Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Do you think just because you cheated on me 你以为就因为你背叛了我
[00:04] that you’ll be able to walk out on my new company? 你就可以退出我的新公司吗
[00:06] I own you. 我是你老板
[00:06] We loved each other once. 我们曾经相爱
[00:08] If I could ask for one gift from you, 如果我能向你要一件礼物
[00:10] it’d be to stop torturing me. 我希望你别再折磨我了
[00:11] You know, maybe we should skip the presents this year. 今年我们还是把圣诞礼物免了吧
[00:13] Megan, about your-your dad and the accident– 梅根 关于你父亲和那起事故
[00:16] I was in the other car. That’s how I got hurt. 我在另一辆车上 那就是我受伤的原因
[00:18] I thought you’d hate me. 我怕你会恨我
[00:21] Where is this coming from? 你这是干什么
[00:22] No talking. 别说话
[00:23] I’d like to be our child’s father. 我想成为我们孩子的父亲
[00:25] That’s really sweet, but it… it wasn’t in the plan. 真是太贴心了 但和计划不一样
[00:28] You can’t ask him to give up the right 你无权让他放弃
[00:29] to be a parent to his own child, 做自己孩子父亲的权利
[00:30] so unless you want to take this seriously, 所以你最好认真考虑一下这件事
[00:32] we’re gonna take you to court. 否则我们法庭上见
[00:34] – They voted to fire me. – What? -他们投票决定开除我 -什么
[00:35] Thanks to you not listening to me, 多亏了你没有听我的话
[00:37] I have nothing and no one but you. 我现在一无所有只剩你了
[00:39] “I have to think. “需要好好想想
[00:40] Went to the gamer conference in Iceland.” 我去冰岛的玩家大会了”
[00:43] I get paid to protect you 我受聘来保护你
[00:44] so you can have some semblance of a normal life. 就为了让你过一下普通人的生活
[00:46] I’m sorry. 不好意思
[00:47] I keep feeling like someone’s lurking around, ready to pounce. 我只是总感觉有人埋伏在周围
[00:49] Guess someone’s been watching me for months. 我猜有人已暗中监视我几个月了
[00:50] Now this creep wants money? 这个混蛋找你要钱了
[00:52] Make the drop, 把钱放在指定的地方
[00:52] I’ll videotape the whole thing. 我会偷偷录下全过程的
[00:54] It’s the only way to find out who’s doing this. 这是找出幕后主脑的唯一方法
[00:56] Vanessa? 瓦内萨
[00:57] You’re still alive? 你还活着
[00:58] That’s who sent me the letter. 那些信是她写的
[00:59] I got to go see Vanessa. 我必须去见瓦内萨
[01:00] I can’t let you do that. 我不能让你去
[01:02] Well, if you didn’t do anything to him, 如果不是你
[01:04] then where the hell is Liam? 那利亚姆能去哪里呢
[01:23] Have we calmed down enough to eat? 冷静点没 要不要吃点东西
[01:31] I’m sorry. I know this stings. 对不起 弄疼你了
[01:34] Uncuff me. 解开手铐
[01:35] I told you, this is only temporary 我说过了 这不过是权宜之计
[01:37] until I can be 100% sure you’re no longer in danger. 直到能百分百确定你脱离险境
[01:39] I am in danger now. 现在还不算险境吗
[01:41] You have me shackled to a pipe! 你把我捆在水管上
[01:43] For your own safety and protection. 这是出于对你自身的安全保护考虑
[01:45] You have a long history of trusting the wrong people, Liam. 利亚姆 你一直以来总是看错人
[01:48] You would be running back to Vanessa if I hadn’t stopped you. 我要不拦着你 你肯定又跑去找瓦内萨
[01:52] Now open up for oatmeal. 来张嘴 吃点燕麦粥
[01:55] Until now, I thought Vanessa was dead. 直到刚才 我都以为瓦内萨死了
[02:00] Don’t lie to me. 别想骗我
[02:02] You were on your way to meet her with a backpack full of money. 你不是还拿着一背包钱去找她吗
[02:06] She was blackmailing me. I just didn’t know it was her! 她勒索我 只不过我刚知道是她
[02:10] And at what point did you tell the security officer 那你打算什么时候告诉
[02:12] assigned for your protection 奉命保护你的安全顾问
[02:13] that you were being blackmailed? 你被勒索的事呢
[02:18] Liam, you need to trust me. 利亚姆 你要信任我
[02:20] Well, see, you know what doesn’t inspire trust? 是吗 你可知什么人不可信吗
[02:23] A cop that knocks me out and ties me up! 打晕我又把我绑起来的警察
[02:28] I’m not just a cop. 我可不只是个警察
[02:33] I’m your biggest fan. 我还是你的头号粉丝
[02:35] Tattoo guy didn’t quite capture those bedroom eyes, 纹身师没有把你迷人的眼神诠释到位
[02:37] but it’ll do. 但也差不多
[02:40] I have to go run some errands. 我还有点琐事要处理
[02:41] Hopefully, your appetite will return when I do. 希望等我回来 你能有食欲
[03:18] Are you hungry? 饿了吗
[03:20] Yes? I could whip up breakfast. 是吗 我可以做早饭
[03:24] Um, except I wasn’t expecting company, 不过我没想到会有客人
[03:26] so I think all I have is frozen pizza. 所以估计只剩速冻披萨了
[03:28] Well, I happen to love pizza for breakfast. 恰好我挺喜欢早餐吃披萨的
[03:31] – Perfect. – Yeah. -皆大欢喜 -是啊
[03:33] You do heat it up, though, right? 你会加热一下的吧
[03:34] Oh, yeah. For you, oh, yeah. Got you. 为了你 会的 特意给你热
[03:38] Dixon, we need to talk! 迪克森 我们得谈谈
[03:44] Megan, this is Ade. 梅根 这位是艾德
[03:46] Adrianna, this is Megan. 阿德里安娜 这是梅根
[03:48] Seriously? 不是吧你
[03:50] Yeah. I’ll be right back. 我去去就回
[03:53] Hey… we broke up, 我们分手了
[03:56] so why are you barging into my house? 你干嘛还闯到我家来
[03:57] Okay, well, I thought we should discuss the new material 好吧 我想找你讨论一下今晚
[03:59] that you want me to sing at the label launch party tonight. 公司启动派对上你让我唱的新歌
[04:01] I didn’t know you’d be so busy. 我没想到你会这么忙
[04:02] It’s a song. What’s there to discuss? 就是首歌 有什么可讨论的
[04:04] Um, I don’t know. 我不知道
[04:04] For starters, it’s called “Scarlet A-drianna.” 首先 歌名叫《淫荡阿德里安娜》
[04:08] Dixon, 迪克森
[04:09] what happened with Taylor was a mistake. 我和泰勒的事是我的错
[04:12] I wasn’t trying to hurt you. 可我并非有意伤害你
[04:12] But you did. 但你就是伤害了
[04:14] Okay, that type of thing doesn’t just go away. 那种事不会就这么随风而逝
[04:17] Look, you signed a contract. 听好了 你签了合同
[04:18] You have no choice. 就别无选择
[04:20] I’m sorry. 抱歉我无能为力
[04:28] Hey. Um, you know, sorry about that. 抱歉让你见笑了
[04:31] Hell hath no fury like an angry ex. 泼皮前任真是惹不起啊
[04:35] Wait. Uh, you going? 等等 你要走了吗
[04:36] I should probably go. 我还是先走了
[04:39] Um, I’ll-I’ll see you around, Dixon. 回头见 迪克森
[04:43] W-Wait. Uh… 等等
[04:47] I was gonna make pizza. 我就要去弄披萨了
[04:57] Hey. Got a second? 有空吗
[05:01] Actually, didn’t know 实际上 经过昨晚的事
[05:02] if I’d see you again after last night. 我不知道还该不该见你
[05:04] Yeah. Shane was a bit out of line. 我明白 昨天肖恩是有点过分
[05:07] It wasn’t his place to say we should hire lawyers. 他没有资格说我们要找律师
[05:09] I am so happy to hear you say that. 你这么说 我就放心了
[05:11] But he’s right. 不过他说得对
[05:14] Three months ago, you were fine just being the donor. 三个月前你还心甘情愿只贡献精子
[05:17] Well, my situation’s changed, 现在我的情况不同了
[05:19] and having a kid seems possible now. 现在来看 拥有子嗣未尝不可
[05:22] I’m not trying to stop you from having this child, 我并不是拦着你不让你怀孕
[05:24] but I want to be the father. 我只是想当孩子的父亲
[05:26] And if you can’t accept that, 如果你不能接受
[05:26] then we’re gonna have to take it to court. 恐怕我们就要对薄公堂了
[05:28] Is this just Shane talking? 这是肖恩的主意吗
[05:30] This isn’t Shane, this is me. 和肖恩无关 是我的想法
[05:31] And you can’t do anything without my consent. 未经我同意你做不了任何事
[05:32] Do you not understand 您难道不清楚
[05:34] how important this is to me? 这对我有多重要吗
[05:36] Yeah, I do, because it’s important to me, too. 我清楚 因为这对我也同样重要
[05:39] But so is saving our friendship. 但挽救我们的友谊也很重要
[05:41] Silver, the mistake we made 小银 我们错就错在
[05:42] was not going through the proper process. 没有按部就班的处理这事
[05:45] I just think it’s probably best that we only talk 我们最好还是在达成共识前
[05:47] through lawyers until we can come up with a compromise. 通过律师来交涉此事
[06:20] Ugh! I’m so glad you’re home. 你在家真是太好了
[06:21] Me, too! I… I’ve just been 我也是 我刚刚在
[06:23] enjoying some me time since Max has been away on a conference. 享受麦克斯去开会后我的私人时光
[06:26] Would you like an everything bagel? 你想不想吃点杂粮百吉饼
[06:28] I never get to eat them because Max is allergic to… 我一直没机会吃 因为麦克斯…
[06:30] well, everything, and I love everything. 对什么都过敏 而我又什么都喜欢
[06:32] Bagel. 百吉饼
[06:34] Okay, when you ramble like this, something’s wrong. 你这样碎碎念 一定是有什么不对劲
[06:36] Nothing’s wrong. 没有不对劲
[06:37] No. I’m fine. 真的 我很好
[06:40] Max and I had a tiny little spat before he left, 麦克斯走之前和我小吵了一架
[06:43] but everything, including my little bagel, is just fine. 但一切事 包括我的百吉小饼都很好
[06:46] Well, I’m not fine. I’m pissed. 我不好 我快气死了
[06:48] Dixon is sleeping with some girl to try to get under my skin. 迪克森和别的女生上床来故意气我
[06:51] Um, considering what you did with Taylor, 考虑到你和泰勒的所作所为
[06:53] you’re lucky he isn’t using the Laker girls to get even. 你该庆幸他没和湖人拉拉队上床
[06:56] And I mean all of them. 我是说整个拉拉队
[06:57] Yeah, okay. 好吧
[06:58] Well, sleeping with a random girl isn’t all that Dixon’s doing. 但他不只是和某个女生上床
[07:01] For the past week, I have been like his puppet. 过去的几周里 我就像他的木偶一样
[07:03] “Change your hair.” “Dress sluttier.” “换个发型” “穿的再露一点”
[07:05] “Sing a song about a whore.” “唱一首放荡的歌”
[07:07] Oh, my God, I love a good whore song. 天哪 我超爱好听的淫词艳曲
[07:09] I know what I did was truly awful, 我知道我做的事很过分
[07:12] but I’m already beating myself up over it. 但是我已经很自责了
[07:13] I don’t need his help. 我不需要他火上浇油
[07:16] Hey, you know what? 你知道吗
[07:18] Stewing over a guy never did any girl any good. 为男生烦恼对女生没有任何好处
[07:21] I think we should take a drive along the coast today. 我觉得我们今天应该开车沿海岸兜兜风
[07:25] I wish. 我也想啊
[07:27] It’s Dixon’s label launch party tonight. 但是今晚有迪克森的唱片公司启动派对
[07:30] Hmm. You know what? And he’s probably gonna use it as an opportunity 你知道吗 估计他要借此机会
[07:32] to torture me with that tramp. 带着那个荡妇来折磨我
[07:34] Well, I just so happen to be lending my house to Dixon 正好我把房子借给迪克森开派对
[07:37] for his little party, so he can lend me you. 所以他也可以把你借给我
[07:39] We’ll hit the open road, leave all our drama behind us. 我们去路上开一圈 抛开所有烦心事
[07:42] It’ll be like Thelma & Louise. 就像《末路狂花》里演的一样
[07:44] Minus the Grand Canyon suicide dive, of course. 当然除了大峡谷跳水自杀那一段
[07:46] Okay. I’m in. 好 我加入
[07:48] And if we happen to find a young Brad Pitt on the way, 若碰巧在路上碰到个年轻版布拉德·皮特
[07:50] I will not complain. 我也没什么意见
[08:19] I haven’t had such a dramatic breakup 自从五年级和杜威·米奇尔分手之后
[08:21] since Dewey Mitchell in the fifth grade. 我就没遇上过这样戏剧化的分手
[08:23] Do you remember him? 你还记得他吗
[08:25] He got so heartbroken, he vomited on my notebook. 他的心碎了一地 还吐在我笔记本上了
[08:28] Spewy Dewey! Yes. 湿哒哒杜威威 记得
[08:30] Oh, my God, and then we toilet-papered his house 天哪 后来我们把厕纸缠在他家房子上
[08:33] to get back at him. 来报复他
[08:35] Oh, remember? 记得吗
[08:36] I slept over, 我在你家过夜
[08:37] and we crept into the neighbor lady’s backyard 然后我们偷偷爬进邻居家的后院
[08:39] and went skinny-dipping in her pool. 然后在她的泳池里裸泳
[08:41] Yeah, and she was supposed to be out of town, 她本来应该不在家的
[08:42] and then the old bag came out of nowhere 结果那个老女人不知怎地出现了
[08:44] and chased me down Roxbury drive with a garden rake. 拿着草耙一直追我到罗克斯伯里车道上
[08:49] Oh, my God. 天哪
[08:53] You know, my guesthouse has been empty since Ivy left. 自从艾薇走了我的客房就一直空着
[08:56] I’m just saying, it would be a 24/7 slumber party if you moved in. 如果你搬来 那一定是全天的睡衣派对
[09:00] What? I would totally love that. 什么 那简直太棒了
[09:05] But don’t you think you should maybe ask Max first? 但你不先问问麦克斯的意见吗
[09:09] Yeah. No, no. I mean, obviously, 没错 不不 我的意思是
[09:09] I will when we talk. 等我跟他谈的时候我会问他的
[09:11] And he’ll totally be cool with it. 他一定不会反对的
[09:12] He will love it. 他会很乐意的
[09:15] Oh, hot springs. 温泉耶
[09:18] Think we’re a little overdue for that skinny-dip. 我们可好久没有裸泳了哦
[09:19] What do you say? 你觉得怎么样
[09:19] I think, in honor of my crazy neighbor and her rake… 我觉得 为纪念我的疯邻居和她的草耙
[09:24] I’m in. Let’s do it. 我加入 我们去裸泳吧
[09:34] Liam’s not here. 利亚姆不在这儿
[09:35] His bed hasn’t even been slept in. 他的床没有睡过的痕迹
[09:37] If you’ve done something to him, I swear to God… 如果你对他做了什么 我对天发誓
[09:39] Didn’t that priest you ruined teach you 那个被你毁了职业生涯的牧师
[09:41] it’s not polite to swear? 难道没有教过你这样是不礼貌的吗
[09:42] This isn’t funny. 这不好笑
[09:43] Okay, Liam’s disappeared, and I know you’re behind it. 利亚姆失踪了 我知道你脱不了干系
[09:46] I’m a lot of things, 我有很多身份
[09:47] but a kidnapper, a murderer? 但是绑架犯和杀人狂这种的
[09:50] Get real. 别瞎想了
[09:51] You pretended to be dead just to extort him. 你为了勒索他而装死
[09:53] I cannot imagine what you’re capable of. 我不敢想像你会做出些什么
[09:55] I just wanted him to pay for what he did. 我只是想让他为他做的事付出代价
[09:56] He left me for dead. 他以为我死了弃我而去
[10:02] Okay, who do you keep calling? 你一直在打给谁
[10:03] An off-duty cop who’s Liam’s bodyguard. 利亚姆的保镖 一个不当班的警察
[10:06] Damn it! She must have turned her phone off. 该死 她一定是关机了
[10:08] Liam has a bodyguard, and it’s a woman? 利亚姆有保镖了吗 居然还是个女的
[10:12] How appropriate. 真是合情合理啊
[10:13] The studio provided Ashley for protection 利亚姆的公司雇了艾什莉来防止
[10:16] from conniving psycho skanks like you. 像你这样的神经病伤害他
[10:18] The studio? Are you sure about that? 公司 你确定吗
[10:20] Yes. Why? 确定 怎么了
[10:25] Frank, hey. It’s Vanessa Shaw. 弗兰克 你好 我是瓦内萨·肖恩
[10:28] Yeah, listen, do you guys have any contact info handy 听着 你们手边有没有
[10:30] on the officer you assigned Liam? 你们派给利亚姆的警官的联系方式
[10:35] That’s what I thought, thanks. 我也这么觉得 谢谢
[10:38] Liam’s contract didn’t provide for security. 利亚姆的合同没有包含安全保障
[10:40] If the studio won’t even reimburse a mani-pedi, 如果工作室连美甲费用都不给报销
[10:43] do you think they’re gonna pay for a bodyguard? 你觉得他们会付钱给他雇保镖吗
[10:45] Well, then, who sent her? 那么是谁派她来的
[10:47] I don’t know, but I do know one thing: 我也不知道 但我知道的是
[10:49] Officer Ashley isn’t who she says she is. 艾什莉警官的身份是假的
[10:58] I want this stage to scream, 我想要这个舞台营造出
[11:00] “Dixon Wilson has arrived,” Okay? “迪克森·威尔森驾到”的效果 好吗
[11:02] Perfect. 完美
[11:04] You’re about six hours early 现在离”负心唱片公司”的
[11:05] to the world premiere of Unfaithful Records. 全球启动仪式还有六小时呢
[11:07] Right, well, actually I got to ask a favor. 是啊 其实我是来请你帮忙的
[11:09] – Do you have a minute? – Yeah, sure. -你有空吗 -当然
[11:11] Cool, I can’t exactly talk to Liam or Navid about this, 好 我没法和利亚姆或纳维说这事
[11:13] and Ade and Naomi already left on some last-minute road trip. 而艾德和娜欧米刚刚出发去公路旅行了
[11:17] Whoa, whoa, whoa, okay. 等等等等
[11:18] Um, Adrianna, the only artist on my label, 阿德里安娜 我公司的唯一艺人
[11:21] who is also performing tonight, went on a vacation? 今晚要演出的歌手 去度假了是吗
[11:24] Yeah, that’s typical. 是啊 像是她干的事
[11:26] All-drama Adrianna is back. 阿德里安娜系列杯具全面回归
[11:27] What about you, man? 那你呢
[11:28] She said you’re sleeping around with some girl 她说你和一个女孩上床
[11:29] just to get back at her for hurting you. 为了报复她之前伤害过你
[11:30] Megan? 梅根吗
[11:31] No, Ade totally misread that. 不不 艾德完全误会了
[11:35] And I bet Megan did, too. 我打赌梅根也误会了
[11:37] I thought she was acting weird because Ade busted in on us, 我以为她闹别扭是因为艾德冲进来
[11:39] a-and it’s probably ’cause she thinks I was using her, too. 估计她也以为我在利用她
[11:43] I-I got to put out this fire. 我得去扑灭一下后宫之火
[11:44] Wait, first, um, why I came here. 等等 先等我把我来的原因说一下
[11:46] Okay, so you know how Teddy offered… 你知道泰迪捐献了…
[11:49] Don’t, don’t say “Sperm.” 别…别说精子
[11:50] …to father my, my child. 帮我受孕的东西
[11:52] Okay. Well, now he wants to fight for custody. 现在他又要来争抚养权
[11:55] Will you be a character witness for me? 你愿意做我的见证人吗
[11:58] Silver, I-I-I don’t want to choose sides. 小银 我不想趟这浑水
[12:00] Yeah, but, I mean, Teddy is about to ruin 但是泰迪即将毁掉
[12:02] my chance at having this baby. 我怀上这个孩子的机会
[12:06] If you don’t have this child, are you sure it’s a bad thing? 你确定怀孕对你来说是件好事吗
[12:09] Look, I-I’m just saying, 我只是想说
[12:10] I-I don’t think you’re ready to be a mother right now. 我觉得现在的你还没准备好当母亲
[12:18] Silver, Silver, 小银 小银
[12:19] look, look, I care about you 听我说 我关心你
[12:22] and I know you’ve been going through a lot, 我知道你经历了各种坎坷
[12:23] which is why I haven’t really said anything. 这也是我一直以来没说什么的原因
[12:26] You shouldn’t have a baby just because you think 你不该只是因为觉得你会错失什么
[12:28] you’re gonna be missing out on something. 就着急要怀孕
[12:29] Oh, well, you just don’t understand. 你不懂
[12:31] I do understand. 我懂
[12:32] My birth mom wasn’t ready to have a child. 我的生母还没有准备好就生下了我
[12:35] Look, Silver, you’re young, 小银 你太年轻了
[12:37] you really don’t have a job, 又没有正式工作
[12:38] and your family is… 身边连个亲人都没有…
[12:39] I have my friends. 我有我的朋友们
[12:41] At least I thought I did. 至少我以为我有
[12:44] Silver. 小银
[12:50] I feel like I just washed away all my troubles. 我觉得所有烦恼都被冲走了
[12:54] Skinny-dipping is so much more fun 没有被人用草耙赶着跑的裸泳
[12:55] when nobody is chasing you around with a rake. 真是太爽了
[12:58] Where are our clothes? 我们的衣服呢
[13:01] They were right here. 原本就在这里的
[13:02] Did somebody steal them? 是不是被偷了
[13:03] No. 不是吧
[13:04] No, no, no, no, no, no, no, no. 别这样啊
[13:08] Okay, um, stay calm, let’s think. 淡定 想想办法
[13:10] There is a truck stop, 往回开半英里
[13:11] like, half a mile back down the road. 有家汽车用品店
[13:12] We could be decked out in NASCAR apparel before we know it. 我们可以去速速买两件赛车服穿
[13:14] No, Ade, my wedding ring was in the pants pocket. 不行 艾德 我的婚戒在裤子口袋里
[13:17] What, why’d you take it off? 什么 你为什么要摘下来
[13:19] I wasn’t gonna wear my ring in a mud pit in the middle of nowhere. 我不会戴着戒指跳进荒郊野外的泥坑里啊
[13:21] If you’re looking for something, 如果你们丢了东西的话
[13:22] we saw some bikers 我们刚刚看到几个飞车族
[13:23] snooping around your car earlier. 在你们车子周围鬼鬼祟祟的
[13:25] Bikers, like hairy rednecks on motorcycles? 飞车族 骑着摩托车的长毛乡巴佬吗
[13:29] Right on. 没错
[13:30] Those Clydes hang out at a bar 这条路开上去大约一英里有家酒吧
[13:31] about a mile up the road. 那群飞车族常在那里聚会
[13:33] Great, thank you. 十分感谢
[13:34] Come on, Ade, we’re gonna go get my ring back. 走着 艾德 去把我的戒指拿回来
[13:36] Naomi, what about clothes? 娜欧米 衣服怎么办
[14:31] I got a surprise for you. 我要给你个惊喜
[15:02] You know, you can’t keep me here forever. 你不能永远把我关在这里
[15:06] I’ll press charges, you’ll never be a cop again. 我会告你的 让你再也当不了警察
[15:08] It’s too late. 太迟了
[15:09] The force suspended me months ago for “Erratic behavior.” 几个月前我因为”过激行为”被停职了
[15:13] It’s like nobody will let me do my job. 感觉好像所有人都在妨碍我工作
[15:15] What? 什么
[15:17] If you weren’t assigned to me, then w-why are you doing this? 如果你不是被派来的 那为什么要来
[15:19] You needed me, Liam. 你需要我 利亚姆
[15:22] I’d rather die than let anything happen to you. 我宁愿死 也不能让你受伤害
[15:24] You can’t protect me by keeping me here. 你不能通过关着我来保护我
[15:27] I know. 我懂
[15:29] That’s why I need to take you somewhere safe. 所以我要把你带去安全的地方
[15:31] How, huh? 怎么带
[15:32] I can’t buy a cup of coffee 我连买杯咖啡
[15:33] without a stampede of paparazzi following me, 都有一大堆狗仔队跟着
[15:36] and I’m not going anywhere with you. 况且 我不会跟你去任何地方的
[15:40] That’s why you’ll be traveling in this. 所以你得这样出发
[15:48] You’re gonna put me in a box? 你要把我放箱子里吗
[15:50] Just long enough to ship you to Southern Mexico. 只要把你运到墨西哥南部即可
[15:53] Don’t worry, I’ll make it very comfortable. 别担心 我会把箱子里布置得很舒适
[15:55] Plenty of water and food. 放足够的食物和水进去
[15:57] You’re insane. 你疯了
[15:59] I’m not insane. 我没有
[16:00] I’m doing this for you, 这一切都是为了你
[16:03] and if you won’t get in that box willingly, 如果你不乖乖地到箱子里去
[16:06] I have my stun gun and plenty of sedatives. 电击枪和大量的镇静剂随时恭候
[16:21] Oh, oh, good God. 天呐
[16:23] He thinks we’re Ivy. 他以为我们和艾薇一样
[16:24] No, no, this is not our usual couture ever. 不不 我们一般不这么穿
[16:28] Okay, um… 平常是这样的…
[16:36] We were wondering, have you seen a woman– 我们想问 你是否见到过一个女的
[16:39] or a man; I don’t really judge– 或者男的 无所谓
[16:41] wandering around these parts, 在这周围出现过
[16:42] wearing a pair of fuchsia-colored designer pants? 身穿一条紫红色的名牌裤子
[16:44] They belong to me. 那裤子是我的
[16:45] You’re in the wrong place, sweetheart. 你们来错地方了 亲爱的
[16:47] No, n-no, uh, some bikers stole our clothes, 不不 有一群飞车族偷了我们的衣服
[16:49] and we were told that this is their stomping ground. 有人告诉我们 这里是他们的聚点
[16:52] Will be by later on this afternoon. 他们到了下午才会来
[16:53] Pretty much every biker within a hundred miles 几乎方圆一百英里的所有飞车族
[16:55] comes here for happy hour. 都会在下午的减价时段光临这里
[16:56] Thank you. 谢谢
[16:58] Okay, let’s get cozy. 走 去歇会儿吧
[17:00] Looks like we’re hanging out in a Sons of Anarchy episode 看来在找到我的戒指前 要先在
[17:02] until my ring shows up. 《混乱之子》片场打发时间了
[17:03] Well, we might as well make the most of it. 我们不妨好好享受一下
[17:08] 《不想再爱你》 演唱者: 阿德里安娜·泰特·邓肯
[17:10] Oh, my God, my song is on the jukebox! 天哪 自动点唱机里有我的歌
[17:14] Somebody give me a quarter! Quick! 谁给我个硬币 速速地
[17:23] Hey, uh, Megan, you got a second? 梅根 有空聊一下吗
[17:26] Uh, I’m late for class… but sure. 我要迟到了 不过…有空
[17:31] Uh, you, you, you kind of bailed out pretty quickly this morning. 今天早上你溜得可真快
[17:36] Look, um, if you think I’m using you 听我说 如果你觉得我是在利用你
[17:38] for any sort of revenge on Adrianna, I’m not. 报复阿德里安娜 我不是
[17:43] Okay, um, got it. 好 我知道了
[17:45] Um… if, if we’re okay, 如果我们没事
[17:48] then, then, why’d you leave 那你今天早上
[17:49] like that this morning? 为什么那么快就走了
[17:51] The whole point of last night was to hang out with you 昨晚本来就只是想找你打发时间
[17:54] and have fun and not think about my dad’s accident, 来暂时忘掉我爸的意外
[17:59] and then you started talking about it, and I… 然后你还是提起了
[18:01] ‘Cause I thought you deserved to know the truth. 因为我觉得你应该知道真相
[18:02] I didn’t want to know, Dixon. 我不想知道 迪克森
[18:05] That accident didn’t just take away my dad. 那场车祸不仅带走了我爸
[18:08] It took away everything, 它带走了一切
[18:13] and I-I guess when you told me you were a part of it, 我想当你说你也在那场意外中
[18:14] I-I thought it was going to take you away, too. 我以为它也会把你带走
[18:22] I get it. 我明白
[18:24] But, look, I’m, I’m still here. 但是 我还在
[18:29] So what’s the problem? 那还有什么问题
[18:32] The problem is, 问题是
[18:33] you still have feelings for Adrianna, 你对阿德里安娜还有感觉
[18:37] so I think it’s best if I just walk away now. 所以我觉得我最好还是回避
[18:54] Mr. Sanderson. 桑德森先生
[18:57] May I help you? 有什么可以帮你的吗
[18:58] I hope so. 我希望可以
[19:00] I need to talk to you about Teddy. 我想跟您谈谈泰迪
[19:01] And you are? 你是哪位
[19:02] Erin Silver– I’m having your nephew’s baby. 艾莲·西福尔 我要生您侄子的孩子
[19:18] Welcome to Ashley’s. 欢迎来到艾什莉家
[19:21] Nice work, Wilson. 活儿挺熟啊 威尔森
[19:22] Yeah, well, you conned the cops 你从警察那里
[19:23] into giving us her address, 骗到了她的地址
[19:24] so now we’re even. 所以我们打成平手
[19:31] Oh, my God. 我的天啊
[19:40] Who’s the psycho skank now? 看看谁才是神经病贱人
[19:48] It’s my favorite part of the song! 这是这首歌我最喜欢的部分
[19:49] Everybody now, 大家一起唱
[19:51] let’s do this. 一起来
[19:51] *Said you loved me, but that’s not true* *你的爱语只是谎言*
[19:55] *You don’t love no one but you…* *你除了自己谁也不爱*
[19:58] Look at you– your moves might be better than your voice. 看看你 你跳得比唱得好
[19:59] Look who’s talking. 看跟谁比了
[20:00] Right? 不是吗
[20:01] All right, okay, here, this part. 好了 听好 这一段
[20:04] *And when you notice that I’m gone…* *当你发现我已离去*
[20:07] Turn. 转身
[20:09] Very nice. 非常好
[20:10] Very nice. 非常好
[20:11] Would you like to see my hog? 想不想看看我的”鸡”车
[20:13] Your what? 你的什么
[20:14] It’s another word for motorcycle. 是摩托车的另一种叫法
[20:16] Oh. Come on. 来吧
[20:17] Oh, okay. 好吧
[20:18] Um, actually, hold that thought, okay? 实际上 等我一下好吗
[20:27] Hey, any luck? 找到了吗
[20:28] No, not yet. 还没有
[20:30] Okay, I know it’s your wedding ring, 我知道那是你的结婚戒指
[20:32] but you could totally just go buy a new one 但你完全可以去买个新的
[20:34] and Max wouldn’t even know. 麦克斯不会发现的
[20:35] I’ll always know. 但我自己知道
[20:36] Hey, cheer up, okay? 别难过了 好吗
[20:38] You and Max have a perfect marriage. 你与麦克斯的婚姻是完美的
[20:39] It’s bigger than some ring. 这比什么戒指都重要
[20:45] You ready? 准备好了吗
[20:47] Billy was going to go show me his new motorcycle. 比利要带我去看他的新摩托车
[20:50] Go. 去吧
[20:51] – Really? – I would. -真的吗 -要我就去
[20:53] I’ll be out there. 我就在外面
[21:06] Excuse me! 不好意思
[21:07] Those are my pants. 这是我的裤子
[21:09] Your name’s Diane von Furstenberg? 你是黛安·冯·芙丝汀宝吗
[21:11] Nice try, twiggy. 少糊弄我 太嫩
[21:12] – Empty your pockets. – What? -把口袋里的东西掏出来 -什么
[21:14] Empty your pockets. 把口袋里的东西掏出来
[21:17] Oh, my God. 我的天
[21:18] Where is it? Where’s my ring? 去哪了 我的戒指呢
[21:19] What ring? 什么戒指
[21:20] I bought these pants for ten bucks 这裤子是我花十块钱
[21:22] from a guy who said he needed gas money, 从一个急着凑油钱的人手里买的
[21:24] and he’s probably to Oregon by now. 他应该已经在去俄勒冈的路上了
[21:25] And wh-why exactly should I believe a… 我干嘛要相信你这种
[21:27] roughneck, road-warrior she-male like you? 粗鲁的飞车人妖
[21:30] Because actually I’m a pediatrician from Pasadena. 因为我其实是来自帕萨迪纳市的儿医
[21:35] And… 而且
[21:36] this is just my weekend thing. 我只有周末才玩儿这个
[21:37] Look, 听着
[21:38] I will give you your pants back, but… 我可以把裤子还你 但是
[21:40] I don’t know anything about a ring, I swear. 对于戒指我一无所知 我发誓
[21:43] I’m sorry. 我很抱歉
[21:45] Me, too. 我也是
[21:53] Well, I guess the, uh… 那么 我觉得
[21:56] good news is he’s not all gay. 好消息是他并不是十足的同性恋
[21:59] No, Teddy is still gay. 不 泰迪还是同性恋
[22:02] We’re not having a baby together like that. 我们不是传统意义上的生孩子
[22:05] Look, I’m sorry that I’m coming to you with this. 很抱歉唐突地跑来找您说这事
[22:09] I know that you guys are speaking again, and… 我知道你们已经和好了 而且
[22:11] family is so important to Teddy. 家庭对泰迪来说很重要
[22:13] It is. To all of us. 是的 对我们每个人都很重要
[22:15] The Montgomery family can take care of… situations like this. 蒙哥马利家族会处理好这种事
[22:20] How much do you want? 你要多少
[22:22] What? Like, money? 什么 你说 钱吗
[22:23] You’re pregnant, Teddy’s the father. 你怀孕了 泰迪是孩子的父亲
[22:24] We’ll honor the financial liability. 我们会负赡养费的
[22:26] That’s not what I want. And I’m not even… 我不是要这个 而且我根本
[22:27] I’m not even pregnant yet. 我根本还没有怀孕
[22:29] Okay. So… 好吧 那么
[22:31] Teddy donated sperm, but now 泰迪捐了精子 但是现在
[22:33] he and Shane want to co-raise the child with me. 他和肖恩想跟我共同抚养孩子
[22:36] But that is not what I want. 但那不是我想要的
[22:37] I don’t want a complicated situation. 我不想搞的那么复杂
[22:39] I don’t want shared custody. 我不想分享监护权
[22:41] I just wanted a donor. 我只想要一个捐精者
[22:42] I see. 我明白了
[22:45] He respects you, 他很敬重您
[22:47] and he cares about what you think. 他在乎您的想法
[22:51] I need you to convince Teddy 我希望您能说服泰迪
[22:52] that I should raise this child alone. 告诉他我应该独自抚养孩子
[22:56] You just leave it up to me. 交给我吧
[22:58] Okay. 好的
[23:00] This is your clutch right here, all right? 这是离合把手 明白吗
[23:02] You just want to grip that nice and tight. 你要好好握紧
[23:04] Like this? 这样吗
[23:05] – Just like that. – Okay -就这样 -好的
[23:06] Perfect. I’m gonna take this hand… 很好 然后把这只手
[23:09] I’m gonna put it over the handle, just like this. 放在这个扶手上 像这样
[23:12] All right? 明白吗
[23:13] And then all you got to do is just touch that little start button. 接下来你就按一下这个小开关
[23:16] – Okay. – And get ready. -好的 -准备好了
[23:21] – I did it! – Yeah, of course, you did. -我做到了 -当然 你可以的
[23:24] Nice job. 做得不错
[23:31] It’s my boss. Again. 又是我老板
[23:33] He won’t stop bugging me. 他不停吵我
[23:36] Actually, you know what? 其实 我觉得
[23:38] I’m supposed to go to this record label party tonight. 我今晚要去唱片公司启动派对
[23:41] How do you feel about giving me a ride back to L.A. and being my date? 不如你送我回洛杉矶 做我的舞伴
[23:45] Damn straight. 真够直接的
[23:48] – Let’s do it. – Good. -那走吧 -好
[23:52] Tequila. Straight up. No chaser. 来杯龙舌兰 不加冰 不要酒后饮料
[23:57] You’re too damn pretty to be so sad. 你愁眉苦脸的样子可真好看
[23:59] Name’s Bear. 我叫大雄
[24:00] Bottoms up, Bear. 大雄 我干了
[24:02] I can cheer you up. 我能让你开心开心哦
[24:04] Got a motel room nearby. 在附近开个房
[24:06] I’m a real good listener. 我可是个很棒的听众
[24:08] I am… 我真是
[24:09] flattered, really, but I am a married woman. 受宠若惊 但我已经结婚了
[24:12] You sure? There’s, uh… 你确定 可是
[24:14] no ring on that finger. 你手上都没戴戒指
[24:17] A ring is just a ring; it’s not the marriage. 戒指就是个戒指 跟结不结婚没直接关系
[24:20] Yeah. So where’s the hubster? 那你老公人呢
[24:23] He’s away on business, and he will be back. 他出差了 会回来的
[24:26] Eventually. 迟早的事
[24:26] Sounds like your marriage is TNT, darling, 小宝贝 你的婚姻听起来就像是个定时炸弹
[24:28] and the fuse is lit. 而且引线都点燃了
[24:31] Bear knows a thing or two about shaky marriages. 哥也对那种不靠谱的婚姻有点了解
[24:34] I remember my mom doing exactly 我记得我妈在我爸离开后
[24:35] what you’re doing when Daddy left. 也像你这样
[24:37] Drowning her sorrows, hanging with sleazebags, 借酒消愁 和人鬼混
[24:42] telling herself everything was A-OK. 还自欺欺人说她好着呢
[24:45] You know, I was never very close to my mom after that. 自那之后我跟我妈就不怎么亲近了
[24:48] I know what you mean. 我懂你的意思
[24:49] So what do you say… 所以你说
[24:51] your place or mine? 去你那还是我那
[24:54] I say there’s somewhere else I have to be. 我还得去其他地方
[25:05] That’s what happens when you deface my face. 你诽谤我的时候也是这么一回事
[25:08] Can you keep it down? 你能不能安静点
[25:09] What, says the girl who busted in here like a honey badger? 什么 你就像个蜜獾一样破门而入
[25:15] Did you find something? 你发现什么了吗
[25:16] Ashley bought a ton of high-tech equipment. 艾什莉买了一堆高科技设备
[25:18] Lots of cameras. 还有很多摄像机
[25:20] Surveillance. 她在监视
[25:22] I’m familiar. 这事我熟得很
[25:25] All this equipment was delivered to an address at the Pier. 这些设备都送到码头的一个地址去了
[25:28] – The Offshore? – No. -离岸酒吧吗 -不是
[25:29] This address is under the Offshore, 这个地方在离岸酒吧下面
[25:31] and that shop’s been empty for almost a year. 那店空了快一年了
[25:34] I think we found Liam. 我觉得我们找到利亚姆了
[26:26] Hi, Mom. 你好 妈妈
[26:33] When I heard you got married, I nearly fell out of my chair. 听说你结婚了 我差点没从椅子上摔下来
[26:37] Uh, did you get my gift? 你收到我的礼物了吗
[26:39] Yeah. I meant to call… 收到了 我本来想打电话的
[26:42] It’s okay. 没关系
[26:43] I know you’re busy. 我知道你很忙
[26:45] And the newspaper announcement, 报纸上的公告
[26:47] I put it on my fridge. 我贴在冰箱上了
[26:48] You looked like you really happy. 你看上去很幸福
[26:51] Even… smiling in your mug shot. 连你的入案照片[警察局存档照片]都在笑
[26:55] Just ’cause I was smiling doesn’t mean I was happy. 我笑并不代表我幸福
[26:59] It’s something we do to cover the pain, right, Mom? 笑也是掩饰伤痛 妈妈 是吧
[27:01] I don’t know what you mean. 我不懂你想说什么
[27:03] I was so angry when you and Dad got divorced. 你和爸爸离婚时我相当生气
[27:05] That’s why I never reached out. 所以我从不联系你们
[27:07] I mean, obviously, I had to blame Dad 其实很明显 这事我得怪我爸
[27:09] because he was a man-whore, but… 因为他是个荡夫 但
[27:12] if I’m really honest, 说真的
[27:14] I mostly blamed you… 我怪的更多的是你
[27:17] …for ignoring all of the problems in your marriage, 因为你回避自己婚姻中所有的问题
[27:20] and now I… 而我现在
[27:23] am ignoring all of the problems in my marriage 也在回避自己婚姻中所有的问题
[27:26] and I don’t know why because I swore to God 我不知道为什么会这么做 因为我发誓
[27:27] I would never make the same mistakes that you did. 我绝不会重蹈你的覆辙
[27:36] Why do we do this, Mom? 妈妈 为什么我们都会这样
[27:40] What’s wrong with us? 我们怎么回事
[27:42] Deep down, 其实
[27:43] I think I always knew that 我一直都知道
[27:45] your dad wasn’t the right guy for me. 你爸爸不是我的真命天子
[27:49] So I didn’t fight for him when I found out he was cheating 所以我发现他有外遇也没去争取他
[27:53] or even when he left. 甚至他离开了也没有
[27:55] But you always pretended like everything was so perfect. Why? 但你一直假装一切都很完美 为什么
[27:58] Well, I told myself that I was doing that for you girls. 我告诉自己这么做都是为了我的女儿们
[28:01] Oh. Right. 懂了
[28:02] Look, what I know is that I have spent years being miserable. 我只知道这么多年来我过得一直很痛苦
[28:09] And you’re… smarter than me, Naomi. 而娜奥米 你可比我聪明
[28:12] You’re here. 你会来这儿
[28:14] You are fighting for your marriage. 努力挽回自己的婚姻
[28:19] But what if it’s too late? 但如果已经来不及了呢
[28:22] Max is gone. 麦克斯离开了
[28:26] My wedding ring’s gone. 我的结婚戒指不见了
[28:32] God, Mom, how can I hold on to a marriage 天啊 妈妈 我怎么去保住这场婚姻呢
[28:34] if I can’t even hold on to a ring? 我连结婚戒指都保护不了
[28:54] I planned to give it to you, 我现在打算把它给你
[28:56] assuming that you ever talked to me again. 因为你又跟我说话了
[29:01] Don’t tell your sister. 别告诉你姐姐
[29:06] It’s beautiful, Mom. 妈妈 这真美
[29:09] It was your grandmother’s. 这是你外婆的
[29:11] She was happily married for 60 years. 她的婚姻幸运地维系了60年
[29:15] So, yes, denial is a major trait in our family, 拒绝相信别人是我们家族的特点
[29:21] but… 但是
[29:22] Clark women can find happiness. 克拉克家族的女人都能找到幸福
[29:26] You need to decide, 你得决定
[29:28] is Max the man you’re gonna fight for… 这个麦克斯 你是要去争取
[29:32] or let go of? 还是要放手
[29:38] Ladies and gentlemen, Rita Ora! 女士们先生们 有请丽塔·奥拉
[29:40] *We gold, we gold* *我们发光 我们发亮*
[29:41] *We shine* *我们闪耀*
[29:43] *We gold, we gold, we shine* *我们发光 我们发亮 我们闪耀*
[29:46] *Hey there rock stars* *摇滚明星你们好*
[29:50] *Turn up your radio* *打开广播*
[29:53] *I can hear you coming* *我能听见你们来了*
[29:56] *Start up the video* *打开录像*
[29:59] *You’re still standing* *你们依然屹立*
[30:03] *They’ll never knock you down* *无人能敌*
[30:06] *The beat never ending* *节奏永不停止*
[30:09] *Let me hear your heart pound* *让我听见你们的心跳声*
[30:13] *Hey, ya, hey, ya, hey, ya* *嘿呀 嘿呀 嘿呀*
[30:16] Teddy! Teddy, you made it! 泰迪 泰迪 你来了
[30:19] Wouldn’t miss it, buddy. Congratulations. 当然要来 兄弟 祝贺你
[30:21] Thank you, thank you. It, uh… 谢谢 谢谢你 真的
[30:23] it means a lot, you being here. 你能来真的太好了
[30:24] It really does. 真的
[30:25] You know, everybody else is M.I.A. 其他人都失踪了
[30:28] I actually called a few producer friends 我还打电话找了几个搞制作的朋友
[30:30] and pulled some strings and we got Rita Ora to perform. 拉了点关系 才请到丽塔·奥拉来表演
[30:34] Mm. When’s Ade go on? 艾德什么时候上
[30:36] Ade’s AWOL, dude. 艾德放我鸽子了 兄弟
[30:38] She’s trying to ruin my label launch party, 她想毁了我的唱片公司启动派对
[30:40] like she ruined things with this new girl, Megan, 她已经毁了我和梅根的关系了
[30:42] who now thinks that I’m still hung up on Ade. 害她现在还以为我对艾德念念不忘呢
[30:46] Isn’t that crazy? 够疯狂的吧
[30:47] Not really. I mean, you and Ade just broke up, you know? 其实不会 你刚刚才和艾德分手
[30:49] There’s bound to be unresolved feelings. 肯定还有一些剪不断的感情
[30:52] No, no. There’s nothing unresolved 没有 没有 我跟她没牵扯了
[30:54] about the way that I feel right now. 我现在的感觉清晰明了
[30:55] After what she did with Taylor? 她跟泰勒干的事 还不够吗
[30:57] Look, if I think about it too much, 如果我多计较一点
[30:59] I’m actually sure I hate her. 我都可以肯定我恨她了
[31:01] Dixon, hate is a strong feeling, man. 迪克森 恨是很强烈的情感
[31:03] You got to learn to let go of that anger. 你得学着把这种愤怒释放掉
[31:05] You’ll never move on. 不然你永远都摆脱不了了
[31:09] Come on, man, it’s your party. 开心点 兄弟 这可是你的派对
[31:11] Ade, look over here! Who’s the new guy, Ade? 艾德 看这边 这个新面孔是谁呢
[31:13] Ade, over here! 艾德 看这边
[31:15] Adrianna, Adrianna! Look over here! 阿德里安娜 阿德里安娜 看这里
[31:21] *Hey, ya, hey, ya, hey, ya* *嘿呀 嘿呀 嘿呀*
[31:24] *Hey, ya, a shining star* *嘿呀 闪亮之星*
[31:27] *Hey, ya, hey, ya, hey, ya* *嘿呀 嘿呀 嘿呀*
[31:30] *No matter where you are* *不论你身在何处*
[31:35] *Shine ya light* *绽放你的光芒*
[31:37] *Whoa, set the world on fire* *点燃整个世界*
[31:40] *Whoa, shine tonight* *就在今晚*
[31:43] *Whoa, set the world on fire* *点燃整个世界*
[31:49] Ashley has installed security cameras all over the Offshore. 艾什莉在离岸酒吧每个地方都装安全摄像头
[31:52] She’s gonna see us coming. 她会看见我们来的
[31:53] I’m counting on it. 我还巴不得呢
[31:55] Since she views me as her biggest threat, 既然她把我当做最大的威胁
[31:56] I’ll lure her away from Liam. 就让我把她从利亚姆身边引开
[31:58] You’ll call 911 while she’s busy with me. 趁她对付我的时候 你打911报警
[32:00] Vanessa, Ashley is obviously dangerous, 瓦内萨 艾什莉已经够危险的了
[32:02] not to mention you’re wanted by the cops. 更别说你被警方通缉了
[32:04] They’ll arrested you as soon as they get here. 他们一到这就会把你抓起来的
[32:05] After everything I did to Liam, 我之前那么对利亚姆
[32:07] I owe him this much. 这是我欠他的
[32:10] I know it might be hard to believe, 我知道 你可能很难相信
[32:13] but I really did love him. 但我确实爱过他
[32:15] Well, be careful, okay? 当心点 好吗
[32:18] Okay. 好
[32:21] Let’s get this bitch. 我们把这贱货拿下
[32:30] Okay, soundproofing is complete. 好了 隔音部分完成了
[32:32] Now, just food and water and you’re good to go. 现在只差食物和水 就可以出发了
[32:35] You really don’t have to do this. 你真的没必要这样
[32:37] I wish there was another way, Liam, 我也希望还有别的办法 利亚姆
[32:38] but you’ve left me no choice. 但你让我别无选择
[32:43] No, I-I mean… 不 我是说
[32:46] I’ll do whatever you want me to do. 你要我做什么 我都会照做
[32:48] I’ll go wherever you think I should go. 你觉得我该去哪 我就去哪
[32:54] You were right. 你说得对
[32:57] Vanessa’s been screwing me over. 瓦内萨一直在骗我
[33:03] I mean, I should be thanking you 我应该感谢你的
[33:04] for all that you’re doing for me. 感谢你为我做的一切
[33:07] I don’t know why I keep fighting it. 我不知道我为什么还一直反抗
[33:10] I’m so stupid! 我真傻
[33:13] You’re not stupid, Liam. 你不傻 利亚姆
[33:18] You’re perfect. 你很完美
[33:19] No, I am stupid. 不 我很傻
[33:21] I don’t know why I keep falling for all the wrong kinda girls, 我不明白为什么 我总是爱上错的人
[33:24] and that’s especially stupid when… 而更傻的是
[33:28] the right girl is probably right underneath my nose. 对的人 可能就在我眼前
[33:34] Who? 你说谁
[33:36] Someone like you. 像你这样的人
[33:40] You’re smart 你又聪明
[33:42] and you’re beautiful. 又漂亮
[33:45] I don’t know why I can’t fall for a girl like you. 我不明白为什么我没爱上你这样的女孩
[33:49] Maybe you can. 或许你可以
[33:54] Yeah. 是吗
[34:07] Liam! 利亚姆
[34:09] Liam, we need to talk! 利亚姆 我们得谈谈
[34:12] Damn it. 见鬼
[34:14] I know we can work this out. 我知道我们可以说清楚的
[34:16] Don’t worry, Liam. 别担心 利亚姆
[34:17] I’m never going to let Vanessa bother you again. 我不会让瓦内萨再缠着你了
[34:25] I’m sure we’ll both feel better. 说完我们肯定都会好受很多
[34:28] Come on. 来吧
[34:29] *R.I.P. To the girl you used to see* *和前女友说再见*
[34:35] *Her days are over* *她的时代已完结*
[34:38] *Baby, she’s over* *宝贝 她已完结*
[34:43] *I decided* *我决定*
[34:46] *To give you all of me* *给你我的一切*
[34:49] *Baby, come closer* *宝贝 靠近些*
[34:52] *Baby, come closer* *宝贝 靠近些*
[34:54] Nice of you to finally show up. 你终于出现了 真给面子啊
[34:56] I know. I’m so sorry. 我知道 对不起
[34:57] Billy and I totally lost track of time. 我和比利完全把时间忘了
[35:00] But, um, we’re here now, so it’s all’s good, right? 不过我们来了 所以问题不大 对吧
[35:03] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[35:04] Uh, hey, um, you got a second? 我可以跟你说句话吗
[35:07] Yeah. 好啊
[35:08] Can you hold that for a second? 帮我拿一下好吗
[35:13] Uh, okay, so, um, 好了 是这样
[35:14] look, I know you think 我知道你以为
[35:17] I was using Megan to get back at you, 我是在利用梅根来报复你
[35:19] and-and although torturing you does feel good, 尽管折磨你让我感觉很痛快
[35:22] um… it’s not right. 但那是不对的
[35:27] So I’m gonna stop. 所以我不会再那么做了
[35:28] Thank you. 谢谢
[35:30] You know, I just realized 你知道吗 我意识到
[35:31] that torturing you is just another way of hating you, 折磨你只是我恨你的另一种方式
[35:34] and I don’t want to hate you, Ade. 而我不想恨你 艾德
[35:36] I don’t. 我不想
[35:37] Actually… 实际上
[35:40] I don’t want to feel anything for you at all. 我不想对你有任何感觉
[35:45] *R.I.P. to the girl you used to see* *和前女友说再见*
[35:51] *Her days are over* *她的时代已完结*
[35:54] *Baby, she’s over. Ah-ah, I’m ready for ya* *宝贝 她已完结 我准备好了*
[35:59] *I decided to give you all of me* *我决定给你我的一切*
[36:04] *Baby, come closer* *宝贝 靠近些*
[36:07] *Baby, come closer. Ah-ah, I’m ready for ya* *宝贝 靠近些 我准备好了*
[36:13] *Huh, nothing on, I strut around* *赤身裸体 我趾高气扬*
[36:15] *I do it big…* *我肆意妄为*
[36:18] Hey. Silver, 你好小银
[36:19] and Uncle Charles. 还有查尔斯叔叔
[36:21] What are you guys doing here? 你们两个来这里做什么
[36:22] Hopefully, uh, saving you from making a huge mistake. 我们希望能阻止你犯下一个天大的错误
[36:24] Come on. Let’s, uh, talk over here. 来 我们到这边来谈
[36:26] Teddy, I know this is all about family for you… 泰迪 我知道你这样做与你的家庭有关
[36:29] Obviously, that’s what having a baby is all about. 当然了 生孩子不就是跟家庭有关嘛
[36:31] Your friend here wants to have a family, 你的这位朋友想有自己的家庭
[36:33] and you offered to help, 你提出要帮忙
[36:34] but you didn’t think about the family you already have. 但你却没考虑到你已经拥有的家庭
[36:37] Actually, I did. 实际上 我考虑到了
[36:38] I thought a lot about our family 我想了很多关于我们家的事
[36:39] and how I didn’t want to make the same mistake. 我不想再重蹈覆辙
[36:41] So now you thought you’d make a new one? 所以你想犯一个新的错误是吗
[36:43] Son, you can’t keep doing things like this. 孩子 你不能再这样下去了
[36:45] A nationally-telecast 你想来场全国直播的
[36:46] gay wedding is one thing, 同性恋婚礼我就不说了
[36:48] but now you want to have a child with an unwed mother 但现在你又要和他还有这个未婚先育的
[36:50] and your friend? 女人一起养孩子吗
[36:51] He has a name. It’s Shane, 他有名字 他叫肖恩
[36:52] and we’re in a relationship. 我和他是正式的恋爱关系
[36:54] Why can’t you just accept that? 你为什么就不能接受呢
[36:55] Actually, this isn’t about Teddy and Shane’s relationship. 事实上 这事与泰迪和肖恩的关系无关
[36:57] This is about sticking to what we agreed on. 重点是我们应该遵守之前的协议
[36:59] This is about me not walking away 重点是我不会背弃
[37:01] from the people who are important to me. 我所在意的人
[37:03] I’m committed to Shane and having a family. 我在意肖恩 决定要成立我们的家庭
[37:04] Oh, a family. Yeah. 家庭是吗
[37:06] You two boys will never be a real family, 两个小子是不可能组成真正的家庭的
[37:07] and you’re definitely not fit to raise a child. 你们也绝对不适合抚养孩子
[37:10] Hey, not what we came here to discuss. 这不是我们要讨论的问题
[37:11] You know what? I’m not listening to this anymore. 你猜怎么着 我不要再听你说教了
[37:13] I can’t believe you’d do this to me 简直不敢相信 你为了不让我得到
[37:14] just to keep me from getting custody of my own child. 我自己孩子的抚养权 竟然做出这种事
[37:16] Both of you keep talking about this like it’s a custody battle. 你们两个把事情说得好像是对抚养权争夺
[37:18] Embryos are legally considered property, 胚胎是法律定义的个人财产
[37:21] and since you can’t see reason, 既然你们都不明白这个道理
[37:23] I’m prepared to file a motion in court 我会向法庭提出动议
[37:24] demanding Family Rights… 行使我的家庭权利
[37:26] …to keep the embryos frozen indefinitely 要求将胚胎无限期地冷冻起来
[37:28] or to have them destroyed. 或者将其摧毁
[37:30] That’s… What? 这…你说什么
[37:31] You can’t do that. 你不能这么做
[37:33] You just watch me. 你们等着瞧好了
[37:39] Ted… 泰迪
[37:52] Looking for me?! 在找我吗
[37:58] Annie? 安妮
[37:59] We’re getting you the hell out of here. 我们来救你了
[38:02] I knew you couldn’t stay away from him. 我就知道你不会那么轻易离开他
[38:04] Give me one reason why I should? 你给我个离开的理由
[38:09] Oh, thank God. 谢天谢地
[38:12] All right, let’s go. The cops are on their way. 好了 走吧 警察马上就到了
[38:15] Oh, my God. 天哪
[38:16] I don’t know how much time 我不知道瓦内萨还能为我们
[38:17] Vanessa can buy us. Come on. 争取多少时间 快走吧
[38:18] Wait, wait. 等等 等等
[38:19] I can’t just leave her here. 我不能把她丢在这
[38:31] Teddy! 泰迪
[38:32] Teddy, I didn’t mean for that to happen. 泰迪 我没想让事情变成这样
[38:34] What the hell did you mean, huh? Was it to ruin our friendship, 那你是想怎样 想毁掉我们的友情吗
[38:36] ’cause congratulations, we’re not friends anymore. 那么恭喜你 我们不再是朋友了
[38:38] Please wait. Wait. 拜托你等一下 等等
[38:40] Let me fix this, okay? I can fix this. 让我来弥补 好吗 我可以弥补的
[38:41] We’re way past fixing, Silver! 事情早就无法弥补了 小银
[38:45] I’m never signing that form, 我不会在豁免权书上签字的
[38:47] and you’re never having my baby. 你休想得到我的精子
[39:03] You’re never hurting Liam again. 我不会再让你伤害利亚姆了
[39:06] Stay back, Liam. I have this under control. 利亚姆 别过来 我已经把她制服了
[39:08] Liam. 利亚姆
[39:09] Not anymore. 现在不是了
[39:15] Come on. Breathe. 来 呼吸
[39:19] I’m trying to help you. 我是在帮你啊
[39:22] No. Vanessa’s helping me. 不 瓦内萨是在帮我
[39:23] How can you still care about her 你怎么还这么在意她
[39:24] after everything she did to you? 她对你做了那么卑鄙的事
[39:27] Because she cared enough to come back for me. 因为她足够在意我才会愿意回来救我
[39:29] Liam, the police are on their way. 利亚姆 警察马上就要到了
[39:31] You have to get Vanessa out of here now. 你得赶紧带瓦内萨离开这里
[39:34] No. 不
[39:35] No! 不
[39:37] I would have done anything for you, 我愿意为你做任何事
[39:39] but if you won’t let me protect you, 但你若不给我机会保护你
[39:41] you leave me no other choice. 我别无选择
[39:42] No! 不
[40:37] Dr. Sukaly, 苏克里医生
[40:38] I’m so sorry to bug you this late. Um… 真抱歉这么晚给你打电话
[40:40] I wanted to let you know that I got my-my donor’s signature 我是想告诉你 我拿到捐赠人的签字了
[40:44] giving up his paternal rights. 他同意放弃孩子的抚养权
[40:45] Yeah, so, uh, I just wanted to know the quickest way 是啊 所以我想问问我们最快
[40:48] that we could get started implanting the embryos. 什么时候可以开始植入胚胎
[40:53] Great. 太好了
[40:54] Yeah, I’ll-I’ll overnight the forms to the clinic. 我会找快递把豁免权书连夜送到诊所
[40:56] Thank you. 谢谢
[41:17] Annie. 安妮
[41:19] Annie! 安妮
[41:20] Annie. 安妮
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme