时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You signed a contract, | 你签过合同了 |
[00:03] | which gives me full control of your music. | 而合同规定我对你的音乐有决定权 |
[00:05] | I own you. | 我是你老板 |
[00:06] | I will do whatever it takes to get out of your contract | 我会竭尽所能离开你的公司 |
[00:08] | and out of your life. | 离开你 |
[00:09] | Dr. Sukaly, | 苏克里医生 |
[00:10] | I got my donor’s signature | 我拿到捐赠人的签字了 |
[00:11] | giving up his paternal rights. | 他同意放弃孩子的抚养权 |
[00:13] | I really need to get my forms back. | 我得要回我的文件 |
[00:14] | I realized I made a mistake. | 我犯了个天大的错误 |
[00:15] | That’s why we called the donor. | 所以我们给捐赠人打了电话 |
[00:17] | You forged my signature? | 你伪造了我的签名 |
[00:18] | Teddy, I can explain. | 泰迪 我能解释 |
[00:19] | No… you can’t. | 不 你解释不了 |
[00:20] | Campbell Price. Hey, this is Navid Shirazi. | 坎贝尔·普赖斯 这是纳维·谢拉兹 |
[00:22] | Hey, I’m head at Cronus now. | 我现在是克罗诺斯的社长了 |
[00:24] | Cronus Society? | 克罗诺斯社团 |
[00:25] | Well, that’s that secret elite group… | 那可是秘密精英组织 |
[00:26] | With a bunch of douchey guys | 一帮娘娘腔 |
[00:27] | using their connections to get ahead. | 利用他们的关系网来获得成功 |
[00:28] | That’s exactly what I need. | 这正是我需要的 |
[00:29] | You’ll be traveling in this. | 你会这样出发 |
[00:31] | You’re gonna put me in a box? | 你要把我放箱子里吗 |
[00:32] | If you won’t let me protect you, | 但你若不给我机会保护你 |
[00:33] | you leave me no other choice. | 我别无选择 |
[00:34] | No! | 不 |
[00:38] | Had a rough couple of days. | 最近过的很不顺心 |
[00:39] | I’m just trying to work off some stress. | 我只是想释放一下压力 |
[00:41] | I heard clubs like yours usually have some kind of initiation. | 听说你的那些俱乐部都有入会仪式 |
[00:46] | Who’s next? | 还有谁 |
[00:46] | I’m sick and tired of thinking about what Max wants. | 我已经烦透了总是猜你想怎么样 |
[00:50] | I want to go to Tokyo, and I want to be a princess! | 我想去东京 我还想做公主呢 |
[00:53] | 你应该得到做公主的机会 我爱你 再见 麦克斯 | |
[00:53] | I guess you should go. | 那你去吧 |
[00:54] | Dr. Bronson, I changed my mind. | 布朗森医生 我改主意了 |
[00:57] | I want to go through with the spinal surgery. | 我愿意接受脊柱手术 |
[00:58] | Late this afternoon, | 今天下午晚些时候 |
[00:59] | a clot traveled to Riley’s lungs. | 莱利的肺部出现了血块 |
[01:01] | What’s going on? | 怎么了 |
[01:02] | Riley– he’s dead. | 莱利 他死了 |
[01:08] | Liam! What’s up, champ?! | 利亚姆 怎么样啊 冠军 |
[01:10] | Yo, Navid, what’s up? | 纳维 你呢 |
[01:11] | Cronus guys want another fight. | 克罗诺斯那帮人想再打一场 |
[01:14] | Hey, keep it down, man. | 小点声 伙计 |
[01:15] | You want to advertise it to the whole campus? | 你想让全校都知道吗 |
[01:17] | Sorry, I just got excited. | 抱歉 我太兴奋了 |
[01:18] | Hey, we can’t break into the gym again, | 我们不能再闯健身房了 |
[01:19] | so we need to find a new place. | 得找个新地方 |
[01:21] | They’re really into us, man. | 他们真的很待见我们哪 |
[01:23] | Navid, it’s some stupid secret club. | 纳维 一个狗屁秘密社团而已 |
[01:25] | Who cares what they’re into? | 我管他们待见什么 |
[01:26] | Hey, these people have connections; | 他们人脉很广 |
[01:28] | they can open doors. | 能带来很多机会的 |
[01:28] | I can open my own doors. | 我的机会我自己能争取 |
[01:30] | Dude, come on, don’t leave me hanging. | 伙计 拜托 别撒手不管呀 |
[01:31] | You started the whole fight thing. | 打拳击是你先挑头的 |
[01:33] | The way you threw down, hey, you were like a madman. | 你打趴他们那样子 就像个狂人一样 |
[01:35] | I’m not a madman. | 我不是什么狂人 |
[01:37] | And I’m not some sideshow for your new fake friends. | 我也不是你那些假装的新朋友的余兴节目 |
[01:40] | So, what, you’re just gonna bail on me? | 你这是要放我鸽子吗 |
[01:41] | Yeah, pretty much. | 算是吧 |
[01:43] | Navid, I got to go. | 纳维 我得走了 |
[01:45] | I’ve got a meeting with a director who’s been hounding me. | 我要去和一个一直想找我合作的导演开会 |
[01:47] | Uh, I thought you quit the whole acting thing. | 我以为你退出演艺事业了 |
[01:48] | I don’t know what I’m doing, okay? | 我也不清楚我在做什么 可以吗 |
[01:53] | Look, the fight served its purpose. | 听着 那场拳赛是很有效 |
[01:56] | It was fun knocking around those guys. | 打倒那群人感觉很爽 |
[01:58] | But I got to, I got to find a new way to channel my energy. | 可我得找到新途径来消耗我的精力 |
[02:04] | Great. | 好吧 |
[02:07] | Uh, this one’s yours. I think I’m gonna keep it. | 你这件衣服 我要留下 |
[02:10] | Yeah, sure. | 行 留着吧 |
[02:11] | I always loved it when you wore my shirts. | 我一直很喜欢你穿我衬衫的样子 |
[02:13] | So, uh… | 特别的… |
[02:15] | Intimate. | 亲密无间 |
[02:17] | Yeah, and… you looked really damn sexy in them. | 对 而且你穿着真的性感极了 |
[02:22] | No sad faces. | 别哭丧着脸 |
[02:24] | Divorce sucks, but it’s the right thing. | 离婚的确让人难过 但这是正确的事 |
[02:26] | Yeah, no, it is; we’re too young. | 对 没错 我们太年轻 |
[02:28] | Yeah, and we’re too impulsive. | 我们也太冲动 |
[02:29] | Getting married like that was so Britney Spears. | 那样闪婚 太”小甜甜”了 |
[02:33] | They only way we’re gonna thrive is if we’re apart. | 对我们两个都好的唯一办法就是分开 |
[02:35] | And while we’re dividing our assets, | 趁着分财产这会儿 |
[02:37] | we should actually go over our calendars. | 我们应该查看下日程表 |
[02:38] | I think there’s a lot of things that | 我想会有很多事情 |
[02:39] | we have committed to do together. | 我们原本打算一起做的 |
[02:41] | Um… okay. | 好 |
[02:44] | This weekend is… | 这周末是… |
[02:48] | the After-School Achievers event. | 课外活动家大会 |
[02:50] | I’ll let you take that one. | 你来接手吧 |
[02:51] | What? Why would you do that? | 什么 你干嘛这么做 |
[02:53] | I mean, you’re the one | 我是说 你才是 |
[02:54] | who’s into raising money for after-school programs. | 热心于为课外项目筹款的人 |
[02:55] | But you did all the planning for it. | 但是全部策划都是你做的 |
[02:57] | I mean, getting Ade to sing, | 请艾德去表演 |
[02:58] | and putting Liam in the football scrimmage. | 让利亚姆参加橄榄球赛 |
[03:00] | Yeah, I guess it sounds like it’s our charity event. | 对 这是我们两个人的慈善活动 |
[03:04] | Yeah, but… | 是 但… |
[03:06] | we both also know that we need a clean break. Right? | 我们都知道我们该彻底一刀两断 对吗 |
[03:10] | Yeah, no, absolutely. | 对 完全彻底 |
[03:11] | It’s over; why should we linger? | 都结束了 还有什么好留恋的 |
[03:15] | Okay, I will do the charity event on my own. | 好吧 慈善活动我会自己负责 |
[03:18] | And, as I always say, no wallowing. | 就像我常说的 不要自怨自艾 |
[03:23] | Ade thinks I played her, | 艾德以为我玩弄了她 |
[03:24] | but I really didn’t mean it like that, man. | 但我真的不是故意那样的 |
[03:27] | Using the money from Ade’s gig | 用艾德演出赚的钱 |
[03:28] | to pay for Megan’s scholarship was pretty cold. | 给梅根付学费 真让人寒心 |
[03:31] | Well, no good deed goes unpunished, right? | 好人难做啊 有没有 |
[03:33] | Megan dumped me | 梅根甩了我 |
[03:35] | and Ade hates me. | 艾德恨死我 |
[03:37] | Why don’t you let Ade out of her contract? | 为什么你不跟艾德解约呢 |
[03:39] | Dude, I got calls out to everybody I know in the music business | 我调用了我在音乐圈里的全部人脉 |
[03:42] | just to try to get my label started. | 才能成立自己的唱片公司 |
[03:44] | And, right now, Ade is my only asset. | 目前艾德是我唯一的资本 |
[03:45] | It’s like I’m hanging by a thread here. | 我全部希望都在她身上 |
[03:47] | Yeah, tell me about it. | 我理解 |
[03:49] | Feel like my only asset to the guys in the club | 对于社团里那群人来说我的唯一资本是 |
[03:51] | is that I’m friends with Liam. | 我是利亚姆的朋友 |
[03:53] | Liam? That’s what you have to offer? | 利亚姆 你要靠他上位吗 |
[03:55] | Liam? I mean… | 利亚姆 真的吗 |
[03:57] | No offense or anything, but… that’s kind of sad. | 无意冒犯 不过 真是有点可悲 |
[04:00] | I have plenty of stuff to offer. | 好多本事我还没露呢 |
[04:02] | Okay, so then stop whining about Liam and show them. | 那就别再抱怨利亚姆 去给他们露两手 |
[04:09] | So, just to be up front, | 先跟你坦白讲 |
[04:11] | I’m not even sure I want to do another movie. | 我不是很确定我是否还想拍电影 |
[04:13] | I just kind of fell into the acting thing. | 我是偶然才开始拍电影的 |
[04:14] | Oh, come on. Look what you’ve been in. | 拜托 瞧瞧你那部电影 |
[04:16] | Corporate Invaders? | 《共同入侵者》吗 |
[04:17] | It’s not exactly high art. | 那可算不上是阳春白雪 |
[04:19] | Or even low art. | 连下里巴人都算不上 |
[04:21] | Or art adjacent. | 都沾不上艺术的边吧 |
[04:24] | Well, to be perfectly honest, | 跟你说实话 |
[04:25] | you were not the first person I thought of to play Joe Namath. | 你不是我心中饰演乔·纳马斯的第一人选 |
[04:28] | But I’m on the board of After-School Achievers. | 但我是课外活动家项目组理事会成员 |
[04:30] | Oh, yeah? My friend Naomi’s running that event. | 真的吗 我朋友娜欧米在筹划那个活动 |
[04:32] | When I heard that | 当我听说 |
[04:33] | you were playing in the celebrity football game, | 你会参加明星橄榄球赛时 |
[04:35] | I started thinking about you. | 我才开始考虑你 |
[04:36] | And the more I thought, the better the idea seemed. | 我越考虑 越觉得你合适 |
[04:39] | Well, Joe Namath does have more appeal than alien invaders. | 乔·纳马斯的确比外星入侵者有吸引力 |
[04:43] | And I can throw a football. | 而且我会打橄榄球 |
[04:44] | I guess I’ll see you at the event. | 那我等着在活动上看你大展身手了 |
[04:46] | I’m gonna have to get you approved by the studio, | 我得先拿到公司的批准才能聘用你 |
[04:49] | but if you want this, | 但如果你想参演 |
[04:51] | you got a real shot. | 你就得好好表现 |
[04:54] | Um, well, I’m… I’m glad you thought of me. | 感谢你考虑找我 |
[04:58] | I just need to take some time to think it over, | 我只是需要些时间考虑一下 |
[04:59] | make sure it’s really what I want. | 确定这是否是我想要的 |
[05:01] | Read the script. | 读读剧本 |
[05:03] | You’ll want it. | 你就会想参与了 |
[05:11] | Annie, I’m so happy to see you out of the house. | 安妮 我真高兴你能走出家门 |
[05:13] | Honey, retail therapy is very helpful. | 亲爱的 购物疗法很有效 |
[05:15] | Yeah, nothing like a good shoe clearance | 是啊 没有什么比鞋子大减价 |
[05:17] | to make me forget all about my poor, dead boyfriend. | 更能让我忘却我死去的可怜男友 |
[05:20] | Trying a new approach: gallows humor. | 我在试一个新方法 黑色幽默 |
[05:22] | So not working. | 没什么用 |
[05:24] | Well, we’re here for you. | 我们陪着你呢 |
[05:25] | Yeah, I’m free tonight, if you want to hang out. | 我今晚有空 如果你想出来玩的话 |
[05:27] | We can read my medical report | 我们可以一起看我的检查报告 |
[05:29] | and have a good cry. | 然后抱头痛哭 |
[05:30] | Well, you guys are sweet, but I’m fine. | 你们真贴心 但是我没事 |
[05:33] | Really, I am. | 真的 我很好 |
[05:34] | I’m just processing still, trying not to dwell, | 我还在调整 尽量不去瞎想 |
[05:36] | and doing a lot of writing. | 多写写东西 |
[05:38] | I write songs when I’m going through a tough time. | 我心情不好的时候会写歌 |
[05:41] | Ooh, when do we get to read? | 什么时候让我们读读 |
[05:42] | Please tell me it’s not poetry slam. | 别告诉我是在诗歌朗诵会上 |
[05:44] | Ha! I bet it’s nothing that embarrassing. | 我想一定不是那么囧的东西吧 |
[05:47] | Of course not. | 当然不是 |
[05:48] | Okay, these pants are cut to practically guarantee camel toe. | 这种裤子穿上绝对尽显”骆驼趾”啊 |
[05:51] | She’ll take one in every color. | 她每个颜色要一条 |
[05:54] | Girls, does this say “Sexy yet charitable”? | 姑娘们 这件有没有”性感但慈善” |
[05:57] | More like sidewalk sale in Palmdale. | 更像棕榈谷路边大甩卖的货色 |
[05:59] | Oh, my God, everyone’s so bitchy today. I love it. | 天哪 今天大家嘴都好毒 我喜欢 |
[06:04] | So, guys, this charity thing was Max’s idea, | 姑娘们 这个慈善活动是麦克斯的主意 |
[06:06] | and now he’s not coming. | 但现在他不参加了 |
[06:07] | Why not? | 为什么 |
[06:08] | He wants a clean break. | 他想一刀两断 |
[06:10] | We have a mutual, friendly separation, | 我们是和平分手 |
[06:12] | and I don’t understand why we just can’t be friends. | 我不懂为什么我们不能做朋友 |
[06:14] | Well, give it a little time. | 不要那么着急 |
[06:15] | When Liam and I broke up, we weren’t exactly friends, | 利亚姆和我分手时 我们也不是朋友 |
[06:17] | and now we’re roommates. | 但我们现在是室友了 |
[06:18] | Yeah, no, I know. | 我也知道 |
[06:19] | I just don’t like the idea that divorce means | 我只是不能接受离婚意味着 |
[06:21] | we have to be out of each other’s lives forever. | 我们永远不能涉足对方的生活了 |
[06:22] | I want to be out of Dixon’s life forever. | 我想永远逃离迪克森的生活 |
[06:24] | I don’t know what it’s gonna take | 我不知道需要花什么代价 |
[06:25] | for him to let me out of my contract. | 才能让他和我解除合约 |
[06:26] | Just be glad you’re not having a baby with your ex. | 你该庆幸你没有怀上前男友的孩子 |
[06:29] | Oh, wait, that’s right, neither am I. | 等等 没错 我也没怀上 |
[06:33] | Teddy has decided that I’m not fit to carry my own baby, | 泰迪觉得我不适合孕育我自己的孩子 |
[06:36] | so I either have to get a surrogate | 所以除非我找人代孕 |
[06:38] | or put my embryos back into cold storage. | 不然就得把我的胚胎重新冷冻起来 |
[06:41] | Okay, Teddy’s a jerk. | 泰迪真是混蛋 |
[06:43] | But, you know what, you can have someone else do it | 但是你知道吗 你可以让别人代孕 |
[06:45] | and keep your beautiful body. | 并且保持你的曼妙身材 |
[06:48] | Sorry, Ade. | 不好意思 艾德 |
[06:49] | No, you’re right. | 没事 你说得对 |
[06:49] | It wasn’t a walk in the park. | 这可不是件容易的事 |
[06:52] | Okay, sad talk is making me exhausted. | 聊悲伤的话题让我觉得好累 |
[06:55] | Let’s go get coffee. | 我们去喝杯咖啡吧 |
[06:56] | Or antidepressants? Let’s go. | 或者去吃抗抑郁药 走吧 |
[06:57] | Naomi’s buying. | 娜欧米请客 |
[06:59] | Um, you guys go. I’m gonna catch up. | 你们先去吧 我一会儿就来 |
[07:08] | Hold right there. | 站住 |
[07:35] | What the hell is wrong with you? | 你脑子进水啦 |
[07:36] | I wanted a dress, and various other things. | 我想要条裙子 还有好多其他东西 |
[07:39] | Why do you even care? | 关你什么事 |
[07:39] | ‘Cause it makes you look like | 因为这种事让你看上去 |
[07:41] | some trashy, washed-up Lohan mess. | 像罗翰那样声名狼藉的废物 |
[07:42] | And makes me look like a bottom feeder. | 让我看上去像只有三流明星的穷老板 |
[07:44] | Really? Then you should tear up my contract and protect yourself. | 是吗 那你该解除我的合同保护你自己 |
[07:48] | Nice try, okay? | 你想得美 |
[07:49] | I already talked to the store, | 我已经和商店交涉过了 |
[07:50] | and they’re dropping the charges and keeping quiet. | 他们会撤销控诉 不对外泄露 |
[07:52] | This is staying out of the tabloids. | 八卦小报不会得到消息的 |
[07:54] | You just take care of everything, don’t you? | 你还真是什么事都搞得定啊 |
[07:57] | Okay, Ade, look, | 艾德 听着 |
[07:58] | I get that our professional relationship isn’t working. | 我知道我们在工作上相处得不愉快 |
[08:00] | I get that, okay? | 我明白 |
[08:01] | But do you think this is the smartest way of dealing with it? | 但你觉得这是处理问题的最明智办法吗 |
[08:03] | I’ll pretty much try anything, Dixon. | 我什么都会尝试的 迪克森 |
[08:05] | You got to have a little faith! | 你得有些信心 |
[08:06] | Okay, well, I used the last of that | 我最后的那点信心 |
[08:07] | when I agreed to sell myself out | 在我同意出卖自己 |
[08:08] | for your little trucker girl’s tuition money. | 为那卡车司机的女儿赚学费时就用光了 |
[08:10] | And I promise, I will make that up to you. | 我保证会补偿你的 |
[08:12] | You have my word, okay? | 我说到做到 可以吗 |
[08:14] | – But you have to give me a chance. – How? | -但你得给我机会 -怎么给 |
[08:18] | Look, I’m working on something, okay? | 听着 我在努力促成一件事 |
[08:20] | And if it happens, we’ll both be out of this | 如果成功 你我都会得到我们想要的 |
[08:22] | with what we want. | 然后脱离这个窘境 |
[08:27] | Thank you so much. We’ll be in touch. | 十分感谢 我会再联系你的 |
[08:31] | She’s your idea of a surrogate? Are you kidding me? | 她就是你理想的代孕对象吗 开玩笑吧 |
[08:33] | Pretentious accent, man. | 那矫揉造作的口音 伙计 |
[08:35] | She studied at Oxford. | 她上过牛津大学 |
[08:36] | She grew up in Tarzana. | 可她在塔善那长大 |
[08:37] | Silver, you’re being arbitrary and stalling. | 小银 你既武断又在拖延时间 |
[08:39] | I thought you wanted this to happen. | 我以为你想尽快要个孩子 |
[08:41] | I do want this to happen. | 我的确想要一个孩子 |
[08:42] | I just don’t want my baby– | 我只是不希望我的孩子 |
[08:43] | excuse me, our baby– | 不好意思 是我们的孩子 |
[08:45] | being carried by someone who I would cross the street just to avoid. | 被那种我避之不及的人孕育 |
[08:47] | But you haven’t liked any of them. | 但是这些人你没有一个中意的 |
[08:49] | My child is gonna be inside | 我的孩子将要在 |
[08:49] | another woman’s body for nine months, okay? | 另一个女人的身体里长达九个月 |
[08:51] | I want to have a personal connection with that person. | 我希望能和那个人建立私人关系 |
[08:54] | And I want them to have a good heart. | 我希望能找到个善良的人 |
[08:55] | Okay, there is one other candidate. | 还有另一个候选人 |
[08:57] | I didn’t bring her up | 我没有带她来 |
[08:58] | because I didn’t think you’d like her. | 因为我觉得你不会喜欢她 |
[09:00] | – Shane has a sister. – Pass. | -肖恩有个妹妹 -不行 |
[09:02] | She’s great. And she has a ton of student debt, | 她很棒 而且她有巨额学生贷款要还 |
[09:04] | so this would be a great way for her to earn some money. | 所以这也是让她挣些钱的好办法 |
[09:06] | Where is she at school? | 她在哪所学校上学 |
[09:08] | American University. | 美国大学 |
[09:09] | In D.C.? Are you kidding me? | 在华盛顿 开什么玩笑 |
[09:11] | Teddy, how am I supposed to have a personal relationship | 泰迪 她都不住在这里 |
[09:14] | with someone who doesn’t even live out here? | 我要怎么跟她建立私人关系 |
[09:15] | She loves L.A., and she comes and visits all the time. | 她很喜欢洛杉矶 她经常来这儿 |
[09:18] | You could visit D.C. | 你也可以去华盛顿看她 |
[09:19] | I mean, she’s everything you want. | 她就是你想找的人 |
[09:20] | What I want is someone who is neutral. | 我想找一个中立的人 |
[09:22] | Not someone who’s on your team. | 而不是你这边的人 |
[09:24] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[09:25] | Silver, we’re on the same team. | 小银 我们是一头的 |
[09:26] | We want the same thing. | 我们的目标一致 |
[09:28] | Sure we do. | 当然了 |
[09:30] | Look, I have to go back to D.C. | 我得回华盛顿去了 |
[09:32] | So I’m gonna be there for at least six months, | 我起码要在那儿待上半年 |
[09:34] | so unless we find someone now, | 除非我们现在就确定人选 |
[09:35] | we’re gonna have to wait. | 不然就得等很久了 |
[09:36] | Teddy, I’m not gonna wait six months. | 泰迪 我不会等上半年的 |
[09:39] | Then at least meet her, okay? | 那起码见一下她行吗 |
[09:41] | She’s in town for a week. | 她要来城里待上一周 |
[09:52] | Oh, see? | 看 |
[09:54] | There’s the last box of stuff that you forgot. | 这是你忘记带走的最后一箱东西 |
[09:57] | Wait, wait, wait, wait. What is this? | 等等 这是什么 |
[10:00] | Oh, silly me, I must have grabbed the wrong box. | 我真笨 我一定是拿错箱子了 |
[10:03] | This is the one for the mad scientist guy | 这箱是给课外活动家大会上的 |
[10:04] | for the After-School Achievers event. | 科学狂人准备的 |
[10:06] | The one you were gonna do. | 你本来要扮演的那个人 |
[10:07] | Let me take a look. | 让我看看 |
[10:08] | Let me guess, the guy | 让我猜猜 你找的那个 |
[10:10] | you were gonna replace me with dropped out? | 接替我的人不干了 |
[10:11] | No, he was six-foot-four and looked like a felon. | 不 他一米九三 看上去像个罪犯 |
[10:13] | I had to let him go because he was too scary for the kids. | 我不得不开了他 因为怕吓着小孩子们 |
[10:16] | – What? – What a shame. | -怎么了 -太可惜了 |
[10:19] | Yeah, I mean, I have been having difficulty | 是啊 我一直没能找到 |
[10:21] | trying to replace him. | 接替他的人 |
[10:22] | I mean, it’s really hard trying to find someone | 真的很难找到一个 |
[10:24] | who’s sweet and unthreatening enough… | 讨人喜欢又善良的人 |
[10:26] | To be a mad scientist, yeah. | 来扮演科学狂人 没错 |
[10:28] | To be a cute mad scientist. | 扮演帅气的科学狂人 |
[10:33] | Of all the times that | 这么久以来 |
[10:34] | you have tried to manipulate me with flattery, | 你试图通过恭维我来指使我 |
[10:36] | this is by far the worst attempt. | 这次是最差劲的一回 |
[10:40] | Yeah, okay, we had a clean break. | 好吧好吧 我们分得那么彻底 |
[10:41] | I’m out of practice. | 我太久没恭维你生疏了 |
[10:43] | Come on, Max. | 好啦 麦克斯 |
[10:45] | This was your event to begin with. | 这是你提议的慈善项目 |
[10:46] | And we can do a much better job together. | 我们合作会办得更好 |
[10:49] | Max, I’m okay with us getting a divorce | 麦克斯 我可以接受我们离婚 |
[10:52] | and you going to MIT. | 以及你要去麻省理工 |
[10:53] | I’m just not ready for us to be out of | 我只是还没有准备好 |
[10:54] | each other’s lives forever. | 要永远离开对方的生活 |
[10:56] | Can we just be friends? | 我们能做朋友吗 |
[10:57] | Or at least perform science experiments | 或者至少在一大群观众面前 |
[11:00] | in front of large crowds together? | 一起表演科学实验 |
[11:04] | Fine. Fine. | 好吧 好吧 |
[11:06] | Let’s go shop for scary chemicals. | 我们去采购些恐怖的化学试剂吧 |
[11:08] | See? This will be great. | 你看 会很棒的 |
[11:18] | It’s a good call, Shirazi. | 干得不错 谢拉兹 |
[11:20] | This place has some major eye candy. | 这地方有好多漂亮小妞 |
[11:22] | Hey, just trying to mix it up. Cheers. | 偶尔出来放松一下嘛 干杯 |
[11:24] | Cheers, man. | 干杯 兄弟们 |
[11:26] | Keep it coming. | 再接再厉 |
[11:27] | – Fight night was awesome. – Right? | -上次的拳击之夜很爽 -是吧 |
[11:28] | Yes. Yes. | 没错 没错 |
[11:29] | When is the next one? | 下次是什么时候 |
[11:30] | Mm, and where? | 是啊 在哪里 |
[11:32] | Because word is getting around. | 话都传开了 |
[11:33] | We need a bigger place. | 我们需要一个更大的场地 |
[11:34] | And you got to bring Liam. | 要把利亚姆叫来 |
[11:35] | Where’s he been, anyway? | 话说他最近去哪里了 |
[11:37] | Oh, I already found us a place. | 我已经给大家找到了个地方 |
[11:38] | Yeah? Where? | 是吗 哪里 |
[11:39] | Uh, Shirazi Studios. | 谢拉兹摄影棚 |
[11:40] | My family, they own this, uh, whole sound stage. | 我们家族有一个大摄影棚 |
[11:43] | It’s tons of space. | 地方很大 |
[11:44] | She totally wants me. | 她绝对看上我了 |
[11:47] | I’d give her a ride. | 我真想载她一程 |
[11:48] | Oh, yeah, man, me, too. | 是啊 我也想 |
[11:51] | Wherever she needs to go. | 无论她想去哪里都行 |
[11:52] | Oh, yeah? | 是吗 |
[11:53] | – Bug man on campus, huh? – Yeah, the biggest. | -校园里的情种啊 -最风流的一个 |
[11:55] | I don’t think you got the cojones to go for it. | 我觉得你没有钓上她的胆量 |
[11:57] | Sure do. | 当然有 |
[11:59] | Cojones grande. | 我胆子可大了 |
[12:05] | – Yeah, I will. – Nice night. | -我没问题 -晚上好 |
[12:07] | Uh, hi. | 你好 |
[12:08] | Excuse me. Uh, hi. | 不好意思打扰了 你好 |
[12:10] | I’m Navid. | 我是纳维 |
[12:11] | Yeah, nice night. | 晚上好 |
[12:13] | Yeah. Uh, okay, so listen, | 是这样的 |
[12:16] | you are awesomely attractive. | 你非常迷人 |
[12:18] | But-but I’m not trying to pick you up. | 但我并不是想泡你 |
[12:20] | Oh, you’re-you’re not? | 你不是来约我的吗 |
[12:21] | No, uh, well, I mean, unless you’re open to it. | 不是 我是说 如果能约当然更好 |
[12:25] | How could I not be? You’re irresistibly smooth. | 我怎么会拒绝呢 你这么文雅 |
[12:27] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[12:30] | Uh, well, here’s the thing: | 是这样的 |
[12:31] | um, these guys that I’m with, uh, | 那帮和我一起来的家伙们 |
[12:35] | I’m really trying to impress them, and so, uh– | 我在努力给他们留下好印象 所以 |
[12:37] | yeah, I know it’s lame– | 我知道这招很烂 |
[12:38] | but if I hand you my phone, | 但你能拿着我的手机 |
[12:40] | can you just dial some numbers? | 随便按几个数字吗 |
[12:42] | No, it doesn’t have to be your real number. | 不一定真的是你的电话号码 |
[12:44] | Uh, I just… | 我只是… |
[12:51] | Uh… thanks. | 谢谢 |
[12:51] | Appreciate it. | 十分感谢 |
[12:54] | Any chance it’s your real number? | 这有没有可能真的是你的电话 |
[12:59] | My phone’s in my purse. | 我的手机在钱包里 |
[13:01] | Why don’t you come to my table, | 要不你来我那桌 |
[13:02] | we can see if it’s ringing. | 我们去看看它是不是在响 |
[13:06] | Love that. | 乐意之至 |
[13:10] | What? | 不是吧 |
[13:17] | 一个风度翩翩的富豪付钱让我陪他共度良宵 我有些担心我不够有趣 不够漂亮 或在床上不够大胆开放 和一个男人共度三晚比我当一年的助理赚的都多 | |
[13:26] | Hey, how long has that gray car been outside? | 那辆灰色的车子停在外面多久了 |
[13:28] | Huh? What car? | 什么车 |
[13:29] | The one with the guy sitting in it. | 就是里面坐了个男人的车 |
[13:31] | The…some stalker, paparazzo, for all we know. | 可能是跟踪狂 狗仔队 之类的 |
[13:33] | Liam, we’re in a really nice neighborhood. | 利亚姆 我们住在一个安全的社区 |
[13:35] | People are just walking and biking | 邻居们或走路或骑车 |
[13:37] | and coming and going and sitting in their cars. | 或开着它们的车子进进出出 |
[13:40] | Don’t be all jumpy. | 别这么神经质 |
[13:41] | Me, jumpy? | 我神经质吗 |
[13:41] | You almost flew across the room when I opened the door. | 我开门的时候 你不是也被吓一条跳 |
[13:44] | I was deep in thought. | 我刚才在沉思呢 |
[13:46] | Anyway, that director called looking for you, like, three times. | 对了 那个导演打了三次电话找你 |
[13:49] | You know, she won an Oscar last year. | 她去年可获了奥斯卡奖 |
[13:51] | You might want to think about returning the call. | 你应该考虑给她回个电话 |
[13:53] | And reading the script. | 并且读一下剧本 |
[13:54] | Yes, okay, I will. | 行行 我会的 |
[13:55] | When I get the time. | 等我有时间 |
[13:57] | What exactly is it that you’re so busy doing? | 你到底在忙些什么啊 |
[14:00] | You know, besides sneaking out at night. | 除了晚上偷偷溜出去 |
[14:02] | You know what, Annie, we’re roommates. | 安妮 我们是室友 |
[14:04] | As in, separate lives. We can come and go as we please. | 应该互不干涉对方生活 来去自由 |
[14:06] | There’s no sneaking. | 没什么溜不溜出去的 |
[14:07] | It’s just, I know you. | 只是 我很了解你 |
[14:08] | And I know when something’s not right. | 你不对劲的时候我能察觉到 |
[14:10] | You know what, I’m going for a walk. | 我要出去散个步 |
[14:29] | Hey! What are you doing? | 你在这里干什么 |
[14:31] | Looking for someone. What’s it to you? | 找人 关你什么事 |
[14:32] | Liam! Liam! Oh, my God! | 利亚姆 利亚姆 天哪 |
[14:35] | What the hell is wrong with you?! | 你是怎么回事 |
[14:36] | Get away from my house, huh?! | 离我家远一点 |
[14:37] | Let him go! | 放开他 |
[14:47] | Here you go. I’ll just be a minute. | 给你 我马上回来 |
[14:51] | What is wrong with you? You have a problem. | 你到底怎么了 你不正常 |
[14:54] | Why? ‘Cause I freak out a little bit | 我怎么了 我看到一个跟踪狂 |
[14:56] | when there’s a stalker outside my house? | 在我家门外还不能生气了吗 |
[14:57] | He’s not a stalker, he’s just looking for someone. | 他不是跟踪狂 他只是在找人 |
[15:00] | You better hope it’s not a lawyer. | 你最好祈祷他不是在找律师 |
[15:01] | You are too trusting, Annie. | 你就是太容易相信别人了 安妮 |
[15:03] | Liam, I get it, okay? | 利亚姆 我理解你 |
[15:04] | I was there, too. | 当时我也在场 |
[15:05] | I got shot, remember? | 我还中枪了 记得吗 |
[15:06] | But we have to let it go and move on. | 但我们要忘记过去 继续我们的生活 |
[15:09] | Not hold it in and freak out every time… | 而不是憋在心里 遇到点事就发火 |
[15:12] | Where are you going? | 你去哪里 |
[15:14] | I’m moving on with my life, Annie, | 我去继续我的生活 安妮 |
[15:15] | as if nothing ever happened. | 假装什么都没发生过 |
[15:19] | I-I don’t know. Maybe you’re right. | 我不知道 也许你是对的 |
[15:20] | Maybe I just need something to do. | 也许我只是需要找点事做 |
[15:22] | Maybe it’s this movie. | 也许就是这部电影 |
[15:24] | Who the hell knows? | 谁知道呢 |
[15:34] | Are you okay? | 你没事吧 |
[15:35] | I’m sorry about my roommate. | 代我室友向你道歉 |
[15:35] | Uh, fine. No worries. | 没事 别担心 |
[15:38] | – I’m Kent. – Annie. | -我是肯特 -我是安妮 |
[15:40] | So, who are you looking for, anyway? | 你是在找谁呢 |
[15:41] | I’m looking for a blogger. | 我在找一个博主 |
[15:43] | Or at least my boss is. | 其实是我老板在找 |
[15:44] | A girl who writes something called Undressed. | 一个写《一丝不挂》的女孩 |
[15:48] | You said your name is Annie. | 你刚才说你叫安妮 |
[15:50] | Just like Annabelle from the blog? | 就像那个博主安娜贝尔吗 |
[15:53] | I work with Amanda Barnard– | 我是阿曼达·巴纳德的同事 |
[15:54] | Armitage Books. | 来自阿米蒂奇出版社 |
[15:56] | She loves your writing, | 她喜欢你的文章 |
[15:57] | and is prepared to come out from New York to meet with you. | 并且准备从纽约过来跟你见面 |
[15:59] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[16:00] | We tried contacting you through your blog, | 我们试图通过你的博客找你 |
[16:02] | but, uh, you didn’t answer. | 但是 你没有回应 |
[16:03] | And, well, it turns out that some of our interns | 看来我们的一些实习生 |
[16:06] | are very good at tracking down IP addresses. | 很擅长追踪IP地址 |
[16:07] | And invading people’s privacy? | 也擅长侵犯别人的隐私吗 |
[16:09] | You should take this as a huge compliment, Annie. | 你应该把这当做巨大的赞誉 安妮 |
[16:12] | Armitage loves your candor. | 阿米蒂奇欣赏你的坦率 |
[16:13] | Like Amanda says, writing about sex is easy. | 就像阿曼达说的 描写两性很简单 |
[16:16] | It’s the pathos that we’re drawn to. | 但悲痛的经历才真正吸引我们 |
[16:18] | Well, my pathos is personal, so if you’ll excuse me… | 这是我私人的事 如果你不介意的话 |
[16:20] | You should give it some thought. | 你应该考虑一下 |
[16:22] | At least meet with Amanda? | 至少跟阿曼达见一面 |
[16:25] | She says your blog could be the next Fifty Shades of Grey. | 她说你的博客会是下一部《格雷的五十道阴影》 |
[16:29] | Thanks. | 谢谢 |
[16:41] | I get it, Dixon, you’re a startup operation, | 迪克森 你事业才刚起步 |
[16:42] | you got one artist. | 你只有一个艺人 |
[16:44] | And I need a break. | 我需要休息一下 |
[16:45] | See the videos I sent you of Adrianna? | 看到我发给你的阿德里安娜的视频吗 |
[16:47] | I did. | 我看了 |
[16:48] | You play that thing right, | 你做的很对 |
[16:48] | you got a gold mine on your hands. | 你找到了一个摇钱树 |
[16:50] | Yeah, well, uh, | 没错 |
[16:52] | how would you like a key to that gold mine? | 你想怎么开发这棵摇钱树呢 |
[16:54] | Talk to me. | 说说看 |
[16:55] | Look, Adrianna’s come a long way, okay, | 阿德里安娜已经有了长足的发展 |
[16:57] | but it’s rough working with an ex, man. | 但跟前任合作毕竟挺艰难的 |
[16:59] | Been there a few times myself. | 我以前也经历过 |
[17:01] | Yeah, so, uh, how would you like to | 那么 你愿不愿意接手 |
[17:03] | take over her contract? | 她的合约呢 |
[17:05] | Uh, I’m sure I couldn’t afford | 我肯定付不起 |
[17:07] | what you’re probably asking for. | 你开出的价格 |
[17:08] | No, no, I’m sure you could. | 不 你可以的 |
[17:09] | Just, uh, send me a few of your other artists– | 只要给我你旗下一些 |
[17:12] | less established or not– and we’ll call it even. | 刚出道或还没出道的新人 我们就算扯平了 |
[17:14] | You trust my judgment with that? | 你相信我的判断吗 |
[17:16] | You trust mine with Adrianna? | 你相信阿德里安娜的能力吗 |
[17:17] | Look, I like what you’ve done with her image, | 我很喜欢你为她打造的形象 |
[17:19] | and seems like she’s really cleaned up her act, | 她似乎真的改头换面了 |
[17:21] | but my partners are gonna have to see | 但我合伙人在签约前 |
[17:24] | Adrianna gig somewhere before they sign off. | 还是想看看阿德里安娜的表演 |
[17:26] | Well, Adrianna’s doing a charity event in a couple days. | 阿德里安娜过几天有个慈善活动 |
[17:29] | Perfect. I’ll bring my people, | 太棒了 我会带我的人来 |
[17:30] | and if all goes well, you got a deal. | 如果一切顺利的话 我们就签约 |
[17:33] | – Cheers? – Salud. | -干杯 -干杯[西班牙语] |
[17:36] | I thought the shoplifting thing | 我觉得入店行窃 |
[17:37] | would do the trick, but it didn’t work. | 可以帮到你 但可惜没成功 |
[17:39] | Dixon’s all over me about this charity event. | 迪克森因为慈善演出的事 天天缠着我 |
[17:42] | What I should sing, what I should wear. | 我该唱什么 我该穿什么 |
[17:44] | Maybe you should just suck it up and get through it. | 你就别理他 忍忍就过去了 |
[17:45] | I can’t, okay? | 我做不到 好吗 |
[17:46] | I hate being told what to do. | 我讨厌别人对我指手画脚 |
[17:47] | Especially by his big, round baby face. | 特别是他有张大大的娃娃脸 |
[17:49] | Okay, don’t let your anger spiral, Ade. | 好了 不要给自己添堵了 艾德 |
[17:52] | Like I should talk. I’ve been so pissed at Teddy. | 我才该说 我被泰迪气疯了 |
[17:54] | Okay, Teddy isn’t lording his power | 泰迪又没有像迪克森对我一样 |
[17:56] | over you the way Dixon is with me. | 给你颜色看 |
[17:58] | Are you kidding? | 你开玩笑吧 |
[17:59] | He’s trying to make me use Shane’s sister as our surrogate. | 他想要肖恩的妹妹做我们的代孕妈妈 |
[18:01] | Wait, Shane has a sister? | 等一下 肖恩有个妹妹吗 |
[18:03] | Exactly! | 没错 |
[18:04] | I’ve never heard of her either. | 我也从来没听说过她 |
[18:05] | Now he’s trying to jam her down my throat. | 现在他让她来碍我的眼 |
[18:06] | Rand Gunn is coming tomorrow. Time to step it up, Ade. | 兰德·冈恩明天就到 开始准备 艾德 |
[18:10] | Unbelievable. | 不敢相信 |
[18:11] | Who’s Rand Gunn? | 兰德·冈恩是谁 |
[18:12] | I don’t know, probably some manager. | 不知道 也许是某个经理吧 |
[18:14] | I’m sure Dixon’s trying to package me on a tour | 我觉得迪克森想我和他旗下其他的艺人 |
[18:16] | with some of his artists. | 进行巡演 |
[18:17] | A tour? Really? | 巡演 真的吗 |
[18:18] | Yeah, he gets to make money while I slave away | 是啊 他要我为他当牛做马 拼命赚钱 |
[18:20] | for a year at country fairs and amusement parks, | 穿梭于乡村集市和游乐场 |
[18:23] | on a janky bus that smells like cheese puffs, weed and funk! | 在散发着泡芙 大麻和恶臭的烂大巴上苦干一年 |
[18:28] | Sorry, um, can he make you go on a tour | 抱歉 如果你不想去巡演 |
[18:30] | if you don’t want to? | 他会逼你吗 |
[18:31] | Yeah. The only way out of this mess | 是的 唯一摆脱的办法 |
[18:33] | is to really blow it up. | 就是搞砸它 |
[18:36] | Okay, you’re starting to scare me. | 好了 你真的吓到我了 |
[18:37] | Well, maybe you should start thinking | 也许你该考虑 |
[18:39] | along the same lines. | 你自己的事了 |
[18:40] | I mean, do you really want your ex-boyfriend’s | 你真的希望你前男友的现男友的 |
[18:42] | boyfriend’s sister’s womb carrying your baby? | 妹妹的子宫里孕育着你的孩子吗 |
[18:45] | I mean, I would make a better surrogate. | 我会是个更好的代孕妈妈 |
[18:48] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[18:50] | Though, that would totally get me out of my contract with Dixon. | 但那样可以让跟迪克森解约 |
[18:58] | Well, I’m glad you finally called. | 我很高兴你最终打电话过来 |
[19:03] | Okay, okay. | 好的 |
[19:05] | Um, I never… been to Paris. | 我从没去过巴黎 |
[19:08] | Whoa! I’ve been to Paris a few times. | 我倒是去过巴黎几次 |
[19:10] | And I haven’t. Another shot for me. | 我没去过 我再喝一杯 |
[19:11] | No, no, no, no, that’s not how you’re supposed to play. | 不 不 不是这样的 |
[19:13] | I’m the one who’s supposed to take the shot. | 这杯该我喝 |
[19:15] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[19:23] | That was good. One more. | 这不错 再来一杯 |
[19:25] | So, um, how long have you been staying in L.A.? | 你来洛杉矶多久了 |
[19:27] | I’m just here for a job interview. | 我只是来这参加一个面试 |
[19:29] | Oh. So, you’re moving here? | 那么 你要搬过来 |
[19:31] | Well, I don’t know if it’s gonna pan out. | 我还不知道会不会成功 |
[19:34] | But at least I didn’t waste a trip. | 但至少这趟来得值 |
[19:36] | – What do you mean? – I mean, I got to meet you. | -你什么意思 -我是说 我认识了你 |
[19:40] | You are so cute. | 你很有魅力 |
[19:42] | Thanks. | 谢谢 |
[19:43] | Yeah… you’re pretty amazing. | 你也很惊艳 |
[19:48] | My friends, they, uh, | 我的朋友 |
[19:49] | they didn’t think I had a chance. | 他们都觉得我没戏 |
[19:51] | Really? Mm-mm. | 真的吗 |
[19:52] | Oh, well, maybe you shouldn’t hang out with such idiots. | 也许你不该再和那些白痴混在一起了 |
[20:10] | So, I thought the old | 所以 我觉得应该 |
[20:11] | erupting volcano would be a good place to start. | 先从古老的喷发火山开始 |
[20:13] | That’s always reliable. | 好主意 |
[20:15] | I like exploding soda bottles, too. | 我喜欢爆炸汽水瓶 |
[20:17] | Kids love explosions. | 小孩都喜欢爆炸 |
[20:19] | This is like high school science lab all over again. | 这就像重温高中科学实验 |
[20:21] | Well, I have a bad reputation for science phobia. | 我的科学恐惧症可是”远近闻名” |
[20:23] | You refused to gather dirt samples. | 你拒绝收集尘土样本 |
[20:27] | And don’t get me started on your rants | 我可不想再听到 |
[20:29] | about the periodic table. | 你对元素周期表的痛斥 |
[20:30] | I was right about that, they do need to come up | 我当时说的没错 |
[20:32] | with better names. | 它们确实需要取一些更好的名字 |
[20:33] | Zirconium is the only one that you can remember, | 锆是你唯一能记住的元素 |
[20:35] | and that’s because it’s synonymous | 因为它跟电视购物上的劣质假钻石 |
[20:36] | with tacky, fake QVC diamonds. | 是同类物 |
[20:39] | Imagine if it were called… Morocco. | 想象一下如果它被叫成 摩洛哥 |
[20:42] | Why Morocco? | 为什么叫摩洛哥 |
[20:44] | It’s somewhere fabulous and exotic. | 那地方很漂亮而且有异域风情 |
[20:45] | That’s an element that I would want to know more about. | 这样我才更想去了解这个元素 |
[20:48] | Oh, no, no, no! | 不要 |
[20:49] | Oh, wow. Okay, okay, okay, okay! | 好吧 |
[20:52] | Okay. | 好吧 |
[20:53] | You got it over-excited. | 你让它喷的太猛了 |
[20:54] | Yeah, this girl can’t help it. | 姐也爱莫能助啊 |
[20:57] | Hey. Hey, stop. | 停下来 |
[21:21] | Good morning. Sleep well? | 早上好 睡得好吗 |
[21:23] | I’m still asleep. | 还是很困 |
[21:24] | I didn’t sleep at all. | 我都没睡 |
[21:29] | Hi, Ade. Uh… | 嗨 艾德 |
[21:30] | I’ll-I’ll see you later, Naomi. | 一会儿见 娜欧米 |
[21:34] | What is that? | 怎么回事 |
[21:36] | Max spent the night. | 麦克斯过夜了 |
[21:37] | And what does that mean? | 什么意思 |
[21:38] | I think it means we have an undeniable attraction. | 意思是我俩之间的吸引力毋庸置疑 |
[21:41] | Or it means you’re just horny and vulnerable. | 意思是你饥渴又脆弱才对 |
[21:43] | No, it’s way more than that. | 错 才不是那样 |
[21:45] | What if separating now is a mistake? | 如果现在分开是个错误呢 |
[21:47] | I mean, we’re married, right? | 我们还没离呢 |
[21:49] | We’re not supposed to just give up. | 不应该就放弃了 |
[21:51] | Clearly, after last night, | 很明显 经过昨晚 |
[21:52] | it’s too soon to call it quits. | 说再见还有些太早了 |
[21:57] | Welcome to the After-School Achievers Charity Event, | 欢迎来到课外活动家慈善大会 |
[22:00] | our special guest, Terrell Owens! | 有请特别嘉宾 特雷尔·欧文斯 |
[22:02] | Hello, everyone! | 大家好 |
[22:05] | I’m Terrell Owens. | 我是特雷尔·欧文斯 |
[22:06] | Thank you for coming to the After-School Achievers Invitational. | 欢迎来到课外活动家邀请赛 |
[22:10] | We’re here for a great cause: | 我们为了一项盛事集结于此 |
[22:12] | after-school programs in sports, science and arts, | 课外活动项目涉及体育 科学和艺术领域 |
[22:15] | and to have a good time, so everybody bring it! | 祝大家玩得开心 一起来吧 |
[22:31] | Hey, T.O. | 你好 T.O. |
[22:32] | I’m Liam Court. | 我是利亚姆·柯特 |
[22:34] | I know. Corporate Invaders. | 我知道 你演过《共同入侵者》 |
[22:35] | “I’m going to blow your brains out.” | “我要打爆你的脑袋” |
[22:37] | That’s some good stuff. | 演技不错 |
[22:38] | Thanks, man. Well, um… | 谢了 老兄 |
[22:40] | I’m quarterbacking the Hollywood Vines, | 我是好莱坞藤蔓队的四分卫 |
[22:42] | but I’m just pumped to be on the same field as you. | 像你一样站在这里我很激动 |
[22:44] | Hey, I love me some me, too. | 我也爱我自己 |
[22:47] | Look, I know this is a scrimmage, but, um… | 虽然这是场练习赛 但 |
[22:50] | let’s give these people a real game to watch, huh? | 我们还是要好好打比赛 |
[22:52] | Hey, I’ll do whatever it takes to end. | 不到最后绝不松懈 |
[22:54] | Just air it out. | 放马过来吧 |
[22:55] | Sounds good. | 听着不赖嘛 |
[23:01] | Max. We’re up soon. | 麦克斯 快到我们了 |
[23:04] | Yep. | 是啊 |
[23:06] | So… about last night… | 话说…昨晚的事… |
[23:09] | I know. | 我知道 |
[23:10] | Right? | 是吗 |
[23:12] | – It was a huge mistake. – What? | -那是个天大的错误 -什么 |
[23:14] | I… I mean, I-I don’t know how it happened. It just… | 我不知道怎么就发生了 |
[23:17] | Well, I mean, I do. | 我的意思是我知道 |
[23:18] | It’s-it’s obvious that… the attraction is still there, | 很明显 我们之间的感觉还在 |
[23:22] | but it-it was a huge mistake. | 但昨晚还是个天大的错误 |
[23:23] | Yeah, huge. I mean, if you’re gonna make a mistake, | 比天还大呢 如果你要犯错 |
[23:26] | make a big one, right? | 就犯个大错 对吧 |
[23:28] | A big, harmless mistake. | 一个天大的无害的错误 |
[23:30] | No harm, no foul. | 没害处 也没犯规 |
[23:31] | I’m into this whole sports thing. | 我很喜欢这个运动会 |
[23:33] | I need to get ready for our show, so I am gonna go. | 我得去准备我们的秀了 所以我走了 |
[23:36] | All right? | 好吗 |
[23:36] | Okay. | 好的 |
[23:42] | Ten hut! | 注意 发球 |
[23:49] | I hope this movie thing works out for Liam. | 我希望拍电影能让利亚姆好过点 |
[23:51] | Give him something to channel his energy into. | 让他换个对象发力 |
[23:53] | Yeah, he keeps things bottled up. | 他太压抑自己 |
[23:55] | I know . I mean, | 我知道 |
[23:57] | being held hostage, that was really intense. | 被绑架了 应该非常紧张 |
[24:00] | Talking about it would probably help. | 聊聊可能有帮助 |
[24:02] | He isn’t very big on talking. | 但他不怎么多说 |
[24:04] | Or sharing personal stuff that’s happened. | 也不告诉其他人到底发生了什么 |
[24:08] | Maybe he doesn’t want to relive it. | 也许他不愿回想这事 |
[24:10] | Yeah, I know how that feels. | 我知道这种感受 |
[24:12] | But… people need to be able to talk about the stuff they’ve been through. | 但人应该学会说出自己的经历 |
[24:17] | The… pathos. | 倾诉痛苦 |
[24:20] | Ade said it best. I mean, | 艾德很会说 |
[24:22] | getting it out feels good. | 说出来会好过些 |
[24:25] | Like what happened with Riley? | 就像莱利的事吗 |
[24:28] | That. And other things. | 还有其他事 |
[24:33] | I still haven’t processed what happened with Patrick. | 我还没从帕特里克那事中走出来 |
[24:36] | Patrick. | 帕特里克 |
[24:38] | That feels like forever ago. | 那好像是上辈子的事了 |
[24:40] | Yeah, I’m, like, the queen of delayed reactions. | 我就是反射弧超长 |
[24:45] | Now my biggest fear is Dixon finding out someday. | 现在我最怕迪克森会发现 |
[24:48] | I mean, he would freak out. | 他会发飙的 |
[24:50] | Well, I mean, you don’t know that. | 你不懂那种感觉 |
[24:52] | Give him some credit. | 你应该相信他 |
[24:53] | Unlike, say, Teddy, Dixon’s not a judgmental guy. | 他跟泰迪不一样 迪克森有主见 |
[24:57] | And, you know, if it’s worrying you so much, | 如果你真的很担心 |
[25:00] | maybe you should just tell him, get it over with. | 也许你该告诉他 把事了了 |
[25:05] | Yeah. Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[25:08] | Chemistry is really just about how different elements react | 化学就是研究两种元素相遇 |
[25:12] | when they’re put together. | 所发生的反应 |
[25:14] | Dry ice is solid carbon dioxide, | 干冰就是固态二氧化碳 |
[25:18] | and when its temperature is raised by plain old water– | 用过滤后的水让它升温 |
[25:23] | look at that– creates this fog. | 看啊 生成了雾 |
[25:25] | Sometimes the two elements freeze, | 两种元素相遇有时会凝结 |
[25:27] | sometimes the two elements melt, | 有时会融化 |
[25:28] | sometimes the two elements combust, | 有时会燃烧 |
[25:29] | and sometimes the two elements think they made a huge mistake | 有时它们会认为自己铸下大错 |
[25:32] | and they evaporate. | 然后就挥发掉 |
[25:39] | Oh, look at that bubble! | 看这个泡泡 |
[25:41] | – How big can it get? – And just like that… | -会变得多大呢 -就像这样 |
[25:44] | poof, it’s gone. | 嘣 然后就消失了 |
[25:47] | Well, Professor Naomi, | 娜奥米教授 |
[25:49] | not gone. You see, the matter– | 没有消失 你看 这个物质 |
[25:51] | the dry ice– now, that ice has gone from solid directly to gas, | 干冰直接从固态变为气态 |
[25:56] | bypassing the liquid state entirely. | 完全跳过变为液态的过程 |
[25:58] | Yes, but, Professor Max, | 但是 麦克斯教授 |
[26:01] | where is it? | 它在哪儿呢 |
[26:03] | Can anyone see it? | 有人看到了吗 |
[26:06] | No. | 没有 |
[26:07] | It’s gone. | 它消失了 |
[26:09] | Dissipated into nothingness. | 消散得无影无踪 |
[26:11] | Basically, the two elements had a 100% clean… | 可以说 这两种元素的关系撇得 |
[26:16] | break. | 干干净净 |
[26:18] | Well, nothingness, uh, | 这种无影无踪的东西 |
[26:20] | means anti-matter, and… | 就是反物质 |
[26:24] | that’s… A whole nother matter! | 完全是另一种物质 |
[26:26] | And all that really matters is that | 重要的是 |
[26:29] | the lovely bubble… it’s as if it never existed at all. | 那些可爱的泡泡 就好像根本从未出现过 |
[26:37] | Are you okay? | 你还好吗 |
[26:38] | Yes, I’m… just… | 是的 我 只是 |
[26:41] | not okay, no. | 我不好 |
[26:42] | Can you please finish this yourself? | 你自己演完这出吧 |
[26:48] | And that is a good way to lead into our next chemical interaction. | 这能很好地引导我们开始下一个化学反应 |
[26:56] | She’d be a great look for us. | 她一定会让我们眼前一亮 |
[26:58] | Hey, Dixon! | 迪克森 |
[26:59] | Hey. What’s up, buddy? | 怎么了 伙计 |
[27:00] | My partners are here. | 我的合伙人在这呢 |
[27:01] | We’re excited to see Adrianna’s performance. | 我们很激动能欣赏阿德里安娜的表演 |
[27:03] | Ooh, you’re gonna love it. Promise. | 你一定会喜欢的 我保证 |
[27:05] | Yeah. Here she is. A-Ade. Ade. | 她来了 艾德 艾德 |
[27:07] | Ade, uh, this is Rand Gunn. | 艾德 这是兰德·冈恩 |
[27:10] | Hey. Sorry, I was in my zone. | 抱歉 我听得入神了 |
[27:12] | Nice to meet you, Rand. | 很高兴见到你 兰德 |
[27:14] | I sure hope my performance doesn’t disappoint you. | 我希望我的表演不会让你们失望 |
[27:17] | I have something very special planned. | 我准备了非常特别的演出 |
[27:20] | Amazing. | 好极了 |
[27:22] | Third and long for the Hollywood Vines. | 好莱坞藤蔓队形势严峻 |
[27:23] | With just 13 seconds left to play, this is it, folks! | 比赛只剩下13秒了 情况就是这样 |
[27:27] | All right, they’re leaving a huge hole in the middle. | 他们中路有个大空挡 |
[27:28] | T.O., you work the sideline, I’ll hit you in the end zone. | T.O. 你防住边线 我把球传到得分区 |
[27:31] | All right? On one. Ready? | 行吗 就靠这球了 准备好了吗 |
[27:41] | All right, green 58! | 好的 绿队58号 |
[27:43] | Set! Hut! | 准备 发球 |
[27:56] | With that amazing pass | 随着一记漂亮的传球 |
[27:57] | and T.O.’s awesome catch, the Hollywood Vines clinch the win | T.O.完美的接球 好莱坞藤蔓队锁定胜局 |
[28:00] | and $50,000 more to after-school charities! | 课外活动家又募集到五万美元善款 |
[28:03] | Who knew the star of Corporate Invaders | 谁能想到《共同入侵者》之星 |
[28:05] | also had a golden arm? | 还拥有黄金臂膀呢 |
[28:09] | Yes! | 赞 |
[28:53] | You undersold yourself. | 你低估自己了 |
[28:54] | Got quite an arm. | 胳膊真强壮 |
[28:56] | You okay? | 你还好吗 |
[28:57] | Yeah, yeah. I’m… | 没事 我 |
[28:59] | just a little winded. | 只是有点喘 |
[29:00] | You’re a natural. | 你有天赋 |
[29:01] | Start growing your hair and sideburns out, Mr. Namath. | 开始留头发和胡子吧 纳马斯先生 |
[29:07] | Yeah? | 好的 |
[29:08] | All that’s left is for you to meet the execs at the studio | 你只要去工作室见主管就行了 |
[29:10] | so they can sign off. | 他们会签约 |
[29:12] | And they will. I’ll see to it. | 他们会的 我保证 |
[29:14] | – Cool. – Get ready | -太好了 -准备好吧 |
[29:15] | ’cause this movie’s gonna change your life. | 这部电影将改变你的人生 |
[29:17] | You thought you were famous before? | 你以为自己过去小有名气 |
[29:19] | This is gonna send you into the stratosphere. | 这部电影将助你飞黄腾达 |
[29:39] | Look, I’m sorry. I didn’t… | 抱歉 我不是 |
[29:41] | No, you were just being honest, | 没事 你只是说了实话 |
[29:43] | which is fine. | 这没什么错 |
[29:45] | I’m just a little surprised… | 我只是有点惊讶 |
[29:49] | that you called last night a huge mistake. | 你把昨晚形容成一个大错误 |
[29:51] | That’s not really what I meant. | 我真不是这个意思 |
[29:53] | Means everything between us was a huge mistake. | 你其实想说我们之间的一切都是错误 |
[29:58] | That’s why you wanted a clean break, right? | 所以你想和我撇清关系 对吗 |
[30:00] | So, poof, it’s gone forever | 噗的一声 烟消云散 |
[30:02] | just like that stupid dry ice bubble. | 像极了愚蠢的干冰泡沫 |
[30:05] | No. | 不 |
[30:06] | Look, the only… | 听着 只是 |
[30:07] | I just think that | 我只是觉得 |
[30:09] | I need to cut all ties for a while | 我们应该暂时分开 |
[30:12] | because-because I care about you. | 因为 因为我在乎你 |
[30:14] | Too much, in fact, to be just friends right now. | 事实上 因为太在乎你 所以做不成朋友 |
[30:19] | When you say it like that, it sounds all sensible. | 你这么说 听上去合情合理 |
[30:23] | I mean, it doesn’t feel good. | 但这种感觉不太好 |
[30:25] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[30:27] | I mean, I want to be friends, too. | 我也希望和你做朋友 |
[30:30] | We do have a very special… | 我们之间有种奇特的 |
[30:33] | chemistry. | 化学作用 |
[30:35] | Yeah, the science metaphors are sort of dork. | 是啊 科学隐喻实在太蠢了 |
[30:38] | The only way that we’re both gonna get some clarity | 如果我们俩要理清思路 |
[30:40] | about what we need and who we are | 想清楚我们要什么 自己是谁 |
[30:42] | is if we spend a little time apart. | 我们只能分开一段时间 |
[30:44] | Yeah. | 对 |
[30:45] | I’m not trying to hurt you or-or make you crazy… | 我不想伤害你 或是让你抓狂 |
[30:49] | …er. | 更抓狂 |
[30:54] | It’s just so abrupt, | 太突然了 |
[30:56] | you know? | 你懂吗 |
[30:57] | I wish we could have… | 我希望我们 |
[31:00] | some sort of– I don’t know– | 能有一些 我不知道 |
[31:02] | formal good-bye or proper send-off. | 正式的告别之类的 |
[31:05] | I just want closure. | 我想有始有终 |
[31:07] | I know. | 我懂 |
[31:09] | Me, too. | 我也一样 |
[31:12] | Yeah. | 是啊 |
[31:19] | Coming up on the main stage, | 接下来 阿德里安娜·泰特·邓肯 |
[31:21] | a musical performance by Adrianna Tate-Duncan. | 将为我们登台演唱 |
[31:31] | So… | 那么 |
[31:33] | you been thinking about Shane’s sister? | 你考虑过肖恩的妹妹了吗 |
[31:34] | Actually, Teddy, I have, uh, someone I want you to consider. | 实际上 泰迪 我有个人选希望你能考虑 |
[31:38] | She’s someone that we both know well. | 我们俩都很熟悉她 |
[31:41] | Adrianna. | 阿德里安娜 |
[31:47] | You can’t be serious. | 你不是说真的吧 |
[31:50] | Silver, I love her to death, but that is ridiculous. | 小银 我爱死她了 但这太荒谬了 |
[31:52] | It’s no more ridiculous than Shane’s sister, | 总比肖恩的妹妹好吧 |
[31:53] | whom I’ve never even met. | 我从没见过她 |
[31:56] | At least Ade lives in L.A. | 至少艾德住在洛杉矶 |
[31:57] | I don’t think proximity is the most important factor here. | 我认为地理远近不是最重要的因素 |
[32:00] | Wh-What about stability? | 那稳不稳妥呢 |
[32:02] | Did you forget Ade switching out your meds? | 你忘了艾德偷换过你的药吗 |
[32:03] | She is completely stable. | 她完全靠得住 |
[32:04] | And she’s more than made that up to me. | 她已经好好补偿我了 |
[32:06] | I… | 我 |
[32:07] | Teddy, you’re asking me | 泰迪 你要求我 |
[32:08] | to consider a total stranger. | 考虑选一个完全陌生的人 |
[32:13] | Okay. | 好 |
[32:14] | And did you talk to Ade about this? | 你和艾德提过这个吗 |
[32:17] | Yeah, we dis… we discussed it. | 对 我们讨论过 |
[32:20] | We’re not just having a pregnancy, okay? | 不只是怀孕这么简单 好吗 |
[32:22] | We’re having a child. | 我们要有孩子了 |
[32:24] | We need to be able to hear each other, | 我们需要商讨 |
[32:25] | and to compromise. | 达成一致 |
[32:27] | You gave me someone to think about, | 你给我一个人选 |
[32:28] | I’m just doing the same. | 我也是一样 |
[32:30] | The After-School Achievers | 课外活动家大会 |
[32:31] | is proud to present on center stage, | 很荣幸地向大家介绍 现在登台的 |
[32:33] | Unfaithful Records recording artist…Adrianna | 是”负心唱片公司”歌手 阿德里安娜 |
[32:37] | Hey, Dixon. Uh, you have plans later? | 迪克森 你之后有安排吗 |
[32:39] | Uh, depends on how this goes. | 看演出情况再定 |
[32:40] | Okay, well, there’s something | 好 其实 有些事 |
[32:41] | that I want to talk to you about, | 我想跟你聊聊 |
[32:43] | if you have the time. It’s kind of personal… | 如果你有空的话 挺私人的 |
[32:45] | Uh, hold on, hold on. Um, she’s about to come on. | 稍等 稍等 她要出场了 |
[32:48] | Please give her a hand. | 让我们掌声欢迎她 |
[32:55] | Hi, I’m Adrianna. | 嗨 我是阿德里安娜 |
[32:58] | And I have something very special planned for you guys. | 我今天为大家准备了特别的表演 |
[33:01] | Dixon, | 迪克森 |
[33:03] | this is for you. | 献给你的 |
[33:07] | *I don’t* | *我不* |
[33:12] | *I don’t miss your kiss* | *我不怀念你的吻* |
[33:19] | *It left me cold as ice* | *它让我心灰意冷* |
[33:23] | *I’m dying within now* | *我即可就要死去* |
[33:29] | And I got news for you, Dixon! | 我有新消息 迪克森 |
[33:30] | Uh, that’s new. | 真是全新的 |
[33:31] | ‘Cause now it’s… | 因为现在 |
[33:33] | She’s lost her mind. | 她失去理智了 |
[33:34] | What the hell does she think she’s doing? | 她知道自己在干嘛吗 |
[33:36] | Maybe she’s going through something. | 也许她心情不太好 |
[33:38] | So, she has to go up there and look like a trashy hooker? | 所以就要在台上扮低俗妓女吗 |
[33:41] | Well… She’s gonna blow this for the both of us. | 这下她害了我 也害了自己 |
[33:42] | If you heard her side… | 如果你听听她的解释 |
[33:43] | Annie, I can’t take you defending her right now, okay? | 安妮 我无法接受你现在维护她 好吗 |
[33:46] | No matter what her reasoning is, this is messed up, okay? | 不管她有什么理由 现在全搞砸了 好吗 |
[33:49] | And guess what? | 你们猜怎么着 |
[33:50] | I refuse to be your whore. | 我拒绝做你的荡妇 |
[33:56] | *Babe, you don’t want me anymore* | *宝贝 你不再要我了* |
[34:00] | *You don’t want me* | *你不要我* |
[34:01] | *You don’t want me* | *你不要我* |
[34:03] | You don’t want me | 你不要我 |
[34:06] | I got to go. | 我得走了 |
[34:18] | So, what’d you think? | 你觉得怎么样 |
[34:19] | Rand Gunn was here to see you! | 兰德·冈恩专程来看你 |
[34:21] | Yeah, and? | 然后呢 |
[34:22] | And? | 然后 |
[34:22] | And he wanted to work with you. | 然后他想和你合作 |
[34:24] | And I was gonna release you, | 我准备和你解约了 |
[34:25] | so you could work with him without me. | 这样你就能和他工作 而不是和我 |
[34:27] | Wait, you were finally gonna let me go? | 等等 你终于肯放我走了 |
[34:28] | If his partners would’ve signed off, | 如果他的合伙人同意签字 |
[34:30] | he was was gonna take over your contract, okay? | 他就将接手你的合约 懂吗 |
[34:33] | He was gonna give me | 他会给我 |
[34:33] | a few of his other artists to produce in exchange. | 一些其他艺人作为交换 |
[34:35] | God, why didn’t you tell me?! | 老天 你怎么不告诉我 |
[34:37] | Because you wouldn’t listen! | 因为你根本不听 |
[34:38] | Instead, you were too busy pretending | 你正忙着把我臆想成 |
[34:40] | that I was the bad guy in all this. | 这件事里的恶人 |
[34:41] | When, honestly, Ade, you’re the bad guy. | 实话跟你说 艾德 你才是 |
[34:43] | So, I’m done, okay? | 我受够了 成吗 |
[34:46] | You’re released. You happy? | 合同解除 你高兴了吧 |
[34:48] | I-I can’t even try to work with you. | 我甚至都没法尝试与你合作 |
[34:57] | Yes, Teddy, Adrianna was a dumb choice. | 是的泰迪 阿德里安娜是个愚蠢的选择 |
[35:00] | – Yeah. – I know that. | -是的 -我知道 |
[35:04] | Well, then why? | 那为什么 |
[35:04] | ‘Cause. | 因为 |
[35:06] | Because I want it to be me. | 因为我想自己来 |
[35:09] | I want to carry my own baby. | 我想自己生我的宝宝 |
[35:10] | – I thought we were past that. – I’m not! | -我以为我们已达成共识了 -我没有 |
[35:13] | Getting diagnosed with the BRCA gene | 被诊断出携带乳腺癌基因 |
[35:14] | was supposed to give me all these choices, right? | 本该让我有多种选择 不是吗 |
[35:18] | Well, every choice I’ve had to make | 但不管我做哪种选择 |
[35:19] | has been about giving something up. | 都要放弃一些东西 |
[35:21] | My breasts, my ovaries, my life. | 我的胸部 卵巢 甚至人生 |
[35:25] | Do I get to have a baby? | 我能生孩子吗 |
[35:26] | Should I wait till I’m married? | 还是等到结婚以后 |
[35:27] | Should I just be a single mom? | 还是就做个单亲妈妈算了 |
[35:28] | I don’t know, but it’s my choice, | 我不知道 但这是我的选择 |
[35:30] | it’s up to me. | 我说了算 |
[35:30] | I’m 20 years old. | 我才二十岁 |
[35:32] | I’m tired of giving things up. | 我厌倦了放弃这放弃那 |
[35:34] | I know, Silver. I’m sorry. | 我知道 小银 对不起 |
[35:38] | I can carry our baby. | 我可以自己来生我们的孩子 |
[35:42] | Even if you hate me. | 哪怕你会恨我 |
[35:43] | I don’t hate you. | 我不恨你 |
[35:45] | Silver, I was pissed, okay? | 小银 我之前的确很生气 |
[35:47] | Still am. | 我仍然生气 |
[35:49] | And I felt betrayed, | 我感觉遭到背叛 |
[35:50] | but I-I… I don’t hate you. | 但我…我并不恨你 |
[35:54] | Then… let me do this. | 那…就让我来吧 |
[35:57] | Just let me do this, please. | 拜托你让我自己来生孩子 |
[35:59] | I wish I could believe it was a good idea | 我也希望 |
[36:01] | for you to carry our baby. | 自己能认可让你来生孩子 |
[36:02] | I really do. I just… | 我真的希望 只是… |
[36:05] | …just don’t. | 我做不到 |
[36:07] | I’m sorry for that. | 我很抱歉 |
[36:08] | I… I’m not trying to be a dick. | 我…我不是故意为难你 |
[36:14] | Maybe not. | 也许不是 |
[36:18] | But I cannot bring a new person into this world | 但我不能在如此恐惧又消极的状态下 |
[36:20] | coming from a place of fear and negativity. | 让一个新生命来到这个世界上 |
[36:23] | That’s not what we’re doing. | 我们并没有那样做 |
[36:25] | We’re just taking care of ourselves. | 我们只是为了自己好 |
[36:27] | Of both of us. | 为我们两个人好 |
[36:32] | Okay. | 好吧 |
[36:36] | Okay. | 好吧 |
[36:38] | If you think Shane’s sister is the… | 如果你觉得肖恩的妹妹 |
[36:41] | the perfect person, | 是最佳人选 |
[36:42] | then, yeah, I’m open to meeting her. | 那好吧 我愿意见见她 |
[36:48] | I’ll let her know. | 我会告诉她 |
[36:49] | But if this works out, then… | 但如果选定她 |
[36:52] | I get to go to D.C. and visit her whenever I want, okay? | 我必须可以随时去华盛顿看她 好吗 |
[36:58] | There might be a little wrinkle with that. | 这可能有点行不通 |
[37:01] | She’s open to moving to L.A. | 她愿意搬到洛杉矶来 |
[37:05] | Seriously? | 真的吗 |
[37:08] | Okay. | 好 |
[37:09] | Silver, no pressure. | 小银 别有压力 |
[37:10] | If you don’t like her, she’s not our surrogate. | 如果你不喜欢她 我们就不选她来代孕 |
[37:13] | I promise you that. | 这我向你保证 |
[37:19] | With Armitage Books behind you, | 有阿米蒂奇出版社支持你 |
[37:20] | your blog has a real shot | 你的博客有很大希望 |
[37:22] | at finding the audience that it deserves. | 被其应得的读者群关注 |
[37:24] | We have the best publicity and marketing team | 我们拥有业界最强大的 |
[37:26] | in the business. | 宣传和营销团队 |
[37:26] | Well, that sounds great, but I’m… | 听起来很不错 但… |
[37:28] | I’m sorry, I just can’t. | 抱歉 我做不到 |
[37:29] | What? | 什么 |
[37:31] | This is a huge opportunity. | 这可是个绝佳的机会 |
[37:33] | There are people in my life that still don’t know | 我身边有些人还不知道 |
[37:35] | about some of the things I’ve written. | 我写的一些东西 |
[37:37] | Are you aware of what you’re giving up here? | 你清楚自己在放弃什么吗 |
[37:39] | Money, fame, exposing my entire soul to the world– | 金钱 名气 向全世界曝光我的人生 |
[37:42] | yeah, I’m aware. | 我清楚 |
[37:44] | All right, Annie, you can play coy all you want, | 好吧 安妮 你尽管装清高好了 |
[37:46] | but you showed up to this meeting | 但你选择了来和我们碰面 |
[37:48] | when you could have e-mailed a simple “No, thank you.” | 而不是回封邮件说”不了 谢谢” |
[37:51] | Which leads me to believe that you have a price. | 这让我感觉你是想要高价 |
[37:52] | So, let’s just get right down to it, shall we? | 那么 我们就别浪费时间了 好吗 |
[37:55] | What would it take to get you to let us publish your work? | 你要多少钱才肯让我们发行你的作品 |
[38:00] | Your guarantee that nobody will ever know I wrote it. | 你们要保证不让任何人知道是我写的 |
[38:06] | You want to publish anonymously? | 你想匿名发行吗 |
[38:08] | You would be a smash on a book tour. | 你可以在巡回签售会上名声大噪 |
[38:10] | It’s non-negotiable. | 没有商量的余地 |
[38:12] | Well, if that’s the only way. | 如果这是唯一的办法 |
[38:16] | I’ll take a flier and publish anonymously. | 我愿意冒险 匿名发行 |
[38:18] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[38:20] | The material will just have to speak for itself. | 就让书的内容来为自己宣传吧 |
[38:23] | Welcome to Armitage Books, | 欢迎加入阿米蒂奇出版社 |
[38:25] | Author X. | 某作者 |
[38:33] | Come on in; she’s already here. | 进来吧 她已经到了 |
[38:34] | Okay. | 好 |
[38:36] | Hello. | 你好 |
[38:37] | Oh. Hi. | 你好 |
[38:38] | Silver, this is Michaela. | 小银 这位是米凯拉 |
[38:39] | It’s so nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[38:41] | You, too. | 我也是 |
[38:43] | Cool. | 好吧 |
[38:45] | I’m really nervous. | 我好紧张 |
[38:46] | Me, too. | 我也是 |
[38:47] | Good, good. Um… | 好 好 |
[38:49] | I’m gonna sit. | 我坐下吧 |
[38:55] | Uh… well… | 那么… |
[38:58] | I don’t even know what to ask. | 我都不知道该问些什么 |
[38:59] | I mean, do you have any questions? | 你有什么问题问我吗 |
[39:00] | Look, Teddy told me | 泰迪跟我说了 |
[39:01] | all about you and the whole situation. | 你的事还有整件事的原委 |
[39:04] | Sounds complicated. | 听起来好复杂 |
[39:05] | Yeah. It is. | 是的 的确复杂 |
[39:07] | But you should know that I really | 但我要告诉你 我真的 |
[39:08] | admire you for what you’re doing. | 很钦佩你的所作所为 |
[39:11] | I mean, you have to be so incredibly brave | 你得非常有勇气才愿意信任一个 |
[39:13] | to trust somebody you just met to carry your baby. | 你刚刚认识的人来代你生孩子 |
[39:19] | I’d really like the chance to be that person. | 我真的希望能有机会成为那个人 |
[39:33] | Ready to go? | 准备好出发了吗 |
[39:34] | Uh, check-in’s not for an hour. | 离登机还有一个小时 |
[39:36] | Want to come in and say hi? | 想进来打个招呼吗 |
[39:37] | Shane’s sister is here. | 肖恩的妹妹在这儿呢 |
[39:38] | We’re talking to her about being our surrogate. | 我们在跟她谈为我们代孕的事 |
[39:40] | – Hey, Silver. – Hey. | -你好小银 -你好 |
[39:48] | – Uh… hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[39:49] | I’m Navid. | 我是纳维 |
[39:50] | Michaela. Nice to meet you. | 我是米凯拉 很高兴认识你 |
[39:52] | Yeah. Likewise. | 是啊 我也是 |
[40:07] | Knowing that was the last time made it so… | 因为知道这是最后一次 所以才特别 |
[40:11] | …epic. | 美好 |
[40:17] | I’m gonna miss you, Naomi. | 我会想你的 娜欧米 |
[40:22] | A lot. | 会很想你的 |
[40:39] | Did you bag that chick from the bar? | 你搞定那个酒吧的小妞了吗 |
[40:41] | She looked like she was actually falling | 看起来她挺喜欢你的 |
[40:42] | for whatever line you gave her. | 不管你说了什么花言巧语 |
[40:43] | Ah, nah. Struck out. | 没有 失败了 |
[40:45] | Nice, man. | 不错 伙计 |
[40:47] | You just won me 300 bucks. | 你刚刚让我赢了300美元 |
[40:53] | Is Liam coming? | 利亚姆还来不来了 |
[41:19] | Look who’s here. | 看看谁来了 |