Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Adrianna was so worried this morning 阿德里安娜今天早上
[00:04] when she saw Vanessa, 看到瓦内萨后就特别担心你
[00:05] she told me everything. 她把一切都告诉我了
[00:06] Stop pretending you don’t know she’s back. 别再假装你不知道她回来了
[00:08] You were on your way to meet her. 你刚才就是在去找她的路上
[00:09] I can’t let you do that. 我不能让你去
[00:11] You’ll be traveling in this. 你会这样出发
[00:13] You’re going to put me in a box? 你要把我放箱子里吗
[00:14] If you won’t let me protect you, 但你若不给我机会保护你
[00:15] you leave me no other choice. 我别无选择
[00:17] How long have you been staying in L.A.? 你来洛杉矶多久了
[00:18] I’m just here for a job interview. 我只是来这参加一个面试
[00:19] So, you’re moving here. 那么 你要搬过来
[00:20] I don’t know if it’s going to pan out. 我还不知道会不会成功
[00:21] I mean, I got to meet you. 我是说 我认识了你
[00:23] And I can’t take away your only chance to have a baby. 我不能夺走你有小孩的唯一机会
[00:25] Mr. Montgomery stipulated you 蒙哥马利先生要求你
[00:26] hire a third party to carry the child. 雇佣第三方来代孕
[00:29] There is one other candidate. 还有另一个候选人
[00:31] Shane has a sister. 肖恩有个妹妹
[00:32] You have to be so incredibly brave 你得非常有勇气才愿意信任一个
[00:34] to trust somebody you just met to carry your baby. 你刚刚认识的人来代你生孩子
[00:37] I’d really like the chance to be that person. 我真的希望能有机会成为那个人
[00:39] – Hey, Silver. – Hey. -你好小银 -你好
[00:43] I will do whatever it takes to get out of your contract 我会竭尽所能离开你的公司
[00:46] and out of your life. 离开你
[00:50] I was going to release you 我准备和你解约了
[00:51] so you could work with him without me. 这样你就能和他工作 而不是和我
[00:53] I’m done. Okay? 我受够了 成吗
[00:54] You’re released. 你自由了
[01:12] Is there a reason why you’re taking apart my sink? 我家水池跟你有什么仇你要拆了它
[01:15] Annie invested 200 grand into my record label, 安妮给我的唱片公司投资了20万
[01:18] and I spent it all on startup costs. 我把钱全投到启动资金里了
[01:20] But then I dropped Ade, 但我和艾德解了约
[01:21] which means I have no artist, 也就是说我没有了艺人
[01:23] no income, no way to pay my sister back. 没有了收入 也没办法还她钱了
[01:25] Since Annie’s living here, 既然安妮现在住这
[01:26] I figured I’d fix the sink 我想着我能修理下水池
[01:27] so she doesn’t think of her brother as some great, big loser. 好让她觉得我不是那么的一无是处
[01:30] Wouldn’t it be easier just to sign a new artist? 签约一个新歌手岂不是更简单吗
[01:32] No established artist wants to sign with me right now. 现在有点名气的都不会想和我签约
[01:34] And all the big labels are taking all the new ones. 而新歌手又都被大公司签走了
[01:36] So, basically, I’m screwed. 所以基本上 我死定了
[01:38] Can I help? 我能帮什么忙吗
[01:39] Can you sing? 你会唱歌吗
[01:40] I meant with the sink. 我是说修水池
[01:42] Yeah, apparently record labels aren’t the only thing 需要 显然经营唱片公司和修水池
[01:45] I can’t figure out. 我都一样不擅长
[01:47] Hand me that wrench. 递我扳手
[01:49] Here. 给
[01:50] – And, uh… here. – What are… -还有这个 -这是
[01:53] This doesn’t even… 这都不是…
[01:56] Is this a subpoena? 这是张传票吗
[01:57] Yeah, it’s no big deal. 是 没什么大不了的
[01:59] I’ve got to go to court tomorrow 明天法院要对艾什莉
[02:00] to testify at Ashley’s preliminary hearing. 进行初审 我要上庭指证她
[02:02] You’re testifying against the lady that kidnapped you? 你要指证那个绑架你的女人吗
[02:05] That’s kind of heavy. 这事有点沉重啊
[02:06] Are you okay? 你没事吧
[02:08] I’m fine. 我没事
[02:09] Once I testify, this whole thing will be over, 一旦我指证她 整件事就能告一段落了
[02:11] I never have to think about the kidnapping again, 我再也不用回想绑架的事
[02:13] and my life can get finally get back to normal. 我的生活也终于能恢复正常了
[02:17] Done. 好了
[02:18] Well, if you need a ride down to the courthouse, 如果你需要搭便车去法院
[02:20] I’m your man. I have nothing but time. 我可以送你 我闲得只剩时间了
[02:22] Nah, I’m actually good. 不用了 我没事
[02:23] I’m going to go with Adrianna. 我会和阿德里安娜一起去
[02:24] She’s got to be down there anyway for her… 她反正也要去法院因为…
[02:26] wardrobe malfunction. 脱衣事件
[02:28] Yeah, tell her to plead insanity. 让她承认她神经有毛病吧
[02:39] Thank you for letting me go through your closet, Silver. 小银 谢谢你借我衣服穿
[02:41] I can’t believe that 真不敢相信他们
[02:43] they’re charging me with indecent exposure. 以有伤风化的裸露罪名起诉我
[02:45] I need something to wear in court that screams 我穿去法庭的衣服得让人感觉
[02:47] “I’m not a sex criminal.” “我不是色情狂”
[02:48] All of my non-slutty clothes are probably on the left-hand side. 那些正经的衣服我可能放在左手边了
[02:51] I knew flashing a stadium full of people at a charity event 我知道慈善晚会上当着一体育馆的人
[02:54] would impact my career, 脱光光会对我事业有影响
[02:55] but I had no idea it was going to become my trademark. 但我真没想过这会成为我的标签
[02:57] I haven’t been able to book a gig since it happened. 这事之后我还没接过一场活
[02:59] And every time I talk to someone, 每次我一跟别人说话
[03:00] I feel like they’re imagining me with my shirt off. 我就感觉他们在视奸我
[03:03] I’m sorry, I really would love to talk 抱歉 我很想和你谈心
[03:04] but I have to bolt. 但我真得先走一步
[03:05] I’m supposed to pick up Michaela in, like, five minutes, 我本该在5分钟内接上米凯拉
[03:07] and show her around C.U. 带她去逛加大的
[03:08] Michaela? 米凯拉
[03:10] Oh, your surrogate. 你的代孕人
[03:11] And Shane’s sister. Weird, I know. 还是肖恩的妹妹 我知道很怪
[03:13] Teddy and I are splitting the living costs, 泰迪和我会分摊生活费
[03:15] but I have to oversee everything else: 但大小事还要我来管
[03:16] her doctor’s appointments, her housing, 看医生 找房子
[03:18] her diet, her exercise. 饮食问题 运动情况
[03:19] It’s super overwhelming, and I can’t talk right now. 压得我喘不过气来 我没时间说了
[03:22] But help yourself to anything in the closet 衣服你自己随便挑吧
[03:23] and we’ll totally catch up later. 我们回头再聊
[03:31] Shirazi. 谢拉兹
[03:33] Dude, finals week sucks. 伙计 期末考试周真残
[03:35] All of our extracurricular activities are on hold, 我们所有的课外活动都暂停了
[03:38] so I don’t get to watch your buddy Liam pound anybody. 所以看不了你兄弟利亚姆打人了
[03:41] You going to Finals Frolic tomorrow? 明天你会去期末狂欢会吧
[03:43] There’s going to be plenty of women, 会有很多美女参加的
[03:45] Battle of the Bands. 还有乐队比赛
[03:45] Yeah, maybe. 也许吧
[03:46] I just have to get through this exam first. 眼下我得先通过考试
[03:48] Oh, please, God. 求你了 老天爷
[03:50] Don’t sweat it, you’re gonna do fine. 别太紧张 你不会挂的
[03:51] Yeah, I wish I had your confidence. 我也希望有你这信心
[03:53] Calculus is not my best subject. 可我微积分真的不太行
[03:55] Navid, you are a member of the Cronus Society. 纳维 你是克罗诺斯社团的一份子
[03:58] Everything is our best subject. 我们的字典里没有不行这个词
[04:00] Just don’t forget to leave your phone on, all right? 记得开着手机 好吗
[04:02] Why? 为什么
[04:04] In case I have to call with more party info or something. 以防我再有派对信息或什么事找你
[04:07] – See ya, bud. – See ya. -回见 小哥 -回见
[04:09] So this is C.U. 这就是加大
[04:10] Teddy said you were a semester away from graduating, 泰迪说你离毕业还有一学期
[04:13] so I figured we could sign you up with some classes. 所以我想可以给你在这里报几门课
[04:14] Obviously nothing too crazy, 肯定不会给你报特难的课
[04:16] because I don’t think an all-nighter would be good for the baby. 熬夜学习对宝宝不好
[04:18] Actually, school’s kind of more my family’s thing. 其实 我上学是被家里人逼的
[04:20] That’s why I was so excited to get this job. 正因如此我才特别高兴得到了这份工作
[04:21] I get to move to L.A., meet a bunch of cool people. 可以搬到洛杉矶 结识很多潮人
[04:25] Yeah, meet a bunch of cool people, that will happen. 没错 结识很多潮人 会有机会的
[04:27] Maybe while you’re pregnant though, 但也许在你怀孕期间
[04:28] you’ll want to learn something. Right? 你会想学点什么的 对吧
[04:32] Navid. 纳维
[04:34] This is Michaela, remember? 这是米凯拉 记得吧
[04:36] Oh, yeah. 记得
[04:37] We met at, uh, Dixon’s place. 我们在迪克森家见过
[04:38] – Yeah. – How’s it going? -对 -过得怎么样
[04:39] It’s great. 相当不错
[04:41] I’m going to go grab a course book. 我去拿本教程简介
[04:43] Just in case. 以防万一
[04:44] I’ll be right back. 去去就回
[04:47] Hey, look, thanks for not saying anything, 谢谢你守口如瓶
[04:50] about us hooking up the other night. 没说出咱俩上床的事
[04:51] Yeah, I figured it’s not the impression 我想你也不愿意面试时
[04:53] you wanted to make during your interview. 给别人留下那种印象
[04:54] No, definitely not. 真心不愿意
[04:56] Plus, if it got back to Teddy and Shane, 再说 如果被泰迪和肖恩知道了
[04:58] my whole family would start freaking out 我们全家就会开始担忧
[04:59] that I wasn’t being like responsible Michaela. 我没有对自己的行为负责任
[05:02] Even though we were totally responsible. 即便我们都很负责任
[05:05] Twice. 两次都是
[05:05] It’s cool. I get it. 没事 我理解
[05:07] Uh. Besides, Silver and I have a complicated past, 况且 小银和我有段复杂的过去
[05:10] and telling her I slept with her surrogate 告诉她我和她的代孕人上了床
[05:12] might make things a little more complicated. 只会雪上加霜而已
[05:15] – Found it. – Oh, thank you. -找到了 -多谢
[05:17] Oh, there is an amazing organic smoothie place right down the street. 街角有家超赞的有机奶昔店
[05:19] I think you’re going to love it. 我想你一定会喜欢的
[05:21] You want to come? 要一起来吗
[05:21] Sounds extra super, 听起来很棒
[05:22] but I’ve got to make it to my calculus final. 可我得去参加微积分考试
[05:24] You two ladies have a great day. 你们两个美女好好玩
[05:25] – Yeah, good luck. – Bye. -好吧 加油 -再见
[05:27] See ya. 回见
[06:00] Okay, Naomi, I got your emergency text. 娜欧米 我收到你的紧急短信了
[06:02] It better be bigger than a shoe sale, 这最好比鞋子大甩卖更重要
[06:04] because I have a lot going on right now. 因为我现在还有很多事情要做
[06:06] Annie, this is Mark Holland. 安妮 这是马克·霍兰德
[06:09] He owns a food truck. 他有一辆快餐车
[06:10] I told him how we need his help 我跟他说了我们需要他的帮助
[06:12] planning a massive party. 来举行盛大的派对
[06:13] We do? 是吗
[06:14] I was a little surprised, too. 我也有一点惊讶
[06:15] I appreciate you considering me, 我很感谢你能考虑我
[06:17] it’s just, I own a taco truck. 只是…我是开卷饼餐车的
[06:19] I’m still not clear who gave you my number. 我仍然不清楚是谁把我的电话给你的
[06:21] Annie and I have a half-brother 安妮和我有一个半亲哥哥
[06:23] who was given up for adoption before we were born. 在我们出生之前就被别人收养了
[06:25] Her father seduced my mother at a high school dance, 她爸爸在高中舞会上勾引了我妈妈
[06:28] and the rest is sordid family history. 剩余的就是家庭丑闻史了
[06:29] Which you just shared with a total stranger. 你居然把这一切告诉给一个陌生人
[06:31] And we need your help planning a celebration 而我们需要你帮我们举办一个
[06:33] to welcome him back into our lives. 欢迎他回到我们生活中来的庆典
[06:36] Uh, no, we don’t. 不 才不要呢
[06:38] It’s time. 是时候了
[06:39] Don’t you remember what happened the last time 你难道不记得上次一个半亲哥哥
[06:40] a half-brother came into our lives? 踏足我们生活时发生了什么吗
[06:42] He stole money from your mother 他偷了你妈妈的钱
[06:43] and almost ruined our friendship. 差点毁掉了我们的友谊
[06:45] That was completely different; he was an impostor. 那不是一回事 那是个大骗子
[06:47] You know what? 你知道吗
[06:48] Why don’t you guys talk privately, 不如你们俩私下商量好
[06:49] figure out what you want, 你们到底准备怎么办
[06:51] and if it ends up being a taco truck, 如果决定叫一辆卷饼餐车
[06:53] give me a call. 再给我打电话吧
[06:55] I don’t know what got this into your head, 我不知道你是怎么想的
[06:57] but it is a horrible idea. 但这绝对是一个烂主意
[06:59] What makes you think you can even find this person 首先你怎么就知道你能
[07:01] in the first place? 找得到这个人呢
[07:02] Because I already did. 因为我已经找到他了
[07:02] He’s right here? 远在天边近在眼前
[07:03] Oh, hi. 你好
[07:06] Why are you both looking at me? 你们为什么都看着我
[07:08] He’s our half-brother? 他是我们的半亲哥哥吗
[07:12] Surprise! 惊喜吧
[07:16] Welcome to our family. 欢迎来到我们家
[07:39] I can’t believe 真是不敢相信
[07:40] you would go looking for our half-brother without talking to me first, Naomi. 你没跟我商量就跑去找我们的半亲哥哥了
[07:43] How could you do something like this? 你怎么能这样做呢
[07:45] I hired a P.I. 我雇了个私家侦探
[07:46] You hired someone to find me? 你雇人来找我
[07:47] I am so sorry. 真是太抱歉了
[07:49] My divorce from Max left a hole in my life, 和麦克斯离婚后我的生活出现了一个空洞
[07:51] one that I would usually fill by 我通常会和下一个遇见的男生滚床单
[07:52] jumping in bed with the next man I met. 来弥补我内心的这种空洞
[07:54] But I am trying to evolve. 但是我想成熟一点
[07:55] So, I need a deeply personal, yet non-sexual relationship– 所以我需要一种私密的 非性伴侣关系
[07:59] like you have with Dixon– 就像你和迪克森
[08:00] Hence, I found my brother. 于是我就找到了我哥哥
[08:04] So, is there a job or not? 所以到底有没有工作机会
[08:07] No, I made that up to bring you here. 没有 那是我为了叫你来编出来的
[08:10] All right then, take it easy. 那好吧 你保重
[08:12] You’re leaving? 你要走了吗
[08:13] You don’t want to know about… me… about your family? 你不想了解我 了解你的家人吗
[08:16] I already know about my family: 我已经很了解我家人了
[08:17] they’re the people who raised me. 就是把我养大的那些人
[08:19] The non-sexual hole you’re looking to fill really isn’t my problem. 填补你那个无性的空洞完全不关我的事
[08:23] Now, if you’d excuse me, 如果没什么事的话
[08:24] I have a business to run. 我要去工作了
[08:29] I can’t believe he just walked out. 真不敢相信他就这么走了
[08:31] Like this? 像这样吗
[08:33] He’s your brother, too, Annie. 他也是你哥哥 安妮
[08:35] And his temper clearly comes from your side of the family. 而且他的臭脾气肯定是遗传自你们家
[08:44] You went shopping, you wonderful woman, you. 你买了吃的 真是我的女神
[08:50] What the heck is “Spelt”? “二粒小麦”是什么鬼东西
[08:52] A whole grain. 一种全谷物
[08:53] And, for the record, 而且郑重声明
[08:54] all of this food is for Michaela only. 这些食物都是给米凯拉一个人的
[08:56] All of it? 所有都是吗
[08:57] Which reminds me, 这提醒了我
[09:00] here’s Michaela’s first month’s rent check 这是我和泰迪付给你的
[09:02] from me and Teddy. 米凯拉首月的房租
[09:03] Look, I-I hope giving your surrogate a room 我给你的代孕人提供地方住
[09:06] kind of makes up for the time 是希望能弥补那次
[09:07] I implied that you weren’t ready to be a mother. 我指责你还没有准备好为人母
[09:11] You’re really helping us out giving us a good deal on rent, 你收这么低的房租就已经帮我们大忙了
[09:14] but, feel free to keep apologizing. 但是 尽管继续道歉吧
[09:16] Dixon, your place is amazing. 迪克森 你家太棒了
[09:18] Thanks. 谢谢
[09:19] God, look at that ocean. 天哪 看外面的海景
[09:21] Hey, do you think you could teach me how to surf? 你可以教我怎么冲浪吗
[09:23] Oh, that’s probably not going to happen. 那可不行
[09:25] I mean, the water’s, like, really polluted and, uh… 我是说 水污染很严重 而且…
[09:28] those guys out there take really big falls, so… 那些冲浪的家伙玩得很野 所以…
[09:30] It’s pretty safe, actually. 其实很安全的
[09:32] But, I wouldn’t even have the time to show you. 但是 我没空教你
[09:35] It’s crazy. 我快忙疯了
[09:36] Actually, I’ve got to make my way down 事实上我现在得
[09:38] to the Offshore right now. 去一趟离岸酒吧
[09:39] Annie says she has a big surprise for me. 安妮说她要给我一个大惊喜
[09:41] Hopefully, it’s a trust fund that I don’t know about. 希望是一笔我不知道的信托基金
[09:44] See you guys later. 回头见
[09:48] I actually have a surprise for you, too. 其实我也有一个惊喜给你
[09:51] Nothing exciting, but… 不是什么激动人心的东西 但…
[09:53] some books on pregnancy! 是一些有关怀孕的书籍
[09:55] What to eat, what not to eat, the whole thing. 该吃什么 不该吃什么 等等
[09:58] And I signed us up for yoga tomorrow. 我还给咱们报了明天的瑜伽课
[10:00] Tomorrow? 明天吗
[10:01] Yeah. Why, do you have something going on? 是啊 怎么了 你有事吗
[10:04] Oh, no, I mean, I just thought 没有 我只是觉得
[10:06] since we spent the last few days shopping for course materials 我们这几天都忙着采购课程教材
[10:10] and prenatal vitamins, 和孕妇维生素
[10:11] maybe I could have tomorrow off? 我明天能不能休息一下
[10:13] I don’t really know what you mean by off. 我不是很清楚你说的休息是指什么
[10:16] I mean, you’re having my baby. 你马上要怀我的孩子了
[10:17] It’s not like a nine-to-five job 这可不是什么朝九晚五
[10:18] you can just punch a clock. 可以打卡上下班的工作
[10:20] Right. So, yoga tomorrow then? 好吧 那明天去上瑜伽课
[10:23] Yes, that would be awesome. 没错 一定会很有趣的
[10:24] I think you’re going to love it. 我觉得你会喜欢的
[10:28] Fun, fun, fun. 有意思 太有意思了
[10:32] Campbell, hey. Dude. 坎贝尔 伙计
[10:34] Hey, what’s up? 怎么了
[10:34] Hey, uh, are you out of your mind? 你疯了吗
[10:37] Why did you text me those answers yesterday? 你昨天为什么要把答案发给我
[10:39] I was doing fine on that test. 我自己可以考好的
[10:40] Navid, it’s no big deal, all right? 纳维 别大惊小怪的好吗
[10:43] It’s just a little something we do for 只是为我们克罗诺斯社团成员
[10:44] for our Cronus Society members to keep our grades up. 保持高分成绩而做的举手之劳罢了
[10:46] Besides, you didn’t have to use the answers 而且如果你不想作弊的话
[10:48] if you didn’t want to. 你可以不抄答案的
[10:49] Yeah, uh, I couldn’t help it. 我忍不住不抄
[10:51] Okay, once I saw them scrolling across my phone, 当我看见答案在我手机屏幕上滚动时
[10:52] I couldn’t get them out of my head. 它们就一直萦绕在我脑海中
[10:55] Great, so you did a little better than you would have otherwise. 太好了 那你肯定比不作弊考得好
[10:58] Nobody got hurt. 这不是挺好的嘛
[11:00] Now you can return the favor. 现在你可以报答我们了
[11:02] – Favor? – Yeah. -报答 -没错
[11:03] What-what do you mean? 你指什么
[11:04] Our physics final is coming up. 我们的物理期末考试快到了
[11:06] You’ve aced every test this semester. 你这学期的所有物理考试成绩都很棒
[11:08] So, once you figure out the answers 所以只要你答完题
[11:09] just text them to the rest of the guys. 把答案发给我们就行了
[11:11] Yeah, uh… 这个…
[11:12] I-I can’t do that. 我不能这么做
[11:14] Accepting help for something I didn’t ask for was one thing, 接受我没有寻求过的帮助是一回事
[11:16] but people get kicked out of school 但帮别人作弊这种事是会让人
[11:17] for this kind of stuff. 被学校开除的
[11:18] Hmm. Fine. 那好吧
[11:20] Then you’re out of Cronus. 那你就被克罗诺斯开除了
[11:23] Are-are you serious? 你认真的吗
[11:24] Yeah. 是的
[11:25] And since you know about our little arrangement, 而且既然你知道了我们的内幕
[11:27] we’re going to have to kill you. 我们就得杀你灭口了
[11:31] Dude… I’m kidding. 伙计 我开玩笑的
[11:33] – All right, loosen up. – Yeah, of course you are. -好了 放松点 -你当然放松了
[11:34] It’s not that big of a deal. 这不是什么大事
[11:36] We’ll just get somebody else to do it. 我们会找别人发答案的
[11:39] Really? 真的吗
[11:40] – Yeah. – All right. -是的 -好吧
[11:41] It takes a lot of guts to stand up for your convictions 坚持自己的原则而不一味地帮助朋友
[11:44] instead of help out your friends. 是需要很大勇气的
[11:45] I admire that. 我很钦佩
[11:46] I’ll see you at the Frolic, right? 我们狂欢会上见 好吗
[11:48] Yeah, absolutely. 没问题 到时见
[11:49] – All right, see ya, bud. – Yeah, see ya. -好 回见了兄弟 -回见
[11:55] 加大期末狂欢会 乐队比赛
[11:59] I can’t believe my sister 我真不敢相信我姐姐
[12:00] took over a college Battle of the Bands to find me clients. 为了给我找艺人接手了学校的乐队比赛
[12:02] This officially makes me the worst music producer in history. 这使我正式成为史上最烂的音乐制作人了
[12:06] No, it doesn’t. 才没有
[12:07] New artists are discovered this way all the time. 新星总是这样被发掘出来的
[12:09] They found Justin Bieber on the Internet. 贾斯汀·比伯就是从网络上被挖掘的
[12:11] Do you know how many dancing babies 那你知道为了发掘那样一个人
[12:13] and weirdly talented cats you got to go through 需要先看过多少跳舞宝贝
[12:14] just to find something like that? 和奇怪才艺猫吗
[12:16] This is going to be easy. 这不会很难的
[12:17] As my talent coordinator, 作为我的选手协调员
[12:19] you get V.I.P. access to all the bands. 你有近距离接触所有乐队的绿色通道
[12:21] With any luck, you’ll find someone you’ll want to sign, 运气好的话 你会找到你想要签约的人
[12:23] your music label will be back in business, 你的公司会重新走上正轨
[12:25] and you can finally stop stressing. 你就可以不这么一筹莫展的了
[12:27] Start listening to demos. 开始听样本唱片吧
[12:29] Annie, hi. Have you seen Liam? 安妮你好 你看到利亚姆了吗
[12:31] I need to talk to him about renting the Offshore to start a restaurant. 我要跟他谈谈租下离岸酒吧改成餐馆的事
[12:38] This has something to do with Mark, doesn’t it? 这事跟马克有关 没说错吧
[12:40] Our brother who sells food out of a truck? No. 我们那个开餐车的哥哥吗 不是
[12:42] Naomi. 娜欧米
[12:43] Okay, look, I realize that my little stunt yesterday backfired, 听着 我知道我昨天的小伎俩失败了
[12:46] so I’m turning to plan B. 所以我现在要实施B计划
[12:47] If Mark doesn’t have time for me in his private life, 如果马克的个人生活容不下我
[12:49] I will buy a restaurant and be a part of his professional one. 我就买下一个餐馆成为他的职业伙伴
[12:51] Well, in case you’ve forgotten, I already have a brother. 提醒你一句 我已经有个弟弟了
[12:54] And Dixon’s already under a huge amount of pressure 唱片公司失去艾德以后
[12:57] after losing Ade from his record label, okay? 迪克森已经有很大的压力了
[12:58] Last time a half-brother showed up, 上次那个同父异母的哥哥出现时
[13:00] he completely flipped out. 他就完全抓狂了
[13:01] He doesn’t need this right now, and neither do I. 他现在不需要这个 我也不需要
[13:03] Uh-huh, what about Mark? 那马克怎么办
[13:05] You saw how cute and middle-class he was. 你看到他有多么英俊又潦倒
[13:07] He needs me in his life. 他的人生需要我
[13:08] Okay, you can’t just 你不能按你的意愿
[13:10] take over people’s lives and fix them, Naomi. 去掌管和安排别人的生活 娜欧米
[13:12] It doesn’t work. 这行不通
[13:13] Hey, Annie, thanks for hooking this up. 安妮 谢谢你办了这场活动
[13:15] Some of these bands are actually pretty decent. 这里有一些乐队确实是高水准的
[13:18] If you forcing me to do this contest 要是我的公司因为你强迫我
[13:20] brings me back into this business, 来看这场选秀而重回正轨
[13:21] I officially owe all of my success 那我正式把我所有的成功
[13:23] to my beautiful sister. 归功于我美丽的姐姐
[13:30] Hi, kettle, I’m pot. 水壶你好 我是茶壶
[13:31] Nice to meet you. 很高兴见到你
[13:37] Okay, how does this sound? 这样说怎么样
[13:38] Your Honor, I know that I have made some mistakes, 法官阁下 我知道我犯了一些错
[13:41] and every since the incident, 自从那次事件后
[13:42] my career has a taken a huge nosedive, 我的事业也跌入谷底
[13:45] but throwing the book at me would be cruel 但因此给我判刑的话 简直是太残酷
[13:46] and unusual punishment. 又反常的惩罚了
[13:49] You flashed a group of people, you didn’t rob a bank. 你当着众人露了点 又不是抢银行
[13:52] They’ll probably just give you a warning. 他们也许只会给你个警告
[13:53] That’d be great. 那样就太好了
[13:54] That way I could put this huge mess behind me. 那样我就能把这摊烂事抛到脑后了
[13:56] I can’t wait to put this behind me either. 我也恨不得这一切马上结束
[13:59] Sooner they put Ashley away, 他们越早把艾什莉关起来
[14:01] the sooner I can start pretending 我就能越早假装
[14:02] this whole kidnapping thing never happened. 整个绑架事件从没发生过
[14:04] Liam Court. 利亚姆·柯特
[14:06] Yeah. That’s me. 在这 我就是
[14:08] Wish me luck. 祝我好运
[14:10] Liam. 利亚姆
[14:11] Liam, thank God you’re here. 利亚姆 谢天谢地你来了
[14:12] Everyone is so confused. 他们都不明白
[14:14] They don’t understand I was trying to protect you. 他们不理解我是在保护你
[14:16] You have to tell them the truth. 你要告诉他们真相
[14:18] Liam! Liam! 利亚姆 利亚姆
[14:22] Are you okay? 你还好吧
[14:24] Yeah, just got to get some water. 没事 只是需要喝点水
[14:38] Are you sure you’re okay? 你确定你没事
[14:44] Hey, get off of her. 放开她
[14:47] Hey, why are you grabbing me, she’s the one who… 为什么抓我 她才是…
[15:02] How’s Ade? 艾德怎么样了
[15:04] Shaken but fine. 吓坏了 但她没事
[15:06] She’s worried about you. 她很担心你
[15:07] The court said they wouldn’t release me 法院说我要先跟心理医生谈过
[15:09] until I saw a medical professional. 他们才能放了我
[15:11] Maybe they’re right. 也许他们是对的
[15:13] Maybe I do need help. 也许我真的需要帮助
[15:14] Adrianna told me what’s going on with you. 阿德里安娜跟我说了你的事
[15:16] The kidnapping, your friend’s shooting. 被绑架 你朋友中枪
[15:20] Liam, have you been having trouble sleeping? 利亚姆 你最近有睡眠问题吗
[15:22] Mood swings, anxiety? 情绪不稳定 焦虑
[15:24] No more than anyone else 不会比其他差点
[15:24] who almost got shipped to Mexico in a box. 被装进箱子里运到墨西哥的哥们更严重
[15:27] Liam, I think you are suffering 利亚姆 我觉得你患上了
[15:28] from post-traumatic stress disorder. 创伤后精神紧张症
[15:30] PTSD? It’s not like I went to war. 创伤后精神紧张症 我又没去打过仗
[15:33] Combat isn’t the only cause, 这种病并不是只会由战争引起
[15:35] but treatment’s pretty standard. 但是治疗的方法都差不多
[15:37] Cognitive behavior therapy. 认知行为治疗法
[15:39] You need to confront the things that remind you of your trauma 你必须直面那些让你想起你的遭遇的事物
[15:41] and deal with what happened instead of hiding from it. 解决问题而不是逃避
[15:44] So, you’re saying I need to do more of what I did today, 你是说我需要做更多像我今天干的这种事
[15:46] ’cause that worked out great. 我今天倒是落了个好下场
[15:48] Confronting your past 面对你的过去
[15:49] is the only way to start feeling better. 是唯一能让你好起来的办法
[15:50] Don’t take this the wrong way, but that sounds crazy. 无意冒犯 但那听起来太疯狂了
[15:57] Are we done here? 我们完事了吗
[16:10] 加大期末狂欢会 乐队比赛
[16:12] 加大期末狂欢会 餐车比赛
[16:25] Hello. Welcome to C.U.’s first Annual Food Truck Competition. 欢迎来到加大第一届年度餐车比赛
[16:30] Wait, you work here? 等等 你在这工作吗
[16:31] If by work here you mean, 如果你说工作的意思是
[16:33] created the entire contest, then yes. 创办了这场比赛 那么是的
[16:36] What are you doing? 你这是干什么
[16:38] I already wasted half my day yesterday 我已经因为你昨天捏造出来的工作机会
[16:40] with your fake catering job. 浪费了半天时间
[16:41] I think I’ll pass on the pretend food contest. 我想我就不参加这场假装的美食比赛了
[16:43] 奥地利明星主厨 偶尔会在电视剧和真人秀节目中扮演他自己
[16:43] Oh, so I guess it doesn’t matter that Wolfgang Puck is judging? 那我想你也不关心评委是沃夫冈·帕克咯
[16:47] The Wolfgang Puck? 真的沃夫冈·帕克吗
[16:48] Such a charming man. 他真的好有魅力
[16:49] I mean, he single-handedly changed the face of American cuisine. 他单枪匹马改变了美式烹饪的面貌
[16:52] The guy’s amazing. 他简直棒极了
[16:54] He started with nothing and created an empire. 他白手起家创造了自己的美食帝国
[16:55] You could do the same thing if you win the contest. 如果你赢了比赛 就能像他一样
[16:58] First prize is a write-up from Wolfgang, 第一名的奖品是沃夫冈亲自写的好评
[16:59] plus a silent partner will help you open up your own restaurant 还有一位出资合伙人帮助你在海滨位置
[17:02] at this amazing waterfront location. 开一家你自己的餐厅
[17:05] But if you prefer selling tacos 但是如果你更想在焦油坑
[17:06] to tourists at the tar pits, then by all means, fly free. 卖墨西哥卷给游客 那随你 请便吧
[17:10] Okay, fine, I’ll do the contest. 好吧 我参加比赛
[17:12] But just so we’re clear, 但是话说在前头
[17:14] I’m doing this to help my business. 我这么做是为了我的事业
[17:15] Don’t think it means we’re taking family vacations together. 别以为我们就可以作为家人去度假了
[17:26] Adrianna. 阿德里安娜
[17:29] Oh, hey. Hi. 你好
[17:32] Look, I just wanted to apologize again for yesterday. 我只是想再次为昨天的事道歉
[17:36] It’s fine. 没关系
[17:37] – You didn’t realize it was me. – Yeah. -你没意识到那是我 -是的
[17:40] So, did you talk to that therapist? 那你跟心理医生谈过了吗
[17:42] Yeah. But she’s clueless. 谈过 但她一点忙都帮不上
[17:44] She keeps trying to talk me into some kind of stupid treatment. 她不停劝我接受一种愚蠢的治疗方法
[17:46] But, Liam, if you don’t get help, 但是利亚姆 如果你不接受帮助的话
[17:48] how do you know this isn’t going to happen again? 你怎么知道这种情况不会再发生
[17:51] Okay, let’s-let’s make a deal. 好吧 我们先说好
[17:52] Once you fix your own life, 等你把你自己的生活处理好
[17:54] then you can tell me how to run mine. 再来对我指手画脚
[18:06] Didn’t I meet you at a bar somewhere? 我是不是在某个酒吧见过你
[18:08] I didn’t know you were going to be here. 我不知道你会来
[18:10] Where’s Silver? 小银在哪
[18:11] Not here. 不在这
[18:12] I needed a break, so I got away. 我要放松一下 所以我跑出来了
[18:14] And since there’s not a baby supply store within sight, 考虑到视线所及范围内没有婴儿用品店
[18:16] I think we’re safe. 我们应该是安全的
[18:18] You feel like hanging out? 你想出去玩吗
[18:19] Sure, yeah. 当然 好啊
[18:21] Who’s to say we didn’t, uh, just bump into each other? 谁说我们不能偶然碰到
[18:24] And decided to catch a little music. 然后决定一起去听听音乐
[18:27] Awesome. 好主意
[18:28] So, I’m going to get some food 我先去弄点
[18:29] that doesn’t contain any healthy fiber. 不含健康纤维的食物
[18:31] I’ll see you in five. 五分钟后见
[18:33] Okay. 好的
[18:39] So… looks like you totally hooked up 看来 你跟那晚酒吧的那个女生
[18:42] with that girl from the bar the other night and didn’t tell us. 打得真是火热啊 还瞒着我们
[18:44] Ah, she’s-she’s a nice girl. 她是个好姑娘
[18:46] I didn’t want to make a big deal. 我不想到处宣扬
[18:48] And if her boss found out it could cause a lot of problems. 要是她老板发现了 还会惹一堆麻烦
[18:51] Hey, so can you do me a favor, 所以 帮我个忙
[18:52] and just keep this between us? 别给别人说这事行吗
[18:54] You want me to lie to the guys about what I just saw? 你要我谎称没看到刚才那一幕
[18:58] I’m starting to see some cracks in that moral code of yours. 看来你的道德标准也有瑕疵啊
[19:02] But, hey, your secret’s safe with me. 不过 我会帮你保密
[19:04] I mean, that’s what Cronus is all about, right? 这才是克罗诺斯社团的意义所在
[19:06] Friends helping each other out. 好兄弟 讲义气嘛
[19:08] All right, I got to go man, I’ll see ya. 好了 我得走了 回见
[19:10] See ya. 回见
[19:16] Man, this is probably the best taco 天哪 这简直是我吃过
[19:19] I’ve ever had in my life. 最棒的玉米薄饼卷
[19:20] And I’m not just saying that because 我这样说 不是因为
[19:21] – I’ve been working since 8:00. – Thanks. -我从8点工作到现在 -谢谢
[19:23] This event’s actually turning into huge business for me. 这次活动对我来说是很大一笔生意
[19:25] Yeah, well, hopefully for me, too. 但愿对我来说也是
[19:28] Running this contest was my sister’s idea, 举行这次比赛其实是我姐姐的主意
[19:29] and it’s actually turning out to be a pretty good one. 现在来看 反响不错
[19:32] You know what? 你知道吗
[19:32] I kind of got dragged into this the same way. 其实我也不是主动参与进来的
[19:34] But I’m having a blast. 但我现在相当开心
[19:36] – I-I-I’m Mark. – Dixon. -我叫马克 -迪克森
[19:38] Good to meet you, man. 很高兴见到你
[19:39] Uh, what are you doing here? 你在这干什么
[19:42] I’m getting a taco. 我在吃玉米卷
[19:44] Mark, this is my sister, Annie. 马克 这是我姐姐 安妮
[19:46] Wait, she’s your sister? 等等 她是你姐姐
[19:48] And Dixon is my one and only brother. 迪克森是我唯一的兄弟
[19:50] If you know what I mean? 你懂我意思
[19:51] I don’t. 我不懂
[19:52] Look, I’m just here to win Naomi’s food truck contest. 我来这里是为了赢娜奥米举行的餐车比赛
[19:54] Wait, this whole contest was Naomi’s idea? 等等 美食比赛是娜奥米的主意吗
[19:57] Yeah, I didn’t realize throwing contests 是啊 没想到给家人们举办比赛
[19:59] for your relatives was a family tradition. 居然还是家族传统
[20:01] So, you guys know each other 所以你们互相认识
[20:03] and you know Naomi? 你还认识娜奥米
[20:04] We shouldn’t hold the line up. 咱们挡着后面的人了
[20:06] Uh, we would love to stick around and chat 我们很想继续在这和你聊聊
[20:07] but Dixon and I have a lot to do right now 但是我跟迪克森还有事
[20:08] and I’m sure you do, too. 我知道你也很忙
[20:10] It was nice meeting you. Bye. 认识你很高兴 再见
[20:15] *Now, baby, I* *宝贝 我*
[20:18] *Was just travelin’ by* *我四处游荡*
[20:21] *When you roped me in then you knocked me out* *你钓我上钩 却击昏我*
[20:25] *And, baby, you* *宝贝 你*
[20:28] *You try to confuse…* *似乎很迷茫*
[20:32] Excuse me. 不好意思
[20:34] Aren’t you Adrianna Tate-Duncan? 你是不是阿德里安娜·泰特·邓肯
[20:35] Yeah. 对
[20:36] My band is supposed to be on stage in five minutes, 我的乐队五分钟要登台了
[20:39] and we lost our lead singer. 但是主唱不见了
[20:41] Now I know this is going to sound crazy, 我知道这样的要求很疯狂
[20:42] but is there any chance you’d consider performing with us? 但是 你能不能帮忙救场
[20:47] You want me to sing? 你想让我唱歌
[20:48] Yeah, we’re huge fans, lyrics are super easy, 是啊 我们很喜欢你 歌词也很简单
[20:51] and you would totally be saving our ass. 你是我们的大救星啊
[20:54] You know what, sure, why not? 好吧 当然可以 为什么不呢
[20:56] Awesome. The guys are gonna flip. 太好了 他们会激动死的
[20:58] Come on. 来吧
[21:03] Wolfgang, thanks again for coming. 沃尔夫冈 再次感谢您的到来
[21:05] You have turned our little contest 您让我们的小比赛
[21:07] into an enormous success. 获得了巨大的成功
[21:09] I love helping young chefs get the recognition they deserve. 我很乐意帮助年轻厨师获得应有的认可
[21:12] How are you finding the food? 你觉得这些美食如何
[21:14] Anyone in particular standing out in your mind? 有没有特别喜欢的
[21:16] As a matter of fact, 说实话
[21:17] the taco truck over there is fantastic. 那边那个玉米卷餐车很不错
[21:19] You know, I’m completely impartial, 虽然我要保持中立
[21:21] but they’re my favorite, too. 但我个人也最喜欢那个了
[21:23] Right now, he’s in first place with this crepe truck over here. 现在他跟那边的薄煎饼餐车并列第一呢
[21:27] Oh, tied? 并列吗
[21:28] Yeah, maybe I have to go for another tasting. 是啊 也许我得再去尝一轮
[21:31] That’s an excellent idea. 这主意太棒了
[21:33] But first, do you want to go cleanse your palate 不过你可以先去那边的啤酒花园
[21:34] over at the beer garden? 漱漱口什么的
[21:35] You can tell them Naomi sent you. 就说是娜奥米让你去的
[21:37] Thanks. 谢谢
[21:45] Mmm. Peppers. 哟 弄青椒呢
[21:47] Careful, these jalape?os are painfully spicy. 小心点 这些墨西哥胡椒辣得很
[21:49] Everyone is loving your tacos, 大家都好喜欢吃你的玉米卷
[21:51] but… the contest isn’t over yet. 但是 比赛还没有结束哦
[21:53] So, if you have any tricks up your sleeve, 如果你还留了一手
[21:55] you might want to whip them out now. 不如就现在使出来吧
[21:57] What kind of tricks? 使出什么呀
[21:58] Oh, I don’t know, a secret sauce or something. 我不知道 秘制酱汁什么的
[22:01] This is pretty much what I do. 我就只会做这个
[22:04] Well, you don’t want anything getting in the way 但是 不能让任何事
[22:05] of opening up your restaurant. 阻碍了你的开业大计呀
[22:08] Besides, if you’re anything like me, 再说了 如果你像我的话
[22:09] you want to crush the competition. 肯定想要一举夺魁
[22:11] Well, then, I guess I’m not anything like you. 是吗 那我觉得我们一点都不像
[22:13] I got to get back to work. 我得回去工作了
[22:42] Hey, Ade. 艾德
[22:44] Look, I really need your help. 我急需你的帮助
[22:45] Um, I’m kind of trying to learn this song. 我现在得练一下这首歌
[22:47] Can it wait? This is, like, an emergency, all right? 能等等吗 我真的有急事 好吗
[22:49] Michaela, she bailed on yoga class. 米凯拉 她翘了瑜伽课
[22:51] Now I can’t find her anywhere. 我到处都找不到她
[22:52] Oh, my God, seriously? 天哪 你开什么玩笑
[22:54] – What? This is important. – Yeah, like, -怎么了 这很重要啊 -是啊
[22:55] way more important than anything 重要得很呢
[22:57] going on in my life right now. 我马上就要上台表演
[22:58] Like the fact that I’m about to get on stage 要跟才认识五分钟的乐队合作
[23:00] with a band that I just met five minutes ago. 我昨天跟利亚姆一起上法庭
[23:02] Or how about yesterday, when I was in court with Liam 他差点勒死我
[23:03] and he tried to strangle me? 你的事比我这些事都重要多了
[23:06] What? 什么
[23:06] Liam tried to strangle you? 利亚姆要勒死你
[23:09] You know what? Don’t even worry about it. 算了 你就别操心了
[23:11] It doesn’t affect your life, so it’s not important, right? 对你又没什么影响 所以无关紧要 对吧
[23:14] Now, if you’ll excuse me, i have to go try and save my career. 不好意思我先走了 去拯救我的事业
[23:26] Well, that band was pretty interesting. 这乐队真有趣啊
[23:28] Yeah. Uh, not as interesting 是吗 没有
[23:29] as what just happened at the food truck. 餐车那事有趣吧
[23:32] Dixon, nothing was going on. 迪克森 根本没什么事
[23:34] I just needed to get you back here. 我只是想拉你回来
[23:35] I mean, I didn’t put on this whole contest 毕竟举办这个美食比赛
[23:37] so you could stand around chatting with some taco guy. 不是为了让你跟卖玉米卷的聊天
[23:40] Well, he seemed like he was more than just some taco guy. 不过 似乎他不只是卖玉米卷的
[23:43] He wasn’t. 确实不是
[23:44] Annie, come on. We’re grown, okay? 安妮 说吧 我都这么大了
[23:46] You can tell me the truth. 跟我说实话吧
[23:47] What, did you sleep with him or something? 怎么 你跟他睡过还是怎么了
[23:49] Ew, Dixon. No. 迪克森 才不是
[23:50] Okay, fine. If you won’t tell me, 好啊 没事 你不告诉我
[23:52] then I know Naomi will. 娜奥米会告诉我的
[23:53] Okay. Okay, look. 好吧 好吧
[23:56] He is not just the taco guy. 他不只是个做玉米卷的
[24:00] He’s our half-brother. 他是我们的半亲兄弟
[24:02] He’s our what? 是什么
[24:02] Naomi tracked him down. 娜奥米找到他的
[24:04] She insists that she needs family in her life, 她坚持认为她需要家人
[24:06] but I told her I didn’t want any part of it. 我跟她说过 我不想掺和进去
[24:08] And you weren’t gonna tell me? 你还一直瞒着我
[24:09] I was trying to protect you. 我是为了保护你
[24:11] The last time I saw you this stressed out, 你上次像现在这么紧张时
[24:13] you ended up in rehab, okay? So… 直接进戒毒所了 好吗 所以
[24:16] I don’t care what Naomi needs in her life, 我不管娜奥米觉得她需要什么
[24:17] because I need you in mine. 因为我需要你
[24:20] You’re my brother, not him. 你是我弟弟 他不是
[24:22] I admit things aren’t great for me right now, 我承认我现在生活不太顺
[24:25] but there’s nothing that’s gonna put me back on drugs. 但是我不会再沾毒品
[24:27] How can you be so sure of that? 你怎么能肯定
[24:29] Because I have a 12-step program. 因为我参加了十二步戒毒项目
[24:31] Because I have you. 因为我有你
[24:33] A crazy-ass sister who’s always gonna be there for me. 一个永远支持陪伴我的疯姐姐
[24:35] So, I totally understand why Naomi would need something 所以我非常理解
[24:38] like that in her life. 娜奥米也需要家人
[24:40] I just worry about you, you know? 我只是担心你 你明白吗
[24:42] I know, I know. 我明白
[24:44] But, uh, like it or not, 但是 无论如何
[24:46] I’m not your only brother anymore. 我不再是你唯一的兄弟了
[24:51] 加大期末狂欢会 餐车比赛
[24:53] We won! 我们赢了
[24:54] You won. All you. 你赢了 都归你了
[24:56] Congratulations, Mark. 祝贺你 马克
[24:57] Your tacos were some of the best I have ever tasted. 你做的玉米卷是我吃过的最好吃的玉米卷
[25:00] You have no idea what that means to me. 你不知道这对我是多大的鼓励
[25:02] Honestly, when I saw the crepe truck, 老实说 当我看到薄煎饼餐车
[25:03] I didn’t think I could win. 我没想过我会赢
[25:04] That guy does some great work. 那个家伙干得不错
[25:05] I thought so, too. 我和你想的一样
[25:06] But after my second tasting, 但经过我第二轮品尝
[25:08] then he put something crazy in his batter. 他往面糊里加了些疯狂的佐料
[25:11] It tasted like jalapenos. 尝着像墨西哥胡椒
[25:15] I’m sorry, did you say “Jalapenos”? 不好意思 你刚才说”墨西哥胡椒”
[25:16] Mark, you might want to pose for the cameras here. 马克 摆好姿势照相了
[25:22] What? 怎么了
[25:29] Uh, Mark? 马克
[25:32] Where are you going? 你要去哪里
[25:33] You can’t just walk away from Wolfgang Puck. 你不能把沃尔夫冈·帕克晾在那
[25:35] You sabotaged another chef’s food so I’d win some contest? 你故意毁了另一个厨师的食物好让我赢
[25:38] What kind of person does that? 哪会有人这么做呢
[25:39] I needed you to win. 我需要你赢
[25:40] I wasn’t going to open a restaurant with Mr. Flirty Crepe Maker. 我可不会和轻浮的薄煎饼先生一起开饭店
[25:44] The silent partner with the amazing waterfront space is you? 拥有超棒海景店铺的神秘合伙人就是你
[25:48] – Mark… – You’re insane. -马克 -你简直不可理喻
[26:11] Hey, C.U.! You guys ready to rock? 你好加大 准备好一起摇滚了吗
[26:19] *I’m ready to go* *我准备出发*
[26:21] *Yeah, I’m ready to go* *我准备出发*
[26:23] *I’m ready to go oh-oh-oh-oh* *我准备出发*
[26:26] *I’m ready to go* *我准备出发*
[26:27] *Got my eyes on the road* *注视前方的路*
[26:29] *Hold me back, girls* *别拦我 姑娘们*
[26:31] *Yes, I’m ready to go* *我已准备出发*
[26:34] *If you see me* *若你看见我*
[26:37] *Make believe I’ll go* *请相信我会走*
[26:42] *Come on* *来吧*
[26:47] *Keep on moving* *不断前进*
[26:50] *Pushing through, yeah* *排除万难*
[26:53] *I’m ready to go* *我准备出发*
[26:54] *Yeah, I’m ready to go* *我准备出发*
[26:56] Liam. 利亚姆
[26:57] Ade told me what happened yesterday. 艾德告诉我昨天的事了
[26:59] I really don’t want to talk about it. 我没心情谈这个
[27:01] I’m just here to listen to some music 趁着纳维出去买东西
[27:02] and grab a beer while Navid’s buying. 我只想过来听听音乐喝杯酒
[27:07] *When you feel it* *当你感觉到*
[27:09] Michaela! 米凯拉
[27:10] I’ve been calling you and looking for you… 我到处找你 给你一直打不通电话
[27:13] Are you drinking beer? 你在喝酒吗
[27:14] No, the-the beer’s mine. 不 是我的
[27:15] Uh, don’t worry about it, 别担心
[27:17] I just gave her a little taste. 只是让她尝尝味道
[27:19] So, what, y-you bail on yoga 所以 你翘了瑜伽课
[27:20] so you can come and party? 就为了跑来派对
[27:22] I just needed a break. All right? 我只是要放松下 好吗
[27:24] I mean, I thought about telling you, 我想告诉你来着
[27:25] but I didn’t want you wigging out. 但我不想惹你生气
[27:26] I’m not pregnant yet. 我还没怀孕
[27:28] I think it’s cool if I have a beer. 来杯啤酒没事吧
[27:29] Come on… 拜托
[27:30] let the girl have a drink, you know? 让她喝一杯吧
[27:32] Maybe Navid’ll get lucky again. 也许纳维能再走运一次
[27:33] Okay, what the hell is this guy talking about? 这个家伙到底在说什么
[27:35] He’s drunk, just ignore him. 他醉了 别理他
[27:36] Are you seriously telling me, man, 你开什么玩笑 老兄
[27:37] – that you didn’t bag this chick at that bar last weekend? – No. -你上周没和这个小妞在酒吧乱搞 -没
[27:40] Because the official Cronus position, uh, is that you did. 但克罗诺斯社团一致认为你和她乱搞了
[27:43] You know what, buddy? I think it’s time for you to shut up. 知道吗 我想你该闭嘴了
[27:46] Wait. Did you guys hook up? 等等 你们俩搞上了
[27:48] – Silver, it’s not what you think. – Oh, my God, screw this. -小银 不是你想的那样 -老天 去死吧
[27:50] I don’t care if Shane and the rest of my family 我不在乎肖恩和家里其他人
[27:52] think I’m like the Whore of Babylon. 把我想成贱货
[27:55] Navid and I hooked up. 我和纳维确实上床了
[27:57] All right? And who knows, maybe we’ll do it again. 可以了吗 没准还有第二次呢
[27:58] Hey, dude. 嘿 老兄
[28:00] What’s your problem, man? 你怎么回事啊 老兄
[28:00] My problem is everyone asking me what my problem is. 我就是讨厌每个人都问我怎么回事
[28:06] Liam, what are you doing? 利亚姆 你在干嘛
[28:09] I got to get some air. 我要透透气
[28:14] Seriously? 开什么玩笑
[28:15] You have to give me a chance to fix this. 你得给我个机会补救
[28:16] Being adopted doesn’t make me an orphan. 被领养不代表我是个孤儿
[28:18] And it doesn’t make you my Daddy Warbucks. 也不代表你要像我爸一样
[28:20] I was fine before you came into my life. 你闯入我的生活之前 我过得很好
[28:22] Yes, well, maybe I wasn’t, okay? 是啊 但我过得不好
[28:23] In case you haven’t noticed, my life is kind of a mess right now. 也许你没注意到 但我的生活现在一团糟
[28:26] I-I just… I really need my brother. 我真的需要我的哥哥
[28:29] I’m not your brother. 我不是你哥哥
[28:30] And I don’t even know you. 我根本不认识你
[28:36] Fire! 着火了
[28:45] Liam, wait, where we going, man? 利亚姆 等等 我们要去哪儿
[29:06] Hey, that’s the guy that punched me. 就是那个家伙揍我的
[29:07] His name’s Liam Court, 他叫利亚姆·柯特
[29:08] and I want you to arrest his ass. 我希望你逮捕他
[29:09] Sir, you’re gonna need to come with us. 先生 你得跟我们走一趟
[29:18] Mark? 马克
[29:21] I’m sorry. 我很抱歉
[29:30] Is she gonna be okay? 她不会有事吧
[29:38] Hey, guys. 嘿 各位
[29:40] I’m really sorry this didn’t work out. 我很抱歉演出不太成功
[29:43] We were killing it up there. 我们的表演热力四射
[29:44] But who knows? Maybe we’ll still win. 但谁知道呢 也许我们还能赢
[29:47] You know, honestly? 说真的
[29:48] We thought you’d put a little bit more into your performance. 我们以为你的表演会更有料
[29:50] You know, rip your top off like you did at the charity event. 就像在慈善大会上脱掉上衣
[29:53] – But I thought you liked my singing. – I do. -但我以为你喜欢我的歌声 -没错
[29:55] But I said we were fans of your work, 但我也说过 我们很喜欢你的作品
[29:57] which includes showing a little something extra. 这就包括展示一些额外的东西
[30:00] It’s kind of what you’re known for. 这才是你出名的原因
[30:11] You’re here. 你来了
[30:13] I wasn’t sure where you were going. 我还不知道你去哪儿了
[30:14] Maybe you should put a tracking device in my car. 也许你该在我车里装个跟踪仪
[30:18] I’m sorry, I just can’t believe 抱歉 我只是不敢相信
[30:19] that you slept with Navid and didn’t tell me. 你和纳维背着我上床
[30:22] Well, I can’t believe you think it’s okay 我也不敢相信你以为自己有权
[30:24] to dictate my behavior for the next nine months. 在未来九个月对我管头管脚
[30:27] It’s a baby, Silver. 怀孕而已 小银
[30:29] People have them all the time. 没什么大不了的
[30:30] Yeah, but this is my baby, okay? 但这是我的孩子 好吗
[30:32] And since I can’t carry it myself, 既然我不能自己孕育他
[30:34] I’m paying you to be responsible and take it seriously. 我付钱给你 你就该认真负责地对待
[30:38] All right, look. 好了 听着
[30:41] I know this is weird for you, 我知道你会觉得很别扭
[30:43] because it’s really weird for me, too. 因为我也这么觉得
[30:45] I had a vision for how my pregnancy would go, 我对我的怀孕过程心怀憧憬
[30:49] and it most definitely did not involve a surrogate. 但绝对没想过找人代孕
[30:52] So, everything that I was planning on doing for my baby, I… 我计划为我宝宝做的每件事
[30:56] I have to do through you. 现在都必须通过你来实现
[30:59] Does that make sense? 这么说你懂吗
[31:02] Yeah, it does. 我懂
[31:05] But you spend so much time obsessing over this baby 但你对这个孩子操心过度
[31:06] that you don’t have time for anything else. 你都没时间干别的了
[31:09] Not a relationship, not school, 无暇顾及你的感情 学习
[31:11] not even your friends. 甚至你的朋友
[31:12] I just want everything to be perfect. 我只希望一切尽善尽美
[31:14] And is it? 是吗
[31:17] Take it from me. 就拿我说吧
[31:18] From somebody whose family is completely over-involved and controlling. 在一个保护欲控制欲极强的家庭里长大
[31:22] It’s not healthy. 这不健康
[31:24] Not for you, and certainly not for the baby. 对你 对孩子都不好
[31:40] Hey, Josh. 嘿 乔什
[31:42] Hey, Campbell, uh, 嘿 坎贝尔
[31:44] do-do you have a second? 你有时间吗
[31:45] Man, I’m sorry Simon outed you and that girl 我很抱歉西蒙在你所有朋友面前
[31:47] to all your friends. 出卖了你和那个女孩
[31:48] Kid’s got a big mouth. 那孩子就是个大嘴巴
[31:49] But Liam really laid him out, huh? 但是利亚姆教训了他 对吧
[31:51] Hope he doesn’t get into a ton of trouble. 希望他没卷入大麻烦
[31:52] Yeah, well, I guess it all depends on Simon. 是啊 我想这都要看西蒙的了
[31:55] – He’s a… he’s a Cronus guy, right? – Mm-hmm. -他是克罗诺斯社团的 对吧 -嗯
[31:58] Is there any way that you could talk to him 你有没有办法和他谈谈
[31:59] and convince him to let the whole thing go? 劝他不要再追究这件事了
[32:01] Wait a second, you’re seriously asking me 等一下
[32:03] to bend the rules for you again? 你又想让我为你打破原则吗
[32:04] Because I thought you had a whole thing about that. 我还以为你很坚持你的原则呢
[32:07] Well, no, this is different. 不 这次不同
[32:08] Okay, uh, Liam’s a good friend of mine, 利亚姆是我的好哥们
[32:09] and, uh, he could really use my help. 他真的需要我的帮助
[32:12] No, I get it, I really do. 没事 我理解 真的
[32:13] It just… it seems a little unfair 只是…似乎有点不公平
[32:15] if you’re not willing to return the favor, you know? 你都不愿意做出点回报
[32:19] The offer’s still on the table. 上次跟你说的提议仍然有效
[32:20] See you at the physics final tomorrow, all right? 明天物理期末考场上见 好吗
[32:22] – Yeah. – All right, buddy. -好 -好嘞 兄弟
[32:36] I wanted to come and check on you. 我过来看看你
[32:41] Dixon found out about Mark, 迪克森知道马克的事了
[32:43] and he was okay with it. 他也能够接受
[32:45] Turns out I don’t need to worry about him as much as I thought. 原来我没必要那么担心他
[32:49] Are you gonna be okay? 你没事吧
[32:51] I managed to screw up every meaningful relationship 我成功地毁掉了我生命中
[32:53] I’ve ever had in my life, but… 每一段重要的感情
[32:56] My, uh, husband, my sister, my parents, everybody. 我的丈夫 姐姐 父母 所有人
[33:01] It’s okay. 没关系
[33:03] I just wanted someone to share a bond with me 我只是希望能有个和我亲密无间
[33:08] that we couldn’t walk away from, you know? 不离不弃的人 你懂吗
[33:11] Something like you have with Dixon. 就像你和迪克森那样
[33:12] No matter what happens, 无论发生什么
[33:15] you always have each other. 你们都有彼此可以依靠
[33:19] You’re his something. 你是他的支柱
[33:23] And that’s, uh… 而那种感情…
[33:26] something I may never have. 我也许永远也得不到了
[33:28] You don’t know that. 以后的事谁也说不好
[33:30] Since I don’t have any more half-siblings out there, I… 我没有其他同母异父的兄弟姐妹了
[33:35] Well, I figure, 我估计
[33:37] Mark was my last shot. 马克是我最后的机会了
[33:57] That is one messed-up food truck. 这餐车真是被毁得够呛啊
[34:01] Look, if Naomi sent you to make some kind of sales pitch, 要是娜欧米派你来替她说情
[34:04] you can save your breath. 你还是别费口舌了
[34:05] I don’t want anything to do 我不想和她或者你的疯狂家庭
[34:07] with her or your crazy family. 扯上任何关系
[34:08] I totally get that. 我完全理解
[34:10] When I found out about you, I felt the same way. 我知道你的存在时 也是这么想的
[34:12] I kind of got the feeling you didn’t like me. 我的确有点感觉到了你不喜欢我
[34:14] Yeah, well, family can be a huge pain in the ass. 是啊 家里人有时很让人头疼
[34:18] I recently figured that out. 我最近也发现了
[34:19] So I’m guessing you don’t have any brothers or sisters? 我猜你没有兄弟姐妹吧
[34:24] My parents adopted me because they couldn’t have kids. 我是被父母领养的 他们不能生育
[34:26] I gave them so much trouble, 我给他们制造了太多麻烦
[34:27] they didn’t want more. 弄得他们都不想再多养几个了
[34:29] My family adopted Dixon when we were eight. 我们八岁时我父母领养了迪克森
[34:31] And even though it hasn’t always been easy, 尽管人生不如意之事十有八九
[34:36] it’s really nice knowing there’s someone there 但知道有个人爱你 永远支持你
[34:37] who loves you and has your back. 真的很幸福
[34:40] But maybe you have enough people in your life like that already, 也许你身边已经有足够多这样的人
[34:43] in which case, congratulations. 那样的话 恭喜你
[34:47] Anyway, Naomi wanted me to swing by and give you this. 不管怎样 娜欧米让我过来把这个给你
[34:50] She wants to take the truck off your hands 她想买下你这辆餐车
[34:52] so you can buy a new one. 好让你买辆新的
[34:56] She didn’t have to do that. 她没必要这样做
[34:58] You’re right. 你说得没错
[35:00] She didn’t. 她的确没必要
[35:13] Hey, is, uh… is everything okay? 一切还好吗
[35:16] Yeah, it will be. 会好的
[35:18] That kid that I hit yesterday decided not to press charges, 昨天被我打的那家伙决定不起诉我
[35:21] so I’m off the hook. 所以我没事了
[35:22] No way. Hey, that’s-that’s fantastic. 不是吧 那太好了
[35:24] Yeah. I could have really hurt that guy, though… or Ade. 但我真的有可能伤到那家伙 还有艾德
[35:29] I realized that I just can’t keep pretending like nothing’s wrong. 我意识到我不能再继续假装没事了
[35:32] Yeah. So, uh, what are you gonna do? 是啊 那你打算怎么办
[35:35] Well, according to my court-appointed therapist, 据我那位法院指定的心理医生说
[35:37] the first step is confronting what happened to me, 第一步是勇敢面对我的遭遇
[35:39] so… that’s what I’m doing. 所以 我要去面对了
[35:42] You’re not going to kill someone with a screwdriver, are you? 你不是要拿螺丝刀去杀人吧
[35:46] No. 不是
[35:49] Oh, uh, by the way, I ran into Campbell. 对了 我碰到坎贝尔了
[35:51] He wanted me to give you these. 他让我把这个转交给你
[35:53] Lakers tickets, court side. 湖人队比赛的门票 是场边座位
[35:56] He said, uh, some of the guys were going out to celebrate 他说几个兄弟要去庆祝他们
[35:58] a physics test they aced? 刚搞定的一场物理考试
[36:05] Awesome. 太好了
[36:10] I got your text. 我收到你的短信了
[36:12] What’s wrong? Michaela ran out of flaxseed oil? 怎么了 米凯拉没有亚麻油用了吗
[36:15] Okay, I totally deserve that. 好吧 被你这么损算我活该
[36:19] Look, I’ve been a terrible friend lately. 听我说 最近我这个朋友当得不怎么样
[36:24] I’ve been self-centered, 我很自私
[36:25] and I’ve been totally obsessed with this baby thing. 一心只顾着生孩子的事
[36:29] I’m sorry. I miss you. 对不起 我很想你
[36:33] I’ve really missed you, too. 我也很想你
[36:34] I’m not saying I won’t still occasionally check in on Michaela, 我不是说以后不会偶尔检查米凯拉的情况
[36:37] or go a little baby-crazy, 或是为了孩子的事歇斯底里了
[36:38] but I’m gonna try to have a normal life again. 但我会试着重新开始过正常的生活
[36:41] You know, like, turn over a new leaf. 翻开人生的新篇章
[36:43] I’m turning over a new leaf, too. 我也要翻开人生的新篇章
[36:46] That wardrobe malfunction is going to follow me around 只要我还在娱乐圈混
[36:49] as long as I’m in the spotlight. 那次脱衣事件就会一直困扰我
[36:50] So I’ve decided to take some time off from my singing career. 所以我决定暂时搁浅我的歌唱事业
[36:54] That might be the best news I’ve ever heard, because 这也许是我听到过最好的消息了 因为
[36:57] I talked Naomi into letting me have her brother’s old food truck. 我说服了娜欧米把她哥哥的旧餐车给我
[37:01] What are you going to do, sell burritos, or…? 你打算干什么 卖墨西哥卷 还是
[37:03] No, ’cause the kitchen’s shot. 不是 餐车的厨房被毁了
[37:05] But I figured… 但我想
[37:08] we can come up with something creative. 我们可以搞点新花样
[37:09] We could do something awesome. 我们可以干一番大事业
[37:11] If you want to be my partner. 如果你愿意做我的合伙人的话
[37:14] Oh, my God! 天哪
[37:16] These are adorable! I love them! 好可爱的棒球帽 我好喜欢
[37:18] – Yeah. Yeah. – Yeah. -好啊 -是吗
[37:20] – Yes. – Yes! -我愿意 -太好了
[37:22] Gonna be awesome! 一定会很棒的
[37:23] Yup. 没错
[37:24] Yes! 没错
[37:32] Come in! 进来吧
[37:41] Annie didn’t give you my check? 安妮没把我开的支票给你吗
[37:42] She did. I’m gonna make this short. 给了 我长话短说
[37:45] I’ve always felt like I had a pretty full life, 我一直感觉自己的生活很充实
[37:48] and then you swooped in and… obviously need me. 然后你突然出现 很明显你需要我
[37:53] I’m not a charity case. I can order in. 我不需要别人怜悯 我可以叫外卖
[37:55] Oh, and waste such a beautiful kitchen? 然后浪费掉你这么漂亮的厨房吗
[37:59] Losing my truck gives me an excuse 餐车被毁 给了我一个借口
[38:01] to do something I’ve wanted to do for a long time. 去做我一直以来想做的事
[38:04] And even without your jalapenos, I’m pretty sure 就算你没有给对手掺墨西哥胡椒
[38:05] I would have kicked that fake Frenchie’s butt. 我也很确定我能打败那个假法国佬
[38:10] So… you still interested in opening that restaurant? 所以 你对开餐厅的事还有兴趣吗
[38:15] Are you serious? 你说真的吗
[38:16] A few rules. You leave the cooking to me, 有几个条件 做饭的事要交给我
[38:18] and no more surprises. Deal? 而且别再制造惊喜了 可以吗
[38:20] Deal. I’m a horrible cook. 可以 我厨艺很差的
[38:22] I’ll drop by tomorrow. 我明天再过来
[38:24] You can show me this amazing waterfront place. 你可以带我去看看那个超棒海景店铺
[38:30] I’ll see you later… sis. 回见咯 老妹
[38:39] *I once was lost* *曾经 我迷失自我*
[38:42] *But now I’m found* *现在 我找回自己*
[38:46] *Was blind, but now I see.* *从前我瞎了眼 现在我看得见*
[38:52] Oh. I’m sorry. I didn’t know you were here. 抱歉 我不知道你在家
[38:54] No, no, no, don’t-don’t… don’t apologize. 没事没事 不用 不用道歉
[38:57] That was… that was actually pretty great. 你唱得 唱得真不错
[39:00] Too bad I didn’t find anyone like you 真可惜我昨天在比赛上
[39:01] at that contest yesterday. 没发现一个像你这样的
[39:03] What do you mean? 你什么意思
[39:04] I own a music label, 我有家唱片公司
[39:05] and I was there looking for new talent. 我去那里寻找新苗子
[39:07] Um, someone I could turn into a star. 那种能让我打造成明星的新秀
[39:10] It was a complete wash, but you know, it’s okay. I’ll be fine. 没什么收获 但没事 我总会找到的
[39:12] I’m sorry, can we go back to the part about you owning a music label? 抱歉 能再说说你那家唱片公司的事吗
[39:17] Are you saying you could make me a star? 你是说你可以把我打造成明星吗
[39:22] I have to say, I’m happy someone 我必须得说 我很高兴终于有人
[39:24] finally decided to rent this space. 愿意租下这里了
[39:26] It’s been empty for a long time. 这里空了很长一段时间
[39:29] So, what are you going to do with it? 你打算在这做什么
[39:32] I don’t know. 不知道
[39:33] Uh, I decided it was time to start looking towards the future, 我觉得是时候开始展望未来了
[39:37] and this seemed like the right place to start. 而这里似乎是最好的起点
[39:40] Well, good luck. 祝你好运
[39:42] Thank you. 谢谢
[39:55] You’ll be traveling in this. 你得这样出发
[40:04] You’re gonna put me in a box? 你要把我放箱子里吗
[40:07] Just long enough to ship you to Southern Mexico. 只要把你运到墨西哥南部即可
[40:19] You’re insane. 你疯了
[40:21] I’m not insane. I’m doing this for you. 我没有 这一切都是为了你
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme