Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Dr. Sukaly? 苏克里医生
[00:03] I got my donor’s signature 我拿到捐赠人的签字了
[00:04] giving up his paternal rights. 他同意放弃孩子的抚养权
[00:05] I really need to get my forms back. 我得要回我的文件
[00:07] I realized I made a mistake. 我犯了个天大的错误
[00:08] That’s why we called the donor. 所以我们给捐赠人打了电话
[00:10] You forged my signature? 你伪造了我的签名
[00:12] Teddy… I can explain. 泰迪 我能解释
[00:13] No, you can’t. 不 你解释不了
[00:14] I need to speak to one of your guests, Max Miller. It’s urgent. 我有急事找你们的客人麦克斯·米勒
[00:16] I’m sorry. Mr. Miller never checked in. 很抱歉 米勒先生并未入住
[00:19] Mr. And Mrs. Miller? 米勒先生 米勒太太
[00:20] I’m wondering if you maybe heard from… 我就是想问问你们有没有收到…
[00:23] Max. 麦克斯
[00:24] Do you think, just because you cheated on me 你以为就因为你背叛了我
[00:25] that you’ll be able to walk out of my new company? 你就可以退出我的新公司吗
[00:27] You signed a contract. 你签过合同了
[00:28] I own you. 我是你老板
[00:32] Where’s this coming from? 你这是干什么
[00:33] No talking. 别说话
[00:34] Dixon, we need to talk. 迪克森 我们得谈谈
[00:36] Seriously? 不是吧你
[00:37] I’m starting to take us, together, more seriously. 我已经开始认真看待我们的关系了
[00:39] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[00:41] I act like this whole wheelchair thing doesn’t change anything, 我表现得好像轮椅对我的生活没有影响
[00:43] but I know that it does. 但我知道其实是有影响的
[00:44] Eventually, she’s either gonna feel like 到最后她要么会觉得
[00:46] she can’t take this on anymore, 她无法再忍受下去
[00:47] or that I’m holding her back. 要么就会觉得我拖了她的后腿
[00:48] Dr. Bronson, I’ve changed my mind. 布朗森医生 我改主意了
[00:50] I want to go through with the spinal surgery. 我愿意接受脊柱手术
[00:52] I’m not insane. 我没疯
[00:54] I’m doing this for you. 这一切都是为了你
[00:55] You’ll be traveling in this. 你会这样出发
[00:58] You’re gonna put me in a box? 你要把我放箱子里吗
[00:58] If you won’t let me protect you, 但你若不给我机会保护你
[01:00] you leave me no other choice. 我别无选择
[01:01] No! 不
[01:05] What you went through– 你经历的痛苦…
[01:06] I can’t imagine. 我想都不敢想
[01:07] Are you sure you’re gonna be okay? 你确定你会好起来吗
[01:08] Yeah. Absolutely. 百分百确定
[01:11] Have a nice day. 祝你今天愉快
[01:12] What the hell’s wrong with you? 你丫有病吧
[01:22] And while I was busy trying to get Max’s job back… 当我为找回麦克斯的工作奔走时
[01:25] Which I asked her not to do… 我没让她那么做
[01:26] Max was supposed to be in Iceland, 他说要去冰岛
[01:28] at an international geek conference. 参加一个国际极客会议
[01:30] Instead, he was hiding at his parents’ house, 实际上 他却躲在爸妈家
[01:32] watching Star Wars in footie pajamas. 穿着连体睡衣看《星球大战》
[01:34] Thermal underwear. 是保暖内衣
[01:36] The basement has a damp draft, so… 地下室又潮又冷 我才…
[01:37] I rest my case. 我没说错吧
[01:39] Look, I-I know that I shouldn’t have lied 我知道我不该谎称
[01:41] about going to Iceland, but… 我去了冰岛 但是…
[01:44] she keeps trying to run my life. 她太专制 不断干预我的生活
[01:46] This morning, I found a business card 今早 我还在裤兜里发现
[01:47] in my pant pocket for a spiritual advisor. 一张精神导师的名片
[01:49] Who was single-handedly responsible for Madonna’s comeback. 麦当娜能够复出全是那个人的功劳
[01:52] Max, your future affects me, too– 麦克斯 你的未来也跟我息息相关
[01:54] We’re married. 我们是夫妻
[01:54] Marriage isn’t about picking a-a single life course. 婚姻并不是说要两个人过同一种生活
[01:57] It’s about being happier together 而是一起把日子经营地更美好
[01:58] while pursuing your own dreams. 同时又不放弃各自的梦想
[02:00] Do you have a career, Naomi? 娜欧米 你有工作吗
[02:01] Absolutely. I’m an event planner. 当然有 我是活动策划人
[02:03] She hasn’t planned an event since my wedding. 自从我的婚礼后她就没再策划过活动
[02:06] My… my other wedding. 我的 另一个婚礼
[02:07] Is it possible you’re overly-focused on Max 有没有可能你这么过度关注麦克斯
[02:10] because you’re having a hard time 是因为你在婚姻生活中
[02:11] establishing your own identity in this marriage? 还没有找到自己的定位呢
[02:14] No, no, no– I’m not the one who ran away. 不不不 我又不是逃走的那个
[02:17] This is about Max. 今天来是为了麦克斯
[02:19] I’m here to help. 我是来帮忙的
[02:19] I love… I love you, Max. 我爱 我爱你 麦克斯
[02:21] I-I want you to be happy. 我想要你幸福
[02:23] In that case, it sounds like what Max needs is 既然如此 貌似麦克斯所需要的
[02:25] to be able to make his own decisions. 就是能自己做决定
[02:27] Okay. That’s fine. 好的 没问题
[02:29] Naomi, I suggest you spend some time 娜欧米 我建议你多花点时间
[02:33] focusing on yourself. 在自己身上
[02:34] You may be surprised to find 你也许会惊讶地发现
[02:35] you need it as much as Max does. 你和麦克斯同样有这个需要
[02:37] Absolutely. 当然没问题
[02:39] From here on out, it’s all about me. 从现在起 我只管我自己了
[02:49] Teddy… 泰迪…
[02:53] Please stop. 拜托你等一下
[02:55] Look, I’m sorry to ambush you, but I went to the beach house. 很抱歉这么堵你 可我去了海滩小屋
[02:57] Dixon said you’ve hardly been there, 迪克森说你几乎没再去过那
[02:58] and you haven’t returned any of my calls. 给你打电话你也不回
[03:00] ‘Cause I don’t want to see you. 因为我不想看见你
[03:01] Look, when your Uncle Charles insisted 当时你查尔斯叔叔坚持
[03:03] that we destroy the embryos, yeah, I freaked out, 要我们摧毁胚胎 把我吓坏了
[03:05] and yes, I… I forged your signature, 情急之下 才伪造了你的签名
[03:07] but I went to the clinic 但我后来又赶回诊所
[03:08] so that I could get the paternity rights waiver back. 就是为了拿回豁免权书
[03:11] I would never have gone through with it. 我没想要把事情继续下去
[03:13] “It” meaning what? 什么事情
[03:14] Silver, what exactly was your plan? 小银 你本来打算要干什么
[03:16] Steal the embryos, get knocked up and run away, 偷走胚胎 怀上小孩 然后逃跑
[03:18] hoping I wouldn’t hear about it? 然后指望我一点不知情吗
[03:20] That’s kidnapping. It’s a felony. 你这是绑架 属于重罪
[03:22] Just like forging my signature. 伪造我的签名一样也是重罪
[03:24] If I pressed charges, you could go to prison. 如果我指控你 大牢你是蹲定了
[03:26] You’re my best friend, 你是我最好的朋友
[03:27] and deep down, you know that we can work this out. 在心底里你是知道我们可以把问题解决的
[03:30] Otherwise, why are you still in town? 否则 你干嘛还留在城里不走
[03:32] Because my lawyers are drawing up a petition 因为我的律师正在起草一份
[03:34] to destroy the embryos. 摧毁胚胎的请愿书
[03:45] *’Cause, baby, when you look straight into my fries* *宝贝 当你直视我的”薯条”*
[03:49] *You can’t get away without a sigh* *就不得不触目兴叹*
[03:53] *’Cause I’m a shake charmer.* *因为我是舞”奶昔”者*
[03:58] Okay, that’s good. Thank you. 好 不错 谢谢了
[04:02] Look, I went to your launch party, 那天启动派对我去了
[04:04] and I apologized for being late. 迟到一事我也向你道过歉了
[04:06] How much longer are you going to torture me? 你还要折磨我多久呢
[04:08] This isn’t torture, Ade. 这不是折磨 艾德
[04:09] It’s income. 这是在赚钱
[04:11] I invested all the money Annie gave me 我把安妮借我的钱
[04:12] into getting studio space and equipment. 全投入到录音棚和设备仪器里了
[04:14] Like it or not, you signed a contract 无论你喜不喜欢 你都签了合同
[04:16] giving me the rights to exploit you “in all markets”. 我有权用你在任何市场赚钱
[04:19] I can’t release you till I’m out of the hole. 没回本前 我不会和你解约的
[04:21] Well, I’ll be singing denture jingles by then. 那我不是要唱到天荒地老了
[04:23] I promise you that every cent of my commission 我跟你保证 赚的每一分钱
[04:25] is going to pay off the label’s debt. 都用来偿还公司债务
[04:27] If you don’t believe me, you can call the accountant. 你要是不相信 尽管去问会计
[04:30] Morning. 早安
[04:31] Morning, babe. 早上好 宝贝
[04:33] Hey, Adrianna. 阿德里安娜
[04:36] Nice to see you, too. 见到你我也很高兴
[04:40] Yeah, uh, don’t worry about Ade. 别管艾德
[04:42] She’ll come around. 她过会就回来了
[04:42] She’s, uh, actually a nice girl… 其实她是个好姑娘
[04:44] when she’s not cheating on me, 当她没有劈腿
[04:46] or trying to kill Silver, 没有试图害死小银
[04:48] or pregnant and on drugs. 怀孕或者嗑药的时候
[04:50] I just can’t imagine why things didn’t work out with you two. 真是不懂为什么你俩没能在一起
[04:54] Anyway, Adrianna’s the least of my problems right now. 好了 我现在没空去想艾德的事
[04:57] What do you mean? 什么意思
[04:59] I just got my tuition statement for CU. 我刚拿到了加大的学费清单
[05:02] My dad didn’t have life insurance, 我爸爸没有人寿保险
[05:03] and there’s no way my mom can pay for school. 我妈妈肯定付不起我的学费
[05:05] Without a job or three, 要是找不到一份甚至三份工作
[05:08] I might have to move back to San Diego. 我可能要搬回圣地亚哥了
[05:10] But hey, maybe we can be pen pals. 或许我们可以当笔友
[05:12] Whoa. No, no, no, no. 别啊别啊
[05:13] We’ll find you a scholarship or something. 你可以申请奖学金之类的
[05:14] No, I just came from the financial aid office. 不行 我刚从经济援助办公室过来
[05:17] They’re trying, but even loans are hard to get 他们试过了 但是就连助学贷款
[05:19] this late in the year. 这个时候都很难申请到了
[05:21] Okay. Well, um, come work here for me. 好吧 那你来我这儿工作吧
[05:24] Dixon, the label’s in debt. 迪克森 唱片公司也债务重重
[05:27] I’m not going to be anybody’s charity case. 我不想让别人施舍我
[05:29] But I just want to help. 我只是想帮你
[05:30] I know, but the best way you can help is just to stay out of it. 我知道 但是你要想帮我的话就别管了
[05:33] And I’m a big girl. I can take care of myself. 我是大姑娘了 我能照顾好自己
[05:44] Here’s, uh, another one, just in case. 这儿还有一个 以防万一
[05:46] I thought maybe you would… 我想你应该…
[05:48] Awesome! This can be the smothering pillow. 太好了 用枕头把我闷死吧
[05:51] Liam, I’m fine. I told you. 利亚姆 我没事 我告诉过你的
[05:53] Plus, I have finally uploaded the homecoming photos, 另外 我终于把返校节照片都上传好了
[05:57] so if I weren’t feeling better already, 如果我之前还有点不舒服的话
[05:59] I definitely would be now. 现在绝对是心情舒畅
[06:03] The one day I decided not to shave my legs. 我就那天没有刮腿毛
[06:10] I must have missed that one. 我一定是漏删了这张
[06:13] You okay? 你还好吗
[06:13] I’m fine. Yeah, I’m not the one that got shot by Ashley, right? 我很好 我又没被艾什莉开枪射中
[06:18] I think I’m just gonna go to the gym. 我去健身房了
[06:20] I’ll catch you later. 晚点找你
[06:25] Hey, man. 伙计
[06:26] How you holding up? 你还好吗
[06:27] I’m fine. I’m fine. 我没事 我很好
[06:34] I brought over some of your stuff from the beach house, 我从海滩小屋带了点你的东西过来
[06:36] where you could still stay and let me take care of you. 你其实可以继续住那儿 让我照顾你
[06:38] Thank you, but I feel like 谢谢你 但是我觉得
[06:40] I should be here for Liam, you know? 我应该在这儿陪着利亚姆
[06:42] I’m worried about him. 我很担心他
[06:46] He, uh, did it up with this whole nursemaid routine, huh? 他当护工当得还蛮专业的嘛
[06:50] Yeah. Actually, those are from Riley. 事实上 这是莱利送的
[06:54] “To the cutest shooting victim I know.” “致我生命中最可爱的受害人”
[06:57] You guys must be getting really serious, huh? 看来你俩对这段感情都挺认真的
[06:59] Yeah. He is. 没错 他很认真
[07:01] At Navid’s Christmas party, 在纳维的圣诞派对上
[07:02] Riley basically said he was falling in love with me. 莱利对我说他要爱上我了
[07:05] And you said…? 你说了什么
[07:06] Oh. 哇
[07:07] – Oh? – I didn’t know what else to say! -哇 -我不知道还能说什么
[07:09] I mean, I really like Riley, 我真的很喜欢莱利
[07:11] but do I want to get serious? 但还没想好要不要跟他认真谈恋爱
[07:14] Guess I’ll have to decide 我想我得在他
[07:14] before he gets back from his family vacation. 结束家庭旅行之前做好决定
[07:19] Uh, Annie… 安妮
[07:22] Riley’s not on family vacation. 莱利没有去家庭旅行
[07:26] Yeah, um, a few days ago, a trainer told me 几天前 一个助理教练告诉我
[07:28] that Riley went out to the San Jose Spinal Center 莱利去了圣约瑟脊椎治疗中心
[07:32] to get experimental surgery. 做实验性手术
[07:33] What?! Why didn’t you tell me? 什么 你怎么不告诉我
[07:36] You were kind of busy getting shot. 你当时正受着伤呢
[07:37] And plus, I didn’t know it had anything to do with you at all. 另外 我都不知道你会在意
[07:41] Look, around Christmas, Riley was worried 圣诞节那一阵 莱利很担心
[07:44] that you weren’t taking the relationship seriously 你没有认真对待这段感情
[07:46] because of his handicap. 是因为他残疾
[07:47] And I basically told him that was true 而我却在他表白时说不清楚自己的感受
[07:49] when I said I didn’t know how I felt. 也就相当于告诉他他是对的
[07:51] Oh, my God. 天哪
[07:57] Please pick up. 快接电话啊
[08:00] Damn it… 该死
[08:03] San Jose Spinal Center? 圣约瑟脊椎治疗中心吗
[08:06] Hi. Riley Wallace, please. 请帮我转莱利·华莱士
[08:09] He’s already prepping for surgery. 他已经在为手术做准备了
[08:12] Well, uh, th-this is… 我…我是…
[08:14] Melinda from his insurance company, 他保险公司的梅林达
[08:17] and we’re having difficulty processing his claim, 他的保险索赔我们很难处理
[08:19] and we can’t authorize the surgery, 我们不能批准他手术
[08:21] so can you just tell him 你能转告他
[08:22] to hang tight for a couple days? Thank you. 把手术推迟几天吗 谢谢
[08:26] Annie, did you just lie to a hospital? 安妮 你刚刚是对医院撒谎了吗
[08:28] He can’t do this until I talk to him. 我和他谈过之前他不能做手术
[08:30] Let’s go. 我们走吧
[08:31] You’re driving me to San Jose. 你开车载我去圣约瑟
[08:55] Hey, congratulations. 恭喜
[08:56] The bag’s dead. 你把沙袋打死了
[08:58] Had a rough couple of days. 最近过的很不顺心
[09:00] I’m just trying to work off some stress. 我只是想释放一下压力
[09:01] Seen you a lot this week. You don’t talk much. 这周看见你很多次了 你不怎么爱说话
[09:04] I’m not here to talk. I’m here to hit stuff. 我不是来聊天的 我是来发泄的
[09:06] You ever think about hitting something that actually hits back? 你有没想过打一些能还手的东西
[09:08] All the time. 一直都想
[09:10] Well, I got a fighter that could use a sparring partner. 我这儿有个拳击手需要一名对打对象
[09:12] If you’re comfortable getting in the ring, 如果你愿意上拳击台
[09:13] – I’ll pair you up. – Yeah, absolutely. -我可以把你们凑一对 -没问题
[09:16] Rules are simple. 规则很简单
[09:16] Rounds start and end with the bell. 每一轮由铃响决定开始和结束
[09:18] No knocks to the head or the groin. 不许击打头部或腹部
[09:19] Carlos has a big match later 卡洛斯之后还有一场重大比赛
[09:21] and needs an easy warm-up. 需要简单热热身
[09:22] Now, we’re working on holding down his left, 现在我们主要压制他的左侧
[09:23] so I want you to throw low and right when you can. 所以我希望你有机会就低一点攻击右侧
[09:26] Here we go, Carlos. 上吧 卡洛斯
[09:30] Touch gloves, fighters. 互击拳套吧 拳击手们
[09:37] Good. 很好
[09:44] Keep it low. That’s good. Good. 低一点 很好 很好
[09:47] That a boy. 太棒了
[09:48] Good. Keep it low. 很好 再低一点
[09:50] Keep it low! 低一点
[09:52] That a boy. 太棒了
[09:54] Keep moving. 继续
[09:59] Watch your head! Watch your head! 当心你的头 当心你的头
[10:09] What the hell were you thinking? 你他妈怎么想的
[10:41] I was just throwing punches 我只是打了他几拳
[10:42] trying not to get hit too hard. 以防自己被打得太狠
[10:43] Before I knew it, the guy on his ass. 等我反应过来 那家伙已被我打趴下了
[10:46] I mean, I feel bad for flooring him, but… 我知道把他打趴在地确实不应该 但
[10:48] man, it felt good. 那感觉真棒
[10:49] Sounds like a better outlet for anger 听起来像是一个比打网球
[10:50] than hitting tennis balls. 更好的发泄方式
[10:52] Oh, am I glad to see you guys. 见到你们真高兴
[10:53] All these business school prerequisites. 这些商学院预修科目快把我搞死了
[10:55] Man, that last class was brutal. 天哪 刚才那节课真太可怕了
[10:57] Couldn’t have been any worse 那也不会比
[10:58] than my conversation with Silver this morning. 早上我和小银的对话更糟
[11:00] Ah, sorry, man, spare us the details. 抱歉伙计 细节就不用告诉我们了
[11:03] Silver’s our friend, too, and things tend to get 小银也是我们的朋友 她的造人计划
[11:05] a little complicated in the Silver baby situation. 把事情都变得有点复杂了
[11:08] We’re Switzerland. We remain neutral. 我们就像瑞士 保持中立
[11:10] Well, I don’t blame you guys for wanting to stay out of it. 你们不想趟这浑水我不怪你们
[11:12] The whole situation is a nightmare. 整件事就如同噩梦一般
[11:14] Well, hey, if hitting tennis balls doesn’t help, 如果打网球发泄不了
[11:17] join me at the gym sometime. 就和我一起去健身房吧
[11:18] Speaking of which, I got to run. 说起这个 我得先走了
[11:20] See you guys later. 回头见
[11:21] He’s pretty chipper for a guy 他这么愉快真不像一个差点被
[11:22] who was almost shipped to Mexico in a crate. 装在箱子里送到墨西哥的人
[11:24] Man, I wish my life looked so good. 天哪 我也希望我的生活像他这样
[11:27] I’m trying to make a comeback, 我从普林斯顿退学之后
[11:29] after dropping out of Princeton. 一直试图强势回归
[11:30] Oh, so I applied for the honors business program, 所以我申请了精英商务项目
[11:32] but they don’t accept applications mid-semester. 但他们在学期中间不接收申请
[11:35] Uh, so without some serious pull, 所以如果没有一些有影响力的推荐信
[11:36] my chances of getting in pretty much suck. 那我加入的机会就很渺茫了
[11:40] Teddy Montgomery. 泰迪·蒙哥马利
[11:42] No way. I didn’t know you were back on this coast, man. 不是吧 我都不知道你回到西海岸了
[11:45] Campbell Price. Hey, this is Navid Shirazi. 坎贝尔·普赖斯 这是纳维·谢拉兹
[11:47] – What’s up? – Hey. -你好 -你好
[11:49] Campbell was an old classmate of mine from boarding school. 坎贝尔是我在寄宿学校的老同学
[11:51] “Classmate”? That’s cold, Monty. “同学” 你也太无情了吧 蒙哥
[11:53] We were partners in crime and, 我们可是狼狈为奸的
[11:55] according to the dean of students, “total asses.” 用教导主任的话说就是”蠢驴两头”
[11:58] Which I still don’t think 虽然我依然觉得
[11:59] is very nice thing to call the two guys 这样称呼两个雇了脱衣舞女
[12:01] who sent a stripper to your mom’s funeral, but… 去他母亲葬礼的家伙不太合适 但
[12:03] Ah, the good old days. 往事一去不复返啊
[12:05] Hey, I’m head of Cronus now. 我现在是克罗诺斯的社长了
[12:07] You should come to our next meeting. 你应该来参加我们的下一次会议
[12:09] Actually, I’m just in town visiting friends, so… 事实上 我只是来城里见朋友的
[12:11] Mm. Too bad. 真可惜
[12:13] We’re about to sacrifice a virgin. 我们准备献祭一名处女呢
[12:16] I’m kidding. 我开玩笑的
[12:17] Like I know any virgins. 我可不认识什么处女
[12:18] Yeah. 没错
[12:19] All right, man, good seeing you. 好了伙计 很高兴见到你
[12:21] – Good seeing you, too. – No! -我也很高兴见到你 -不是吧
[12:21] That’s the Cronus Society. 那可是克罗诺斯社团
[12:23] Well, that’s that secret elite group. 那可是秘密精英组织
[12:24] Well, basically the, uh, west coast version of Skull and Bones. 基本上就是西海岸版的骷髅会
[12:27] Exactly. A bunch of douchey guys 没错 一帮娘娘腔
[12:28] using their connections to get ahead. 利用他们的关系网来获得成功
[12:30] Man. 伙计
[12:32] That’s exactly what I need. 这正是我需要的
[12:35] What? Later. 什么 回见
[12:36] Late-later. 回见
[12:39] Okay, so, look, I’ll be back tomorrow night, okay? 听好 我明晚才回去
[12:41] I need you to unlock the door for the sound mixer– 所以我需要你给混音师留门
[12:43] oh, and if Ade has any gigs, 如果艾德有任何小型演出
[12:45] just tag along, rep the label. 你也跟着去 代表公司去
[12:47] It’s glorified baby-sitting. 就是给她做荣誉保姆
[12:48] There is nothing “Glorified” 当你前女友的保姆
[12:52] She hates me. 她讨厌我
[12:54] Is this some elaborate trick to get me to work for you? 你其实是煞费苦心 想让我为你工作吧
[12:56] No, no! Not at– look, I know you won’t take any favors, 不不 不是 我知道你不想让我帮忙
[12:58] but can you at least give one? 但至少这次帮我一下
[12:59] I-I really need your help, Megan. 梅根 我真的需要你的帮忙
[13:01] – Please? – Fine. -拜托 -好吧
[13:02] Only as a favor. 只是帮忙
[13:04] I’ll see you when you get back. 你回来以后 我们见面再聊
[13:06] Thank you. 谢谢
[13:07] Here. 拿着
[13:08] We don’t have time to stop for dinner. 我们没空停下来吃东西了
[13:10] You know, I really wish you would have told me about Riley 你要是在知道莱利的事情时
[13:12] when you first found out. 能立刻来告诉我就好了
[13:15] Look, I was just trying to protect you, okay? 我只是在保护你 懂吗
[13:17] But, I guess just like everyone else, 但估计你也和其他人一样
[13:20] you don’t want me to. 完全不需要我的帮助
[13:21] What are you talking about? 怎么这么说
[13:22] Okay, look– 你想啊
[13:24] when I first got into my accident, 我出车祸的时候
[13:27] you broke down a wall in my house and moved in, okay? 你二话没说就搬到我家来照顾我
[13:30] Wh-When I was addicted, you paid for my rehab. 我吸毒那会 你掏钱送我去戒毒所
[13:33] When was the last time 安妮 还记得你上一次
[13:34] you let me do anything for you, Annie? 让我帮你是什么时候吗
[13:35] So, what, you’re mad at me for helping? 所以你因为我帮你而生我的气吗
[13:38] I’m not mad at you. 不是生你的气
[13:41] I-I’m mad at Megan. 我气的是梅根
[13:43] She can’t afford her tuition 她付不起学费
[13:44] and she might have to leave Los Angeles, 可能要离开洛杉矶了
[13:46] and she won’t let me help her. 但她却拒绝我的帮助
[13:47] Look, I-I know we barely started dating, 我知道我们俩还没确定关系
[13:49] but when you meet the right person, you just know. 但当你找到对的人时 你是会有感觉的
[13:53] And you’d do anything to keep them. 你会为了留住她 做任何事
[13:56] Yeah. 没错
[13:56] Like, uh, impersonating an insurance agent 就像现在 冒充保险代理
[13:59] and driving all night, huh? 通宵开车去找他 对吗
[14:03] Something like that, yeah. 没错 就是这样
[14:05] Come on. Let’s go. 走吧 出发
[14:16] Surprise. 惊喜
[14:17] I know it’s not your birthday, 我知道今天不是你的生日
[14:18] but I am gifting you the Naomi Clark 但我将给你献上娜欧米·克拉克牌的
[14:20] Makeover of the Century. 世纪大改造
[14:23] Now, strip. 第一步 脱
[14:24] Hi, Naomi. Whoa! 娜欧米你好
[14:26] Are we going somewhere? 我们是要去什么地方吗
[14:27] Like a hooker convention? 比如妓女大会吗
[14:30] Okay, look, my marriage counselor said 我的婚姻顾问说
[14:31] I need to give Max some space, 我需要给麦克斯些空间
[14:33] but I’m dying of boredom. 但我快无聊死了
[14:35] God knows, you have nothing going on, 谁都知道你也闲得慌
[14:36] so I was thinking you could distract me. 所以我来看看 你能不能让我解解闷
[14:38] Tut-tut, just because you’re gonna be a mom 话说 虽然你快要为人母了
[14:39] doesn’t mean you have to dress like one. 但这不代表你非要穿得像个孕妇
[14:43] Actually, I’m not. 其实并没有
[14:45] What? 什么
[14:45] Going to be a mom. 为人母没成功
[14:47] Teddy changed his mind. 泰迪改主意了
[14:48] Oh, my God, Sil. 我的天 小银
[14:50] Are you okay? 你还好吧
[14:51] It’s a lot to process. 得需要点时间才能缓过来
[14:53] But, actually, I’m almost relieved. 但事实上 我觉得是一种解脱
[14:56] I’ve spent so many months not knowing 这么多个月来 我一直无法知道
[14:58] if I would ever even have this baby, that… 我到底能不能有个孩子
[15:00] at least I finally have the answer. 至少现在我知道答案了
[15:02] Way to put a positive spin on it. 你可真会往好的方面想
[15:05] Besides, you know what? 而且 你知道吗
[15:06] Teddy’s not the only guy out there with sperm. 泰迪又不是世界上唯一有精子的人
[15:08] Maybe next time you can find a hot he 也许下一秒你就能找到
[15:09] who will inseminate you the fun way. 一个帅哥让你爽爽地受孕
[15:12] Yeah, totally. 是啊 那当然
[15:13] That could be my new project. 那是我下一目标
[15:14] Step one: dress sexier. 第一步 性感的打扮
[15:16] You seriously don’t have any better way 除了帮我寻觅我孩子的爹
[15:17] to give Max space other than Project Baby Daddy? 你就没有更好的办法来给麦克斯空间了吗
[15:20] Actually, I have had quite a few 事实上 我最近接到好几份
[15:22] job offers lately. 工作邀请呢
[15:24] You know, they e-mail me… 他们给我发邮件…
[15:26] one of them was a beauty pageant 其中一个是场选美活动
[15:27] that the director’s fallen out of, 导演不干了
[15:28] and… I don’t know, it’s so plebian. 但 我觉得太大众化了
[15:30] You know, they don’t even have a celebrity judge. 他们都没有请一个有名气的评委
[15:33] Maybe you could help. 也许你能去帮忙
[15:34] Oh, and why would I want to do that? 我为什么要帮忙
[15:37] Because once you see all those women 因为一旦你看到那些
[15:38] in their bikinis, 身穿比基尼的女人
[15:39] you will be reminded of all the baby weight 你就会想到那些你不用去
[15:41] you never have to lose. 减掉的因怀孕长出的肥肉
[15:42] Okay, when you put it that way– 是啊 听你这么说
[15:44] Yes. Why not? I’m in. 好 为什么不呢 我去
[15:46] – This one? – No. -这件 -不行
[15:47] It’s too long. 太长了
[15:49] I know. 我就知道
[16:05] Why do you have my stuff? 你拿着我的东西干吗
[16:06] Sorry, but you can’t train here anymore. 抱歉 但你不能在这里锻炼了
[16:08] Carlos had to forfeit his fight this afternoon 卡洛斯不得不取消了下午的比赛
[16:09] because he was seeing double. 因为他被打到看东西重影
[16:11] Look, I didn’t mean to hurt him. 听着 我并没有想伤到他
[16:12] He’ll be fine. 他会没事的
[16:13] But you’re lucky it wasn’t worse. 情况没有更糟你已经很幸运了
[16:14] Come on, man, I’m sorry, I… I’ll stick to the bag 拜托 我很抱歉 我可以只练沙袋
[16:17] until I know what I’m doing. 直到我弄清楚这里的规矩
[16:18] This isn’t about knowing the rules. 这跟知不知道规矩无关
[16:19] You clearly have some stuff you got to work out 很明显你有自身的问题要先解决
[16:21] and I can’t afford you’re gonna work that out 我不能让你把我的搏击手
[16:23] on one of my fighters. 作为发泄的对象
[16:25] I’m sorry. 我很抱歉
[16:38] I’m doing this as a favor for my friend Naomi. 我是帮我朋友娜欧米的一个忙
[16:40] You really don’t have to be here. 你真的不用来
[16:41] Trust me, I’d rather be at a dentist appointment, 相信我 我宁愿去看牙医
[16:44] but I promised Dixon I’d represent the label 但是我答应了迪克森帮他代表公司
[16:45] at every gig you book. 出席你的每一场表演
[16:47] I’ll stay out of your way. 我不会碍事的
[16:49] Ade! Thank you for pitching in at the last second. 艾德 谢谢你来救场
[16:52] No problem. 没问题
[16:53] So, which pageant is this? 这是哪个选美比赛
[16:54] Oh, well, it’s a funny story, actually… 这个 说来好笑 事实上
[17:03] Little Miss Tinseltown. “星城小美女”
[17:06] And you forgot to mention that detail when you called? 你在电话上忘了提这个细节了是吗
[17:08] Look, if I knew what this was, 如果我知道是这样
[17:09] I would have never signed up for it. 我绝对不会来表演的
[17:10] But having said that, 不过话说回来
[17:11] spending time with them, they’re actually really cute. 跟她们相处一会儿后 她们其实很可爱
[17:15] Oh, my God. 我的天啊
[17:20] Look, Silver’s helping out, too. 听着 小银也在这帮忙
[17:22] If she can stand to be around the little monsters, so can you. 如果她能忍受这些小捣蛋鬼 你也行
[17:24] Okay, what do you need me to do? 好吧 你要我做些什么
[17:26] Just sing one teensy little song with them, 只要跟她们合唱一首歌
[17:28] and I promise, I will owe you one. 我欠你个大人情
[17:30] Am I even being paid for this? 我有酬劳吗
[17:31] I’m sorry, but I can’t let Adrianna work 不好意思 我不能让阿德里安娜
[17:33] for less than her standard rate. 接低于她标准酬劳的活动
[17:34] Plus the added risk of contact 再加上要跟脏兮兮的
[17:36] with germy little “Prostitots”? “小姐”候选人接触的风险
[17:38] We’ll need hazard pay. 我们要求危险工种补贴
[17:39] That’s not really my call. 这不是我能决定的
[17:41] You can speak to the pageant officials. 你可以和选美大赛的主办方谈
[17:43] Happy to. 我很乐意
[17:44] As soon as you stock Ade’s dressing room with her favorite…. 请先在艾德的更衣室放上她最喜欢
[17:48] – Cheese plate. – Cheese plate. -干酪盘 -干酪盘
[17:50] A-And fruit. 还有水果
[17:52] Okay. 好的
[17:53] I will have Silver go to that 我会让小银去那家你喜欢的
[17:55] little stinky French place you like. 臭臭的法国餐厅买回来
[18:00] Okay… 好的
[18:00] – What was that? – I’m pre-law at CU. -刚才是干吗 -我在加大读法学预科
[18:03] It’s not too different from arguing a case 这跟与我的合同法教授
[18:05] with my contract law professor. 争论一起案子没什么差别
[18:06] Except Naomi has better shoes and a smaller mustache. 只不过娜欧米的鞋子更漂亮胡子也少点
[18:22] Campbell, hey. 坎贝尔 你好啊
[18:23] – Uh, Navid Shirazi. – Yeah. -我是纳维·谢拉兹 -你好
[18:25] – We met yesterday. – Oh, yeah. Good to see you. -我们昨天见过 -很高兴见到你
[18:26] Hey, uh, that’s funny 真有趣
[18:27] that we should run into each other so randomly. 我们总是很巧地碰到
[18:30] Teddy has been trying to convince me to join 泰迪一直在劝我加入
[18:31] the Cronus Society, but, uh, you know, 克罗诺斯社团 但是
[18:33] just because I’m a National Merit Scholar 尽管我是全国优秀学者
[18:34] doesn’t mean I’m some sort of genius or anything. 并不意味着我是个天才
[18:36] I’m sorry, man, Cronus isn’t really an academic club, so… 抱歉 克罗诺斯并不是个学术俱乐部
[18:39] Maybe give MENSA a shot, though. 不过你可以去申请门撒国际试试
[18:40] – All right? – Uh, wait. -好吗 -等一下
[18:41] But I-I thought, uh, 但是我以为
[18:41] the Cronus Society was full of, uh, elite overachievers. 克罗诺斯社团里全都是杰出的精英
[18:46] Yeah, it is. 是这样
[18:47] Cronus has it all. 克罗诺斯什么人才都有
[18:49] Except for fun. 就差个有意思的人物
[18:49] That’s why I wanted to get Teddy in. 所以我才想请泰迪加入
[18:51] I mean, his dad’s a movie star. 他爸爸是个电影明星
[18:54] Oh, yeah. Hook us up with a little excitement, but it didn’t pan out. 我想给团里加点刺激的元素 但没成功
[18:56] So… good seeing you. 所以…很高兴见到你
[18:58] I know movie stars, too. 我也认识些电影明星
[19:01] Well, have you ever seen Corporate Invaders? 你看过《共同入侵者》吗
[19:06] Excuse me? 不好意思
[19:08] I’m looking for Riley Wallace. 我在找莱利·华莱士
[19:11] He’s in room 14. 他在14号病房
[19:13] You go. 你先去
[19:14] I’ll park the car. 我去停车
[19:15] Thanks. 谢谢
[19:23] Annie? 安妮
[19:24] What are you doing here? 你来这干什么
[19:26] I love you. 我爱你
[19:29] Well, I guess I should send flowers more often. 我觉得我应该送花送得更勤快点
[19:31] I-I mean it. I love you. 我说真的 我爱你
[19:33] I didn’t know what to say at Christmas. 圣诞节的时候我不知道说什么
[19:34] I mean, you’re rude, and obnoxious, 你粗鲁又讨厌
[19:36] and you make very inappropriate jokes… 还开不合时宜的玩笑
[19:38] Whoa, slow down before I run off and try to marry myself. 慢点说 我快被吓成落跑新郎了
[19:41] But there’s nobody like you, Riley. 但你跟别人不一样 莱利
[19:43] And if you’re getting this surgery 如果你是因为害怕你这样我不爱你
[19:44] because you think I can’t love you exactly the way you are, 才接受手术
[19:46] then you’re wrong. 那你就错了
[19:48] Annie, I’m glad you came, 安妮 你来我很开心
[19:50] but I sort of already had the surgery. 但我手术都快做完了
[19:52] What? That’s impossible. 什么 这不可能
[19:53] I called the hospital and told them your insurance didn’t clear. 我打电话告诉医院你的保险还没结清
[19:56] That was you? 原来是你
[19:57] Listen– number one, 听着 首先
[19:58] it’s an experimental surgery, 这是次试验手术
[19:59] so it’s not even covered by insurance. 不能享受保险
[20:01] And, number two… 其次
[20:03] you’re the first girl that’s ever committed fraud for me. 你是第一个为我而欺诈的女孩
[20:06] Yeah, well, I guess the thought of losing you made me kind of insane. 可能是要失去你的感觉让我有点失控
[20:10] But you didn’t lose me. I’m right here. 但你没失去我 我还在这
[20:13] And, since I’m all drugged up on painkillers and being sincere: 既然我已经把止痛药吃上瘾了 就实话实说吧
[20:19] I love you, too. 我也爱你
[20:27] I may be planning a mere kiddie pageant– 姐可能只是在办一个儿童选美比赛
[20:29] please don’t get me started about how horrible that is, but… 别告诉姐这多么可怕 但
[20:32] it is going to be the best damn kiddie pageant anyone’s ever seen. 这肯定会是最棒的儿童选美比赛
[20:35] Yeah. What we need now are some cupcake bras. 是啊 我们现在需要一些纸杯蛋糕文胸
[20:41] Mommy, mommy! 妈妈 妈妈
[20:43] Sorry, she thinks you’re the judges. 抱歉 她以为你是评委
[20:45] She’s sucking up so she can win. 她以为讨好你就能获胜
[20:47] Come on, honey, let’s go. 来吧 宝贝 我们走
[20:50] Silver… 小银
[20:55] I’m fine. 没关系
[20:56] If you want to back out right now, 如果你现在想退出
[20:57] – I will not be mad. – I’m fine. -我不会生气的 -我没事
[21:00] Really and-and totally fine. 真的 完全没事
[21:01] If anything, that was… 如果有事 那也
[21:02] that was an affirmation that I dodged a bullet. 那也肯定是我躲过一劫
[21:05] Um, I got to go. 我得走了
[21:06] I have 75 corsages to make by tomorrow morning. 明早之前我还要做75个胸花呢
[21:10] Sorry about that. 很抱歉
[21:11] Hello, Naomi. 你好 娜奥米
[21:14] Rachel, what are you doing here? 蕾切尔 你来这干什么
[21:16] My best friend has a daughter competing. 我好朋友的女儿也参赛了
[21:18] And when I heard that you were running the show, 当我得知是你办这个秀的时候
[21:20] I couldn’t resist stopping by. 我就迫不及待过来了
[21:22] After all, I had to see what you gave up New York for. 我也想看看你放弃去纽约的机会是为了什么
[21:26] Oh, no, no. I didn’t… give up New York for toddler pageants. 不 我不是因为小屁孩的选美比赛而没去纽约
[21:30] I gave up New York for love. 我没去纽约是因为我的挚爱
[21:32] Oh. I didn’t realize it had to be one or the other. 我还真没想到会有其它原因呢
[21:34] The girl who I hired has done an amazing job with New York. 我雇的姑娘在纽约干的可不错呢
[21:39] In fact, I’m sending her to Tokyo to open up our next offices. 其实 我还准备派她到东京筹备新工作室呢
[21:42] Oh, that’s so lovely. 这真棒
[21:43] Frankly, I’d always envisioned that kind of a future for you, 坦白说 我总是在展望你的未来
[21:47] but I’m so thrilled that you’ve found what makes you happy. 但我也很开心你能找到自己的幸福
[21:51] Of course. I married the love of my life. 当然 我嫁给了我的真命天子
[21:54] What more could I possibly want? 还有什么不满足的呢
[21:55] Well, then… congratulations. 那就祝福你了
[21:58] So good seeing you, Naomi. 很高兴见到你 娜奥米
[22:00] Good to see you… 我也是
[22:02] Rachel. 蕾切尔
[22:09] Hello! 有人吗
[22:15] What’s this? 这是什么
[22:17] Yeah. Uh, I’m making kiddie corsages for Naomi’s beauty pageant. 我在帮娜奥米办的儿童选美比赛做胸花
[22:21] – Wow. Wow. It’ll be fun. – What’s up with you? -真有意思 -最近怎么样
[22:23] I was just seeing if I could borrow some shot glasses 我能不能为我今晚办的活动
[22:25] for a thing I’m throwing tonight. 借些小酒杯
[22:27] Got a couple hours. Need help? 我现在正闲着 要帮忙吗
[22:29] Definitely. Yes. Thank you. Jump in. 行 谢啦 来吧
[22:31] All right, what do I do? 我做什么呢
[22:32] Um, take a bunch like this. 拿一束花 像这样
[22:35] Just three? 三枝行吗
[22:36] Wrap that around it. 把它们绑在一起
[22:37] So, uh, how are things? 那…你最近怎么样
[22:40] It’s been a while. 有一阵子没见了
[22:41] Everything’s great. 一切都很好
[22:43] Look at me, I’m a children’s florist. 看看我 现在是小孩们的花匠
[22:45] Aah! Great. 这下好了
[22:46] All right, hold on. Hold on. 没事 淡定
[22:49] Aw. Aw. There. All better. 这样 就好啦
[22:56] It’s funny to think I’ll never get to do this for my own kid. 想到我不能为自己的孩子做这些就好笑
[23:05] I’ll never get to do this… for my own kid. 我永远不能为自己的孩子做这些
[23:12] I keep saying that I’m fine. 我一直告诉自己我很好
[23:18] I’m trying really… hard to be fine, but I’m… 我一直努力假装自己没事 但我
[23:23] – I’m not fine. – Hey, come on, Silver. -其实并不好 -别这样 小银
[23:26] I know Teddy backed out. 我知道泰迪退出了
[23:27] – We can still find someone else. – No, I can’t. -我们还能找其他人 -不 找不到
[23:30] The doctors said that I… 医生说我
[23:33] I can’t do another IVF. 不能再做体外受精了
[23:35] The hormones could kill me. 那些激素会杀掉我
[23:38] Those two embryos were my only shot at having my own kid. 这两个胚胎是我怀上孩子唯一的机会
[23:42] What? Does Teddy know that? 什么 那泰迪知道吗
[23:44] Does it matter? 这重要吗
[23:46] What I did to him was so messed up. 我对他所做的一切已经够糟的了
[23:50] I don’t… 我
[23:52] I don’t think I’m ever gonna get pregnant or… 我觉得我不可能怀孕了 也
[23:55] ever have my own baby. 不能有自己的孩子了
[23:57] And it’s all my fault. 全是我的错
[24:05] So, I checked out of the hotel… 我已经办好出院手续了
[24:07] Do you guys need a second? 你们要单独聊会儿吗
[24:08] No, I should probably check with Dr. Bronson 不了 我去找布朗森医生确认一下
[24:11] – to make sure the lab’s ready for you anyway. – Okay. -确保实验室已经给你准备好了 -行
[24:17] Hey, man, I’m, uh… I’m glad you’re okay. 伙计 我很开心你状况不错
[24:20] You’re not gonna try to… kiss me, too, right now, are you? 你现在不会是想亲我吧
[24:22] No, no, no. But I will apologize. 不 不 但我要道个歉
[24:26] When I told Annie about the surgery, 当我告诉安妮你手术这事的时候
[24:28] I wasn’t expecting her to go crazy and call the clinic. 我没想到她会这么疯狂还给医院打电话
[24:31] Well, can you blame her? 那能怪她吗
[24:32] I mean, I’m… kind of irresistible. 哥这么有魅力
[24:36] Okay, yes, your sister went temporarily insane, 没错 你姐姐有时会失控
[24:38] but she did it for the right reasons, you know? She thought that her… 但她这么做是有道理的 她以为
[24:42] incredibly handsome boyfriend was gonna bite the bullet, 她英俊潇洒的男友要拼死一搏呢
[24:44] so, sometimes in situations like these, 所以 有时在这种情况下
[24:46] the ends justify the means. 为达目的可以不择手段
[24:49] Okay, time to get poked with needles. 好了 该去做穿刺了
[24:51] Wait to be impressed with how manly I can be. 等着为我的男子气概折服吧
[24:53] – All right, man. – All right. See you. -行了 老兄 -好 回头见
[25:08] Uh, yes, is this the CU Financial Aid Office? 对 请问是加大经济援助办公室吗
[25:13] Yes, yes, um… 对 没错
[25:16] I’d like to set up an anonymous scholarship 我想为贵校的一名学生
[25:18] for one of your students. 提供匿名奖学金
[25:21] You ever gonna reopen this place? 你没打算重新开张吗
[25:23] ‘Cause I could really use a beer. 那我就可以随时来瓶啤酒了
[25:25] Help yourself. 你自便吧
[25:26] – They’re cold. – Thanks. -都是冰的 -多谢
[25:28] Nice suit. 西装不错
[25:29] Yeah, I’ve been on seven interviews in the last 48 hours. 过去48小时连续接受了7个采访
[25:34] Do I go with the small start-up with huge growth potential 我是该选规模小但潜力无限的新公司呢
[25:36] or do I play it safe with the established conglomerate? 还是选择成熟的企业 规避风险呢
[25:39] My biggest decision today was whether or not 我今天最重要的决定是要不要
[25:41] to murder this alien with an ice pick or a crowbar. 用冰锥或撬棍灭了这只外星人
[25:43] Crowbar. 撬棍
[25:46] That’s my game! 那是我的游戏哎
[25:47] – Our game. – Yeah. -我们的 -没错
[25:50] Look at… 看看
[25:51] look at tiny strong Liam with his little shovel. 迷你版壮汉利亚姆拿着他的小铲子
[25:54] I’m supposed to be stocking the fridge for Navid’s party, 我应该去给纳维的派对囤积食物
[25:56] but I’m getting a strange satisfaction out of seeing 但看到小利亚姆有那么多杀死外星人的方法
[25:58] how many ways tiny Liam can kill these aliens. Mm. 我就有种莫名的满足感
[26:01] You want to play? 你想玩玩吗
[26:02] Yeah. 好啊
[26:04] Don’t-don’t use the fire hose– it’s a trap. 别 别用消防软管 那是个陷阱
[26:06] What’s wrong with the fire hose? I already… 消防软管怎么了 我已经…
[26:09] Yeah. 看吧
[26:12] So pathetic. 真倒霉
[26:17] Man, this is fun. 老兄 这个很好玩
[26:18] I mean, I spent so much time writing this game, 我花了那么多时间制作这个游戏
[26:20] I never actually got the chance to… 却从没有真正的机会
[26:22] – try the final product. – Yeah, well, -试试成品效果 -是啊
[26:25] sure beats polishing your resume and talking to conglomerates. 肯定比润色简历或是和企业谈判来得爽
[26:32] You’re absolutely right. 你说得太对了
[26:33] Dude. Dude, dude, d… 老兄 老兄 你
[26:35] You let the oracle die. 你让圣人挂了
[26:37] I’m sorry. Here. Here. 不好意思 给你 你继续
[26:39] You’re better at it. 你水平比我高
[26:39] I got to go. 我得走了
[26:40] Yeah. 好
[26:44] Ade, you will enter stage left, 艾德 你一会从左边上台
[26:47] and that will be right after the cotton candy clouds part. 就排在棉花糖云朵那部分后面
[26:51] Sounds great. 听上去不错
[26:52] Not as great as Tokyo, but that little girl is probably 比不上东京好 不过那个小女孩也许
[26:54] a sad, lonely wretch who hasn’t gone on a date in months. 是个孤独的可怜虫 几个月没约会了
[26:56] What? Who? 什么 谁
[26:57] What? No one. 怎么了 没有谁
[27:00] Oh. The juice boxes need restocking. Yay. 果汁需要补货 去咯
[27:04] Oh, yes. 太好了
[27:06] Thank you so much. 非常感谢你
[27:08] – Good news? – I just got a scholarship -好消息 -我刚刚得到了奖学金
[27:10] that will cover my tuition for next semester. 足够支付我下学期的学费了
[27:12] I was this close to selling fries, like you, 我差一点就要去卖薯条了 和你一样
[27:14] except from behind the cash register with a tacky 不同的是我得站在收银台后面 穿着俗气的
[27:16] polyester uniform. 涤纶制服
[27:18] Not that you care. At all. 完全不是你该关心的事
[27:20] Sorry. Uh, sound check’s in 45 minutes. 抱歉 45分钟后试音
[27:23] Thanks. 谢谢
[27:24] And congratulations. 还有恭喜
[27:26] The scholarship sounds great. 奖学金听着很酷
[27:28] Thank you. 谢谢
[27:30] And… 还有
[27:31] I’m sorry I have been such a bitch. 很抱歉之前对你那么刻薄
[27:33] What happened with me and Dixon 我和迪克森之间的事
[27:35] has nothing to do with you. 与你无关
[27:36] I know it sounds weird coming from his ex-girlfriend… 我知道这话从前女友口中说出听上去很怪
[27:40] but you’re actually pretty cool. 但你真的挺酷的
[27:42] Thanks. 谢谢
[27:44] You’re not so bad yourself. 你也不赖啊
[27:50] Come in. 进来
[27:52] We need to talk. 我们得谈谈
[27:56] Okay, look, I’m sorry. 好 听着 我很抱歉
[27:58] I didn’t realize this Cronus Society thing 我没有意识到克罗诺斯社团那件事
[28:00] meant so much to you. 对你那么重要
[28:01] I’ll call Campbell and put in a good word for you. 我会打给坎贝尔为你美言几句
[28:03] Yeah, that’s, um, not why I’m here. 谢了 不过 这不是我来的目的
[28:06] Do you have any idea what Silver’s going through? 你知不知道小银经历着什么
[28:07] No, and I don’t care. 不知道 也不关心
[28:09] She’s lucky I’m not dragging her ass to court. 我没拖她上法庭就算她运气了
[28:12] She’s your best friend, Teddy. 她是你最好的朋友 泰迪
[28:13] Do you really think she would’ve forged those forms 要不是这是她最后的怀孕机会
[28:15] if it wasn’t her last chance at getting pregnant? 你真的认为她会去伪造那些表格吗
[28:17] What are you talking about? 你在说什么呢
[28:21] Silver can’t have any more babies, okay? 小银不能再有孩子了 懂吗
[28:23] If you do this, she’ll-she’ll never have kids of her own. 如果你这么做 她就永远没有自己的孩子
[28:27] Hey, I get that you’re mad, 我理解你很火大
[28:29] but if you still go through with this, what you’ll do to her… 但如果你一意孤行 你对她所做的一切
[28:32] is so much worse. 相比起伪造表格更恶劣
[28:35] *It’s a game you’re gonna lose* *这场游戏你要输*
[28:39] *’Cause,baby, when you look straight into my eyes* *因为 宝贝 当你直视我的双眼*
[28:43] *I’ve got you with a spell* *我就对你施了咒*
[28:44] *You’re hypnotized* *你为我着了迷*
[28:46] *Don’t try to run away or tell me your lies * *别想溜 别撒谎*
[28:50] Max, what are you doing here? 麦克斯 你在这儿干嘛
[28:52] – Aren’t you supposed to be off finding yourself? – Yeah. -你不该在找寻自我吗 -对
[28:54] I, uh… I figured out what I want to do with my life. 我终于弄清了我真正想要做的事
[28:57] Liam and I were playing the Corporate Invaders game, 利亚姆和我刚才在玩《共同入侵者》
[28:59] and it was fun; it was the kind of fun that I haven’t had in a year– 很好玩 那是我整整一年未曾感受到的乐趣
[29:02] I mean, not since I-I gave up my whole life 我是说 在我放弃整个人生
[29:04] to-to think about stocks and mergers. 全身心投入股票和公司兼并之前
[29:06] Well, we both gave up things that were important to us, Max. 我们都放弃了一些我们珍视的东西 麦克斯
[29:08] Yeah, but why? Did we have to? I mean… 是 但是为什么 我们需要放弃吗
[29:11] I mean, I used to love working, 我过去是个工作狂
[29:13] when I was in my dorm room writing code 我很享受在宿舍编程
[29:15] because I wanted to, 因为我喜欢
[29:16] not because the-the shareholders needed a product. 而不是因为股东需要新产品
[29:18] What… So what are you saying? You want to go back to Caltech? 怎么 你到底想说什么 你要回加州理工吗
[29:20] N-No– MIT has this amazing program 不是 麻省理工有一个很赞的项目
[29:23] I’ve always wanted to be a part of and… 我一直想参与其中
[29:25] and they’re willing to take me mid-semester. 他们很乐意让我在学期中入学
[29:27] – MIT? — Yeah. -麻省理工 -对
[29:28] – That’s what you figured out? – Yeah. -这就是你考虑的结果 -没错
[29:31] That’s what I was giving you all this space for? That is… 我给你空间就换来这个结果 这是
[29:35] That’s the grand life plan?! 这就是你宏伟的人生规划
[29:36] How can you be mad that I want to go back to school? 你怎么会对我回归校园那么生气
[29:38] You don’t want to go back to school! You want to… 你要的才不是什么重返校园 你是想
[29:42] You want to go back to hanging out in your dorm room! 你是想回到在你宿舍鬼混的时光
[29:44] You want to go back to exactly the way your life was 你是想回到你跟我
[29:46] before you married me! 结婚之前的状态
[29:47] – That is not true. – Yes, it is. -不是这样的 -你就是
[29:49] That’s why you ran off, 所以 你才跑掉
[29:50] and went and hid out at your mother’s house 躲在你妈家里
[29:52] – because you’re acting like a child, Max! – A child?! -你还没长大 麦克斯 -没长大
[29:54] Yes, a child! I’m surrounded by children! 对 你就是个没长大的孩子
[29:57] If I’m acting like a child, 就算我没长大
[29:59] it’s because you’re treating me like one. 那也是因为你把我当小孩看
[30:01] Oh, my God! 我的天呐
[30:02] Hey, hey, thanks for the insight, Naomi. 谢谢你看得这么透彻 娜欧米
[30:05] Maybe you can cut the crusts off my sandwiches, too. 也许你该给我断奶了
[30:06] You know what? I am sick and tired of thinking about 跟你说 我已经烦透了总是猜
[30:09] what Max wants. 你想怎么样
[30:11] Massachusetts? 麻省
[30:12] What am I supposed to do there, huh? 我去那里该做什么
[30:14] Plan pilgrim dinners? 给清教徒准备晚餐
[30:15] I don’t want to go there with you, Max! 我不想跟你去那里 麦克斯
[30:18] I don’t want to go there! 我不想去
[30:19] I want to go to Tokyo, and I want to be a princess! 我想去东京 我还想做公主呢
[30:27] Wow, well… 好
[30:29] I guess you should go. 那你去吧
[30:44] Cronus, welcome to the Offshore! 克罗诺斯 欢迎光临离岸酒吧
[30:46] If I could have your attention, everyone. 提醒大家一下
[30:49] Uh, please don’t forget about the ice luge. 别忘了冰槽凉饮
[30:49] 冰槽凉饮 一种游戏 在冰上凿出长槽 一头注入饮料或啤酒 游戏者在另一头用嘴接住
[30:51] It’s slowly melting. 冰可要化了
[30:52] Uh, we have darts. We have pool, 我们还有飞镖 撞球
[30:54] and a serious game of backgammon, so, uh, 还有严肃游戏双陆棋 所以
[30:56] please, make yourselves at home. 请随意啊
[30:58] Hey. It’s a great party, right? 这派对不错吧
[31:00] It’s a little overcrowded. 有点挤
[31:02] What are you talking about? There’s, like, 30 people here. 说什么呢 这里差不多只有30个人
[31:04] We had, like, twice as many people at the Christmas party. 圣诞派对时人可是现在的两倍
[31:07] Oh, shoot. I’m sorry. 的确 抱歉
[31:08] Uh, I forgot that was the day you were kidnapped. Sorry. 我忘了那天你被绑架了 对不住
[31:12] Hey. Liam Court, right? 利亚姆·柯特 是吗
[31:14] Um, you mind if I get a photo? 你介意我拍张照吗
[31:18] A “No, thanks” would’ve done it. 你可以直接说不嘛
[31:20] I’m sorry. I… 对不起 我
[31:21] – Dude, are you all right? – I’m fine. -兄弟 你还好吧 -我没事
[31:23] It’s this party that sucks. I’m bored out of my mind. 这派对没劲透了 无聊死我了
[31:25] Bored? How can you be bored? 无聊 你怎么会无聊
[31:27] Got all the darts and icy drinks we could want. 这里游戏凉饮应有尽有
[31:32] Shirazi, 谢拉兹
[31:33] I thought you promised something different. 不是说会别具一格吗
[31:34] This just another bar, except without chicks. 除了没妞 这跟普通酒吧大同小异
[31:37] That’s what I’m saying. 我就说嘛
[31:40] Any suggestions? 有想法吗
[31:44] Actually, I may have an idea. 我确实有个主意
[31:50] Let’s go. 我们走
[31:51] Dude, what are you doing? 你们干吗
[31:52] Yo, guys, let’s go. 大伙儿 走了
[31:53] We don’t, we don’t have to leave the bar… 也 也没必要非得离开这里啊
[32:02] Teddy, what are you doing here? 泰迪 你来干什么
[32:03] I talked to Navid. 纳维跟我说了
[32:05] Look, I didn’t, I didn’t ask him to talk to you 我没有 没有让他去和你谈
[32:07] and I don’t expect anything that he said to… change your mind. 我也不指望他能改变你的想法
[32:11] You shouldn’t. 你是不该
[32:13] But I can’t do it. 但我不能这么做
[32:15] I can’t take away your only chance to have a baby. 我不能夺走你有小孩的唯一机会
[32:18] Oh, my God. 我的天
[32:22] Thank you. 谢谢你
[32:23] Don’t thank me. 别谢我
[32:24] If I could find a way to go through with this 我只是想从这一切中抽身
[32:25] so I would never have to see you again, I would. 不用再见到你
[32:28] But as much as I hate you right now, 但无论我现在有多恨你
[32:32] I can’t be as horrible to you as you were to me. 都不会像你对我那么槽
[32:35] – Teddy… – Just… -泰迪… -你…
[32:37] just be at my lawyer’s office tomorrow. 你明天到我律师办公室就行了
[32:48] What’s this? 这是什么
[32:49] The absurdly large check 我从大赛负责人那里
[32:51] I squeezed out of the pageant officials. 挤出来的数额惊人的支票
[32:53] I figured you deserve to be the one to present it to Dixon. 我觉得该让你把它拿给迪克森
[32:56] Remind me to tell Dixon how amazing you are. 我一定要告诉迪克森你有多棒
[32:59] Do… do you know where this brings our total? 你…你知道这笔钱能还清我们多少债务吗
[33:02] No idea, but I’ll meet you out front in ten? 不知道 我十点在前门跟你碰头
[33:04] Sure. 好的
[33:12] Hi, it’s Adrianna Tate-Duncan from Unfaithful Records. 我是负心唱片公司的阿德里安娜·泰特·邓肯
[33:15] I just wanted to let you guys know 我想告诉你们
[33:17] that I just received a check for $15,000. 我刚收到一张一万五美元的支票
[33:19] What does that bring our total to? 我们还有多少就能凑齐
[33:24] What? 什么
[33:25] How is that possible? 怎么可能
[33:27] We just got paid for that fast food jingle. 我们不是才付了那支快餐广告词的使用费吗
[33:34] No, thank you. 不用了 谢谢
[33:37] I’ve heard all I need to. 我没有什么要问的了
[33:41] Liam, now, what if there’s an alarm? 利亚姆 要是警报响了怎么办
[33:43] Then we’ll run real fast. 我们就赶紧跑
[33:45] I heard clubs like yours usually have some kind of initiation or… 听说你的那些俱乐部都有入会仪式
[33:49] ends with the new guy getting his ass kicked. 结束时新人都要被踢屁股
[33:51] Like the cloak and paddle routine? 就像惯例
[33:54] That’s not really our thing. 我们还真不是那样的
[33:57] Well, maybe this will be your thing. 也许这才是你们的菜
[34:00] Think anyone can take me? 想到能放倒我的人了吗
[34:02] I can. 我能
[34:04] Then, let’s go. 那就开始吧
[34:07] Let’s make this more interesting. 我来添点彩头
[34:09] I’ll put a grand on Court. 押一千赌柯特赢
[34:15] I know this isn’t what you meant 你说你想来点刺激的
[34:16] when you said you wanted excitement. 应该不是这个吧
[34:18] You’re right. 你说对了
[34:19] This is better. 这个更好
[34:22] Being an upstanding pillar of society gets old quick. 做个正直的社会栋梁实在老得太快
[34:25] The guys are dying to be a little bad, 大家现在都想变坏点儿
[34:27] and your buddy Liam has just provided us 你哥们利亚姆现在给了我们
[34:29] with the perfect opportunity. 这个绝佳的机会
[34:31] All right? 准备好了吗
[34:32] Let’s go, Court! 上啊 柯特
[34:39] All right! 好
[34:54] Who’s next, huh? 还有谁
[35:00] – You’re back. – Yep. -你回来了 -是啊
[35:02] So, uh… how’d everything go? 适应得怎么样
[35:05] It was great, actually. 出乎意料的好
[35:07] Turns out, Ade and I make kind of a good team. 我跟艾德配合得挺不错
[35:09] Mm! So, uh, does that mean 也就是说
[35:11] you’re reconsidering working for me? 你在重新考虑为我工作
[35:12] Not necessary. 也不是
[35:14] The financial aid office called. 经济援助办公室打来电话说
[35:15] A last-minute scholarship came through and I got it. 在最后关头来了笔奖学金 我拿到了
[35:20] Really? 真的吗
[35:20] Wow, th-that’s great, babe! Congratulations. 那太好了 宝贝 恭喜你
[35:25] Hey, I was just telling Dixon how great you were up there. 我正跟迪克森说你的表演有多精彩呢
[35:27] Yeah, not as good as you were. 没有你演得精彩
[35:28] Tricking me into thinking we were friends 你制造假象让我以为我们是朋友
[35:30] so I’d humiliate myself for your tuition money? 好让我为了给你挣学费而丢人现眼对吗
[35:33] W-What? 什么
[35:34] Yeah, what are you talking about? 是啊 你在说什么
[35:35] I worked my ass off, 我卖力地演出
[35:37] and you used that money to set up 而你却用我的血汗钱
[35:38] a scholarship for your girlfriend. 给你的小女友设立奖学金
[35:40] I talked to the accountant. 我和会计通过电话了
[35:43] Oh, my God. 天哪
[35:44] Ade, it’s not like that. 艾德 事情不是你想的那样
[35:45] I am such an idiot. 我真是个笨蛋
[35:47] I can’t believe I trusted you again. 不敢相信我居然又相信了你
[35:50] Starting tonight, I will do 从现在开始
[35:51] whatever it takes to get out of your contract 我会竭尽所能离开你的公司
[35:53] and out of your life. 离开你
[35:55] Adrianna… 阿德里安娜
[36:00] Okay, look, um, I-I can explain, okay? 听我说 我能解释 好吗
[36:02] I-I was… I was just trying to take care of you. 我只是…只是想照顾你
[36:05] Okay, y-you’re happy you get to stay, right? 你能留下来了 你也很高兴 对吗
[36:06] I mean, the ends justify the means. 手段不重要 结果才是最重要的
[36:08] How could you do this 你怎么能这么做
[36:10] after I told you how important 更何况我告诉过你 对我来说
[36:11] it was to me to take care of myself? 能够自食其力有多重要
[36:13] Megan, I don’t want to lose you. 梅根 我不想失去你
[36:14] It’s too late. 太晚了
[36:16] I won’t take your money. 我不会要你的钱的
[36:19] I… I’m turning down the scholarship 我 我会拒收奖学金
[36:20] and I’m going home to San Diego. 回我圣地亚哥的家去
[36:21] No! W-w-wait! Why? 别 等等 为什么
[36:23] Why is it so hard for you to let me take care of you? 你为什么就不愿意让我来照顾你呢
[36:25] This isn’t taking care of me, Dixon! 你这不是在照顾我 迪克森
[36:28] It’s lying to get what you want. 你为了达到目的不惜说谎
[36:32] Megan… 梅根
[36:43] San Jose Spinal Center. 圣约瑟脊椎治疗中心
[36:45] Hi, it’s Annie Wilson for Riley Wallace, please. 我是安妮·威尔森 找莱利·华莱士
[36:48] Hi, Annie. It’s Dr. Bronson. 你好安妮 我是布朗森医生
[36:49] We met this morning. 我们今早见过面
[36:52] Is everything okay? 出什么事了吗
[36:53] Well, late this afternoon, 今天下午晚些时候
[36:54] a clot traveled to Riley’s lungs. 莱利的肺部出现了血块
[36:58] W-What are you saying? 你说什么
[37:00] Riley’s okay, right? 莱利他没事 对吗
[37:02] I-I was just there. 我刚刚还见过他
[37:03] He’s fine. 他很好
[37:05] I’m sorry, Riley passed away. 对不起 莱利去世了
[37:29] You came back. 你回来了
[37:31] To say I’m sorry. 我来向你道歉
[37:34] You’re right, I, uh… 你是对的 我…
[37:37] Well, I was acting like a kid. 我像个孩子一样幼稚
[37:40] I shouldn’t have run away to my parents’ house. 我不该躲到我父母家
[37:45] I love you. 我爱你
[37:48] But? 但是呢
[37:52] But I don’t know if it’s enough. 但我不确定说这句是不是就足够了
[37:57] Therapist said I… might have lost my own identity. 心理医生说我可能丧失了自我
[38:02] Maybe she’s right. 也许她说得对
[38:08] I deserve to find out 我应该去弄清楚
[38:10] what I want to do with my life. 我的人生目标究竟是什么
[38:13] So do you. 你也一样
[38:16] MIT was always your dream. 你一直都梦想着上麻省理工
[38:19] Well, we’re supposed to be supporting each other’s dream. 我们应该支持彼此的梦想才对
[38:23] All we seem to do is hold each other back. 然而我们却总在拖对方后腿
[38:26] I’m sorry that I, I can’t be the adult that you need me to be. 很抱歉我没能做个你需要的成熟男人
[38:30] That’s not just you, Max; it’s me, too. 不只是你 麦克斯 我也一样
[38:33] I’ve been on my own since I was 16. 我从十六岁就开始独立生活
[38:35] I’ve been pretending to be an adult so long, I… 这么久以来我都假装自己是个大人
[38:39] I’m not. 但我不是
[38:43] I’m not an adult. 我不够成熟
[38:45] And I was mad at you for acting like a child 我因为你表现得像个孩子而生你的气
[38:48] because… 是因为
[38:51] I never got to be one. 我自己从未有机会像个孩子一样
[38:54] So… what do we do now? 那 我们该怎么办
[38:57] I don’t know. 我不知道
[39:02] I don’t know. 不知道
[39:14] I got your text message telling me to come right over. 我收到你的短信 叫我马上过来
[39:17] What’s going on? 怎么了
[39:19] He’s dead. 他去世了
[39:21] Riley– he’s dead. 莱利 他死了
[39:34] Court, Shirazi. 柯特 谢拉兹
[39:36] Senator Bravman called in a glowing recommendation 布莱曼参议员打电话来
[39:39] for you, for the honors business program. 极力推荐你参加精英商务项目
[39:40] You should get your acceptance any minute. 你应该马上就会接到录取通知了
[39:42] – I-I don’t even know Senator Bravman. – Sure you do. -我都不认识这个布莱曼参议员 -你认识的
[39:44] He’s one of your brothers. 他是你的兄弟之一
[39:46] Welcome to the Cronus Society, gentlemen. 欢迎你加入克罗诺斯社团 先生
[39:55] Hi, I’m Erin Silver. 你好 我是艾莲·西福尔
[39:57] I’m here to sign the custody agreement. 我是来签署抚养权协议的
[40:00] Where’s Teddy? 泰迪人呢
[40:01] Please take a seat. 请坐吧
[40:03] Uh, Mr. Montgomery thought it best 蒙哥马利先生希望
[40:04] that I handle the paperwork. 由我代表他来签署文件
[40:05] Sure, of course. 当然 理解
[40:07] I am just so grateful that he’s giving me this, 我真的很感激他同意帮我
[40:09] I’ll sign anything. 我什么都愿意签
[40:11] Actually, custody can’t be determined 实际上 我们还不能决定抚养权的事
[40:12] until the surrogacy paperwork has been filed. 必须先把代孕事宜的相关文件准备好
[40:15] I don’t understand. 我不明白
[40:17] Mr. Montgomery has stipulated 蒙哥马利先生要求
[40:18] you hire a third party to carry the child. 你雇佣第三方来代孕
[40:21] What? 什么
[40:22] No, that can’t be right. 不 肯定是弄错了
[40:23] I’m sorry, but my client 抱歉 但我的委托人
[40:24] was clear about his intentions. 提出了明确的要求
[40:25] No, he can’t. 不 他不能这样
[40:30] The whole reason that I’m going through with this 我之所以要这样做就是因为
[40:32] is because I want to carry my own baby, 我想自己来生这个孩子
[40:35] not have someone else do it. 而不是找别人代孕
[40:37] Take as long as you need. 你可以考虑一下
[40:40] I’ll be in my office. 我会在办公室等你
[41:11] 你应该得到做公主的机会 我爱你 再见 麦克斯
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme