Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You signed a contract, 你签过合同了
[00:03] which gives me full control of your music. 而合同规定我对你的音乐有决定权
[00:05] I own you. 我是你老板
[00:06] I will do whatever it takes to get out of your contract 我会竭尽所能离开你的公司
[00:08] and out of your life. 离开你
[00:09] Dr. Sukaly, 苏克里医生
[00:10] I got my donor’s signature 我拿到捐赠人的签字了
[00:11] giving up his paternal rights. 他同意放弃孩子的抚养权
[00:13] I really need to get my forms back. 我得要回我的文件
[00:14] I realized I made a mistake. 我犯了个天大的错误
[00:15] That’s why we called the donor. 所以我们给捐赠人打了电话
[00:17] You forged my signature? 你伪造了我的签名
[00:18] Teddy, I can explain. 泰迪 我能解释
[00:19] No… you can’t. 不 你解释不了
[00:20] Campbell Price. Hey, this is Navid Shirazi. 坎贝尔·普赖斯 这是纳维·谢拉兹
[00:22] Hey, I’m head at Cronus now. 我现在是克罗诺斯的社长了
[00:24] Cronus Society? 克罗诺斯社团
[00:25] Well, that’s that secret elite group… 那可是秘密精英组织
[00:26] With a bunch of douchey guys 一帮娘娘腔
[00:27] using their connections to get ahead. 利用他们的关系网来获得成功
[00:28] That’s exactly what I need. 这正是我需要的
[00:29] You’ll be traveling in this. 你会这样出发
[00:31] You’re gonna put me in a box? 你要把我放箱子里吗
[00:32] If you won’t let me protect you, 但你若不给我机会保护你
[00:33] you leave me no other choice. 我别无选择
[00:34] No! 不
[00:38] Had a rough couple of days. 最近过的很不顺心
[00:39] I’m just trying to work off some stress. 我只是想释放一下压力
[00:41] I heard clubs like yours usually have some kind of initiation. 听说你的那些俱乐部都有入会仪式
[00:46] Who’s next? 还有谁
[00:46] I’m sick and tired of thinking about what Max wants. 我已经烦透了总是猜你想怎么样
[00:50] I want to go to Tokyo, and I want to be a princess! 我想去东京 我还想做公主呢
[00:53] 你应该得到做公主的机会 我爱你 再见 麦克斯
[00:53] I guess you should go. 那你去吧
[00:54] Dr. Bronson, I changed my mind. 布朗森医生 我改主意了
[00:57] I want to go through with the spinal surgery. 我愿意接受脊柱手术
[00:58] Late this afternoon, 今天下午晚些时候
[00:59] a clot traveled to Riley’s lungs. 莱利的肺部出现了血块
[01:01] What’s going on? 怎么了
[01:02] Riley– he’s dead. 莱利 他死了
[01:08] Liam! What’s up, champ?! 利亚姆 怎么样啊 冠军
[01:10] Yo, Navid, what’s up? 纳维 你呢
[01:11] Cronus guys want another fight. 克罗诺斯那帮人想再打一场
[01:14] Hey, keep it down, man. 小点声 伙计
[01:15] You want to advertise it to the whole campus? 你想让全校都知道吗
[01:17] Sorry, I just got excited. 抱歉 我太兴奋了
[01:18] Hey, we can’t break into the gym again, 我们不能再闯健身房了
[01:19] so we need to find a new place. 得找个新地方
[01:21] They’re really into us, man. 他们真的很待见我们哪
[01:23] Navid, it’s some stupid secret club. 纳维 一个狗屁秘密社团而已
[01:25] Who cares what they’re into? 我管他们待见什么
[01:26] Hey, these people have connections; 他们人脉很广
[01:28] they can open doors. 能带来很多机会的
[01:28] I can open my own doors. 我的机会我自己能争取
[01:30] Dude, come on, don’t leave me hanging. 伙计 拜托 别撒手不管呀
[01:31] You started the whole fight thing. 打拳击是你先挑头的
[01:33] The way you threw down, hey, you were like a madman. 你打趴他们那样子 就像个狂人一样
[01:35] I’m not a madman. 我不是什么狂人
[01:37] And I’m not some sideshow for your new fake friends. 我也不是你那些假装的新朋友的余兴节目
[01:40] So, what, you’re just gonna bail on me? 你这是要放我鸽子吗
[01:41] Yeah, pretty much. 算是吧
[01:43] Navid, I got to go. 纳维 我得走了
[01:45] I’ve got a meeting with a director who’s been hounding me. 我要去和一个一直想找我合作的导演开会
[01:47] Uh, I thought you quit the whole acting thing. 我以为你退出演艺事业了
[01:48] I don’t know what I’m doing, okay? 我也不清楚我在做什么 可以吗
[01:53] Look, the fight served its purpose. 听着 那场拳赛是很有效
[01:56] It was fun knocking around those guys. 打倒那群人感觉很爽
[01:58] But I got to, I got to find a new way to channel my energy. 可我得找到新途径来消耗我的精力
[02:04] Great. 好吧
[02:07] Uh, this one’s yours. I think I’m gonna keep it. 你这件衣服 我要留下
[02:10] Yeah, sure. 行 留着吧
[02:11] I always loved it when you wore my shirts. 我一直很喜欢你穿我衬衫的样子
[02:13] So, uh… 特别的…
[02:15] Intimate. 亲密无间
[02:17] Yeah, and… you looked really damn sexy in them. 对 而且你穿着真的性感极了
[02:22] No sad faces. 别哭丧着脸
[02:24] Divorce sucks, but it’s the right thing. 离婚的确让人难过 但这是正确的事
[02:26] Yeah, no, it is; we’re too young. 对 没错 我们太年轻
[02:28] Yeah, and we’re too impulsive. 我们也太冲动
[02:29] Getting married like that was so Britney Spears. 那样闪婚 太”小甜甜”了
[02:33] They only way we’re gonna thrive is if we’re apart. 对我们两个都好的唯一办法就是分开
[02:35] And while we’re dividing our assets, 趁着分财产这会儿
[02:37] we should actually go over our calendars. 我们应该查看下日程表
[02:38] I think there’s a lot of things that 我想会有很多事情
[02:39] we have committed to do together. 我们原本打算一起做的
[02:41] Um… okay. 好
[02:44] This weekend is… 这周末是…
[02:48] the After-School Achievers event. 课外活动家大会
[02:50] I’ll let you take that one. 你来接手吧
[02:51] What? Why would you do that? 什么 你干嘛这么做
[02:53] I mean, you’re the one 我是说 你才是
[02:54] who’s into raising money for after-school programs. 热心于为课外项目筹款的人
[02:55] But you did all the planning for it. 但是全部策划都是你做的
[02:57] I mean, getting Ade to sing, 请艾德去表演
[02:58] and putting Liam in the football scrimmage. 让利亚姆参加橄榄球赛
[03:00] Yeah, I guess it sounds like it’s our charity event. 对 这是我们两个人的慈善活动
[03:04] Yeah, but… 是 但…
[03:06] we both also know that we need a clean break. Right? 我们都知道我们该彻底一刀两断 对吗
[03:10] Yeah, no, absolutely. 对 完全彻底
[03:11] It’s over; why should we linger? 都结束了 还有什么好留恋的
[03:15] Okay, I will do the charity event on my own. 好吧 慈善活动我会自己负责
[03:18] And, as I always say, no wallowing. 就像我常说的 不要自怨自艾
[03:23] Ade thinks I played her, 艾德以为我玩弄了她
[03:24] but I really didn’t mean it like that, man. 但我真的不是故意那样的
[03:27] Using the money from Ade’s gig 用艾德演出赚的钱
[03:28] to pay for Megan’s scholarship was pretty cold. 给梅根付学费 真让人寒心
[03:31] Well, no good deed goes unpunished, right? 好人难做啊 有没有
[03:33] Megan dumped me 梅根甩了我
[03:35] and Ade hates me. 艾德恨死我
[03:37] Why don’t you let Ade out of her contract? 为什么你不跟艾德解约呢
[03:39] Dude, I got calls out to everybody I know in the music business 我调用了我在音乐圈里的全部人脉
[03:42] just to try to get my label started. 才能成立自己的唱片公司
[03:44] And, right now, Ade is my only asset. 目前艾德是我唯一的资本
[03:45] It’s like I’m hanging by a thread here. 我全部希望都在她身上
[03:47] Yeah, tell me about it. 我理解
[03:49] Feel like my only asset to the guys in the club 对于社团里那群人来说我的唯一资本是
[03:51] is that I’m friends with Liam. 我是利亚姆的朋友
[03:53] Liam? That’s what you have to offer? 利亚姆 你要靠他上位吗
[03:55] Liam? I mean… 利亚姆 真的吗
[03:57] No offense or anything, but… that’s kind of sad. 无意冒犯 不过 真是有点可悲
[04:00] I have plenty of stuff to offer. 好多本事我还没露呢
[04:02] Okay, so then stop whining about Liam and show them. 那就别再抱怨利亚姆 去给他们露两手
[04:09] So, just to be up front, 先跟你坦白讲
[04:11] I’m not even sure I want to do another movie. 我不是很确定我是否还想拍电影
[04:13] I just kind of fell into the acting thing. 我是偶然才开始拍电影的
[04:14] Oh, come on. Look what you’ve been in. 拜托 瞧瞧你那部电影
[04:16] Corporate Invaders? 《共同入侵者》吗
[04:17] It’s not exactly high art. 那可算不上是阳春白雪
[04:19] Or even low art. 连下里巴人都算不上
[04:21] Or art adjacent. 都沾不上艺术的边吧
[04:24] Well, to be perfectly honest, 跟你说实话
[04:25] you were not the first person I thought of to play Joe Namath. 你不是我心中饰演乔·纳马斯的第一人选
[04:28] But I’m on the board of After-School Achievers. 但我是课外活动家项目组理事会成员
[04:30] Oh, yeah? My friend Naomi’s running that event. 真的吗 我朋友娜欧米在筹划那个活动
[04:32] When I heard that 当我听说
[04:33] you were playing in the celebrity football game, 你会参加明星橄榄球赛时
[04:35] I started thinking about you. 我才开始考虑你
[04:36] And the more I thought, the better the idea seemed. 我越考虑 越觉得你合适
[04:39] Well, Joe Namath does have more appeal than alien invaders. 乔·纳马斯的确比外星入侵者有吸引力
[04:43] And I can throw a football. 而且我会打橄榄球
[04:44] I guess I’ll see you at the event. 那我等着在活动上看你大展身手了
[04:46] I’m gonna have to get you approved by the studio, 我得先拿到公司的批准才能聘用你
[04:49] but if you want this, 但如果你想参演
[04:51] you got a real shot. 你就得好好表现
[04:54] Um, well, I’m… I’m glad you thought of me. 感谢你考虑找我
[04:58] I just need to take some time to think it over, 我只是需要些时间考虑一下
[04:59] make sure it’s really what I want. 确定这是否是我想要的
[05:01] Read the script. 读读剧本
[05:03] You’ll want it. 你就会想参与了
[05:11] Annie, I’m so happy to see you out of the house. 安妮 我真高兴你能走出家门
[05:13] Honey, retail therapy is very helpful. 亲爱的 购物疗法很有效
[05:15] Yeah, nothing like a good shoe clearance 是啊 没有什么比鞋子大减价
[05:17] to make me forget all about my poor, dead boyfriend. 更能让我忘却我死去的可怜男友
[05:20] Trying a new approach: gallows humor. 我在试一个新方法 黑色幽默
[05:22] So not working. 没什么用
[05:24] Well, we’re here for you. 我们陪着你呢
[05:25] Yeah, I’m free tonight, if you want to hang out. 我今晚有空 如果你想出来玩的话
[05:27] We can read my medical report 我们可以一起看我的检查报告
[05:29] and have a good cry. 然后抱头痛哭
[05:30] Well, you guys are sweet, but I’m fine. 你们真贴心 但是我没事
[05:33] Really, I am. 真的 我很好
[05:34] I’m just processing still, trying not to dwell, 我还在调整 尽量不去瞎想
[05:36] and doing a lot of writing. 多写写东西
[05:38] I write songs when I’m going through a tough time. 我心情不好的时候会写歌
[05:41] Ooh, when do we get to read? 什么时候让我们读读
[05:42] Please tell me it’s not poetry slam. 别告诉我是在诗歌朗诵会上
[05:44] Ha! I bet it’s nothing that embarrassing. 我想一定不是那么囧的东西吧
[05:47] Of course not. 当然不是
[05:48] Okay, these pants are cut to practically guarantee camel toe. 这种裤子穿上绝对尽显”骆驼趾”啊
[05:51] She’ll take one in every color. 她每个颜色要一条
[05:54] Girls, does this say “Sexy yet charitable”? 姑娘们 这件有没有”性感但慈善”
[05:57] More like sidewalk sale in Palmdale. 更像棕榈谷路边大甩卖的货色
[05:59] Oh, my God, everyone’s so bitchy today. I love it. 天哪 今天大家嘴都好毒 我喜欢
[06:04] So, guys, this charity thing was Max’s idea, 姑娘们 这个慈善活动是麦克斯的主意
[06:06] and now he’s not coming. 但现在他不参加了
[06:07] Why not? 为什么
[06:08] He wants a clean break. 他想一刀两断
[06:10] We have a mutual, friendly separation, 我们是和平分手
[06:12] and I don’t understand why we just can’t be friends. 我不懂为什么我们不能做朋友
[06:14] Well, give it a little time. 不要那么着急
[06:15] When Liam and I broke up, we weren’t exactly friends, 利亚姆和我分手时 我们也不是朋友
[06:17] and now we’re roommates. 但我们现在是室友了
[06:18] Yeah, no, I know. 我也知道
[06:19] I just don’t like the idea that divorce means 我只是不能接受离婚意味着
[06:21] we have to be out of each other’s lives forever. 我们永远不能涉足对方的生活了
[06:22] I want to be out of Dixon’s life forever. 我想永远逃离迪克森的生活
[06:24] I don’t know what it’s gonna take 我不知道需要花什么代价
[06:25] for him to let me out of my contract. 才能让他和我解除合约
[06:26] Just be glad you’re not having a baby with your ex. 你该庆幸你没有怀上前男友的孩子
[06:29] Oh, wait, that’s right, neither am I. 等等 没错 我也没怀上
[06:33] Teddy has decided that I’m not fit to carry my own baby, 泰迪觉得我不适合孕育我自己的孩子
[06:36] so I either have to get a surrogate 所以除非我找人代孕
[06:38] or put my embryos back into cold storage. 不然就得把我的胚胎重新冷冻起来
[06:41] Okay, Teddy’s a jerk. 泰迪真是混蛋
[06:43] But, you know what, you can have someone else do it 但是你知道吗 你可以让别人代孕
[06:45] and keep your beautiful body. 并且保持你的曼妙身材
[06:48] Sorry, Ade. 不好意思 艾德
[06:49] No, you’re right. 没事 你说得对
[06:49] It wasn’t a walk in the park. 这可不是件容易的事
[06:52] Okay, sad talk is making me exhausted. 聊悲伤的话题让我觉得好累
[06:55] Let’s go get coffee. 我们去喝杯咖啡吧
[06:56] Or antidepressants? Let’s go. 或者去吃抗抑郁药 走吧
[06:57] Naomi’s buying. 娜欧米请客
[06:59] Um, you guys go. I’m gonna catch up. 你们先去吧 我一会儿就来
[07:08] Hold right there. 站住
[07:35] What the hell is wrong with you? 你脑子进水啦
[07:36] I wanted a dress, and various other things. 我想要条裙子 还有好多其他东西
[07:39] Why do you even care? 关你什么事
[07:39] ‘Cause it makes you look like 因为这种事让你看上去
[07:41] some trashy, washed-up Lohan mess. 像罗翰那样声名狼藉的废物
[07:42] And makes me look like a bottom feeder. 让我看上去像只有三流明星的穷老板
[07:44] Really? Then you should tear up my contract and protect yourself. 是吗 那你该解除我的合同保护你自己
[07:48] Nice try, okay? 你想得美
[07:49] I already talked to the store, 我已经和商店交涉过了
[07:50] and they’re dropping the charges and keeping quiet. 他们会撤销控诉 不对外泄露
[07:52] This is staying out of the tabloids. 八卦小报不会得到消息的
[07:54] You just take care of everything, don’t you? 你还真是什么事都搞得定啊
[07:57] Okay, Ade, look, 艾德 听着
[07:58] I get that our professional relationship isn’t working. 我知道我们在工作上相处得不愉快
[08:00] I get that, okay? 我明白
[08:01] But do you think this is the smartest way of dealing with it? 但你觉得这是处理问题的最明智办法吗
[08:03] I’ll pretty much try anything, Dixon. 我什么都会尝试的 迪克森
[08:05] You got to have a little faith! 你得有些信心
[08:06] Okay, well, I used the last of that 我最后的那点信心
[08:07] when I agreed to sell myself out 在我同意出卖自己
[08:08] for your little trucker girl’s tuition money. 为那卡车司机的女儿赚学费时就用光了
[08:10] And I promise, I will make that up to you. 我保证会补偿你的
[08:12] You have my word, okay? 我说到做到 可以吗
[08:14] – But you have to give me a chance. – How? -但你得给我机会 -怎么给
[08:18] Look, I’m working on something, okay? 听着 我在努力促成一件事
[08:20] And if it happens, we’ll both be out of this 如果成功 你我都会得到我们想要的
[08:22] with what we want. 然后脱离这个窘境
[08:27] Thank you so much. We’ll be in touch. 十分感谢 我会再联系你的
[08:31] She’s your idea of a surrogate? Are you kidding me? 她就是你理想的代孕对象吗 开玩笑吧
[08:33] Pretentious accent, man. 那矫揉造作的口音 伙计
[08:35] She studied at Oxford. 她上过牛津大学
[08:36] She grew up in Tarzana. 可她在塔善那长大
[08:37] Silver, you’re being arbitrary and stalling. 小银 你既武断又在拖延时间
[08:39] I thought you wanted this to happen. 我以为你想尽快要个孩子
[08:41] I do want this to happen. 我的确想要一个孩子
[08:42] I just don’t want my baby– 我只是不希望我的孩子
[08:43] excuse me, our baby– 不好意思 是我们的孩子
[08:45] being carried by someone who I would cross the street just to avoid. 被那种我避之不及的人孕育
[08:47] But you haven’t liked any of them. 但是这些人你没有一个中意的
[08:49] My child is gonna be inside 我的孩子将要在
[08:49] another woman’s body for nine months, okay? 另一个女人的身体里长达九个月
[08:51] I want to have a personal connection with that person. 我希望能和那个人建立私人关系
[08:54] And I want them to have a good heart. 我希望能找到个善良的人
[08:55] Okay, there is one other candidate. 还有另一个候选人
[08:57] I didn’t bring her up 我没有带她来
[08:58] because I didn’t think you’d like her. 因为我觉得你不会喜欢她
[09:00] – Shane has a sister. – Pass. -肖恩有个妹妹 -不行
[09:02] She’s great. And she has a ton of student debt, 她很棒 而且她有巨额学生贷款要还
[09:04] so this would be a great way for her to earn some money. 所以这也是让她挣些钱的好办法
[09:06] Where is she at school? 她在哪所学校上学
[09:08] American University. 美国大学
[09:09] In D.C.? Are you kidding me? 在华盛顿 开什么玩笑
[09:11] Teddy, how am I supposed to have a personal relationship 泰迪 她都不住在这里
[09:14] with someone who doesn’t even live out here? 我要怎么跟她建立私人关系
[09:15] She loves L.A., and she comes and visits all the time. 她很喜欢洛杉矶 她经常来这儿
[09:18] You could visit D.C. 你也可以去华盛顿看她
[09:19] I mean, she’s everything you want. 她就是你想找的人
[09:20] What I want is someone who is neutral. 我想找一个中立的人
[09:22] Not someone who’s on your team. 而不是你这边的人
[09:24] What are you talking about? 你在说什么
[09:25] Silver, we’re on the same team. 小银 我们是一头的
[09:26] We want the same thing. 我们的目标一致
[09:28] Sure we do. 当然了
[09:30] Look, I have to go back to D.C. 我得回华盛顿去了
[09:32] So I’m gonna be there for at least six months, 我起码要在那儿待上半年
[09:34] so unless we find someone now, 除非我们现在就确定人选
[09:35] we’re gonna have to wait. 不然就得等很久了
[09:36] Teddy, I’m not gonna wait six months. 泰迪 我不会等上半年的
[09:39] Then at least meet her, okay? 那起码见一下她行吗
[09:41] She’s in town for a week. 她要来城里待上一周
[09:52] Oh, see? 看
[09:54] There’s the last box of stuff that you forgot. 这是你忘记带走的最后一箱东西
[09:57] Wait, wait, wait, wait. What is this? 等等 这是什么
[10:00] Oh, silly me, I must have grabbed the wrong box. 我真笨 我一定是拿错箱子了
[10:03] This is the one for the mad scientist guy 这箱是给课外活动家大会上的
[10:04] for the After-School Achievers event. 科学狂人准备的
[10:06] The one you were gonna do. 你本来要扮演的那个人
[10:07] Let me take a look. 让我看看
[10:08] Let me guess, the guy 让我猜猜 你找的那个
[10:10] you were gonna replace me with dropped out? 接替我的人不干了
[10:11] No, he was six-foot-four and looked like a felon. 不 他一米九三 看上去像个罪犯
[10:13] I had to let him go because he was too scary for the kids. 我不得不开了他 因为怕吓着小孩子们
[10:16] – What? – What a shame. -怎么了 -太可惜了
[10:19] Yeah, I mean, I have been having difficulty 是啊 我一直没能找到
[10:21] trying to replace him. 接替他的人
[10:22] I mean, it’s really hard trying to find someone 真的很难找到一个
[10:24] who’s sweet and unthreatening enough… 讨人喜欢又善良的人
[10:26] To be a mad scientist, yeah. 来扮演科学狂人 没错
[10:28] To be a cute mad scientist. 扮演帅气的科学狂人
[10:33] Of all the times that 这么久以来
[10:34] you have tried to manipulate me with flattery, 你试图通过恭维我来指使我
[10:36] this is by far the worst attempt. 这次是最差劲的一回
[10:40] Yeah, okay, we had a clean break. 好吧好吧 我们分得那么彻底
[10:41] I’m out of practice. 我太久没恭维你生疏了
[10:43] Come on, Max. 好啦 麦克斯
[10:45] This was your event to begin with. 这是你提议的慈善项目
[10:46] And we can do a much better job together. 我们合作会办得更好
[10:49] Max, I’m okay with us getting a divorce 麦克斯 我可以接受我们离婚
[10:52] and you going to MIT. 以及你要去麻省理工
[10:53] I’m just not ready for us to be out of 我只是还没有准备好
[10:54] each other’s lives forever. 要永远离开对方的生活
[10:56] Can we just be friends? 我们能做朋友吗
[10:57] Or at least perform science experiments 或者至少在一大群观众面前
[11:00] in front of large crowds together? 一起表演科学实验
[11:04] Fine. Fine. 好吧 好吧
[11:06] Let’s go shop for scary chemicals. 我们去采购些恐怖的化学试剂吧
[11:08] See? This will be great. 你看 会很棒的
[11:18] It’s a good call, Shirazi. 干得不错 谢拉兹
[11:20] This place has some major eye candy. 这地方有好多漂亮小妞
[11:22] Hey, just trying to mix it up. Cheers. 偶尔出来放松一下嘛 干杯
[11:24] Cheers, man. 干杯 兄弟们
[11:26] Keep it coming. 再接再厉
[11:27] – Fight night was awesome. – Right? -上次的拳击之夜很爽 -是吧
[11:28] Yes. Yes. 没错 没错
[11:29] When is the next one? 下次是什么时候
[11:30] Mm, and where? 是啊 在哪里
[11:32] Because word is getting around. 话都传开了
[11:33] We need a bigger place. 我们需要一个更大的场地
[11:34] And you got to bring Liam. 要把利亚姆叫来
[11:35] Where’s he been, anyway? 话说他最近去哪里了
[11:37] Oh, I already found us a place. 我已经给大家找到了个地方
[11:38] Yeah? Where? 是吗 哪里
[11:39] Uh, Shirazi Studios. 谢拉兹摄影棚
[11:40] My family, they own this, uh, whole sound stage. 我们家族有一个大摄影棚
[11:43] It’s tons of space. 地方很大
[11:44] She totally wants me. 她绝对看上我了
[11:47] I’d give her a ride. 我真想载她一程
[11:48] Oh, yeah, man, me, too. 是啊 我也想
[11:51] Wherever she needs to go. 无论她想去哪里都行
[11:52] Oh, yeah? 是吗
[11:53] – Bug man on campus, huh? – Yeah, the biggest. -校园里的情种啊 -最风流的一个
[11:55] I don’t think you got the cojones to go for it. 我觉得你没有钓上她的胆量
[11:57] Sure do. 当然有
[11:59] Cojones grande. 我胆子可大了
[12:05] – Yeah, I will. – Nice night. -我没问题 -晚上好
[12:07] Uh, hi. 你好
[12:08] Excuse me. Uh, hi. 不好意思打扰了 你好
[12:10] I’m Navid. 我是纳维
[12:11] Yeah, nice night. 晚上好
[12:13] Yeah. Uh, okay, so listen, 是这样的
[12:16] you are awesomely attractive. 你非常迷人
[12:18] But-but I’m not trying to pick you up. 但我并不是想泡你
[12:20] Oh, you’re-you’re not? 你不是来约我的吗
[12:21] No, uh, well, I mean, unless you’re open to it. 不是 我是说 如果能约当然更好
[12:25] How could I not be? You’re irresistibly smooth. 我怎么会拒绝呢 你这么文雅
[12:27] Oh, thank you. 谢谢
[12:30] Uh, well, here’s the thing: 是这样的
[12:31] um, these guys that I’m with, uh, 那帮和我一起来的家伙们
[12:35] I’m really trying to impress them, and so, uh– 我在努力给他们留下好印象 所以
[12:37] yeah, I know it’s lame– 我知道这招很烂
[12:38] but if I hand you my phone, 但你能拿着我的手机
[12:40] can you just dial some numbers? 随便按几个数字吗
[12:42] No, it doesn’t have to be your real number. 不一定真的是你的电话号码
[12:44] Uh, I just… 我只是…
[12:51] Uh… thanks. 谢谢
[12:51] Appreciate it. 十分感谢
[12:54] Any chance it’s your real number? 这有没有可能真的是你的电话
[12:59] My phone’s in my purse. 我的手机在钱包里
[13:01] Why don’t you come to my table, 要不你来我那桌
[13:02] we can see if it’s ringing. 我们去看看它是不是在响
[13:06] Love that. 乐意之至
[13:10] What? 不是吧
[13:17] 一个风度翩翩的富豪付钱让我陪他共度良宵 我有些担心我不够有趣 不够漂亮 或在床上不够大胆开放 和一个男人共度三晚比我当一年的助理赚的都多
[13:26] Hey, how long has that gray car been outside? 那辆灰色的车子停在外面多久了
[13:28] Huh? What car? 什么车
[13:29] The one with the guy sitting in it. 就是里面坐了个男人的车
[13:31] The…some stalker, paparazzo, for all we know. 可能是跟踪狂 狗仔队 之类的
[13:33] Liam, we’re in a really nice neighborhood. 利亚姆 我们住在一个安全的社区
[13:35] People are just walking and biking 邻居们或走路或骑车
[13:37] and coming and going and sitting in their cars. 或开着它们的车子进进出出
[13:40] Don’t be all jumpy. 别这么神经质
[13:41] Me, jumpy? 我神经质吗
[13:41] You almost flew across the room when I opened the door. 我开门的时候 你不是也被吓一条跳
[13:44] I was deep in thought. 我刚才在沉思呢
[13:46] Anyway, that director called looking for you, like, three times. 对了 那个导演打了三次电话找你
[13:49] You know, she won an Oscar last year. 她去年可获了奥斯卡奖
[13:51] You might want to think about returning the call. 你应该考虑给她回个电话
[13:53] And reading the script. 并且读一下剧本
[13:54] Yes, okay, I will. 行行 我会的
[13:55] When I get the time. 等我有时间
[13:57] What exactly is it that you’re so busy doing? 你到底在忙些什么啊
[14:00] You know, besides sneaking out at night. 除了晚上偷偷溜出去
[14:02] You know what, Annie, we’re roommates. 安妮 我们是室友
[14:04] As in, separate lives. We can come and go as we please. 应该互不干涉对方生活 来去自由
[14:06] There’s no sneaking. 没什么溜不溜出去的
[14:07] It’s just, I know you. 只是 我很了解你
[14:08] And I know when something’s not right. 你不对劲的时候我能察觉到
[14:10] You know what, I’m going for a walk. 我要出去散个步
[14:29] Hey! What are you doing? 你在这里干什么
[14:31] Looking for someone. What’s it to you? 找人 关你什么事
[14:32] Liam! Liam! Oh, my God! 利亚姆 利亚姆 天哪
[14:35] What the hell is wrong with you?! 你是怎么回事
[14:36] Get away from my house, huh?! 离我家远一点
[14:37] Let him go! 放开他
[14:47] Here you go. I’ll just be a minute. 给你 我马上回来
[14:51] What is wrong with you? You have a problem. 你到底怎么了 你不正常
[14:54] Why? ‘Cause I freak out a little bit 我怎么了 我看到一个跟踪狂
[14:56] when there’s a stalker outside my house? 在我家门外还不能生气了吗
[14:57] He’s not a stalker, he’s just looking for someone. 他不是跟踪狂 他只是在找人
[15:00] You better hope it’s not a lawyer. 你最好祈祷他不是在找律师
[15:01] You are too trusting, Annie. 你就是太容易相信别人了 安妮
[15:03] Liam, I get it, okay? 利亚姆 我理解你
[15:04] I was there, too. 当时我也在场
[15:05] I got shot, remember? 我还中枪了 记得吗
[15:06] But we have to let it go and move on. 但我们要忘记过去 继续我们的生活
[15:09] Not hold it in and freak out every time… 而不是憋在心里 遇到点事就发火
[15:12] Where are you going? 你去哪里
[15:14] I’m moving on with my life, Annie, 我去继续我的生活 安妮
[15:15] as if nothing ever happened. 假装什么都没发生过
[15:19] I-I don’t know. Maybe you’re right. 我不知道 也许你是对的
[15:20] Maybe I just need something to do. 也许我只是需要找点事做
[15:22] Maybe it’s this movie. 也许就是这部电影
[15:24] Who the hell knows? 谁知道呢
[15:34] Are you okay? 你没事吧
[15:35] I’m sorry about my roommate. 代我室友向你道歉
[15:35] Uh, fine. No worries. 没事 别担心
[15:38] – I’m Kent. – Annie. -我是肯特 -我是安妮
[15:40] So, who are you looking for, anyway? 你是在找谁呢
[15:41] I’m looking for a blogger. 我在找一个博主
[15:43] Or at least my boss is. 其实是我老板在找
[15:44] A girl who writes something called Undressed. 一个写《一丝不挂》的女孩
[15:48] You said your name is Annie. 你刚才说你叫安妮
[15:50] Just like Annabelle from the blog? 就像那个博主安娜贝尔吗
[15:53] I work with Amanda Barnard– 我是阿曼达·巴纳德的同事
[15:54] Armitage Books. 来自阿米蒂奇出版社
[15:56] She loves your writing, 她喜欢你的文章
[15:57] and is prepared to come out from New York to meet with you. 并且准备从纽约过来跟你见面
[15:59] How did you find me? 你怎么找到我的
[16:00] We tried contacting you through your blog, 我们试图通过你的博客找你
[16:02] but, uh, you didn’t answer. 但是 你没有回应
[16:03] And, well, it turns out that some of our interns 看来我们的一些实习生
[16:06] are very good at tracking down IP addresses. 很擅长追踪IP地址
[16:07] And invading people’s privacy? 也擅长侵犯别人的隐私吗
[16:09] You should take this as a huge compliment, Annie. 你应该把这当做巨大的赞誉 安妮
[16:12] Armitage loves your candor. 阿米蒂奇欣赏你的坦率
[16:13] Like Amanda says, writing about sex is easy. 就像阿曼达说的 描写两性很简单
[16:16] It’s the pathos that we’re drawn to. 但悲痛的经历才真正吸引我们
[16:18] Well, my pathos is personal, so if you’ll excuse me… 这是我私人的事 如果你不介意的话
[16:20] You should give it some thought. 你应该考虑一下
[16:22] At least meet with Amanda? 至少跟阿曼达见一面
[16:25] She says your blog could be the next Fifty Shades of Grey. 她说你的博客会是下一部《格雷的五十道阴影》
[16:29] Thanks. 谢谢
[16:41] I get it, Dixon, you’re a startup operation, 迪克森 你事业才刚起步
[16:42] you got one artist. 你只有一个艺人
[16:44] And I need a break. 我需要休息一下
[16:45] See the videos I sent you of Adrianna? 看到我发给你的阿德里安娜的视频吗
[16:47] I did. 我看了
[16:48] You play that thing right, 你做的很对
[16:48] you got a gold mine on your hands. 你找到了一个摇钱树
[16:50] Yeah, well, uh, 没错
[16:52] how would you like a key to that gold mine? 你想怎么开发这棵摇钱树呢
[16:54] Talk to me. 说说看
[16:55] Look, Adrianna’s come a long way, okay, 阿德里安娜已经有了长足的发展
[16:57] but it’s rough working with an ex, man. 但跟前任合作毕竟挺艰难的
[16:59] Been there a few times myself. 我以前也经历过
[17:01] Yeah, so, uh, how would you like to 那么 你愿不愿意接手
[17:03] take over her contract? 她的合约呢
[17:05] Uh, I’m sure I couldn’t afford 我肯定付不起
[17:07] what you’re probably asking for. 你开出的价格
[17:08] No, no, I’m sure you could. 不 你可以的
[17:09] Just, uh, send me a few of your other artists– 只要给我你旗下一些
[17:12] less established or not– and we’ll call it even. 刚出道或还没出道的新人 我们就算扯平了
[17:14] You trust my judgment with that? 你相信我的判断吗
[17:16] You trust mine with Adrianna? 你相信阿德里安娜的能力吗
[17:17] Look, I like what you’ve done with her image, 我很喜欢你为她打造的形象
[17:19] and seems like she’s really cleaned up her act, 她似乎真的改头换面了
[17:21] but my partners are gonna have to see 但我合伙人在签约前
[17:24] Adrianna gig somewhere before they sign off. 还是想看看阿德里安娜的表演
[17:26] Well, Adrianna’s doing a charity event in a couple days. 阿德里安娜过几天有个慈善活动
[17:29] Perfect. I’ll bring my people, 太棒了 我会带我的人来
[17:30] and if all goes well, you got a deal. 如果一切顺利的话 我们就签约
[17:33] – Cheers? – Salud. -干杯 -干杯[西班牙语]
[17:36] I thought the shoplifting thing 我觉得入店行窃
[17:37] would do the trick, but it didn’t work. 可以帮到你 但可惜没成功
[17:39] Dixon’s all over me about this charity event. 迪克森因为慈善演出的事 天天缠着我
[17:42] What I should sing, what I should wear. 我该唱什么 我该穿什么
[17:44] Maybe you should just suck it up and get through it. 你就别理他 忍忍就过去了
[17:45] I can’t, okay? 我做不到 好吗
[17:46] I hate being told what to do. 我讨厌别人对我指手画脚
[17:47] Especially by his big, round baby face. 特别是他有张大大的娃娃脸
[17:49] Okay, don’t let your anger spiral, Ade. 好了 不要给自己添堵了 艾德
[17:52] Like I should talk. I’ve been so pissed at Teddy. 我才该说 我被泰迪气疯了
[17:54] Okay, Teddy isn’t lording his power 泰迪又没有像迪克森对我一样
[17:56] over you the way Dixon is with me. 给你颜色看
[17:58] Are you kidding? 你开玩笑吧
[17:59] He’s trying to make me use Shane’s sister as our surrogate. 他想要肖恩的妹妹做我们的代孕妈妈
[18:01] Wait, Shane has a sister? 等一下 肖恩有个妹妹吗
[18:03] Exactly! 没错
[18:04] I’ve never heard of her either. 我也从来没听说过她
[18:05] Now he’s trying to jam her down my throat. 现在他让她来碍我的眼
[18:06] Rand Gunn is coming tomorrow. Time to step it up, Ade. 兰德·冈恩明天就到 开始准备 艾德
[18:10] Unbelievable. 不敢相信
[18:11] Who’s Rand Gunn? 兰德·冈恩是谁
[18:12] I don’t know, probably some manager. 不知道 也许是某个经理吧
[18:14] I’m sure Dixon’s trying to package me on a tour 我觉得迪克森想我和他旗下其他的艺人
[18:16] with some of his artists. 进行巡演
[18:17] A tour? Really? 巡演 真的吗
[18:18] Yeah, he gets to make money while I slave away 是啊 他要我为他当牛做马 拼命赚钱
[18:20] for a year at country fairs and amusement parks, 穿梭于乡村集市和游乐场
[18:23] on a janky bus that smells like cheese puffs, weed and funk! 在散发着泡芙 大麻和恶臭的烂大巴上苦干一年
[18:28] Sorry, um, can he make you go on a tour 抱歉 如果你不想去巡演
[18:30] if you don’t want to? 他会逼你吗
[18:31] Yeah. The only way out of this mess 是的 唯一摆脱的办法
[18:33] is to really blow it up. 就是搞砸它
[18:36] Okay, you’re starting to scare me. 好了 你真的吓到我了
[18:37] Well, maybe you should start thinking 也许你该考虑
[18:39] along the same lines. 你自己的事了
[18:40] I mean, do you really want your ex-boyfriend’s 你真的希望你前男友的现男友的
[18:42] boyfriend’s sister’s womb carrying your baby? 妹妹的子宫里孕育着你的孩子吗
[18:45] I mean, I would make a better surrogate. 我会是个更好的代孕妈妈
[18:48] I’m kidding. 我开玩笑的
[18:50] Though, that would totally get me out of my contract with Dixon. 但那样可以让跟迪克森解约
[18:58] Well, I’m glad you finally called. 我很高兴你最终打电话过来
[19:03] Okay, okay. 好的
[19:05] Um, I never… been to Paris. 我从没去过巴黎
[19:08] Whoa! I’ve been to Paris a few times. 我倒是去过巴黎几次
[19:10] And I haven’t. Another shot for me. 我没去过 我再喝一杯
[19:11] No, no, no, no, that’s not how you’re supposed to play. 不 不 不是这样的
[19:13] I’m the one who’s supposed to take the shot. 这杯该我喝
[19:15] Don’t be silly. 别傻了
[19:23] That was good. One more. 这不错 再来一杯
[19:25] So, um, how long have you been staying in L.A.? 你来洛杉矶多久了
[19:27] I’m just here for a job interview. 我只是来这参加一个面试
[19:29] Oh. So, you’re moving here? 那么 你要搬过来
[19:31] Well, I don’t know if it’s gonna pan out. 我还不知道会不会成功
[19:34] But at least I didn’t waste a trip. 但至少这趟来得值
[19:36] – What do you mean? – I mean, I got to meet you. -你什么意思 -我是说 我认识了你
[19:40] You are so cute. 你很有魅力
[19:42] Thanks. 谢谢
[19:43] Yeah… you’re pretty amazing. 你也很惊艳
[19:48] My friends, they, uh, 我的朋友
[19:49] they didn’t think I had a chance. 他们都觉得我没戏
[19:51] Really? Mm-mm. 真的吗
[19:52] Oh, well, maybe you shouldn’t hang out with such idiots. 也许你不该再和那些白痴混在一起了
[20:10] So, I thought the old 所以 我觉得应该
[20:11] erupting volcano would be a good place to start. 先从古老的喷发火山开始
[20:13] That’s always reliable. 好主意
[20:15] I like exploding soda bottles, too. 我喜欢爆炸汽水瓶
[20:17] Kids love explosions. 小孩都喜欢爆炸
[20:19] This is like high school science lab all over again. 这就像重温高中科学实验
[20:21] Well, I have a bad reputation for science phobia. 我的科学恐惧症可是”远近闻名”
[20:23] You refused to gather dirt samples. 你拒绝收集尘土样本
[20:27] And don’t get me started on your rants 我可不想再听到
[20:29] about the periodic table. 你对元素周期表的痛斥
[20:30] I was right about that, they do need to come up 我当时说的没错
[20:32] with better names. 它们确实需要取一些更好的名字
[20:33] Zirconium is the only one that you can remember, 锆是你唯一能记住的元素
[20:35] and that’s because it’s synonymous 因为它跟电视购物上的劣质假钻石
[20:36] with tacky, fake QVC diamonds. 是同类物
[20:39] Imagine if it were called… Morocco. 想象一下如果它被叫成 摩洛哥
[20:42] Why Morocco? 为什么叫摩洛哥
[20:44] It’s somewhere fabulous and exotic. 那地方很漂亮而且有异域风情
[20:45] That’s an element that I would want to know more about. 这样我才更想去了解这个元素
[20:48] Oh, no, no, no! 不要
[20:49] Oh, wow. Okay, okay, okay, okay! 好吧
[20:52] Okay. 好吧
[20:53] You got it over-excited. 你让它喷的太猛了
[20:54] Yeah, this girl can’t help it. 姐也爱莫能助啊
[20:57] Hey. Hey, stop. 停下来
[21:21] Good morning. Sleep well? 早上好 睡得好吗
[21:23] I’m still asleep. 还是很困
[21:24] I didn’t sleep at all. 我都没睡
[21:29] Hi, Ade. Uh… 嗨 艾德
[21:30] I’ll-I’ll see you later, Naomi. 一会儿见 娜欧米
[21:34] What is that? 怎么回事
[21:36] Max spent the night. 麦克斯过夜了
[21:37] And what does that mean? 什么意思
[21:38] I think it means we have an undeniable attraction. 意思是我俩之间的吸引力毋庸置疑
[21:41] Or it means you’re just horny and vulnerable. 意思是你饥渴又脆弱才对
[21:43] No, it’s way more than that. 错 才不是那样
[21:45] What if separating now is a mistake? 如果现在分开是个错误呢
[21:47] I mean, we’re married, right? 我们还没离呢
[21:49] We’re not supposed to just give up. 不应该就放弃了
[21:51] Clearly, after last night, 很明显 经过昨晚
[21:52] it’s too soon to call it quits. 说再见还有些太早了
[21:57] Welcome to the After-School Achievers Charity Event, 欢迎来到课外活动家慈善大会
[22:00] our special guest, Terrell Owens! 有请特别嘉宾 特雷尔·欧文斯
[22:02] Hello, everyone! 大家好
[22:05] I’m Terrell Owens. 我是特雷尔·欧文斯
[22:06] Thank you for coming to the After-School Achievers Invitational. 欢迎来到课外活动家邀请赛
[22:10] We’re here for a great cause: 我们为了一项盛事集结于此
[22:12] after-school programs in sports, science and arts, 课外活动项目涉及体育 科学和艺术领域
[22:15] and to have a good time, so everybody bring it! 祝大家玩得开心 一起来吧
[22:31] Hey, T.O. 你好 T.O.
[22:32] I’m Liam Court. 我是利亚姆·柯特
[22:34] I know. Corporate Invaders. 我知道 你演过《共同入侵者》
[22:35] “I’m going to blow your brains out.” “我要打爆你的脑袋”
[22:37] That’s some good stuff. 演技不错
[22:38] Thanks, man. Well, um… 谢了 老兄
[22:40] I’m quarterbacking the Hollywood Vines, 我是好莱坞藤蔓队的四分卫
[22:42] but I’m just pumped to be on the same field as you. 像你一样站在这里我很激动
[22:44] Hey, I love me some me, too. 我也爱我自己
[22:47] Look, I know this is a scrimmage, but, um… 虽然这是场练习赛 但
[22:50] let’s give these people a real game to watch, huh? 我们还是要好好打比赛
[22:52] Hey, I’ll do whatever it takes to end. 不到最后绝不松懈
[22:54] Just air it out. 放马过来吧
[22:55] Sounds good. 听着不赖嘛
[23:01] Max. We’re up soon. 麦克斯 快到我们了
[23:04] Yep. 是啊
[23:06] So… about last night… 话说…昨晚的事…
[23:09] I know. 我知道
[23:10] Right? 是吗
[23:12] – It was a huge mistake. – What? -那是个天大的错误 -什么
[23:14] I… I mean, I-I don’t know how it happened. It just… 我不知道怎么就发生了
[23:17] Well, I mean, I do. 我的意思是我知道
[23:18] It’s-it’s obvious that… the attraction is still there, 很明显 我们之间的感觉还在
[23:22] but it-it was a huge mistake. 但昨晚还是个天大的错误
[23:23] Yeah, huge. I mean, if you’re gonna make a mistake, 比天还大呢 如果你要犯错
[23:26] make a big one, right? 就犯个大错 对吧
[23:28] A big, harmless mistake. 一个天大的无害的错误
[23:30] No harm, no foul. 没害处 也没犯规
[23:31] I’m into this whole sports thing. 我很喜欢这个运动会
[23:33] I need to get ready for our show, so I am gonna go. 我得去准备我们的秀了 所以我走了
[23:36] All right? 好吗
[23:36] Okay. 好的
[23:42] Ten hut! 注意 发球
[23:49] I hope this movie thing works out for Liam. 我希望拍电影能让利亚姆好过点
[23:51] Give him something to channel his energy into. 让他换个对象发力
[23:53] Yeah, he keeps things bottled up. 他太压抑自己
[23:55] I know . I mean, 我知道
[23:57] being held hostage, that was really intense. 被绑架了 应该非常紧张
[24:00] Talking about it would probably help. 聊聊可能有帮助
[24:02] He isn’t very big on talking. 但他不怎么多说
[24:04] Or sharing personal stuff that’s happened. 也不告诉其他人到底发生了什么
[24:08] Maybe he doesn’t want to relive it. 也许他不愿回想这事
[24:10] Yeah, I know how that feels. 我知道这种感受
[24:12] But… people need to be able to talk about the stuff they’ve been through. 但人应该学会说出自己的经历
[24:17] The… pathos. 倾诉痛苦
[24:20] Ade said it best. I mean, 艾德很会说
[24:22] getting it out feels good. 说出来会好过些
[24:25] Like what happened with Riley? 就像莱利的事吗
[24:28] That. And other things. 还有其他事
[24:33] I still haven’t processed what happened with Patrick. 我还没从帕特里克那事中走出来
[24:36] Patrick. 帕特里克
[24:38] That feels like forever ago. 那好像是上辈子的事了
[24:40] Yeah, I’m, like, the queen of delayed reactions. 我就是反射弧超长
[24:45] Now my biggest fear is Dixon finding out someday. 现在我最怕迪克森会发现
[24:48] I mean, he would freak out. 他会发飙的
[24:50] Well, I mean, you don’t know that. 你不懂那种感觉
[24:52] Give him some credit. 你应该相信他
[24:53] Unlike, say, Teddy, Dixon’s not a judgmental guy. 他跟泰迪不一样 迪克森有主见
[24:57] And, you know, if it’s worrying you so much, 如果你真的很担心
[25:00] maybe you should just tell him, get it over with. 也许你该告诉他 把事了了
[25:05] Yeah. Maybe you’re right. 也许你是对的
[25:08] Chemistry is really just about how different elements react 化学就是研究两种元素相遇
[25:12] when they’re put together. 所发生的反应
[25:14] Dry ice is solid carbon dioxide, 干冰就是固态二氧化碳
[25:18] and when its temperature is raised by plain old water– 用过滤后的水让它升温
[25:23] look at that– creates this fog. 看啊 生成了雾
[25:25] Sometimes the two elements freeze, 两种元素相遇有时会凝结
[25:27] sometimes the two elements melt, 有时会融化
[25:28] sometimes the two elements combust, 有时会燃烧
[25:29] and sometimes the two elements think they made a huge mistake 有时它们会认为自己铸下大错
[25:32] and they evaporate. 然后就挥发掉
[25:39] Oh, look at that bubble! 看这个泡泡
[25:41] – How big can it get? – And just like that… -会变得多大呢 -就像这样
[25:44] poof, it’s gone. 嘣 然后就消失了
[25:47] Well, Professor Naomi, 娜奥米教授
[25:49] not gone. You see, the matter– 没有消失 你看 这个物质
[25:51] the dry ice– now, that ice has gone from solid directly to gas, 干冰直接从固态变为气态
[25:56] bypassing the liquid state entirely. 完全跳过变为液态的过程
[25:58] Yes, but, Professor Max, 但是 麦克斯教授
[26:01] where is it? 它在哪儿呢
[26:03] Can anyone see it? 有人看到了吗
[26:06] No. 没有
[26:07] It’s gone. 它消失了
[26:09] Dissipated into nothingness. 消散得无影无踪
[26:11] Basically, the two elements had a 100% clean… 可以说 这两种元素的关系撇得
[26:16] break. 干干净净
[26:18] Well, nothingness, uh, 这种无影无踪的东西
[26:20] means anti-matter, and… 就是反物质
[26:24] that’s… A whole nother matter! 完全是另一种物质
[26:26] And all that really matters is that 重要的是
[26:29] the lovely bubble… it’s as if it never existed at all. 那些可爱的泡泡 就好像根本从未出现过
[26:37] Are you okay? 你还好吗
[26:38] Yes, I’m… just… 是的 我 只是
[26:41] not okay, no. 我不好
[26:42] Can you please finish this yourself? 你自己演完这出吧
[26:48] And that is a good way to lead into our next chemical interaction. 这能很好地引导我们开始下一个化学反应
[26:56] She’d be a great look for us. 她一定会让我们眼前一亮
[26:58] Hey, Dixon! 迪克森
[26:59] Hey. What’s up, buddy? 怎么了 伙计
[27:00] My partners are here. 我的合伙人在这呢
[27:01] We’re excited to see Adrianna’s performance. 我们很激动能欣赏阿德里安娜的表演
[27:03] Ooh, you’re gonna love it. Promise. 你一定会喜欢的 我保证
[27:05] Yeah. Here she is. A-Ade. Ade. 她来了 艾德 艾德
[27:07] Ade, uh, this is Rand Gunn. 艾德 这是兰德·冈恩
[27:10] Hey. Sorry, I was in my zone. 抱歉 我听得入神了
[27:12] Nice to meet you, Rand. 很高兴见到你 兰德
[27:14] I sure hope my performance doesn’t disappoint you. 我希望我的表演不会让你们失望
[27:17] I have something very special planned. 我准备了非常特别的演出
[27:20] Amazing. 好极了
[27:22] Third and long for the Hollywood Vines. 好莱坞藤蔓队形势严峻
[27:23] With just 13 seconds left to play, this is it, folks! 比赛只剩下13秒了 情况就是这样
[27:27] All right, they’re leaving a huge hole in the middle. 他们中路有个大空挡
[27:28] T.O., you work the sideline, I’ll hit you in the end zone. T.O. 你防住边线 我把球传到得分区
[27:31] All right? On one. Ready? 行吗 就靠这球了 准备好了吗
[27:41] All right, green 58! 好的 绿队58号
[27:43] Set! Hut! 准备 发球
[27:56] With that amazing pass 随着一记漂亮的传球
[27:57] and T.O.’s awesome catch, the Hollywood Vines clinch the win T.O.完美的接球 好莱坞藤蔓队锁定胜局
[28:00] and $50,000 more to after-school charities! 课外活动家又募集到五万美元善款
[28:03] Who knew the star of Corporate Invaders 谁能想到《共同入侵者》之星
[28:05] also had a golden arm? 还拥有黄金臂膀呢
[28:09] Yes! 赞
[28:53] You undersold yourself. 你低估自己了
[28:54] Got quite an arm. 胳膊真强壮
[28:56] You okay? 你还好吗
[28:57] Yeah, yeah. I’m… 没事 我
[28:59] just a little winded. 只是有点喘
[29:00] You’re a natural. 你有天赋
[29:01] Start growing your hair and sideburns out, Mr. Namath. 开始留头发和胡子吧 纳马斯先生
[29:07] Yeah? 好的
[29:08] All that’s left is for you to meet the execs at the studio 你只要去工作室见主管就行了
[29:10] so they can sign off. 他们会签约
[29:12] And they will. I’ll see to it. 他们会的 我保证
[29:14] – Cool. – Get ready -太好了 -准备好吧
[29:15] ’cause this movie’s gonna change your life. 这部电影将改变你的人生
[29:17] You thought you were famous before? 你以为自己过去小有名气
[29:19] This is gonna send you into the stratosphere. 这部电影将助你飞黄腾达
[29:39] Look, I’m sorry. I didn’t… 抱歉 我不是
[29:41] No, you were just being honest, 没事 你只是说了实话
[29:43] which is fine. 这没什么错
[29:45] I’m just a little surprised… 我只是有点惊讶
[29:49] that you called last night a huge mistake. 你把昨晚形容成一个大错误
[29:51] That’s not really what I meant. 我真不是这个意思
[29:53] Means everything between us was a huge mistake. 你其实想说我们之间的一切都是错误
[29:58] That’s why you wanted a clean break, right? 所以你想和我撇清关系 对吗
[30:00] So, poof, it’s gone forever 噗的一声 烟消云散
[30:02] just like that stupid dry ice bubble. 像极了愚蠢的干冰泡沫
[30:05] No. 不
[30:06] Look, the only… 听着 只是
[30:07] I just think that 我只是觉得
[30:09] I need to cut all ties for a while 我们应该暂时分开
[30:12] because-because I care about you. 因为 因为我在乎你
[30:14] Too much, in fact, to be just friends right now. 事实上 因为太在乎你 所以做不成朋友
[30:19] When you say it like that, it sounds all sensible. 你这么说 听上去合情合理
[30:23] I mean, it doesn’t feel good. 但这种感觉不太好
[30:25] Yeah, I know. 对 我知道
[30:27] I mean, I want to be friends, too. 我也希望和你做朋友
[30:30] We do have a very special… 我们之间有种奇特的
[30:33] chemistry. 化学作用
[30:35] Yeah, the science metaphors are sort of dork. 是啊 科学隐喻实在太蠢了
[30:38] The only way that we’re both gonna get some clarity 如果我们俩要理清思路
[30:40] about what we need and who we are 想清楚我们要什么 自己是谁
[30:42] is if we spend a little time apart. 我们只能分开一段时间
[30:44] Yeah. 对
[30:45] I’m not trying to hurt you or-or make you crazy… 我不想伤害你 或是让你抓狂
[30:49] …er. 更抓狂
[30:54] It’s just so abrupt, 太突然了
[30:56] you know? 你懂吗
[30:57] I wish we could have… 我希望我们
[31:00] some sort of– I don’t know– 能有一些 我不知道
[31:02] formal good-bye or proper send-off. 正式的告别之类的
[31:05] I just want closure. 我想有始有终
[31:07] I know. 我懂
[31:09] Me, too. 我也一样
[31:12] Yeah. 是啊
[31:19] Coming up on the main stage, 接下来 阿德里安娜·泰特·邓肯
[31:21] a musical performance by Adrianna Tate-Duncan. 将为我们登台演唱
[31:31] So… 那么
[31:33] you been thinking about Shane’s sister? 你考虑过肖恩的妹妹了吗
[31:34] Actually, Teddy, I have, uh, someone I want you to consider. 实际上 泰迪 我有个人选希望你能考虑
[31:38] She’s someone that we both know well. 我们俩都很熟悉她
[31:41] Adrianna. 阿德里安娜
[31:47] You can’t be serious. 你不是说真的吧
[31:50] Silver, I love her to death, but that is ridiculous. 小银 我爱死她了 但这太荒谬了
[31:52] It’s no more ridiculous than Shane’s sister, 总比肖恩的妹妹好吧
[31:53] whom I’ve never even met. 我从没见过她
[31:56] At least Ade lives in L.A. 至少艾德住在洛杉矶
[31:57] I don’t think proximity is the most important factor here. 我认为地理远近不是最重要的因素
[32:00] Wh-What about stability? 那稳不稳妥呢
[32:02] Did you forget Ade switching out your meds? 你忘了艾德偷换过你的药吗
[32:03] She is completely stable. 她完全靠得住
[32:04] And she’s more than made that up to me. 她已经好好补偿我了
[32:06] I… 我
[32:07] Teddy, you’re asking me 泰迪 你要求我
[32:08] to consider a total stranger. 考虑选一个完全陌生的人
[32:13] Okay. 好
[32:14] And did you talk to Ade about this? 你和艾德提过这个吗
[32:17] Yeah, we dis… we discussed it. 对 我们讨论过
[32:20] We’re not just having a pregnancy, okay? 不只是怀孕这么简单 好吗
[32:22] We’re having a child. 我们要有孩子了
[32:24] We need to be able to hear each other, 我们需要商讨
[32:25] and to compromise. 达成一致
[32:27] You gave me someone to think about, 你给我一个人选
[32:28] I’m just doing the same. 我也是一样
[32:30] The After-School Achievers 课外活动家大会
[32:31] is proud to present on center stage, 很荣幸地向大家介绍 现在登台的
[32:33] Unfaithful Records recording artist…Adrianna 是”负心唱片公司”歌手 阿德里安娜
[32:37] Hey, Dixon. Uh, you have plans later? 迪克森 你之后有安排吗
[32:39] Uh, depends on how this goes. 看演出情况再定
[32:40] Okay, well, there’s something 好 其实 有些事
[32:41] that I want to talk to you about, 我想跟你聊聊
[32:43] if you have the time. It’s kind of personal… 如果你有空的话 挺私人的
[32:45] Uh, hold on, hold on. Um, she’s about to come on. 稍等 稍等 她要出场了
[32:48] Please give her a hand. 让我们掌声欢迎她
[32:55] Hi, I’m Adrianna. 嗨 我是阿德里安娜
[32:58] And I have something very special planned for you guys. 我今天为大家准备了特别的表演
[33:01] Dixon, 迪克森
[33:03] this is for you. 献给你的
[33:07] *I don’t* *我不*
[33:12] *I don’t miss your kiss* *我不怀念你的吻*
[33:19] *It left me cold as ice* *它让我心灰意冷*
[33:23] *I’m dying within now* *我即可就要死去*
[33:29] And I got news for you, Dixon! 我有新消息 迪克森
[33:30] Uh, that’s new. 真是全新的
[33:31] ‘Cause now it’s… 因为现在
[33:33] She’s lost her mind. 她失去理智了
[33:34] What the hell does she think she’s doing? 她知道自己在干嘛吗
[33:36] Maybe she’s going through something. 也许她心情不太好
[33:38] So, she has to go up there and look like a trashy hooker? 所以就要在台上扮低俗妓女吗
[33:41] Well… She’s gonna blow this for the both of us. 这下她害了我 也害了自己
[33:42] If you heard her side… 如果你听听她的解释
[33:43] Annie, I can’t take you defending her right now, okay? 安妮 我无法接受你现在维护她 好吗
[33:46] No matter what her reasoning is, this is messed up, okay? 不管她有什么理由 现在全搞砸了 好吗
[33:49] And guess what? 你们猜怎么着
[33:50] I refuse to be your whore. 我拒绝做你的荡妇
[33:56] *Babe, you don’t want me anymore* *宝贝 你不再要我了*
[34:00] *You don’t want me* *你不要我*
[34:01] *You don’t want me* *你不要我*
[34:03] You don’t want me 你不要我
[34:06] I got to go. 我得走了
[34:18] So, what’d you think? 你觉得怎么样
[34:19] Rand Gunn was here to see you! 兰德·冈恩专程来看你
[34:21] Yeah, and? 然后呢
[34:22] And? 然后
[34:22] And he wanted to work with you. 然后他想和你合作
[34:24] And I was gonna release you, 我准备和你解约了
[34:25] so you could work with him without me. 这样你就能和他工作 而不是和我
[34:27] Wait, you were finally gonna let me go? 等等 你终于肯放我走了
[34:28] If his partners would’ve signed off, 如果他的合伙人同意签字
[34:30] he was was gonna take over your contract, okay? 他就将接手你的合约 懂吗
[34:33] He was gonna give me 他会给我
[34:33] a few of his other artists to produce in exchange. 一些其他艺人作为交换
[34:35] God, why didn’t you tell me?! 老天 你怎么不告诉我
[34:37] Because you wouldn’t listen! 因为你根本不听
[34:38] Instead, you were too busy pretending 你正忙着把我臆想成
[34:40] that I was the bad guy in all this. 这件事里的恶人
[34:41] When, honestly, Ade, you’re the bad guy. 实话跟你说 艾德 你才是
[34:43] So, I’m done, okay? 我受够了 成吗
[34:46] You’re released. You happy? 合同解除 你高兴了吧
[34:48] I-I can’t even try to work with you. 我甚至都没法尝试与你合作
[34:57] Yes, Teddy, Adrianna was a dumb choice. 是的泰迪 阿德里安娜是个愚蠢的选择
[35:00] – Yeah. – I know that. -是的 -我知道
[35:04] Well, then why? 那为什么
[35:04] ‘Cause. 因为
[35:06] Because I want it to be me. 因为我想自己来
[35:09] I want to carry my own baby. 我想自己生我的宝宝
[35:10] – I thought we were past that. – I’m not! -我以为我们已达成共识了 -我没有
[35:13] Getting diagnosed with the BRCA gene 被诊断出携带乳腺癌基因
[35:14] was supposed to give me all these choices, right? 本该让我有多种选择 不是吗
[35:18] Well, every choice I’ve had to make 但不管我做哪种选择
[35:19] has been about giving something up. 都要放弃一些东西
[35:21] My breasts, my ovaries, my life. 我的胸部 卵巢 甚至人生
[35:25] Do I get to have a baby? 我能生孩子吗
[35:26] Should I wait till I’m married? 还是等到结婚以后
[35:27] Should I just be a single mom? 还是就做个单亲妈妈算了
[35:28] I don’t know, but it’s my choice, 我不知道 但这是我的选择
[35:30] it’s up to me. 我说了算
[35:30] I’m 20 years old. 我才二十岁
[35:32] I’m tired of giving things up. 我厌倦了放弃这放弃那
[35:34] I know, Silver. I’m sorry. 我知道 小银 对不起
[35:38] I can carry our baby. 我可以自己来生我们的孩子
[35:42] Even if you hate me. 哪怕你会恨我
[35:43] I don’t hate you. 我不恨你
[35:45] Silver, I was pissed, okay? 小银 我之前的确很生气
[35:47] Still am. 我仍然生气
[35:49] And I felt betrayed, 我感觉遭到背叛
[35:50] but I-I… I don’t hate you. 但我…我并不恨你
[35:54] Then… let me do this. 那…就让我来吧
[35:57] Just let me do this, please. 拜托你让我自己来生孩子
[35:59] I wish I could believe it was a good idea 我也希望
[36:01] for you to carry our baby. 自己能认可让你来生孩子
[36:02] I really do. I just… 我真的希望 只是…
[36:05] …just don’t. 我做不到
[36:07] I’m sorry for that. 我很抱歉
[36:08] I… I’m not trying to be a dick. 我…我不是故意为难你
[36:14] Maybe not. 也许不是
[36:18] But I cannot bring a new person into this world 但我不能在如此恐惧又消极的状态下
[36:20] coming from a place of fear and negativity. 让一个新生命来到这个世界上
[36:23] That’s not what we’re doing. 我们并没有那样做
[36:25] We’re just taking care of ourselves. 我们只是为了自己好
[36:27] Of both of us. 为我们两个人好
[36:32] Okay. 好吧
[36:36] Okay. 好吧
[36:38] If you think Shane’s sister is the… 如果你觉得肖恩的妹妹
[36:41] the perfect person, 是最佳人选
[36:42] then, yeah, I’m open to meeting her. 那好吧 我愿意见见她
[36:48] I’ll let her know. 我会告诉她
[36:49] But if this works out, then… 但如果选定她
[36:52] I get to go to D.C. and visit her whenever I want, okay? 我必须可以随时去华盛顿看她 好吗
[36:58] There might be a little wrinkle with that. 这可能有点行不通
[37:01] She’s open to moving to L.A. 她愿意搬到洛杉矶来
[37:05] Seriously? 真的吗
[37:08] Okay. 好
[37:09] Silver, no pressure. 小银 别有压力
[37:10] If you don’t like her, she’s not our surrogate. 如果你不喜欢她 我们就不选她来代孕
[37:13] I promise you that. 这我向你保证
[37:19] With Armitage Books behind you, 有阿米蒂奇出版社支持你
[37:20] your blog has a real shot 你的博客有很大希望
[37:22] at finding the audience that it deserves. 被其应得的读者群关注
[37:24] We have the best publicity and marketing team 我们拥有业界最强大的
[37:26] in the business. 宣传和营销团队
[37:26] Well, that sounds great, but I’m… 听起来很不错 但…
[37:28] I’m sorry, I just can’t. 抱歉 我做不到
[37:29] What? 什么
[37:31] This is a huge opportunity. 这可是个绝佳的机会
[37:33] There are people in my life that still don’t know 我身边有些人还不知道
[37:35] about some of the things I’ve written. 我写的一些东西
[37:37] Are you aware of what you’re giving up here? 你清楚自己在放弃什么吗
[37:39] Money, fame, exposing my entire soul to the world– 金钱 名气 向全世界曝光我的人生
[37:42] yeah, I’m aware. 我清楚
[37:44] All right, Annie, you can play coy all you want, 好吧 安妮 你尽管装清高好了
[37:46] but you showed up to this meeting 但你选择了来和我们碰面
[37:48] when you could have e-mailed a simple “No, thank you.” 而不是回封邮件说”不了 谢谢”
[37:51] Which leads me to believe that you have a price. 这让我感觉你是想要高价
[37:52] So, let’s just get right down to it, shall we? 那么 我们就别浪费时间了 好吗
[37:55] What would it take to get you to let us publish your work? 你要多少钱才肯让我们发行你的作品
[38:00] Your guarantee that nobody will ever know I wrote it. 你们要保证不让任何人知道是我写的
[38:06] You want to publish anonymously? 你想匿名发行吗
[38:08] You would be a smash on a book tour. 你可以在巡回签售会上名声大噪
[38:10] It’s non-negotiable. 没有商量的余地
[38:12] Well, if that’s the only way. 如果这是唯一的办法
[38:16] I’ll take a flier and publish anonymously. 我愿意冒险 匿名发行
[38:18] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[38:20] The material will just have to speak for itself. 就让书的内容来为自己宣传吧
[38:23] Welcome to Armitage Books, 欢迎加入阿米蒂奇出版社
[38:25] Author X. 某作者
[38:33] Come on in; she’s already here. 进来吧 她已经到了
[38:34] Okay. 好
[38:36] Hello. 你好
[38:37] Oh. Hi. 你好
[38:38] Silver, this is Michaela. 小银 这位是米凯拉
[38:39] It’s so nice to meet you. 很高兴认识你
[38:41] You, too. 我也是
[38:43] Cool. 好吧
[38:45] I’m really nervous. 我好紧张
[38:46] Me, too. 我也是
[38:47] Good, good. Um… 好 好
[38:49] I’m gonna sit. 我坐下吧
[38:55] Uh… well… 那么…
[38:58] I don’t even know what to ask. 我都不知道该问些什么
[38:59] I mean, do you have any questions? 你有什么问题问我吗
[39:00] Look, Teddy told me 泰迪跟我说了
[39:01] all about you and the whole situation. 你的事还有整件事的原委
[39:04] Sounds complicated. 听起来好复杂
[39:05] Yeah. It is. 是的 的确复杂
[39:07] But you should know that I really 但我要告诉你 我真的
[39:08] admire you for what you’re doing. 很钦佩你的所作所为
[39:11] I mean, you have to be so incredibly brave 你得非常有勇气才愿意信任一个
[39:13] to trust somebody you just met to carry your baby. 你刚刚认识的人来代你生孩子
[39:19] I’d really like the chance to be that person. 我真的希望能有机会成为那个人
[39:33] Ready to go? 准备好出发了吗
[39:34] Uh, check-in’s not for an hour. 离登机还有一个小时
[39:36] Want to come in and say hi? 想进来打个招呼吗
[39:37] Shane’s sister is here. 肖恩的妹妹在这儿呢
[39:38] We’re talking to her about being our surrogate. 我们在跟她谈为我们代孕的事
[39:40] – Hey, Silver. – Hey. -你好小银 -你好
[39:48] – Uh… hi. – Hi. -你好 -你好
[39:49] I’m Navid. 我是纳维
[39:50] Michaela. Nice to meet you. 我是米凯拉 很高兴认识你
[39:52] Yeah. Likewise. 是啊 我也是
[40:07] Knowing that was the last time made it so… 因为知道这是最后一次 所以才特别
[40:11] …epic. 美好
[40:17] I’m gonna miss you, Naomi. 我会想你的 娜欧米
[40:22] A lot. 会很想你的
[40:39] Did you bag that chick from the bar? 你搞定那个酒吧的小妞了吗
[40:41] She looked like she was actually falling 看起来她挺喜欢你的
[40:42] for whatever line you gave her. 不管你说了什么花言巧语
[40:43] Ah, nah. Struck out. 没有 失败了
[40:45] Nice, man. 不错 伙计
[40:47] You just won me 300 bucks. 你刚刚让我赢了300美元
[40:53] Is Liam coming? 利亚姆还来不来了
[41:19] Look who’s here. 看看谁来了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme