时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Adrianna was so worried this morning | 阿德里安娜今天早上 |
[00:04] | when she saw Vanessa, | 看到瓦内萨后就特别担心你 |
[00:05] | she told me everything. | 她把一切都告诉我了 |
[00:06] | Stop pretending you don’t know she’s back. | 别再假装你不知道她回来了 |
[00:08] | You were on your way to meet her. | 你刚才就是在去找她的路上 |
[00:09] | I can’t let you do that. | 我不能让你去 |
[00:11] | You’ll be traveling in this. | 你会这样出发 |
[00:13] | You’re going to put me in a box? | 你要把我放箱子里吗 |
[00:14] | If you won’t let me protect you, | 但你若不给我机会保护你 |
[00:15] | you leave me no other choice. | 我别无选择 |
[00:17] | How long have you been staying in L.A.? | 你来洛杉矶多久了 |
[00:18] | I’m just here for a job interview. | 我只是来这参加一个面试 |
[00:19] | So, you’re moving here. | 那么 你要搬过来 |
[00:20] | I don’t know if it’s going to pan out. | 我还不知道会不会成功 |
[00:21] | I mean, I got to meet you. | 我是说 我认识了你 |
[00:23] | And I can’t take away your only chance to have a baby. | 我不能夺走你有小孩的唯一机会 |
[00:25] | Mr. Montgomery stipulated you | 蒙哥马利先生要求你 |
[00:26] | hire a third party to carry the child. | 雇佣第三方来代孕 |
[00:29] | There is one other candidate. | 还有另一个候选人 |
[00:31] | Shane has a sister. | 肖恩有个妹妹 |
[00:32] | You have to be so incredibly brave | 你得非常有勇气才愿意信任一个 |
[00:34] | to trust somebody you just met to carry your baby. | 你刚刚认识的人来代你生孩子 |
[00:37] | I’d really like the chance to be that person. | 我真的希望能有机会成为那个人 |
[00:39] | – Hey, Silver. – Hey. | -你好小银 -你好 |
[00:43] | I will do whatever it takes to get out of your contract | 我会竭尽所能离开你的公司 |
[00:46] | and out of your life. | 离开你 |
[00:50] | I was going to release you | 我准备和你解约了 |
[00:51] | so you could work with him without me. | 这样你就能和他工作 而不是和我 |
[00:53] | I’m done. Okay? | 我受够了 成吗 |
[00:54] | You’re released. | 你自由了 |
[01:12] | Is there a reason why you’re taking apart my sink? | 我家水池跟你有什么仇你要拆了它 |
[01:15] | Annie invested 200 grand into my record label, | 安妮给我的唱片公司投资了20万 |
[01:18] | and I spent it all on startup costs. | 我把钱全投到启动资金里了 |
[01:20] | But then I dropped Ade, | 但我和艾德解了约 |
[01:21] | which means I have no artist, | 也就是说我没有了艺人 |
[01:23] | no income, no way to pay my sister back. | 没有了收入 也没办法还她钱了 |
[01:25] | Since Annie’s living here, | 既然安妮现在住这 |
[01:26] | I figured I’d fix the sink | 我想着我能修理下水池 |
[01:27] | so she doesn’t think of her brother as some great, big loser. | 好让她觉得我不是那么的一无是处 |
[01:30] | Wouldn’t it be easier just to sign a new artist? | 签约一个新歌手岂不是更简单吗 |
[01:32] | No established artist wants to sign with me right now. | 现在有点名气的都不会想和我签约 |
[01:34] | And all the big labels are taking all the new ones. | 而新歌手又都被大公司签走了 |
[01:36] | So, basically, I’m screwed. | 所以基本上 我死定了 |
[01:38] | Can I help? | 我能帮什么忙吗 |
[01:39] | Can you sing? | 你会唱歌吗 |
[01:40] | I meant with the sink. | 我是说修水池 |
[01:42] | Yeah, apparently record labels aren’t the only thing | 需要 显然经营唱片公司和修水池 |
[01:45] | I can’t figure out. | 我都一样不擅长 |
[01:47] | Hand me that wrench. | 递我扳手 |
[01:49] | Here. | 给 |
[01:50] | – And, uh… here. – What are… | -还有这个 -这是 |
[01:53] | This doesn’t even… | 这都不是… |
[01:56] | Is this a subpoena? | 这是张传票吗 |
[01:57] | Yeah, it’s no big deal. | 是 没什么大不了的 |
[01:59] | I’ve got to go to court tomorrow | 明天法院要对艾什莉 |
[02:00] | to testify at Ashley’s preliminary hearing. | 进行初审 我要上庭指证她 |
[02:02] | You’re testifying against the lady that kidnapped you? | 你要指证那个绑架你的女人吗 |
[02:05] | That’s kind of heavy. | 这事有点沉重啊 |
[02:06] | Are you okay? | 你没事吧 |
[02:08] | I’m fine. | 我没事 |
[02:09] | Once I testify, this whole thing will be over, | 一旦我指证她 整件事就能告一段落了 |
[02:11] | I never have to think about the kidnapping again, | 我再也不用回想绑架的事 |
[02:13] | and my life can get finally get back to normal. | 我的生活也终于能恢复正常了 |
[02:17] | Done. | 好了 |
[02:18] | Well, if you need a ride down to the courthouse, | 如果你需要搭便车去法院 |
[02:20] | I’m your man. I have nothing but time. | 我可以送你 我闲得只剩时间了 |
[02:22] | Nah, I’m actually good. | 不用了 我没事 |
[02:23] | I’m going to go with Adrianna. | 我会和阿德里安娜一起去 |
[02:24] | She’s got to be down there anyway for her… | 她反正也要去法院因为… |
[02:26] | wardrobe malfunction. | 脱衣事件 |
[02:28] | Yeah, tell her to plead insanity. | 让她承认她神经有毛病吧 |
[02:39] | Thank you for letting me go through your closet, Silver. | 小银 谢谢你借我衣服穿 |
[02:41] | I can’t believe that | 真不敢相信他们 |
[02:43] | they’re charging me with indecent exposure. | 以有伤风化的裸露罪名起诉我 |
[02:45] | I need something to wear in court that screams | 我穿去法庭的衣服得让人感觉 |
[02:47] | “I’m not a sex criminal.” | “我不是色情狂” |
[02:48] | All of my non-slutty clothes are probably on the left-hand side. | 那些正经的衣服我可能放在左手边了 |
[02:51] | I knew flashing a stadium full of people at a charity event | 我知道慈善晚会上当着一体育馆的人 |
[02:54] | would impact my career, | 脱光光会对我事业有影响 |
[02:55] | but I had no idea it was going to become my trademark. | 但我真没想过这会成为我的标签 |
[02:57] | I haven’t been able to book a gig since it happened. | 这事之后我还没接过一场活 |
[02:59] | And every time I talk to someone, | 每次我一跟别人说话 |
[03:00] | I feel like they’re imagining me with my shirt off. | 我就感觉他们在视奸我 |
[03:03] | I’m sorry, I really would love to talk | 抱歉 我很想和你谈心 |
[03:04] | but I have to bolt. | 但我真得先走一步 |
[03:05] | I’m supposed to pick up Michaela in, like, five minutes, | 我本该在5分钟内接上米凯拉 |
[03:07] | and show her around C.U. | 带她去逛加大的 |
[03:08] | Michaela? | 米凯拉 |
[03:10] | Oh, your surrogate. | 你的代孕人 |
[03:11] | And Shane’s sister. Weird, I know. | 还是肖恩的妹妹 我知道很怪 |
[03:13] | Teddy and I are splitting the living costs, | 泰迪和我会分摊生活费 |
[03:15] | but I have to oversee everything else: | 但大小事还要我来管 |
[03:16] | her doctor’s appointments, her housing, | 看医生 找房子 |
[03:18] | her diet, her exercise. | 饮食问题 运动情况 |
[03:19] | It’s super overwhelming, and I can’t talk right now. | 压得我喘不过气来 我没时间说了 |
[03:22] | But help yourself to anything in the closet | 衣服你自己随便挑吧 |
[03:23] | and we’ll totally catch up later. | 我们回头再聊 |
[03:31] | Shirazi. | 谢拉兹 |
[03:33] | Dude, finals week sucks. | 伙计 期末考试周真残 |
[03:35] | All of our extracurricular activities are on hold, | 我们所有的课外活动都暂停了 |
[03:38] | so I don’t get to watch your buddy Liam pound anybody. | 所以看不了你兄弟利亚姆打人了 |
[03:41] | You going to Finals Frolic tomorrow? | 明天你会去期末狂欢会吧 |
[03:43] | There’s going to be plenty of women, | 会有很多美女参加的 |
[03:45] | Battle of the Bands. | 还有乐队比赛 |
[03:45] | Yeah, maybe. | 也许吧 |
[03:46] | I just have to get through this exam first. | 眼下我得先通过考试 |
[03:48] | Oh, please, God. | 求你了 老天爷 |
[03:50] | Don’t sweat it, you’re gonna do fine. | 别太紧张 你不会挂的 |
[03:51] | Yeah, I wish I had your confidence. | 我也希望有你这信心 |
[03:53] | Calculus is not my best subject. | 可我微积分真的不太行 |
[03:55] | Navid, you are a member of the Cronus Society. | 纳维 你是克罗诺斯社团的一份子 |
[03:58] | Everything is our best subject. | 我们的字典里没有不行这个词 |
[04:00] | Just don’t forget to leave your phone on, all right? | 记得开着手机 好吗 |
[04:02] | Why? | 为什么 |
[04:04] | In case I have to call with more party info or something. | 以防我再有派对信息或什么事找你 |
[04:07] | – See ya, bud. – See ya. | -回见 小哥 -回见 |
[04:09] | So this is C.U. | 这就是加大 |
[04:10] | Teddy said you were a semester away from graduating, | 泰迪说你离毕业还有一学期 |
[04:13] | so I figured we could sign you up with some classes. | 所以我想可以给你在这里报几门课 |
[04:14] | Obviously nothing too crazy, | 肯定不会给你报特难的课 |
[04:16] | because I don’t think an all-nighter would be good for the baby. | 熬夜学习对宝宝不好 |
[04:18] | Actually, school’s kind of more my family’s thing. | 其实 我上学是被家里人逼的 |
[04:20] | That’s why I was so excited to get this job. | 正因如此我才特别高兴得到了这份工作 |
[04:21] | I get to move to L.A., meet a bunch of cool people. | 可以搬到洛杉矶 结识很多潮人 |
[04:25] | Yeah, meet a bunch of cool people, that will happen. | 没错 结识很多潮人 会有机会的 |
[04:27] | Maybe while you’re pregnant though, | 但也许在你怀孕期间 |
[04:28] | you’ll want to learn something. Right? | 你会想学点什么的 对吧 |
[04:32] | Navid. | 纳维 |
[04:34] | This is Michaela, remember? | 这是米凯拉 记得吧 |
[04:36] | Oh, yeah. | 记得 |
[04:37] | We met at, uh, Dixon’s place. | 我们在迪克森家见过 |
[04:38] | – Yeah. – How’s it going? | -对 -过得怎么样 |
[04:39] | It’s great. | 相当不错 |
[04:41] | I’m going to go grab a course book. | 我去拿本教程简介 |
[04:43] | Just in case. | 以防万一 |
[04:44] | I’ll be right back. | 去去就回 |
[04:47] | Hey, look, thanks for not saying anything, | 谢谢你守口如瓶 |
[04:50] | about us hooking up the other night. | 没说出咱俩上床的事 |
[04:51] | Yeah, I figured it’s not the impression | 我想你也不愿意面试时 |
[04:53] | you wanted to make during your interview. | 给别人留下那种印象 |
[04:54] | No, definitely not. | 真心不愿意 |
[04:56] | Plus, if it got back to Teddy and Shane, | 再说 如果被泰迪和肖恩知道了 |
[04:58] | my whole family would start freaking out | 我们全家就会开始担忧 |
[04:59] | that I wasn’t being like responsible Michaela. | 我没有对自己的行为负责任 |
[05:02] | Even though we were totally responsible. | 即便我们都很负责任 |
[05:05] | Twice. | 两次都是 |
[05:05] | It’s cool. I get it. | 没事 我理解 |
[05:07] | Uh. Besides, Silver and I have a complicated past, | 况且 小银和我有段复杂的过去 |
[05:10] | and telling her I slept with her surrogate | 告诉她我和她的代孕人上了床 |
[05:12] | might make things a little more complicated. | 只会雪上加霜而已 |
[05:15] | – Found it. – Oh, thank you. | -找到了 -多谢 |
[05:17] | Oh, there is an amazing organic smoothie place right down the street. | 街角有家超赞的有机奶昔店 |
[05:19] | I think you’re going to love it. | 我想你一定会喜欢的 |
[05:21] | You want to come? | 要一起来吗 |
[05:21] | Sounds extra super, | 听起来很棒 |
[05:22] | but I’ve got to make it to my calculus final. | 可我得去参加微积分考试 |
[05:24] | You two ladies have a great day. | 你们两个美女好好玩 |
[05:25] | – Yeah, good luck. – Bye. | -好吧 加油 -再见 |
[05:27] | See ya. | 回见 |
[06:00] | Okay, Naomi, I got your emergency text. | 娜欧米 我收到你的紧急短信了 |
[06:02] | It better be bigger than a shoe sale, | 这最好比鞋子大甩卖更重要 |
[06:04] | because I have a lot going on right now. | 因为我现在还有很多事情要做 |
[06:06] | Annie, this is Mark Holland. | 安妮 这是马克·霍兰德 |
[06:09] | He owns a food truck. | 他有一辆快餐车 |
[06:10] | I told him how we need his help | 我跟他说了我们需要他的帮助 |
[06:12] | planning a massive party. | 来举行盛大的派对 |
[06:13] | We do? | 是吗 |
[06:14] | I was a little surprised, too. | 我也有一点惊讶 |
[06:15] | I appreciate you considering me, | 我很感谢你能考虑我 |
[06:17] | it’s just, I own a taco truck. | 只是…我是开卷饼餐车的 |
[06:19] | I’m still not clear who gave you my number. | 我仍然不清楚是谁把我的电话给你的 |
[06:21] | Annie and I have a half-brother | 安妮和我有一个半亲哥哥 |
[06:23] | who was given up for adoption before we were born. | 在我们出生之前就被别人收养了 |
[06:25] | Her father seduced my mother at a high school dance, | 她爸爸在高中舞会上勾引了我妈妈 |
[06:28] | and the rest is sordid family history. | 剩余的就是家庭丑闻史了 |
[06:29] | Which you just shared with a total stranger. | 你居然把这一切告诉给一个陌生人 |
[06:31] | And we need your help planning a celebration | 而我们需要你帮我们举办一个 |
[06:33] | to welcome him back into our lives. | 欢迎他回到我们生活中来的庆典 |
[06:36] | Uh, no, we don’t. | 不 才不要呢 |
[06:38] | It’s time. | 是时候了 |
[06:39] | Don’t you remember what happened the last time | 你难道不记得上次一个半亲哥哥 |
[06:40] | a half-brother came into our lives? | 踏足我们生活时发生了什么吗 |
[06:42] | He stole money from your mother | 他偷了你妈妈的钱 |
[06:43] | and almost ruined our friendship. | 差点毁掉了我们的友谊 |
[06:45] | That was completely different; he was an impostor. | 那不是一回事 那是个大骗子 |
[06:47] | You know what? | 你知道吗 |
[06:48] | Why don’t you guys talk privately, | 不如你们俩私下商量好 |
[06:49] | figure out what you want, | 你们到底准备怎么办 |
[06:51] | and if it ends up being a taco truck, | 如果决定叫一辆卷饼餐车 |
[06:53] | give me a call. | 再给我打电话吧 |
[06:55] | I don’t know what got this into your head, | 我不知道你是怎么想的 |
[06:57] | but it is a horrible idea. | 但这绝对是一个烂主意 |
[06:59] | What makes you think you can even find this person | 首先你怎么就知道你能 |
[07:01] | in the first place? | 找得到这个人呢 |
[07:02] | Because I already did. | 因为我已经找到他了 |
[07:02] | He’s right here? | 远在天边近在眼前 |
[07:03] | Oh, hi. | 你好 |
[07:06] | Why are you both looking at me? | 你们为什么都看着我 |
[07:08] | He’s our half-brother? | 他是我们的半亲哥哥吗 |
[07:12] | Surprise! | 惊喜吧 |
[07:16] | Welcome to our family. | 欢迎来到我们家 |
[07:39] | I can’t believe | 真是不敢相信 |
[07:40] | you would go looking for our half-brother without talking to me first, Naomi. | 你没跟我商量就跑去找我们的半亲哥哥了 |
[07:43] | How could you do something like this? | 你怎么能这样做呢 |
[07:45] | I hired a P.I. | 我雇了个私家侦探 |
[07:46] | You hired someone to find me? | 你雇人来找我 |
[07:47] | I am so sorry. | 真是太抱歉了 |
[07:49] | My divorce from Max left a hole in my life, | 和麦克斯离婚后我的生活出现了一个空洞 |
[07:51] | one that I would usually fill by | 我通常会和下一个遇见的男生滚床单 |
[07:52] | jumping in bed with the next man I met. | 来弥补我内心的这种空洞 |
[07:54] | But I am trying to evolve. | 但是我想成熟一点 |
[07:55] | So, I need a deeply personal, yet non-sexual relationship– | 所以我需要一种私密的 非性伴侣关系 |
[07:59] | like you have with Dixon– | 就像你和迪克森 |
[08:00] | Hence, I found my brother. | 于是我就找到了我哥哥 |
[08:04] | So, is there a job or not? | 所以到底有没有工作机会 |
[08:07] | No, I made that up to bring you here. | 没有 那是我为了叫你来编出来的 |
[08:10] | All right then, take it easy. | 那好吧 你保重 |
[08:12] | You’re leaving? | 你要走了吗 |
[08:13] | You don’t want to know about… me… about your family? | 你不想了解我 了解你的家人吗 |
[08:16] | I already know about my family: | 我已经很了解我家人了 |
[08:17] | they’re the people who raised me. | 就是把我养大的那些人 |
[08:19] | The non-sexual hole you’re looking to fill really isn’t my problem. | 填补你那个无性的空洞完全不关我的事 |
[08:23] | Now, if you’d excuse me, | 如果没什么事的话 |
[08:24] | I have a business to run. | 我要去工作了 |
[08:29] | I can’t believe he just walked out. | 真不敢相信他就这么走了 |
[08:31] | Like this? | 像这样吗 |
[08:33] | He’s your brother, too, Annie. | 他也是你哥哥 安妮 |
[08:35] | And his temper clearly comes from your side of the family. | 而且他的臭脾气肯定是遗传自你们家 |
[08:44] | You went shopping, you wonderful woman, you. | 你买了吃的 真是我的女神 |
[08:50] | What the heck is “Spelt”? | “二粒小麦”是什么鬼东西 |
[08:52] | A whole grain. | 一种全谷物 |
[08:53] | And, for the record, | 而且郑重声明 |
[08:54] | all of this food is for Michaela only. | 这些食物都是给米凯拉一个人的 |
[08:56] | All of it? | 所有都是吗 |
[08:57] | Which reminds me, | 这提醒了我 |
[09:00] | here’s Michaela’s first month’s rent check | 这是我和泰迪付给你的 |
[09:02] | from me and Teddy. | 米凯拉首月的房租 |
[09:03] | Look, I-I hope giving your surrogate a room | 我给你的代孕人提供地方住 |
[09:06] | kind of makes up for the time | 是希望能弥补那次 |
[09:07] | I implied that you weren’t ready to be a mother. | 我指责你还没有准备好为人母 |
[09:11] | You’re really helping us out giving us a good deal on rent, | 你收这么低的房租就已经帮我们大忙了 |
[09:14] | but, feel free to keep apologizing. | 但是 尽管继续道歉吧 |
[09:16] | Dixon, your place is amazing. | 迪克森 你家太棒了 |
[09:18] | Thanks. | 谢谢 |
[09:19] | God, look at that ocean. | 天哪 看外面的海景 |
[09:21] | Hey, do you think you could teach me how to surf? | 你可以教我怎么冲浪吗 |
[09:23] | Oh, that’s probably not going to happen. | 那可不行 |
[09:25] | I mean, the water’s, like, really polluted and, uh… | 我是说 水污染很严重 而且… |
[09:28] | those guys out there take really big falls, so… | 那些冲浪的家伙玩得很野 所以… |
[09:30] | It’s pretty safe, actually. | 其实很安全的 |
[09:32] | But, I wouldn’t even have the time to show you. | 但是 我没空教你 |
[09:35] | It’s crazy. | 我快忙疯了 |
[09:36] | Actually, I’ve got to make my way down | 事实上我现在得 |
[09:38] | to the Offshore right now. | 去一趟离岸酒吧 |
[09:39] | Annie says she has a big surprise for me. | 安妮说她要给我一个大惊喜 |
[09:41] | Hopefully, it’s a trust fund that I don’t know about. | 希望是一笔我不知道的信托基金 |
[09:44] | See you guys later. | 回头见 |
[09:48] | I actually have a surprise for you, too. | 其实我也有一个惊喜给你 |
[09:51] | Nothing exciting, but… | 不是什么激动人心的东西 但… |
[09:53] | some books on pregnancy! | 是一些有关怀孕的书籍 |
[09:55] | What to eat, what not to eat, the whole thing. | 该吃什么 不该吃什么 等等 |
[09:58] | And I signed us up for yoga tomorrow. | 我还给咱们报了明天的瑜伽课 |
[10:00] | Tomorrow? | 明天吗 |
[10:01] | Yeah. Why, do you have something going on? | 是啊 怎么了 你有事吗 |
[10:04] | Oh, no, I mean, I just thought | 没有 我只是觉得 |
[10:06] | since we spent the last few days shopping for course materials | 我们这几天都忙着采购课程教材 |
[10:10] | and prenatal vitamins, | 和孕妇维生素 |
[10:11] | maybe I could have tomorrow off? | 我明天能不能休息一下 |
[10:13] | I don’t really know what you mean by off. | 我不是很清楚你说的休息是指什么 |
[10:16] | I mean, you’re having my baby. | 你马上要怀我的孩子了 |
[10:17] | It’s not like a nine-to-five job | 这可不是什么朝九晚五 |
[10:18] | you can just punch a clock. | 可以打卡上下班的工作 |
[10:20] | Right. So, yoga tomorrow then? | 好吧 那明天去上瑜伽课 |
[10:23] | Yes, that would be awesome. | 没错 一定会很有趣的 |
[10:24] | I think you’re going to love it. | 我觉得你会喜欢的 |
[10:28] | Fun, fun, fun. | 有意思 太有意思了 |
[10:32] | Campbell, hey. Dude. | 坎贝尔 伙计 |
[10:34] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[10:34] | Hey, uh, are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[10:37] | Why did you text me those answers yesterday? | 你昨天为什么要把答案发给我 |
[10:39] | I was doing fine on that test. | 我自己可以考好的 |
[10:40] | Navid, it’s no big deal, all right? | 纳维 别大惊小怪的好吗 |
[10:43] | It’s just a little something we do for | 只是为我们克罗诺斯社团成员 |
[10:44] | for our Cronus Society members to keep our grades up. | 保持高分成绩而做的举手之劳罢了 |
[10:46] | Besides, you didn’t have to use the answers | 而且如果你不想作弊的话 |
[10:48] | if you didn’t want to. | 你可以不抄答案的 |
[10:49] | Yeah, uh, I couldn’t help it. | 我忍不住不抄 |
[10:51] | Okay, once I saw them scrolling across my phone, | 当我看见答案在我手机屏幕上滚动时 |
[10:52] | I couldn’t get them out of my head. | 它们就一直萦绕在我脑海中 |
[10:55] | Great, so you did a little better than you would have otherwise. | 太好了 那你肯定比不作弊考得好 |
[10:58] | Nobody got hurt. | 这不是挺好的嘛 |
[11:00] | Now you can return the favor. | 现在你可以报答我们了 |
[11:02] | – Favor? – Yeah. | -报答 -没错 |
[11:03] | What-what do you mean? | 你指什么 |
[11:04] | Our physics final is coming up. | 我们的物理期末考试快到了 |
[11:06] | You’ve aced every test this semester. | 你这学期的所有物理考试成绩都很棒 |
[11:08] | So, once you figure out the answers | 所以只要你答完题 |
[11:09] | just text them to the rest of the guys. | 把答案发给我们就行了 |
[11:11] | Yeah, uh… | 这个… |
[11:12] | I-I can’t do that. | 我不能这么做 |
[11:14] | Accepting help for something I didn’t ask for was one thing, | 接受我没有寻求过的帮助是一回事 |
[11:16] | but people get kicked out of school | 但帮别人作弊这种事是会让人 |
[11:17] | for this kind of stuff. | 被学校开除的 |
[11:18] | Hmm. Fine. | 那好吧 |
[11:20] | Then you’re out of Cronus. | 那你就被克罗诺斯开除了 |
[11:23] | Are-are you serious? | 你认真的吗 |
[11:24] | Yeah. | 是的 |
[11:25] | And since you know about our little arrangement, | 而且既然你知道了我们的内幕 |
[11:27] | we’re going to have to kill you. | 我们就得杀你灭口了 |
[11:31] | Dude… I’m kidding. | 伙计 我开玩笑的 |
[11:33] | – All right, loosen up. – Yeah, of course you are. | -好了 放松点 -你当然放松了 |
[11:34] | It’s not that big of a deal. | 这不是什么大事 |
[11:36] | We’ll just get somebody else to do it. | 我们会找别人发答案的 |
[11:39] | Really? | 真的吗 |
[11:40] | – Yeah. – All right. | -是的 -好吧 |
[11:41] | It takes a lot of guts to stand up for your convictions | 坚持自己的原则而不一味地帮助朋友 |
[11:44] | instead of help out your friends. | 是需要很大勇气的 |
[11:45] | I admire that. | 我很钦佩 |
[11:46] | I’ll see you at the Frolic, right? | 我们狂欢会上见 好吗 |
[11:48] | Yeah, absolutely. | 没问题 到时见 |
[11:49] | – All right, see ya, bud. – Yeah, see ya. | -好 回见了兄弟 -回见 |
[11:55] | 加大期末狂欢会 乐队比赛 | |
[11:59] | I can’t believe my sister | 我真不敢相信我姐姐 |
[12:00] | took over a college Battle of the Bands to find me clients. | 为了给我找艺人接手了学校的乐队比赛 |
[12:02] | This officially makes me the worst music producer in history. | 这使我正式成为史上最烂的音乐制作人了 |
[12:06] | No, it doesn’t. | 才没有 |
[12:07] | New artists are discovered this way all the time. | 新星总是这样被发掘出来的 |
[12:09] | They found Justin Bieber on the Internet. | 贾斯汀·比伯就是从网络上被挖掘的 |
[12:11] | Do you know how many dancing babies | 那你知道为了发掘那样一个人 |
[12:13] | and weirdly talented cats you got to go through | 需要先看过多少跳舞宝贝 |
[12:14] | just to find something like that? | 和奇怪才艺猫吗 |
[12:16] | This is going to be easy. | 这不会很难的 |
[12:17] | As my talent coordinator, | 作为我的选手协调员 |
[12:19] | you get V.I.P. access to all the bands. | 你有近距离接触所有乐队的绿色通道 |
[12:21] | With any luck, you’ll find someone you’ll want to sign, | 运气好的话 你会找到你想要签约的人 |
[12:23] | your music label will be back in business, | 你的公司会重新走上正轨 |
[12:25] | and you can finally stop stressing. | 你就可以不这么一筹莫展的了 |
[12:27] | Start listening to demos. | 开始听样本唱片吧 |
[12:29] | Annie, hi. Have you seen Liam? | 安妮你好 你看到利亚姆了吗 |
[12:31] | I need to talk to him about renting the Offshore to start a restaurant. | 我要跟他谈谈租下离岸酒吧改成餐馆的事 |
[12:38] | This has something to do with Mark, doesn’t it? | 这事跟马克有关 没说错吧 |
[12:40] | Our brother who sells food out of a truck? No. | 我们那个开餐车的哥哥吗 不是 |
[12:42] | Naomi. | 娜欧米 |
[12:43] | Okay, look, I realize that my little stunt yesterday backfired, | 听着 我知道我昨天的小伎俩失败了 |
[12:46] | so I’m turning to plan B. | 所以我现在要实施B计划 |
[12:47] | If Mark doesn’t have time for me in his private life, | 如果马克的个人生活容不下我 |
[12:49] | I will buy a restaurant and be a part of his professional one. | 我就买下一个餐馆成为他的职业伙伴 |
[12:51] | Well, in case you’ve forgotten, I already have a brother. | 提醒你一句 我已经有个弟弟了 |
[12:54] | And Dixon’s already under a huge amount of pressure | 唱片公司失去艾德以后 |
[12:57] | after losing Ade from his record label, okay? | 迪克森已经有很大的压力了 |
[12:58] | Last time a half-brother showed up, | 上次那个同父异母的哥哥出现时 |
[13:00] | he completely flipped out. | 他就完全抓狂了 |
[13:01] | He doesn’t need this right now, and neither do I. | 他现在不需要这个 我也不需要 |
[13:03] | Uh-huh, what about Mark? | 那马克怎么办 |
[13:05] | You saw how cute and middle-class he was. | 你看到他有多么英俊又潦倒 |
[13:07] | He needs me in his life. | 他的人生需要我 |
[13:08] | Okay, you can’t just | 你不能按你的意愿 |
[13:10] | take over people’s lives and fix them, Naomi. | 去掌管和安排别人的生活 娜欧米 |
[13:12] | It doesn’t work. | 这行不通 |
[13:13] | Hey, Annie, thanks for hooking this up. | 安妮 谢谢你办了这场活动 |
[13:15] | Some of these bands are actually pretty decent. | 这里有一些乐队确实是高水准的 |
[13:18] | If you forcing me to do this contest | 要是我的公司因为你强迫我 |
[13:20] | brings me back into this business, | 来看这场选秀而重回正轨 |
[13:21] | I officially owe all of my success | 那我正式把我所有的成功 |
[13:23] | to my beautiful sister. | 归功于我美丽的姐姐 |
[13:30] | Hi, kettle, I’m pot. | 水壶你好 我是茶壶 |
[13:31] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[13:37] | Okay, how does this sound? | 这样说怎么样 |
[13:38] | Your Honor, I know that I have made some mistakes, | 法官阁下 我知道我犯了一些错 |
[13:41] | and every since the incident, | 自从那次事件后 |
[13:42] | my career has a taken a huge nosedive, | 我的事业也跌入谷底 |
[13:45] | but throwing the book at me would be cruel | 但因此给我判刑的话 简直是太残酷 |
[13:46] | and unusual punishment. | 又反常的惩罚了 |
[13:49] | You flashed a group of people, you didn’t rob a bank. | 你当着众人露了点 又不是抢银行 |
[13:52] | They’ll probably just give you a warning. | 他们也许只会给你个警告 |
[13:53] | That’d be great. | 那样就太好了 |
[13:54] | That way I could put this huge mess behind me. | 那样我就能把这摊烂事抛到脑后了 |
[13:56] | I can’t wait to put this behind me either. | 我也恨不得这一切马上结束 |
[13:59] | Sooner they put Ashley away, | 他们越早把艾什莉关起来 |
[14:01] | the sooner I can start pretending | 我就能越早假装 |
[14:02] | this whole kidnapping thing never happened. | 整个绑架事件从没发生过 |
[14:04] | Liam Court. | 利亚姆·柯特 |
[14:06] | Yeah. That’s me. | 在这 我就是 |
[14:08] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[14:10] | Liam. | 利亚姆 |
[14:11] | Liam, thank God you’re here. | 利亚姆 谢天谢地你来了 |
[14:12] | Everyone is so confused. | 他们都不明白 |
[14:14] | They don’t understand I was trying to protect you. | 他们不理解我是在保护你 |
[14:16] | You have to tell them the truth. | 你要告诉他们真相 |
[14:18] | Liam! Liam! | 利亚姆 利亚姆 |
[14:22] | Are you okay? | 你还好吧 |
[14:24] | Yeah, just got to get some water. | 没事 只是需要喝点水 |
[14:38] | Are you sure you’re okay? | 你确定你没事 |
[14:44] | Hey, get off of her. | 放开她 |
[14:47] | Hey, why are you grabbing me, she’s the one who… | 为什么抓我 她才是… |
[15:02] | How’s Ade? | 艾德怎么样了 |
[15:04] | Shaken but fine. | 吓坏了 但她没事 |
[15:06] | She’s worried about you. | 她很担心你 |
[15:07] | The court said they wouldn’t release me | 法院说我要先跟心理医生谈过 |
[15:09] | until I saw a medical professional. | 他们才能放了我 |
[15:11] | Maybe they’re right. | 也许他们是对的 |
[15:13] | Maybe I do need help. | 也许我真的需要帮助 |
[15:14] | Adrianna told me what’s going on with you. | 阿德里安娜跟我说了你的事 |
[15:16] | The kidnapping, your friend’s shooting. | 被绑架 你朋友中枪 |
[15:20] | Liam, have you been having trouble sleeping? | 利亚姆 你最近有睡眠问题吗 |
[15:22] | Mood swings, anxiety? | 情绪不稳定 焦虑 |
[15:24] | No more than anyone else | 不会比其他差点 |
[15:24] | who almost got shipped to Mexico in a box. | 被装进箱子里运到墨西哥的哥们更严重 |
[15:27] | Liam, I think you are suffering | 利亚姆 我觉得你患上了 |
[15:28] | from post-traumatic stress disorder. | 创伤后精神紧张症 |
[15:30] | PTSD? It’s not like I went to war. | 创伤后精神紧张症 我又没去打过仗 |
[15:33] | Combat isn’t the only cause, | 这种病并不是只会由战争引起 |
[15:35] | but treatment’s pretty standard. | 但是治疗的方法都差不多 |
[15:37] | Cognitive behavior therapy. | 认知行为治疗法 |
[15:39] | You need to confront the things that remind you of your trauma | 你必须直面那些让你想起你的遭遇的事物 |
[15:41] | and deal with what happened instead of hiding from it. | 解决问题而不是逃避 |
[15:44] | So, you’re saying I need to do more of what I did today, | 你是说我需要做更多像我今天干的这种事 |
[15:46] | ’cause that worked out great. | 我今天倒是落了个好下场 |
[15:48] | Confronting your past | 面对你的过去 |
[15:49] | is the only way to start feeling better. | 是唯一能让你好起来的办法 |
[15:50] | Don’t take this the wrong way, but that sounds crazy. | 无意冒犯 但那听起来太疯狂了 |
[15:57] | Are we done here? | 我们完事了吗 |
[16:10] | 加大期末狂欢会 乐队比赛 | |
[16:12] | 加大期末狂欢会 餐车比赛 | |
[16:25] | Hello. Welcome to C.U.’s first Annual Food Truck Competition. | 欢迎来到加大第一届年度餐车比赛 |
[16:30] | Wait, you work here? | 等等 你在这工作吗 |
[16:31] | If by work here you mean, | 如果你说工作的意思是 |
[16:33] | created the entire contest, then yes. | 创办了这场比赛 那么是的 |
[16:36] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[16:38] | I already wasted half my day yesterday | 我已经因为你昨天捏造出来的工作机会 |
[16:40] | with your fake catering job. | 浪费了半天时间 |
[16:41] | I think I’ll pass on the pretend food contest. | 我想我就不参加这场假装的美食比赛了 |
[16:43] | 奥地利明星主厨 偶尔会在电视剧和真人秀节目中扮演他自己 | |
[16:43] | Oh, so I guess it doesn’t matter that Wolfgang Puck is judging? | 那我想你也不关心评委是沃夫冈·帕克咯 |
[16:47] | The Wolfgang Puck? | 真的沃夫冈·帕克吗 |
[16:48] | Such a charming man. | 他真的好有魅力 |
[16:49] | I mean, he single-handedly changed the face of American cuisine. | 他单枪匹马改变了美式烹饪的面貌 |
[16:52] | The guy’s amazing. | 他简直棒极了 |
[16:54] | He started with nothing and created an empire. | 他白手起家创造了自己的美食帝国 |
[16:55] | You could do the same thing if you win the contest. | 如果你赢了比赛 就能像他一样 |
[16:58] | First prize is a write-up from Wolfgang, | 第一名的奖品是沃夫冈亲自写的好评 |
[16:59] | plus a silent partner will help you open up your own restaurant | 还有一位出资合伙人帮助你在海滨位置 |
[17:02] | at this amazing waterfront location. | 开一家你自己的餐厅 |
[17:05] | But if you prefer selling tacos | 但是如果你更想在焦油坑 |
[17:06] | to tourists at the tar pits, then by all means, fly free. | 卖墨西哥卷给游客 那随你 请便吧 |
[17:10] | Okay, fine, I’ll do the contest. | 好吧 我参加比赛 |
[17:12] | But just so we’re clear, | 但是话说在前头 |
[17:14] | I’m doing this to help my business. | 我这么做是为了我的事业 |
[17:15] | Don’t think it means we’re taking family vacations together. | 别以为我们就可以作为家人去度假了 |
[17:26] | Adrianna. | 阿德里安娜 |
[17:29] | Oh, hey. Hi. | 你好 |
[17:32] | Look, I just wanted to apologize again for yesterday. | 我只是想再次为昨天的事道歉 |
[17:36] | It’s fine. | 没关系 |
[17:37] | – You didn’t realize it was me. – Yeah. | -你没意识到那是我 -是的 |
[17:40] | So, did you talk to that therapist? | 那你跟心理医生谈过了吗 |
[17:42] | Yeah. But she’s clueless. | 谈过 但她一点忙都帮不上 |
[17:44] | She keeps trying to talk me into some kind of stupid treatment. | 她不停劝我接受一种愚蠢的治疗方法 |
[17:46] | But, Liam, if you don’t get help, | 但是利亚姆 如果你不接受帮助的话 |
[17:48] | how do you know this isn’t going to happen again? | 你怎么知道这种情况不会再发生 |
[17:51] | Okay, let’s-let’s make a deal. | 好吧 我们先说好 |
[17:52] | Once you fix your own life, | 等你把你自己的生活处理好 |
[17:54] | then you can tell me how to run mine. | 再来对我指手画脚 |
[18:06] | Didn’t I meet you at a bar somewhere? | 我是不是在某个酒吧见过你 |
[18:08] | I didn’t know you were going to be here. | 我不知道你会来 |
[18:10] | Where’s Silver? | 小银在哪 |
[18:11] | Not here. | 不在这 |
[18:12] | I needed a break, so I got away. | 我要放松一下 所以我跑出来了 |
[18:14] | And since there’s not a baby supply store within sight, | 考虑到视线所及范围内没有婴儿用品店 |
[18:16] | I think we’re safe. | 我们应该是安全的 |
[18:18] | You feel like hanging out? | 你想出去玩吗 |
[18:19] | Sure, yeah. | 当然 好啊 |
[18:21] | Who’s to say we didn’t, uh, just bump into each other? | 谁说我们不能偶然碰到 |
[18:24] | And decided to catch a little music. | 然后决定一起去听听音乐 |
[18:27] | Awesome. | 好主意 |
[18:28] | So, I’m going to get some food | 我先去弄点 |
[18:29] | that doesn’t contain any healthy fiber. | 不含健康纤维的食物 |
[18:31] | I’ll see you in five. | 五分钟后见 |
[18:33] | Okay. | 好的 |
[18:39] | So… looks like you totally hooked up | 看来 你跟那晚酒吧的那个女生 |
[18:42] | with that girl from the bar the other night and didn’t tell us. | 打得真是火热啊 还瞒着我们 |
[18:44] | Ah, she’s-she’s a nice girl. | 她是个好姑娘 |
[18:46] | I didn’t want to make a big deal. | 我不想到处宣扬 |
[18:48] | And if her boss found out it could cause a lot of problems. | 要是她老板发现了 还会惹一堆麻烦 |
[18:51] | Hey, so can you do me a favor, | 所以 帮我个忙 |
[18:52] | and just keep this between us? | 别给别人说这事行吗 |
[18:54] | You want me to lie to the guys about what I just saw? | 你要我谎称没看到刚才那一幕 |
[18:58] | I’m starting to see some cracks in that moral code of yours. | 看来你的道德标准也有瑕疵啊 |
[19:02] | But, hey, your secret’s safe with me. | 不过 我会帮你保密 |
[19:04] | I mean, that’s what Cronus is all about, right? | 这才是克罗诺斯社团的意义所在 |
[19:06] | Friends helping each other out. | 好兄弟 讲义气嘛 |
[19:08] | All right, I got to go man, I’ll see ya. | 好了 我得走了 回见 |
[19:10] | See ya. | 回见 |
[19:16] | Man, this is probably the best taco | 天哪 这简直是我吃过 |
[19:19] | I’ve ever had in my life. | 最棒的玉米薄饼卷 |
[19:20] | And I’m not just saying that because | 我这样说 不是因为 |
[19:21] | – I’ve been working since 8:00. – Thanks. | -我从8点工作到现在 -谢谢 |
[19:23] | This event’s actually turning into huge business for me. | 这次活动对我来说是很大一笔生意 |
[19:25] | Yeah, well, hopefully for me, too. | 但愿对我来说也是 |
[19:28] | Running this contest was my sister’s idea, | 举行这次比赛其实是我姐姐的主意 |
[19:29] | and it’s actually turning out to be a pretty good one. | 现在来看 反响不错 |
[19:32] | You know what? | 你知道吗 |
[19:32] | I kind of got dragged into this the same way. | 其实我也不是主动参与进来的 |
[19:34] | But I’m having a blast. | 但我现在相当开心 |
[19:36] | – I-I-I’m Mark. – Dixon. | -我叫马克 -迪克森 |
[19:38] | Good to meet you, man. | 很高兴见到你 |
[19:39] | Uh, what are you doing here? | 你在这干什么 |
[19:42] | I’m getting a taco. | 我在吃玉米卷 |
[19:44] | Mark, this is my sister, Annie. | 马克 这是我姐姐 安妮 |
[19:46] | Wait, she’s your sister? | 等等 她是你姐姐 |
[19:48] | And Dixon is my one and only brother. | 迪克森是我唯一的兄弟 |
[19:50] | If you know what I mean? | 你懂我意思 |
[19:51] | I don’t. | 我不懂 |
[19:52] | Look, I’m just here to win Naomi’s food truck contest. | 我来这里是为了赢娜奥米举行的餐车比赛 |
[19:54] | Wait, this whole contest was Naomi’s idea? | 等等 美食比赛是娜奥米的主意吗 |
[19:57] | Yeah, I didn’t realize throwing contests | 是啊 没想到给家人们举办比赛 |
[19:59] | for your relatives was a family tradition. | 居然还是家族传统 |
[20:01] | So, you guys know each other | 所以你们互相认识 |
[20:03] | and you know Naomi? | 你还认识娜奥米 |
[20:04] | We shouldn’t hold the line up. | 咱们挡着后面的人了 |
[20:06] | Uh, we would love to stick around and chat | 我们很想继续在这和你聊聊 |
[20:07] | but Dixon and I have a lot to do right now | 但是我跟迪克森还有事 |
[20:08] | and I’m sure you do, too. | 我知道你也很忙 |
[20:10] | It was nice meeting you. Bye. | 认识你很高兴 再见 |
[20:15] | *Now, baby, I* | *宝贝 我* |
[20:18] | *Was just travelin’ by* | *我四处游荡* |
[20:21] | *When you roped me in then you knocked me out* | *你钓我上钩 却击昏我* |
[20:25] | *And, baby, you* | *宝贝 你* |
[20:28] | *You try to confuse…* | *似乎很迷茫* |
[20:32] | Excuse me. | 不好意思 |
[20:34] | Aren’t you Adrianna Tate-Duncan? | 你是不是阿德里安娜·泰特·邓肯 |
[20:35] | Yeah. | 对 |
[20:36] | My band is supposed to be on stage in five minutes, | 我的乐队五分钟要登台了 |
[20:39] | and we lost our lead singer. | 但是主唱不见了 |
[20:41] | Now I know this is going to sound crazy, | 我知道这样的要求很疯狂 |
[20:42] | but is there any chance you’d consider performing with us? | 但是 你能不能帮忙救场 |
[20:47] | You want me to sing? | 你想让我唱歌 |
[20:48] | Yeah, we’re huge fans, lyrics are super easy, | 是啊 我们很喜欢你 歌词也很简单 |
[20:51] | and you would totally be saving our ass. | 你是我们的大救星啊 |
[20:54] | You know what, sure, why not? | 好吧 当然可以 为什么不呢 |
[20:56] | Awesome. The guys are gonna flip. | 太好了 他们会激动死的 |
[20:58] | Come on. | 来吧 |
[21:03] | Wolfgang, thanks again for coming. | 沃尔夫冈 再次感谢您的到来 |
[21:05] | You have turned our little contest | 您让我们的小比赛 |
[21:07] | into an enormous success. | 获得了巨大的成功 |
[21:09] | I love helping young chefs get the recognition they deserve. | 我很乐意帮助年轻厨师获得应有的认可 |
[21:12] | How are you finding the food? | 你觉得这些美食如何 |
[21:14] | Anyone in particular standing out in your mind? | 有没有特别喜欢的 |
[21:16] | As a matter of fact, | 说实话 |
[21:17] | the taco truck over there is fantastic. | 那边那个玉米卷餐车很不错 |
[21:19] | You know, I’m completely impartial, | 虽然我要保持中立 |
[21:21] | but they’re my favorite, too. | 但我个人也最喜欢那个了 |
[21:23] | Right now, he’s in first place with this crepe truck over here. | 现在他跟那边的薄煎饼餐车并列第一呢 |
[21:27] | Oh, tied? | 并列吗 |
[21:28] | Yeah, maybe I have to go for another tasting. | 是啊 也许我得再去尝一轮 |
[21:31] | That’s an excellent idea. | 这主意太棒了 |
[21:33] | But first, do you want to go cleanse your palate | 不过你可以先去那边的啤酒花园 |
[21:34] | over at the beer garden? | 漱漱口什么的 |
[21:35] | You can tell them Naomi sent you. | 就说是娜奥米让你去的 |
[21:37] | Thanks. | 谢谢 |
[21:45] | Mmm. Peppers. | 哟 弄青椒呢 |
[21:47] | Careful, these jalape?os are painfully spicy. | 小心点 这些墨西哥胡椒辣得很 |
[21:49] | Everyone is loving your tacos, | 大家都好喜欢吃你的玉米卷 |
[21:51] | but… the contest isn’t over yet. | 但是 比赛还没有结束哦 |
[21:53] | So, if you have any tricks up your sleeve, | 如果你还留了一手 |
[21:55] | you might want to whip them out now. | 不如就现在使出来吧 |
[21:57] | What kind of tricks? | 使出什么呀 |
[21:58] | Oh, I don’t know, a secret sauce or something. | 我不知道 秘制酱汁什么的 |
[22:01] | This is pretty much what I do. | 我就只会做这个 |
[22:04] | Well, you don’t want anything getting in the way | 但是 不能让任何事 |
[22:05] | of opening up your restaurant. | 阻碍了你的开业大计呀 |
[22:08] | Besides, if you’re anything like me, | 再说了 如果你像我的话 |
[22:09] | you want to crush the competition. | 肯定想要一举夺魁 |
[22:11] | Well, then, I guess I’m not anything like you. | 是吗 那我觉得我们一点都不像 |
[22:13] | I got to get back to work. | 我得回去工作了 |
[22:42] | Hey, Ade. | 艾德 |
[22:44] | Look, I really need your help. | 我急需你的帮助 |
[22:45] | Um, I’m kind of trying to learn this song. | 我现在得练一下这首歌 |
[22:47] | Can it wait? This is, like, an emergency, all right? | 能等等吗 我真的有急事 好吗 |
[22:49] | Michaela, she bailed on yoga class. | 米凯拉 她翘了瑜伽课 |
[22:51] | Now I can’t find her anywhere. | 我到处都找不到她 |
[22:52] | Oh, my God, seriously? | 天哪 你开什么玩笑 |
[22:54] | – What? This is important. – Yeah, like, | -怎么了 这很重要啊 -是啊 |
[22:55] | way more important than anything | 重要得很呢 |
[22:57] | going on in my life right now. | 我马上就要上台表演 |
[22:58] | Like the fact that I’m about to get on stage | 要跟才认识五分钟的乐队合作 |
[23:00] | with a band that I just met five minutes ago. | 我昨天跟利亚姆一起上法庭 |
[23:02] | Or how about yesterday, when I was in court with Liam | 他差点勒死我 |
[23:03] | and he tried to strangle me? | 你的事比我这些事都重要多了 |
[23:06] | What? | 什么 |
[23:06] | Liam tried to strangle you? | 利亚姆要勒死你 |
[23:09] | You know what? Don’t even worry about it. | 算了 你就别操心了 |
[23:11] | It doesn’t affect your life, so it’s not important, right? | 对你又没什么影响 所以无关紧要 对吧 |
[23:14] | Now, if you’ll excuse me, i have to go try and save my career. | 不好意思我先走了 去拯救我的事业 |
[23:26] | Well, that band was pretty interesting. | 这乐队真有趣啊 |
[23:28] | Yeah. Uh, not as interesting | 是吗 没有 |
[23:29] | as what just happened at the food truck. | 餐车那事有趣吧 |
[23:32] | Dixon, nothing was going on. | 迪克森 根本没什么事 |
[23:34] | I just needed to get you back here. | 我只是想拉你回来 |
[23:35] | I mean, I didn’t put on this whole contest | 毕竟举办这个美食比赛 |
[23:37] | so you could stand around chatting with some taco guy. | 不是为了让你跟卖玉米卷的聊天 |
[23:40] | Well, he seemed like he was more than just some taco guy. | 不过 似乎他不只是卖玉米卷的 |
[23:43] | He wasn’t. | 确实不是 |
[23:44] | Annie, come on. We’re grown, okay? | 安妮 说吧 我都这么大了 |
[23:46] | You can tell me the truth. | 跟我说实话吧 |
[23:47] | What, did you sleep with him or something? | 怎么 你跟他睡过还是怎么了 |
[23:49] | Ew, Dixon. No. | 迪克森 才不是 |
[23:50] | Okay, fine. If you won’t tell me, | 好啊 没事 你不告诉我 |
[23:52] | then I know Naomi will. | 娜奥米会告诉我的 |
[23:53] | Okay. Okay, look. | 好吧 好吧 |
[23:56] | He is not just the taco guy. | 他不只是个做玉米卷的 |
[24:00] | He’s our half-brother. | 他是我们的半亲兄弟 |
[24:02] | He’s our what? | 是什么 |
[24:02] | Naomi tracked him down. | 娜奥米找到他的 |
[24:04] | She insists that she needs family in her life, | 她坚持认为她需要家人 |
[24:06] | but I told her I didn’t want any part of it. | 我跟她说过 我不想掺和进去 |
[24:08] | And you weren’t gonna tell me? | 你还一直瞒着我 |
[24:09] | I was trying to protect you. | 我是为了保护你 |
[24:11] | The last time I saw you this stressed out, | 你上次像现在这么紧张时 |
[24:13] | you ended up in rehab, okay? So… | 直接进戒毒所了 好吗 所以 |
[24:16] | I don’t care what Naomi needs in her life, | 我不管娜奥米觉得她需要什么 |
[24:17] | because I need you in mine. | 因为我需要你 |
[24:20] | You’re my brother, not him. | 你是我弟弟 他不是 |
[24:22] | I admit things aren’t great for me right now, | 我承认我现在生活不太顺 |
[24:25] | but there’s nothing that’s gonna put me back on drugs. | 但是我不会再沾毒品 |
[24:27] | How can you be so sure of that? | 你怎么能肯定 |
[24:29] | Because I have a 12-step program. | 因为我参加了十二步戒毒项目 |
[24:31] | Because I have you. | 因为我有你 |
[24:33] | A crazy-ass sister who’s always gonna be there for me. | 一个永远支持陪伴我的疯姐姐 |
[24:35] | So, I totally understand why Naomi would need something | 所以我非常理解 |
[24:38] | like that in her life. | 娜奥米也需要家人 |
[24:40] | I just worry about you, you know? | 我只是担心你 你明白吗 |
[24:42] | I know, I know. | 我明白 |
[24:44] | But, uh, like it or not, | 但是 无论如何 |
[24:46] | I’m not your only brother anymore. | 我不再是你唯一的兄弟了 |
[24:51] | 加大期末狂欢会 餐车比赛 | |
[24:53] | We won! | 我们赢了 |
[24:54] | You won. All you. | 你赢了 都归你了 |
[24:56] | Congratulations, Mark. | 祝贺你 马克 |
[24:57] | Your tacos were some of the best I have ever tasted. | 你做的玉米卷是我吃过的最好吃的玉米卷 |
[25:00] | You have no idea what that means to me. | 你不知道这对我是多大的鼓励 |
[25:02] | Honestly, when I saw the crepe truck, | 老实说 当我看到薄煎饼餐车 |
[25:03] | I didn’t think I could win. | 我没想过我会赢 |
[25:04] | That guy does some great work. | 那个家伙干得不错 |
[25:05] | I thought so, too. | 我和你想的一样 |
[25:06] | But after my second tasting, | 但经过我第二轮品尝 |
[25:08] | then he put something crazy in his batter. | 他往面糊里加了些疯狂的佐料 |
[25:11] | It tasted like jalapenos. | 尝着像墨西哥胡椒 |
[25:15] | I’m sorry, did you say “Jalapenos”? | 不好意思 你刚才说”墨西哥胡椒” |
[25:16] | Mark, you might want to pose for the cameras here. | 马克 摆好姿势照相了 |
[25:22] | What? | 怎么了 |
[25:29] | Uh, Mark? | 马克 |
[25:32] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[25:33] | You can’t just walk away from Wolfgang Puck. | 你不能把沃尔夫冈·帕克晾在那 |
[25:35] | You sabotaged another chef’s food so I’d win some contest? | 你故意毁了另一个厨师的食物好让我赢 |
[25:38] | What kind of person does that? | 哪会有人这么做呢 |
[25:39] | I needed you to win. | 我需要你赢 |
[25:40] | I wasn’t going to open a restaurant with Mr. Flirty Crepe Maker. | 我可不会和轻浮的薄煎饼先生一起开饭店 |
[25:44] | The silent partner with the amazing waterfront space is you? | 拥有超棒海景店铺的神秘合伙人就是你 |
[25:48] | – Mark… – You’re insane. | -马克 -你简直不可理喻 |
[26:11] | Hey, C.U.! You guys ready to rock? | 你好加大 准备好一起摇滚了吗 |
[26:19] | *I’m ready to go* | *我准备出发* |
[26:21] | *Yeah, I’m ready to go* | *我准备出发* |
[26:23] | *I’m ready to go oh-oh-oh-oh* | *我准备出发* |
[26:26] | *I’m ready to go* | *我准备出发* |
[26:27] | *Got my eyes on the road* | *注视前方的路* |
[26:29] | *Hold me back, girls* | *别拦我 姑娘们* |
[26:31] | *Yes, I’m ready to go* | *我已准备出发* |
[26:34] | *If you see me* | *若你看见我* |
[26:37] | *Make believe I’ll go* | *请相信我会走* |
[26:42] | *Come on* | *来吧* |
[26:47] | *Keep on moving* | *不断前进* |
[26:50] | *Pushing through, yeah* | *排除万难* |
[26:53] | *I’m ready to go* | *我准备出发* |
[26:54] | *Yeah, I’m ready to go* | *我准备出发* |
[26:56] | Liam. | 利亚姆 |
[26:57] | Ade told me what happened yesterday. | 艾德告诉我昨天的事了 |
[26:59] | I really don’t want to talk about it. | 我没心情谈这个 |
[27:01] | I’m just here to listen to some music | 趁着纳维出去买东西 |
[27:02] | and grab a beer while Navid’s buying. | 我只想过来听听音乐喝杯酒 |
[27:07] | *When you feel it* | *当你感觉到* |
[27:09] | Michaela! | 米凯拉 |
[27:10] | I’ve been calling you and looking for you… | 我到处找你 给你一直打不通电话 |
[27:13] | Are you drinking beer? | 你在喝酒吗 |
[27:14] | No, the-the beer’s mine. | 不 是我的 |
[27:15] | Uh, don’t worry about it, | 别担心 |
[27:17] | I just gave her a little taste. | 只是让她尝尝味道 |
[27:19] | So, what, y-you bail on yoga | 所以 你翘了瑜伽课 |
[27:20] | so you can come and party? | 就为了跑来派对 |
[27:22] | I just needed a break. All right? | 我只是要放松下 好吗 |
[27:24] | I mean, I thought about telling you, | 我想告诉你来着 |
[27:25] | but I didn’t want you wigging out. | 但我不想惹你生气 |
[27:26] | I’m not pregnant yet. | 我还没怀孕 |
[27:28] | I think it’s cool if I have a beer. | 来杯啤酒没事吧 |
[27:29] | Come on… | 拜托 |
[27:30] | let the girl have a drink, you know? | 让她喝一杯吧 |
[27:32] | Maybe Navid’ll get lucky again. | 也许纳维能再走运一次 |
[27:33] | Okay, what the hell is this guy talking about? | 这个家伙到底在说什么 |
[27:35] | He’s drunk, just ignore him. | 他醉了 别理他 |
[27:36] | Are you seriously telling me, man, | 你开什么玩笑 老兄 |
[27:37] | – that you didn’t bag this chick at that bar last weekend? – No. | -你上周没和这个小妞在酒吧乱搞 -没 |
[27:40] | Because the official Cronus position, uh, is that you did. | 但克罗诺斯社团一致认为你和她乱搞了 |
[27:43] | You know what, buddy? I think it’s time for you to shut up. | 知道吗 我想你该闭嘴了 |
[27:46] | Wait. Did you guys hook up? | 等等 你们俩搞上了 |
[27:48] | – Silver, it’s not what you think. – Oh, my God, screw this. | -小银 不是你想的那样 -老天 去死吧 |
[27:50] | I don’t care if Shane and the rest of my family | 我不在乎肖恩和家里其他人 |
[27:52] | think I’m like the Whore of Babylon. | 把我想成贱货 |
[27:55] | Navid and I hooked up. | 我和纳维确实上床了 |
[27:57] | All right? And who knows, maybe we’ll do it again. | 可以了吗 没准还有第二次呢 |
[27:58] | Hey, dude. | 嘿 老兄 |
[28:00] | What’s your problem, man? | 你怎么回事啊 老兄 |
[28:00] | My problem is everyone asking me what my problem is. | 我就是讨厌每个人都问我怎么回事 |
[28:06] | Liam, what are you doing? | 利亚姆 你在干嘛 |
[28:09] | I got to get some air. | 我要透透气 |
[28:14] | Seriously? | 开什么玩笑 |
[28:15] | You have to give me a chance to fix this. | 你得给我个机会补救 |
[28:16] | Being adopted doesn’t make me an orphan. | 被领养不代表我是个孤儿 |
[28:18] | And it doesn’t make you my Daddy Warbucks. | 也不代表你要像我爸一样 |
[28:20] | I was fine before you came into my life. | 你闯入我的生活之前 我过得很好 |
[28:22] | Yes, well, maybe I wasn’t, okay? | 是啊 但我过得不好 |
[28:23] | In case you haven’t noticed, my life is kind of a mess right now. | 也许你没注意到 但我的生活现在一团糟 |
[28:26] | I-I just… I really need my brother. | 我真的需要我的哥哥 |
[28:29] | I’m not your brother. | 我不是你哥哥 |
[28:30] | And I don’t even know you. | 我根本不认识你 |
[28:36] | Fire! | 着火了 |
[28:45] | Liam, wait, where we going, man? | 利亚姆 等等 我们要去哪儿 |
[29:06] | Hey, that’s the guy that punched me. | 就是那个家伙揍我的 |
[29:07] | His name’s Liam Court, | 他叫利亚姆·柯特 |
[29:08] | and I want you to arrest his ass. | 我希望你逮捕他 |
[29:09] | Sir, you’re gonna need to come with us. | 先生 你得跟我们走一趟 |
[29:18] | Mark? | 马克 |
[29:21] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[29:30] | Is she gonna be okay? | 她不会有事吧 |
[29:38] | Hey, guys. | 嘿 各位 |
[29:40] | I’m really sorry this didn’t work out. | 我很抱歉演出不太成功 |
[29:43] | We were killing it up there. | 我们的表演热力四射 |
[29:44] | But who knows? Maybe we’ll still win. | 但谁知道呢 也许我们还能赢 |
[29:47] | You know, honestly? | 说真的 |
[29:48] | We thought you’d put a little bit more into your performance. | 我们以为你的表演会更有料 |
[29:50] | You know, rip your top off like you did at the charity event. | 就像在慈善大会上脱掉上衣 |
[29:53] | – But I thought you liked my singing. – I do. | -但我以为你喜欢我的歌声 -没错 |
[29:55] | But I said we were fans of your work, | 但我也说过 我们很喜欢你的作品 |
[29:57] | which includes showing a little something extra. | 这就包括展示一些额外的东西 |
[30:00] | It’s kind of what you’re known for. | 这才是你出名的原因 |
[30:11] | You’re here. | 你来了 |
[30:13] | I wasn’t sure where you were going. | 我还不知道你去哪儿了 |
[30:14] | Maybe you should put a tracking device in my car. | 也许你该在我车里装个跟踪仪 |
[30:18] | I’m sorry, I just can’t believe | 抱歉 我只是不敢相信 |
[30:19] | that you slept with Navid and didn’t tell me. | 你和纳维背着我上床 |
[30:22] | Well, I can’t believe you think it’s okay | 我也不敢相信你以为自己有权 |
[30:24] | to dictate my behavior for the next nine months. | 在未来九个月对我管头管脚 |
[30:27] | It’s a baby, Silver. | 怀孕而已 小银 |
[30:29] | People have them all the time. | 没什么大不了的 |
[30:30] | Yeah, but this is my baby, okay? | 但这是我的孩子 好吗 |
[30:32] | And since I can’t carry it myself, | 既然我不能自己孕育他 |
[30:34] | I’m paying you to be responsible and take it seriously. | 我付钱给你 你就该认真负责地对待 |
[30:38] | All right, look. | 好了 听着 |
[30:41] | I know this is weird for you, | 我知道你会觉得很别扭 |
[30:43] | because it’s really weird for me, too. | 因为我也这么觉得 |
[30:45] | I had a vision for how my pregnancy would go, | 我对我的怀孕过程心怀憧憬 |
[30:49] | and it most definitely did not involve a surrogate. | 但绝对没想过找人代孕 |
[30:52] | So, everything that I was planning on doing for my baby, I… | 我计划为我宝宝做的每件事 |
[30:56] | I have to do through you. | 现在都必须通过你来实现 |
[30:59] | Does that make sense? | 这么说你懂吗 |
[31:02] | Yeah, it does. | 我懂 |
[31:05] | But you spend so much time obsessing over this baby | 但你对这个孩子操心过度 |
[31:06] | that you don’t have time for anything else. | 你都没时间干别的了 |
[31:09] | Not a relationship, not school, | 无暇顾及你的感情 学习 |
[31:11] | not even your friends. | 甚至你的朋友 |
[31:12] | I just want everything to be perfect. | 我只希望一切尽善尽美 |
[31:14] | And is it? | 是吗 |
[31:17] | Take it from me. | 就拿我说吧 |
[31:18] | From somebody whose family is completely over-involved and controlling. | 在一个保护欲控制欲极强的家庭里长大 |
[31:22] | It’s not healthy. | 这不健康 |
[31:24] | Not for you, and certainly not for the baby. | 对你 对孩子都不好 |
[31:40] | Hey, Josh. | 嘿 乔什 |
[31:42] | Hey, Campbell, uh, | 嘿 坎贝尔 |
[31:44] | do-do you have a second? | 你有时间吗 |
[31:45] | Man, I’m sorry Simon outed you and that girl | 我很抱歉西蒙在你所有朋友面前 |
[31:47] | to all your friends. | 出卖了你和那个女孩 |
[31:48] | Kid’s got a big mouth. | 那孩子就是个大嘴巴 |
[31:49] | But Liam really laid him out, huh? | 但是利亚姆教训了他 对吧 |
[31:51] | Hope he doesn’t get into a ton of trouble. | 希望他没卷入大麻烦 |
[31:52] | Yeah, well, I guess it all depends on Simon. | 是啊 我想这都要看西蒙的了 |
[31:55] | – He’s a… he’s a Cronus guy, right? – Mm-hmm. | -他是克罗诺斯社团的 对吧 -嗯 |
[31:58] | Is there any way that you could talk to him | 你有没有办法和他谈谈 |
[31:59] | and convince him to let the whole thing go? | 劝他不要再追究这件事了 |
[32:01] | Wait a second, you’re seriously asking me | 等一下 |
[32:03] | to bend the rules for you again? | 你又想让我为你打破原则吗 |
[32:04] | Because I thought you had a whole thing about that. | 我还以为你很坚持你的原则呢 |
[32:07] | Well, no, this is different. | 不 这次不同 |
[32:08] | Okay, uh, Liam’s a good friend of mine, | 利亚姆是我的好哥们 |
[32:09] | and, uh, he could really use my help. | 他真的需要我的帮助 |
[32:12] | No, I get it, I really do. | 没事 我理解 真的 |
[32:13] | It just… it seems a little unfair | 只是…似乎有点不公平 |
[32:15] | if you’re not willing to return the favor, you know? | 你都不愿意做出点回报 |
[32:19] | The offer’s still on the table. | 上次跟你说的提议仍然有效 |
[32:20] | See you at the physics final tomorrow, all right? | 明天物理期末考场上见 好吗 |
[32:22] | – Yeah. – All right, buddy. | -好 -好嘞 兄弟 |
[32:36] | I wanted to come and check on you. | 我过来看看你 |
[32:41] | Dixon found out about Mark, | 迪克森知道马克的事了 |
[32:43] | and he was okay with it. | 他也能够接受 |
[32:45] | Turns out I don’t need to worry about him as much as I thought. | 原来我没必要那么担心他 |
[32:49] | Are you gonna be okay? | 你没事吧 |
[32:51] | I managed to screw up every meaningful relationship | 我成功地毁掉了我生命中 |
[32:53] | I’ve ever had in my life, but… | 每一段重要的感情 |
[32:56] | My, uh, husband, my sister, my parents, everybody. | 我的丈夫 姐姐 父母 所有人 |
[33:01] | It’s okay. | 没关系 |
[33:03] | I just wanted someone to share a bond with me | 我只是希望能有个和我亲密无间 |
[33:08] | that we couldn’t walk away from, you know? | 不离不弃的人 你懂吗 |
[33:11] | Something like you have with Dixon. | 就像你和迪克森那样 |
[33:12] | No matter what happens, | 无论发生什么 |
[33:15] | you always have each other. | 你们都有彼此可以依靠 |
[33:19] | You’re his something. | 你是他的支柱 |
[33:23] | And that’s, uh… | 而那种感情… |
[33:26] | something I may never have. | 我也许永远也得不到了 |
[33:28] | You don’t know that. | 以后的事谁也说不好 |
[33:30] | Since I don’t have any more half-siblings out there, I… | 我没有其他同母异父的兄弟姐妹了 |
[33:35] | Well, I figure, | 我估计 |
[33:37] | Mark was my last shot. | 马克是我最后的机会了 |
[33:57] | That is one messed-up food truck. | 这餐车真是被毁得够呛啊 |
[34:01] | Look, if Naomi sent you to make some kind of sales pitch, | 要是娜欧米派你来替她说情 |
[34:04] | you can save your breath. | 你还是别费口舌了 |
[34:05] | I don’t want anything to do | 我不想和她或者你的疯狂家庭 |
[34:07] | with her or your crazy family. | 扯上任何关系 |
[34:08] | I totally get that. | 我完全理解 |
[34:10] | When I found out about you, I felt the same way. | 我知道你的存在时 也是这么想的 |
[34:12] | I kind of got the feeling you didn’t like me. | 我的确有点感觉到了你不喜欢我 |
[34:14] | Yeah, well, family can be a huge pain in the ass. | 是啊 家里人有时很让人头疼 |
[34:18] | I recently figured that out. | 我最近也发现了 |
[34:19] | So I’m guessing you don’t have any brothers or sisters? | 我猜你没有兄弟姐妹吧 |
[34:24] | My parents adopted me because they couldn’t have kids. | 我是被父母领养的 他们不能生育 |
[34:26] | I gave them so much trouble, | 我给他们制造了太多麻烦 |
[34:27] | they didn’t want more. | 弄得他们都不想再多养几个了 |
[34:29] | My family adopted Dixon when we were eight. | 我们八岁时我父母领养了迪克森 |
[34:31] | And even though it hasn’t always been easy, | 尽管人生不如意之事十有八九 |
[34:36] | it’s really nice knowing there’s someone there | 但知道有个人爱你 永远支持你 |
[34:37] | who loves you and has your back. | 真的很幸福 |
[34:40] | But maybe you have enough people in your life like that already, | 也许你身边已经有足够多这样的人 |
[34:43] | in which case, congratulations. | 那样的话 恭喜你 |
[34:47] | Anyway, Naomi wanted me to swing by and give you this. | 不管怎样 娜欧米让我过来把这个给你 |
[34:50] | She wants to take the truck off your hands | 她想买下你这辆餐车 |
[34:52] | so you can buy a new one. | 好让你买辆新的 |
[34:56] | She didn’t have to do that. | 她没必要这样做 |
[34:58] | You’re right. | 你说得没错 |
[35:00] | She didn’t. | 她的确没必要 |
[35:13] | Hey, is, uh… is everything okay? | 一切还好吗 |
[35:16] | Yeah, it will be. | 会好的 |
[35:18] | That kid that I hit yesterday decided not to press charges, | 昨天被我打的那家伙决定不起诉我 |
[35:21] | so I’m off the hook. | 所以我没事了 |
[35:22] | No way. Hey, that’s-that’s fantastic. | 不是吧 那太好了 |
[35:24] | Yeah. I could have really hurt that guy, though… or Ade. | 但我真的有可能伤到那家伙 还有艾德 |
[35:29] | I realized that I just can’t keep pretending like nothing’s wrong. | 我意识到我不能再继续假装没事了 |
[35:32] | Yeah. So, uh, what are you gonna do? | 是啊 那你打算怎么办 |
[35:35] | Well, according to my court-appointed therapist, | 据我那位法院指定的心理医生说 |
[35:37] | the first step is confronting what happened to me, | 第一步是勇敢面对我的遭遇 |
[35:39] | so… that’s what I’m doing. | 所以 我要去面对了 |
[35:42] | You’re not going to kill someone with a screwdriver, are you? | 你不是要拿螺丝刀去杀人吧 |
[35:46] | No. | 不是 |
[35:49] | Oh, uh, by the way, I ran into Campbell. | 对了 我碰到坎贝尔了 |
[35:51] | He wanted me to give you these. | 他让我把这个转交给你 |
[35:53] | Lakers tickets, court side. | 湖人队比赛的门票 是场边座位 |
[35:56] | He said, uh, some of the guys were going out to celebrate | 他说几个兄弟要去庆祝他们 |
[35:58] | a physics test they aced? | 刚搞定的一场物理考试 |
[36:05] | Awesome. | 太好了 |
[36:10] | I got your text. | 我收到你的短信了 |
[36:12] | What’s wrong? Michaela ran out of flaxseed oil? | 怎么了 米凯拉没有亚麻油用了吗 |
[36:15] | Okay, I totally deserve that. | 好吧 被你这么损算我活该 |
[36:19] | Look, I’ve been a terrible friend lately. | 听我说 最近我这个朋友当得不怎么样 |
[36:24] | I’ve been self-centered, | 我很自私 |
[36:25] | and I’ve been totally obsessed with this baby thing. | 一心只顾着生孩子的事 |
[36:29] | I’m sorry. I miss you. | 对不起 我很想你 |
[36:33] | I’ve really missed you, too. | 我也很想你 |
[36:34] | I’m not saying I won’t still occasionally check in on Michaela, | 我不是说以后不会偶尔检查米凯拉的情况 |
[36:37] | or go a little baby-crazy, | 或是为了孩子的事歇斯底里了 |
[36:38] | but I’m gonna try to have a normal life again. | 但我会试着重新开始过正常的生活 |
[36:41] | You know, like, turn over a new leaf. | 翻开人生的新篇章 |
[36:43] | I’m turning over a new leaf, too. | 我也要翻开人生的新篇章 |
[36:46] | That wardrobe malfunction is going to follow me around | 只要我还在娱乐圈混 |
[36:49] | as long as I’m in the spotlight. | 那次脱衣事件就会一直困扰我 |
[36:50] | So I’ve decided to take some time off from my singing career. | 所以我决定暂时搁浅我的歌唱事业 |
[36:54] | That might be the best news I’ve ever heard, because | 这也许是我听到过最好的消息了 因为 |
[36:57] | I talked Naomi into letting me have her brother’s old food truck. | 我说服了娜欧米把她哥哥的旧餐车给我 |
[37:01] | What are you going to do, sell burritos, or…? | 你打算干什么 卖墨西哥卷 还是 |
[37:03] | No, ’cause the kitchen’s shot. | 不是 餐车的厨房被毁了 |
[37:05] | But I figured… | 但我想 |
[37:08] | we can come up with something creative. | 我们可以搞点新花样 |
[37:09] | We could do something awesome. | 我们可以干一番大事业 |
[37:11] | If you want to be my partner. | 如果你愿意做我的合伙人的话 |
[37:14] | Oh, my God! | 天哪 |
[37:16] | These are adorable! I love them! | 好可爱的棒球帽 我好喜欢 |
[37:18] | – Yeah. Yeah. – Yeah. | -好啊 -是吗 |
[37:20] | – Yes. – Yes! | -我愿意 -太好了 |
[37:22] | Gonna be awesome! | 一定会很棒的 |
[37:23] | Yup. | 没错 |
[37:24] | Yes! | 没错 |
[37:32] | Come in! | 进来吧 |
[37:41] | Annie didn’t give you my check? | 安妮没把我开的支票给你吗 |
[37:42] | She did. I’m gonna make this short. | 给了 我长话短说 |
[37:45] | I’ve always felt like I had a pretty full life, | 我一直感觉自己的生活很充实 |
[37:48] | and then you swooped in and… obviously need me. | 然后你突然出现 很明显你需要我 |
[37:53] | I’m not a charity case. I can order in. | 我不需要别人怜悯 我可以叫外卖 |
[37:55] | Oh, and waste such a beautiful kitchen? | 然后浪费掉你这么漂亮的厨房吗 |
[37:59] | Losing my truck gives me an excuse | 餐车被毁 给了我一个借口 |
[38:01] | to do something I’ve wanted to do for a long time. | 去做我一直以来想做的事 |
[38:04] | And even without your jalapenos, I’m pretty sure | 就算你没有给对手掺墨西哥胡椒 |
[38:05] | I would have kicked that fake Frenchie’s butt. | 我也很确定我能打败那个假法国佬 |
[38:10] | So… you still interested in opening that restaurant? | 所以 你对开餐厅的事还有兴趣吗 |
[38:15] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[38:16] | A few rules. You leave the cooking to me, | 有几个条件 做饭的事要交给我 |
[38:18] | and no more surprises. Deal? | 而且别再制造惊喜了 可以吗 |
[38:20] | Deal. I’m a horrible cook. | 可以 我厨艺很差的 |
[38:22] | I’ll drop by tomorrow. | 我明天再过来 |
[38:24] | You can show me this amazing waterfront place. | 你可以带我去看看那个超棒海景店铺 |
[38:30] | I’ll see you later… sis. | 回见咯 老妹 |
[38:39] | *I once was lost* | *曾经 我迷失自我* |
[38:42] | *But now I’m found* | *现在 我找回自己* |
[38:46] | *Was blind, but now I see.* | *从前我瞎了眼 现在我看得见* |
[38:52] | Oh. I’m sorry. I didn’t know you were here. | 抱歉 我不知道你在家 |
[38:54] | No, no, no, don’t-don’t… don’t apologize. | 没事没事 不用 不用道歉 |
[38:57] | That was… that was actually pretty great. | 你唱得 唱得真不错 |
[39:00] | Too bad I didn’t find anyone like you | 真可惜我昨天在比赛上 |
[39:01] | at that contest yesterday. | 没发现一个像你这样的 |
[39:03] | What do you mean? | 你什么意思 |
[39:04] | I own a music label, | 我有家唱片公司 |
[39:05] | and I was there looking for new talent. | 我去那里寻找新苗子 |
[39:07] | Um, someone I could turn into a star. | 那种能让我打造成明星的新秀 |
[39:10] | It was a complete wash, but you know, it’s okay. I’ll be fine. | 没什么收获 但没事 我总会找到的 |
[39:12] | I’m sorry, can we go back to the part about you owning a music label? | 抱歉 能再说说你那家唱片公司的事吗 |
[39:17] | Are you saying you could make me a star? | 你是说你可以把我打造成明星吗 |
[39:22] | I have to say, I’m happy someone | 我必须得说 我很高兴终于有人 |
[39:24] | finally decided to rent this space. | 愿意租下这里了 |
[39:26] | It’s been empty for a long time. | 这里空了很长一段时间 |
[39:29] | So, what are you going to do with it? | 你打算在这做什么 |
[39:32] | I don’t know. | 不知道 |
[39:33] | Uh, I decided it was time to start looking towards the future, | 我觉得是时候开始展望未来了 |
[39:37] | and this seemed like the right place to start. | 而这里似乎是最好的起点 |
[39:40] | Well, good luck. | 祝你好运 |
[39:42] | Thank you. | 谢谢 |
[39:55] | You’ll be traveling in this. | 你得这样出发 |
[40:04] | You’re gonna put me in a box? | 你要把我放箱子里吗 |
[40:07] | Just long enough to ship you to Southern Mexico. | 只要把你运到墨西哥南部即可 |
[40:19] | You’re insane. | 你疯了 |
[40:21] | I’m not insane. I’m doing this for you. | 我没有 这一切都是为了你 |