Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Embryos are legally considered property. 胚胎是法律定义的个人财产
[00:04] I’m prepared to file a motion in court 我会向法庭提出动议
[00:06] to keep the embryos frozen indefinitely 要求将胚胎无限期地冷冻起来
[00:08] or to have them destroyed. 或者将其摧毁
[00:09] You can’t do that. 你不能这么做
[00:10] You just watch me. 你们等着瞧好了
[00:11] Dr. Sukaly, 苏克里医生
[00:12] I wanted to let you know that I got my-my donor’s signature 我是想告诉你 我拿到捐赠人的签字了
[00:14] giving up his paternal rights. 他同意放弃孩子的抚养权
[00:16] Adrianna was was so worried 阿德里安娜今天早上
[00:17] this morning when she saw Vanessa, 看到瓦内萨后就特别担心你
[00:18] she told me everything. 她把一切都告诉我了
[00:19] Stop pretending you don’t know she’s back. 别再假装你不知道她回来了
[00:21] You were on your way to meet her. 你刚才就是在去找她的路上
[00:22] I can’t let you do that. 我不能让你去
[00:25] Annie? 安妮
[00:27] We’re getting you the hell out of here. 我们来救你了
[00:30] I would have done anything for you, 我愿意为你做任何事
[00:32] but if you won’t let me protect you, 但你若不给我机会保护你
[00:34] you leave me no other choice. 我别无选择
[00:35] No! 不
[00:49] How is Annie? 安妮怎么样了
[00:50] She’s stable, but there’s still some internal bleeding, 还算稳定 不过还有些内出血
[00:53] so they’re prepping her for surgery. 医生正在准备给她做手术
[00:54] Dixon’s in there with her now. 迪克森在里面陪着她呢
[00:56] I’m sorry, but how the hell did this happen? 真可怜 但这究竟是怎么回事
[00:58] Ashley somehow thought that I was 艾什莉神经质地以为
[00:59] getting back together with Vanessa, so she kidnapped me. 我要和瓦内萨双宿双飞 于是绑架了我
[01:02] And Annie and Vanessa tried to rescue me, 然后安妮和瓦内萨试图解救我
[01:03] and Annie got caught in the crossfire. 争执中安妮中了一枪
[01:05] Oh, my God. 我的天
[01:06] Wait. Vanessa? 等等 瓦内萨
[01:08] I thought she was out of your life for good. 我以为她早就淡出你的生活了
[01:09] She will be now. She’s going to jail. 这回真的淡出了 她就要进监狱了
[01:11] But Annie’s gonna be okay? 但安妮会没事的对吗
[01:13] Yeah. 会的
[01:17] I’m gonna check on Annie. 我进去看看安妮
[01:26] Hello, Reykjavik Garden Hotel. 雷克雅末克花园酒店[位于冰岛]
[01:28] Hi, I need to speak to one of your guests, Max Miller. 你好 我要找你们的客人麦克斯·米勒
[01:31] It’s urgent. One of his friends had an emergency. 有急事 他的一位朋友出事了
[01:34] I’m sorry. Mr. Miller never checked in. 很抱歉 米勒先生并未入住
[01:37] What? No, he left here yesterday. 什么 不可能 他昨天就走了
[01:39] He would definitely be there by now. 不可能现在还没到
[01:40] Unless something happened with his flight. 除非他的航班出了事故
[01:42] It looks like he canceled his reservation, ma’am. 看起来他取消了预订 女士
[01:48] Is everything okay? What’s going on? 你还好吧 出什么事了
[01:52] I think Max lied to me. 我想麦克斯骗了我
[01:55] Thanks. 多谢了
[02:03] How is she? 她怎么样了
[02:04] Annie has to have surgery, 安妮需要做手术
[02:06] but the doctors think she’s gonna be okay. 不过医生说她会没事的
[02:08] Oh, thank God. 谢天谢地
[02:09] I know. It’s such a relief. 是啊 着实松了一口气
[02:11] Especially ’cause I feel like this whole thing is partly my fault. 尤其是我觉得这事也有我的责任
[02:16] What are you talking about? 你有什么责任
[02:18] I was the one that told Ashley that Vanessa was back. 是我告诉艾什莉 瓦内萨回来了
[02:22] You did what? 你什么
[02:24] Dixon, I am so sorry. Okay, I had no idea… 迪克森 对不起 我当时不知道
[02:27] Ade, my sister could’ve been killed! 艾德 我姐姐差点被害死
[02:29] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[02:30] Well, you didn’t, okay? 但你帮了倒忙
[02:32] And you’re definitely not helping now. 你现在待这也无济于事
[02:34] Then I’ll go. 我走行了吧
[02:37] Look, man, hey, I know you’re upset, but that… 哥们 我知道你很着急 但…
[02:40] that wasn’t fair, all right? 你这样有点不讲理了吧
[02:41] We’re just trying to be here for you. 我们只是出于好意 想来陪陪你
[02:42] Well, maybe stop trying so hard, okay? 你们的好意我受不起
[02:45] I’ll be fine by myself. 我一人应付得来
[03:05] So I guess we’re not even talking now? 我们是不是连话也不说了
[03:11] Teddy, I’m sorry. 泰迪 对不起
[03:13] I would never have involved your Uncle Charles 如果我事先知道查尔斯叔叔会拿胚胎要挟
[03:14] if I thought he was gonna try to hold the embryos hostage. 我绝对不会去向他求助的
[03:17] So basically you’re sorry because 所以你是因为事情未按你计划进行
[03:18] it didn’t turn out the way you wanted. 才说对不起的吗
[03:19] No. I was desperate. 不是 我当时很绝望
[03:22] Just trying to protect myself. 只是想保护自己不受伤害
[03:24] Yeah, well, you’ve always been pretty good at that, haven’t you? 对 自私自利一直是你的强项 对吧
[03:35] Annie, I don’t even know what to say. 安妮 我都不知道该说什么
[03:37] I can never make this up to you. 我真的很对不起你
[03:39] What are you talking about? 你说什么呢
[03:40] This whole thing. 整件事
[03:41] It’s completely my fault. 全都因我而起
[03:43] I guess you can always count on me to trust the wrong people. 我有眼无珠总是看错人
[03:46] Ashley, Vanessa. 艾什莉 瓦内萨
[03:47] Liam, you met Vanessa because of me, remember? 你遇上瓦内萨都是因为我 记得吗
[03:51] You were rushing to save me from Patrick, 你急着把我从帕特里克那里救出来
[03:53] and she hit you with her car. 而她开车撞了你才有了之后的事
[03:55] Annie, that’s crazy. 安妮 话不是这么说的
[03:56] It’s time to get her into the O.R. 要送她进手术室了
[03:59] I just think maybe you’d be better off 我只是觉得如果当初没有遇到我
[04:01] if you hadn’t met me in the first place. 也许你会过得更好
[04:32] Annie. Annie. 安妮 安妮
[04:35] Annie, can you hear me? 安妮 听到了吗
[04:39] Jason? 加森
[04:40] What are you doing here? 你在这干嘛
[04:42] I drove down here as soon as I heard what happened. 一听说你出事我就赶过来了
[04:44] You heard? 你听说了
[04:46] About the shooting? 枪击的事吗
[04:48] Why would anybody call my high school boyfriend? 为什么会有人通知我的高中男友
[04:51] Annie, I think you’re a little disoriented. 安妮 我想你还有点搞不清状况
[04:53] You got hit on the head when you collided 你和一个飞猴相撞的时候
[04:54] with one of the flying monkeys. 撞到了头部
[04:57] Okay, this has got to be a dream. 好吧 这一定是场梦
[05:00] It’s not. It’s theater. 这不是梦 是在剧院
[05:05] What’s going on? 怎么回事
[05:07] Where am I? 这是哪
[05:09] You’re in the Wichita Playhouse. 威奇托剧院[堪萨斯州最大城市]
[05:11] But I live in Beverly Hills. 可我住在比弗利山庄
[05:14] Oh, sweetheart. 宝贝
[05:19] You’ve always lived in Kansas. 你一直住在堪萨斯
[05:54] How are you feeling? 感觉怎么样
[05:58] I’m… still a bit confused. 我 还是有点乱
[06:01] The doctor said you might have some temporary memory loss, 医生说你可能出现暂时性的失忆
[06:03] but if you want, it’s safe to go to sleep. 不过要是你想的话 睡一觉倒无妨
[06:05] Sleep sounds good. 睡一觉 好主意
[06:12] I love you, Annie. 我爱你 安妮
[06:14] Uh, yeah, me, too? 是吗 我也爱你
[06:28] How’s my little invalid? 我的小病号怎么样了
[06:30] Still here. 还在这呢
[06:32] Yeah. I would hope so. 是吗 希望如此
[06:35] So, you think you’re still up for a meeting 那你今天还要和宴会负责人见面吗
[06:37] with the caterer today or should we cancel? 还是干脆取消算了
[06:39] Caterer? 宴会负责人
[06:41] Oh, my God. 天哪
[06:43] We’re getting married. 我们要结婚了
[06:45] It’s kind of freaky, right? 有点像在做梦 对吗
[06:48] I can’t believe it’s in less than a week. 真不敢相信只有不到一周了
[06:52] Something wrong? 有什么问题吗
[06:55] I guess I’m just having one of those moments 我想我只是忽然感觉
[06:58] where I’m seeing my life from the outside in. 我成了自己生活的旁观着
[07:02] Maybe Dixon will understand what I’m talking about. 或许迪克森会理解我的感受
[07:07] Wait. Why don’t I have a number for Dixon? 等等 我为什么没有迪克森的号码
[07:09] None of us do. 我们都没有
[07:11] Why not? Where is he? 为什么 他在哪儿
[07:13] Uh, I guess your memory isn’t totally back yet. 你的记忆可能还没完全恢复
[07:17] Dixon’s in L.A. 迪克森在洛杉矶
[07:18] He moved away from here as soon as he turned 18. 他一满十八岁就搬出去了
[07:21] And we just have no contact with him? That’s insane. 我们就再没和他联系过吗 这太荒唐了
[07:24] Look, I know you keep hoping 听着 我知道你一直希望
[07:26] to make it better, but… 能挽回一切 但是…
[07:28] What happened? 发生什么了
[07:30] He wanted to move to California. You wanted to stay here. 他想搬去加州 你却想留在这儿
[07:34] He had some big falling out with your family 他和你们家闹翻了
[07:36] that you’ve never wanted to talk about, 你对那事一直闭口不提
[07:38] and you haven’t been able to get a hold of him since. 从那以后你再也没有联系到他
[07:41] Oh, my God. I have to go find him. 天哪 我得去找他
[07:44] A-Annie, I think it’s probably best if you just get some more rest. 安妮 你最好还是多休息休息
[07:48] At least until you get back to your normal self. 至少等到你恢复正常以后再说
[07:50] Jason, getting married without Dixon here 杰森 结婚没有迪克森的陪伴
[07:52] would be the part that isn’t normal. 才是不正常的
[07:54] I need to find him. 我必须找到他
[08:00] This is the last address we have for him. 这是他留下的最后一个地址
[08:04] I just don’t want you to get your hopes up. 我只是不想你抱太大希望
[08:07] Wait, this is Dixon’s address? 等等 这是迪克森的地址吗
[08:19] Hello? 你好
[08:20] Is anybody here? 有人在吗
[08:22] Hello! 你好
[08:23] Entrez. 请进
[08:24] Oh, my God. 天哪
[08:26] I am so happy to see you. 真高兴见到你
[08:28] And I am thrilled to see you, too. 我也很高兴见到你
[08:31] I like to start everyone off in the living room. 我喜欢带所有人先参观客厅
[08:35] Stunning, don’t you think? 超级棒 有没有
[08:36] It also opens to the outdoor courtyard, 客厅还通向室外庭院
[08:38] which is perfect for indoor-outdoor entertaining. 非常适合室内外的娱乐活动
[08:40] That is, if you do entertain. 如果你喜欢娱乐活动的话
[08:42] If you don’t like to entertain, it’s totally fine, too, 但如果你不喜欢 也没有问题
[08:44] because it can be as quiet as an ashram. 因为这里也能像静修所一样安静
[08:47] So you don’t live here? 你难道不住在这里吗
[08:50] I can see why you think that I would. 我知道为什么你觉得我住这儿
[08:51] I put off a certain high-end vibe, 我散发出一种高贵洋气的气质
[08:53] but… sadly, no. 但很可惜 我不住这
[08:54] I’m handling the open house. 我负责参观日接待
[08:55] Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[08:56] Hopkirk Real Estate. 霍普柯克房产公司
[08:58] Annie Wilson. 我是安妮·威尔森
[08:59] Half-house cat, half-tiger. 要半屋子温柔的 另一半狂野的
[09:01] Yes, for Dixon. 没错 为迪克森准备的
[09:03] Yes, that Dixon. 没错 就是那个迪克森
[09:04] – Money’s no object. Okay. – Navid? -钱不是问题 好的 -纳维
[09:08] Oh, my God! Dixon! 天哪 迪克森
[09:09] You actually do live here! 你真的住在这里啊
[09:11] Yeah. Whatever. 关你屁事
[09:13] Dixon. It’s me. 迪克森 是我啊
[09:15] Hey, she’s pretty cute. 她长得还挺可爱的
[09:17] I want her out of here. 让她赶紧滚出去
[09:18] Yeah, she’s disgusting. I’m on it. 她一脸衰样 我来搞定她
[09:20] All right, open house is over. 好了 参观日结束了
[09:22] Oh, of course, my apologies. 没错没错 不好意思
[09:24] But I have to talk to Dixon. 但我有话要跟迪克森说
[09:25] Yeah, write him a fan letter. 给他写粉丝信吧
[09:29] See ya. 再见
[09:32] I can’t believe this. I came all the way from Kansas 难以置信 我千里迢迢从堪萨斯赶来
[09:35] and he wouldn’t even look at me. 而他都不肯正眼看我一下
[09:37] And, what, he’s some kind of celebrity rap artist or something? 怎么 他是什么著名饶舌歌手之类的吗
[09:40] Well, if you ask me, 如果你问我的话
[09:41] dating Adrianna Tate-Duncan really put him on the map. 泡到阿德里安娜的确让他出名了
[09:44] So, wait, Adrianna’s famous, too? 等等 阿德里安娜也出名了吗
[09:46] Um, you could say that. 可以这么说
[09:50] I went to high school with her. 我和她一起上的高中
[09:51] She got discovered playing the lead in some musical. 她主演音乐剧的时候被星探发现
[09:53] Spring Awakening. 《春之醒》
[09:54] Because I wasn’t there to replace her as the lead. 因为我没有去抢走她的戏份
[09:58] What? 什么
[09:59] Nothing. 没什么
[10:01] Oh, honey. 亲爱的
[10:02] I’m gonna buy you a smoothie. 我请你喝奶昔吧
[10:04] Come on. 走吧
[10:05] Have you ever had a smoothie? 你喝过奶昔吗
[10:06] Do they have them in Kansas? 堪萨斯有这种东西吗
[10:07] I kicked ’em out! 我把她们赶出去了
[10:12] That girl seemed like she knew you or something. 刚刚那个女生好像认识你
[10:15] Um… yeah. Yeah, you know, I’m used to it. 是吗 你懂的 我已经习惯了
[10:19] Everybody just wants a piece. 所有人都想占我便宜
[10:21] Just like Crazy Anna, who won’t stop texting me. 就像疯子安娜 她不停发短信给我
[10:24] Ade doesn’t want a piece of you. 艾德可不是想占你便宜
[10:25] You had a relationship. 你们曾经相恋
[10:27] She’s going through a rough spot right now. 她正在经历困难时期
[10:30] And I’m not? 难道我不是吗
[10:30] Here you go, baby. 给你 宝贝
[10:34] You know how much pressure’s on me right now to deliver? 你知道我现在发专辑有多大压力吗
[10:36] If this album isn’t #1, this could be it for me, man. 如果这张专辑没有冲到榜首 我就完了
[10:39] You are under a lot of pressure. Absolutely. I-I get it. 你压力很大 我完全理解你
[10:42] And I can’t have Ade’s raggedy ass around me right now. 这时候我绝不能让放荡的艾德影响我
[10:44] Not with the album about to drop. 现在是专辑发布前最关键的时期
[10:47] Hey, you just… 你曾经
[10:48] used to care about her, man. 很在乎她的 哥们
[10:53] Okay. 好吧
[10:53] Whose friend do you want to be? Huh? Dude. 你到底是谁的朋友 兄弟
[10:55] Hers? You can be my guest, all right? 她的吗 随你的便 好吗
[10:57] You two can go, uh, trash hotel rooms together. 你们俩尽管去开房好了
[10:59] No, no, no. Come on. 别别 别这样
[11:00] Hey, hey, hey. Hey, I want… 听我说 我想…
[11:02] I want to be your friend. 我想当你的朋友
[11:03] Hey. We are friends, right? 我们是朋友 不是吗
[11:05] I need to be super-careful about my image right now. 我现在要特别注意我的公众形象
[11:07] I can’t have anybody mess it up. 我不能让任何人毁了我的前途
[11:10] Cheers. 干杯
[11:13] Okay, look. 听着
[11:13] I know that somebody leaked this video to you, 我知道有人把视频泄露给你了
[11:16] but I’m begging you, 但我求你了
[11:17] please don’t release it to your gossip blog. 拜托你别发到你的八卦博客上
[11:21] You mean, don’t do my job? 不放那里 我放哪里
[11:23] Look, this movie that I’m doing, 听我说 我现在在拍的这部电影
[11:24] they had me sign this contract 开拍前签过一个合同
[11:26] that I’d be sober until the end of it. 让我保证杀青之前都不酗酒
[11:27] Oh, what, you don’t think you look sober in this? 其实你看起来没酗酒嘛
[11:35] I can’t get… 我脱不下来…
[11:36] help me get this over my head. 帮我脱嘛
[11:38] Silver, this is my last shot for a comeback. 小银 这是我复出的最后一次机会
[11:41] I am one big story away 只要再爆料一个重量级新闻
[11:43] from getting my own gossip show on TV. 我就可以开播自己的八卦电视节目
[11:46] It’s gonna make TMZ 我会让名人消息网看起来
[11:47] look like Sesame Street. 像《芝麻街》一样小儿科
[11:49] So if you really don’t want me to release this… 所以你如果不想让我把这个视频放出去
[11:52] find me something bigger. 就给我找个更有爆点的新闻
[11:53] Okey, well. I don’t know what I could even do. 我不知道我该怎么做
[11:55] I’m feeling really generous today. 我格外开恩了
[11:57] You got 12 hours until this goes viral. 视频散播之前 给你12个小时
[12:01] Happy digging, Adrianna. 努力搜寻吧 阿德里安娜
[12:08] I just have to turn in an assignment. 我要去交个作业
[12:10] Oh, I’m glad you still go to CU. I mean… 真高兴你还在加大上学 我是说
[12:13] I didn’t know if you would have time, 我以为你会忙不过来
[12:15] with your job and all. 你工作这么繁忙
[12:16] Oh, well. 其实
[12:17] I’m taking extension school classes. 我是在进修学院上课
[12:19] I have big plans. 我有雄心壮志的
[12:20] That’s great. What are you majoring in? 真不错 你在学什么专业
[12:22] In finding a husband. 如何找个好老公专业
[12:24] That’s why I’m taking business classes. 这就是我选择商科的原因
[12:26] I plan on maximizing their earning potential. 我要最大限度发挥他们的挣钱能力
[12:31] What can I say? I was destined to be rich. 怎么说呢 我注定要成为富人
[12:33] I used to be. You know. 我曾经很有钱的
[12:35] Yeah, I… I, uh, figured. 是啊 我…感觉到了
[12:38] What happened? 发生什么了
[12:40] Long story short? 长话短说吗
[12:42] My sociopathic sister 我反社会的姐姐
[12:44] conned me out of my entire trust fund, 骗取了我全部的信托基金
[12:46] and she didn’t quit until she had every single cent. 她诈得我身无分文才肯罢休
[12:49] But didn’t any of your friends go out of their way 你的朋友们没有为你打抱不平
[12:52] to expose what a liar she was? 揭露她这个骗子吗
[12:53] I don’t think any of them knew. 他们谁都不知道
[12:56] And Ethan, my boyfriend at the time, 我那时的男友伊森
[12:59] was too busy cheating on me to notice. 只顾着出轨 也完全没发现
[13:01] But I’m over it now. 不过我现在都看透了
[13:02] I really am. 真的
[13:04] I actually have my sights set on… 实际上 我现在把目标锁定在
[13:06] the biggest catch on campus. 校园里最抢手的人身上
[13:09] Wow. I never thought he would be the biggest anything on campus. 我从没想到他会变成校园里最抢手的人
[13:13] Not him. 不是他
[13:14] His friend. 是他朋友
[13:18] Teddy? 泰迪吗
[13:27] Teddy Montgomery is the guy that you’re after? 你要追求的男生是泰迪·蒙哥马利
[13:30] – You know him? – Uh, I guess not. -你认识他吗 -不认识吧
[13:33] But, um, his dad’s a really famous movie star, right? 但他爸爸是著名的电影明星对吗
[13:36] Yeah. And he’s, like, the next Andy Roddick. 没错 而他就是下一个安迪·罗迪克
[13:40] Play it cool. He’s coming over here. 表现得随意些 他要过来了
[13:44] You talking about me again, Naomi? 娜欧米 你又在讨论我是吗
[13:46] Your ears must be playing tricks on you, Teddy. 泰迪 你一定是听错了
[13:48] Oh, come on. 别这么羞涩
[13:49] You know you want me. 你想约我不是吗
[13:50] This guy bothering you? 这个男的是不是骚扰你了
[13:52] You know, he really can’t be trusted around pretty girls. 他骗漂亮姑娘可是很有一套的
[13:56] Anyway, you two are cordially invited 顺便说一下 诚恳地邀请你们两位
[13:58] to a club opening tonight. 参加今晚的俱乐部开业典礼
[14:01] Is this your bar? 是你的酒吧吗
[14:02] No, I… I’m in college. 怎么可能 我还是个学生
[14:04] What would I be doing owning a bar? 我怎么可能拥有一家酒吧呢
[14:06] Liam’s stepfather 利亚姆的继父
[14:06] is a very prominent plastic surgeon. 是个非常知名的整形医生
[14:09] Stepfather? 继父吗
[14:10] So, him and your mom are, like, together and… 所以他和你母亲在一起并且还…
[14:14] Married? 你是指结婚吗
[14:15] Yeah, that’s usually the origin of stepdads. 没错 通常都是结了婚才能变成继父的
[14:19] Liam. 利亚姆
[14:21] Ty? 是泰吗
[14:22] Apparently, my reputation precedes me. 很显然我已经声名远扬了
[14:25] I’m sorry. We haven’t met before, have we? 不好意思 请问我们见过吗
[14:28] Think I would have remembered. 如果见过 我想我会记得的
[14:29] Uh, no, no. I’m… I’m new in town, but… 不不 我刚到这里 不过…
[14:32] don’t go firing up the private plane just yet. 别着急发动你的私人飞机呢
[14:35] Uh, I mean, assuming you have one. 我是说 如果你有私人飞机的话
[14:38] Well, the tennis coach is waiting for me. 网球教练在等我呢
[14:41] Naomi, see you at the club tonight? 娜欧米 晚上你会去俱乐部吧
[14:43] Maybe you will. Maybe you won’t. 也许去 也许不去哦
[14:49] This is perfect. 好极了
[14:50] It’s great. 还不错吧
[14:51] But I really need to focus on getting through to Dixon. 但我真的得想办法接近迪克森
[14:54] Well, that’s what you’re doing. 你现在就在接近他啊
[14:55] The club Liam just invited us to, 利亚姆刚刚邀请你去的那个俱乐部
[14:57] Dixon’s a part owner. 迪克森是股东之一
[14:58] I’m sure he’ll be there. 我确定他也会去的
[14:59] Oh, my God. This is kind of perfect. 天哪 这简直太完美了
[15:01] And since I just decided that I like you, 而且我挺喜欢你的
[15:03] I’m going to take you shopping. 我要带你去逛街
[15:08] So, how’s it going on getting that money you owe me? 欠我的钱凑得怎么样了
[15:10] I’m working on it. 我还在凑
[15:12] Hey, I get a dollar for every person 每拉一个人去参加今晚俱乐部活动
[15:14] who shows up at the club tonight with one of these. 我就能赚到一美金
[15:16] What is that, like $100 max? 那最多也就100块吧
[15:18] You owe me a whole lot more than that. 你欠我的远远不止那些
[15:21] Just ask your stepdad for the money. 问你继父要钱不就行了
[15:22] I can’t. 不行
[15:23] If he finds out I was betting on sports, 如果被他发现我在赌球
[15:25] he’s going to yank me out of school and send me packing. 他会逼我退学 让我收拾东西滚蛋的
[15:27] Okay, fine. I might have another solution for you. 好吧 我给你出个主意
[15:30] I’ve been talking to that Navid Shirazi guy. 我和那个叫纳维·谢拉兹的男的聊过了
[15:32] You know that dork from high school? 就是那个高中时的书呆子
[15:34] He’s Dixon’s lapdog now, 他现在是迪克森的走狗
[15:36] and he’s looking to score some oxy for Dixon. 他在帮迪克森弄羟考酮
[15:39] You have access to some. 你有些门路的
[15:43] Your stepdad. 你继父
[15:46] Wait, like, his medical practice? 等等 你是指他医院那边吗
[15:48] Plastic surgery? 他是做整形的
[15:49] Come on, the guy must be swimming in that stuff. 他手头的货肯定多到可以在里面游泳
[15:51] Just sneak a little bit and bring it to the club tonight. 你只需顺一点出来 今晚带到俱乐部来
[15:53] I don’t know, man– selling drugs? 我不确定 贩卖毒品是不是有点…
[15:55] It’s just Navid. 只给纳维而已
[15:56] But hey, if you got a better way to get me this money. 当然如果你有更好的办法还上钱
[16:05] I thought you said we were going shopping. 我以为你说我们要去逛街
[16:09] We are. 我们就是逛街
[16:10] I’ve already preselected all the options 我已经从最好的商店
[16:12] from the best stores. 提前选好了商品
[16:13] Just don’t spill anything tonight. 今晚可别把衣服弄脏了
[16:14] I have to return them. 我还要还回去的
[16:16] As for me, 对我来说
[16:17] I need something that says “Marriage material” 我需要一些东西体现出我是”结婚对象”
[16:18] but not “Mother of the bride.” 而不是”新娘的母亲”
[16:22] Here, try this one. 试试这个
[16:23] So, uh, you really think Teddy’s the one for you. 所以 你真的觉得泰迪才是你的真命天子
[16:27] I know he’s slept with every 我知道他睡过的女孩
[16:28] good-looking girl from here to Pomona, 漂亮程度从普通到女神级别
[16:30] but I am carefully differentiating myself. 但是我要让自己与众不同
[16:33] I’m going to be aloof and make him chase me 我要故意冷落他 让他来追我
[16:35] until I have a ring on my finger. 直到我拿到戒指
[16:37] Sounds like a foolproof plan. 听起来是个靠谱的计划
[16:39] I mean, all men are different, 我的意思是 当然
[16:40] of course, which is why I think it is great 每个男人都不同 所以我觉得
[16:42] that you are going on the aggressive with Dixon. 你应该对迪克森保持敌意
[16:45] Otherwise, he might not notice you. 否则 他就不会注意到你
[16:46] No offense. 没有冒犯的意思
[16:47] Naomi, I am not trying to hit on Dixon. 娜欧米 我不想惹恼迪克森
[16:50] – He’s my brother. – Yeah, I know. -他是我弟弟 -是的 我知道
[16:52] I can see the resemblance. 我能看到你们的相似之处
[16:53] My adopted brother. 我收养的弟弟
[16:55] He was estranged from my family, and I just… 他跟我的家庭越来越疏远 我只是
[16:57] I really need to talk to him. 我真的需要找他谈谈
[17:01] You believe me, right? 你相信我 是吧
[17:03] I believe you look amazing. 我觉得你看起来美极了
[17:06] And whatever it is that you want tonight, 你今晚想得到什么
[17:10] you need to go for it. 就大胆去争取吧
[17:12] So do I. 我也一样
[17:16] Hey, I think I lined up something fun for us later. 嘿 我晚点给我们安排了点乐子
[17:20] You know what, maybe not tonight, all right? 也许今晚不行 好吗
[17:22] Yeah, you know, I’ve been hearing a lot of, uh, 你知道吗 我听说
[17:24] cops have been doing undercover busts on clubs. 好多警察会秘密突击检查酒吧
[17:26] Hey, I’m on it. 我来搞定
[17:28] Well, I mean, I’m on being off of it. 我是说 我不会乱来的
[17:32] Hey, no worries, man. 别担心 伙计
[17:33] You got this. 你可以的
[17:34] Your new track’s going to kill them. 你的新单曲会爽翻他们的
[17:39] *Westside, represent* *西区 代表*
[17:43] See, I hustled my way up. *我加足马力*
[17:46] You think you had it hard? *你以为你如临大敌*
[17:47] You ain’t seen nothing* *其实你一无所知*
[17:48] *Everybody wanna freestyle* *所有人都想要即兴表演*
[17:52] *Ain’t nobody get a free ride* *没人能坐享其成*
[17:55] *You can’t hide from the hard times* *必须先苦后甜*
[17:58] *Nah, nah, this ain’t no five-and-dime* *这可不是廉价商店*
[18:02] *I came away from the streets south* *我从南边街道而来*
[18:05] *My daddy doing life, ain’t got parole* *我老爸蹲大牢不能假释*
[18:08] My brother– he be thugging in the San Jo* *我哥在圣何塞鬼混*
[18:11] *And I know, rearview, I got to go* *扫一眼后视镜 我要走了*
[18:16] Okay, I got the stuff. 我弄到你要的东西了
[18:18] Can we just find Shirazi and go? 能不能找到谢拉兹然后离开这
[18:20] Just hold off for a minute, okay? 再等一分钟 行不行
[18:22] These things are all about timing. 这些事最重要的就是时机
[18:30] Somebody told me a rumor about you. 有人告诉我一个关于你的八卦
[18:33] Spence Montgomery’s son… 斯宾塞·蒙哥马利的儿子
[18:35] has never had an actual girlfriend. 从没交过真正的女朋友
[18:39] Could he be trying to hide something? 难道他有什么难言之隐
[18:42] What? 什么
[18:44] I’m not trying to hide anything. 我从来没有掩藏任何事
[18:46] I just like to play the field. That’s all. 我就是喜欢万花丛中过 就这样
[18:48] I’ve been that way ever since we were in high school. 我们高中的时候已经上演过这样的戏码了
[18:50] Have you ever heard the term, “Confirmed bachelor”? 你有没有听过有个词叫”独身主义者”
[18:55] It was historically used 在以前 这个词
[18:56] as code for “Gay”. 专门形容同性恋
[18:59] So maybe that’s what 所以也许这就是
[19:00] your player lifestyle is actually telling us. 你这种玩世不恭的生活态度所要说明的
[19:04] Sounds like somebody forgot 好像有人早上
[19:05] to take their crazy pills this morning. 忘吃药了
[19:07] Wow, did that comeback just come to you just then? 这么机智的回答是你刚想到的吗
[19:10] Man, and I thought all jocks were dumb. 天啊 我以为运动员都是白痴
[19:19] Follow my lead. I’ll get us in. 听我的指令 我会把我们弄进去的
[19:21] *Baby, get up, get out* *宝贝 快起来*
[19:23] *Get down to the grind* *出来干活*
[19:30] How do you walk in these things? 你怎么能穿着这个走路的
[19:32] Those are actually for, um, role-play activities. 这鞋其实是角色扮演时用的
[19:36] They’re the only ones I have in your size. 只有这个有你的码了
[19:38] Um, we were invited. 我们被邀请了
[19:41] Yeah, so were all these other people. 是啊 其他人也一样
[19:42] Move to the back of the line. Wait your turn. 去队尾排着 等着吧
[19:46] We are never getting in. 我们别想进去了
[19:51] Oh, oh. Maybe we’ll get in after all. 哦 我们会进去的
[19:56] Okay, relax, relax. 放轻松
[19:58] I’m wearing underwear. 我穿了内裤
[20:01] I think. 我想
[20:03] Adrianna. 阿德里安娜
[20:05] Hi. It’s Naomi. 是娜欧米
[20:07] We used to be best friends, you know, 在你成为电影明星以前
[20:09] before you became a big movie star. 我们是好朋友
[20:13] Oh. Oh, hey, Naomi. 好啊 娜欧米
[20:15] Do you have a breath mint? 你有薄荷糖吗
[20:16] ‘Cause I think I just puked a little. 我想我刚才吐了一点
[20:19] Oh, um, yeah. Hold on. 我有 等一下
[20:22] Um, listen, we were kind of wondering 我们不知道
[20:23] if you could maybe help us get in. 你能不能把我们弄进去
[20:25] Annie here needs to talk to Dixon. 安妮想要和迪克森谈谈
[20:27] Why? You a groupie or something? 为什么 你是他歌迷吗
[20:29] No. I’m his sister. 不是 我是他姐姐
[20:30] Sure you are, and I’m his uncle. 你当然是 我是他的叔叔
[20:34] My parents adopted Dixon when we were eight. 我父母在我们八岁的时候收养了他
[20:36] Sweetie, I’ve been 亲爱的 我曾经
[20:37] dating Dixon for, like, a year and a half on and off, 跟迪克森断断续续交往过一年半
[20:40] and he’s never said anything about being adopted 他从来没提过领养
[20:43] or having a sister. 或者姐姐这回事
[20:44] Why does nobody believe me? 为什么就没人相信我
[20:46] Well… Here. Look at this. 好吧 看看这个
[20:51] Dixon really does have a white sister from Kansas. 迪克森真的有个住在堪萨斯的白人姐姐
[20:57] Can I borrow this for a second? 我能借用一下这个吗
[20:59] Yeah, 好的
[21:00] if, uh, you can get us into the club. 如果你能把我们弄进这个俱乐部里
[21:04] Of course. 没问题
[21:12] Dixon’s right there. 迪克森在那
[21:26] You know how you said you wanted a bigger story? 你还记得你总说你要一个猛料吗
[21:29] I think I just found one. 我觉得我找到了
[21:38] Excuse me. Sorry. 不好意思 借过一下
[21:43] I know you know me, 我知道你认识我
[21:45] even if nobody else here does. 尽管这里的其他人都不认识我
[21:46] What are you even doing here? 你来这干嘛
[21:48] I still don’t understand what happened. 我还是不明白出了什么事
[21:50] You happened, Annie. 有事的是你 安妮
[21:52] You always get everything you want. 一切都如你所愿
[21:54] – I don’t think that’s true. – But that’s how I felt, -我不同意 -但这就是我的感觉
[21:56] all right? 好吗
[21:57] Look, we, we put off moving 我们推迟了搬家的时间
[21:58] because you were the lead in the school musical, 因为你是学校音乐剧社的领唱
[22:01] and then you got Les Mis, 接着你又得到了《悲惨世界》的角色
[22:02] and that was it– Kansas forever. 然后全完了 一辈子待在堪萨斯
[22:05] But, I mean, we must have decided as a family. 但这是全家人一起做出的决定啊
[22:08] Yeah, but my vote counted less. 是啊 可惜我的票不作数
[22:11] But it’s fine, okay. I’m good with it. 但这都没关系 我没意见
[22:13] I-I made my peace with it. 我接受了事实
[22:15] Just like I told you when I left, 就像我离开家的时候跟你说的
[22:17] I don’t care ’cause you’re not my real family. 我不在乎 因为你根本不算我的家人
[22:19] That isn’t true. 这不是真的
[22:21] What, did you finally get beat 怎么了 是不是你终于
[22:23] out of a big part of something? 受了什么严重的打击
[22:24] Is that why you came here crying to me? 于是跑来这儿找我哭诉
[22:26] What? No, I told you, 什么 不 我说过了
[22:27] I came to find you and make sure that you were okay. 我特意来找你 确认你没事
[22:30] Look, I’m not gonna say it again, Annie. 听着 我不想说第二遍 安妮
[22:32] Okay, go home. 回家吧
[22:34] Nobody wants you here. 这里没人欢迎你
[22:55] Oh, hello. 你好啊
[22:56] Hi. 嗨
[22:57] I almost forgot you said you were going to be here. 我差点忘了你说过今天会来的
[23:00] You know, I got to tell you, there are a lot 你知道吗 今晚这里有很多
[23:02] of hot ladies in here tonight, but you… 性感辣妹 不过你
[23:05] you’re the top one percent. 绝对艳压群芳
[23:07] Thank you. 谢谢
[23:09] I tend to be a one-percenter by nature. 谁让我天生丽质呢
[23:13] I feel I should tell you something, too. 我也有话对你说
[23:16] I will not be sleeping with you tonight. 我今晚不可能和你上床
[23:18] Really? 真的
[23:20] It’s just not my thing, so if that’s what you’re after, 这不是我的风格 所以如果这是你的目的
[23:24] I suggest you try barking up 我建议你今晚还是另找目标
[23:26] another one of the hottest trees of the evening. 别在我身上浪费时间了
[23:30] If you’ll excuse me… 不好意思失陪了
[23:35] Uh, Na-Naomi, wait. 娜欧米 等等
[23:36] Look… 听着
[23:38] I know I come off as this player, 我知道自己表现得玩世不恭
[23:42] but that’s not who I really am. 但这不是真正的我
[23:43] Oh, no? 是吗
[23:45] I’m honestly looking for something meaningful. 我在认真寻找有意义的事
[23:48] I’ve just been waiting to find the right girl. 我一直在等待真命天女的出现
[23:51] Is there someplace quiet 有没有安静的地方
[23:52] we can go and just talk? 我们能坐下聊聊的
[24:00] Hey, have you seen Ty? 嘿 你有看到泰吗
[24:02] Uh, no, sorry, man, and I’m a little busy. 没有 抱歉老兄 我现在有点忙
[24:05] Man, screw this. 老兄 这下惨了
[24:10] Hi, I need a cab to LAX. 你好 我要订一辆去洛杉矶机场的车
[24:13] I’m at Seventh and… 我现在在第七酒吧…
[24:15] – Oh! – Sorry. -噢 -抱歉
[24:20] Hey. 嘿
[24:22] Are you okay? 你还好吗
[24:24] Uh, no, not really, not that you should care. 不 不太好 不过也不关你的事
[24:28] I mean, we don’t really know each other at all. 我是说 我们只是萍水相逢
[24:30] Well, I’m not gonna just leave you there, so… 我不会把你一个人扔在那儿
[24:35] Are you good? 你没事吧
[24:36] Yeah. 没事
[24:37] Yeah, except, uh, 挺好 不过 额
[24:39] my phone. 我的手机
[24:47] May I offer you some tea? 要不要来点茶
[24:51] Look, Naomi, I’m gonna be straight with you. 听着 娜欧米 我们打开天窗说亮话
[24:53] I know you’re trying to set yourself apart 我知道你为了让自己显得与众不同
[24:55] by not sleeping with me. 才不和我上床
[24:57] Cause I’m not that kind of girl. 因为我不是那种女孩
[24:59] Because you’re a gold digger. 因为你是个拜金女
[25:01] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你什么意思
[25:03] Creamer? 要奶油吗
[25:04] Look, I’m not mad. 我可没疯
[25:07] I’m into it, actually. 我很认真的
[25:12] Naomi, will you be my girlfriend? 娜欧米 你愿意做我的女朋友吗
[25:16] Wait, what? Really? 等等 你说什么 真的
[25:20] Yes, I will so make it worth your while. 我愿意 你一定会觉得物超所值的
[25:26] All right, okay, so hold on. Hold on a minute. 好吧 行了 等一下 听我说
[25:33] Can you be discreet? 你能做到谨言慎行吗
[25:35] Oh, so you like things of a kinky nature, do you? 我懂了 你喜欢玩点小怪癖 是吗
[25:39] Yes, I can be discreet. 我可以
[25:42] Cause the thing is… 事实是
[25:45] I’m gay. 我是个同性恋
[25:47] But you sleep with women all the time. 但你明明和女人处处留情啊
[25:49] Yeah, as a cover, but it’s not working anymore. 那只是掩护 不过现在不管用了
[25:53] My family finds out, they’ll disown me, 如果我的家人发现 他们会和我断绝关系
[25:55] plus I’ll lose any chance 我还会失去所有
[25:56] of getting any big endorsement deals, 获得大单代言的机会
[25:58] so I need a steady girlfriend. 所以我需要一个稳定的女友
[26:01] If you sign on, I can get you anything you ask for– 如果你签字 我能给你你想要的一切
[26:03] new car, jewelry, a better apartment. 新车 珠宝 更好的公寓
[26:08] All you have to do is act 你所要做的就是
[26:10] like our relationship is happy and perfect and complete 让我们的关系看上去幸福快乐 完美无瑕
[26:14] when it’s actually not. 当然是假的
[26:16] Well, when I say that out loud, it sounds like a lot to ask for. 真的说出来才发现 我的要求并不容易
[26:21] I’ll do it. 我接受
[26:23] You will? 你愿意
[26:24] Hell, yeah. 废话 当然
[26:27] All right. 太好了
[26:31] Yes, I know other less responsible drivers might be drinking. 我知道那些不负责任的驾驶员会酒驾
[26:35] I’ll be careful. I promise. 但我会小心的 我保证
[26:37] I love you. 我爱你
[26:38] All right, good night. 好的 晚安
[26:43] It’s my dad. 是我爸
[26:44] He can be a little overprotective sometimes. 他有时对我过度保护
[26:46] Yeah, uh, that must get annoying. 是啊 你一定很困扰
[26:49] It used to, 过去的确如此
[26:50] but then, at some point, I guess I just realized 但是后来我突然意识到
[26:53] he does it ’cause he cares. 他这么做是因为他关心我
[26:55] You know, like I may not actually need him to protect me anymore, 就好像我可能不再需要他的保护
[26:58] but I still need him, you know. 但我依然依赖他
[27:00] He’s my family. 他是我的家人
[27:03] Yeah. 说得对
[27:06] Hey, uh, you want, you want a drink? 你想喝一杯吗
[27:08] – Yeah. – Cool. -好啊 -太好了
[27:16] Navid. 纳维
[27:19] Hey, man, I got the stuff. 老兄 我搞到东西了
[27:21] Yeah, I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[27:23] The stuff– you know, the thing we talked about. 你懂的 我们之前讨论过的东西啊
[27:27] Dude, we had a whole discussion about this the other day. 老兄 我们那天都说好了的
[27:29] Okay, yeah, you know, we did not have a discussion, all right, 好 听着 我们从来没讨论过 明白吗
[27:31] and we’re not going to discuss anything now. 我现在也不会和你扯任何事
[27:32] Then, why the hell do I have a bunch of oxy on me tonight? 那我为啥今晚要带着毒品来啊
[27:36] What’d you say you’re carrying? 你说你带了什么
[27:38] Seriously? 真的要这样
[27:45] What, are you married? 你怎么样 结婚了
[27:47] Engaged apparently. I don’t know. 是订婚 我不知道
[27:49] Everything’s a little confusing for me right now. 我现在对什么都不确定
[27:53] You, 你
[27:54] you look like you’re in a really good place. 你看起来过得不错
[27:58] Yeah, I guess. 我想是吧
[28:02] I was gonna do something really stupid earlier, 我之前本来要去做件蠢事
[28:03] but I… just got to suck it up and talk to my stepdad. 但我忍下来了 跟我继父谈了谈
[28:09] Hope everything works out. 希望一切顺利吧
[28:12] My hero. 我的大救星
[28:15] I really appreciate you sticking around to help me. 真谢谢你留下来帮我
[28:18] Hey, hey, hey, see, that’s the guy with the drugs, not me. 毒是那家伙藏的 不是我
[28:20] I had nothing to do with it. 不关我的事
[28:22] Well, uh, Officer, I-I think this is a big mistake. 警官 我觉得这误会大了
[28:26] Oh, I think I understand just fine. 我觉得我理解得很到位
[28:30] I knew I should have gotten out of here. 我就知道不能留在这里
[28:32] Well, oh, my God, Liam. I’m so sorry. 我的天 利亚姆 真对不起
[28:35] This isn’t right. This isn’t you. 这不对 不是你
[28:39] What’s this all about– a few pills? 这是怎么了 就为了些药丸
[28:41] Man, this would have never happened in my hood. 这种事就不会在我的地盘发生
[28:43] What, like the suburbs in Wichita? 你的地盘 是威奇托的乡下吗
[28:49] Matching sweaters– what a dork. 还穿一致的运动衫 蠢货啊
[28:53] Wait, wait, guys. 等等 伙计们
[28:57] You posted it anyway? 你还是上传了
[28:59] This way I get a bigger makeup trailer for my show. 这下去表演时就能有辆大点的化妆车了
[29:02] I don’t know why I’m even surprised. 我都不知道自己为什么还大惊小怪
[29:05] You’ve been an evil bitch ever since high school. 你从高中起就是个讨人厌的婊子
[29:11] Oh, Dixon. 迪克森
[29:13] “Rapper Dixon’s ‘Street Cred’ Is a Bunch of Crap. “说唱歌手迪克森的街头信誉狗屎一堆
[29:17] New Album Guaranteed to Flop.” 新专辑保准卖不出去”
[29:20] Thanks, Annie. 谢谢啊 安妮
[29:22] You ruined my life again. 你又一次毁了我的生活
[29:26] But… 但是…
[29:39] God, I thought if I never moved here in the first place, 我以为我要是当初不搬来
[29:42] I wouldn’t be able to screw up any of your lives. 就不会搞乱你们的生活
[29:45] Well, I was wrong. 我错了
[29:47] Liam got arrested tonight 利亚姆今晚被捕了
[29:48] because he stuck around to help me, 就因为他留下来帮我了
[29:49] and I somehow managed 我也不知道怎么搞的
[29:51] to send Dixon’s career down the toilet. 还弄臭了迪克森的名声事业
[29:53] Well, you never did anything bad to me. 但你没对我做什么坏事啊
[29:56] I’m great. 我很好
[29:57] Why? 为什么
[29:58] What is going on? 怎么了
[30:00] Why are you doing that? 为什么要剪吊牌
[30:02] Because I can afford to keep them now. 因为我现在付得起了
[30:04] I just signed on to be Teddy Montgomery’s new beard. 我签了约做泰迪·蒙哥马利的新掩护女友
[30:07] This world is completely screwed up. 这个世界完全乱套了
[30:08] I can’t just go back to Kansas 这里没一个让人省心的
[30:10] and leave everything this terrible. 我怎么能放心回堪萨斯
[30:11] What is so terrible about me being in a relationship 怎么会不省心呢
[30:13] where I can’t possibly get hurt 我又不会受到感情伤害
[30:15] and I get a new Mercedes? 还能有一辆新奔驰呢
[30:17] It’s really hard to explain, 我也解释不来
[30:20] but I have a very strong sense 只能说我对事情会变成怎样
[30:22] of how things could be and should be. 应该怎样有种很强烈的预感
[30:28] When was the last time you threw a party? 你上次开派对是什么时候
[30:30] I don’t know. 我不知道
[30:32] My not-so-sweet 16 party. 是我不那么甜蜜的十六岁生日派对吧
[30:36] You should drink your tea. 喝茶吧你
[30:44] 恶意博客 盖棺定论 疯子安娜的事业
[30:49] 当心你的背后 恶性循环 艾莲·西福尔成为电视明星
[30:52] 贱后 艾莲·西福尔不是来交朋友的 也许根本不知道怎么交
[30:58] Excuse me. This came for you. 打扰一下 给你的
[31:00] Thanks. 谢谢
[31:04] You can go, too, you know. 你也可以走
[31:06] I mean, everybody else did 我是说 其他人一听
[31:08] soon as they found out that I’m just some dork from Kansas. 我只不过是堪萨斯来的傻瓜也这么干了
[31:12] It’s weird. 挺怪的
[31:14] Now that I know you’re actually uncool… 现在知道你实际上是个老土…
[31:19] …I kind of like you better. 我却有点喜欢你了
[31:22] So, uh, what, you didn’t like me before? 所以 你之前是不喜欢我的
[31:25] You were kind of a dick, man. 你之前挺傲的 伙计
[31:30] Yeah, you can go ahead and get that yourself. 你自己去 自己拿吧
[31:58] Hey, man, thanks for bailing me out. 兄弟 谢谢你来保释我
[31:59] It wasn’t exactly my idea. 这可不全是我的主意
[32:01] Then, whose was it? 那是谁的
[32:03] She told me to give you this. 她让我把这个给你
[32:12] Welcome, everyone, to Annie’s good-bye party. 欢迎各位来安妮的告别派对
[32:15] I showed up just to make sure she leaves. 我来只是为了确保她真走了
[32:17] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[32:19] Well, even though you seem like a very nice person. 但你看起来很友好
[32:22] I just want to know if she’s gonna drop any more bombs. 我只想知道她会不会再投几枚炸弹
[32:26] So, I am getting on a plane back to Kansas tonight, 今晚我就飞回堪萨斯了
[32:30] but before I go, 但在我走之前
[32:31] I feel like I have to tell you guys something. 我想对大家说几句话
[32:35] I actually know all of you 我其实对你们所有人
[32:37] really well. 了解得都挺深
[32:39] You may not believe that, 你们也许不信
[32:40] but it’s true. 但是确实如此
[32:43] Naomi, you are supposed to be obscenely rich. 娜欧米 你会富得流油
[32:47] Damn straight. 真他妈的对
[32:48] And I know 我也知道
[32:49] you think you’re supposed to wind up with Teddy, 你觉得你最终会和泰迪在一起
[32:52] but you both deserve something more, 但你们两人都值得拥有更多
[32:54] something real. 更真实的感情
[32:58] And, Silver, 还有小银
[33:00] if somebody had been around to reach out to you, 如果你身边一直有人在
[33:02] then maybe you wouldn’t have stayed such a colossal bitch. 也许你现在就不会这么讨人厌
[33:05] I know you’re just trying to protect yourself, 我知道你只是在试图保护自己
[33:08] but you really don’t have to be so alone. 但你真没必要一个人
[33:12] Dixon, you’re right. 迪克森 你是对的
[33:14] We should have come here as a family 我们应该在上高中时
[33:16] when we were in high school. 像家人一样在一起
[33:18] But we didn’t. 但我们没有
[33:20] And you can’t keep pushing everybody away. 你也不能总把人推开
[33:22] You need to let people care about you. 你需要让别人来关心你
[33:24] Like Navid and Adrianna, 比如纳维和阿德里安娜
[33:28] and me. 还有我
[33:32] We have all had some really great times together. 我们大家有过真正快乐的时光
[33:36] I guess, technically speaking, 我想 严格意义上说
[33:38] we haven’t, but… 我们并没有 但是
[33:40] I just see a lot of potential here, you guys. 我看见了这种可能性 各位
[33:46] Anyway, that’s it. So, uh, enjoy the party. 好吧 就这样 尽情享受吧
[33:52] Well, you always knew how to talk. 你永远知道怎么讲话
[33:54] I guess I’ve had a lot of practice in the theater. 我是在剧院里练多了
[33:57] Dixon, I’m really sorry I messed things up for you so bad. 迪克森 我真的很抱歉让你难做
[34:01] And I’m especially sorry 特别对不起你的是
[34:03] that going after my dreams kept you 我追求我的梦想阻碍了你
[34:05] from going after yours. 追求你的梦想
[34:08] Well, I guess my dreams weren’t, uh, 我想是我追求梦想的路
[34:10] meant to go that way. 本来就走错了
[34:18] Welcome to the “Fallen Stars Club.” 欢迎加入”过气明星俱乐部”
[34:21] There aren’t a lot of perks here. 这里可没那么多特殊待遇
[34:23] Yeah. Initiation sucks. 是啊 入会的感觉真操蛋
[34:31] You know, the whole arrangement thing… 我在想整个安排…
[34:35] I think maybe it’s not such a good idea. 也许不是什么好主意
[34:39] Yeah, probably not. 是啊 或许不是
[34:45] Excuse me. 打扰一下
[34:46] I’m looking for Naomi Clark? 请问哪位是娜欧米·克拉克
[34:48] – That’s me. – Um, I’m Max Miller. -我就是 -我是麦克斯·米勒
[34:50] Someone called and recommended that I meet with you. 有人给我打电话说我可以找你谈谈
[34:52] I’m looking to buy some property, 我想买房子
[34:53] and I hear you’re the best in the business. 听说你是业内做得最棒的
[34:56] It is a buyer’s market, Max Miller. 现在正是买方市场 麦克斯·米勒
[34:59] Okay. 好吧
[35:00] Why do I feel like I’ve met you before? 为什么我感觉以前见过你似的
[35:08] Look, I know you know I’m gay, 听着 我知道你知道我是同性恋了
[35:10] so you might as well just post it on your blog, 你尽管在你的博客里公布好了
[35:12] or make some stupid TV show about what a fraud I am. 或者拍个揭露我真面目的电视节目
[35:15] There’s nothing I can do to stop you. 反正我也没法阻你
[35:17] Teddy, I’m not going to lie. 泰迪 跟你说实话
[35:18] I think you should come out. 我的确认为你该说出真相
[35:21] But I’m not going to be the one who outs you. 但我是不会出卖你的
[35:24] You’re not? 你不会吗
[35:26] No. 不会的
[35:27] I think I’m maybe going to try a different approach 从现在起我要尝试改变
[35:31] to my journalism from now on. 我做记者的行事方式了
[35:33] Little less evil. 不会再那么不道德了
[35:36] I just want to be more… 我只是想更加…
[35:38] true to who I actually am, you know? 忠于自我 你懂吗
[35:42] Yeah, I think I do. 我想我懂
[35:50] Are you leaving? 你要走了吗
[35:53] Let me guess. You’re going to hit the road 让我猜猜看 你要赶在你继父
[35:56] before your stepdad has a chance 因为你被捕的事
[35:57] to cut you off because of the arrest. 拦住你之前离开这里
[35:59] You’ll sleep in your car, maybe pick up some work. 你会睡在车里 也许会打些零工
[36:02] You’ve always been pretty good at building stuff. 你一向很擅长建造东西
[36:04] Okay, seriously, what are you, like, psychic or something? 说真的 你是什么人 巫师还是什么
[36:07] Like I said, I just feel like I know you. 刚才说过了 我只是觉得我认识你
[36:10] And I would hate to see you isolate yourself. 而我不想看到你孤立自己
[36:12] Whatever’s going to happen with your stepdad, 不管以后你和你继父之间会发生什么
[36:14] don’t you think it would be easier with friends around? 你不觉得有朋友在身边会更好过吗
[36:17] Annie! 安妮
[36:19] I can’t believe I actually found you. 不敢相信我真的找到你了
[36:21] Jason, what are you doing here? 加森 你在这里做什么
[36:23] I saw your picture on that horrible gossip blog. 我在那个八卦博客上看到你的照片
[36:26] I was worried about you. 就很担心你
[36:27] Don’t you think it’s time to come home? 难道你不觉得该回家了吗
[36:33] Jason, you’re a really wonderful guy 加森 在我的记忆中
[36:37] from what I can recall, 你是个非常好的人
[36:40] and I know this is gonna sound crazy, 我知道这听起来会很疯狂
[36:41] but… 但是
[36:43] I feel like I already am home. 我觉得我已经到家了
[36:46] Looks like you’re finally waking up. 看来你终于要醒过来了
[36:56] Looks like you’re finally waking up. 看来你终于要醒过来了
[36:59] Liam? 利亚姆
[37:02] It’s good to have you back. 你能醒来真是太好了
[37:15] So let me get this straight. 让我把话说清楚了
[37:16] In your dream, 在你的梦境里
[37:18] I was driving an economy car, 我开着一辆经济型轿车
[37:21] and you didn’t wake up screaming? 而你却没有因此尖叫着醒来是吗
[37:23] What is wrong with you? 你脑子坏掉了吗
[37:24] It wasn’t so bad. 没那么糟糕
[37:26] The most awful part was that you were so determined 最糟糕的是你决心要过上
[37:29] to have this certain kind of life 有钱人的日子 以至于你宁愿
[37:30] that you were willing to build it all around a lie. 将自己的生活建立在谎言之上
[37:33] Yeah, well, that’s even more implausible. 那就更说不通了
[37:35] I mean, I swear, it felt 我发誓 在梦中我感觉
[37:37] just as real as anything that’s ever happened. 一切都和真实世界一模一样
[37:40] But certain things… I mean, I should have known it was a dream. 但有些事…我本该意识到那是个梦的
[37:43] Like, in what reality would Silver ever hurt her friends? 比如现实中小银是绝对不会伤害朋友的
[37:48] I’m going to have to check her dressing now. 我需要检查一下伤口的包扎
[38:00] I’ll be back. 我一会儿回来
[38:02] There’s something I got to take care of. 我有些事情要去处理
[38:05] Yeah. Me, too. 我也是
[38:10] Hey, Navid? 纳维
[38:12] About what I said earlier… 关于我之前说的话…
[38:15] I’m not so fine by myself. 其实我一个人应付不来
[38:19] You don’t think I knew that? 你以为我不知道吗
[38:28] Adrianna? 阿德里安娜
[38:29] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[38:31] Is Annie okay? 安妮还好吗
[38:33] Yeah, yeah, uh, she’s… she’s fine. 是的 她…她没事
[38:37] That’s… that’s great. 那…那就好
[38:42] Hey, Ade? 艾德
[38:46] Thank you for being here. 谢谢你来看我姐
[38:57] Hi. 你好
[38:58] I’m Erin Silver. Um, I really need to get my forms back. 我是艾莲·西福尔 我得要回我的文件
[39:01] I made a big mistake. 我犯了个天大的错误
[39:02] Oh, actually, yes, there was a mistake. 没错 是的 是有一处错误
[39:04] There was a signature line left blank. 有个需要签字的地方没有签上
[39:06] That’s why we called the donor. 所以我们给捐赠人打了电话
[39:10] You forged my signature? 你伪造了我的签名
[39:12] Teddy, I mean, I can explain. 泰迪 我能解释
[39:14] No. 不
[39:15] You can’t. 你解释不了
[39:40] Mr. and Mrs. Miller? 米勒先生 米勒太太
[39:42] Hi. It’s Naomi. 你们好 我是娜欧米
[39:44] I’m sorry to bother you so early. 很抱歉这么早打扰你们
[39:46] I’m just wondering if you’ve maybe heard from… 我就是想问问你们有没有收到…
[39:50] Max. 麦克斯
[39:52] You were supposed to be in Iceland. 你不是该在冰岛的吗
[39:53] Hey, Naomi. 你好 娜欧米
[39:57] So you really never left my side? 你真的一直守在我身边吗
[40:00] How could I when I was the cause of this whole thing? 我怎么能离开呢 一切都是我造成的
[40:03] I’m never going to be able to forgive myself. 我永远也无法原谅自己了
[40:05] Liam, listen to me. 利亚姆 听我说
[40:08] This was not your fault. 这不是你的错
[40:10] Wasn’t my fault, either. 也不是我的错
[40:12] Bad things are going to happen in our lives. 我们生活中总会有坏事发生
[40:14] There’s no way to prevent that. 谁也没有办法阻止
[40:17] But the important thing is 但重要的是
[40:19] that we go through these things together. 我们在风雨中相互扶持
[40:24] I’m really glad you’re going to be okay. 看到你没事我真的很高兴
[40:26] Me– I am fine. 我吗 我很好
[40:29] But you– 但你…
[40:31] What you went through… 你经历的痛苦…
[40:33] I can’t imagine. 我想都不敢想
[40:35] Are you sure you’re going to be okay? 你确定你会好起来吗
[40:38] Yeah. Absolutely. 百分百确定
[40:51] Hey, moron? 二逼
[40:55] You can’t be taking up a whole space with that thing. 你那破车不能占那么大地方吧
[41:05] Have a nice day. 祝你今天愉快
[41:07] What the hell’s wrong with you? 你丫有病吧
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme