Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] You signed a contract, 你签过合同了
[00:03] which gives me full control of your music. 而合同规定我对你的音乐有决定权
[00:05] I own you. 我是你老板
[00:06] I will do whatever it takes to get out of your contract 我会竭尽所能离开你的公司
[00:08] and out of your life. 离开你
[00:09] Dr. Sukaly, 苏克里医生
[00:10] I got my donor’s signature 我拿到捐赠人的签字了
[00:11] giving up his paternal rights. 他同意放弃孩子的抚养权
[00:13] I really need to get my forms back. 我得要回我的文件
[00:14] I realized I made a mistake. 我犯了个天大的错误
[00:15] That’s why we called the donor. 所以我们给捐赠人打了电话
[00:17] You forged my signature? 你伪造了我的签名
[00:18] Teddy, I can explain. 泰迪 我能解释
[00:19] No… you can’t. 不 你解释不了
[00:20] Campbell Price. Hey, this is Navid Shirazi. 坎贝尔·普赖斯 这是纳维·谢拉兹
[00:22] Hey, I’m head at Cronus now. 我现在是克罗诺斯的社长了
[00:24] Cronus Society? 克罗诺斯社团
[00:25] Well, that’s that secret elite group… 那可是秘密精英组织
[00:26] With a bunch of douchey guys 一帮娘娘腔
[00:27] using their connections to get ahead. 利用他们的关系网来获得成功
[00:28] That’s exactly what I need. 这正是我需要的
[00:29] You’ll be traveling in this. 你会这样出发
[00:31] You’re gonna put me in a box? 你要把我放箱子里吗
[00:32] If you won’t let me protect you, 但你若不给我机会保护你
[00:33] you leave me no other choice. 我别无选择
[00:34] No! 不
[00:38] Had a rough couple of days. 最近过的很不顺心
[00:39] I’m just trying to work off some stress. 我只是想释放一下压力
[00:41] I heard clubs like yours usually have some kind of initiation. 听说你的那些俱乐部都有入会仪式
[00:46] Who’s next? 还有谁
[00:46] I’m sick and tired of thinking about what Max wants. 我已经烦透了总是猜你想怎么样
[00:50] I want to go to Tokyo, and I want to be a princess! 我想去东京 我还想做公主呢
[00:53] 你应该得到做公主的机会 我爱你 再见 麦克斯
[00:53] I guess you should go. 那你去吧
[00:54] Dr. Bronson, I changed my mind. 布朗森医生 我改主意了
[00:57] I want to go through with the spinal surgery. 我愿意接受脊柱手术
[00:58] Late this afternoon, 今天下午晚些时候
[00:59] a clot traveled to Riley’s lungs. 莱利的肺部出现了血块
[01:01] What’s going on? 怎么了
[01:02] Riley– he’s dead. 莱利 他死了
[01:08] Liam! What’s up, champ?! 利亚姆 怎么样啊 冠军
[01:10] Yo, Navid, what’s up? 纳维 你呢
[01:11] Cronus guys want another fight. 克罗诺斯那帮人想再打一场
[01:14] Hey, keep it down, man. 小点声 伙计
[01:15] You want to advertise it to the whole campus? 你想让全校都知道吗
[01:17] Sorry, I just got excited. 抱歉 我太兴奋了
[01:18] Hey, we can’t break into the gym again, 我们不能再闯健身房了
[01:19] so we need to find a new place. 得找个新地方
[01:21] They’re really into us, man. 他们真的很待见我们哪
[01:23] Navid, it’s some stupid secret club. 纳维 一个狗屁秘密社团而已
[01:25] Who cares what they’re into? 我管他们待见什么
[01:26] Hey, these people have connections; 他们人脉很广
[01:28] they can open doors. 能带来很多机会的
[01:28] I can open my own doors. 我的机会我自己能争取
[01:30] Dude, come on, don’t leave me hanging. 伙计 拜托 别撒手不管呀
[01:31] You started the whole fight thing. 打拳击是你先挑头的
[01:33] The way you threw down, hey, you were like a madman. 你打趴他们那样子 就像个狂人一样
[01:35] I’m not a madman. 我不是什么狂人
[01:37] And I’m not some sideshow for your new fake friends. 我也不是你那些假装的新朋友的余兴节目
[01:40] So, what, you’re just gonna bail on me? 你这是要放我鸽子吗
[01:41] Yeah, pretty much. 算是吧
[01:43] Navid, I got to go. 纳维 我得走了
[01:45] I’ve got a meeting with a director who’s been hounding me. 我要去和一个一直想找我合作的导演开会
[01:47] Uh, I thought you quit the whole acting thing. 我以为你退出演艺事业了
[01:48] I don’t know what I’m doing, okay? 我也不清楚我在做什么 可以吗
[01:53] Look, the fight served its purpose. 听着 那场拳赛是很有效
[01:56] It was fun knocking around those guys. 打倒那群人感觉很爽
[01:58] But I got to, I got to find a new way to channel my energy. 可我得找到新途径来消耗我的精力
[02:04] Great. 好吧
[02:07] Uh, this one’s yours. I think I’m gonna keep it. 你这件衣服 我要留下
[02:10] Yeah, sure. 行 留着吧
[02:11] I always loved it when you wore my shirts. 我一直很喜欢你穿我衬衫的样子
[02:13] So, uh… 特别的…
[02:15] Intimate. 亲密无间
[02:17] Yeah, and… you looked really damn sexy in them. 对 而且你穿着真的性感极了
[02:22] No sad faces. 别哭丧着脸
[02:24] Divorce sucks, but it’s the right thing. 离婚的确让人难过 但这是正确的事
[02:26] Yeah, no, it is; we’re too young. 对 没错 我们太年轻
[02:28] Yeah, and we’re too impulsive. 我们也太冲动
[02:29] Getting married like that was so Britney Spears. 那样闪婚 太”小甜甜”了
[02:33] They only way we’re gonna thrive is if we’re apart. 对我们两个都好的唯一办法就是分开
[02:35] And while we’re dividing our assets, 趁着分财产这会儿
[02:37] we should actually go over our calendars. 我们应该查看下日程表
[02:38] I think there’s a lot of things that 我想会有很多事情
[02:39] we have committed to do together. 我们原本打算一起做的
[02:41] Um… okay. 好
[02:44] This weekend is… 这周末是…
[02:48] the After-School Achievers event. 课外活动家大会
[02:50] I’ll let you take that one. 你来接手吧
[02:51] What? Why would you do that? 什么 你干嘛这么做
[02:53] I mean, you’re the one 我是说 你才是
[02:54] who’s into raising money for after-school programs. 热心于为课外项目筹款的人
[02:55] But you did all the planning for it. 但是全部策划都是你做的
[02:57] I mean, getting Ade to sing, 请艾德去表演
[02:58] and putting Liam in the football scrimmage. 让利亚姆参加橄榄球赛
[03:00] Yeah, I guess it sounds like it’s our charity event. 对 这是我们两个人的慈善活动
[03:04] Yeah, but… 是 但…
[03:06] we both also know that we need a clean break. Right? 我们都知道我们该彻底一刀两断 对吗
[03:10] Yeah, no, absolutely. 对 完全彻底
[03:11] It’s over; why should we linger? 都结束了 还有什么好留恋的
[03:15] Okay, I will do the charity event on my own. 好吧 慈善活动我会自己负责
[03:18] And, as I always say, no wallowing. 就像我常说的 不要自怨自艾
[03:23] Ade thinks I played her, 艾德以为我玩弄了她
[03:24] but I really didn’t mean it like that, man. 但我真的不是故意那样的
[03:27] Using the money from Ade’s gig 用艾德演出赚的钱
[03:28] to pay for Megan’s scholarship was pretty cold. 给梅根付学费 真让人寒心
[03:31] Well, no good deed goes unpunished, right? 好人难做啊 有没有
[03:33] Megan dumped me 梅根甩了我
[03:35] and Ade hates me. 艾德恨死我
[03:37] Why don’t you let Ade out of her contract? 为什么你不跟艾德解约呢
[03:39] Dude, I got calls out to everybody I know in the music business 我调用了我在音乐圈里的全部人脉
[03:42] just to try to get my label started. 才能成立自己的唱片公司
[03:44] And, right now, Ade is my only asset. 目前艾德是我唯一的资本
[03:45] It’s like I’m hanging by a thread here. 我全部希望都在她身上
[03:47] Yeah, tell me about it. 我理解
[03:49] Feel like my only asset to the guys in the club 对于社团里那群人来说我的唯一资本是
[03:51] is that I’m friends with Liam. 我是利亚姆的朋友
[03:53] Liam? That’s what you have to offer? 利亚姆 你要靠他上位吗
[03:55] Liam? I mean… 利亚姆 真的吗
[03:57] No offense or anything, but… that’s kind of sad. 无意冒犯 不过 真是有点可悲
[04:00] I have plenty of stuff to offer. 好多本事我还没露呢
[04:02] Okay, so then stop whining about Liam and show them. 那就别再抱怨利亚姆 去给他们露两手
[04:09] So, just to be up front, 先跟你坦白讲
[04:11] I’m not even sure I want to do another movie. 我不是很确定我是否还想拍电影
[04:13] I just kind of fell into the acting thing. 我是偶然才开始拍电影的
[04:14] Oh, come on. Look what you’ve been in. 拜托 瞧瞧你那部电影
[04:16] Corporate Invaders? 《共同入侵者》吗
[04:17] It’s not exactly high art. 那可算不上是阳春白雪
[04:19] Or even low art. 连下里巴人都算不上
[04:21] Or art adjacent. 都沾不上艺术的边吧
[04:24] Well, to be perfectly honest, 跟你说实话
[04:25] you were not the first person I thought of to play Joe Namath. 你不是我心中饰演乔·纳马斯的第一人选
[04:28] But I’m on the board of After-School Achievers. 但我是课外活动家项目组理事会成员
[04:30] Oh, yeah? My friend Naomi’s running that event. 真的吗 我朋友娜欧米在筹划那个活动
[04:32] When I heard that 当我听说
[04:33] you were playing in the celebrity football game, 你会参加明星橄榄球赛时
[04:35] I started thinking about you. 我才开始考虑你
[04:36] And the more I thought, the better the idea seemed. 我越考虑 越觉得你合适
[04:39] Well, Joe Namath does have more appeal than alien invaders. 乔·纳马斯的确比外星入侵者有吸引力
[04:43] And I can throw a football. 而且我会打橄榄球
[04:44] I guess I’ll see you at the event. 那我等着在活动上看你大展身手了
[04:46] I’m gonna have to get you approved by the studio, 我得先拿到公司的批准才能聘用你
[04:49] but if you want this, 但如果你想参演
[04:51] you got a real shot. 你就得好好表现
[04:54] Um, well, I’m… I’m glad you thought of me. 感谢你考虑找我
[04:58] I just need to take some time to think it over, 我只是需要些时间考虑一下
[04:59] make sure it’s really what I want. 确定这是否是我想要的
[05:01] Read the script. 读读剧本
[05:03] You’ll want it. 你就会想参与了
[05:11] Annie, I’m so happy to see you out of the house. 安妮 我真高兴你能走出家门
[05:13] Honey, retail therapy is very helpful. 亲爱的 购物疗法很有效
[05:15] Yeah, nothing like a good shoe clearance 是啊 没有什么比鞋子大减价
[05:17] to make me forget all about my poor, dead boyfriend. 更能让我忘却我死去的可怜男友
[05:20] Trying a new approach: gallows humor. 我在试一个新方法 黑色幽默
[05:22] So not working. 没什么用
[05:24] Well, we’re here for you. 我们陪着你呢
[05:25] Yeah, I’m free tonight, if you want to hang out. 我今晚有空 如果你想出来玩的话
[05:27] We can read my medical report 我们可以一起看我的检查报告
[05:29] and have a good cry. 然后抱头痛哭
[05:30] Well, you guys are sweet, but I’m fine. 你们真贴心 但是我没事
[05:33] Really, I am. 真的 我很好
[05:34] I’m just processing still, trying not to dwell, 我还在调整 尽量不去瞎想
[05:36] and doing a lot of writing. 多写写东西
[05:38] I write songs when I’m going through a tough time. 我心情不好的时候会写歌
[05:41] Ooh, when do we get to read? 什么时候让我们读读
[05:42] Please tell me it’s not poetry slam. 别告诉我是在诗歌朗诵会上
[05:44] Ha! I bet it’s nothing that embarrassing. 我想一定不是那么囧的东西吧
[05:47] Of course not. 当然不是
[05:48] Okay, these pants are cut to practically guarantee camel toe. 这种裤子穿上绝对尽显”骆驼趾”啊
[05:51] She’ll take one in every color. 她每个颜色要一条
[05:54] Girls, does this say “Sexy yet charitable”? 姑娘们 这件有没有”性感但慈善”
[05:57] More like sidewalk sale in Palmdale. 更像棕榈谷路边大甩卖的货色
[05:59] Oh, my God, everyone’s so bitchy today. I love it. 天哪 今天大家嘴都好毒 我喜欢
[06:04] So, guys, this charity thing was Max’s idea, 姑娘们 这个慈善活动是麦克斯的主意
[06:06] and now he’s not coming. 但现在他不参加了
[06:07] Why not? 为什么
[06:08] He wants a clean break. 他想一刀两断
[06:10] We have a mutual, friendly separation, 我们是和平分手
[06:12] and I don’t understand why we just can’t be friends. 我不懂为什么我们不能做朋友
[06:14] Well, give it a little time. 不要那么着急
[06:15] When Liam and I broke up, we weren’t exactly friends, 利亚姆和我分手时 我们也不是朋友
[06:17] and now we’re roommates. 但我们现在是室友了
[06:18] Yeah, no, I know. 我也知道
[06:19] I just don’t like the idea that divorce means 我只是不能接受离婚意味着
[06:21] we have to be out of each other’s lives forever. 我们永远不能涉足对方的生活了
[06:22] I want to be out of Dixon’s life forever. 我想永远逃离迪克森的生活
[06:24] I don’t know what it’s gonna take 我不知道需要花什么代价
[06:25] for him to let me out of my contract. 才能让他和我解除合约
[06:26] Just be glad you’re not having a baby with your ex. 你该庆幸你没有怀上前男友的孩子
[06:29] Oh, wait, that’s right, neither am I. 等等 没错 我也没怀上
[06:33] Teddy has decided that I’m not fit to carry my own baby, 泰迪觉得我不适合孕育我自己的孩子
[06:36] so I either have to get a surrogate 所以除非我找人代孕
[06:38] or put my embryos back into cold storage. 不然就得把我的胚胎重新冷冻起来
[06:41] Okay, Teddy’s a jerk. 泰迪真是混蛋
[06:43] But, you know what, you can have someone else do it 但是你知道吗 你可以让别人代孕
[06:45] and keep your beautiful body. 并且保持你的曼妙身材
[06:48] Sorry, Ade. 不好意思 艾德
[06:49] No, you’re right. 没事 你说得对
[06:49] It wasn’t a walk in the park. 这可不是件容易的事
[06:52] Okay, sad talk is making me exhausted. 聊悲伤的话题让我觉得好累
[06:55] Let’s go get coffee. 我们去喝杯咖啡吧
[06:56] Or antidepressants? Let’s go. 或者去吃抗抑郁药 走吧
[06:57] Naomi’s buying. 娜欧米请客
[06:59] Um, you guys go. I’m gonna catch up. 你们先去吧 我一会儿就来
[07:08] Hold right there. 站住
[07:35] What the hell is wrong with you? 你脑子进水啦
[07:36] I wanted a dress, and various other things. 我想要条裙子 还有好多其他东西
[07:39] Why do you even care? 关你什么事
[07:39] ‘Cause it makes you look like 因为这种事让你看上去
[07:41] some trashy, washed-up Lohan mess. 像罗翰那样声名狼藉的废物
[07:42] And makes me look like a bottom feeder. 让我看上去像只有三流明星的穷老板
[07:44] Really? Then you should tear up my contract and protect yourself. 是吗 那你该解除我的合同保护你自己
[07:48] Nice try, okay? 你想得美
[07:49] I already talked to the store, 我已经和商店交涉过了
[07:50] and they’re dropping the charges and keeping quiet. 他们会撤销控诉 不对外泄露
[07:52] This is staying out of the tabloids. 八卦小报不会得到消息的
[07:54] You just take care of everything, don’t you? 你还真是什么事都搞得定啊
[07:57] Okay, Ade, look, 艾德 听着
[07:58] I get that our professional relationship isn’t working. 我知道我们在工作上相处得不愉快
[08:00] I get that, okay? 我明白
[08:01] But do you think this is the smartest way of dealing with it? 但你觉得这是处理问题的最明智办法吗
[08:03] I’ll pretty much try anything, Dixon. 我什么都会尝试的 迪克森
[08:05] You got to have a little faith! 你得有些信心
[08:06] Okay, well, I used the last of that 我最后的那点信心
[08:07] when I agreed to sell myself out 在我同意出卖自己
[08:08] for your little trucker girl’s tuition money. 为那卡车司机的女儿赚学费时就用光了
[08:10] And I promise, I will make that up to you. 我保证会补偿你的
[08:12] You have my word, okay? 我说到做到 可以吗
[08:14] – But you have to give me a chance. – How? -但你得给我机会 -怎么给
[08:18] Look, I’m working on something, okay? 听着 我在努力促成一件事
[08:20] And if it happens, we’ll both be out of this 如果成功 你我都会得到我们想要的
[08:22] with what we want. 然后脱离这个窘境
[08:27] Thank you so much. We’ll be in touch. 十分感谢 我会再联系你的
[08:31] She’s your idea of a surrogate? Are you kidding me? 她就是你理想的代孕对象吗 开玩笑吧
[08:33] Pretentious accent, man. 那矫揉造作的口音 伙计
[08:35] She studied at Oxford. 她上过牛津大学
[08:36] She grew up in Tarzana. 可她在塔善那长大
[08:37] Silver, you’re being arbitrary and stalling. 小银 你既武断又在拖延时间
[08:39] I thought you wanted this to happen. 我以为你想尽快要个孩子
[08:41] I do want this to happen. 我的确想要一个孩子
[08:42] I just don’t want my baby– 我只是不希望我的孩子
[08:43] excuse me, our baby– 不好意思 是我们的孩子
[08:45] being carried by someone who I would cross the street just to avoid. 被那种我避之不及的人孕育
[08:47] But you haven’t liked any of them. 但是这些人你没有一个中意的
[08:49] My child is gonna be inside 我的孩子将要在
[08:49] another woman’s body for nine months, okay? 另一个女人的身体里长达九个月
[08:51] I want to have a personal connection with that person. 我希望能和那个人建立私人关系
[08:54] And I want them to have a good heart. 我希望能找到个善良的人
[08:55] Okay, there is one other candidate. 还有另一个候选人
[08:57] I didn’t bring her up 我没有带她来
[08:58] because I didn’t think you’d like her. 因为我觉得你不会喜欢她
[09:00] – Shane has a sister. – Pass. -肖恩有个妹妹 -不行
[09:02] She’s great. And she has a ton of student debt, 她很棒 而且她有巨额学生贷款要还
[09:04] so this would be a great way for her to earn some money. 所以这也是让她挣些钱的好办法
[09:06] Where is she at school? 她在哪所学校上学
[09:08] American University. 美国大学
[09:09] In D.C.? Are you kidding me? 在华盛顿 开什么玩笑
[09:11] Teddy, how am I supposed to have a personal relationship 泰迪 她都不住在这里
[09:14] with someone who doesn’t even live out here? 我要怎么跟她建立私人关系
[09:15] She loves L.A., and she comes and visits all the time. 她很喜欢洛杉矶 她经常来这儿
[09:18] You could visit D.C. 你也可以去华盛顿看她
[09:19] I mean, she’s everything you want. 她就是你想找的人
[09:20] What I want is someone who is neutral. 我想找一个中立的人
[09:22] Not someone who’s on your team. 而不是你这边的人
[09:24] What are you talking about? 你在说什么
[09:25] Silver, we’re on the same team. 小银 我们是一头的
[09:26] We want the same thing. 我们的目标一致
[09:28] Sure we do. 当然了
[09:30] Look, I have to go back to D.C. 我得回华盛顿去了
[09:32] So I’m gonna be there for at least six months, 我起码要在那儿待上半年
[09:34] so unless we find someone now, 除非我们现在就确定人选
[09:35] we’re gonna have to wait. 不然就得等很久了
[09:36] Teddy, I’m not gonna wait six months. 泰迪 我不会等上半年的
[09:39] Then at least meet her, okay? 那起码见一下她行吗
[09:41] She’s in town for a week. 她要来城里待上一周
[09:52] Oh, see? 看
[09:54] There’s the last box of stuff that you forgot. 这是你忘记带走的最后一箱东西
[09:57] Wait, wait, wait, wait. What is this? 等等 这是什么
[10:00] Oh, silly me, I must have grabbed the wrong box. 我真笨 我一定是拿错箱子了
[10:03] This is the one for the mad scientist guy 这箱是给课外活动家大会上的
[10:04] for the After-School Achievers event. 科学狂人准备的
[10:06] The one you were gonna do. 你本来要扮演的那个人
[10:07] Let me take a look. 让我看看
[10:08] Let me guess, the guy 让我猜猜 你找的那个
[10:10] you were gonna replace me with dropped out? 接替我的人不干了
[10:11] No, he was six-foot-four and looked like a felon. 不 他一米九三 看上去像个罪犯
[10:13] I had to let him go because he was too scary for the kids. 我不得不开了他 因为怕吓着小孩子们
[10:16] – What? – What a shame. -怎么了 -太可惜了
[10:19] Yeah, I mean, I have been having difficulty 是啊 我一直没能找到
[10:21] trying to replace him. 接替他的人
[10:22] I mean, it’s really hard trying to find someone 真的很难找到一个
[10:24] who’s sweet and unthreatening enough… 讨人喜欢又善良的人
[10:26] To be a mad scientist, yeah. 来扮演科学狂人 没错
[10:28] To be a cute mad scientist. 扮演帅气的科学狂人
[10:33] Of all the times that 这么久以来
[10:34] you have tried to manipulate me with flattery, 你试图通过恭维我来指使我
[10:36] this is by far the worst attempt. 这次是最差劲的一回
[10:40] Yeah, okay, we had a clean break. 好吧好吧 我们分得那么彻底
[10:41] I’m out of practice. 我太久没恭维你生疏了
[10:43] Come on, Max. 好啦 麦克斯
[10:45] This was your event to begin with. 这是你提议的慈善项目
[10:46] And we can do a much better job together. 我们合作会办得更好
[10:49] Max, I’m okay with us getting a divorce 麦克斯 我可以接受我们离婚
[10:52] and you going to MIT. 以及你要去麻省理工
[10:53] I’m just not ready for us to be out of 我只是还没有准备好
[10:54] each other’s lives forever. 要永远离开对方的生活
[10:56] Can we just be friends? 我们能做朋友吗
[10:57] Or at least perform science experiments 或者至少在一大群观众面前
[11:00] in front of large crowds together? 一起表演科学实验
[11:04] Fine. Fine. 好吧 好吧
[11:06] Let’s go shop for scary chemicals. 我们去采购些恐怖的化学试剂吧
[11:08] See? This will be great. 你看 会很棒的
[11:18] It’s a good call, Shirazi. 干得不错 谢拉兹
[11:20] This place has some major eye candy. 这地方有好多漂亮小妞
[11:22] Hey, just trying to mix it up. Cheers. 偶尔出来放松一下嘛 干杯
[11:24] Cheers, man. 干杯 兄弟们
[11:26] Keep it coming. 再接再厉
[11:27] – Fight night was awesome. – Right? -上次的拳击之夜很爽 -是吧
[11:28] Yes. Yes. 没错 没错
[11:29] When is the next one? 下次是什么时候
[11:30] Mm, and where? 是啊 在哪里
[11:32] Because word is getting around. 话都传开了
[11:33] We need a bigger place. 我们需要一个更大的场地
[11:34] And you got to bring Liam. 要把利亚姆叫来
[11:35] Where’s he been, anyway? 话说他最近去哪里了
[11:37] Oh, I already found us a place. 我已经给大家找到了个地方
[11:38] Yeah? Where? 是吗 哪里
[11:39] Uh, Shirazi Studios. 谢拉兹摄影棚
[11:40] My family, they own this, uh, whole sound stage. 我们家族有一个大摄影棚
[11:43] It’s tons of space. 地方很大
[11:44] She totally wants me. 她绝对看上我了
[11:47] I’d give her a ride. 我真想载她一程
[11:48] Oh, yeah, man, me, too. 是啊 我也想
[11:51] Wherever she needs to go. 无论她想去哪里都行
[11:52] Oh, yeah? 是吗
[11:53] – Bug man on campus, huh? – Yeah, the biggest. -校园里的情种啊 -最风流的一个
[11:55] I don’t think you got the cojones to go for it. 我觉得你没有钓上她的胆量
[11:57] Sure do. 当然有
[11:59] Cojones grande. 我胆子可大了
[12:05] – Yeah, I will. – Nice night. -我没问题 -晚上好
[12:07] Uh, hi. 你好
[12:08] Excuse me. Uh, hi. 不好意思打扰了 你好
[12:10] I’m Navid. 我是纳维
[12:11] Yeah, nice night. 晚上好
[12:13] Yeah. Uh, okay, so listen, 是这样的
[12:16] you are awesomely attractive. 你非常迷人
[12:18] But-but I’m not trying to pick you up. 但我并不是想泡你
[12:20] Oh, you’re-you’re not? 你不是来约我的吗
[12:21] No, uh, well, I mean, unless you’re open to it. 不是 我是说 如果能约当然更好
[12:25] How could I not be? You’re irresistibly smooth. 我怎么会拒绝呢 你这么文雅
[12:27] Oh, thank you. 谢谢
[12:30] Uh, well, here’s the thing: 是这样的
[12:31] um, these guys that I’m with, uh, 那帮和我一起来的家伙们
[12:35] I’m really trying to impress them, and so, uh– 我在努力给他们留下好印象 所以
[12:37] yeah, I know it’s lame– 我知道这招很烂
[12:38] but if I hand you my phone, 但你能拿着我的手机
[12:40] can you just dial some numbers? 随便按几个数字吗
[12:42] No, it doesn’t have to be your real number. 不一定真的是你的电话号码
[12:44] Uh, I just… 我只是…
[12:51] Uh… thanks. 谢谢
[12:51] Appreciate it. 十分感谢
[12:54] Any chance it’s your real number? 这有没有可能真的是你的电话
[12:59] My phone’s in my purse. 我的手机在钱包里
[13:01] Why don’t you come to my table, 要不你来我那桌
[13:02] we can see if it’s ringing. 我们去看看它是不是在响
[13:06] Love that. 乐意之至
[13:10] What? 不是吧
[13:17] 一个风度翩翩的富豪付钱让我陪他共度良宵 我有些担心我不够有趣 不够漂亮 或在床上不够大胆开放 和一个男人共度三晚比我当一年的助理赚的都多
[13:26] Hey, how long has that gray car been outside? 那辆灰色的车子停在外面多久了
[13:28] Huh? What car? 什么车
[13:29] The one with the guy sitting in it. 就是里面坐了个男人的车
[13:31] The…some stalker, paparazzo, for all we know. 可能是跟踪狂 狗仔队 之类的
[13:33] Liam, we’re in a really nice neighborhood. 利亚姆 我们住在一个安全的社区
[13:35] People are just walking and biking 邻居们或走路或骑车
[13:37] and coming and going and sitting in their cars. 或开着它们的车子进进出出
[13:40] Don’t be all jumpy. 别这么神经质
[13:41] Me, jumpy? 我神经质吗
[13:41] You almost flew across the room when I opened the door. 我开门的时候 你不是也被吓一条跳
[13:44] I was deep in thought. 我刚才在沉思呢
[13:46] Anyway, that director called looking for you, like, three times. 对了 那个导演打了三次电话找你
[13:49] You know, she won an Oscar last year. 她去年可获了奥斯卡奖
[13:51] You might want to think about returning the call. 你应该考虑给她回个电话
[13:53] And reading the script. 并且读一下剧本
[13:54] Yes, okay, I will. 行行 我会的
[13:55] When I get the time. 等我有时间
[13:57] What exactly is it that you’re so busy doing? 你到底在忙些什么啊
[14:00] You know, besides sneaking out at night. 除了晚上偷偷溜出去
[14:02] You know what, Annie, we’re roommates. 安妮 我们是室友
[14:04] As in, separate lives. We can come and go as we please. 应该互不干涉对方生活 来去自由
[14:06] There’s no sneaking. 没什么溜不溜出去的
[14:07] It’s just, I know you. 只是 我很了解你
[14:08] And I know when something’s not right. 你不对劲的时候我能察觉到
[14:10] You know what, I’m going for a walk. 我要出去散个步
[14:29] Hey! What are you doing? 你在这里干什么
[14:31] Looking for someone. What’s it to you? 找人 关你什么事
[14:32] Liam! Liam! Oh, my God! 利亚姆 利亚姆 天哪
[14:35] What the hell is wrong with you?! 你是怎么回事
[14:36] Get away from my house, huh?! 离我家远一点
[14:37] Let him go! 放开他
[14:47] Here you go. I’ll just be a minute. 给你 我马上回来
[14:51] What is wrong with you? You have a problem. 你到底怎么了 你不正常
[14:54] Why? ‘Cause I freak out a little bit 我怎么了 我看到一个跟踪狂
[14:56] when there’s a stalker outside my house? 在我家门外还不能生气了吗
[14:57] He’s not a stalker, he’s just looking for someone. 他不是跟踪狂 他只是在找人
[15:00] You better hope it’s not a lawyer. 你最好祈祷他不是在找律师
[15:01] You are too trusting, Annie. 你就是太容易相信别人了 安妮
[15:03] Liam, I get it, okay? 利亚姆 我理解你
[15:04] I was there, too. 当时我也在场
[15:05] I got shot, remember? 我还中枪了 记得吗
[15:06] But we have to let it go and move on. 但我们要忘记过去 继续我们的生活
[15:09] Not hold it in and freak out every time… 而不是憋在心里 遇到点事就发火
[15:12] Where are you going? 你去哪里
[15:14] I’m moving on with my life, Annie, 我去继续我的生活 安妮
[15:15] as if nothing ever happened. 假装什么都没发生过
[15:19] I-I don’t know. Maybe you’re right. 我不知道 也许你是对的
[15:20] Maybe I just need something to do. 也许我只是需要找点事做
[15:22] Maybe it’s this movie. 也许就是这部电影
[15:24] Who the hell knows? 谁知道呢
[15:34] Are you okay? 你没事吧
[15:35] I’m sorry about my roommate. 代我室友向你道歉
[15:35] Uh, fine. No worries. 没事 别担心
[15:38] – I’m Kent. – Annie. -我是肯特 -我是安妮
[15:40] So, who are you looking for, anyway? 你是在找谁呢
[15:41] I’m looking for a blogger. 我在找一个博主
[15:43] Or at least my boss is. 其实是我老板在找
[15:44] A girl who writes something called Undressed. 一个写《一丝不挂》的女孩
[15:48] You said your name is Annie. 你刚才说你叫安妮
[15:50] Just like Annabelle from the blog? 就像那个博主安娜贝尔吗
[15:53] I work with Amanda Barnard– 我是阿曼达·巴纳德的同事
[15:54] Armitage Books. 来自阿米蒂奇出版社
[15:56] She loves your writing, 她喜欢你的文章
[15:57] and is prepared to come out from New York to meet with you. 并且准备从纽约过来跟你见面
[15:59] How did you find me? 你怎么找到我的
[16:00] We tried contacting you through your blog, 我们试图通过你的博客找你
[16:02] but, uh, you didn’t answer. 但是 你没有回应
[16:03] And, well, it turns out that some of our interns 看来我们的一些实习生
[16:06] are very good at tracking down IP addresses. 很擅长追踪IP地址
[16:07] And invading people’s privacy? 也擅长侵犯别人的隐私吗
[16:09] You should take this as a huge compliment, Annie. 你应该把这当做巨大的赞誉 安妮
[16:12] Armitage loves your candor. 阿米蒂奇欣赏你的坦率
[16:13] Like Amanda says, writing about sex is easy. 就像阿曼达说的 描写两性很简单
[16:16] It’s the pathos that we’re drawn to. 但悲痛的经历才真正吸引我们
[16:18] Well, my pathos is personal, so if you’ll excuse me… 这是我私人的事 如果你不介意的话
[16:20] You should give it some thought. 你应该考虑一下
[16:22] At least meet with Amanda? 至少跟阿曼达见一面
[16:25] She says your blog could be the next Fifty Shades of Grey. 她说你的博客会是下一部《格雷的五十道阴影》
[16:29] Thanks. 谢谢
[16:41] I get it, Dixon, you’re a startup operation, 迪克森 你事业才刚起步
[16:42] you got one artist. 你只有一个艺人
[16:44] And I need a break. 我需要休息一下
[16:45] See the videos I sent you of Adrianna? 看到我发给你的阿德里安娜的视频吗
[16:47] I did. 我看了
[16:48] You play that thing right, 你做的很对
[16:48] you got a gold mine on your hands. 你找到了一个摇钱树
[16:50] Yeah, well, uh, 没错
[16:52] how would you like a key to that gold mine? 你想怎么开发这棵摇钱树呢
[16:54] Talk to me. 说说看
[16:55] Look, Adrianna’s come a long way, okay, 阿德里安娜已经有了长足的发展
[16:57] but it’s rough working with an ex, man. 但跟前任合作毕竟挺艰难的
[16:59] Been there a few times myself. 我以前也经历过
[17:01] Yeah, so, uh, how would you like to 那么 你愿不愿意接手
[17:03] take over her contract? 她的合约呢
[17:05] Uh, I’m sure I couldn’t afford 我肯定付不起
[17:07] what you’re probably asking for. 你开出的价格
[17:08] No, no, I’m sure you could. 不 你可以的
[17:09] Just, uh, send me a few of your other artists– 只要给我你旗下一些
[17:12] less established or not– and we’ll call it even. 刚出道或还没出道的新人 我们就算扯平了
[17:14] You trust my judgment with that? 你相信我的判断吗
[17:16] You trust mine with Adrianna? 你相信阿德里安娜的能力吗
[17:17] Look, I like what you’ve done with her image, 我很喜欢你为她打造的形象
[17:19] and seems like she’s really cleaned up her act, 她似乎真的改头换面了
[17:21] but my partners are gonna have to see 但我合伙人在签约前
[17:24] Adrianna gig somewhere before they sign off. 还是想看看阿德里安娜的表演
[17:26] Well, Adrianna’s doing a charity event in a couple days. 阿德里安娜过几天有个慈善活动
[17:29] Perfect. I’ll bring my people, 太棒了 我会带我的人来
[17:30] and if all goes well, you got a deal. 如果一切顺利的话 我们就签约
[17:33] – Cheers? – Salud. -干杯 -干杯[西班牙语]
[17:36] I thought the shoplifting thing 我觉得入店行窃
[17:37] would do the trick, but it didn’t work. 可以帮到你 但可惜没成功
[17:39] Dixon’s all over me about this charity event. 迪克森因为慈善演出的事 天天缠着我
[17:42] What I should sing, what I should wear. 我该唱什么 我该穿什么
[17:44] Maybe you should just suck it up and get through it. 你就别理他 忍忍就过去了
[17:45] I can’t, okay? 我做不到 好吗
[17:46] I hate being told what to do. 我讨厌别人对我指手画脚
[17:47] Especially by his big, round baby face. 特别是他有张大大的娃娃脸
[17:49] Okay, don’t let your anger spiral, Ade. 好了 不要给自己添堵了 艾德
[17:52] Like I should talk. I’ve been so pissed at Teddy. 我才该说 我被泰迪气疯了
[17:54] Okay, Teddy isn’t lording his power 泰迪又没有像迪克森对我一样
[17:56] over you the way Dixon is with me. 给你颜色看
[17:58] Are you kidding? 你开玩笑吧
[17:59] He’s trying to make me use Shane’s sister as our surrogate. 他想要肖恩的妹妹做我们的代孕妈妈
[18:01] Wait, Shane has a sister? 等一下 肖恩有个妹妹吗
[18:03] Exactly! 没错
[18:04] I’ve never heard of her either. 我也从来没听说过她
[18:05] Now he’s trying to jam her down my throat. 现在他让她来碍我的眼
[18:06] Rand Gunn is coming tomorrow. Time to step it up, Ade. 兰德·冈恩明天就到 开始准备 艾德
[18:10] Unbelievable. 不敢相信
[18:11] Who’s Rand Gunn? 兰德·冈恩是谁
[18:12] I don’t know, probably some manager. 不知道 也许是某个经理吧
[18:14] I’m sure Dixon’s trying to package me on a tour 我觉得迪克森想我和他旗下其他的艺人
[18:16] with some of his artists. 进行巡演
[18:17] A tour? Really? 巡演 真的吗
[18:18] Yeah, he gets to make money while I slave away 是啊 他要我为他当牛做马 拼命赚钱
[18:20] for a year at country fairs and amusement parks, 穿梭于乡村集市和游乐场
[18:23] on a janky bus that smells like cheese puffs, weed and funk! 在散发着泡芙 大麻和恶臭的烂大巴上苦干一年
[18:28] Sorry, um, can he make you go on a tour 抱歉 如果你不想去巡演
[18:30] if you don’t want to? 他会逼你吗
[18:31] Yeah. The only way out of this mess 是的 唯一摆脱的办法
[18:33] is to really blow it up. 就是搞砸它
[18:36] Okay, you’re starting to scare me. 好了 你真的吓到我了
[18:37] Well, maybe you should start thinking 也许你该考虑
[18:39] along the same lines. 你自己的事了
[18:40] I mean, do you really want your ex-boyfriend’s 你真的希望你前男友的现男友的
[18:42] boyfriend’s sister’s womb carrying your baby? 妹妹的子宫里孕育着你的孩子吗
[18:45] I mean, I would make a better surrogate. 我会是个更好的代孕妈妈
[18:48] I’m kidding. 我开玩笑的
[18:50] Though, that would totally get me out of my contract with Dixon. 但那样可以让跟迪克森解约
[18:58] Well, I’m glad you finally called. 我很高兴你最终打电话过来
[19:03] Okay, okay. 好的
[19:05] Um, I never… been to Paris. 我从没去过巴黎
[19:08] Whoa! I’ve been to Paris a few times. 我倒是去过巴黎几次
[19:10] And I haven’t. Another shot for me. 我没去过 我再喝一杯
[19:11] No, no, no, no, that’s not how you’re supposed to play. 不 不 不是这样的
[19:13] I’m the one who’s supposed to take the shot. 这杯该我喝
[19:15] Don’t be silly. 别傻了
[19:23] That was good. One more. 这不错 再来一杯
[19:25] So, um, how long have you been staying in L.A.? 你来洛杉矶多久了
[19:27] I’m just here for a job interview. 我只是来这参加一个面试
[19:29] Oh. So, you’re moving here? 那么 你要搬过来
[19:31] Well, I don’t know if it’s gonna pan out. 我还不知道会不会成功
[19:34] But at least I didn’t waste a trip. 但至少这趟来得值
[19:36] – What do you mean? – I mean, I got to meet you. -你什么意思 -我是说 我认识了你
[19:40] You are so cute. 你很有魅力
[19:42] Thanks. 谢谢
[19:43] Yeah… you’re pretty amazing. 你也很惊艳
[19:48] My friends, they, uh, 我的朋友
[19:49] they didn’t think I had a chance. 他们都觉得我没戏
[19:51] Really? Mm-mm. 真的吗
[19:52] Oh, well, maybe you shouldn’t hang out with such idiots. 也许你不该再和那些白痴混在一起了
[20:10] So, I thought the old 所以 我觉得应该
[20:11] erupting volcano would be a good place to start. 先从古老的喷发火山开始
[20:13] That’s always reliable. 好主意
[20:15] I like exploding soda bottles, too. 我喜欢爆炸汽水瓶
[20:17] Kids love explosions. 小孩都喜欢爆炸
[20:19] This is like high school science lab all over again. 这就像重温高中科学实验
[20:21] Well, I have a bad reputation for science phobia. 我的科学恐惧症可是”远近闻名”
[20:23] You refused to gather dirt samples. 你拒绝收集尘土样本
[20:27] And don’t get me started on your rants 我可不想再听到
[20:29] about the periodic table. 你对元素周期表的痛斥
[20:30] I was right about that, they do need to come up 我当时说的没错
[20:32] with better names. 它们确实需要取一些更好的名字
[20:33] Zirconium is the only one that you can remember, 锆是你唯一能记住的元素
[20:35] and that’s because it’s synonymous 因为它跟电视购物上的劣质假钻石
[20:36] with tacky, fake QVC diamonds. 是同类物
[20:39] Imagine if it were called… Morocco. 想象一下如果它被叫成 摩洛哥
[20:42] Why Morocco? 为什么叫摩洛哥
[20:44] It’s somewhere fabulous and exotic. 那地方很漂亮而且有异域风情
[20:45] That’s an element that I would want to know more about. 这样我才更想去了解这个元素
[20:48] Oh, no, no, no! 不要
[20:49] Oh, wow. Okay, okay, okay, okay! 好吧
[20:52] Okay. 好吧
[20:53] You got it over-excited. 你让它喷的太猛了
[20:54] Yeah, this girl can’t help it. 姐也爱莫能助啊
[20:57] Hey. Hey, stop. 停下来
[21:21] Good morning. Sleep well? 早上好 睡得好吗
[21:23] I’m still asleep. 还是很困
[21:24] I didn’t sleep at all. 我都没睡
[21:29] Hi, Ade. Uh… 嗨 艾德
[21:30] I’ll-I’ll see you later, Naomi. 一会儿见 娜欧米
[21:34] What is that? 怎么回事
[21:36] Max spent the night. 麦克斯过夜了
[21:37] And what does that mean? 什么意思
[21:38] I think it means we have an undeniable attraction. 意思是我俩之间的吸引力毋庸置疑
[21:41] Or it means you’re just horny and vulnerable. 意思是你饥渴又脆弱才对
[21:43] No, it’s way more than that. 错 才不是那样
[21:45] What if separating now is a mistake? 如果现在分开是个错误呢
[21:47] I mean, we’re married, right? 我们还没离呢
[21:49] We’re not supposed to just give up. 不应该就放弃了
[21:51] Clearly, after last night, 很明显 经过昨晚
[21:52] it’s too soon to call it quits. 说再见还有些太早了
[21:57] Welcome to the After-School Achievers Charity Event, 欢迎来到课外活动家慈善大会
[22:00] our special guest, Terrell Owens! 有请特别嘉宾 特雷尔·欧文斯
[22:02] Hello, everyone! 大家好
[22:05] I’m Terrell Owens. 我是特雷尔·欧文斯
[22:06] Thank you for coming to the After-School Achievers Invitational. 欢迎来到课外活动家邀请赛
[22:10] We’re here for a great cause: 我们为了一项盛事集结于此
[22:12] after-school programs in sports, science and arts, 课外活动项目涉及体育 科学和艺术领域
[22:15] and to have a good time, so everybody bring it! 祝大家玩得开心 一起来吧
[22:31] Hey, T.O. 你好 T.O.
[22:32] I’m Liam Court. 我是利亚姆·柯特
[22:34] I know. Corporate Invaders. 我知道 你演过《共同入侵者》
[22:35] “I’m going to blow your brains out.” “我要打爆你的脑袋”
[22:37] That’s some good stuff. 演技不错
[22:38] Thanks, man. Well, um… 谢了 老兄
[22:40] I’m quarterbacking the Hollywood Vines, 我是好莱坞藤蔓队的四分卫
[22:42] but I’m just pumped to be on the same field as you. 像你一样站在这里我很激动
[22:44] Hey, I love me some me, too. 我也爱我自己
[22:47] Look, I know this is a scrimmage, but, um… 虽然这是场练习赛 但
[22:50] let’s give these people a real game to watch, huh? 我们还是要好好打比赛
[22:52] Hey, I’ll do whatever it takes to end. 不到最后绝不松懈
[22:54] Just air it out. 放马过来吧
[22:55] Sounds good. 听着不赖嘛
[23:01] Max. We’re up soon. 麦克斯 快到我们了
[23:04] Yep. 是啊
[23:06] So… about last night… 话说…昨晚的事…
[23:09] I know. 我知道
[23:10] Right? 是吗
[23:12] – It was a huge mistake. – What? -那是个天大的错误 -什么
[23:14] I… I mean, I-I don’t know how it happened. It just… 我不知道怎么就发生了
[23:17] Well, I mean, I do. 我的意思是我知道
[23:18] It’s-it’s obvious that… the attraction is still there, 很明显 我们之间的感觉还在
[23:22] but it-it was a huge mistake. 但昨晚还是个天大的错误
[23:23] Yeah, huge. I mean, if you’re gonna make a mistake, 比天还大呢 如果你要犯错
[23:26] make a big one, right? 就犯个大错 对吧
[23:28] A big, harmless mistake. 一个天大的无害的错误
[23:30] No harm, no foul. 没害处 也没犯规
[23:31] I’m into this whole sports thing. 我很喜欢这个运动会
[23:33] I need to get ready for our show, so I am gonna go. 我得去准备我们的秀了 所以我走了
[23:36] All right? 好吗
[23:36] Okay. 好的
[23:42] Ten hut! 注意 发球
[23:49] I hope this movie thing works out for Liam. 我希望拍电影能让利亚姆好过点
[23:51] Give him something to channel his energy into. 让他换个对象发力
[23:53] Yeah, he keeps things bottled up. 他太压抑自己
[23:55] I know . I mean, 我知道
[23:57] being held hostage, that was really intense. 被绑架了 应该非常紧张
[24:00] Talking about it would probably help. 聊聊可能有帮助
[24:02] He isn’t very big on talking. 但他不怎么多说
[24:04] Or sharing personal stuff that’s happened. 也不告诉其他人到底发生了什么
[24:08] Maybe he doesn’t want to relive it. 也许他不愿回想这事
[24:10] Yeah, I know how that feels. 我知道这种感受
[24:12] But… people need to be able to talk about the stuff they’ve been through. 但人应该学会说出自己的经历
[24:17] The… pathos. 倾诉痛苦
[24:20] Ade said it best. I mean, 艾德很会说
[24:22] getting it out feels good. 说出来会好过些
[24:25] Like what happened with Riley? 就像莱利的事吗
[24:28] That. And other things. 还有其他事
[24:33] I still haven’t processed what happened with Patrick. 我还没从帕特里克那事中走出来
[24:36] Patrick. 帕特里克
[24:38] That feels like forever ago. 那好像是上辈子的事了
[24:40] Yeah, I’m, like, the queen of delayed reactions. 我就是反射弧超长
[24:45] Now my biggest fear is Dixon finding out someday. 现在我最怕迪克森会发现
[24:48] I mean, he would freak out. 他会发飙的
[24:50] Well, I mean, you don’t know that. 你不懂那种感觉
[24:52] Give him some credit. 你应该相信他
[24:53] Unlike, say, Teddy, Dixon’s not a judgmental guy. 他跟泰迪不一样 迪克森有主见
[24:57] And, you know, if it’s worrying you so much, 如果你真的很担心
[25:00] maybe you should just tell him, get it over with. 也许你该告诉他 把事了了
[25:05] Yeah. Maybe you’re right. 也许你是对的
[25:08] Chemistry is really just about how different elements react 化学就是研究两种元素相遇
[25:12] when they’re put together. 所发生的反应
[25:14] Dry ice is solid carbon dioxide, 干冰就是固态二氧化碳
[25:18] and when its temperature is raised by plain old water– 用过滤后的水让它升温
[25:23] look at that– creates this fog. 看啊 生成了雾
[25:25] Sometimes the two elements freeze, 两种元素相遇有时会凝结
[25:27] sometimes the two elements melt, 有时会融化
[25:28] sometimes the two elements combust, 有时会燃烧
[25:29] and sometimes the two elements think they made a huge mistake 有时它们会认为自己铸下大错
[25:32] and they evaporate. 然后就挥发掉
[25:39] Oh, look at that bubble! 看这个泡泡
[25:41] – How big can it get? – And just like that… -会变得多大呢 -就像这样
[25:44] poof, it’s gone. 嘣 然后就消失了
[25:47] Well, Professor Naomi, 娜奥米教授
[25:49] not gone. You see, the matter– 没有消失 你看 这个物质
[25:51] the dry ice– now, that ice has gone from solid directly to gas, 干冰直接从固态变为气态
[25:56] bypassing the liquid state entirely. 完全跳过变为液态的过程
[25:58] Yes, but, Professor Max, 但是 麦克斯教授
[26:01] where is it? 它在哪儿呢
[26:03] Can anyone see it? 有人看到了吗
[26:06] No. 没有
[26:07] It’s gone. 它消失了
[26:09] Dissipated into nothingness. 消散得无影无踪
[26:11] Basically, the two elements had a 100% clean… 可以说 这两种元素的关系撇得
[26:16] break. 干干净净
[26:18] Well, nothingness, uh, 这种无影无踪的东西
[26:20] means anti-matter, and… 就是反物质
[26:24] that’s… A whole nother matter! 完全是另一种物质
[26:26] And all that really matters is that 重要的是
[26:29] the lovely bubble… it’s as if it never existed at all. 那些可爱的泡泡 就好像根本从未出现过
[26:37] Are you okay? 你还好吗
[26:38] Yes, I’m… just… 是的 我 只是
[26:41] not okay, no. 我不好
[26:42] Can you please finish this yourself? 你自己演完这出吧
[26:48] And that is a good way to lead into our next chemical interaction. 这能很好地引导我们开始下一个化学反应
[26:56] She’d be a great look for us. 她一定会让我们眼前一亮
[26:58] Hey, Dixon! 迪克森
[26:59] Hey. What’s up, buddy? 怎么了 伙计
[27:00] My partners are here. 我的合伙人在这呢
[27:01] We’re excited to see Adrianna’s performance. 我们很激动能欣赏阿德里安娜的表演
[27:03] Ooh, you’re gonna love it. Promise. 你一定会喜欢的 我保证
[27:05] Yeah. Here she is. A-Ade. Ade. 她来了 艾德 艾德
[27:07] Ade, uh, this is Rand Gunn. 艾德 这是兰德·冈恩
[27:10] Hey. Sorry, I was in my zone. 抱歉 我听得入神了
[27:12] Nice to meet you, Rand. 很高兴见到你 兰德
[27:14] I sure hope my performance doesn’t disappoint you. 我希望我的表演不会让你们失望
[27:17] I have something very special planned. 我准备了非常特别的演出
[27:20] Amazing. 好极了
[27:22] Third and long for the Hollywood Vines. 好莱坞藤蔓队形势严峻
[27:23] With just 13 seconds left to play, this is it, folks! 比赛只剩下13秒了 情况就是这样
[27:27] All right, they’re leaving a huge hole in the middle. 他们中路有个大空挡
[27:28] T.O., you work the sideline, I’ll hit you in the end zone. T.O. 你防住边线 我把球传到得分区
[27:31] All right? On one. Ready? 行吗 就靠这球了 准备好了吗
[27:41] All right, green 58! 好的 绿队58号
[27:43] Set! Hut! 准备 发球
[27:56] With that amazing pass 随着一记漂亮的传球
[27:57] and T.O.’s awesome catch, the Hollywood Vines clinch the win T.O.完美的接球 好莱坞藤蔓队锁定胜局
[28:00] and $50,000 more to after-school charities! 课外活动家又募集到五万美元善款
[28:03] Who knew the star of Corporate Invaders 谁能想到《共同入侵者》之星
[28:05] also had a golden arm? 还拥有黄金臂膀呢
[28:09] Yes! 赞
[28:53] You undersold yourself. 你低估自己了
[28:54] Got quite an arm. 胳膊真强壮
[28:56] You okay? 你还好吗
[28:57] Yeah, yeah. I’m… 没事 我
[28:59] just a little winded. 只是有点喘
[29:00] You’re a natural. 你有天赋
[29:01] Start growing your hair and sideburns out, Mr. Namath. 开始留头发和胡子吧 纳马斯先生
[29:07] Yeah? 好的
[29:08] All that’s left is for you to meet the execs at the studio 你只要去工作室见主管就行了
[29:10] so they can sign off. 他们会签约
[29:12] And they will. I’ll see to it. 他们会的 我保证
[29:14] – Cool. – Get ready -太好了 -准备好吧
[29:15] ’cause this movie’s gonna change your life. 这部电影将改变你的人生
[29:17] You thought you were famous before? 你以为自己过去小有名气
[29:19] This is gonna send you into the stratosphere. 这部电影将助你飞黄腾达
[29:39] Look, I’m sorry. I didn’t… 抱歉 我不是
[29:41] No, you were just being honest, 没事 你只是说了实话
[29:43] which is fine. 这没什么错
[29:45] I’m just a little surprised… 我只是有点惊讶
[29:49] that you called last night a huge mistake. 你把昨晚形容成一个大错误
[29:51] That’s not really what I meant. 我真不是这个意思
[29:53] Means everything between us was a huge mistake. 你其实想说我们之间的一切都是错误
[29:58] That’s why you wanted a clean break, right? 所以你想和我撇清关系 对吗
[30:00] So, poof, it’s gone forever 噗的一声 烟消云散
[30:02] just like that stupid dry ice bubble. 像极了愚蠢的干冰泡沫
[30:05] No. 不
[30:06] Look, the only… 听着 只是
[30:07] I just think that 我只是觉得
[30:09] I need to cut all ties for a while 我们应该暂时分开
[30:12] because-because I care about you. 因为 因为我在乎你
[30:14] Too much, in fact, to be just friends right now. 事实上 因为太在乎你 所以做不成朋友
[30:19] When you say it like that, it sounds all sensible. 你这么说 听上去合情合理
[30:23] I mean, it doesn’t feel good. 但这种感觉不太好
[30:25] Yeah, I know. 对 我知道
[30:27] I mean, I want to be friends, too. 我也希望和你做朋友
[30:30] We do have a very special… 我们之间有种奇特的
[30:33] chemistry. 化学作用
[30:35] Yeah, the science metaphors are sort of dork. 是啊 科学隐喻实在太蠢了
[30:38] The only way that we’re both gonna get some clarity 如果我们俩要理清思路
[30:40] about what we need and who we are 想清楚我们要什么 自己是谁
[30:42] is if we spend a little time apart. 我们只能分开一段时间
[30:44] Yeah. 对
[30:45] I’m not trying to hurt you or-or make you crazy… 我不想伤害你 或是让你抓狂
[30:49] …er. 更抓狂
[30:54] It’s just so abrupt, 太突然了
[30:56] you know? 你懂吗
[30:57] I wish we could have… 我希望我们
[31:00] some sort of– I don’t know– 能有一些 我不知道
[31:02] formal good-bye or proper send-off. 正式的告别之类的
[31:05] I just want closure. 我想有始有终
[31:07] I know. 我懂
[31:09] Me, too. 我也一样
[31:12] Yeah. 是啊
[31:19] Coming up on the main stage, 接下来 阿德里安娜·泰特·邓肯
[31:21] a musical performance by Adrianna Tate-Duncan. 将为我们登台演唱
[31:31] So… 那么
[31:33] you been thinking about Shane’s sister? 你考虑过肖恩的妹妹了吗
[31:34] Actually, Teddy, I have, uh, someone I want you to consider. 实际上 泰迪 我有个人选希望你能考虑
[31:38] She’s someone that we both know well. 我们俩都很熟悉她
[31:41] Adrianna. 阿德里安娜
[31:47] You can’t be serious. 你不是说真的吧
[31:50] Silver, I love her to death, but that is ridiculous. 小银 我爱死她了 但这太荒谬了
[31:52] It’s no more ridiculous than Shane’s sister, 总比肖恩的妹妹好吧
[31:53] whom I’ve never even met. 我从没见过她
[31:56] At least Ade lives in L.A. 至少艾德住在洛杉矶
[31:57] I don’t think proximity is the most important factor here. 我认为地理远近不是最重要的因素
[32:00] Wh-What about stability? 那稳不稳妥呢
[32:02] Did you forget Ade switching out your meds? 你忘了艾德偷换过你的药吗
[32:03] She is completely stable. 她完全靠得住
[32:04] And she’s more than made that up to me. 她已经好好补偿我了
[32:06] I… 我
[32:07] Teddy, you’re asking me 泰迪 你要求我
[32:08] to consider a total stranger. 考虑选一个完全陌生的人
[32:13] Okay. 好
[32:14] And did you talk to Ade about this? 你和艾德提过这个吗
[32:17] Yeah, we dis… we discussed it. 对 我们讨论过
[32:20] We’re not just having a pregnancy, okay? 不只是怀孕这么简单 好吗
[32:22] We’re having a child. 我们要有孩子了
[32:24] We need to be able to hear each other, 我们需要商讨
[32:25] and to compromise. 达成一致
[32:27] You gave me someone to think about, 你给我一个人选
[32:28] I’m just doing the same. 我也是一样
[32:30] The After-School Achievers 课外活动家大会
[32:31] is proud to present on center stage, 很荣幸地向大家介绍 现在登台的
[32:33] Unfaithful Records recording artist…Adrianna 是”负心唱片公司”歌手 阿德里安娜
[32:37] Hey, Dixon. Uh, you have plans later? 迪克森 你之后有安排吗
[32:39] Uh, depends on how this goes. 看演出情况再定
[32:40] Okay, well, there’s something 好 其实 有些事
[32:41] that I want to talk to you about, 我想跟你聊聊
[32:43] if you have the time. It’s kind of personal… 如果你有空的话 挺私人的
[32:45] Uh, hold on, hold on. Um, she’s about to come on. 稍等 稍等 她要出场了
[32:48] Please give her a hand. 让我们掌声欢迎她
[32:55] Hi, I’m Adrianna. 嗨 我是阿德里安娜
[32:58] And I have something very special planned for you guys. 我今天为大家准备了特别的表演
[33:01] Dixon, 迪克森
[33:03] this is for you. 献给你的
[33:07] *I don’t* *我不*
[33:12] *I don’t miss your kiss* *我不怀念你的吻*
[33:19] *It left me cold as ice* *它让我心灰意冷*
[33:23] *I’m dying within now* *我即可就要死去*
[33:29] And I got news for you, Dixon! 我有新消息 迪克森
[33:30] Uh, that’s new. 真是全新的
[33:31] ‘Cause now it’s… 因为现在
[33:33] She’s lost her mind. 她失去理智了
[33:34] What the hell does she think she’s doing? 她知道自己在干嘛吗
[33:36] Maybe she’s going through something. 也许她心情不太好
[33:38] So, she has to go up there and look like a trashy hooker? 所以就要在台上扮低俗妓女吗
[33:41] Well… She’s gonna blow this for the both of us. 这下她害了我 也害了自己
[33:42] If you heard her side… 如果你听听她的解释
[33:43] Annie, I can’t take you defending her right now, okay? 安妮 我无法接受你现在维护她 好吗
[33:46] No matter what her reasoning is, this is messed up, okay? 不管她有什么理由 现在全搞砸了 好吗
[33:49] And guess what? 你们猜怎么着
[33:50] I refuse to be your whore. 我拒绝做你的荡妇
[33:56] *Babe, you don’t want me anymore* *宝贝 你不再要我了*
[34:00] *You don’t want me* *你不要我*
[34:01] *You don’t want me* *你不要我*
[34:03] You don’t want me 你不要我
[34:06] I got to go. 我得走了
[34:18] So, what’d you think? 你觉得怎么样
[34:19] Rand Gunn was here to see you! 兰德·冈恩专程来看你
[34:21] Yeah, and? 然后呢
[34:22] And? 然后
[34:22] And he wanted to work with you. 然后他想和你合作
[34:24] And I was gonna release you, 我准备和你解约了
[34:25] so you could work with him without me. 这样你就能和他工作 而不是和我
[34:27] Wait, you were finally gonna let me go? 等等 你终于肯放我走了
[34:28] If his partners would’ve signed off, 如果他的合伙人同意签字
[34:30] he was was gonna take over your contract, okay? 他就将接手你的合约 懂吗
[34:33] He was gonna give me 他会给我
[34:33] a few of his other artists to produce in exchange. 一些其他艺人作为交换
[34:35] God, why didn’t you tell me?! 老天 你怎么不告诉我
[34:37] Because you wouldn’t listen! 因为你根本不听
[34:38] Instead, you were too busy pretending 你正忙着把我臆想成
[34:40] that I was the bad guy in all this. 这件事里的恶人
[34:41] When, honestly, Ade, you’re the bad guy. 实话跟你说 艾德 你才是
[34:43] So, I’m done, okay? 我受够了 成吗
[34:46] You’re released. You happy? 合同解除 你高兴了吧
[34:48] I-I can’t even try to work with you. 我甚至都没法尝试与你合作
[34:57] Yes, Teddy, Adrianna was a dumb choice. 是的泰迪 阿德里安娜是个愚蠢的选择
[35:00] – Yeah. – I know that. -是的 -我知道
[35:04] Well, then why? 那为什么
[35:04] ‘Cause. 因为
[35:06] Because I want it to be me. 因为我想自己来
[35:09] I want to carry my own baby. 我想自己生我的宝宝
[35:10] – I thought we were past that. – I’m not! -我以为我们已达成共识了 -我没有
[35:13] Getting diagnosed with the BRCA gene 被诊断出携带乳腺癌基因
[35:14] was supposed to give me all these choices, right? 本该让我有多种选择 不是吗
[35:18] Well, every choice I’ve had to make 但不管我做哪种选择
[35:19] has been about giving something up. 都要放弃一些东西
[35:21] My breasts, my ovaries, my life. 我的胸部 卵巢 甚至人生
[35:25] Do I get to have a baby? 我能生孩子吗
[35:26] Should I wait till I’m married? 还是等到结婚以后
[35:27] Should I just be a single mom? 还是就做个单亲妈妈算了
[35:28] I don’t know, but it’s my choice, 我不知道 但这是我的选择
[35:30] it’s up to me. 我说了算
[35:30] I’m 20 years old. 我才二十岁
[35:32] I’m tired of giving things up. 我厌倦了放弃这放弃那
[35:34] I know, Silver. I’m sorry. 我知道 小银 对不起
[35:38] I can carry our baby. 我可以自己来生我们的孩子
[35:42] Even if you hate me. 哪怕你会恨我
[35:43] I don’t hate you. 我不恨你
[35:45] Silver, I was pissed, okay? 小银 我之前的确很生气
[35:47] Still am. 我仍然生气
[35:49] And I felt betrayed, 我感觉遭到背叛
[35:50] but I-I… I don’t hate you. 但我…我并不恨你
[35:54] Then… let me do this. 那…就让我来吧
[35:57] Just let me do this, please. 拜托你让我自己来生孩子
[35:59] I wish I could believe it was a good idea 我也希望
[36:01] for you to carry our baby. 自己能认可让你来生孩子
[36:02] I really do. I just… 我真的希望 只是…
[36:05] …just don’t. 我做不到
[36:07] I’m sorry for that. 我很抱歉
[36:08] I… I’m not trying to be a dick. 我…我不是故意为难你
[36:14] Maybe not. 也许不是
[36:18] But I cannot bring a new person into this world 但我不能在如此恐惧又消极的状态下
[36:20] coming from a place of fear and negativity. 让一个新生命来到这个世界上
[36:23] That’s not what we’re doing. 我们并没有那样做
[36:25] We’re just taking care of ourselves. 我们只是为了自己好
[36:27] Of both of us. 为我们两个人好
[36:32] Okay. 好吧
[36:36] Okay. 好吧
[36:38] If you think Shane’s sister is the… 如果你觉得肖恩的妹妹
[36:41] the perfect person, 是最佳人选
[36:42] then, yeah, I’m open to meeting her. 那好吧 我愿意见见她
[36:48] I’ll let her know. 我会告诉她
[36:49] But if this works out, then… 但如果选定她
[36:52] I get to go to D.C. and visit her whenever I want, okay? 我必须可以随时去华盛顿看她 好吗
[36:58] There might be a little wrinkle with that. 这可能有点行不通
[37:01] She’s open to moving to L.A. 她愿意搬到洛杉矶来
[37:05] Seriously? 真的吗
[37:08] Okay. 好
[37:09] Silver, no pressure. 小银 别有压力
[37:10] If you don’t like her, she’s not our surrogate. 如果你不喜欢她 我们就不选她来代孕
[37:13] I promise you that. 这我向你保证
[37:19] With Armitage Books behind you, 有阿米蒂奇出版社支持你
[37:20] your blog has a real shot 你的博客有很大希望
[37:22] at finding the audience that it deserves. 被其应得的读者群关注
[37:24] We have the best publicity and marketing team 我们拥有业界最强大的
[37:26] in the business. 宣传和营销团队
[37:26] Well, that sounds great, but I’m… 听起来很不错 但…
[37:28] I’m sorry, I just can’t. 抱歉 我做不到
[37:29] What? 什么
[37:31] This is a huge opportunity. 这可是个绝佳的机会
[37:33] There are people in my life that still don’t know 我身边有些人还不知道
[37:35] about some of the things I’ve written. 我写的一些东西
[37:37] Are you aware of what you’re giving up here? 你清楚自己在放弃什么吗
[37:39] Money, fame, exposing my entire soul to the world– 金钱 名气 向全世界曝光我的人生
[37:42] yeah, I’m aware. 我清楚
[37:44] All right, Annie, you can play coy all you want, 好吧 安妮 你尽管装清高好了
[37:46] but you showed up to this meeting 但你选择了来和我们碰面
[37:48] when you could have e-mailed a simple “No, thank you.” 而不是回封邮件说”不了 谢谢”
[37:51] Which leads me to believe that you have a price. 这让我感觉你是想要高价
[37:52] So, let’s just get right down to it, shall we? 那么 我们就别浪费时间了 好吗
[37:55] What would it take to get you to let us publish your work? 你要多少钱才肯让我们发行你的作品
[38:00] Your guarantee that nobody will ever know I wrote it. 你们要保证不让任何人知道是我写的
[38:06] You want to publish anonymously? 你想匿名发行吗
[38:08] You would be a smash on a book tour. 你可以在巡回签售会上名声大噪
[38:10] It’s non-negotiable. 没有商量的余地
[38:12] Well, if that’s the only way. 如果这是唯一的办法
[38:16] I’ll take a flier and publish anonymously. 我愿意冒险 匿名发行
[38:18] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[38:20] The material will just have to speak for itself. 就让书的内容来为自己宣传吧
[38:23] Welcome to Armitage Books, 欢迎加入阿米蒂奇出版社
[38:25] Author X. 某作者
[38:33] Come on in; she’s already here. 进来吧 她已经到了
[38:34] Okay. 好
[38:36] Hello. 你好
[38:37] Oh. Hi. 你好
[38:38] Silver, this is Michaela. 小银 这位是米凯拉
[38:39] It’s so nice to meet you. 很高兴认识你
[38:41] You, too. 我也是
[38:43] Cool. 好吧
[38:45] I’m really nervous. 我好紧张
[38:46] Me, too. 我也是
[38:47] Good, good. Um… 好 好
[38:49] I’m gonna sit. 我坐下吧
[38:55] Uh… well… 那么…
[38:58] I don’t even know what to ask. 我都不知道该问些什么
[38:59] I mean, do you have any questions? 你有什么问题问我吗
[39:00] Look, Teddy told me 泰迪跟我说了
[39:01] all about you and the whole situation. 你的事还有整件事的原委
[39:04] Sounds complicated. 听起来好复杂
[39:05] Yeah. It is. 是的 的确复杂
[39:07] But you should know that I really 但我要告诉你 我真的
[39:08] admire you for what you’re doing. 很钦佩你的所作所为
[39:11] I mean, you have to be so incredibly brave 你得非常有勇气才愿意信任一个
[39:13] to trust somebody you just met to carry your baby. 你刚刚认识的人来代你生孩子
[39:19] I’d really like the chance to be that person. 我真的希望能有机会成为那个人
[39:33] Ready to go? 准备好出发了吗
[39:34] Uh, check-in’s not for an hour. 离登机还有一个小时
[39:36] Want to come in and say hi? 想进来打个招呼吗
[39:37] Shane’s sister is here. 肖恩的妹妹在这儿呢
[39:38] We’re talking to her about being our surrogate. 我们在跟她谈为我们代孕的事
[39:40] – Hey, Silver. – Hey. -你好小银 -你好
[39:48] – Uh… hi. – Hi. -你好 -你好
[39:49] I’m Navid. 我是纳维
[39:50] Michaela. Nice to meet you. 我是米凯拉 很高兴认识你
[39:52] Yeah. Likewise. 是啊 我也是
[40:07] Knowing that was the last time made it so… 因为知道这是最后一次 所以才特别
[40:11] …epic. 美好
[40:17] I’m gonna miss you, Naomi. 我会想你的 娜欧米
[40:22] A lot. 会很想你的
[40:39] Did you bag that chick from the bar? 你搞定那个酒吧的小妞了吗
[40:41] She looked like she was actually falling 看起来她挺喜欢你的
[40:42] for whatever line you gave her. 不管你说了什么花言巧语
[40:43] Ah, nah. Struck out. 没有 失败了
[40:45] Nice, man. 不错 伙计
[40:47] You just won me 300 bucks. 你刚刚让我赢了300美元
[40:53] Is Liam coming? 利亚姆还来不来了
[41:19] Look who’s here. 看看谁来了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme