Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Embryos are legally considered property. 胚胎是法律定义的个人财产
[00:04] I’m prepared to file a motion in court 我会向法庭提出动议
[00:06] to keep the embryos frozen indefinitely 要求将胚胎无限期地冷冻起来
[00:08] or to have them destroyed. 或者将其摧毁
[00:09] You can’t do that. 你不能这么做
[00:10] You just watch me. 你们等着瞧好了
[00:11] Dr. Sukaly, 苏克里医生
[00:12] I wanted to let you know that I got my-my donor’s signature 我是想告诉你 我拿到捐赠人的签字了
[00:14] giving up his paternal rights. 他同意放弃孩子的抚养权
[00:16] Adrianna was was so worried 阿德里安娜今天早上
[00:17] this morning when she saw Vanessa, 看到瓦内萨后就特别担心你
[00:18] she told me everything. 她把一切都告诉我了
[00:19] Stop pretending you don’t know she’s back. 别再假装你不知道她回来了
[00:21] You were on your way to meet her. 你刚才就是在去找她的路上
[00:22] I can’t let you do that. 我不能让你去
[00:25] Annie? 安妮
[00:27] We’re getting you the hell out of here. 我们来救你了
[00:30] I would have done anything for you, 我愿意为你做任何事
[00:32] but if you won’t let me protect you, 但你若不给我机会保护你
[00:34] you leave me no other choice. 我别无选择
[00:35] No! 不
[00:49] How is Annie? 安妮怎么样了
[00:50] She’s stable, but there’s still some internal bleeding, 还算稳定 不过还有些内出血
[00:53] so they’re prepping her for surgery. 医生正在准备给她做手术
[00:54] Dixon’s in there with her now. 迪克森在里面陪着她呢
[00:56] I’m sorry, but how the hell did this happen? 真可怜 但这究竟是怎么回事
[00:58] Ashley somehow thought that I was 艾什莉神经质地以为
[00:59] getting back together with Vanessa, so she kidnapped me. 我要和瓦内萨双宿双飞 于是绑架了我
[01:02] And Annie and Vanessa tried to rescue me, 然后安妮和瓦内萨试图解救我
[01:03] and Annie got caught in the crossfire. 争执中安妮中了一枪
[01:05] Oh, my God. 我的天
[01:06] Wait. Vanessa? 等等 瓦内萨
[01:08] I thought she was out of your life for good. 我以为她早就淡出你的生活了
[01:09] She will be now. She’s going to jail. 这回真的淡出了 她就要进监狱了
[01:11] But Annie’s gonna be okay? 但安妮会没事的对吗
[01:13] Yeah. 会的
[01:17] I’m gonna check on Annie. 我进去看看安妮
[01:26] Hello, Reykjavik Garden Hotel. 雷克雅末克花园酒店[位于冰岛]
[01:28] Hi, I need to speak to one of your guests, Max Miller. 你好 我要找你们的客人麦克斯·米勒
[01:31] It’s urgent. One of his friends had an emergency. 有急事 他的一位朋友出事了
[01:34] I’m sorry. Mr. Miller never checked in. 很抱歉 米勒先生并未入住
[01:37] What? No, he left here yesterday. 什么 不可能 他昨天就走了
[01:39] He would definitely be there by now. 不可能现在还没到
[01:40] Unless something happened with his flight. 除非他的航班出了事故
[01:42] It looks like he canceled his reservation, ma’am. 看起来他取消了预订 女士
[01:48] Is everything okay? What’s going on? 你还好吧 出什么事了
[01:52] I think Max lied to me. 我想麦克斯骗了我
[01:55] Thanks. 多谢了
[02:03] How is she? 她怎么样了
[02:04] Annie has to have surgery, 安妮需要做手术
[02:06] but the doctors think she’s gonna be okay. 不过医生说她会没事的
[02:08] Oh, thank God. 谢天谢地
[02:09] I know. It’s such a relief. 是啊 着实松了一口气
[02:11] Especially ’cause I feel like this whole thing is partly my fault. 尤其是我觉得这事也有我的责任
[02:16] What are you talking about? 你有什么责任
[02:18] I was the one that told Ashley that Vanessa was back. 是我告诉艾什莉 瓦内萨回来了
[02:22] You did what? 你什么
[02:24] Dixon, I am so sorry. Okay, I had no idea… 迪克森 对不起 我当时不知道
[02:27] Ade, my sister could’ve been killed! 艾德 我姐姐差点被害死
[02:29] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[02:30] Well, you didn’t, okay? 但你帮了倒忙
[02:32] And you’re definitely not helping now. 你现在待这也无济于事
[02:34] Then I’ll go. 我走行了吧
[02:37] Look, man, hey, I know you’re upset, but that… 哥们 我知道你很着急 但…
[02:40] that wasn’t fair, all right? 你这样有点不讲理了吧
[02:41] We’re just trying to be here for you. 我们只是出于好意 想来陪陪你
[02:42] Well, maybe stop trying so hard, okay? 你们的好意我受不起
[02:45] I’ll be fine by myself. 我一人应付得来
[03:05] So I guess we’re not even talking now? 我们是不是连话也不说了
[03:11] Teddy, I’m sorry. 泰迪 对不起
[03:13] I would never have involved your Uncle Charles 如果我事先知道查尔斯叔叔会拿胚胎要挟
[03:14] if I thought he was gonna try to hold the embryos hostage. 我绝对不会去向他求助的
[03:17] So basically you’re sorry because 所以你是因为事情未按你计划进行
[03:18] it didn’t turn out the way you wanted. 才说对不起的吗
[03:19] No. I was desperate. 不是 我当时很绝望
[03:22] Just trying to protect myself. 只是想保护自己不受伤害
[03:24] Yeah, well, you’ve always been pretty good at that, haven’t you? 对 自私自利一直是你的强项 对吧
[03:35] Annie, I don’t even know what to say. 安妮 我都不知道该说什么
[03:37] I can never make this up to you. 我真的很对不起你
[03:39] What are you talking about? 你说什么呢
[03:40] This whole thing. 整件事
[03:41] It’s completely my fault. 全都因我而起
[03:43] I guess you can always count on me to trust the wrong people. 我有眼无珠总是看错人
[03:46] Ashley, Vanessa. 艾什莉 瓦内萨
[03:47] Liam, you met Vanessa because of me, remember? 你遇上瓦内萨都是因为我 记得吗
[03:51] You were rushing to save me from Patrick, 你急着把我从帕特里克那里救出来
[03:53] and she hit you with her car. 而她开车撞了你才有了之后的事
[03:55] Annie, that’s crazy. 安妮 话不是这么说的
[03:56] It’s time to get her into the O.R. 要送她进手术室了
[03:59] I just think maybe you’d be better off 我只是觉得如果当初没有遇到我
[04:01] if you hadn’t met me in the first place. 也许你会过得更好
[04:32] Annie. Annie. 安妮 安妮
[04:35] Annie, can you hear me? 安妮 听到了吗
[04:39] Jason? 加森
[04:40] What are you doing here? 你在这干嘛
[04:42] I drove down here as soon as I heard what happened. 一听说你出事我就赶过来了
[04:44] You heard? 你听说了
[04:46] About the shooting? 枪击的事吗
[04:48] Why would anybody call my high school boyfriend? 为什么会有人通知我的高中男友
[04:51] Annie, I think you’re a little disoriented. 安妮 我想你还有点搞不清状况
[04:53] You got hit on the head when you collided 你和一个飞猴相撞的时候
[04:54] with one of the flying monkeys. 撞到了头部
[04:57] Okay, this has got to be a dream. 好吧 这一定是场梦
[05:00] It’s not. It’s theater. 这不是梦 是在剧院
[05:05] What’s going on? 怎么回事
[05:07] Where am I? 这是哪
[05:09] You’re in the Wichita Playhouse. 威奇托剧院[堪萨斯州最大城市]
[05:11] But I live in Beverly Hills. 可我住在比弗利山庄
[05:14] Oh, sweetheart. 宝贝
[05:19] You’ve always lived in Kansas. 你一直住在堪萨斯
[05:54] How are you feeling? 感觉怎么样
[05:58] I’m… still a bit confused. 我 还是有点乱
[06:01] The doctor said you might have some temporary memory loss, 医生说你可能出现暂时性的失忆
[06:03] but if you want, it’s safe to go to sleep. 不过要是你想的话 睡一觉倒无妨
[06:05] Sleep sounds good. 睡一觉 好主意
[06:12] I love you, Annie. 我爱你 安妮
[06:14] Uh, yeah, me, too? 是吗 我也爱你
[06:28] How’s my little invalid? 我的小病号怎么样了
[06:30] Still here. 还在这呢
[06:32] Yeah. I would hope so. 是吗 希望如此
[06:35] So, you think you’re still up for a meeting 那你今天还要和宴会负责人见面吗
[06:37] with the caterer today or should we cancel? 还是干脆取消算了
[06:39] Caterer? 宴会负责人
[06:41] Oh, my God. 天哪
[06:43] We’re getting married. 我们要结婚了
[06:45] It’s kind of freaky, right? 有点像在做梦 对吗
[06:48] I can’t believe it’s in less than a week. 真不敢相信只有不到一周了
[06:52] Something wrong? 有什么问题吗
[06:55] I guess I’m just having one of those moments 我想我只是忽然感觉
[06:58] where I’m seeing my life from the outside in. 我成了自己生活的旁观着
[07:02] Maybe Dixon will understand what I’m talking about. 或许迪克森会理解我的感受
[07:07] Wait. Why don’t I have a number for Dixon? 等等 我为什么没有迪克森的号码
[07:09] None of us do. 我们都没有
[07:11] Why not? Where is he? 为什么 他在哪儿
[07:13] Uh, I guess your memory isn’t totally back yet. 你的记忆可能还没完全恢复
[07:17] Dixon’s in L.A. 迪克森在洛杉矶
[07:18] He moved away from here as soon as he turned 18. 他一满十八岁就搬出去了
[07:21] And we just have no contact with him? That’s insane. 我们就再没和他联系过吗 这太荒唐了
[07:24] Look, I know you keep hoping 听着 我知道你一直希望
[07:26] to make it better, but… 能挽回一切 但是…
[07:28] What happened? 发生什么了
[07:30] He wanted to move to California. You wanted to stay here. 他想搬去加州 你却想留在这儿
[07:34] He had some big falling out with your family 他和你们家闹翻了
[07:36] that you’ve never wanted to talk about, 你对那事一直闭口不提
[07:38] and you haven’t been able to get a hold of him since. 从那以后你再也没有联系到他
[07:41] Oh, my God. I have to go find him. 天哪 我得去找他
[07:44] A-Annie, I think it’s probably best if you just get some more rest. 安妮 你最好还是多休息休息
[07:48] At least until you get back to your normal self. 至少等到你恢复正常以后再说
[07:50] Jason, getting married without Dixon here 杰森 结婚没有迪克森的陪伴
[07:52] would be the part that isn’t normal. 才是不正常的
[07:54] I need to find him. 我必须找到他
[08:00] This is the last address we have for him. 这是他留下的最后一个地址
[08:04] I just don’t want you to get your hopes up. 我只是不想你抱太大希望
[08:07] Wait, this is Dixon’s address? 等等 这是迪克森的地址吗
[08:19] Hello? 你好
[08:20] Is anybody here? 有人在吗
[08:22] Hello! 你好
[08:23] Entrez. 请进
[08:24] Oh, my God. 天哪
[08:26] I am so happy to see you. 真高兴见到你
[08:28] And I am thrilled to see you, too. 我也很高兴见到你
[08:31] I like to start everyone off in the living room. 我喜欢带所有人先参观客厅
[08:35] Stunning, don’t you think? 超级棒 有没有
[08:36] It also opens to the outdoor courtyard, 客厅还通向室外庭院
[08:38] which is perfect for indoor-outdoor entertaining. 非常适合室内外的娱乐活动
[08:40] That is, if you do entertain. 如果你喜欢娱乐活动的话
[08:42] If you don’t like to entertain, it’s totally fine, too, 但如果你不喜欢 也没有问题
[08:44] because it can be as quiet as an ashram. 因为这里也能像静修所一样安静
[08:47] So you don’t live here? 你难道不住在这里吗
[08:50] I can see why you think that I would. 我知道为什么你觉得我住这儿
[08:51] I put off a certain high-end vibe, 我散发出一种高贵洋气的气质
[08:53] but… sadly, no. 但很可惜 我不住这
[08:54] I’m handling the open house. 我负责参观日接待
[08:55] Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[08:56] Hopkirk Real Estate. 霍普柯克房产公司
[08:58] Annie Wilson. 我是安妮·威尔森
[08:59] Half-house cat, half-tiger. 要半屋子温柔的 另一半狂野的
[09:01] Yes, for Dixon. 没错 为迪克森准备的
[09:03] Yes, that Dixon. 没错 就是那个迪克森
[09:04] – Money’s no object. Okay. – Navid? -钱不是问题 好的 -纳维
[09:08] Oh, my God! Dixon! 天哪 迪克森
[09:09] You actually do live here! 你真的住在这里啊
[09:11] Yeah. Whatever. 关你屁事
[09:13] Dixon. It’s me. 迪克森 是我啊
[09:15] Hey, she’s pretty cute. 她长得还挺可爱的
[09:17] I want her out of here. 让她赶紧滚出去
[09:18] Yeah, she’s disgusting. I’m on it. 她一脸衰样 我来搞定她
[09:20] All right, open house is over. 好了 参观日结束了
[09:22] Oh, of course, my apologies. 没错没错 不好意思
[09:24] But I have to talk to Dixon. 但我有话要跟迪克森说
[09:25] Yeah, write him a fan letter. 给他写粉丝信吧
[09:29] See ya. 再见
[09:32] I can’t believe this. I came all the way from Kansas 难以置信 我千里迢迢从堪萨斯赶来
[09:35] and he wouldn’t even look at me. 而他都不肯正眼看我一下
[09:37] And, what, he’s some kind of celebrity rap artist or something? 怎么 他是什么著名饶舌歌手之类的吗
[09:40] Well, if you ask me, 如果你问我的话
[09:41] dating Adrianna Tate-Duncan really put him on the map. 泡到阿德里安娜的确让他出名了
[09:44] So, wait, Adrianna’s famous, too? 等等 阿德里安娜也出名了吗
[09:46] Um, you could say that. 可以这么说
[09:50] I went to high school with her. 我和她一起上的高中
[09:51] She got discovered playing the lead in some musical. 她主演音乐剧的时候被星探发现
[09:53] Spring Awakening. 《春之醒》
[09:54] Because I wasn’t there to replace her as the lead. 因为我没有去抢走她的戏份
[09:58] What? 什么
[09:59] Nothing. 没什么
[10:01] Oh, honey. 亲爱的
[10:02] I’m gonna buy you a smoothie. 我请你喝奶昔吧
[10:04] Come on. 走吧
[10:05] Have you ever had a smoothie? 你喝过奶昔吗
[10:06] Do they have them in Kansas? 堪萨斯有这种东西吗
[10:07] I kicked ’em out! 我把她们赶出去了
[10:12] That girl seemed like she knew you or something. 刚刚那个女生好像认识你
[10:15] Um… yeah. Yeah, you know, I’m used to it. 是吗 你懂的 我已经习惯了
[10:19] Everybody just wants a piece. 所有人都想占我便宜
[10:21] Just like Crazy Anna, who won’t stop texting me. 就像疯子安娜 她不停发短信给我
[10:24] Ade doesn’t want a piece of you. 艾德可不是想占你便宜
[10:25] You had a relationship. 你们曾经相恋
[10:27] She’s going through a rough spot right now. 她正在经历困难时期
[10:30] And I’m not? 难道我不是吗
[10:30] Here you go, baby. 给你 宝贝
[10:34] You know how much pressure’s on me right now to deliver? 你知道我现在发专辑有多大压力吗
[10:36] If this album isn’t #1, this could be it for me, man. 如果这张专辑没有冲到榜首 我就完了
[10:39] You are under a lot of pressure. Absolutely. I-I get it. 你压力很大 我完全理解你
[10:42] And I can’t have Ade’s raggedy ass around me right now. 这时候我绝不能让放荡的艾德影响我
[10:44] Not with the album about to drop. 现在是专辑发布前最关键的时期
[10:47] Hey, you just… 你曾经
[10:48] used to care about her, man. 很在乎她的 哥们
[10:53] Okay. 好吧
[10:53] Whose friend do you want to be? Huh? Dude. 你到底是谁的朋友 兄弟
[10:55] Hers? You can be my guest, all right? 她的吗 随你的便 好吗
[10:57] You two can go, uh, trash hotel rooms together. 你们俩尽管去开房好了
[10:59] No, no, no. Come on. 别别 别这样
[11:00] Hey, hey, hey. Hey, I want… 听我说 我想…
[11:02] I want to be your friend. 我想当你的朋友
[11:03] Hey. We are friends, right? 我们是朋友 不是吗
[11:05] I need to be super-careful about my image right now. 我现在要特别注意我的公众形象
[11:07] I can’t have anybody mess it up. 我不能让任何人毁了我的前途
[11:10] Cheers. 干杯
[11:13] Okay, look. 听着
[11:13] I know that somebody leaked this video to you, 我知道有人把视频泄露给你了
[11:16] but I’m begging you, 但我求你了
[11:17] please don’t release it to your gossip blog. 拜托你别发到你的八卦博客上
[11:21] You mean, don’t do my job? 不放那里 我放哪里
[11:23] Look, this movie that I’m doing, 听我说 我现在在拍的这部电影
[11:24] they had me sign this contract 开拍前签过一个合同
[11:26] that I’d be sober until the end of it. 让我保证杀青之前都不酗酒
[11:27] Oh, what, you don’t think you look sober in this? 其实你看起来没酗酒嘛
[11:35] I can’t get… 我脱不下来…
[11:36] help me get this over my head. 帮我脱嘛
[11:38] Silver, this is my last shot for a comeback. 小银 这是我复出的最后一次机会
[11:41] I am one big story away 只要再爆料一个重量级新闻
[11:43] from getting my own gossip show on TV. 我就可以开播自己的八卦电视节目
[11:46] It’s gonna make TMZ 我会让名人消息网看起来
[11:47] look like Sesame Street. 像《芝麻街》一样小儿科
[11:49] So if you really don’t want me to release this… 所以你如果不想让我把这个视频放出去
[11:52] find me something bigger. 就给我找个更有爆点的新闻
[11:53] Okey, well. I don’t know what I could even do. 我不知道我该怎么做
[11:55] I’m feeling really generous today. 我格外开恩了
[11:57] You got 12 hours until this goes viral. 视频散播之前 给你12个小时
[12:01] Happy digging, Adrianna. 努力搜寻吧 阿德里安娜
[12:08] I just have to turn in an assignment. 我要去交个作业
[12:10] Oh, I’m glad you still go to CU. I mean… 真高兴你还在加大上学 我是说
[12:13] I didn’t know if you would have time, 我以为你会忙不过来
[12:15] with your job and all. 你工作这么繁忙
[12:16] Oh, well. 其实
[12:17] I’m taking extension school classes. 我是在进修学院上课
[12:19] I have big plans. 我有雄心壮志的
[12:20] That’s great. What are you majoring in? 真不错 你在学什么专业
[12:22] In finding a husband. 如何找个好老公专业
[12:24] That’s why I’m taking business classes. 这就是我选择商科的原因
[12:26] I plan on maximizing their earning potential. 我要最大限度发挥他们的挣钱能力
[12:31] What can I say? I was destined to be rich. 怎么说呢 我注定要成为富人
[12:33] I used to be. You know. 我曾经很有钱的
[12:35] Yeah, I… I, uh, figured. 是啊 我…感觉到了
[12:38] What happened? 发生什么了
[12:40] Long story short? 长话短说吗
[12:42] My sociopathic sister 我反社会的姐姐
[12:44] conned me out of my entire trust fund, 骗取了我全部的信托基金
[12:46] and she didn’t quit until she had every single cent. 她诈得我身无分文才肯罢休
[12:49] But didn’t any of your friends go out of their way 你的朋友们没有为你打抱不平
[12:52] to expose what a liar she was? 揭露她这个骗子吗
[12:53] I don’t think any of them knew. 他们谁都不知道
[12:56] And Ethan, my boyfriend at the time, 我那时的男友伊森
[12:59] was too busy cheating on me to notice. 只顾着出轨 也完全没发现
[13:01] But I’m over it now. 不过我现在都看透了
[13:02] I really am. 真的
[13:04] I actually have my sights set on… 实际上 我现在把目标锁定在
[13:06] the biggest catch on campus. 校园里最抢手的人身上
[13:09] Wow. I never thought he would be the biggest anything on campus. 我从没想到他会变成校园里最抢手的人
[13:13] Not him. 不是他
[13:14] His friend. 是他朋友
[13:18] Teddy? 泰迪吗
[13:27] Teddy Montgomery is the guy that you’re after? 你要追求的男生是泰迪·蒙哥马利
[13:30] – You know him? – Uh, I guess not. -你认识他吗 -不认识吧
[13:33] But, um, his dad’s a really famous movie star, right? 但他爸爸是著名的电影明星对吗
[13:36] Yeah. And he’s, like, the next Andy Roddick. 没错 而他就是下一个安迪·罗迪克
[13:40] Play it cool. He’s coming over here. 表现得随意些 他要过来了
[13:44] You talking about me again, Naomi? 娜欧米 你又在讨论我是吗
[13:46] Your ears must be playing tricks on you, Teddy. 泰迪 你一定是听错了
[13:48] Oh, come on. 别这么羞涩
[13:49] You know you want me. 你想约我不是吗
[13:50] This guy bothering you? 这个男的是不是骚扰你了
[13:52] You know, he really can’t be trusted around pretty girls. 他骗漂亮姑娘可是很有一套的
[13:56] Anyway, you two are cordially invited 顺便说一下 诚恳地邀请你们两位
[13:58] to a club opening tonight. 参加今晚的俱乐部开业典礼
[14:01] Is this your bar? 是你的酒吧吗
[14:02] No, I… I’m in college. 怎么可能 我还是个学生
[14:04] What would I be doing owning a bar? 我怎么可能拥有一家酒吧呢
[14:06] Liam’s stepfather 利亚姆的继父
[14:06] is a very prominent plastic surgeon. 是个非常知名的整形医生
[14:09] Stepfather? 继父吗
[14:10] So, him and your mom are, like, together and… 所以他和你母亲在一起并且还…
[14:14] Married? 你是指结婚吗
[14:15] Yeah, that’s usually the origin of stepdads. 没错 通常都是结了婚才能变成继父的
[14:19] Liam. 利亚姆
[14:21] Ty? 是泰吗
[14:22] Apparently, my reputation precedes me. 很显然我已经声名远扬了
[14:25] I’m sorry. We haven’t met before, have we? 不好意思 请问我们见过吗
[14:28] Think I would have remembered. 如果见过 我想我会记得的
[14:29] Uh, no, no. I’m… I’m new in town, but… 不不 我刚到这里 不过…
[14:32] don’t go firing up the private plane just yet. 别着急发动你的私人飞机呢
[14:35] Uh, I mean, assuming you have one. 我是说 如果你有私人飞机的话
[14:38] Well, the tennis coach is waiting for me. 网球教练在等我呢
[14:41] Naomi, see you at the club tonight? 娜欧米 晚上你会去俱乐部吧
[14:43] Maybe you will. Maybe you won’t. 也许去 也许不去哦
[14:49] This is perfect. 好极了
[14:50] It’s great. 还不错吧
[14:51] But I really need to focus on getting through to Dixon. 但我真的得想办法接近迪克森
[14:54] Well, that’s what you’re doing. 你现在就在接近他啊
[14:55] The club Liam just invited us to, 利亚姆刚刚邀请你去的那个俱乐部
[14:57] Dixon’s a part owner. 迪克森是股东之一
[14:58] I’m sure he’ll be there. 我确定他也会去的
[14:59] Oh, my God. This is kind of perfect. 天哪 这简直太完美了
[15:01] And since I just decided that I like you, 而且我挺喜欢你的
[15:03] I’m going to take you shopping. 我要带你去逛街
[15:08] So, how’s it going on getting that money you owe me? 欠我的钱凑得怎么样了
[15:10] I’m working on it. 我还在凑
[15:12] Hey, I get a dollar for every person 每拉一个人去参加今晚俱乐部活动
[15:14] who shows up at the club tonight with one of these. 我就能赚到一美金
[15:16] What is that, like $100 max? 那最多也就100块吧
[15:18] You owe me a whole lot more than that. 你欠我的远远不止那些
[15:21] Just ask your stepdad for the money. 问你继父要钱不就行了
[15:22] I can’t. 不行
[15:23] If he finds out I was betting on sports, 如果被他发现我在赌球
[15:25] he’s going to yank me out of school and send me packing. 他会逼我退学 让我收拾东西滚蛋的
[15:27] Okay, fine. I might have another solution for you. 好吧 我给你出个主意
[15:30] I’ve been talking to that Navid Shirazi guy. 我和那个叫纳维·谢拉兹的男的聊过了
[15:32] You know that dork from high school? 就是那个高中时的书呆子
[15:34] He’s Dixon’s lapdog now, 他现在是迪克森的走狗
[15:36] and he’s looking to score some oxy for Dixon. 他在帮迪克森弄羟考酮
[15:39] You have access to some. 你有些门路的
[15:43] Your stepdad. 你继父
[15:46] Wait, like, his medical practice? 等等 你是指他医院那边吗
[15:48] Plastic surgery? 他是做整形的
[15:49] Come on, the guy must be swimming in that stuff. 他手头的货肯定多到可以在里面游泳
[15:51] Just sneak a little bit and bring it to the club tonight. 你只需顺一点出来 今晚带到俱乐部来
[15:53] I don’t know, man– selling drugs? 我不确定 贩卖毒品是不是有点…
[15:55] It’s just Navid. 只给纳维而已
[15:56] But hey, if you got a better way to get me this money. 当然如果你有更好的办法还上钱
[16:05] I thought you said we were going shopping. 我以为你说我们要去逛街
[16:09] We are. 我们就是逛街
[16:10] I’ve already preselected all the options 我已经从最好的商店
[16:12] from the best stores. 提前选好了商品
[16:13] Just don’t spill anything tonight. 今晚可别把衣服弄脏了
[16:14] I have to return them. 我还要还回去的
[16:16] As for me, 对我来说
[16:17] I need something that says “Marriage material” 我需要一些东西体现出我是”结婚对象”
[16:18] but not “Mother of the bride.” 而不是”新娘的母亲”
[16:22] Here, try this one. 试试这个
[16:23] So, uh, you really think Teddy’s the one for you. 所以 你真的觉得泰迪才是你的真命天子
[16:27] I know he’s slept with every 我知道他睡过的女孩
[16:28] good-looking girl from here to Pomona, 漂亮程度从普通到女神级别
[16:30] but I am carefully differentiating myself. 但是我要让自己与众不同
[16:33] I’m going to be aloof and make him chase me 我要故意冷落他 让他来追我
[16:35] until I have a ring on my finger. 直到我拿到戒指
[16:37] Sounds like a foolproof plan. 听起来是个靠谱的计划
[16:39] I mean, all men are different, 我的意思是 当然
[16:40] of course, which is why I think it is great 每个男人都不同 所以我觉得
[16:42] that you are going on the aggressive with Dixon. 你应该对迪克森保持敌意
[16:45] Otherwise, he might not notice you. 否则 他就不会注意到你
[16:46] No offense. 没有冒犯的意思
[16:47] Naomi, I am not trying to hit on Dixon. 娜欧米 我不想惹恼迪克森
[16:50] – He’s my brother. – Yeah, I know. -他是我弟弟 -是的 我知道
[16:52] I can see the resemblance. 我能看到你们的相似之处
[16:53] My adopted brother. 我收养的弟弟
[16:55] He was estranged from my family, and I just… 他跟我的家庭越来越疏远 我只是
[16:57] I really need to talk to him. 我真的需要找他谈谈
[17:01] You believe me, right? 你相信我 是吧
[17:03] I believe you look amazing. 我觉得你看起来美极了
[17:06] And whatever it is that you want tonight, 你今晚想得到什么
[17:10] you need to go for it. 就大胆去争取吧
[17:12] So do I. 我也一样
[17:16] Hey, I think I lined up something fun for us later. 嘿 我晚点给我们安排了点乐子
[17:20] You know what, maybe not tonight, all right? 也许今晚不行 好吗
[17:22] Yeah, you know, I’ve been hearing a lot of, uh, 你知道吗 我听说
[17:24] cops have been doing undercover busts on clubs. 好多警察会秘密突击检查酒吧
[17:26] Hey, I’m on it. 我来搞定
[17:28] Well, I mean, I’m on being off of it. 我是说 我不会乱来的
[17:32] Hey, no worries, man. 别担心 伙计
[17:33] You got this. 你可以的
[17:34] Your new track’s going to kill them. 你的新单曲会爽翻他们的
[17:39] *Westside, represent* *西区 代表*
[17:43] See, I hustled my way up. *我加足马力*
[17:46] You think you had it hard? *你以为你如临大敌*
[17:47] You ain’t seen nothing* *其实你一无所知*
[17:48] *Everybody wanna freestyle* *所有人都想要即兴表演*
[17:52] *Ain’t nobody get a free ride* *没人能坐享其成*
[17:55] *You can’t hide from the hard times* *必须先苦后甜*
[17:58] *Nah, nah, this ain’t no five-and-dime* *这可不是廉价商店*
[18:02] *I came away from the streets south* *我从南边街道而来*
[18:05] *My daddy doing life, ain’t got parole* *我老爸蹲大牢不能假释*
[18:08] My brother– he be thugging in the San Jo* *我哥在圣何塞鬼混*
[18:11] *And I know, rearview, I got to go* *扫一眼后视镜 我要走了*
[18:16] Okay, I got the stuff. 我弄到你要的东西了
[18:18] Can we just find Shirazi and go? 能不能找到谢拉兹然后离开这
[18:20] Just hold off for a minute, okay? 再等一分钟 行不行
[18:22] These things are all about timing. 这些事最重要的就是时机
[18:30] Somebody told me a rumor about you. 有人告诉我一个关于你的八卦
[18:33] Spence Montgomery’s son… 斯宾塞·蒙哥马利的儿子
[18:35] has never had an actual girlfriend. 从没交过真正的女朋友
[18:39] Could he be trying to hide something? 难道他有什么难言之隐
[18:42] What? 什么
[18:44] I’m not trying to hide anything. 我从来没有掩藏任何事
[18:46] I just like to play the field. That’s all. 我就是喜欢万花丛中过 就这样
[18:48] I’ve been that way ever since we were in high school. 我们高中的时候已经上演过这样的戏码了
[18:50] Have you ever heard the term, “Confirmed bachelor”? 你有没有听过有个词叫”独身主义者”
[18:55] It was historically used 在以前 这个词
[18:56] as code for “Gay”. 专门形容同性恋
[18:59] So maybe that’s what 所以也许这就是
[19:00] your player lifestyle is actually telling us. 你这种玩世不恭的生活态度所要说明的
[19:04] Sounds like somebody forgot 好像有人早上
[19:05] to take their crazy pills this morning. 忘吃药了
[19:07] Wow, did that comeback just come to you just then? 这么机智的回答是你刚想到的吗
[19:10] Man, and I thought all jocks were dumb. 天啊 我以为运动员都是白痴
[19:19] Follow my lead. I’ll get us in. 听我的指令 我会把我们弄进去的
[19:21] *Baby, get up, get out* *宝贝 快起来*
[19:23] *Get down to the grind* *出来干活*
[19:30] How do you walk in these things? 你怎么能穿着这个走路的
[19:32] Those are actually for, um, role-play activities. 这鞋其实是角色扮演时用的
[19:36] They’re the only ones I have in your size. 只有这个有你的码了
[19:38] Um, we were invited. 我们被邀请了
[19:41] Yeah, so were all these other people. 是啊 其他人也一样
[19:42] Move to the back of the line. Wait your turn. 去队尾排着 等着吧
[19:46] We are never getting in. 我们别想进去了
[19:51] Oh, oh. Maybe we’ll get in after all. 哦 我们会进去的
[19:56] Okay, relax, relax. 放轻松
[19:58] I’m wearing underwear. 我穿了内裤
[20:01] I think. 我想
[20:03] Adrianna. 阿德里安娜
[20:05] Hi. It’s Naomi. 是娜欧米
[20:07] We used to be best friends, you know, 在你成为电影明星以前
[20:09] before you became a big movie star. 我们是好朋友
[20:13] Oh. Oh, hey, Naomi. 好啊 娜欧米
[20:15] Do you have a breath mint? 你有薄荷糖吗
[20:16] ‘Cause I think I just puked a little. 我想我刚才吐了一点
[20:19] Oh, um, yeah. Hold on. 我有 等一下
[20:22] Um, listen, we were kind of wondering 我们不知道
[20:23] if you could maybe help us get in. 你能不能把我们弄进去
[20:25] Annie here needs to talk to Dixon. 安妮想要和迪克森谈谈
[20:27] Why? You a groupie or something? 为什么 你是他歌迷吗
[20:29] No. I’m his sister. 不是 我是他姐姐
[20:30] Sure you are, and I’m his uncle. 你当然是 我是他的叔叔
[20:34] My parents adopted Dixon when we were eight. 我父母在我们八岁的时候收养了他
[20:36] Sweetie, I’ve been 亲爱的 我曾经
[20:37] dating Dixon for, like, a year and a half on and off, 跟迪克森断断续续交往过一年半
[20:40] and he’s never said anything about being adopted 他从来没提过领养
[20:43] or having a sister. 或者姐姐这回事
[20:44] Why does nobody believe me? 为什么就没人相信我
[20:46] Well… Here. Look at this. 好吧 看看这个
[20:51] Dixon really does have a white sister from Kansas. 迪克森真的有个住在堪萨斯的白人姐姐
[20:57] Can I borrow this for a second? 我能借用一下这个吗
[20:59] Yeah, 好的
[21:00] if, uh, you can get us into the club. 如果你能把我们弄进这个俱乐部里
[21:04] Of course. 没问题
[21:12] Dixon’s right there. 迪克森在那
[21:26] You know how you said you wanted a bigger story? 你还记得你总说你要一个猛料吗
[21:29] I think I just found one. 我觉得我找到了
[21:38] Excuse me. Sorry. 不好意思 借过一下
[21:43] I know you know me, 我知道你认识我
[21:45] even if nobody else here does. 尽管这里的其他人都不认识我
[21:46] What are you even doing here? 你来这干嘛
[21:48] I still don’t understand what happened. 我还是不明白出了什么事
[21:50] You happened, Annie. 有事的是你 安妮
[21:52] You always get everything you want. 一切都如你所愿
[21:54] – I don’t think that’s true. – But that’s how I felt, -我不同意 -但这就是我的感觉
[21:56] all right? 好吗
[21:57] Look, we, we put off moving 我们推迟了搬家的时间
[21:58] because you were the lead in the school musical, 因为你是学校音乐剧社的领唱
[22:01] and then you got Les Mis, 接着你又得到了《悲惨世界》的角色
[22:02] and that was it– Kansas forever. 然后全完了 一辈子待在堪萨斯
[22:05] But, I mean, we must have decided as a family. 但这是全家人一起做出的决定啊
[22:08] Yeah, but my vote counted less. 是啊 可惜我的票不作数
[22:11] But it’s fine, okay. I’m good with it. 但这都没关系 我没意见
[22:13] I-I made my peace with it. 我接受了事实
[22:15] Just like I told you when I left, 就像我离开家的时候跟你说的
[22:17] I don’t care ’cause you’re not my real family. 我不在乎 因为你根本不算我的家人
[22:19] That isn’t true. 这不是真的
[22:21] What, did you finally get beat 怎么了 是不是你终于
[22:23] out of a big part of something? 受了什么严重的打击
[22:24] Is that why you came here crying to me? 于是跑来这儿找我哭诉
[22:26] What? No, I told you, 什么 不 我说过了
[22:27] I came to find you and make sure that you were okay. 我特意来找你 确认你没事
[22:30] Look, I’m not gonna say it again, Annie. 听着 我不想说第二遍 安妮
[22:32] Okay, go home. 回家吧
[22:34] Nobody wants you here. 这里没人欢迎你
[22:55] Oh, hello. 你好啊
[22:56] Hi. 嗨
[22:57] I almost forgot you said you were going to be here. 我差点忘了你说过今天会来的
[23:00] You know, I got to tell you, there are a lot 你知道吗 今晚这里有很多
[23:02] of hot ladies in here tonight, but you… 性感辣妹 不过你
[23:05] you’re the top one percent. 绝对艳压群芳
[23:07] Thank you. 谢谢
[23:09] I tend to be a one-percenter by nature. 谁让我天生丽质呢
[23:13] I feel I should tell you something, too. 我也有话对你说
[23:16] I will not be sleeping with you tonight. 我今晚不可能和你上床
[23:18] Really? 真的
[23:20] It’s just not my thing, so if that’s what you’re after, 这不是我的风格 所以如果这是你的目的
[23:24] I suggest you try barking up 我建议你今晚还是另找目标
[23:26] another one of the hottest trees of the evening. 别在我身上浪费时间了
[23:30] If you’ll excuse me… 不好意思失陪了
[23:35] Uh, Na-Naomi, wait. 娜欧米 等等
[23:36] Look… 听着
[23:38] I know I come off as this player, 我知道自己表现得玩世不恭
[23:42] but that’s not who I really am. 但这不是真正的我
[23:43] Oh, no? 是吗
[23:45] I’m honestly looking for something meaningful. 我在认真寻找有意义的事
[23:48] I’ve just been waiting to find the right girl. 我一直在等待真命天女的出现
[23:51] Is there someplace quiet 有没有安静的地方
[23:52] we can go and just talk? 我们能坐下聊聊的
[24:00] Hey, have you seen Ty? 嘿 你有看到泰吗
[24:02] Uh, no, sorry, man, and I’m a little busy. 没有 抱歉老兄 我现在有点忙
[24:05] Man, screw this. 老兄 这下惨了
[24:10] Hi, I need a cab to LAX. 你好 我要订一辆去洛杉矶机场的车
[24:13] I’m at Seventh and… 我现在在第七酒吧…
[24:15] – Oh! – Sorry. -噢 -抱歉
[24:20] Hey. 嘿
[24:22] Are you okay? 你还好吗
[24:24] Uh, no, not really, not that you should care. 不 不太好 不过也不关你的事
[24:28] I mean, we don’t really know each other at all. 我是说 我们只是萍水相逢
[24:30] Well, I’m not gonna just leave you there, so… 我不会把你一个人扔在那儿
[24:35] Are you good? 你没事吧
[24:36] Yeah. 没事
[24:37] Yeah, except, uh, 挺好 不过 额
[24:39] my phone. 我的手机
[24:47] May I offer you some tea? 要不要来点茶
[24:51] Look, Naomi, I’m gonna be straight with you. 听着 娜欧米 我们打开天窗说亮话
[24:53] I know you’re trying to set yourself apart 我知道你为了让自己显得与众不同
[24:55] by not sleeping with me. 才不和我上床
[24:57] Cause I’m not that kind of girl. 因为我不是那种女孩
[24:59] Because you’re a gold digger. 因为你是个拜金女
[25:01] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你什么意思
[25:03] Creamer? 要奶油吗
[25:04] Look, I’m not mad. 我可没疯
[25:07] I’m into it, actually. 我很认真的
[25:12] Naomi, will you be my girlfriend? 娜欧米 你愿意做我的女朋友吗
[25:16] Wait, what? Really? 等等 你说什么 真的
[25:20] Yes, I will so make it worth your while. 我愿意 你一定会觉得物超所值的
[25:26] All right, okay, so hold on. Hold on a minute. 好吧 行了 等一下 听我说
[25:33] Can you be discreet? 你能做到谨言慎行吗
[25:35] Oh, so you like things of a kinky nature, do you? 我懂了 你喜欢玩点小怪癖 是吗
[25:39] Yes, I can be discreet. 我可以
[25:42] Cause the thing is… 事实是
[25:45] I’m gay. 我是个同性恋
[25:47] But you sleep with women all the time. 但你明明和女人处处留情啊
[25:49] Yeah, as a cover, but it’s not working anymore. 那只是掩护 不过现在不管用了
[25:53] My family finds out, they’ll disown me, 如果我的家人发现 他们会和我断绝关系
[25:55] plus I’ll lose any chance 我还会失去所有
[25:56] of getting any big endorsement deals, 获得大单代言的机会
[25:58] so I need a steady girlfriend. 所以我需要一个稳定的女友
[26:01] If you sign on, I can get you anything you ask for– 如果你签字 我能给你你想要的一切
[26:03] new car, jewelry, a better apartment. 新车 珠宝 更好的公寓
[26:08] All you have to do is act 你所要做的就是
[26:10] like our relationship is happy and perfect and complete 让我们的关系看上去幸福快乐 完美无瑕
[26:14] when it’s actually not. 当然是假的
[26:16] Well, when I say that out loud, it sounds like a lot to ask for. 真的说出来才发现 我的要求并不容易
[26:21] I’ll do it. 我接受
[26:23] You will? 你愿意
[26:24] Hell, yeah. 废话 当然
[26:27] All right. 太好了
[26:31] Yes, I know other less responsible drivers might be drinking. 我知道那些不负责任的驾驶员会酒驾
[26:35] I’ll be careful. I promise. 但我会小心的 我保证
[26:37] I love you. 我爱你
[26:38] All right, good night. 好的 晚安
[26:43] It’s my dad. 是我爸
[26:44] He can be a little overprotective sometimes. 他有时对我过度保护
[26:46] Yeah, uh, that must get annoying. 是啊 你一定很困扰
[26:49] It used to, 过去的确如此
[26:50] but then, at some point, I guess I just realized 但是后来我突然意识到
[26:53] he does it ’cause he cares. 他这么做是因为他关心我
[26:55] You know, like I may not actually need him to protect me anymore, 就好像我可能不再需要他的保护
[26:58] but I still need him, you know. 但我依然依赖他
[27:00] He’s my family. 他是我的家人
[27:03] Yeah. 说得对
[27:06] Hey, uh, you want, you want a drink? 你想喝一杯吗
[27:08] – Yeah. – Cool. -好啊 -太好了
[27:16] Navid. 纳维
[27:19] Hey, man, I got the stuff. 老兄 我搞到东西了
[27:21] Yeah, I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[27:23] The stuff– you know, the thing we talked about. 你懂的 我们之前讨论过的东西啊
[27:27] Dude, we had a whole discussion about this the other day. 老兄 我们那天都说好了的
[27:29] Okay, yeah, you know, we did not have a discussion, all right, 好 听着 我们从来没讨论过 明白吗
[27:31] and we’re not going to discuss anything now. 我现在也不会和你扯任何事
[27:32] Then, why the hell do I have a bunch of oxy on me tonight? 那我为啥今晚要带着毒品来啊
[27:36] What’d you say you’re carrying? 你说你带了什么
[27:38] Seriously? 真的要这样
[27:45] What, are you married? 你怎么样 结婚了
[27:47] Engaged apparently. I don’t know. 是订婚 我不知道
[27:49] Everything’s a little confusing for me right now. 我现在对什么都不确定
[27:53] You, 你
[27:54] you look like you’re in a really good place. 你看起来过得不错
[27:58] Yeah, I guess. 我想是吧
[28:02] I was gonna do something really stupid earlier, 我之前本来要去做件蠢事
[28:03] but I… just got to suck it up and talk to my stepdad. 但我忍下来了 跟我继父谈了谈
[28:09] Hope everything works out. 希望一切顺利吧
[28:12] My hero. 我的大救星
[28:15] I really appreciate you sticking around to help me. 真谢谢你留下来帮我
[28:18] Hey, hey, hey, see, that’s the guy with the drugs, not me. 毒是那家伙藏的 不是我
[28:20] I had nothing to do with it. 不关我的事
[28:22] Well, uh, Officer, I-I think this is a big mistake. 警官 我觉得这误会大了
[28:26] Oh, I think I understand just fine. 我觉得我理解得很到位
[28:30] I knew I should have gotten out of here. 我就知道不能留在这里
[28:32] Well, oh, my God, Liam. I’m so sorry. 我的天 利亚姆 真对不起
[28:35] This isn’t right. This isn’t you. 这不对 不是你
[28:39] What’s this all about– a few pills? 这是怎么了 就为了些药丸
[28:41] Man, this would have never happened in my hood. 这种事就不会在我的地盘发生
[28:43] What, like the suburbs in Wichita? 你的地盘 是威奇托的乡下吗
[28:49] Matching sweaters– what a dork. 还穿一致的运动衫 蠢货啊
[28:53] Wait, wait, guys. 等等 伙计们
[28:57] You posted it anyway? 你还是上传了
[28:59] This way I get a bigger makeup trailer for my show. 这下去表演时就能有辆大点的化妆车了
[29:02] I don’t know why I’m even surprised. 我都不知道自己为什么还大惊小怪
[29:05] You’ve been an evil bitch ever since high school. 你从高中起就是个讨人厌的婊子
[29:11] Oh, Dixon. 迪克森
[29:13] “Rapper Dixon’s ‘Street Cred’ Is a Bunch of Crap. “说唱歌手迪克森的街头信誉狗屎一堆
[29:17] New Album Guaranteed to Flop.” 新专辑保准卖不出去”
[29:20] Thanks, Annie. 谢谢啊 安妮
[29:22] You ruined my life again. 你又一次毁了我的生活
[29:26] But… 但是…
[29:39] God, I thought if I never moved here in the first place, 我以为我要是当初不搬来
[29:42] I wouldn’t be able to screw up any of your lives. 就不会搞乱你们的生活
[29:45] Well, I was wrong. 我错了
[29:47] Liam got arrested tonight 利亚姆今晚被捕了
[29:48] because he stuck around to help me, 就因为他留下来帮我了
[29:49] and I somehow managed 我也不知道怎么搞的
[29:51] to send Dixon’s career down the toilet. 还弄臭了迪克森的名声事业
[29:53] Well, you never did anything bad to me. 但你没对我做什么坏事啊
[29:56] I’m great. 我很好
[29:57] Why? 为什么
[29:58] What is going on? 怎么了
[30:00] Why are you doing that? 为什么要剪吊牌
[30:02] Because I can afford to keep them now. 因为我现在付得起了
[30:04] I just signed on to be Teddy Montgomery’s new beard. 我签了约做泰迪·蒙哥马利的新掩护女友
[30:07] This world is completely screwed up. 这个世界完全乱套了
[30:08] I can’t just go back to Kansas 这里没一个让人省心的
[30:10] and leave everything this terrible. 我怎么能放心回堪萨斯
[30:11] What is so terrible about me being in a relationship 怎么会不省心呢
[30:13] where I can’t possibly get hurt 我又不会受到感情伤害
[30:15] and I get a new Mercedes? 还能有一辆新奔驰呢
[30:17] It’s really hard to explain, 我也解释不来
[30:20] but I have a very strong sense 只能说我对事情会变成怎样
[30:22] of how things could be and should be. 应该怎样有种很强烈的预感
[30:28] When was the last time you threw a party? 你上次开派对是什么时候
[30:30] I don’t know. 我不知道
[30:32] My not-so-sweet 16 party. 是我不那么甜蜜的十六岁生日派对吧
[30:36] You should drink your tea. 喝茶吧你
[30:44] 恶意博客 盖棺定论 疯子安娜的事业
[30:49] 当心你的背后 恶性循环 艾莲·西福尔成为电视明星
[30:52] 贱后 艾莲·西福尔不是来交朋友的 也许根本不知道怎么交
[30:58] Excuse me. This came for you. 打扰一下 给你的
[31:00] Thanks. 谢谢
[31:04] You can go, too, you know. 你也可以走
[31:06] I mean, everybody else did 我是说 其他人一听
[31:08] soon as they found out that I’m just some dork from Kansas. 我只不过是堪萨斯来的傻瓜也这么干了
[31:12] It’s weird. 挺怪的
[31:14] Now that I know you’re actually uncool… 现在知道你实际上是个老土…
[31:19] …I kind of like you better. 我却有点喜欢你了
[31:22] So, uh, what, you didn’t like me before? 所以 你之前是不喜欢我的
[31:25] You were kind of a dick, man. 你之前挺傲的 伙计
[31:30] Yeah, you can go ahead and get that yourself. 你自己去 自己拿吧
[31:58] Hey, man, thanks for bailing me out. 兄弟 谢谢你来保释我
[31:59] It wasn’t exactly my idea. 这可不全是我的主意
[32:01] Then, whose was it? 那是谁的
[32:03] She told me to give you this. 她让我把这个给你
[32:12] Welcome, everyone, to Annie’s good-bye party. 欢迎各位来安妮的告别派对
[32:15] I showed up just to make sure she leaves. 我来只是为了确保她真走了
[32:17] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[32:19] Well, even though you seem like a very nice person. 但你看起来很友好
[32:22] I just want to know if she’s gonna drop any more bombs. 我只想知道她会不会再投几枚炸弹
[32:26] So, I am getting on a plane back to Kansas tonight, 今晚我就飞回堪萨斯了
[32:30] but before I go, 但在我走之前
[32:31] I feel like I have to tell you guys something. 我想对大家说几句话
[32:35] I actually know all of you 我其实对你们所有人
[32:37] really well. 了解得都挺深
[32:39] You may not believe that, 你们也许不信
[32:40] but it’s true. 但是确实如此
[32:43] Naomi, you are supposed to be obscenely rich. 娜欧米 你会富得流油
[32:47] Damn straight. 真他妈的对
[32:48] And I know 我也知道
[32:49] you think you’re supposed to wind up with Teddy, 你觉得你最终会和泰迪在一起
[32:52] but you both deserve something more, 但你们两人都值得拥有更多
[32:54] something real. 更真实的感情
[32:58] And, Silver, 还有小银
[33:00] if somebody had been around to reach out to you, 如果你身边一直有人在
[33:02] then maybe you wouldn’t have stayed such a colossal bitch. 也许你现在就不会这么讨人厌
[33:05] I know you’re just trying to protect yourself, 我知道你只是在试图保护自己
[33:08] but you really don’t have to be so alone. 但你真没必要一个人
[33:12] Dixon, you’re right. 迪克森 你是对的
[33:14] We should have come here as a family 我们应该在上高中时
[33:16] when we were in high school. 像家人一样在一起
[33:18] But we didn’t. 但我们没有
[33:20] And you can’t keep pushing everybody away. 你也不能总把人推开
[33:22] You need to let people care about you. 你需要让别人来关心你
[33:24] Like Navid and Adrianna, 比如纳维和阿德里安娜
[33:28] and me. 还有我
[33:32] We have all had some really great times together. 我们大家有过真正快乐的时光
[33:36] I guess, technically speaking, 我想 严格意义上说
[33:38] we haven’t, but… 我们并没有 但是
[33:40] I just see a lot of potential here, you guys. 我看见了这种可能性 各位
[33:46] Anyway, that’s it. So, uh, enjoy the party. 好吧 就这样 尽情享受吧
[33:52] Well, you always knew how to talk. 你永远知道怎么讲话
[33:54] I guess I’ve had a lot of practice in the theater. 我是在剧院里练多了
[33:57] Dixon, I’m really sorry I messed things up for you so bad. 迪克森 我真的很抱歉让你难做
[34:01] And I’m especially sorry 特别对不起你的是
[34:03] that going after my dreams kept you 我追求我的梦想阻碍了你
[34:05] from going after yours. 追求你的梦想
[34:08] Well, I guess my dreams weren’t, uh, 我想是我追求梦想的路
[34:10] meant to go that way. 本来就走错了
[34:18] Welcome to the “Fallen Stars Club.” 欢迎加入”过气明星俱乐部”
[34:21] There aren’t a lot of perks here. 这里可没那么多特殊待遇
[34:23] Yeah. Initiation sucks. 是啊 入会的感觉真操蛋
[34:31] You know, the whole arrangement thing… 我在想整个安排…
[34:35] I think maybe it’s not such a good idea. 也许不是什么好主意
[34:39] Yeah, probably not. 是啊 或许不是
[34:45] Excuse me. 打扰一下
[34:46] I’m looking for Naomi Clark? 请问哪位是娜欧米·克拉克
[34:48] – That’s me. – Um, I’m Max Miller. -我就是 -我是麦克斯·米勒
[34:50] Someone called and recommended that I meet with you. 有人给我打电话说我可以找你谈谈
[34:52] I’m looking to buy some property, 我想买房子
[34:53] and I hear you’re the best in the business. 听说你是业内做得最棒的
[34:56] It is a buyer’s market, Max Miller. 现在正是买方市场 麦克斯·米勒
[34:59] Okay. 好吧
[35:00] Why do I feel like I’ve met you before? 为什么我感觉以前见过你似的
[35:08] Look, I know you know I’m gay, 听着 我知道你知道我是同性恋了
[35:10] so you might as well just post it on your blog, 你尽管在你的博客里公布好了
[35:12] or make some stupid TV show about what a fraud I am. 或者拍个揭露我真面目的电视节目
[35:15] There’s nothing I can do to stop you. 反正我也没法阻你
[35:17] Teddy, I’m not going to lie. 泰迪 跟你说实话
[35:18] I think you should come out. 我的确认为你该说出真相
[35:21] But I’m not going to be the one who outs you. 但我是不会出卖你的
[35:24] You’re not? 你不会吗
[35:26] No. 不会的
[35:27] I think I’m maybe going to try a different approach 从现在起我要尝试改变
[35:31] to my journalism from now on. 我做记者的行事方式了
[35:33] Little less evil. 不会再那么不道德了
[35:36] I just want to be more… 我只是想更加…
[35:38] true to who I actually am, you know? 忠于自我 你懂吗
[35:42] Yeah, I think I do. 我想我懂
[35:50] Are you leaving? 你要走了吗
[35:53] Let me guess. You’re going to hit the road 让我猜猜看 你要赶在你继父
[35:56] before your stepdad has a chance 因为你被捕的事
[35:57] to cut you off because of the arrest. 拦住你之前离开这里
[35:59] You’ll sleep in your car, maybe pick up some work. 你会睡在车里 也许会打些零工
[36:02] You’ve always been pretty good at building stuff. 你一向很擅长建造东西
[36:04] Okay, seriously, what are you, like, psychic or something? 说真的 你是什么人 巫师还是什么
[36:07] Like I said, I just feel like I know you. 刚才说过了 我只是觉得我认识你
[36:10] And I would hate to see you isolate yourself. 而我不想看到你孤立自己
[36:12] Whatever’s going to happen with your stepdad, 不管以后你和你继父之间会发生什么
[36:14] don’t you think it would be easier with friends around? 你不觉得有朋友在身边会更好过吗
[36:17] Annie! 安妮
[36:19] I can’t believe I actually found you. 不敢相信我真的找到你了
[36:21] Jason, what are you doing here? 加森 你在这里做什么
[36:23] I saw your picture on that horrible gossip blog. 我在那个八卦博客上看到你的照片
[36:26] I was worried about you. 就很担心你
[36:27] Don’t you think it’s time to come home? 难道你不觉得该回家了吗
[36:33] Jason, you’re a really wonderful guy 加森 在我的记忆中
[36:37] from what I can recall, 你是个非常好的人
[36:40] and I know this is gonna sound crazy, 我知道这听起来会很疯狂
[36:41] but… 但是
[36:43] I feel like I already am home. 我觉得我已经到家了
[36:46] Looks like you’re finally waking up. 看来你终于要醒过来了
[36:56] Looks like you’re finally waking up. 看来你终于要醒过来了
[36:59] Liam? 利亚姆
[37:02] It’s good to have you back. 你能醒来真是太好了
[37:15] So let me get this straight. 让我把话说清楚了
[37:16] In your dream, 在你的梦境里
[37:18] I was driving an economy car, 我开着一辆经济型轿车
[37:21] and you didn’t wake up screaming? 而你却没有因此尖叫着醒来是吗
[37:23] What is wrong with you? 你脑子坏掉了吗
[37:24] It wasn’t so bad. 没那么糟糕
[37:26] The most awful part was that you were so determined 最糟糕的是你决心要过上
[37:29] to have this certain kind of life 有钱人的日子 以至于你宁愿
[37:30] that you were willing to build it all around a lie. 将自己的生活建立在谎言之上
[37:33] Yeah, well, that’s even more implausible. 那就更说不通了
[37:35] I mean, I swear, it felt 我发誓 在梦中我感觉
[37:37] just as real as anything that’s ever happened. 一切都和真实世界一模一样
[37:40] But certain things… I mean, I should have known it was a dream. 但有些事…我本该意识到那是个梦的
[37:43] Like, in what reality would Silver ever hurt her friends? 比如现实中小银是绝对不会伤害朋友的
[37:48] I’m going to have to check her dressing now. 我需要检查一下伤口的包扎
[38:00] I’ll be back. 我一会儿回来
[38:02] There’s something I got to take care of. 我有些事情要去处理
[38:05] Yeah. Me, too. 我也是
[38:10] Hey, Navid? 纳维
[38:12] About what I said earlier… 关于我之前说的话…
[38:15] I’m not so fine by myself. 其实我一个人应付不来
[38:19] You don’t think I knew that? 你以为我不知道吗
[38:28] Adrianna? 阿德里安娜
[38:29] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[38:31] Is Annie okay? 安妮还好吗
[38:33] Yeah, yeah, uh, she’s… she’s fine. 是的 她…她没事
[38:37] That’s… that’s great. 那…那就好
[38:42] Hey, Ade? 艾德
[38:46] Thank you for being here. 谢谢你来看我姐
[38:57] Hi. 你好
[38:58] I’m Erin Silver. Um, I really need to get my forms back. 我是艾莲·西福尔 我得要回我的文件
[39:01] I made a big mistake. 我犯了个天大的错误
[39:02] Oh, actually, yes, there was a mistake. 没错 是的 是有一处错误
[39:04] There was a signature line left blank. 有个需要签字的地方没有签上
[39:06] That’s why we called the donor. 所以我们给捐赠人打了电话
[39:10] You forged my signature? 你伪造了我的签名
[39:12] Teddy, I mean, I can explain. 泰迪 我能解释
[39:14] No. 不
[39:15] You can’t. 你解释不了
[39:40] Mr. and Mrs. Miller? 米勒先生 米勒太太
[39:42] Hi. It’s Naomi. 你们好 我是娜欧米
[39:44] I’m sorry to bother you so early. 很抱歉这么早打扰你们
[39:46] I’m just wondering if you’ve maybe heard from… 我就是想问问你们有没有收到…
[39:50] Max. 麦克斯
[39:52] You were supposed to be in Iceland. 你不是该在冰岛的吗
[39:53] Hey, Naomi. 你好 娜欧米
[39:57] So you really never left my side? 你真的一直守在我身边吗
[40:00] How could I when I was the cause of this whole thing? 我怎么能离开呢 一切都是我造成的
[40:03] I’m never going to be able to forgive myself. 我永远也无法原谅自己了
[40:05] Liam, listen to me. 利亚姆 听我说
[40:08] This was not your fault. 这不是你的错
[40:10] Wasn’t my fault, either. 也不是我的错
[40:12] Bad things are going to happen in our lives. 我们生活中总会有坏事发生
[40:14] There’s no way to prevent that. 谁也没有办法阻止
[40:17] But the important thing is 但重要的是
[40:19] that we go through these things together. 我们在风雨中相互扶持
[40:24] I’m really glad you’re going to be okay. 看到你没事我真的很高兴
[40:26] Me– I am fine. 我吗 我很好
[40:29] But you– 但你…
[40:31] What you went through… 你经历的痛苦…
[40:33] I can’t imagine. 我想都不敢想
[40:35] Are you sure you’re going to be okay? 你确定你会好起来吗
[40:38] Yeah. Absolutely. 百分百确定
[40:51] Hey, moron? 二逼
[40:55] You can’t be taking up a whole space with that thing. 你那破车不能占那么大地方吧
[41:05] Have a nice day. 祝你今天愉快
[41:07] What the hell’s wrong with you? 你丫有病吧
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme