时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Do you think just because you cheated on me | 你以为就因为你背叛了我 |
[00:04] | that you’ll be able to walk out on my new company? | 你就可以退出我的新公司吗 |
[00:06] | I own you. | 我是你老板 |
[00:06] | We loved each other once. | 我们曾经相爱 |
[00:08] | If I could ask for one gift from you, | 如果我能向你要一件礼物 |
[00:10] | it’d be to stop torturing me. | 我希望你别再折磨我了 |
[00:11] | You know, maybe we should skip the presents this year. | 今年我们还是把圣诞礼物免了吧 |
[00:13] | Megan, about your-your dad and the accident– | 梅根 关于你父亲和那起事故 |
[00:16] | I was in the other car. That’s how I got hurt. | 我在另一辆车上 那就是我受伤的原因 |
[00:18] | I thought you’d hate me. | 我怕你会恨我 |
[00:21] | Where is this coming from? | 你这是干什么 |
[00:22] | No talking. | 别说话 |
[00:23] | I’d like to be our child’s father. | 我想成为我们孩子的父亲 |
[00:25] | That’s really sweet, but it… it wasn’t in the plan. | 真是太贴心了 但和计划不一样 |
[00:28] | You can’t ask him to give up the right | 你无权让他放弃 |
[00:29] | to be a parent to his own child, | 做自己孩子父亲的权利 |
[00:30] | so unless you want to take this seriously, | 所以你最好认真考虑一下这件事 |
[00:32] | we’re gonna take you to court. | 否则我们法庭上见 |
[00:34] | – They voted to fire me. – What? | -他们投票决定开除我 -什么 |
[00:35] | Thanks to you not listening to me, | 多亏了你没有听我的话 |
[00:37] | I have nothing and no one but you. | 我现在一无所有只剩你了 |
[00:39] | “I have to think. | “需要好好想想 |
[00:40] | Went to the gamer conference in Iceland.” | 我去冰岛的玩家大会了” |
[00:43] | I get paid to protect you | 我受聘来保护你 |
[00:44] | so you can have some semblance of a normal life. | 就为了让你过一下普通人的生活 |
[00:46] | I’m sorry. | 不好意思 |
[00:47] | I keep feeling like someone’s lurking around, ready to pounce. | 我只是总感觉有人埋伏在周围 |
[00:49] | Guess someone’s been watching me for months. | 我猜有人已暗中监视我几个月了 |
[00:50] | Now this creep wants money? | 这个混蛋找你要钱了 |
[00:52] | Make the drop, | 把钱放在指定的地方 |
[00:52] | I’ll videotape the whole thing. | 我会偷偷录下全过程的 |
[00:54] | It’s the only way to find out who’s doing this. | 这是找出幕后主脑的唯一方法 |
[00:56] | Vanessa? | 瓦内萨 |
[00:57] | You’re still alive? | 你还活着 |
[00:58] | That’s who sent me the letter. | 那些信是她写的 |
[00:59] | I got to go see Vanessa. | 我必须去见瓦内萨 |
[01:00] | I can’t let you do that. | 我不能让你去 |
[01:02] | Well, if you didn’t do anything to him, | 如果不是你 |
[01:04] | then where the hell is Liam? | 那利亚姆能去哪里呢 |
[01:23] | Have we calmed down enough to eat? | 冷静点没 要不要吃点东西 |
[01:31] | I’m sorry. I know this stings. | 对不起 弄疼你了 |
[01:34] | Uncuff me. | 解开手铐 |
[01:35] | I told you, this is only temporary | 我说过了 这不过是权宜之计 |
[01:37] | until I can be 100% sure you’re no longer in danger. | 直到能百分百确定你脱离险境 |
[01:39] | I am in danger now. | 现在还不算险境吗 |
[01:41] | You have me shackled to a pipe! | 你把我捆在水管上 |
[01:43] | For your own safety and protection. | 这是出于对你自身的安全保护考虑 |
[01:45] | You have a long history of trusting the wrong people, Liam. | 利亚姆 你一直以来总是看错人 |
[01:48] | You would be running back to Vanessa if I hadn’t stopped you. | 我要不拦着你 你肯定又跑去找瓦内萨 |
[01:52] | Now open up for oatmeal. | 来张嘴 吃点燕麦粥 |
[01:55] | Until now, I thought Vanessa was dead. | 直到刚才 我都以为瓦内萨死了 |
[02:00] | Don’t lie to me. | 别想骗我 |
[02:02] | You were on your way to meet her with a backpack full of money. | 你不是还拿着一背包钱去找她吗 |
[02:06] | She was blackmailing me. I just didn’t know it was her! | 她勒索我 只不过我刚知道是她 |
[02:10] | And at what point did you tell the security officer | 那你打算什么时候告诉 |
[02:12] | assigned for your protection | 奉命保护你的安全顾问 |
[02:13] | that you were being blackmailed? | 你被勒索的事呢 |
[02:18] | Liam, you need to trust me. | 利亚姆 你要信任我 |
[02:20] | Well, see, you know what doesn’t inspire trust? | 是吗 你可知什么人不可信吗 |
[02:23] | A cop that knocks me out and ties me up! | 打晕我又把我绑起来的警察 |
[02:28] | I’m not just a cop. | 我可不只是个警察 |
[02:33] | I’m your biggest fan. | 我还是你的头号粉丝 |
[02:35] | Tattoo guy didn’t quite capture those bedroom eyes, | 纹身师没有把你迷人的眼神诠释到位 |
[02:37] | but it’ll do. | 但也差不多 |
[02:40] | I have to go run some errands. | 我还有点琐事要处理 |
[02:41] | Hopefully, your appetite will return when I do. | 希望等我回来 你能有食欲 |
[03:18] | Are you hungry? | 饿了吗 |
[03:20] | Yes? I could whip up breakfast. | 是吗 我可以做早饭 |
[03:24] | Um, except I wasn’t expecting company, | 不过我没想到会有客人 |
[03:26] | so I think all I have is frozen pizza. | 所以估计只剩速冻披萨了 |
[03:28] | Well, I happen to love pizza for breakfast. | 恰好我挺喜欢早餐吃披萨的 |
[03:31] | – Perfect. – Yeah. | -皆大欢喜 -是啊 |
[03:33] | You do heat it up, though, right? | 你会加热一下的吧 |
[03:34] | Oh, yeah. For you, oh, yeah. Got you. | 为了你 会的 特意给你热 |
[03:38] | Dixon, we need to talk! | 迪克森 我们得谈谈 |
[03:44] | Megan, this is Ade. | 梅根 这位是艾德 |
[03:46] | Adrianna, this is Megan. | 阿德里安娜 这是梅根 |
[03:48] | Seriously? | 不是吧你 |
[03:50] | Yeah. I’ll be right back. | 我去去就回 |
[03:53] | Hey… we broke up, | 我们分手了 |
[03:56] | so why are you barging into my house? | 你干嘛还闯到我家来 |
[03:57] | Okay, well, I thought we should discuss the new material | 好吧 我想找你讨论一下今晚 |
[03:59] | that you want me to sing at the label launch party tonight. | 公司启动派对上你让我唱的新歌 |
[04:01] | I didn’t know you’d be so busy. | 我没想到你会这么忙 |
[04:02] | It’s a song. What’s there to discuss? | 就是首歌 有什么可讨论的 |
[04:04] | Um, I don’t know. | 我不知道 |
[04:04] | For starters, it’s called “Scarlet A-drianna.” | 首先 歌名叫《淫荡阿德里安娜》 |
[04:08] | Dixon, | 迪克森 |
[04:09] | what happened with Taylor was a mistake. | 我和泰勒的事是我的错 |
[04:12] | I wasn’t trying to hurt you. | 可我并非有意伤害你 |
[04:12] | But you did. | 但你就是伤害了 |
[04:14] | Okay, that type of thing doesn’t just go away. | 那种事不会就这么随风而逝 |
[04:17] | Look, you signed a contract. | 听好了 你签了合同 |
[04:18] | You have no choice. | 就别无选择 |
[04:20] | I’m sorry. | 抱歉我无能为力 |
[04:28] | Hey. Um, you know, sorry about that. | 抱歉让你见笑了 |
[04:31] | Hell hath no fury like an angry ex. | 泼皮前任真是惹不起啊 |
[04:35] | Wait. Uh, you going? | 等等 你要走了吗 |
[04:36] | I should probably go. | 我还是先走了 |
[04:39] | Um, I’ll-I’ll see you around, Dixon. | 回头见 迪克森 |
[04:43] | W-Wait. Uh… | 等等 |
[04:47] | I was gonna make pizza. | 我就要去弄披萨了 |
[04:57] | Hey. Got a second? | 有空吗 |
[05:01] | Actually, didn’t know | 实际上 经过昨晚的事 |
[05:02] | if I’d see you again after last night. | 我不知道还该不该见你 |
[05:04] | Yeah. Shane was a bit out of line. | 我明白 昨天肖恩是有点过分 |
[05:07] | It wasn’t his place to say we should hire lawyers. | 他没有资格说我们要找律师 |
[05:09] | I am so happy to hear you say that. | 你这么说 我就放心了 |
[05:11] | But he’s right. | 不过他说得对 |
[05:14] | Three months ago, you were fine just being the donor. | 三个月前你还心甘情愿只贡献精子 |
[05:17] | Well, my situation’s changed, | 现在我的情况不同了 |
[05:19] | and having a kid seems possible now. | 现在来看 拥有子嗣未尝不可 |
[05:22] | I’m not trying to stop you from having this child, | 我并不是拦着你不让你怀孕 |
[05:24] | but I want to be the father. | 我只是想当孩子的父亲 |
[05:26] | And if you can’t accept that, | 如果你不能接受 |
[05:26] | then we’re gonna have to take it to court. | 恐怕我们就要对薄公堂了 |
[05:28] | Is this just Shane talking? | 这是肖恩的主意吗 |
[05:30] | This isn’t Shane, this is me. | 和肖恩无关 是我的想法 |
[05:31] | And you can’t do anything without my consent. | 未经我同意你做不了任何事 |
[05:32] | Do you not understand | 您难道不清楚 |
[05:34] | how important this is to me? | 这对我有多重要吗 |
[05:36] | Yeah, I do, because it’s important to me, too. | 我清楚 因为这对我也同样重要 |
[05:39] | But so is saving our friendship. | 但挽救我们的友谊也很重要 |
[05:41] | Silver, the mistake we made | 小银 我们错就错在 |
[05:42] | was not going through the proper process. | 没有按部就班的处理这事 |
[05:45] | I just think it’s probably best that we only talk | 我们最好还是在达成共识前 |
[05:47] | through lawyers until we can come up with a compromise. | 通过律师来交涉此事 |
[06:20] | Ugh! I’m so glad you’re home. | 你在家真是太好了 |
[06:21] | Me, too! I… I’ve just been | 我也是 我刚刚在 |
[06:23] | enjoying some me time since Max has been away on a conference. | 享受麦克斯去开会后我的私人时光 |
[06:26] | Would you like an everything bagel? | 你想不想吃点杂粮百吉饼 |
[06:28] | I never get to eat them because Max is allergic to… | 我一直没机会吃 因为麦克斯… |
[06:30] | well, everything, and I love everything. | 对什么都过敏 而我又什么都喜欢 |
[06:32] | Bagel. | 百吉饼 |
[06:34] | Okay, when you ramble like this, something’s wrong. | 你这样碎碎念 一定是有什么不对劲 |
[06:36] | Nothing’s wrong. | 没有不对劲 |
[06:37] | No. I’m fine. | 真的 我很好 |
[06:40] | Max and I had a tiny little spat before he left, | 麦克斯走之前和我小吵了一架 |
[06:43] | but everything, including my little bagel, is just fine. | 但一切事 包括我的百吉小饼都很好 |
[06:46] | Well, I’m not fine. I’m pissed. | 我不好 我快气死了 |
[06:48] | Dixon is sleeping with some girl to try to get under my skin. | 迪克森和别的女生上床来故意气我 |
[06:51] | Um, considering what you did with Taylor, | 考虑到你和泰勒的所作所为 |
[06:53] | you’re lucky he isn’t using the Laker girls to get even. | 你该庆幸他没和湖人拉拉队上床 |
[06:56] | And I mean all of them. | 我是说整个拉拉队 |
[06:57] | Yeah, okay. | 好吧 |
[06:58] | Well, sleeping with a random girl isn’t all that Dixon’s doing. | 但他不只是和某个女生上床 |
[07:01] | For the past week, I have been like his puppet. | 过去的几周里 我就像他的木偶一样 |
[07:03] | “Change your hair.” “Dress sluttier.” | “换个发型” “穿的再露一点” |
[07:05] | “Sing a song about a whore.” | “唱一首放荡的歌” |
[07:07] | Oh, my God, I love a good whore song. | 天哪 我超爱好听的淫词艳曲 |
[07:09] | I know what I did was truly awful, | 我知道我做的事很过分 |
[07:12] | but I’m already beating myself up over it. | 但是我已经很自责了 |
[07:13] | I don’t need his help. | 我不需要他火上浇油 |
[07:16] | Hey, you know what? | 你知道吗 |
[07:18] | Stewing over a guy never did any girl any good. | 为男生烦恼对女生没有任何好处 |
[07:21] | I think we should take a drive along the coast today. | 我觉得我们今天应该开车沿海岸兜兜风 |
[07:25] | I wish. | 我也想啊 |
[07:27] | It’s Dixon’s label launch party tonight. | 但是今晚有迪克森的唱片公司启动派对 |
[07:30] | Hmm. You know what? And he’s probably gonna use it as an opportunity | 你知道吗 估计他要借此机会 |
[07:32] | to torture me with that tramp. | 带着那个荡妇来折磨我 |
[07:34] | Well, I just so happen to be lending my house to Dixon | 正好我把房子借给迪克森开派对 |
[07:37] | for his little party, so he can lend me you. | 所以他也可以把你借给我 |
[07:39] | We’ll hit the open road, leave all our drama behind us. | 我们去路上开一圈 抛开所有烦心事 |
[07:42] | It’ll be like Thelma & Louise. | 就像《末路狂花》里演的一样 |
[07:44] | Minus the Grand Canyon suicide dive, of course. | 当然除了大峡谷跳水自杀那一段 |
[07:46] | Okay. I’m in. | 好 我加入 |
[07:48] | And if we happen to find a young Brad Pitt on the way, | 若碰巧在路上碰到个年轻版布拉德·皮特 |
[07:50] | I will not complain. | 我也没什么意见 |
[08:19] | I haven’t had such a dramatic breakup | 自从五年级和杜威·米奇尔分手之后 |
[08:21] | since Dewey Mitchell in the fifth grade. | 我就没遇上过这样戏剧化的分手 |
[08:23] | Do you remember him? | 你还记得他吗 |
[08:25] | He got so heartbroken, he vomited on my notebook. | 他的心碎了一地 还吐在我笔记本上了 |
[08:28] | Spewy Dewey! Yes. | 湿哒哒杜威威 记得 |
[08:30] | Oh, my God, and then we toilet-papered his house | 天哪 后来我们把厕纸缠在他家房子上 |
[08:33] | to get back at him. | 来报复他 |
[08:35] | Oh, remember? | 记得吗 |
[08:36] | I slept over, | 我在你家过夜 |
[08:37] | and we crept into the neighbor lady’s backyard | 然后我们偷偷爬进邻居家的后院 |
[08:39] | and went skinny-dipping in her pool. | 然后在她的泳池里裸泳 |
[08:41] | Yeah, and she was supposed to be out of town, | 她本来应该不在家的 |
[08:42] | and then the old bag came out of nowhere | 结果那个老女人不知怎地出现了 |
[08:44] | and chased me down Roxbury drive with a garden rake. | 拿着草耙一直追我到罗克斯伯里车道上 |
[08:49] | Oh, my God. | 天哪 |
[08:53] | You know, my guesthouse has been empty since Ivy left. | 自从艾薇走了我的客房就一直空着 |
[08:56] | I’m just saying, it would be a 24/7 slumber party if you moved in. | 如果你搬来 那一定是全天的睡衣派对 |
[09:00] | What? I would totally love that. | 什么 那简直太棒了 |
[09:05] | But don’t you think you should maybe ask Max first? | 但你不先问问麦克斯的意见吗 |
[09:09] | Yeah. No, no. I mean, obviously, | 没错 不不 我的意思是 |
[09:09] | I will when we talk. | 等我跟他谈的时候我会问他的 |
[09:11] | And he’ll totally be cool with it. | 他一定不会反对的 |
[09:12] | He will love it. | 他会很乐意的 |
[09:15] | Oh, hot springs. | 温泉耶 |
[09:18] | Think we’re a little overdue for that skinny-dip. | 我们可好久没有裸泳了哦 |
[09:19] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[09:19] | I think, in honor of my crazy neighbor and her rake… | 我觉得 为纪念我的疯邻居和她的草耙 |
[09:24] | I’m in. Let’s do it. | 我加入 我们去裸泳吧 |
[09:34] | Liam’s not here. | 利亚姆不在这儿 |
[09:35] | His bed hasn’t even been slept in. | 他的床没有睡过的痕迹 |
[09:37] | If you’ve done something to him, I swear to God… | 如果你对他做了什么 我对天发誓 |
[09:39] | Didn’t that priest you ruined teach you | 那个被你毁了职业生涯的牧师 |
[09:41] | it’s not polite to swear? | 难道没有教过你这样是不礼貌的吗 |
[09:42] | This isn’t funny. | 这不好笑 |
[09:43] | Okay, Liam’s disappeared, and I know you’re behind it. | 利亚姆失踪了 我知道你脱不了干系 |
[09:46] | I’m a lot of things, | 我有很多身份 |
[09:47] | but a kidnapper, a murderer? | 但是绑架犯和杀人狂这种的 |
[09:50] | Get real. | 别瞎想了 |
[09:51] | You pretended to be dead just to extort him. | 你为了勒索他而装死 |
[09:53] | I cannot imagine what you’re capable of. | 我不敢想像你会做出些什么 |
[09:55] | I just wanted him to pay for what he did. | 我只是想让他为他做的事付出代价 |
[09:56] | He left me for dead. | 他以为我死了弃我而去 |
[10:02] | Okay, who do you keep calling? | 你一直在打给谁 |
[10:03] | An off-duty cop who’s Liam’s bodyguard. | 利亚姆的保镖 一个不当班的警察 |
[10:06] | Damn it! She must have turned her phone off. | 该死 她一定是关机了 |
[10:08] | Liam has a bodyguard, and it’s a woman? | 利亚姆有保镖了吗 居然还是个女的 |
[10:12] | How appropriate. | 真是合情合理啊 |
[10:13] | The studio provided Ashley for protection | 利亚姆的公司雇了艾什莉来防止 |
[10:16] | from conniving psycho skanks like you. | 像你这样的神经病伤害他 |
[10:18] | The studio? Are you sure about that? | 公司 你确定吗 |
[10:20] | Yes. Why? | 确定 怎么了 |
[10:25] | Frank, hey. It’s Vanessa Shaw. | 弗兰克 你好 我是瓦内萨·肖恩 |
[10:28] | Yeah, listen, do you guys have any contact info handy | 听着 你们手边有没有 |
[10:30] | on the officer you assigned Liam? | 你们派给利亚姆的警官的联系方式 |
[10:35] | That’s what I thought, thanks. | 我也这么觉得 谢谢 |
[10:38] | Liam’s contract didn’t provide for security. | 利亚姆的合同没有包含安全保障 |
[10:40] | If the studio won’t even reimburse a mani-pedi, | 如果工作室连美甲费用都不给报销 |
[10:43] | do you think they’re gonna pay for a bodyguard? | 你觉得他们会付钱给他雇保镖吗 |
[10:45] | Well, then, who sent her? | 那么是谁派她来的 |
[10:47] | I don’t know, but I do know one thing: | 我也不知道 但我知道的是 |
[10:49] | Officer Ashley isn’t who she says she is. | 艾什莉警官的身份是假的 |
[10:58] | I want this stage to scream, | 我想要这个舞台营造出 |
[11:00] | “Dixon Wilson has arrived,” Okay? | “迪克森·威尔森驾到”的效果 好吗 |
[11:02] | Perfect. | 完美 |
[11:04] | You’re about six hours early | 现在离”负心唱片公司”的 |
[11:05] | to the world premiere of Unfaithful Records. | 全球启动仪式还有六小时呢 |
[11:07] | Right, well, actually I got to ask a favor. | 是啊 其实我是来请你帮忙的 |
[11:09] | – Do you have a minute? – Yeah, sure. | -你有空吗 -当然 |
[11:11] | Cool, I can’t exactly talk to Liam or Navid about this, | 好 我没法和利亚姆或纳维说这事 |
[11:13] | and Ade and Naomi already left on some last-minute road trip. | 而艾德和娜欧米刚刚出发去公路旅行了 |
[11:17] | Whoa, whoa, whoa, okay. | 等等等等 |
[11:18] | Um, Adrianna, the only artist on my label, | 阿德里安娜 我公司的唯一艺人 |
[11:21] | who is also performing tonight, went on a vacation? | 今晚要演出的歌手 去度假了是吗 |
[11:24] | Yeah, that’s typical. | 是啊 像是她干的事 |
[11:26] | All-drama Adrianna is back. | 阿德里安娜系列杯具全面回归 |
[11:27] | What about you, man? | 那你呢 |
[11:28] | She said you’re sleeping around with some girl | 她说你和一个女孩上床 |
[11:29] | just to get back at her for hurting you. | 为了报复她之前伤害过你 |
[11:30] | Megan? | 梅根吗 |
[11:31] | No, Ade totally misread that. | 不不 艾德完全误会了 |
[11:35] | And I bet Megan did, too. | 我打赌梅根也误会了 |
[11:37] | I thought she was acting weird because Ade busted in on us, | 我以为她闹别扭是因为艾德冲进来 |
[11:39] | a-and it’s probably ’cause she thinks I was using her, too. | 估计她也以为我在利用她 |
[11:43] | I-I got to put out this fire. | 我得去扑灭一下后宫之火 |
[11:44] | Wait, first, um, why I came here. | 等等 先等我把我来的原因说一下 |
[11:46] | Okay, so you know how Teddy offered… | 你知道泰迪捐献了… |
[11:49] | Don’t, don’t say “Sperm.” | 别…别说精子 |
[11:50] | …to father my, my child. | 帮我受孕的东西 |
[11:52] | Okay. Well, now he wants to fight for custody. | 现在他又要来争抚养权 |
[11:55] | Will you be a character witness for me? | 你愿意做我的见证人吗 |
[11:58] | Silver, I-I-I don’t want to choose sides. | 小银 我不想趟这浑水 |
[12:00] | Yeah, but, I mean, Teddy is about to ruin | 但是泰迪即将毁掉 |
[12:02] | my chance at having this baby. | 我怀上这个孩子的机会 |
[12:06] | If you don’t have this child, are you sure it’s a bad thing? | 你确定怀孕对你来说是件好事吗 |
[12:09] | Look, I-I’m just saying, | 我只是想说 |
[12:10] | I-I don’t think you’re ready to be a mother right now. | 我觉得现在的你还没准备好当母亲 |
[12:18] | Silver, Silver, | 小银 小银 |
[12:19] | look, look, I care about you | 听我说 我关心你 |
[12:22] | and I know you’ve been going through a lot, | 我知道你经历了各种坎坷 |
[12:23] | which is why I haven’t really said anything. | 这也是我一直以来没说什么的原因 |
[12:26] | You shouldn’t have a baby just because you think | 你不该只是因为觉得你会错失什么 |
[12:28] | you’re gonna be missing out on something. | 就着急要怀孕 |
[12:29] | Oh, well, you just don’t understand. | 你不懂 |
[12:31] | I do understand. | 我懂 |
[12:32] | My birth mom wasn’t ready to have a child. | 我的生母还没有准备好就生下了我 |
[12:35] | Look, Silver, you’re young, | 小银 你太年轻了 |
[12:37] | you really don’t have a job, | 又没有正式工作 |
[12:38] | and your family is… | 身边连个亲人都没有… |
[12:39] | I have my friends. | 我有我的朋友们 |
[12:41] | At least I thought I did. | 至少我以为我有 |
[12:44] | Silver. | 小银 |
[12:50] | I feel like I just washed away all my troubles. | 我觉得所有烦恼都被冲走了 |
[12:54] | Skinny-dipping is so much more fun | 没有被人用草耙赶着跑的裸泳 |
[12:55] | when nobody is chasing you around with a rake. | 真是太爽了 |
[12:58] | Where are our clothes? | 我们的衣服呢 |
[13:01] | They were right here. | 原本就在这里的 |
[13:02] | Did somebody steal them? | 是不是被偷了 |
[13:03] | No. | 不是吧 |
[13:04] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 别这样啊 |
[13:08] | Okay, um, stay calm, let’s think. | 淡定 想想办法 |
[13:10] | There is a truck stop, | 往回开半英里 |
[13:11] | like, half a mile back down the road. | 有家汽车用品店 |
[13:12] | We could be decked out in NASCAR apparel before we know it. | 我们可以去速速买两件赛车服穿 |
[13:14] | No, Ade, my wedding ring was in the pants pocket. | 不行 艾德 我的婚戒在裤子口袋里 |
[13:17] | What, why’d you take it off? | 什么 你为什么要摘下来 |
[13:19] | I wasn’t gonna wear my ring in a mud pit in the middle of nowhere. | 我不会戴着戒指跳进荒郊野外的泥坑里啊 |
[13:21] | If you’re looking for something, | 如果你们丢了东西的话 |
[13:22] | we saw some bikers | 我们刚刚看到几个飞车族 |
[13:23] | snooping around your car earlier. | 在你们车子周围鬼鬼祟祟的 |
[13:25] | Bikers, like hairy rednecks on motorcycles? | 飞车族 骑着摩托车的长毛乡巴佬吗 |
[13:29] | Right on. | 没错 |
[13:30] | Those Clydes hang out at a bar | 这条路开上去大约一英里有家酒吧 |
[13:31] | about a mile up the road. | 那群飞车族常在那里聚会 |
[13:33] | Great, thank you. | 十分感谢 |
[13:34] | Come on, Ade, we’re gonna go get my ring back. | 走着 艾德 去把我的戒指拿回来 |
[13:36] | Naomi, what about clothes? | 娜欧米 衣服怎么办 |
[14:31] | I got a surprise for you. | 我要给你个惊喜 |
[15:02] | You know, you can’t keep me here forever. | 你不能永远把我关在这里 |
[15:06] | I’ll press charges, you’ll never be a cop again. | 我会告你的 让你再也当不了警察 |
[15:08] | It’s too late. | 太迟了 |
[15:09] | The force suspended me months ago for “Erratic behavior.” | 几个月前我因为”过激行为”被停职了 |
[15:13] | It’s like nobody will let me do my job. | 感觉好像所有人都在妨碍我工作 |
[15:15] | What? | 什么 |
[15:17] | If you weren’t assigned to me, then w-why are you doing this? | 如果你不是被派来的 那为什么要来 |
[15:19] | You needed me, Liam. | 你需要我 利亚姆 |
[15:22] | I’d rather die than let anything happen to you. | 我宁愿死 也不能让你受伤害 |
[15:24] | You can’t protect me by keeping me here. | 你不能通过关着我来保护我 |
[15:27] | I know. | 我懂 |
[15:29] | That’s why I need to take you somewhere safe. | 所以我要把你带去安全的地方 |
[15:31] | How, huh? | 怎么带 |
[15:32] | I can’t buy a cup of coffee | 我连买杯咖啡 |
[15:33] | without a stampede of paparazzi following me, | 都有一大堆狗仔队跟着 |
[15:36] | and I’m not going anywhere with you. | 况且 我不会跟你去任何地方的 |
[15:40] | That’s why you’ll be traveling in this. | 所以你得这样出发 |
[15:48] | You’re gonna put me in a box? | 你要把我放箱子里吗 |
[15:50] | Just long enough to ship you to Southern Mexico. | 只要把你运到墨西哥南部即可 |
[15:53] | Don’t worry, I’ll make it very comfortable. | 别担心 我会把箱子里布置得很舒适 |
[15:55] | Plenty of water and food. | 放足够的食物和水进去 |
[15:57] | You’re insane. | 你疯了 |
[15:59] | I’m not insane. | 我没有 |
[16:00] | I’m doing this for you, | 这一切都是为了你 |
[16:03] | and if you won’t get in that box willingly, | 如果你不乖乖地到箱子里去 |
[16:06] | I have my stun gun and plenty of sedatives. | 电击枪和大量的镇静剂随时恭候 |
[16:21] | Oh, oh, good God. | 天呐 |
[16:23] | He thinks we’re Ivy. | 他以为我们和艾薇一样 |
[16:24] | No, no, this is not our usual couture ever. | 不不 我们一般不这么穿 |
[16:28] | Okay, um… | 平常是这样的… |
[16:36] | We were wondering, have you seen a woman– | 我们想问 你是否见到过一个女的 |
[16:39] | or a man; I don’t really judge– | 或者男的 无所谓 |
[16:41] | wandering around these parts, | 在这周围出现过 |
[16:42] | wearing a pair of fuchsia-colored designer pants? | 身穿一条紫红色的名牌裤子 |
[16:44] | They belong to me. | 那裤子是我的 |
[16:45] | You’re in the wrong place, sweetheart. | 你们来错地方了 亲爱的 |
[16:47] | No, n-no, uh, some bikers stole our clothes, | 不不 有一群飞车族偷了我们的衣服 |
[16:49] | and we were told that this is their stomping ground. | 有人告诉我们 这里是他们的聚点 |
[16:52] | Will be by later on this afternoon. | 他们到了下午才会来 |
[16:53] | Pretty much every biker within a hundred miles | 几乎方圆一百英里的所有飞车族 |
[16:55] | comes here for happy hour. | 都会在下午的减价时段光临这里 |
[16:56] | Thank you. | 谢谢 |
[16:58] | Okay, let’s get cozy. | 走 去歇会儿吧 |
[17:00] | Looks like we’re hanging out in a Sons of Anarchy episode | 看来在找到我的戒指前 要先在 |
[17:02] | until my ring shows up. | 《混乱之子》片场打发时间了 |
[17:03] | Well, we might as well make the most of it. | 我们不妨好好享受一下 |
[17:08] | 《不想再爱你》 演唱者: 阿德里安娜·泰特·邓肯 | |
[17:10] | Oh, my God, my song is on the jukebox! | 天哪 自动点唱机里有我的歌 |
[17:14] | Somebody give me a quarter! Quick! | 谁给我个硬币 速速地 |
[17:23] | Hey, uh, Megan, you got a second? | 梅根 有空聊一下吗 |
[17:26] | Uh, I’m late for class… but sure. | 我要迟到了 不过…有空 |
[17:31] | Uh, you, you, you kind of bailed out pretty quickly this morning. | 今天早上你溜得可真快 |
[17:36] | Look, um, if you think I’m using you | 听我说 如果你觉得我是在利用你 |
[17:38] | for any sort of revenge on Adrianna, I’m not. | 报复阿德里安娜 我不是 |
[17:43] | Okay, um, got it. | 好 我知道了 |
[17:45] | Um… if, if we’re okay, | 如果我们没事 |
[17:48] | then, then, why’d you leave | 那你今天早上 |
[17:49] | like that this morning? | 为什么那么快就走了 |
[17:51] | The whole point of last night was to hang out with you | 昨晚本来就只是想找你打发时间 |
[17:54] | and have fun and not think about my dad’s accident, | 来暂时忘掉我爸的意外 |
[17:59] | and then you started talking about it, and I… | 然后你还是提起了 |
[18:01] | ‘Cause I thought you deserved to know the truth. | 因为我觉得你应该知道真相 |
[18:02] | I didn’t want to know, Dixon. | 我不想知道 迪克森 |
[18:05] | That accident didn’t just take away my dad. | 那场车祸不仅带走了我爸 |
[18:08] | It took away everything, | 它带走了一切 |
[18:13] | and I-I guess when you told me you were a part of it, | 我想当你说你也在那场意外中 |
[18:14] | I-I thought it was going to take you away, too. | 我以为它也会把你带走 |
[18:22] | I get it. | 我明白 |
[18:24] | But, look, I’m, I’m still here. | 但是 我还在 |
[18:29] | So what’s the problem? | 那还有什么问题 |
[18:32] | The problem is, | 问题是 |
[18:33] | you still have feelings for Adrianna, | 你对阿德里安娜还有感觉 |
[18:37] | so I think it’s best if I just walk away now. | 所以我觉得我最好还是回避 |
[18:54] | Mr. Sanderson. | 桑德森先生 |
[18:57] | May I help you? | 有什么可以帮你的吗 |
[18:58] | I hope so. | 我希望可以 |
[19:00] | I need to talk to you about Teddy. | 我想跟您谈谈泰迪 |
[19:01] | And you are? | 你是哪位 |
[19:02] | Erin Silver– I’m having your nephew’s baby. | 艾莲·西福尔 我要生您侄子的孩子 |
[19:18] | Welcome to Ashley’s. | 欢迎来到艾什莉家 |
[19:21] | Nice work, Wilson. | 活儿挺熟啊 威尔森 |
[19:22] | Yeah, well, you conned the cops | 你从警察那里 |
[19:23] | into giving us her address, | 骗到了她的地址 |
[19:24] | so now we’re even. | 所以我们打成平手 |
[19:31] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[19:40] | Who’s the psycho skank now? | 看看谁才是神经病贱人 |
[19:48] | It’s my favorite part of the song! | 这是这首歌我最喜欢的部分 |
[19:49] | Everybody now, | 大家一起唱 |
[19:51] | let’s do this. | 一起来 |
[19:51] | *Said you loved me, but that’s not true* | *你的爱语只是谎言* |
[19:55] | *You don’t love no one but you…* | *你除了自己谁也不爱* |
[19:58] | Look at you– your moves might be better than your voice. | 看看你 你跳得比唱得好 |
[19:59] | Look who’s talking. | 看跟谁比了 |
[20:00] | Right? | 不是吗 |
[20:01] | All right, okay, here, this part. | 好了 听好 这一段 |
[20:04] | *And when you notice that I’m gone…* | *当你发现我已离去* |
[20:07] | Turn. | 转身 |
[20:09] | Very nice. | 非常好 |
[20:10] | Very nice. | 非常好 |
[20:11] | Would you like to see my hog? | 想不想看看我的”鸡”车 |
[20:13] | Your what? | 你的什么 |
[20:14] | It’s another word for motorcycle. | 是摩托车的另一种叫法 |
[20:16] | Oh. Come on. | 来吧 |
[20:17] | Oh, okay. | 好吧 |
[20:18] | Um, actually, hold that thought, okay? | 实际上 等我一下好吗 |
[20:27] | Hey, any luck? | 找到了吗 |
[20:28] | No, not yet. | 还没有 |
[20:30] | Okay, I know it’s your wedding ring, | 我知道那是你的结婚戒指 |
[20:32] | but you could totally just go buy a new one | 但你完全可以去买个新的 |
[20:34] | and Max wouldn’t even know. | 麦克斯不会发现的 |
[20:35] | I’ll always know. | 但我自己知道 |
[20:36] | Hey, cheer up, okay? | 别难过了 好吗 |
[20:38] | You and Max have a perfect marriage. | 你与麦克斯的婚姻是完美的 |
[20:39] | It’s bigger than some ring. | 这比什么戒指都重要 |
[20:45] | You ready? | 准备好了吗 |
[20:47] | Billy was going to go show me his new motorcycle. | 比利要带我去看他的新摩托车 |
[20:50] | Go. | 去吧 |
[20:51] | – Really? – I would. | -真的吗 -要我就去 |
[20:53] | I’ll be out there. | 我就在外面 |
[21:06] | Excuse me! | 不好意思 |
[21:07] | Those are my pants. | 这是我的裤子 |
[21:09] | Your name’s Diane von Furstenberg? | 你是黛安·冯·芙丝汀宝吗 |
[21:11] | Nice try, twiggy. | 少糊弄我 太嫩 |
[21:12] | – Empty your pockets. – What? | -把口袋里的东西掏出来 -什么 |
[21:14] | Empty your pockets. | 把口袋里的东西掏出来 |
[21:17] | Oh, my God. | 我的天 |
[21:18] | Where is it? Where’s my ring? | 去哪了 我的戒指呢 |
[21:19] | What ring? | 什么戒指 |
[21:20] | I bought these pants for ten bucks | 这裤子是我花十块钱 |
[21:22] | from a guy who said he needed gas money, | 从一个急着凑油钱的人手里买的 |
[21:24] | and he’s probably to Oregon by now. | 他应该已经在去俄勒冈的路上了 |
[21:25] | And wh-why exactly should I believe a… | 我干嘛要相信你这种 |
[21:27] | roughneck, road-warrior she-male like you? | 粗鲁的飞车人妖 |
[21:30] | Because actually I’m a pediatrician from Pasadena. | 因为我其实是来自帕萨迪纳市的儿医 |
[21:35] | And… | 而且 |
[21:36] | this is just my weekend thing. | 我只有周末才玩儿这个 |
[21:37] | Look, | 听着 |
[21:38] | I will give you your pants back, but… | 我可以把裤子还你 但是 |
[21:40] | I don’t know anything about a ring, I swear. | 对于戒指我一无所知 我发誓 |
[21:43] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[21:45] | Me, too. | 我也是 |
[21:53] | Well, I guess the, uh… | 那么 我觉得 |
[21:56] | good news is he’s not all gay. | 好消息是他并不是十足的同性恋 |
[21:59] | No, Teddy is still gay. | 不 泰迪还是同性恋 |
[22:02] | We’re not having a baby together like that. | 我们不是传统意义上的生孩子 |
[22:05] | Look, I’m sorry that I’m coming to you with this. | 很抱歉唐突地跑来找您说这事 |
[22:09] | I know that you guys are speaking again, and… | 我知道你们已经和好了 而且 |
[22:11] | family is so important to Teddy. | 家庭对泰迪来说很重要 |
[22:13] | It is. To all of us. | 是的 对我们每个人都很重要 |
[22:15] | The Montgomery family can take care of… situations like this. | 蒙哥马利家族会处理好这种事 |
[22:20] | How much do you want? | 你要多少 |
[22:22] | What? Like, money? | 什么 你说 钱吗 |
[22:23] | You’re pregnant, Teddy’s the father. | 你怀孕了 泰迪是孩子的父亲 |
[22:24] | We’ll honor the financial liability. | 我们会负赡养费的 |
[22:26] | That’s not what I want. And I’m not even… | 我不是要这个 而且我根本 |
[22:27] | I’m not even pregnant yet. | 我根本还没有怀孕 |
[22:29] | Okay. So… | 好吧 那么 |
[22:31] | Teddy donated sperm, but now | 泰迪捐了精子 但是现在 |
[22:33] | he and Shane want to co-raise the child with me. | 他和肖恩想跟我共同抚养孩子 |
[22:36] | But that is not what I want. | 但那不是我想要的 |
[22:37] | I don’t want a complicated situation. | 我不想搞的那么复杂 |
[22:39] | I don’t want shared custody. | 我不想分享监护权 |
[22:41] | I just wanted a donor. | 我只想要一个捐精者 |
[22:42] | I see. | 我明白了 |
[22:45] | He respects you, | 他很敬重您 |
[22:47] | and he cares about what you think. | 他在乎您的想法 |
[22:51] | I need you to convince Teddy | 我希望您能说服泰迪 |
[22:52] | that I should raise this child alone. | 告诉他我应该独自抚养孩子 |
[22:56] | You just leave it up to me. | 交给我吧 |
[22:58] | Okay. | 好的 |
[23:00] | This is your clutch right here, all right? | 这是离合把手 明白吗 |
[23:02] | You just want to grip that nice and tight. | 你要好好握紧 |
[23:04] | Like this? | 这样吗 |
[23:05] | – Just like that. – Okay | -就这样 -好的 |
[23:06] | Perfect. I’m gonna take this hand… | 很好 然后把这只手 |
[23:09] | I’m gonna put it over the handle, just like this. | 放在这个扶手上 像这样 |
[23:12] | All right? | 明白吗 |
[23:13] | And then all you got to do is just touch that little start button. | 接下来你就按一下这个小开关 |
[23:16] | – Okay. – And get ready. | -好的 -准备好了 |
[23:21] | – I did it! – Yeah, of course, you did. | -我做到了 -当然 你可以的 |
[23:24] | Nice job. | 做得不错 |
[23:31] | It’s my boss. Again. | 又是我老板 |
[23:33] | He won’t stop bugging me. | 他不停吵我 |
[23:36] | Actually, you know what? | 其实 我觉得 |
[23:38] | I’m supposed to go to this record label party tonight. | 我今晚要去唱片公司启动派对 |
[23:41] | How do you feel about giving me a ride back to L.A. and being my date? | 不如你送我回洛杉矶 做我的舞伴 |
[23:45] | Damn straight. | 真够直接的 |
[23:48] | – Let’s do it. – Good. | -那走吧 -好 |
[23:52] | Tequila. Straight up. No chaser. | 来杯龙舌兰 不加冰 不要酒后饮料 |
[23:57] | You’re too damn pretty to be so sad. | 你愁眉苦脸的样子可真好看 |
[23:59] | Name’s Bear. | 我叫大雄 |
[24:00] | Bottoms up, Bear. | 大雄 我干了 |
[24:02] | I can cheer you up. | 我能让你开心开心哦 |
[24:04] | Got a motel room nearby. | 在附近开个房 |
[24:06] | I’m a real good listener. | 我可是个很棒的听众 |
[24:08] | I am… | 我真是 |
[24:09] | flattered, really, but I am a married woman. | 受宠若惊 但我已经结婚了 |
[24:12] | You sure? There’s, uh… | 你确定 可是 |
[24:14] | no ring on that finger. | 你手上都没戴戒指 |
[24:17] | A ring is just a ring; it’s not the marriage. | 戒指就是个戒指 跟结不结婚没直接关系 |
[24:20] | Yeah. So where’s the hubster? | 那你老公人呢 |
[24:23] | He’s away on business, and he will be back. | 他出差了 会回来的 |
[24:26] | Eventually. | 迟早的事 |
[24:26] | Sounds like your marriage is TNT, darling, | 小宝贝 你的婚姻听起来就像是个定时炸弹 |
[24:28] | and the fuse is lit. | 而且引线都点燃了 |
[24:31] | Bear knows a thing or two about shaky marriages. | 哥也对那种不靠谱的婚姻有点了解 |
[24:34] | I remember my mom doing exactly | 我记得我妈在我爸离开后 |
[24:35] | what you’re doing when Daddy left. | 也像你这样 |
[24:37] | Drowning her sorrows, hanging with sleazebags, | 借酒消愁 和人鬼混 |
[24:42] | telling herself everything was A-OK. | 还自欺欺人说她好着呢 |
[24:45] | You know, I was never very close to my mom after that. | 自那之后我跟我妈就不怎么亲近了 |
[24:48] | I know what you mean. | 我懂你的意思 |
[24:49] | So what do you say… | 所以你说 |
[24:51] | your place or mine? | 去你那还是我那 |
[24:54] | I say there’s somewhere else I have to be. | 我还得去其他地方 |
[25:05] | That’s what happens when you deface my face. | 你诽谤我的时候也是这么一回事 |
[25:08] | Can you keep it down? | 你能不能安静点 |
[25:09] | What, says the girl who busted in here like a honey badger? | 什么 你就像个蜜獾一样破门而入 |
[25:15] | Did you find something? | 你发现什么了吗 |
[25:16] | Ashley bought a ton of high-tech equipment. | 艾什莉买了一堆高科技设备 |
[25:18] | Lots of cameras. | 还有很多摄像机 |
[25:20] | Surveillance. | 她在监视 |
[25:22] | I’m familiar. | 这事我熟得很 |
[25:25] | All this equipment was delivered to an address at the Pier. | 这些设备都送到码头的一个地址去了 |
[25:28] | – The Offshore? – No. | -离岸酒吧吗 -不是 |
[25:29] | This address is under the Offshore, | 这个地方在离岸酒吧下面 |
[25:31] | and that shop’s been empty for almost a year. | 那店空了快一年了 |
[25:34] | I think we found Liam. | 我觉得我们找到利亚姆了 |
[26:26] | Hi, Mom. | 你好 妈妈 |
[26:33] | When I heard you got married, I nearly fell out of my chair. | 听说你结婚了 我差点没从椅子上摔下来 |
[26:37] | Uh, did you get my gift? | 你收到我的礼物了吗 |
[26:39] | Yeah. I meant to call… | 收到了 我本来想打电话的 |
[26:42] | It’s okay. | 没关系 |
[26:43] | I know you’re busy. | 我知道你很忙 |
[26:45] | And the newspaper announcement, | 报纸上的公告 |
[26:47] | I put it on my fridge. | 我贴在冰箱上了 |
[26:48] | You looked like you really happy. | 你看上去很幸福 |
[26:51] | Even… smiling in your mug shot. | 连你的入案照片[警察局存档照片]都在笑 |
[26:55] | Just ’cause I was smiling doesn’t mean I was happy. | 我笑并不代表我幸福 |
[26:59] | It’s something we do to cover the pain, right, Mom? | 笑也是掩饰伤痛 妈妈 是吧 |
[27:01] | I don’t know what you mean. | 我不懂你想说什么 |
[27:03] | I was so angry when you and Dad got divorced. | 你和爸爸离婚时我相当生气 |
[27:05] | That’s why I never reached out. | 所以我从不联系你们 |
[27:07] | I mean, obviously, I had to blame Dad | 其实很明显 这事我得怪我爸 |
[27:09] | because he was a man-whore, but… | 因为他是个荡夫 但 |
[27:12] | if I’m really honest, | 说真的 |
[27:14] | I mostly blamed you… | 我怪的更多的是你 |
[27:17] | …for ignoring all of the problems in your marriage, | 因为你回避自己婚姻中所有的问题 |
[27:20] | and now I… | 而我现在 |
[27:23] | am ignoring all of the problems in my marriage | 也在回避自己婚姻中所有的问题 |
[27:26] | and I don’t know why because I swore to God | 我不知道为什么会这么做 因为我发誓 |
[27:27] | I would never make the same mistakes that you did. | 我绝不会重蹈你的覆辙 |
[27:36] | Why do we do this, Mom? | 妈妈 为什么我们都会这样 |
[27:40] | What’s wrong with us? | 我们怎么回事 |
[27:42] | Deep down, | 其实 |
[27:43] | I think I always knew that | 我一直都知道 |
[27:45] | your dad wasn’t the right guy for me. | 你爸爸不是我的真命天子 |
[27:49] | So I didn’t fight for him when I found out he was cheating | 所以我发现他有外遇也没去争取他 |
[27:53] | or even when he left. | 甚至他离开了也没有 |
[27:55] | But you always pretended like everything was so perfect. Why? | 但你一直假装一切都很完美 为什么 |
[27:58] | Well, I told myself that I was doing that for you girls. | 我告诉自己这么做都是为了我的女儿们 |
[28:01] | Oh. Right. | 懂了 |
[28:02] | Look, what I know is that I have spent years being miserable. | 我只知道这么多年来我过得一直很痛苦 |
[28:09] | And you’re… smarter than me, Naomi. | 而娜奥米 你可比我聪明 |
[28:12] | You’re here. | 你会来这儿 |
[28:14] | You are fighting for your marriage. | 努力挽回自己的婚姻 |
[28:19] | But what if it’s too late? | 但如果已经来不及了呢 |
[28:22] | Max is gone. | 麦克斯离开了 |
[28:26] | My wedding ring’s gone. | 我的结婚戒指不见了 |
[28:32] | God, Mom, how can I hold on to a marriage | 天啊 妈妈 我怎么去保住这场婚姻呢 |
[28:34] | if I can’t even hold on to a ring? | 我连结婚戒指都保护不了 |
[28:54] | I planned to give it to you, | 我现在打算把它给你 |
[28:56] | assuming that you ever talked to me again. | 因为你又跟我说话了 |
[29:01] | Don’t tell your sister. | 别告诉你姐姐 |
[29:06] | It’s beautiful, Mom. | 妈妈 这真美 |
[29:09] | It was your grandmother’s. | 这是你外婆的 |
[29:11] | She was happily married for 60 years. | 她的婚姻幸运地维系了60年 |
[29:15] | So, yes, denial is a major trait in our family, | 拒绝相信别人是我们家族的特点 |
[29:21] | but… | 但是 |
[29:22] | Clark women can find happiness. | 克拉克家族的女人都能找到幸福 |
[29:26] | You need to decide, | 你得决定 |
[29:28] | is Max the man you’re gonna fight for… | 这个麦克斯 你是要去争取 |
[29:32] | or let go of? | 还是要放手 |
[29:38] | Ladies and gentlemen, Rita Ora! | 女士们先生们 有请丽塔·奥拉 |
[29:40] | *We gold, we gold* | *我们发光 我们发亮* |
[29:41] | *We shine* | *我们闪耀* |
[29:43] | *We gold, we gold, we shine* | *我们发光 我们发亮 我们闪耀* |
[29:46] | *Hey there rock stars* | *摇滚明星你们好* |
[29:50] | *Turn up your radio* | *打开广播* |
[29:53] | *I can hear you coming* | *我能听见你们来了* |
[29:56] | *Start up the video* | *打开录像* |
[29:59] | *You’re still standing* | *你们依然屹立* |
[30:03] | *They’ll never knock you down* | *无人能敌* |
[30:06] | *The beat never ending* | *节奏永不停止* |
[30:09] | *Let me hear your heart pound* | *让我听见你们的心跳声* |
[30:13] | *Hey, ya, hey, ya, hey, ya* | *嘿呀 嘿呀 嘿呀* |
[30:16] | Teddy! Teddy, you made it! | 泰迪 泰迪 你来了 |
[30:19] | Wouldn’t miss it, buddy. Congratulations. | 当然要来 兄弟 祝贺你 |
[30:21] | Thank you, thank you. It, uh… | 谢谢 谢谢你 真的 |
[30:23] | it means a lot, you being here. | 你能来真的太好了 |
[30:24] | It really does. | 真的 |
[30:25] | You know, everybody else is M.I.A. | 其他人都失踪了 |
[30:28] | I actually called a few producer friends | 我还打电话找了几个搞制作的朋友 |
[30:30] | and pulled some strings and we got Rita Ora to perform. | 拉了点关系 才请到丽塔·奥拉来表演 |
[30:34] | Mm. When’s Ade go on? | 艾德什么时候上 |
[30:36] | Ade’s AWOL, dude. | 艾德放我鸽子了 兄弟 |
[30:38] | She’s trying to ruin my label launch party, | 她想毁了我的唱片公司启动派对 |
[30:40] | like she ruined things with this new girl, Megan, | 她已经毁了我和梅根的关系了 |
[30:42] | who now thinks that I’m still hung up on Ade. | 害她现在还以为我对艾德念念不忘呢 |
[30:46] | Isn’t that crazy? | 够疯狂的吧 |
[30:47] | Not really. I mean, you and Ade just broke up, you know? | 其实不会 你刚刚才和艾德分手 |
[30:49] | There’s bound to be unresolved feelings. | 肯定还有一些剪不断的感情 |
[30:52] | No, no. There’s nothing unresolved | 没有 没有 我跟她没牵扯了 |
[30:54] | about the way that I feel right now. | 我现在的感觉清晰明了 |
[30:55] | After what she did with Taylor? | 她跟泰勒干的事 还不够吗 |
[30:57] | Look, if I think about it too much, | 如果我多计较一点 |
[30:59] | I’m actually sure I hate her. | 我都可以肯定我恨她了 |
[31:01] | Dixon, hate is a strong feeling, man. | 迪克森 恨是很强烈的情感 |
[31:03] | You got to learn to let go of that anger. | 你得学着把这种愤怒释放掉 |
[31:05] | You’ll never move on. | 不然你永远都摆脱不了了 |
[31:09] | Come on, man, it’s your party. | 开心点 兄弟 这可是你的派对 |
[31:11] | Ade, look over here! Who’s the new guy, Ade? | 艾德 看这边 这个新面孔是谁呢 |
[31:13] | Ade, over here! | 艾德 看这边 |
[31:15] | Adrianna, Adrianna! Look over here! | 阿德里安娜 阿德里安娜 看这里 |
[31:21] | *Hey, ya, hey, ya, hey, ya* | *嘿呀 嘿呀 嘿呀* |
[31:24] | *Hey, ya, a shining star* | *嘿呀 闪亮之星* |
[31:27] | *Hey, ya, hey, ya, hey, ya* | *嘿呀 嘿呀 嘿呀* |
[31:30] | *No matter where you are* | *不论你身在何处* |
[31:35] | *Shine ya light* | *绽放你的光芒* |
[31:37] | *Whoa, set the world on fire* | *点燃整个世界* |
[31:40] | *Whoa, shine tonight* | *就在今晚* |
[31:43] | *Whoa, set the world on fire* | *点燃整个世界* |
[31:49] | Ashley has installed security cameras all over the Offshore. | 艾什莉在离岸酒吧每个地方都装安全摄像头 |
[31:52] | She’s gonna see us coming. | 她会看见我们来的 |
[31:53] | I’m counting on it. | 我还巴不得呢 |
[31:55] | Since she views me as her biggest threat, | 既然她把我当做最大的威胁 |
[31:56] | I’ll lure her away from Liam. | 就让我把她从利亚姆身边引开 |
[31:58] | You’ll call 911 while she’s busy with me. | 趁她对付我的时候 你打911报警 |
[32:00] | Vanessa, Ashley is obviously dangerous, | 瓦内萨 艾什莉已经够危险的了 |
[32:02] | not to mention you’re wanted by the cops. | 更别说你被警方通缉了 |
[32:04] | They’ll arrested you as soon as they get here. | 他们一到这就会把你抓起来的 |
[32:05] | After everything I did to Liam, | 我之前那么对利亚姆 |
[32:07] | I owe him this much. | 这是我欠他的 |
[32:10] | I know it might be hard to believe, | 我知道 你可能很难相信 |
[32:13] | but I really did love him. | 但我确实爱过他 |
[32:15] | Well, be careful, okay? | 当心点 好吗 |
[32:18] | Okay. | 好 |
[32:21] | Let’s get this bitch. | 我们把这贱货拿下 |
[32:30] | Okay, soundproofing is complete. | 好了 隔音部分完成了 |
[32:32] | Now, just food and water and you’re good to go. | 现在只差食物和水 就可以出发了 |
[32:35] | You really don’t have to do this. | 你真的没必要这样 |
[32:37] | I wish there was another way, Liam, | 我也希望还有别的办法 利亚姆 |
[32:38] | but you’ve left me no choice. | 但你让我别无选择 |
[32:43] | No, I-I mean… | 不 我是说 |
[32:46] | I’ll do whatever you want me to do. | 你要我做什么 我都会照做 |
[32:48] | I’ll go wherever you think I should go. | 你觉得我该去哪 我就去哪 |
[32:54] | You were right. | 你说得对 |
[32:57] | Vanessa’s been screwing me over. | 瓦内萨一直在骗我 |
[33:03] | I mean, I should be thanking you | 我应该感谢你的 |
[33:04] | for all that you’re doing for me. | 感谢你为我做的一切 |
[33:07] | I don’t know why I keep fighting it. | 我不知道我为什么还一直反抗 |
[33:10] | I’m so stupid! | 我真傻 |
[33:13] | You’re not stupid, Liam. | 你不傻 利亚姆 |
[33:18] | You’re perfect. | 你很完美 |
[33:19] | No, I am stupid. | 不 我很傻 |
[33:21] | I don’t know why I keep falling for all the wrong kinda girls, | 我不明白为什么 我总是爱上错的人 |
[33:24] | and that’s especially stupid when… | 而更傻的是 |
[33:28] | the right girl is probably right underneath my nose. | 对的人 可能就在我眼前 |
[33:34] | Who? | 你说谁 |
[33:36] | Someone like you. | 像你这样的人 |
[33:40] | You’re smart | 你又聪明 |
[33:42] | and you’re beautiful. | 又漂亮 |
[33:45] | I don’t know why I can’t fall for a girl like you. | 我不明白为什么我没爱上你这样的女孩 |
[33:49] | Maybe you can. | 或许你可以 |
[33:54] | Yeah. | 是吗 |
[34:07] | Liam! | 利亚姆 |
[34:09] | Liam, we need to talk! | 利亚姆 我们得谈谈 |
[34:12] | Damn it. | 见鬼 |
[34:14] | I know we can work this out. | 我知道我们可以说清楚的 |
[34:16] | Don’t worry, Liam. | 别担心 利亚姆 |
[34:17] | I’m never going to let Vanessa bother you again. | 我不会让瓦内萨再缠着你了 |
[34:25] | I’m sure we’ll both feel better. | 说完我们肯定都会好受很多 |
[34:28] | Come on. | 来吧 |
[34:29] | *R.I.P. To the girl you used to see* | *和前女友说再见* |
[34:35] | *Her days are over* | *她的时代已完结* |
[34:38] | *Baby, she’s over* | *宝贝 她已完结* |
[34:43] | *I decided* | *我决定* |
[34:46] | *To give you all of me* | *给你我的一切* |
[34:49] | *Baby, come closer* | *宝贝 靠近些* |
[34:52] | *Baby, come closer* | *宝贝 靠近些* |
[34:54] | Nice of you to finally show up. | 你终于出现了 真给面子啊 |
[34:56] | I know. I’m so sorry. | 我知道 对不起 |
[34:57] | Billy and I totally lost track of time. | 我和比利完全把时间忘了 |
[35:00] | But, um, we’re here now, so it’s all’s good, right? | 不过我们来了 所以问题不大 对吧 |
[35:03] | Yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[35:04] | Uh, hey, um, you got a second? | 我可以跟你说句话吗 |
[35:07] | Yeah. | 好啊 |
[35:08] | Can you hold that for a second? | 帮我拿一下好吗 |
[35:13] | Uh, okay, so, um, | 好了 是这样 |
[35:14] | look, I know you think | 我知道你以为 |
[35:17] | I was using Megan to get back at you, | 我是在利用梅根来报复你 |
[35:19] | and-and although torturing you does feel good, | 尽管折磨你让我感觉很痛快 |
[35:22] | um… it’s not right. | 但那是不对的 |
[35:27] | So I’m gonna stop. | 所以我不会再那么做了 |
[35:28] | Thank you. | 谢谢 |
[35:30] | You know, I just realized | 你知道吗 我意识到 |
[35:31] | that torturing you is just another way of hating you, | 折磨你只是我恨你的另一种方式 |
[35:34] | and I don’t want to hate you, Ade. | 而我不想恨你 艾德 |
[35:36] | I don’t. | 我不想 |
[35:37] | Actually… | 实际上 |
[35:40] | I don’t want to feel anything for you at all. | 我不想对你有任何感觉 |
[35:45] | *R.I.P. to the girl you used to see* | *和前女友说再见* |
[35:51] | *Her days are over* | *她的时代已完结* |
[35:54] | *Baby, she’s over. Ah-ah, I’m ready for ya* | *宝贝 她已完结 我准备好了* |
[35:59] | *I decided to give you all of me* | *我决定给你我的一切* |
[36:04] | *Baby, come closer* | *宝贝 靠近些* |
[36:07] | *Baby, come closer. Ah-ah, I’m ready for ya* | *宝贝 靠近些 我准备好了* |
[36:13] | *Huh, nothing on, I strut around* | *赤身裸体 我趾高气扬* |
[36:15] | *I do it big…* | *我肆意妄为* |
[36:18] | Hey. Silver, | 你好小银 |
[36:19] | and Uncle Charles. | 还有查尔斯叔叔 |
[36:21] | What are you guys doing here? | 你们两个来这里做什么 |
[36:22] | Hopefully, uh, saving you from making a huge mistake. | 我们希望能阻止你犯下一个天大的错误 |
[36:24] | Come on. Let’s, uh, talk over here. | 来 我们到这边来谈 |
[36:26] | Teddy, I know this is all about family for you… | 泰迪 我知道你这样做与你的家庭有关 |
[36:29] | Obviously, that’s what having a baby is all about. | 当然了 生孩子不就是跟家庭有关嘛 |
[36:31] | Your friend here wants to have a family, | 你的这位朋友想有自己的家庭 |
[36:33] | and you offered to help, | 你提出要帮忙 |
[36:34] | but you didn’t think about the family you already have. | 但你却没考虑到你已经拥有的家庭 |
[36:37] | Actually, I did. | 实际上 我考虑到了 |
[36:38] | I thought a lot about our family | 我想了很多关于我们家的事 |
[36:39] | and how I didn’t want to make the same mistake. | 我不想再重蹈覆辙 |
[36:41] | So now you thought you’d make a new one? | 所以你想犯一个新的错误是吗 |
[36:43] | Son, you can’t keep doing things like this. | 孩子 你不能再这样下去了 |
[36:45] | A nationally-telecast | 你想来场全国直播的 |
[36:46] | gay wedding is one thing, | 同性恋婚礼我就不说了 |
[36:48] | but now you want to have a child with an unwed mother | 但现在你又要和他还有这个未婚先育的 |
[36:50] | and your friend? | 女人一起养孩子吗 |
[36:51] | He has a name. It’s Shane, | 他有名字 他叫肖恩 |
[36:52] | and we’re in a relationship. | 我和他是正式的恋爱关系 |
[36:54] | Why can’t you just accept that? | 你为什么就不能接受呢 |
[36:55] | Actually, this isn’t about Teddy and Shane’s relationship. | 事实上 这事与泰迪和肖恩的关系无关 |
[36:57] | This is about sticking to what we agreed on. | 重点是我们应该遵守之前的协议 |
[36:59] | This is about me not walking away | 重点是我不会背弃 |
[37:01] | from the people who are important to me. | 我所在意的人 |
[37:03] | I’m committed to Shane and having a family. | 我在意肖恩 决定要成立我们的家庭 |
[37:04] | Oh, a family. Yeah. | 家庭是吗 |
[37:06] | You two boys will never be a real family, | 两个小子是不可能组成真正的家庭的 |
[37:07] | and you’re definitely not fit to raise a child. | 你们也绝对不适合抚养孩子 |
[37:10] | Hey, not what we came here to discuss. | 这不是我们要讨论的问题 |
[37:11] | You know what? I’m not listening to this anymore. | 你猜怎么着 我不要再听你说教了 |
[37:13] | I can’t believe you’d do this to me | 简直不敢相信 你为了不让我得到 |
[37:14] | just to keep me from getting custody of my own child. | 我自己孩子的抚养权 竟然做出这种事 |
[37:16] | Both of you keep talking about this like it’s a custody battle. | 你们两个把事情说得好像是对抚养权争夺 |
[37:18] | Embryos are legally considered property, | 胚胎是法律定义的个人财产 |
[37:21] | and since you can’t see reason, | 既然你们都不明白这个道理 |
[37:23] | I’m prepared to file a motion in court | 我会向法庭提出动议 |
[37:24] | demanding Family Rights… | 行使我的家庭权利 |
[37:26] | …to keep the embryos frozen indefinitely | 要求将胚胎无限期地冷冻起来 |
[37:28] | or to have them destroyed. | 或者将其摧毁 |
[37:30] | That’s… What? | 这…你说什么 |
[37:31] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[37:33] | You just watch me. | 你们等着瞧好了 |
[37:39] | Ted… | 泰迪 |
[37:52] | Looking for me?! | 在找我吗 |
[37:58] | Annie? | 安妮 |
[37:59] | We’re getting you the hell out of here. | 我们来救你了 |
[38:02] | I knew you couldn’t stay away from him. | 我就知道你不会那么轻易离开他 |
[38:04] | Give me one reason why I should? | 你给我个离开的理由 |
[38:09] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[38:12] | All right, let’s go. The cops are on their way. | 好了 走吧 警察马上就到了 |
[38:15] | Oh, my God. | 天哪 |
[38:16] | I don’t know how much time | 我不知道瓦内萨还能为我们 |
[38:17] | Vanessa can buy us. Come on. | 争取多少时间 快走吧 |
[38:18] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[38:19] | I can’t just leave her here. | 我不能把她丢在这 |
[38:31] | Teddy! | 泰迪 |
[38:32] | Teddy, I didn’t mean for that to happen. | 泰迪 我没想让事情变成这样 |
[38:34] | What the hell did you mean, huh? Was it to ruin our friendship, | 那你是想怎样 想毁掉我们的友情吗 |
[38:36] | ’cause congratulations, we’re not friends anymore. | 那么恭喜你 我们不再是朋友了 |
[38:38] | Please wait. Wait. | 拜托你等一下 等等 |
[38:40] | Let me fix this, okay? I can fix this. | 让我来弥补 好吗 我可以弥补的 |
[38:41] | We’re way past fixing, Silver! | 事情早就无法弥补了 小银 |
[38:45] | I’m never signing that form, | 我不会在豁免权书上签字的 |
[38:47] | and you’re never having my baby. | 你休想得到我的精子 |
[39:03] | You’re never hurting Liam again. | 我不会再让你伤害利亚姆了 |
[39:06] | Stay back, Liam. I have this under control. | 利亚姆 别过来 我已经把她制服了 |
[39:08] | Liam. | 利亚姆 |
[39:09] | Not anymore. | 现在不是了 |
[39:15] | Come on. Breathe. | 来 呼吸 |
[39:19] | I’m trying to help you. | 我是在帮你啊 |
[39:22] | No. Vanessa’s helping me. | 不 瓦内萨是在帮我 |
[39:23] | How can you still care about her | 你怎么还这么在意她 |
[39:24] | after everything she did to you? | 她对你做了那么卑鄙的事 |
[39:27] | Because she cared enough to come back for me. | 因为她足够在意我才会愿意回来救我 |
[39:29] | Liam, the police are on their way. | 利亚姆 警察马上就要到了 |
[39:31] | You have to get Vanessa out of here now. | 你得赶紧带瓦内萨离开这里 |
[39:34] | No. | 不 |
[39:35] | No! | 不 |
[39:37] | I would have done anything for you, | 我愿意为你做任何事 |
[39:39] | but if you won’t let me protect you, | 但你若不给我机会保护你 |
[39:41] | you leave me no other choice. | 我别无选择 |
[39:42] | No! | 不 |
[40:37] | Dr. Sukaly, | 苏克里医生 |
[40:38] | I’m so sorry to bug you this late. Um… | 真抱歉这么晚给你打电话 |
[40:40] | I wanted to let you know that I got my-my donor’s signature | 我是想告诉你 我拿到捐赠人的签字了 |
[40:44] | giving up his paternal rights. | 他同意放弃孩子的抚养权 |
[40:45] | Yeah, so, uh, I just wanted to know the quickest way | 是啊 所以我想问问我们最快 |
[40:48] | that we could get started implanting the embryos. | 什么时候可以开始植入胚胎 |
[40:53] | Great. | 太好了 |
[40:54] | Yeah, I’ll-I’ll overnight the forms to the clinic. | 我会找快递把豁免权书连夜送到诊所 |
[40:56] | Thank you. | 谢谢 |
[41:17] | Annie. | 安妮 |
[41:19] | Annie! | 安妮 |
[41:20] | Annie. | 安妮 |