11:17] | and use the truck to chase down your dreams. | 而是想想怎么用那餐车去追寻你们的梦想 |
[11:21] | Like, ever since I’ve known you, | 比如 自从我认识你以来 |
[11:22] | you wanted to be a filmmaker. | 你就一直想做个电影制作人 |
[11:24] | Yeah, but… what does that have to do | 是 但那跟我这辆 |
[11:25] | with a former food truck? | 退役的餐车有什么关系 |
[11:27] | It could be your own movie studio on wheels. | 它可以成为你自己的移动工作室 |
[11:31] | What, we’d, like… | 什么 难道我们要 |
[11:32] | roll around town getting on-the-spot interviews? | 开车到大街小巷 做现场采访吗 |
[11:35] | – Ade’s really good on camera. – She is. | -艾德倒是很上镜 -是啊 |
[11:38] | A documentary truck. | 一辆纪录片制作卡车 |
[11:40] | I can’t believe I didn’t think of that. | 我之前居然没想到 |
[11:41] | Yeah, see? Like I always say, | 看吧 就像我一直说的那样 |
[11:43] | every dream takes the first step. | 每个梦想都需要迈出第一步 |
[11:44] | Like, uh, take Michaela, for instance… | 比如说米凯拉她… |
[11:46] | Sorry, it’s Ade. | 不好意思 是艾德 |
[11:47] | Yes. New idea. | 没错 想法来了 |
[11:49] | I’m gonna tell her everything. | 我去跟她说一下 |
[11:50] | You’re a genius. Thank you. | 你真是个天才 谢谢 |
[11:51] | Okay. I just talked to Dixon. | 对 我刚和迪克森聊完 |
[11:54] | What do you think about this? | 你觉得这样如何 |
[11:56] | So, what if we… | 如果我们… |
[12:01] | Thanks for letting me crash here. | 感谢你让我借住在这里 |
[12:02] | The commute to the restaurant was killing me. | 往返于餐厅和我家的路程快让我崩溃了 |
[12:04] | Hey, what are, uh, half sisters for? | 亲人之间就是要互相照顾嘛 |
[12:06] | Besides, a roommate is just what Liam and I need to break up the | 而且我和利亚姆也正需要个室友来帮我们 |
[12:11] | the monotony. | 改善单调的生活 |
[12:13] | Go ahead. | 请进吧 |
[12:17] | You brother-stealing little bitch. | 你个偷哥哥的小贱人 |
[12:20] | You pack Mark’s things up, | 你给我把马克的东西打包好 |
[12:21] | and you send him to my house right now. | 立即送到我家去 |
[12:23] | Oh, I can’t do that; I need him here. | 我不能那么做 我需要他在这里 |
[12:25] | You need him? | 你需要他 |
[12:26] | Oh, I’m sorry, I’m the one who found him. | 对不住了 是我找到的他 |
[12:27] | I’m the one who begged him to stay. | 是我求他留下来的 |
[12:29] | I’m the one who invested a fortune into his restaurant opening, | 是我投了大笔钱给他开餐厅 |
[12:31] | so that I could develop a relationship with the long-lost brother | 就是为了和我失散多年的哥哥建立感情 |
[12:34] | you didn’t want anything to do with, | 而你从一开始就不想认这个哥哥 |
[12:35] | so please tell me why you need him. | 所以麻烦你告诉我你为什么需要他 |
[12:36] | Look, I didn’t know you were gonna ask him to move in with you | 听着 我邀请他来这里住的时候 |
[12:38] | when I invited him to live here, but… | 并不知道你想让他搬去你那 但… |
[12:40] | I need him as a buffer. | 我需要他来做我的”缓冲器” |
[12:42] | As a… | 你的 |
[12:46] | A buffer from what? | 缓冲什么 |
[12:51] | Door’s fixed. | 门修好了 |
[12:52] | I’m gonna head down to the Offshore | 我得去一趟离岸酒吧 |
[12:53] | and help out Mark a little bit, but we’ll be back. | 帮马克一把 我们晚点回来 |
[12:55] | Your turn to do laundry. | 轮到你洗衣服咯 |
[12:59] | – Bye, Liam. – See ya. | -利亚姆拜拜 -回见 |
[13:04] | Oh, I get it– you have the hots for Liam. | 我明白了 你又迷恋上利亚姆了 |
[13:07] | Well, uh, look at him! | 你看他那火辣的身材 |
[13:09] | What am I supposed to do? | 我还能怎么办 |
[13:11] | Jump his bones six ways to laundry day. | 跟他好好滚上几个回合呗 |
[13:13] | I can’t, okay? Liam and I are friends | 我不能那么做 我和利亚姆是朋友 |
[13:15] | and roommates– we’re finally in a good place, | 还是室友 我们的关系好不容易正常了 |
[13:17] | and sex would totally ruin that. | 跟他滚床单会毁了这一切的 |
[13:19] | And besides, it’s always a huge mistake to sleep with an ex. | 而且 和前任上床永远都是巨大的错误 |
[13:21] | Unless you don’t want him to be an ex anymore, | 除非你想把他转为现任 |
[13:23] | in which case it’s called getting back together. | 那样的话就叫”和好如初”了 |
[13:25] | – Oh, no, that can’t work. – Unless it can. | -不 行不通的 -没准行得通 |
[13:27] | – Not if it’s not what I want. – Unless it is. | -不 那不是我想要的 -没准是哦 |
[13:29] | Naomi, stop. I am under a huge amount of pressure right | 娜奥米打住 我现在为了完成写作项目 |
[13:32] | now to finish this project, and all I want | 已经压力山大了 我只希望 |
[13:34] | is to stop being distracted by Liam’s torso! | 自己不再被利亚姆那性感的躯干扰乱 |
[13:37] | Mark moving in may not be the best plan, but… | 让马克搬来也许不是最好的办法 但是 |
[13:41] | unless Liam gets really fat | 除非利亚姆瞬间变肥仔 |
[13:43] | or my mom comes into town, | 或者我妈妈来城里 |
[13:44] | it’s the only one I’ve got. | 不然我只能这么做 |
[13:46] | So find a different way to get to know your new brother. | 你想别的办法和你的新哥哥建立感情吧 |
[13:48] | Mark’s staying here. | 马克就住这儿了 |
[13:54] | We squeezed in two extra tables– not bad. | 我们又挤进来两张桌子 还不错 |
[13:56] | – Thanks for your help. – Oh. Thank Annie. | -谢谢你的帮助 -去谢安妮吧 |
[14:00] | She gave me a lecture | 她说了我一顿 |
[14:01] | about not sitting around waiting for life to happen. | 让我别在整天无所事事 随波逐流 |
[14:04] | I usually tune her out, but… | 我一般都把她的话当耳旁风 但… |
[14:07] | something she said just stuck in my head. | 有些她说的话会在我脑海中挥之不去 |
[14:08] | Hey, what’s going on with these empty beer vats? | 那些空啤酒桶是怎么回事 |
[14:11] | I was gonna try to get a brew going before the opening. | 我本来想在开业前酿些酒的 |
[14:13] | But I’m not gonna have time. | 但我没时间了 |
[14:14] | Oh, yeah? | 是吗 |
[14:16] | I was actually playing around brewing my own beer | 酒吧被烧毁前 我其实也在 |
[14:18] | before the bar burned down. | 尝试自己酿啤酒 |
[14:19] | Brewed about a keg of it– just needs to be bottled. | 酿了差不多一小桶了 只需装瓶即可 |
[14:22] | Why don’t you try out a small batch at the opening? | 你何不带一批到开业典礼来 |
[14:24] | People like it, the vats are yours. | 要是人们爱喝 啤酒桶就归你用 |
[14:26] | Seriously? | 真的吗 |
[14:29] | Yeah, I… I’ve got that small space downstairs. | 好啊 我刚租下了地下室的小屋 |
[14:32] | I-I… I guess if it works out, I could actually… | 如果真能行的话 我也许可以… |
[14:35] | open my own micro-brewery. | 开个自己的小啤酒厂 |
[14:37] | Make it happen, bro. | 为梦想奋斗吧 兄弟 |
[14:39] | All right, yeah. Thanks, that’d be great. | 是啊 谢了 太好了 |
[14:43] | Hey. That half brother of yours, he’s a keeper. | 你的这位半亲哥哥 他人真不错 |
[14:50] | Looks like you and Liam are bonding | 看起来你和利亚姆处得不错 |
[14:52] | like you’re related and have known each other forever. | 好像你们有血缘关系而且认识很久了似的 |
[14:54] | Just getting some help setting up. | 我只是找他来帮我布置一下 |
[14:56] | It’s hard to believe, | 难以置信 |
[14:56] | but I think we might actually | 但我想我们或许可以 |
[14:57] | be ready for this opening tomorrow night. | 准备好明晚举行开业典礼 |
[14:59] | Good. Because tomorrow you and I | 很好 因为明天你和我 |
[15:01] | are spending the entire day together, | 要一起共度一整天 |
[15:03] | outside the restaurant. | 在餐厅以外的地方 |
[15:04] | I don’t know, there’s still a ton of details. | 我不确定 还有很多细节要处理 |
[15:06] | No, there’s not. | 不 没有了 |
[15:08] | I handled everything. | 我把一切都处理好了 |
[15:09] | I’m really excited about us | 我很激动 |
[15:10] | opening this restaurant together, but… | 我们要一起开餐厅了 但… |
[15:12] | I want us to be more than just business partners, | 我希望我们不只是生意上的伙伴 |
[15:14] | I want it to really feel like we’re family. | 我希望我们可以成为真正的家人 |
[15:16] | Is this because i called Liam “bro”? | 你这样是因为我管利亚姆叫”兄弟”吗 |
[15:18] | That’s just a guy thing, like slapping each other on the butt. | 男人之间都那样 就像拍彼此的屁股 |
[15:21] | Doesn’t mean anything. | 并不意味着什么 |
[15:23] | Getting to know you would… | 能进一步了解你 |
[15:24] | mean something to me. | 对我来说意义重大 |
[15:26] | Okay. After everything you’ve done for me, | 好吧 考虑到你为我做了这么多 |
[15:29] | I can do this for you. | 我可以为了你这么做 |
[15:31] | Relaxing before the opening can’t hurt. | 开业前放松一下也没什么不好的 |
[15:32] | Okay, leave everything up to me. | 好 把一切都交给我处理吧 |
[15:34] | Tomorrow we make memories. | 明天我们来创造回忆 |
[15:41] | I hear this hotel has a great new bar | 我听说这酒店新开了家不错的酒吧 |
[15:43] | and since Campbell is paying for this night, | 既然坎贝尔为今晚所有消费买单 |
[15:45] | I say we order a few very expensive drinks. | 我提议我们点几杯巨贵的酒水 |
[15:48] | Yeah, we’re gonna need them after | 好啊 我们的确需要喝几杯 |
[15:49] | “An Evening of Avant-Garde Russian Theater.” | 在经历了”前卫派俄罗斯戏剧之夜”以后 |
[15:52] | – I’m sorry it was so boring. – What?! | -抱歉演出那么无聊 -哪有 |
[15:55] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[15:57] | I loved their fresh take on despair. | 我喜欢他们对绝望的全新演绎 |
[15:59] | Yeah, I’m getting front-row seats tomorrow night. | 明晚我有前排座位的票 |
[16:01] | Well… assuming there is a tomorrow. | 如果明晚你还愿意来的话 |
[16:05] | You know, Campbell said that you were somebody I should meet, | 坎贝尔之前说我应该见见你 |
[16:08] | and I’m really glad I did. | 我很高兴我答应了 |
[16:10] | I mean, don’t get me wrong, I love all the Cronus guys… | 别误会 我喜欢克罗诺斯社团的人们 |
[16:13] | At first I wasn’t sure I fit in, | 起初我不确定自己能否适应 |
[16:14] | but I’m glad I joined. | 但我庆幸自己加入了 |
[16:15] | And now that I know what a cool fiancé Campbell has, | 现在我知道坎贝尔有个这么棒的未婚妻 |
[16:18] | you know, I’m starting to like him more. | 让我开始更喜欢那家伙了 |
[16:20] | Good. Well, why don’t I get those drinks. | 很好 我去点喝的 |
[16:22] | And you want to see if you can get us a table? | 你去帮我们找张桌子怎么样 |
[16:23] | Yeah, I’ll do that. | 好的 我去找找 |
[16:55] | Amusement park lines– | 在游乐园排大队 |
[16:56] | not the relaxing day I thought. | 这跟我想的放松的一天可不一样 |
[16:58] | You sure you don’t want to go sit in traffic instead? | 你确定你不会更想被堵在马路上吗 |
[17:00] | Come on, this is something we totally | 拜托 如果我们是一起长大的 |
[17:01] | would’ve done if we grew up together. | 一定会结伴来游乐园玩 |
[17:03] | I thought it’d be a fun way to get to know each other. | 我觉得这是个了解彼此的好方法 |
[17:08] | Tell me something about yourself. | 跟我说说你自己吧 |
[17:10] | Okay, let’s see, uh, I hate waiting in lines, | 好 我想想 我不喜欢排队 |
[17:13] | I hate talking about myself, I love puppies. | 我不喜欢跟别人聊我自己 我喜欢小狗 |
[17:19] | Oh, look– they have jumper passes. | 看呐 他们有通行卡 |
[17:21] | You pay a little extra and you go straight to the front– no waiting. | 多花点钱就可以直接去队首 不用排队 |
[17:23] | What kind of jerks pay to skip the line? | 什么样的混蛋会花钱来插队呢 |
[17:25] | Total one-percenter move. | 完全是富二代干的事 |
[17:27] | You’re right. That’s so not me. | 你说得对 我才不会那样做 |
[17:30] | I would never throw money at a problem. | 我绝对不会靠钱来解决问题 |
[17:34] | Is that Marc Jacobs? I love your sweater. | 这毛衣是马克·雅可布牌的吗 我喜欢 |
[17:35] | – Uh, actually it’s Tom… – Ford? | -其实是汤姆… -福特吗 |
[17:37] | Tom Ford? | 汤姆·福特 |
[17:39] | There you go– we have something in common. | 你看 这就是我们的共同点 |
[17:41] | Good fashion sense. | 超凡的时尚品味 |
[17:42] | It’s not Tom Ford. Tom Hegarty. | 不是汤姆·福特的 是汤姆·赫加蒂 |
[17:44] | He had a garage sale last weekend. | 他上周末办了场车库拍卖 |
[17:45] | I got this sweater and a pretty sweet bowling ball. | 我买了这件毛衣和一个保龄球 |
[17:48] | Designer clothes are such a waste of money. | 名牌服装简直就是烧钱 |
[17:50] | Couldn’t agree more. | 再同意不过了 |
[18:00] | Hey, Sonja said she had a great time with you last night. | 桑雅说她昨晚跟你玩得很开心 |
[18:03] | Thanks for helping me out. | 谢谢你帮忙 |
[18:04] | Yeah, she was a… she’s a nice girl. | 客气 她…她是个好女孩 |
[18:09] | Uh… so, uh, | 那么 |
[18:10] | how did things go with your ex? | 你跟你前任怎么样了 |
[18:11] | Great. We talked. | 很好 我们谈过了 |
[18:12] | She got the closure she needed. | 她得到了她想要的了断 |
[18:14] | I even got home early. | 我还提早回家了 |
[18:16] | – Oh, really? – Yep. | -是吗 -是的 |
[18:17] | So you two just… talked? | 所以你们只是 谈了下 |
[18:20] | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
[18:22] | Hey, listen, Sonja said | 听着 桑雅说 |
[18:23] | you’re going to your friend’s restaurant opening tonight? | 你今晚会去你朋友餐厅的开业典礼 |
[18:26] | She really wants us to go, too, but I’m busy, | 她也很想去 但是我很忙 |
[18:28] | so I can’t make it, and I was wondering | 所以我去不了 我在想 |
[18:30] | if maybe you could keep an eye on her, | 也许你可以帮我照顾她一下 |
[18:32] | since you’re gonna be there anyway? | 反正你也是要去的 |
[18:33] | Where are you gonna be? | 你要去干什么 |
[18:34] | In my room– I have a ton of homework to catch up on. | 呆在房间里 我有好多作业要赶 |
[18:37] | Even the head of Cronus | 就算是克罗诺斯的主席 |
[18:39] | has to take a break from all the socializing | 也要偶尔暂停社交活动 |
[18:41] | and crack a book every once in a while. | 啃啃书本 |
[18:42] | Pretty soon you’ll know exactly what I’m talking about, | 马上你也能体会到我说的话了 |
[18:44] | Mr. Future Head of Cronus. | 未来的克罗诺斯主席 |
[18:47] | Thanks, man. | 谢了 兄弟 |
[18:47] | I owe you, all right? | 这回算我欠你的 |
[18:49] | Yeah, okay. | 行 好吧 |
[18:55] | Okay. | 好了 |
[18:56] | It’s time to practice my interviewer face. | 是时候练习一下我的面试官表情了 |
[18:58] | Does this lipstick say, | 这只口红是在说 |
[19:00] | “Ooh, interesting,” | “有意思” |
[19:02] | or… | 还是 |
[19:03] | “I share your pain.” | “我理解你的痛苦” |
[19:05] | It kind of just looks like you ate a Popsicle. | 只感觉你好像刚吃过加了红色素的冰棒 |
[19:07] | So, what is this whole documentary thing about again? | 再跟我说说这纪录片是关于什么的 |
[19:10] | Big stories of everyday people. | 普通人的不寻常经历 |
[19:12] | We drive around, | 我们开车到处跑 |
[19:13] | we get people to talk about their hopes and their dreams, | 找普通人聊一聊他们的希望和梦想 |
[19:15] | and then we find something amazing. | 然后从中找到有意思的东西 |
[19:17] | This was your brother’s genius idea. | 这是你弟弟想出来的好主意 |
[19:19] | Well, thanks for letting me tag along. | 谢谢你们让我跟着来 |
[19:20] | I need to get out of the house, and… | 我真的很需要离开家里 |
[19:23] | maybe hearing about other people’s stories | 也许听听别人的故事 |
[19:25] | will help me get over my writer’s block. | 能给我带来写作的灵感 |
[19:27] | Why don’t you just write about your steamy lust for Liam? | 你何不就写你对利亚姆无法自拔的欲望呢 |
[19:30] | Hello. | 说什么呢 |
[19:30] | Wait, who told you about that? | 等等 谁告诉你的 |
[19:32] | Naomi said you stole Mark | 娜欧米说你”偷”走了马克 |
[19:34] | and used him as a sex buffer. | 把他当作你性幻想的”缓冲器” |
[19:36] | Half brother as a chaperone. | 让半亲哥哥来做监督人啊 |
[19:38] | That’s a desperate move. | 真是个绝望之举 |
[19:40] | You must want Liam real bad. | 可见你有多想要利亚姆 |
[19:41] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[19:43] | Okay, I do a little bit. | 好吧 只有一点点想要 |
[19:44] | But not really. I think. | 但其实没有 我觉得 |
[19:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:48] | Well, I know that lust is not confusing. | 我只知道欲望并不让人困惑 |
[19:51] | Real feelings are confusing. | 真实的感觉才让人困惑 |
[19:55] | This is my interviewer face for, | 这是我面试官的表情 当我想说 |
[19:57] | “You’re not telling us the whole story”” | “你没有跟我们说实话” |
[19:59] | Okay, fine, fine. | 好吧 好吧 |
[20:00] | I keep thinking about sex with Liam. | 我一直在幻想和利亚姆滚床单 |
[20:04] | Go on. | 请继续 |
[20:06] | No! | 别这样 |
[20:08] | Look, I was sure | 我原来觉得 |
[20:09] | that by getting through this thing I’m writing it would stop, | 等我把小说写完后就不会再有那种幻想了 |
[20:13] | but it hasn’t. | 但还是有 |
[20:14] | I know I don’t want a relationship with Liam, | 我知道我不想和利亚姆在一起 |
[20:15] | so why do I keep thinking about having sex with him? | 那为什么我总想着和他上床呢 |
[20:18] | Because sex with Liam would ruin your friendship | 因为和利亚姆上床会毁了你们的友谊 |
[20:20] | and your living situation, | 还有你现在的生活状况 |
[20:22] | therefore a really great way to run away from your feelings. | 因此也是个逃避你的感觉的好办法 |
[20:26] | Oh, my God, that is exactly what Amanda said about Annabelle. | 天哪 阿曼达也是这么说安娜贝尔的 |
[20:30] | Okay, I don’t know who those girls are, | 好吧 我不知道你说的这俩人是谁 |
[20:32] | but, um, even if you did have feelings for Liam, | 但是 就算你对利亚姆有感觉 |
[20:35] | there’d be nothing wrong with that. | 也没有什么不对的 |
[20:36] | Yes, there would. | 当然有 |
[20:38] | Liam and I have tried to make it work a hundred times. | 利亚姆和我尝试过一百次了 |
[20:40] | If it were meant to be, it would have happened by now. | 如果我们有缘分 早就在一起了 |
[20:42] | What, like my documentary career? | 就像我的纪录片事业吗 |
[20:45] | I’ve started it a hundred times, too, | 我也尝试了一百次了 |
[20:47] | but it doesn’t mean it’s not gonna work out this time. | 但那不代表这次也不会成功 |
[20:48] | Exactly. As pathetic and as hopeless | 没错 尽管这个货车的主意 |
[20:51] | as this truck idea is, | 很可悲很无望 |
[20:53] | it can work if we try. | 但只要尝试就可能成功 |
[20:56] | Watch. | 看这个 |
[21:00] | What are you doing? | 你在干什么 |
[21:01] | Cosmetic counters do this all the time. | 化妆品专柜总玩这套 |
[21:03] | People stop for something that they want, | 人们会为了他们想要的东西停下脚步 |
[21:05] | and then we get what we want in return. | 然后我们就可以反过来得到我们想要的 |
[21:07] | It proves that dumb ideas | 证明只要不懈尝试 |
[21:08] | can work if you keep trying. | 再傻的想法都能行得通 |
[21:12] | Free makeovers! | 免费化妆 |
[21:14] | Get your makeover! Free makeovers over here! | 来化妆美容 这里有免费专业化妆 |
[21:23] | I thought I heard you upstairs on the mic. | 我就说听见你在楼上用麦克风 |
[21:25] | You deejaying the opening? | 你要在开业典礼上做DJ吗 |
[21:27] | No, no, um, I’m actually doing a little… | 没有没有 我其实是在准备 |
[21:31] | showcase for Michaela, | 米凯拉的小型演出 |
[21:32] | so I was upstairs setting up some equipment. | 所以我是在楼上安装一下设备 |
[21:34] | Hey, dude, do you have an extension cord? | 伙计 你有延长线吗 |
[21:36] | Uh… yeah, yeah, let me get you one. | 有 我给你找一条 |
[21:40] | Thanks. | 谢了 |
[21:42] | Wait, wait, you mean surrogate Michaela? | 等下 你说的是那个代孕妈妈米凯拉吗 |
[21:44] | I didn’t know she wanted to be a singer. | 我不知道她想当歌手 |
[21:47] | Neither did she, | 她自己也没想到 |
[21:48] | until I discovered her raw talent. | 直到我发掘了她未开发的天赋 |
[21:49] | You did? | 你发掘的吗 |
[21:51] | What’s Silver think about that? | 小银怎么想 |
[21:54] | Why does everybody keep asking me about that? | 怎么每个人都问我这个问题 |
[21:56] | Well, I didn’t tell Silver | 我还没告诉小银 |
[21:57] | because she wasn’t in a good place, okay? | 因为她现在状态不好 |
[22:00] | So, now she’s out having a great day, thanks to me, | 还是多亏了我 她今天才能过得开心 |
[22:02] | so when she gets to the showcase, | 所以当她来到这里 |
[22:04] | Michaela will get on stage and seal the deal. | 米凯拉会上台表演 然后一切搞定 |
[22:08] | Well, if you really want to make Silver’s day, | 如果你真想让小银一天过得好 |
[22:11] | you should buy her a beer made by yours truly. | 你应该自己亲手做瓶啤酒给她 |
[22:14] | Handcrafted using only the finest ingredients. | 利用上等原材料手工制作 |
[22:17] | Okay, well, uh, you got the commercial down. | 好吧 你广告做得不错 |
[22:20] | I hope this lives up to the hype. | 希望像你吹得一样好喝 |
[22:22] | Yeah, man, me too. | 是啊 我也希望 |
[22:23] | I got to find something that I love | 我得找到我喜欢做的事 |
[22:25] | and just make it happen, you know? | 并付诸行动 你懂吗 |
[22:29] | Damn, dude, is that the board that you showed me last week? | 天哪 那是你上周给我看的冲浪板吗 |
[22:32] | Yeah. | 是的 |
[22:33] | Yo,it is sick. | 太厉害了 |
[22:34] | We got to take it out for a test run, man. | 我们应该带出去试试水 |
[22:36] | Yeah, yeah. Another time, though. | 是啊 但这个下次再说 |
[22:38] | Today, we drink. | 今天 我们先喝酒 |
[22:41] | The Liam Court Brewing Company presents… | 利亚姆·柯特酿酒公司出品 |
[22:44] | Court of Appeal. | 魅力柯特 |
[22:45] | What? | 什么 |
[22:47] | Get it? | 明白了吗 |
[22:47] | ‘Cause it’s appealing? | 因为它很有吸引力 |
[22:48] | I get it, I get it. | 明白了 我明白了 |
[22:49] | Go on, man, try it. You’re gonna love it. | 来吧哥们 尝一口 你会喜欢的 |
[22:53] | Okay. | 好吧 |
[22:55] | Huh? | 怎么样 |
[23:01] | Um… I-I think there’s something wrong with it. | 我觉得好像有点问题 |
[23:04] | What? No. I followed the recipe exactly. | 什么 不可能 我按照配方来的 |
[23:07] | You just don’t know how to drink beer. | 是你不会喝啤酒 |
[23:08] | You don’t sip it like a latte. | 你不能像喝拿铁一样小口抿 |
[23:10] | Uh, I don’t think anybody’s supposed to sip that, dude. | 我不觉得有人会想要小口抿 伙计 |
[23:13] | Try it. | 你尝尝 |
[23:18] | Maybe it just needs to ferment more. | 也许还需要再发酵一段时间 |
[23:20] | Look, I’m-I’m not trying to be harsh, | 我不是想打击你 |
[23:21] | uh, but | 但是 |
[23:23] | Court of Appeal deserves the death penalty. | 魅力柯特应该被判死刑 |
[23:30] | This is amazing! | 太棒了 |
[23:32] | The long wait was totally worth it. | 排那么久的队也值了 |
[23:34] | Plus, I got to hear about | 还可以听你说你初中时 |
[23:35] | your junior high obsession with Hanson. | 喜欢韩氏兄弟乐队的事 |
[23:37] | Oh, come on, you have to admit that song was very catchy. | 拜托 你得承认那首歌还是很好听的 |
[23:39] | I don’t even know who they are. | 我连他们名字都叫不出 |
[23:41] | Yeah. Fine, you know what? This was stupid idea. | 好吧 这是个愚蠢的想法 |
[23:43] | Hey, look at that. We agree on something. | 你看 我们意见终于一致了 |
[23:48] | Naomi, look, it’s not that I don’t like you… | 娜奥米 不是我不喜欢你 |
[23:50] | Why should you? | 你为什么要喜欢我 |
[23:51] | Just because when I found out you existed, | 就因为当我知道你的存在时 |
[23:53] | I couldn’t stop thinking about what it would be like to have a brother. | 就非常想知道有个哥哥会是什么感觉吗 |
[23:57] | You know what? You’re right. | 你知道吗 你说得对 |
[23:58] | We need to get back because we have to open the restaurant tonight. | 我们得回去 因为今晚饭店就开业了 |
[24:01] | Uh, if traffic’s light, we’ll be fine. | 如果不堵车就来得及 |
[24:02] | It’s just a soft opening. | 只是试营业 |
[24:05] | What do you mean “soft” opening? | 你说试营业是什么意思 |
[24:06] | When you invite a few friends and family to a restaurant | 就是邀请些家人朋友来餐馆 |
[24:08] | to work out the kinks before you go wide. | 在正式营业前先试试手 |
[24:10] | You know, what we’re doing tonight. | 我们今晚就是要这么做 |
[24:12] | It’s the industry standard. | 干这行的都这么做 |
[24:17] | Why are we stopping? | 怎么停了 |
[24:19] | Sorry, folks, we have a sick passenger. | 抱歉 大伙们 有位乘客吐了 |
[24:21] | You’ll need to hang tight while we hose out the gondola. | 我们正在清洗座位 请你们耐心等等 |
[24:23] | Oh, my God. | 天啊 |
[24:24] | That’s a mess. | 真糟糕 |
[24:25] | You might not want to look down. | 你最好别往下看 |
[24:27] | No, I’m not talking about that. | 不 我不是说那个 |
[24:28] | I might have invited more than a few people to the opening tonight. | 今晚的开业典礼我可不只请了一些人 |
[24:35] | How many more? | 你请了多少 |
[24:36] | – A hundred. – A hundred?! | -一百位 -一百位 |
[24:39] | I’m not prepared for that. | 我没准备好接待那么多人 |
[24:42] | We’re totally screwed. | 我们完蛋了 |
[24:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:57] | I got your message. I opened the bar, | 我收到你短信了 我开了酒吧 |
[24:59] | but they’re starting to get hungry. | 但客人们开始喊饿了 |
[25:00] | We don’t have enough waitstaff or food for this crowd. | 没有足够的服务员和食物接待这么多人 |
[25:03] | This is a disaster. | 简直是场灾难 |
[25:04] | I’m said I’m sorry. | 我说过对不起了 |
[25:05] | Are you gonna stop complaining long enough | 你就别再抱怨了 |
[25:06] | for us to figure out what we’re gonna do? | 想想怎么办吧 |
[25:08] | We can’t feed a hundred people from the full menu, so… | 我们不能让一百位客人都从菜单上点菜了 |
[25:09] | we go family style. | 我们走家庭餐路线 |
[25:11] | Everyone on the floor gets a soup, | 给每个坐下的客人上一碗汤 |
[25:12] | an entree and a dessert. | 一份主菜和一份甜点 |
[25:14] | Same food for every person. | 每个人都吃一样的 |
[25:15] | It’s the only way. | 这是唯一的办法 |
[25:16] | Okay. What do you need from me? | 行 那你要我做什么 |
[25:17] | Grab an apron and roll up your sleeves. | 系上围裙 卷起衣袖 |
[25:19] | You wanted to make some memories? | 你不是想制造回忆吗 |
[25:20] | You’re gonna have nightmares about this night for the rest of your life. | 今晚的回忆会让你余生都做噩梦的 |
[25:25] | I love this color on you, Noreen. | 你用这个颜色真好看 诺琳 |
[25:27] | It really makes your eyes pop. | 让你的眼睛显得更漂亮了 |
[25:29] | You look beautiful. | 你真美 |
[25:31] | I hope you have some place special to be tonight. | 希望你今晚有特殊的安排 |
[25:33] | Actually, turns out tonight’s my first anniversary. | 其实 今晚是我第一个结婚纪念日 |
[25:38] | Your first anniversary? | 第一个结婚纪念日 |
[25:39] | That sounds interesting. | 听起来真有意思 |
[25:41] | Would you mind telling us about it? | 能跟我们说说吗 |
[25:42] | Uh, I’m not sure | 我不确定 |
[25:44] | it’s documentary material. | 这算不算得上纪录片素材 |
[25:46] | My husband and I met in high school. | 我和我丈夫是高中时认识的 |
[25:48] | And you just got married last year? | 而你们去年才结婚吗 |
[25:49] | Way to make him wait. | 真没少让他等着啊 |
[25:51] | No, we didn’t wait. | 不 我们没等 |
[25:53] | We were off and on for years. | 我们断断续续好些年 |
[25:55] | Really? | 真的吗 |
[25:56] | Yeah, I… I knew what I wanted when we met, | 是 我从我们相遇时就知道想要什么 |
[25:59] | but he wasn’t ready. | 但他没准备好 |
[26:00] | So, he went off and joined the Navy, | 所以 他跑去当兵了 |
[26:03] | and I swore I’d never get hurt like that again, so… | 而我发誓我不会重蹈覆辙 所以 |
[26:07] | I did everything I could | 我尽了一切努力 |
[26:08] | to convince myself he wasn’t the one. | 说服自己他不是我的真命天子 |
[26:09] | I even got married. | 我甚至跟别人结婚了 |
[26:11] | But… | 但… |
[26:12] | it was always him. | 到头来还是他 |
[26:15] | That sounds just like… | 听起来就像是… |
[26:17] | a movie. | 一部电影 |
[26:20] | So, what brought you two back together? | 那你们是怎么重新在一起的 |
[26:23] | Finally, we both wanted the same thing. | 最终 我们想要的东西一模一样 |
[26:26] | It’d felt like we tried a hundred times to make it work. | 就好像我们试了100次都没成功 |
[26:30] | But sometimes it takes 101. | 但有时就需要试第101次 |
[26:35] | I need to find Liam. | 我得去找利亚姆 |
[26:44] | That’s the newest beer from Court Brewing Company. | 这是柯特酿酒公司最新出品的啤酒 |
[26:46] | Supplies are running low, | 货不多了 |
[26:47] | so you want to grab this great tasting brew while you can. | 趁现在赶紧尝尝这美味的啤酒吧 |
[26:49] | I’ll try one. How much? | 来一瓶 多少钱 |
[26:50] | You know what? | 这样吧 |
[26:51] | I’m so confident that you’re gonna be back, | 我相信你还会再光顾的 |
[26:53] | the first one’s on me. | 所以第一瓶免费 |
[26:55] | It’s a recipe that dates back to 1700s England. | 这配方可追溯到18世纪的英国 |
[26:59] | Maybe it should have stayed there. | 这东西还是从哪来回哪去吧 |
[27:03] | Hey, man, we’ve had some complaints about the beer. | 伙计 有人抱怨啤酒不怎么样 |
[27:05] | Oh, well… I don’t know, I mean, | 我不清楚 |
[27:07] | once you get used to it, it’s not the worst thing ever. | 一旦习惯了 也没那么糟 |
[27:10] | Okay, it sucks. | 好吧 是很难喝 |
[27:12] | Can’t have bad beer at the opening. | 开业典礼可不能用劣质啤酒 |
[27:13] | We’re having enough trouble already. Get rid of it. | 我们问题已经够多了 快拿走吧 |
[27:17] | Naomi, hey. Uh, are we ever gonna get our food? | 娜奥米 到底还能不能上菜了 |
[27:20] | We’re-we’re starving. | 我们饿死了 |
[27:21] | The soup is coming right up. | 汤马上就来 |
[27:23] | Here, have some chips. | 来 吃点薯片吧 |
[27:26] | Well, have you guys, um, set a date? | 你们定日子了吗 |
[27:29] | No, Campbell wants to work for the company | 没有 坎贝尔想在结婚前 |
[27:31] | for at least a year before we really settle down. | 先在公司工作至少一年 |
[27:33] | Oh. What company? | 什么公司 |
[27:35] | He didn’t tell you? | 他没告诉你吗 |
[27:36] | Well, my father runs one of the biggest | 加州最大的投行之一 |
[27:37] | investment banking firms in the state, | 是我父亲经营的 |
[27:39] | and he’s putting Campbell | 他准备让坎贝尔一毕业 |
[27:40] | on the executive track right after graduation. | 就加入他们的管理层直通车项目 |
[27:42] | Wow, it takes guys years to get that far. | 那是有些人奋斗好几年才能做到的 |
[27:44] | Yeah, well… I’m excited for him, | 是啊 我很为他高兴 |
[27:46] | but he’s gonna be working really hard. | 但他得非常努力地工作 |
[27:48] | Yeah, I can imagine Campbell’s gonna be having a lot of, uh, late nights. | 我能想象坎贝尔会经常需要加班到很晚 |
[27:51] | Well, that’s okay. | 这没关系 |
[27:53] | It’s important to build your career. | 事业很重要 |
[27:54] | You know, he’d probably put in a good work for you at the company. | 他也许能帮你在公司找份好工作 |
[27:57] | He loves going that extra mile for his Cronus brothers. | 他总是给克罗诺斯的兄弟们额外的帮助 |
[28:00] | It’s practically his mantra: | 这是他的口头禅 |
[28:02] | brothers helping brothers. | “兄弟之间互相关照” |
[28:04] | You know what? You’re right. | 你知道吗 你说得没错 |
[28:05] | Campbell is working so hard, | 坎贝尔很努力 |
[28:07] | he’s probably ready for a little study break. | 他也许需要休息一下了 |
[28:09] | What do you say we go surprise him right now | 我们现在去给他个惊喜怎么样 |
[28:10] | with some of these, uh, delicious chips? | 带上这些 美味的薯片 |
[28:14] | Okay. | 好 |
[28:15] | – Yeah? – Yeah. | -好吗 -好 |
[28:17] | Everything will be out in just a second. | 吃的马上就来 |
[28:21] | Dixon, thank God. | 迪克森 谢天谢地 |
[28:22] | The kitchen is backed up, | 厨房里忙坏了 |
[28:23] | the crowd is going crazy. | 人们都快疯了 |
[28:25] | I need you to get Michaela on stage right now to sing. | 我需要你立即让米凯拉上台唱歌 |
[28:27] | I-I can’t, I haven’t talked to Silver yet. | 不行 我还没和小银谈过 |
[28:29] | If you don’t get her on stage, | 如果你不把她弄上台 |
[28:31] | these people are going to kill someone, | 这些人就要杀人了 |
[28:33] | and that someone is gonna be you | 而那个人就是你 |
[28:34] | because I will get on the mic and tell them it’s all your fault. | 因为我拿起麦克风宣布这都是你的错 |
[28:36] | Okay, okay, fine, fine, you got it. | 好吧 好吧 你赢了 |
[28:38] | Thank you. When you’re done, I need you take out the trash. | 谢谢 完事后 帮我把垃圾扔出去 |
[28:41] | Hell, no. | 绝对不可能 |
[28:42] | – Hello? – Okay, o-okay, | -大家好 -行 行 |
[28:43] | I meant, “Hell, yes.” | 我是说”绝对没问题” |
[28:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:45] | She’s playing. | 她要演唱了 |
[28:47] | It’s okay. | 没关系 |
[28:50] | I’m gonna go look for Liam. | 我要去找利亚姆 |
[28:52] | This place looks different. | 这地方看上去焕然一新 |
[28:53] | It’s amazing. | 真不错 |
[28:56] | I can’t believe after a whole day we only got one interview. | 真不敢相信一整天我们只采访了一个人 |
[28:58] | It was a good one, but still… | 虽然那故事挺精彩 但是… |
[29:00] | Hey, it was your first time out. | 这是你第一次尝试 |
[29:02] | Besides, | 另外 |
[29:02] | your one interview made quite the impact on Annie. | 你的采访对安妮影响很大 |
[29:05] | Yeah… yeah, you’re right. | 是啊 你说得没错 |
[29:07] | I should probably thank Dixon for getting me started. | 我应该去感谢迪克森鼓励我迈出第一步 |
[29:10] | Like he said, every dream begins with a first step. | 就像他说的 每个梦想都开始于第一步 |
[29:14] | Hey, everybody. | 大家好 |
[29:16] | Is that Michaela on stage? | 台上的人是米凯拉吗 |
[29:18] | So, this is kind of a dream of mine | 能有机会在这里演唱 |
[29:21] | to get this chance, so… | 算是我的梦想 所以 |
[29:23] | well, thanks for giving me a shot. | 谢谢你们给我这个机会 |
[29:33] | *Open my eyes, now* | *现在睁开双眼* |
[29:35] | *Am I awake or dreaming* | *我是不是在梦里* |
[29:38] | *It feels so real* | *这感觉太真实* |
[29:40] | *But can it be, suddenly* | *但刹那之间* |
[29:43] | *I’ve got a feeling* | *我有一种感觉* |
[29:46] | *Everything is changing* | *斗转星移 沧海桑田* |
[29:49] | *Time to start believing, ’cause * | *该开始学着相信 因为* |
[29:51] | *Nothing’s impossible* | *一切皆有可能* |
[30:01] | Hey, Naomi, have you seen Liam? | 娜欧米 你看见利亚姆了吗 |
[30:03] | He just left with his stinky beer. | 他刚带着他的臭啤酒离开了 |
[30:04] | I’m so glad you’re here. | 我真高兴你来了 |
[30:05] | I oversold the opening. | 我邀请了太多人来开业典礼 |
[30:06] | We’re barely holding it together. | 我们已经快忙不过来了 |
[30:08] | If we don’t pull this off, | 如果我们搞砸了 |
[30:09] | Mark is gonna hate me forever, | 马克会恨我一辈子的 |
[30:10] | – and I need you. – But I… | -我需要你帮忙 -但我… |
[30:11] | Get table nine ready for a six top, | 去给9号桌翻下桌 |
[30:13] | keep the front of the house clean. | 把餐厅前面打扫干净 |
[30:15] | Oh, and we eighty-sixed the salads. | 对了 我们的沙拉售罄了 |
[30:17] | Wait, is that even English? | 等等 你说的这是哪国话 |
[30:19] | *I’ll take you places* | *我会带你走* |
[30:21] | *So keep your eyes on me* | *请一直看着我* |
[30:25] | *We’re almost there* | *我们将灵犀相通* |
[30:41] | Michaela. | 米凯拉 |
[30:43] | This was amazing. | 你唱得真好 |
[30:44] | – Oh, really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[30:45] | Look, it means so much to me | 你同意我和迪克森合作 |
[30:47] | that you’re cool with me doing this with Dixon. | 对我来说真是意义重大 |
[30:49] | He thinks it’s a really good first step before we start | 他觉得这是我们正式进棚录歌之前 |
[30:51] | getting serious in the studio. | 迈出的很棒的第一步 |
[30:53] | Wait. | 等等 |
[30:54] | – You’re recording with Dixon? – Yeah. | -你要跟迪克森录歌吗 -是啊 |
[30:56] | I mean, he said he was gonna talk to you | 他说他会先找你谈谈 |
[30:58] | and make sure you were cool with me pursuing my dream. | 确定你是否支持我追求我的梦想 |
[31:02] | Oh, God, please tell me he spoke to you. | 天哪 拜托你告诉我他和你谈过 |
[31:04] | No. | 没有 |
[31:07] | Just give me one second. | 先失陪了 |
[31:12] | Hey, Silver. | 小银 |
[31:13] | Uh, how was your big day? | 你的大日子过得如何 |
[31:14] | Not as good as yours. | 没你过得好 |
[31:16] | I spent all day on a truck | 我一整天都花在卡车上 |
[31:17] | and I got one interview. | 只采访到了一个人 |
[31:19] | You just found your new recording star. | 而你找到了你的新歌手 |
[31:22] | Oh, uh, look, I-I can explain. | 听着 我可以解释的 |
[31:24] | No, you don’t have to, ’cause I get it. | 不 不用解释了 我明白 |
[31:26] | Michaela’s my surrogate, | 米凯拉是我的代孕人 |
[31:27] | but you decided to talk her into a singing career, | 但你决定说服她展开歌手生涯 |
[31:29] | because, I don’t know, | 因为 我也不清楚 |
[31:30] | what could be better for my unborn child than | 没有什么事情能比在俱乐部演唱 |
[31:32] | long nights on a tour bus | 和在巡演车上渡过漫漫长夜 |
[31:33] | going from club to club? | 对我未出世的孩子更好了 |
[31:35] | Silver, I wouldn’t do that. | 小银 我不会那么做的 |
[31:36] | Yes, you would, Dixon. | 你会的 迪克森 |
[31:38] | Because you don’t care what’s important to me | 因为你不在乎我在意的事 |
[31:40] | or anyone else, you only care about what’s important to you. | 也不在乎其他人 你只在乎自己的利益 |
[31:43] | The pep talk? | 你给我鼓舞士气 |
[31:45] | About following my dreams? | 鼓励我追逐梦想 |
[31:46] | It makes sense now. | 我现在懂了 |
[31:49] | You weren’t talking about my dreams, | 你说的不是我的梦想 |
[31:50] | you were just talking about yours. | 你只是在说你自己的 |
[32:04] | Last of the entrees coming up. | 最后一批主菜马上就好 |
[32:05] | I need my avocados now. | 现在给我牛油果 |
[32:06] | Okay. | 好的 |
[32:07] | I said now, not next Thursday. | 我说现在 不是下周四 |
[32:09] | You want them faster, I can throw them at you. | 你那么急着要 我可以丢到你身上 |
[32:10] | Hey, the toilet’s backed up in the men’s room. | 男厕所已经人满为患了 |
[32:12] | – Handle it! – Handle it! | -自己处理 -自己处理 |
[32:13] | Me? Come on. | 我来处理 不是吧 |
[32:19] | Dixon, how could you just forget to tell her? | 迪克森 你怎么能忘记告诉她呢 |
[32:21] | I-I didn’t forget. | 我没有忘记 |
[32:21] | I was just waiting for perfect time, okay? | 我只是在等完美的时机好吗 |
[32:24] | I screwed up, I know. | 我搞砸了 我知道 |
[32:25] | Silver must be so pissed. | 小银一定气疯了 |
[32:27] | This baby thing is her dream. | 这个孩子是她的梦想 |
[32:29] | I know. | 我知道 |
[32:31] | And that’s why I’m gonna fix this. One second. | 所以我要弥补这件事 稍等 |
[32:33] | Ade. | 艾德 |
[32:36] | Look, Silver’s not picking up my phone calls right now, | 听着 小银现在不接我的电话 |
[32:39] | and I really need to get a message to her, | 但我真的需要跟她说件事 |
[32:41] | so, uh… is the camera equipment still here? | 摄像设备还留着呢吗 |
[32:43] | Yeah, it’s in the truck parked out front. | 在卡车里 就停在门口了 |
[32:45] | Oh, perfect. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[32:49] | Hey, hey, that’s not hot fudge you’re slapping on there, | 你浇的可不是热糖浆 |
[32:51] | it’s argan oil. | 这是阿甘油 |
[32:52] | It’s extremely rare. | 很珍贵的 |
[32:53] | You drizzle it. | 滴几滴就行了 |
[32:54] | Okay, you know what, Mark? | 你知道吗 马克 |
[32:56] | I’ve been busting my ass for you all night. | 我为你忙前忙后一整晚了 |
[32:58] | How about a “Please” and “Thank you”? | 说一句”请”和”谢谢”可以吗 |
[32:59] | Please get out of my way. Thank you. | 请别挡着我的路 谢谢 |
[33:05] | What are you doing? | 你干什么 |
[33:06] | I’m sitting down. | 我坐下休息会儿 |
[33:08] | I’m tired. I haven’t eaten all night. | 我精疲力尽了 一整晚都没吃东西 |
[33:09] | I feel like I’m gonna faint. | 我觉得我要晕倒了 |
[33:11] | You know what? You can serve your stupid desserts yourself. | 你可以自己把你愚蠢的甜点端上餐桌 |
[33:13] | But after tonight, we are no longer business partners. | 但过了今晚 我们不再是生意伙伴 |
[33:15] | Yeah, well, I’m not gonna have a business, thanks to you. | 是啊 托你的福 我没有生意了 |
[33:18] | And I’m not the one with the mansion and the designer clothes | 我没有豪宅 也没有名牌服装 |
[33:21] | and the line-jumper pass. | 也买不起游乐园通行卡 |
[33:22] | This actually meant something to me. | 餐厅对我来说真的很重要 |
[33:23] | I can’t believe I used to daydream | 我真不敢相信自己曾经还幻想 |
[33:25] | about what my brother would be like– | 我的哥哥会是什么样 |
[33:27] | how he’d always be there for me | 他会永远陪伴在我身边 |
[33:28] | and how he’d always have my back. | 他会永远支持着我 |
[33:29] | And then voila, I meet him and… | 然后突然之间 我遇见了他 |
[33:31] | he’s a total douche. I c… I can’t breathe. | 结果他是个十足的混蛋 我不能呼吸了 |
[33:37] | I can’t breathe. | 我不能呼吸了 |
[33:38] | M-My throat. | 我的喉咙 |
[33:41] | My throat, Mark. | 我的喉咙 马克 |
[33:42] | Hold still. | 别动 |
[33:44] | What are you doing? | 你在干什么 |
[33:47] | Just breathe. | 深呼吸 |
[33:58] | What just happened? | 刚刚怎么回事 |
[33:59] | I might’ve just saved your life. | 我想我救了你一命 |
[34:13] | Clean up on aisle nine! | 第九道全中 |
[34:15] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[34:17] | I was trying to make my beer taste better. | 我在努力让我的啤酒味道更好 |
[34:19] | Marshmallow whip almost did the trick. | 加棉花糖搅拌差点就成功了 |
[34:21] | Are you drunk? | 你喝醉了吗 |
[34:22] | What? No. | 什么 没有 |
[34:25] | It’s not like I drank it… all. | 我又没有把酒都喝光 |
[34:28] | Spilled a bunch– most of it… on my clothes. | 基本都…洒在衣服上了 |
[34:31] | But, hey, lucky for you, it’s my turn to do the laundry. | 但是你真走运 轮到我洗衣服了 |
[34:35] | Hey, come here. | 过来坐 |
[34:36] | Oh, okay. | 好吧 |
[34:40] | You smell like nice soap. | 你身上好香 |
[34:46] | You were right. | 你说得对 |
[34:48] | When am I gonna figure out what I want? | 我何时才能知道我想干什么呢 |
[34:56] | O-Okay. Okay, uh… | 好了 好了 |
[34:58] | if we’re about to do what I think we both want to do… | 如果要做我们都想做的事 |
[35:02] | …then we have to finally get it right. | 那这回一定要确保做对 |
[35:05] | I know we’ve tried this, like, a hundred times, but… | 我知道我们试过无数次了 但是 |
[35:09] | if we’re both ready and want the same thing, | 如果我们都准备好 而且都愿意这样做 |
[35:11] | then I want this to be our 101. | 那我希望这次能够成功 |
[35:16] | I think I still love you, Liam. | 我觉得我还爱着你 利亚姆 |
[35:24] | Liam? | 利亚姆 |
[35:38] | Sorry I wasn’t able to help you finish the desserts. | 抱歉我没能帮你做完甜点 |
[35:40] | It’s fine. | 没事 |
[35:41] | At least no one else had an allergic reaction. | 至少没有别人过敏 |
[35:44] | The paramedics gave me some more antihistamines. | 医生又给我开了点抗组织胺药 |
[35:46] | Who’s allergic to argan oil anyway? | 谁会对坚果油过敏呢 |
[35:48] | You. And me. | 你 还有我 |
[35:50] | Which is why I always have epinephrine nearby. | 所以我才随身携带肾上腺素 |
[35:54] | Well, I guess sharing the same weird allergy means we… | 看来对同样的东西过敏说明… |
[35:58] | have at least one thing in common. | 我们还是有共同点的 |
[36:00] | Might even make us family adjacent. | 甚至意味着我们是近亲 |
[36:04] | You know how you said you thought about me? | 你说你曾想过我 |
[36:06] | How you wondered who I was? | 说你曾想象我是什么样的人 |
[36:08] | The truth is… I thought about you, too. | 其实 我也想过你 |
[36:12] | – You did? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[36:14] | My parents told me I was adopted pretty early on. | 我父母很早就告诉我 我是收养的 |
[36:16] | They said all the right things about how I was special | 他们总是对我说 我很特别 |
[36:19] | because they chose me, but… | 因为他们选择了我 但是 |
[36:21] | sometimes I couldn’t help but wonder | 有时候我不禁会想 |
[36:22] | what the rest of my family was like. | 我真正的家人是怎样的 |
[36:25] | Are you anything like I thought you’d be? | 要问我你是否跟我预想的一样 |
[36:27] | Definitely not, but… | 完全不一样 但是 |
[36:30] | I did think about you. | 我确实想到过你 |
[36:33] | I’m sorry I ruined your restaurant opening. | 很抱歉我破坏了你的开业典礼 |
[36:35] | Hey, we got through it, right? | 我们撑下来了 不是吗 |
[36:38] | Yeah, not before you went all Gordon Ramsay on me. | 是 在你变身戈登·拉姆齐之前可没有 |
[36:41] | “I need my avocados now!” | “把我的鳄梨拿来” |
[36:43] | And you were like, “Help me, I can’t breathe!” | 那你呢 “救命啊 我喘不过气了” |
[36:45] | Oh, my God. | 天哪 |
[36:48] | I think we got that family memory you were going for. | 我觉得我们成功制造了难忘的家庭回忆 |
[36:53] | Wait, if you’re allergic to argan oil, | 等等 既然你对坚果油过敏 |
[36:55] | why do you use it in your cooking? | 为什么在烹饪的时候还会用呢 |
[36:57] | Because it’s the best. | 因为那是最好的食材 |
[36:58] | I only use the best. | 我只用最好的 |
[37:02] | You and me are totally related. | 我们绝对是一家的 |
[37:08] | Knock knock. | 开门啦 |
[37:13] | You left so fast you forgot your camera. | 你走得太急 忘了拿相机 |
[37:17] | Thanks. | 谢谢 |
[37:19] | Not exactly a banner day for my filmmaking career. | 今天是我拍戏生涯中很不顺的一天 |
[37:24] | Or my baby-making career, for that matter. | 造人事业也不顺 |
[37:28] | Look… | 听我说 |
[37:31] | I know it was a hard day. | 我知道今天你很辛苦 |
[37:34] | But giving Noreen that makeover felt really great. | 但帮诺琳化妆感觉很棒 |
[37:38] | It feels really good giving people their dream moment. | 能够帮人圆梦 感觉非常开心 |
[37:43] | You could do the same thing for Michaela. | 你也可以为米凯拉做同样的事 |
[37:51] | I think you should watch this. | 不如看看这个吧 |
[37:56] | Okay. | 好吧 |
[38:03] | Okay. | 好了 |
[38:05] | Okay, so, this is a documentary about people’s life story, right? | 好 这是部关于人生故事的纪录片对吧 |
[38:08] | Well, my story is… | 我的故事是 |
[38:10] | I screwed up, okay? | 我搞砸了 |
[38:12] | I should’ve told you about Michaela from the beginning. | 我从一开始就该把米凯拉的事告诉你 |
[38:15] | I guess I was just scared that I might lose her | 我想我是害怕失去她 |
[38:17] | because she might be my last chance. | 因为她可能是我最后的机会 |
[38:19] | Just like she is for you. | 跟你的情况很像 |
[38:20] | So… I-I figured out a way | 所以 我想到了一个办法 |
[38:22] | to make all of our dreams come true. | 让我们的愿望都能实现 |
[38:24] | No tours, no clubs. | 不巡演 不去俱乐部 |
[38:26] | I want us to make a music video. | 我们拍个音乐录影带吧 |
[38:28] | And I want you to be the director. | 我想让你来当导演 |
[38:31] | ‘Cause, honestly, Silver, | 因为 说实话 小银 |
[38:33] | you’re one of the most talented people I know. | 你是我见过最有才的人之一 |
[38:45] | Hey. Drunky. | 宿醉君 |
[38:47] | It’s almost 11:00. | 快11点了 |
[38:56] | Oh, this hangover makes it official. | 这难受的宿醉正式说明 |
[38:58] | My beer is terrible. | 我的啤酒做得很糟糕 |
[39:00] | Well, at least you tried. | 至少你努力过了 |
[39:06] | Did we talk last night? | 我们昨晚有聊过吗 |
[39:10] | No. | 没有 |
[39:19] | The engagement’s off! | 订婚取消 |
[39:20] | You’re not the person I thought I knew at all. | 你根本不是我认识的那个人 |
[39:26] | Shirazi. | 谢拉兹 |
[39:27] | – You really sold me out. – You sold yourself out. | -你出卖了我 -你自作自受 |
[39:29] | You were the one who was caught studying with your ex. | 是你跟前女友一起”学习”被抓个正着 |
[39:31] | Hey, you can forget about Cronus | 你别想继续呆在克罗诺斯了 |
[39:32] | and everything that goes along with it. | 更别想享受社团带来的好处 |
[39:34] | You’re done. | 你被开除了 |
[39:34] | Yeah, I figured. You know, | 我猜到了 |
[39:36] | I bought into the whole brotherhood business. | 我相信你说的兄弟义气 |
[39:37] | But I don’t need help from a brother like you. | 但是我不需要你这样的兄弟帮我 |
[39:39] | What, you think you’re better than me? | 怎么 你觉得你比我强吗 |
[39:40] | Yeah, I do. For the simple fact | 是的 原因很简单 |
[39:41] | that I don’t have to lie, cheat or scam my way through life. | 我从不撒谎 出轨 耍手段 |
[39:43] | Wow. You’re really a nice guy. | 你还真是大好人啊 |
[39:46] | But I got news for you… | 但我送你一句话 |
[39:48] | nice guys finish last. | 好人没好报 |
[39:55] | Oh, man, this swell has been dope lately. | 天哪 我想死这个味道了 |
[39:58] | You ready for me to school you, Mr. Court of No Appeal? | 准备好向我讨教了吗 无魅力柯特 |
[40:00] | Man, keep talking. | 尽管损我吧 |
[40:01] | I’m gonna be dropping in on your waves all day. | 我今天一定给你好看 |
[40:03] | Whoa, whoa. Touchy. Look, I’m just joking. | 矮油 当真了 我开玩笑的 |
[40:06] | So what, okay? Brewmaster isn’t your thing. | 有什么呢 酿酒不是你的专长而已 |
[40:09] | Then what is? | 那我的专长是什么 |
[40:10] | I mean, I know this whole beer thing was not my life’s work, but… | 我知道酿酒不会是我的终身职业 但 |
[40:12] | I don’t want to be what Annie said, you know? | 我不想像安妮说的那样 你懂吗 |
[40:14] | That guy that’s just sitting around waiting for life to happen. | 不想整天无所事事 坐等命运的安排 |
[40:17] | You know, I-I want to find something that I love. | 我想找到自己热衷的事 |
[40:19] | Something I’m… really passionate about, you know? | 那种让我为之振奋的事 你懂吗 |
[40:23] | Yeah, yeah. Well… | 懂 好吧 |
[40:24] | while you’re waiting to find that, maybe you should… | 在你找到之前 不如先… |
[40:26] | get busy making me one of these custom boards. | 给我也做块这种特制冲浪板 |
[40:28] | Dude, I’m telling you, | 哥们 我跟你说 |
[40:29] | that thing is so sweet, man. | 那东西太有才了 |
[40:31] | If I had money, I’d pay for it. | 我要是有钱 肯定会花钱买 |
[40:34] | Really? | 真的吗 |
[40:34] | Yeah. | 对啊 |
[40:36] | How much? | 花多少钱 |
[40:51] | Wow. Annie, once again your writing surprises me. | 安妮 你的小说再一次让我震惊了 |
[40:55] | I was up all night working on it, | 我熬夜完成的 |
[40:57] | and it took me a while, but… | 确实花了点时间 但是 |
[40:59] | I think I finally found the ending that I really want. | 我觉得我终于找到了我想要的结局 |
[41:02] | Well, it’s better than I expected. | 比我想象的还要精彩 |
[41:04] | When Annabelle tells Leo how she feels and they kiss | 安娜贝尔向利奥坦白了自己的感情 |
[41:07] | and then he sweeps her up in his arms | 然后他们接吻 他把她揽入怀中 |
[41:09] | and rides off with her on his motorcycle? | 一起骑上机车远去 |
[41:11] | Chills. | 太棒了 |
[41:14] | It feels perfect ’cause it feels true. | 非常完美 因为非常真实 |
[41:18] | Thanks. | 谢谢 |
[41:19] | But, um… it’s not. | 但 没有成真 |
[41:22] | At least not right now. | 至少现在还没有 |