时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You and Silver are having a baby together? | 你和小银要一起生宝宝了吗 |
[00:04] | It’s kind of hard to explain. | 这很难解释 |
[00:05] | I think this is something we need to talk about. | 我觉得这种事我们应该谈谈 |
[00:07] | You think just because you cheated on me | 你以为就因为你背叛了我 |
[00:08] | that you’ll be able to walk out on our new company? | 你就可以退出我的新公司吗 |
[00:10] | You signed a contract. | 你签过合同了 |
[00:11] | I own you. | 我是你老板 |
[00:12] | We graduated two years ago. | 我们毕业都两年了 |
[00:13] | So what if I thought I’d be completing | 就算我以前以为我现在应该在做 |
[00:14] | a prestigious theater program by now? | 一个声势浩大的剧场项目又怎样 |
[00:17] | I’m not a loser because I haven’t done that. | 我不需要为没做到而感到沮丧 |
[00:19] | Cousin Emily? | 艾米丽表妹 |
[00:20] | Surprise! | 惊喜吧 |
[00:21] | My agent thought it would be | 我的经纪人觉得这对我的博客来说 |
[00:22] | perfect fodder for my blog. | 也是个很好的素材 |
[00:23] | You have an agent and a press tour and a blog. Wow. | 经纪人 巡回演出 博客三不缺啊 |
[00:28] | The first time Patterson whisked me away in a helicopter | 当帕特森第一次乘着直升飞机 |
[00:30] | for a private picnic, I knew | 接我去二人野餐时 我知道 |
[00:33] | love had a price. | 真情并非无价 |
[00:34] | A girl came in talking about her dad, | 一个女孩聊起她爸爸 |
[00:35] | and I realized that her dad is the random trucker. | 然后我意识到她爸爸就是那个卡车司机 |
[00:38] | I just wanted to scream at her and be like, | 我只想冲她大吼 |
[00:40] | “Your dad ruined my life.” | “你爸爸毁了我的生活” |
[00:42] | About your dad, there’s something you need to know. | 关于你父亲 有些话我想对你说 |
[00:45] | He shouldn’t blame himself. | 他不需要自责 |
[00:47] | It was an accident. | 那是意外 |
[00:48] | They voted to fire me. | 他们投票决定开除我 |
[00:49] | Bryce convinced the new board of directors | 布赖斯说服了新董事会 |
[00:51] | that the company had outgrown me. | 说我已经跟不上公司的发展形势 |
[00:54] | You’re the one who hired her. | 是你聘请她来的 |
[00:55] | Actually, that was you. | 实际上 是你把她请来的 |
[00:56] | Liam, I get paid to protect you | 利亚姆 我受聘来保护你 |
[00:58] | so you can have some semblance of a normal life. | 就为了让你过一下普通人的生活 |
[01:00] | I’m sorry, I just | 不好意思 我只是 |
[01:01] | keep feeling like someone’s lurking around, | 总感觉有人埋伏在周围 |
[01:02] | ready to pounce. | 随时准备扑上来 |
[01:04] | Who are you really hiding from? | 你在躲谁 |
[01:05] | Vanessa. | 瓦内萨 |
[01:06] | She’s dead. | 她死了 |
[01:08] | It was an accident; | 那是个意外 |
[01:09] | I was sure that no one knew. | 我曾确信没人知道这件事 |
[01:10] | I guess someone’s been watching me for months. | 我猜有人已暗中监视我几个月了 |
[01:25] | I wish I could get into the holiday spirit, | 我希望我能融入节日氛围里 |
[01:27] | but I never thought my husband | 可我没想到自己的丈夫 |
[01:29] | would be facing the specter of unemployment. | 也会面临失业难题 |
[01:31] | Ah, I mean, I knew Max lost his job, | 麦克斯失业了我知道 |
[01:33] | but I didn’t think that meant you had money trouble. | 可我不觉得会对你造成什么财务困难 |
[01:35] | Money trouble? | 财务困难 |
[01:36] | Good God, no. | 老天 当然不会 |
[01:38] | Ever since Bryce had the board fire Max, | 但布赖斯联合董事会开除麦克斯后 |
[01:41] | he’s depressed and it’s all my fault. | 他就沮丧得要命 而且这都怪我 |
[01:42] | You couldn’t have known she was gonna do that. | 你又不知道她会那么做 |
[01:44] | How is it your fault? | 怎么能怪你 |
[01:45] | It’s Naomi Clark’s fault | 就是要怪娜欧米·克拉克 |
[01:46] | because she controls the fate of all mankind. | 谁让她掌控了全人类的命运兴衰呢 |
[01:48] | You laugh, but that is exactly how it feels. | 你尽情笑吧 但那正是我现在的感受 |
[01:51] | I am gonna have to buy a hell of a Christmas present | 我得买个超赞的圣诞礼物 |
[01:53] | to make this up to Max. | 好好弥补下麦克斯 |
[01:54] | You’re not the only one who doesn’t know what to buy. | 我也正为买礼物发愁呢 |
[01:56] | Why did I think it was a good idea | 为什么我就非要赶在圣诞前夕 |
[01:58] | to start dating Riley right before Christmas? | 开始和莱利约会呢 |
[02:00] | – Ouch. Rookie mistake. – Exactly. | -真是低级错误 -可不是 |
[02:02] | I mean, I feel like we’re going somewhere, | 我希望我们有所发展 |
[02:03] | but I’m not sure where yet. | 可我真不确定会走到哪一步 |
[02:05] | I want to get something that says, | 我想给他买件礼物 能表达 |
[02:07] | “I want to see what happens, | “即便我最后身在他乡 |
[02:08] | even if I end up going away somewhere.” | 我依然对我们的感情充满期待” |
[02:11] | Going away? | 他乡 |
[02:12] | Where are you going? | 你要去哪 |
[02:13] | Thinking of going. | 还在想 |
[02:15] | There’s this writing program in Scotland. | 苏格兰有个写作项目 |
[02:17] | If I apply for a degree, I’ll be there two years. | 如果我申请 就要去那待两年 |
[02:19] | I didn’t even know you wanted to write. | 我都不知道你想要当作家 |
[02:21] | Yeah. I didn’t either. | 我也不知道 |
[02:22] | I… I mean, then I did. | 写了之后我才知道 |
[02:24] | And I do. I do. | 然后我就想了 |
[02:27] | Can you tell that I don’t know how I feel about my writing yet? | 你们看不出我现在还不确定吗 |
[02:31] | Oh, look at these little onesies. | 看这些婴儿服多可爱 |
[02:33] | Now I know what I’m gonna get you for Christmas. | 我知道圣诞送你什么好了 |
[02:34] | No. No, please don’t. I don’t want to jinx it. | 别 千万别 我不想招来坏运气 |
[02:37] | I’m finally almost there. | 我就快达成心愿了 |
[02:39] | All that’s left is for Teddy to sign the release. | 只欠泰迪签豁免权书 |
[02:41] | I thought Teddy did all the necessary releasing. | 我以为泰迪已把他能干的都干了 |
[02:44] | This is for after the baby is born. | 这是为了孩子出生后的事 |
[02:45] | Which we’ve already talked about. | 我和泰迪谈过了 |
[02:46] | I’ll do everything, I’ll be the parent. | 父母的角色我会一人承担 |
[02:49] | The clinic needs it in writing | 诊所说在培育试管婴儿前 |
[02:50] | before they’ll do the IVF transfer. | 需要双方签字确认 |
[02:52] | Well, it’s a good thing Teddy’s still in town. | 还好泰迪还在城里 |
[02:54] | Yeah, so he signs the papers, | 他签了协议 |
[02:57] | defrost the embryos, pop them in the oven, | 就能解冻胚胎 再放进”烤箱” |
[02:59] | and Merry Christmas. | 之后就圣诞快乐了 |
[03:04] | Oh, do you think Max would want one of those? | 你们觉得麦克斯会想要那款车吗 |
[03:10] | Christmas used to be so much more fun back in the day. | 过去圣诞节可比现在有意思多了 |
[03:13] | Seriously, all you would need is some colored paper, | 说真的 以前只需要搞两张彩纸 |
[03:15] | slap some paste on it, write “Merry Christmas, Mom and Dad,” | 抹些胶水 写上”祝爸妈圣诞快乐” |
[03:18] | and you’d be done. | 就搞定了 |
[03:19] | When did that stop working for you? When you were ten? | 从何时开始搞不定了 你十岁那年吗 |
[03:21] | Okay, I’m just saying. | 好啦 我说说而已 |
[03:23] | You’re just saying that you didn’t get off your butt | 你是在说你犯懒来着 |
[03:25] | and get anybody a gift and now you’re sweating it, right? | 没去给大家买礼物 现在着急了吧 |
[03:28] | So who’s on your list? | 都打算送给谁 |
[03:30] | Um, Megan, Navid… | 梅根 纳维… |
[03:32] | Whoa, whoa, whoa, hold up. | 慢着慢着 |
[03:33] | You said Megan? | 你刚才说梅根 |
[03:34] | Megan as in the cute group therapy girl, Megan? | 那个心理互助小组的辣妞梅根吗 |
[03:37] | You didn’t waste any time crying over Adrianna, did you? | 你是真的把阿德里安娜抛之脑后了啊 |
[03:40] | Time out, she’s just a friend, all right? | 打住 她只是普通朋友 好吗 |
[03:42] | If you were still with Ade and you got Megan a gift, | 你要是还和艾德在一起 送给梅根礼物 |
[03:44] | then yeah, you guys are just friends, | 那你们就只是普通朋友 |
[03:45] | but if you’re single and you get Megan a gift then… | 可你单身还送梅根礼物可就… |
[03:48] | Okay, | 好吧 |
[03:49] | look, you and Annie are more than friends. | 你和安妮可不是普通朋友了 |
[03:50] | So what did you get her? | 那你为她准备了什么礼物 |
[03:51] | Well, as it happens, | 实际上 |
[03:53] | I got her something majorly brilliant. | 我为她准备了份相当棒的礼物 |
[03:56] | Dodger season tickets. | 道奇队季票 |
[03:57] | – You’re kidding, right? – It’s a long time until summer, right? | -你开玩笑呢吧 -这不离夏季还早呢 |
[04:00] | Now, what girl wouldn’t say, | 哪个女孩看见这礼物不会心花怒放 |
[04:01] | “Oh, my God, he still wants me to stick around | 她一定会想”天呐 他要和我在一起 |
[04:03] | all the way until the end of the World Series?” Right? | 直到世界系列赛结束” 对不对 |
[04:05] | I’m about to get lucky, my friend. | 我就要有床单可滚了 哥们 |
[04:09] | My bad. | 我的错 |
[04:09] | That-that’s your sister. | 那是你姐 我不该对你说这话 |
[04:12] | All right, I’m gonna spot you. | 好了 我来帮你举哑铃 |
[04:13] | Hey, Dixon. | 迪克森 |
[04:15] | Got your final report from your doctor. | 你的主治医生送来最终报告了 |
[04:17] | Uh, thank you. | 谢谢你 |
[04:19] | Hey, Riley, | 莱利 |
[04:20] | have you given any thought to Dr. Bronson’s experimental surgery? | 你考虑过布朗森医生的实验手术了吗 |
[04:24] | I mean, he thinks you’re a perfect candidate. | 他认为你是最佳人选 |
[04:26] | Yeah, I’ve thought about it, but so far, | 我考虑过了 可到目前 |
[04:28] | there’s no miracle for a guy with spinal cord injuries. | 对脊髓损伤的病人来说没出现过任何奇迹 |
[04:31] | And I’m kind of liking my life too much right now to add | 而且我现在过得不错 还不想把 |
[04:33] | “Maybe possibly die in experimental surgery” to my calendar. | “死于高风险实验手术”这种事提上日程 |
[04:36] | So, no, thanks. | 所以还是不用了 谢了 |
[04:38] | I got you. Hey, | 我理解你 |
[04:39] | if you change your mind, give the doctor a call. | 如果你改变主意 就联系你的医生 |
[04:44] | Oh, thanks, man. | 谢谢你 伙计 |
[04:45] | Thanks. | 谢谢 |
[04:49] | Well? | 怎么样 |
[04:50] | Well, I know what I’m getting Annie for Christmas. | 这么说吧 我知道圣诞节送安妮什么了 |
[05:01] | Not again. | 又来了 |
[05:04] | Look at this text from Dixon. | 看这条迪克森发给我的短信 |
[05:07] | “Hair up for publicity shots tomorrow. | “明天拍摄宣传照把头发盘起来 |
[05:09] | And get some highlights so you don’t look so washed out.” | 再挑染一下 不然看上去像黄脸婆” |
[05:12] | Ever since the breakup, | 自从分手以后 |
[05:13] | he’s been texting me these “Contractual obligations.” | 他就一直发给我这些”合同义务”的事 |
[05:16] | He hates me, not that he hasn’t got a right to. | 他恨我 虽然他有权利这么做 |
[05:19] | It’s just even harder with Christmas coming. | 但圣诞节将近 这样让我好心寒 |
[05:21] | Holiday break-ups are the worst. | 节日期间分手是最痛苦的了 |
[05:23] | I try not to think about Silver, | 我试着不去想小银 |
[05:24] | but I keep seeing presents she’d like. | 但我不停看到她可能会喜欢的礼物 |
[05:27] | I got Dixon something three months ago. | 我三个月前买了送迪克森的礼物 |
[05:29] | One of those die-cast cars | 是他的收藏里 |
[05:30] | that he collects and could never find. | 一直缺少的一辆模型汽车 |
[05:32] | I saw it at a flea market, and I snapped it up. | 我在跳蚤市场看见的 当即买了回来 |
[05:35] | Do you think I should even give it to him now? | 你觉得我现在还要不要送给他 |
[05:37] | Maybe it’ll be a good peace offering. | 或许这是个不错的示好礼物 |
[05:39] | Bring it tomorrow night and see what happens. | 明晚带来送他 看他怎么说吧 |
[05:41] | Okay. | 好吧 |
[05:51] | I picked this up at the Offshore. | 我从离岸酒吧取来了这个 |
[05:53] | Oh, must be from the studio. | 一定是公司送来的 |
[05:55] | They can always sense | 当我没有干酪 |
[05:56] | when I’m out of processed cheese and canned snails. | 或蜗牛罐头时 他们总能感觉到 |
[05:58] | I should set up some security cameras here | 我应该在这里装几个摄像头 |
[05:59] | like I did at The Offshore, don’t you think? | 就像我在离岸酒吧装的那样 你觉得呢 |
[06:01] | You’re doing a great job, but take some time off, | 你一直很认真负责 但是休息一下吧 |
[06:04] | do your Christmas shopping, | 去节前血拼 |
[06:05] | see some friends. | 和朋友们聚聚 |
[06:06] | Stalkers don’t take vacations. | 跟踪你的人可不会休息 |
[06:07] | Yeah, but the only people that know I’m here are you and Annie. | 没错 但是只有你和安妮知道我在这里 |
[06:10] | Speaking of the Offshore, Navid is throwing | 说到离岸酒吧 纳维明晚 |
[06:11] | a little Christmas party tomorrow night. | 要举办一个小型的圣诞派对 |
[06:13] | You should come. | 你也来吧 |
[06:14] | Thanks. | 谢谢 |
[06:15] | And if anybody bothered you, | 这样要是有人骚扰你 |
[06:17] | I’d be right there, so… | 我在场就能马上赶过去 |
[06:18] | You know, you don’t have to stay. | 你不必留下来的 |
[06:19] | I’m pretty sure my appliances aren’t going to attack me. | 我确定我的家用电器不会袭击我的 |
[06:22] | Okay. | 好吧 |
[06:23] | I’ll just double-check the back gate. | 我再去检查一下后门 |
[06:59] | Max? | 麦克斯 |
[07:01] | There’s a car parked in the driveway | 有一辆车停在车道上 |
[07:02] | that’s blocking a very special Christmas present | 把你的圣诞特别大礼挡住了 |
[07:05] | that Santa got three speeding tickets | 圣诞老人为了把它开来送给你 |
[07:07] | driving home for you. | 吃了三张超速罚单 |
[07:12] | Alec? | 亚历克 |
[07:37] | You are not welcome here, Alec. | 这里不欢迎你 亚历克 |
[07:38] | Naomi, I thought twice, believe me. | 娜欧米 我深思熟虑过了 相信我 |
[07:42] | But I heard about what happened to Max and I had to come over. | 但当我听说麦克斯的遭遇后我必须过来 |
[07:44] | The past does not matter when a friend is in trouble. | 朋友有难时 过去的一切都不重要了 |
[07:47] | Now let me apologize for everything I’ve done wrong. | 让我为我做错的一切道歉 |
[07:49] | I’m here to make it right. | 我是来弥补我的过失的 |
[07:51] | Alec wants us to start a new company. | 亚历克想和我重新开一家公司 |
[07:53] | We did it once, we can do it again. | 我们成功过一次 我们可以卷土重来 |
[07:55] | No suits, | 没有行政人员 |
[07:56] | no stockholders… | 没有股东 |
[07:57] | It’s an idea… | 这只是 |
[07:59] | out of many possible ideas. | 众多可行想法中的一个 |
[08:02] | Naomi and I need to talk about this, Alec. | 我和娜欧米要谈谈 亚历克 |
[08:05] | Of course. | 没问题 |
[08:06] | How could you not? | 怎么能不谈呢 |
[08:11] | You are not seriously considering this. | 你不会真的考虑这事吧 |
[08:13] | I don’t know. It could be a terrible idea. | 我不知道 这有可能是个坏主意 |
[08:15] | It could be…an okay idea, maybe. | 也有可能 是一个不错的主意 |
[08:20] | Look, I’d never do anything to hurt you, | 我不会做任何伤害你的事 |
[08:22] | but I-I have to consider every alternative. | 但所有选择我都要考虑 |
[08:25] | Okay, well, what if Bryce said she made a mistake, | 那如果布莱斯承认她做错了 |
[08:27] | that she wants you back? | 想让你回去呢 |
[08:28] | I could talk to her woman to woman, | 我去以我们女人的方式找她谈 |
[08:29] | tell her that Phenomi-con was my fault. | 告诉她动漫展的事是我的错 |
[08:30] | Okay, I love you, but can you | 我爱你 但你能不能 |
[08:32] | do me a favor and stay out of this? | 帮我个忙 别插手此事 |
[08:34] | I have to work it out for myself. | 我要自己解决这个问题 |
[08:36] | If that means letting go of Data Nitrate, | 就算这意味着要放弃硝酸盐数据 |
[08:37] | then I’ll live with it. | 那我也认了 |
[08:38] | – Max, you don’t have to. – Naomi? | -麦克斯 你不必这样 -娜欧米 |
[08:40] | Please. | 拜托了 |
[08:43] | Okay? | 好吗 |
[08:50] | Hey, sorry I am so late. | 不好意思我来晚了 |
[08:53] | I got halfway here, and I realized I forgot… | 我来的半路上想起来我忘带了… |
[08:56] | this. | 这个 |
[08:57] | – What’s this? – Some stupid thing from the clinic. | -这是什么 -诊所的繁文缛节 |
[08:59] | You have to sign it, saying you’re not gonna | 你得在上面签字 确认你将放弃 |
[09:01] | claim rights as the father, | 做父亲的权利 |
[09:02] | blah blah blah whatever, | 之类之类的 |
[09:03] | and then they can implant my two little embryos | 然后他们会植入两枚胚胎 |
[09:06] | and then, maybe… | 再然后 或许… |
[09:07] | Teddy, I was shopping for Christmas gifts this morning | 泰迪 今天早上我在采购圣诞礼物 |
[09:09] | and I thought, | 然后我想到 |
[09:11] | there is nothing that I could ever give or receive | 没有什么我能给予或者受赠的 |
[09:14] | that could ever match this. | 能比得上这个 |
[09:18] | Well, I think I have an even better gift. | 我想我有一个更好的礼物 |
[09:20] | Instead of signing this, | 不是签署这份文件 |
[09:22] | I’d like to be our child’s father. | 而是我想成为我们孩子的父亲 |
[09:28] | That’s-that’s not what you wanted three days ago. | 三天之前你还不是这么想的呢 |
[09:30] | Silver, I just… I didn’t think this thing through. | 小银 我之前 没有彻底想清楚 |
[09:32] | There were so many questions Shane asked | 肖恩问了我很多问题 |
[09:34] | that I wish I would have asked myself. | 我都希望我曾扪心自问过 |
[09:36] | I mean, what if we want to have a family one day? | 要是哪天我们想组成自己的家庭 |
[09:39] | Our children would have | 我们的孩子就会有个 |
[09:40] | a half brother or sister out there. | 失散多年的同父异母的哥哥或姐姐 |
[09:42] | I don’t have to be the bad dad my father was. | 我不想成为我父亲那样糟糕的家长 |
[09:47] | So let’s all do this thing together. | 所以让我们一起来抚养孩子吧 |
[09:50] | Teddy, that’s… | 泰迪 这真是… |
[09:53] | That’s really sweet, but it wasn’t the plan. | 真是太贴心了 但和计划不一样 |
[09:56] | Look, I know this isn’t what you expected. | 我知道你没想到 |
[09:59] | But just think about it. | 但是好好考虑一下吧 |
[10:03] | I don’t want my kid growing up | 我不希望我的孩子长大后 |
[10:05] | to think he had a father who didn’t love him | 觉得他的父亲不爱他 |
[10:07] | or didn’t care. | 或者不关心他 |
[10:17] | Mrs. Clark-Miller. | 克拉克-米勒太太 |
[10:18] | Miller-Clark, Clara. | 是米勒-克拉克 克拉拉 |
[10:20] | Bryce is expecting me. | 布莱斯在等着我呢 |
[10:21] | N-No, she isn’t. | 不 她没有 |
[10:22] | Then how fun. It’ll be a surprise. | 那多好 给她一个惊喜 |
[10:26] | You’re breaking up with me | 你要在电话里 |
[10:27] | over the phone? | 和我分手吗 |
[10:28] | Nice of you to tell me now, Todd. | 谢谢你现在告诉我 托德 |
[10:30] | We were getting married in two weeks. | 我们两周内就要结婚了 |
[10:31] | Well, how’s this for honest? | 那我也跟你诚实一回 |
[10:33] | You laugh like a hyena | 告诉你吧 你笑起来像只土狼 |
[10:34] | and I hate your stupid leather sofa. | 我恨死你那难看的皮沙发了 |
[10:37] | Good-bye! | 再见 |
[10:41] | What are you doing here? | 你来这儿做什么 |
[10:43] | You know, when I’m yelling at men, | 当我对男人发火时 |
[10:46] | I usually get really, really thirsty. | 我通常会特别特别渴 |
[10:48] | There you go, lovely. | 喝点水吧 亲爱的 |
[10:50] | Better? | 好一点没 |
[10:51] | No. | 没有 |
[10:52] | Oh, I know this is painful. | 我知道你很难受 |
[10:54] | I’m sorry you’re hurt. | 你受到伤害 我也很难受 |
[10:55] | Oh, cut the crap, Naomi. | 娜欧米 跳过假惺惺的部分吧 |
[10:56] | What do you want? | 你来干什么 |
[10:57] | I want to tell you I’m responsible | 我想来告诉你 |
[10:59] | for you making a terrible mistake. | 我为你犯的那个错误负责 |
[11:00] | If you fired Max because of Phenomi-con, | 如果是因为动漫展而解雇麦克斯 |
[11:02] | it was not his fault, it was mine. | 那不是他的错 是我 |
[11:04] | And you have to explain to the board… | 你必须向董事会解释一下… |
[11:05] | It’s a waste of time. | 别浪费时间了 |
[11:07] | There’s nothing I can do. Someone was out to get him. | 我做不了决定的 是有人故意整他 |
[11:09] | No, that’s impossible. Everyone loves Max. | 不可能 麦克斯人见人爱 |
[11:10] | Oh, why? Because he’s so perfect, | 凭什么 凭他完美 |
[11:12] | and he’s your husband? | 凭他是你老公吗 |
[11:13] | I have my own problems right now, | 我现在要处理我自己的事 |
[11:15] | so go home to your wonderful, perfect Max | 你回到你完美的麦克斯那儿吧 |
[11:17] | and leave me alone. | 让我清静清静 |
[11:28] | Okay. It took me a while to find the exact perfect gift, | 为了找到完美的礼物 我花了好久 |
[11:30] | but I think I finally did it. | 不过我最终还是找到了 |
[11:32] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[11:36] | You got me a Surface? | 你给我买了台奢飞思吗 |
[11:37] | Yeah. And it does so much. | 是啊 功能很强大的 |
[11:39] | That’s the e-mail app right there. | 这个是伊妹儿应用 |
[11:41] | And when we Skype, you can make it stand up | 我们打网络电话时 你可以 |
[11:43] | with the kickstand like that. | 用这个支架把它立起来 |
[11:44] | See? It’ll be like we’re in the same room. | 看到没 就像我们在同一个房间一样 |
[11:46] | Yeah. | 是啊 |
[11:47] | Does it have a touch function? | 有没有触摸功能 |
[11:48] | ‘Cause I like it much better when we can do this. | 因为我还是更喜欢能跟你亲亲 |
[11:52] | You see? | 看到没 |
[11:53] | There are still some things that the Internet just can’t do. | 有些事情是网络做不到的 |
[11:55] | But if someone’s away… | 但是如果一个人在外地 |
[11:59] | You trying to tell me something? | 你是不是有什么事要对我说 |
[12:01] | No. Well… | 没有啊 |
[12:02] | Yeah. Kind of. | 其实有 |
[12:04] | There’s this writing program in Scotland, | 苏格兰有一个写作项目 |
[12:07] | and I don’t even know if I’ll get in, | 我还不清楚我能不能被录取 |
[12:08] | but if I do, I’ll be there for two years. | 如果被录取 我要去那里待两年 |
[12:11] | And I want to make sure that… | 我希望我们能 |
[12:11] | That we keep in touch. | 保持联系吗 |
[12:13] | Yeah. | 是的 |
[12:16] | You know, the usual response to a Christmas present is “Thank you”. | 通常收到圣诞礼物的反应是”谢谢” |
[12:20] | Yeah. | 是的 |
[12:21] | Except this-this isn’t… | 不过这个不太像是个… |
[12:23] | a Christmas present. This is a… | 圣诞礼物 这个更像是 |
[12:25] | “See you later, thanks for playing” Present. Right? | “分手吧 感谢你的陪伴” 不是吗 |
[12:27] | What? No. | 什么 当然不是 |
[12:30] | Yeah, you know what? | 这样吧 |
[12:31] | You know what? Why don’t you just… | 要不…你还是… |
[12:32] | take the gift back, give it to somebody who cares. | 把礼物拿回去 给一个值得的人吧 |
[12:35] | Why are you being so mean? | 你为什么说话这么刻薄 |
[12:36] | Because, Annie, you and this-this gift… | 安妮 因为你和这个… |
[12:40] | of Skype? | 只能打网络电话的礼物 |
[12:43] | You know what? | 别说了 |
[12:44] | This is a waste of time. | 浪费时间 |
[12:47] | So this guy I wrote to about a job | 我写邮件找工作的一个人给我回复了 |
[12:49] | just invited me to a big gamer conference | 邀请我参加这周在冰岛举办的 |
[12:51] | this week in Iceland. | 大型玩家会议 |
[12:52] | – Iceland. – Yeah. | -冰岛 -对 |
[12:53] | Fun. | 不错嘛 |
[12:54] | Let’s not rush into anything | 在参考完其他选择前 |
[12:55] | until we consider all of our options. | 先别这么早做决定 |
[12:59] | Well, so far my only other option | 目前为止 所谓的其他选择 |
[13:01] | is that maybe Alec’s right. | 就是亚历克也许是对的 |
[13:03] | We should go back to square one and start over. | 我们应该回到原点 重头再来 |
[13:07] | Or you could see if something happens | 或者你再等等看 也许会发生什么事 |
[13:08] | that means you don’t have to start over with Alec… | 你就不用和亚历克重头再来 |
[13:10] | or go to Iceland. | 也不用去冰岛 |
[13:12] | Naomi. | 娜欧米 |
[13:14] | I told you, don’t try to fix this. | 我说过了 别再费力去改变这个结果了 |
[13:15] | Hey. | 大家早 |
[13:17] | – Oh, hey, Max. – Hey. | -麦克斯 你好 -你好 |
[13:18] | Uh, Naomi. | 娜欧米早 |
[13:20] | Navid, what a surprise. | 纳维 真是稀客 |
[13:22] | What? You asked me over. | 什么 你叫我来的 |
[13:24] | I never asked you over. | 我没有哦 |
[13:27] | But since you’re here, | 不过既然你来了 |
[13:28] | actually, I need to talk to him. | 我还真有事要找他聊一下 |
[13:30] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[13:32] | Sure. I’m gonna… | 好的 我去… |
[13:33] | listen to some Bjork. | 听点比约克 |
[13:40] | I need you to help me get Max’s job back | 我需要你帮我夺回麦克斯的工作 |
[13:42] | by going on a date with… her. | 和她约会即可 |
[13:44] | That doesn’t make it… | 这样不太好吧… |
[13:46] | Oh. Wow. She’s pretty. | 辣妹啊 |
[13:48] | Wait. Bryce Woodbridge? | 等等 布赖斯·伍德布里奇 |
[13:50] | Isn’t she the ballbuster that fired Max? | 这不就是那个开除麦克斯的悍妇吗 |
[13:52] | “Ballbuster” is an offensive phrase used to denigrate successful women. | 那个词是用来诋毁成功女性的无礼用语 |
[13:56] | And yes, she absolutely is. | 不过你说的没错 就是她 |
[13:57] | She also happens to be vulnerable and lonely | 她刚好又脆弱又寂寞难耐 |
[13:59] | and just updated her status to “Single”, | 刚刚把她的状态改成了”单身” |
[14:01] | so I want you to go out with her. | 所以我希望你约她出来 |
[14:03] | – I don’t even know her. – Yes, you do. | -我根本不认识她 -你认识 |
[14:05] | I created a business page for you. | 我以你名义开了一个商务页面 |
[14:07] | You sent her a message and asked | 你已经给她发了私信 |
[14:08] | if she’d like to go out for drinks. | 邀请她出来喝东西 |
[14:10] | Um, occupation– | 我的职业是 |
[14:11] | “Small business CEO”. | “小型企业执行总裁” |
[14:13] | You are running the Offshore. | 你不是在经营离岸酒吧嘛 |
[14:15] | “Interests include computer coding, | “兴趣爱好有电脑编程 |
[14:17] | solving difficult mathematical brain teasers.” | 解答疑难数学脑经急转弯” |
[14:19] | Okay, I had the lowest math AP score at Princeton. | 我在普林斯顿大学预备课数学分最低 |
[14:21] | She’ll figure that out in five seconds. | 她五分钟内就能看穿我 |
[14:22] | She won’t care. | 她不会在乎的 |
[14:24] | She just got dumped by her fianc | 她在婚礼的前两周 |
[14:25] | two weeks before their wedding. | 被她的未婚夫给甩了 |
[14:27] | She is open to going out with vaguely acceptable men… | 只要有点人样的 她都会乐意的 |
[14:30] | No offense. | 不是说你 |
[14:31] | Yeah, none taken, | 没关系 |
[14:32] | uh, but what does this have to do with Max’s job? | 但这和麦克斯的工作有什么关系 |
[14:35] | Bryce was telling me, | 布莱斯告诉我 |
[14:36] | apparently, someone was out to get Max | 麦克斯运作硝酸盐数据时 |
[14:39] | when he was running Data Nitrate. | 有人故意要干掉他 |
[14:40] | I tried to ask her who, but she’s so angry and bitter | 我试着问她是谁 但她当时太气愤了 |
[14:42] | about all the men in the world that she wouldn’t tell me. | 恨透了全天下的男人 所以没告诉我 |
[14:45] | And I was just thinking, | 于是我就想 |
[14:47] | you could take her out, charm her. | 你可以约她出去 把她迷得神魂颠倒 |
[14:49] | Maybe she’ll tell you what happened. | 或许她会告诉你事情的真相 |
[14:50] | – Did I mention she’s on the rebound and very hot? – Yeah. | -我说过她是绝望的辣妹了没 -说过 |
[14:53] | Look, I’d really like to help you with this, | 我也很想帮你这个忙 |
[14:54] | and yeah, maybe I’m a little lonely myself. | 没错 或许我自己也有点寂寞 |
[14:57] | Uh, but I really need to get this Christmas party together, | 但我还得搞定我的圣诞派对 |
[14:59] | and it’s harder than I thought. | 那可比我想象中更棘手 |
[15:00] | I can’t even get any drinks. | 我连饮料都订不到 |
[15:01] | The distributors sold out weeks ago. | 经销商们在几周前就售罄了 |
[15:03] | I know a guy who has a warehouse in Bellflower. | 我认识一个人在贝尔弗劳尔有个仓库 |
[15:05] | Really? No. Thank you so much. | 真的吗 太谢谢你了 |
[15:07] | – What… – Ah, ah, ah. | -真是 -先等等 |
[15:09] | I do for you, you do for me. | 互惠互利噢 |
[15:11] | There’s an e-mail in your inbox from Bryce. | 你的收件箱里有一封布莱斯发来的邮件 |
[15:14] | Drinks tomorrow evening. | 邀你明晚一起喝酒 |
[15:16] | Have fun. | 玩得开心点 |
[15:25] | What if you give somebody a really cool Christmas gift, | 如果你给别人一个很棒的圣诞礼物 |
[15:28] | and they just start yelling at you? | 但对方却开始对你咆哮 你会怎么办 |
[15:29] | Is this about Riley? | 你是说莱利吗 |
[15:31] | I know he’s not your typical guy, | 我知道他不是那种典型男人 |
[15:32] | but I gave him a Surface tablet | 但我送给他一台奢飞思平板电脑 |
[15:33] | so that we can keep in touch | 这样等我去苏格兰的 |
[15:34] | when I go to this writing program in Scotland. | 写作项目时 我们好保持联系 |
[15:36] | Did you happen to mention Scotland | 你提到你要去苏格兰 |
[15:37] | before or after you gave him the gift? | 是在送礼物之前还是之后呢 |
[15:39] | Sort of… during? | 应该说 在送的过程中 |
[15:42] | And he got mad? Mm. | 然后他生气了 |
[15:45] | Hmm. It’s kind of like the time that I told you | 这跟我告诉你我高中毕业后 |
[15:46] | I was going to go work on a fishing boat after high school | 不去上大学 要去渔船上工作 |
[15:48] | instead of going to college, and you got upset with me. | 然后你生气了 是一个情况 |
[15:51] | Okay, you were talking about leaving for a really long time, | 你当时是要离开很长一段时间 |
[15:54] | and it was like I wasn’t even a part of the decision. | 而且感觉你根本没跟我商量就做了决定 |
[15:59] | Mystery solved. | 难题解决了 |
[16:03] | How much do you think I can get for my bike? | 你觉得我的单车能卖多少钱 |
[16:05] | Why are you selling your bike? | 你干嘛要卖你的单车 |
[16:15] | Oh, no. Now this creep wants money? | 不是吧 这个混蛋找你要钱了 |
[16:18] | Where did you find this? | 你在哪找到这个的 |
[16:19] | It was delivered to the Offshore in a gift basket. | 是和礼品篮一起寄到离岸酒吧的 |
[16:21] | – From? – From the studio. | -哪来的篮子 -公司送的 |
[16:23] | But anybody could have put a note in there. | 但任何人都有可能把字条留在那 |
[16:27] | Now I got to get this money together. | 现在我必须把钱凑够了 |
[16:29] | Have you told Ashley about this? | 你告诉艾什莉了吗 |
[16:30] | Ashley’s the police. | 艾什莉可是警察啊 |
[16:32] | She thinks my problem is some random paparazzo | 她觉得这些事都是某个狗仔干的 |
[16:35] | or a crazy stalker, which maybe it is, | 或是疯狂的跟踪者 这也有可能 |
[16:37] | but I can’t tell Ashley about Vanessa. | 但我不能跟艾什莉说瓦内萨的事 |
[16:40] | I’ll give you the money. | 我给你钱 |
[16:42] | What? No. | 什么 不用 |
[16:43] | Uh, it’s my money. I can use it however I want to. | 那是我的钱 我想怎么用就怎么用 |
[16:46] | Don’t bother arguing. | 别跟我争了 |
[16:47] | Just take the money and use it to find out who is behind this. | 拿着钱 去找出是谁在背后搞鬼 |
[16:51] | Or I could take the money and make the drop, | 或者拿着钱 放在指定的地方 |
[16:53] | and then beat the crap out of him. | 然后等着人来拿 揍死他 |
[16:54] | Liam, make the drop. | 利亚姆 把钱放在指定的地方 |
[16:56] | I’ll videotape the whole thing. | 我会偷偷录下全过程的 |
[16:57] | It’s the only way to find out who’s doing this. | 这是找出幕后主脑的唯一方法 |
[17:08] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[17:39] | Max said you were here. | 麦克斯说你在这 |
[17:40] | This is great. | 真好看 |
[17:41] | Uh. I brought Rudolph. | 我带来了鲁道夫 |
[17:43] | It’s your turn. | 轮到你了 |
[17:45] | Oh, my gosh, how many years | 我的天啊 我们来回 |
[17:47] | have we been passing this back and forth? | 传这个玩具有都多少年了 |
[17:48] | Uh, since we were young enough to fight over it. | 从我们幼稚到抢玩具的时候开始 |
[17:53] | You know what? | 你知道吗 |
[17:54] | When the baby is born, | 等你的孩子出生后 |
[17:55] | I think Rudolph here will get his forever-home with you. | 我觉得鲁道夫就可以永远放在你那了 |
[18:00] | Well, it’s not “when.” It’s “if.” | 八字还没一瞥呢 |
[18:03] | Teddy won’t sign the release. | 泰迪还没签豁免权书 |
[18:04] | He wants to be the father. | 他想尽父亲的责任 |
[18:06] | Not the sperm-donor father. | 不是单单做个精子贡献者 |
[18:07] | He wants to be the father father. | 他想做真正的父亲 |
[18:10] | Teddy would make a great dad. Shane, too. | 泰迪会是个好父亲的 肖恩也是 |
[18:12] | Oh, my God, I wish I had two gay dads | 天哪 我还希望我有一对同性恋双亲呢 |
[18:14] | who loved me to pieces and then could tell me | 把我当成掌上明珠 还会提醒我 |
[18:16] | when my dress and my bags were too matchy-matchy. | 我的裙子和包搭配的太过头 |
[18:17] | They’re not like that. | 他们才不会那样呢 |
[18:19] | My gay dads would be. | 我的同性恋双亲就会 |
[18:20] | This is serious, Naomi. | 这很严肃 娜欧米 |
[18:22] | What would this mean? | 这意味着什么 |
[18:24] | Well, it would mean you have to share. | 意味着你要跟他们分享 |
[18:28] | Nobody wants to share. | 没有人愿意跟别人分享 |
[18:30] | I don’t want to share Max with Alec. | 我不想跟亚历克分享麦克斯 |
[18:31] | We didn’t want to share Rudolph the Reindeer. | 我们不想分享驯鹿鲁道夫 |
[18:34] | Sharing a kid with someone you don’t live with is like… | 跟不在一起的人分享一个孩子 |
[18:36] | It’s like being divorced without ever getting married. | 就像没结婚就离婚了 |
[18:38] | It’s not like there isn’t an upside to joint custody. | 但共同监护也不是没好处 |
[18:41] | When I was taking care of Jacques, | 我要照顾雅克那会儿 |
[18:43] | I couldn’t just leave dry cat food out | 都不能把干猫粮放在外面 |
[18:44] | and fly off to Aspen for the weekend. | 就飞到亚斯本市去过周末 |
[18:46] | I had to watch that nanny like a hawk. | 我必须像鹰盯着山羊那样看着保姆 |
[18:49] | And the downside? | 不好的方面呢 |
[18:50] | We both know the downside, Sil. | 我们都知道那是什么 小银 |
[18:55] | It sucked when my parents split up. | 我父母离婚时我很难过 |
[19:00] | Didn’t feel like I got two homes and two families. | 不是什么我有了两个家 |
[19:03] | It felt like… | 而是感觉 |
[19:05] | I had none. | 我一无所有了 |
[19:07] | I hated being stuck in the middle. | 我讨厌被卡在中间 |
[19:09] | I hated it. | 真的很讨厌 |
[19:11] | Especially during the holidays. | 特别是过节的时候 |
[19:12] | And Teddy and Shane live all the way in D.C. | 泰迪和肖恩住在华盛顿那么远 |
[19:17] | Who knows where I’m gonna end up? | 谁知道我以后会去哪儿 |
[19:19] | What if I just don’t want to put my kid through all that? | 如果我只是不想让孩子经历那些呢 |
[19:24] | You have to tell Teddy he can’t be involved. | 你必须告诉泰迪 他不能搀和进来 |
[19:27] | He doesn’t want to make the same mistake his parents did, | 他不希望犯他父母犯过的错误 |
[19:31] | but neither do you. | 但你也一样 |
[19:35] | – Here you go. – No, I’ll get this. Here. | -您的咖啡 -我请客 给你 |
[19:37] | No, no, no, you don’t have to pay for mine. | 不 不 不 你不需要请我 |
[19:40] | Consider it my Christmas gift to you. | 把这当成我给你的圣诞礼物吧 |
[19:42] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[19:44] | Okay. | 好吧 |
[19:45] | I mean, that’s like, uh, just the perfect Christmas gift. | 真是个完美的圣诞礼物 |
[19:49] | Actually, uh, speaking about Christmas, my… | 实际上 说到圣诞节 我的… |
[19:52] | uh, my friends– they’re throwing a party, | 我的朋友 他们办了个派对 |
[19:54] | and, uh, I would love for you to come. | 我想请你参加 |
[19:57] | I mean, with-with… with me. | 我是说 做我的舞伴 |
[19:58] | You know, I could show you around | 我可以带你转转 |
[20:00] | and introduce you to people. | 去认识些人 |
[20:01] | Yeah. I can’t. | 我去不了 |
[20:04] | I’m sorry. I mean, thank you. | 抱歉 谢谢 |
[20:06] | It was really nice of you to ask, but… | 谢谢你邀请我 但是 |
[20:08] | No, I-I get it. You know, it’s, um… | 没事 我能理解 |
[20:10] | I guess I shouldn’t have assumed that since you got me a coffee, | 我想我不该因为你请我喝咖啡 |
[20:13] | that we’d be spending Christmas together. | 就以为我能和你一起过圣诞了 |
[20:15] | No. It’s not that. It… | 不 不是那回事 |
[20:18] | It’s just, this is the first Christmas since the accident. | 只是 这是事故后第一个圣诞节 |
[20:21] | It’s really weird without my dad. | 没爸爸陪我过很奇怪 |
[20:24] | Yeah. Yeah, I’m… | 是 是啊 我… |
[20:27] | I’m sorry, Megan. | 我很抱歉 梅根 |
[20:28] | No, it’s not your fault. | 那不是你的错 |
[20:30] | It’s just, there are so many things | 只是 有太多事 |
[20:32] | this time of year that remind me of what I’ve lost. | 在这样的日子里 提醒着我失去的东西 |
[20:36] | Whatever I do to feel better, it just… | 不管我做什么让自己感觉好点 |
[20:39] | it’s still there, | 我就是没法不去想 |
[20:41] | like a big hand squeezing my heart. | 就像有只手紧紧抓着我的心脏 |
[20:45] | He’s never coming back. | 他永远不会回来了 |
[20:51] | I’m sorry. You didn’t even know my dad. | 对不起 你都不认识我爸爸 |
[20:54] | Uh… no. Um… | 不 不 |
[20:56] | I understand. | 我能理解 |
[21:00] | I really do. | 我真的理解 |
[21:14] | Hey, Ashley. Have you seen Liam? | 艾什莉 你看到利亚姆了吗 |
[21:17] | No. He just took off. | 没有 他刚走 |
[21:18] | He said he had some top secret Christmas shopping to do, | 他说他要去买些神秘圣诞礼物 |
[21:20] | so I couldn’t come. | 我不能跟着 |
[21:22] | Can you tell him that I saw Vanessa, | 你能告诉他我见到瓦内萨了吗 |
[21:25] | and she’s back in town? | 她回来了 |
[21:26] | Vanessa? | 瓦内萨 |
[21:28] | The Vanessa he was engaged to? | 跟他订过婚的瓦内萨吗 |
[21:30] | He told you about her? | 他跟你说了她的事吗 |
[21:31] | No, but it’s my job to know about these things. | 没有 但了解这些事是我的职责 |
[21:35] | Okay, well, then you know that she’s totally crazy. | 所以你知道她是个疯子对吧 |
[21:37] | She’s this con artist, and she lied to him, | 她是个大骗子 骗得利亚姆团团转 |
[21:39] | and did a lot of other really bizarre stuff, | 她做过一堆很奇葩的事 |
[21:41] | and then robs him blind and left. | 骗得他渣都不剩就逃之夭夭了 |
[21:43] | Nobody could believe when they actually got back together and got engaged. | 没人相信他们会复合还订婚了 |
[21:47] | Then suddenly, she disappeared, thank God, | 然后她突然失踪了 谢天谢地 |
[21:50] | but now she’s back. | 但现在又回来了 |
[21:51] | Are you sure it was Vanessa? | 你确定你看到的是瓦内萨吗 |
[21:53] | I only saw her for a second at the hair salon, | 我在发廊里只见她一闪而过 |
[21:55] | but when I snuck a look at the appointment book, | 但我偷瞄了一眼预约簿 |
[21:57] | the name said “Elizabeth McManus.” | 她留的名字是”伊丽莎白·麦克马纳斯” |
[21:59] | Annie found, like, ten I.D. cards in her purse once, | 安妮曾在她包里发现大概十张身份证 |
[22:02] | and that was one of the names. | 其中一个就是这个名字 |
[22:08] | Dixon again. | 又是迪克森 |
[22:10] | Apparently, my highlights are too subtle. | 显然 头发染得还不够明显 |
[22:14] | Can you please just warn Liam for me? | 你能帮我提醒一下利亚姆吗 |
[22:16] | Of course. | 当然 |
[22:18] | Thanks. | 谢谢 |
[22:20] | Adrianna, | 阿德里安娜 |
[22:21] | can you do me a favor and not mention this to anyone else? | 你能帮我个忙 别跟其它人说这事吗 |
[22:25] | I want to keep tabs on Vanessa, and I don’t want her tipped off. | 我想暗中监视瓦内萨 不想打草惊蛇 |
[22:29] | Exes can be dangerous. | 前女友有时很危险 |
[22:31] | Yeah, for sure. | 当然可以 |
[22:43] | What’s up? | 怎么了 |
[22:44] | So what’s this about you not coming to the Christmas party? | 你为什么不去参加圣诞派对 |
[22:49] | I’m not in the mood for a party. | 我现在可没那个兴致 |
[22:51] | I had a fight with your sister. | 我和你姐姐吵架了 |
[22:53] | So? Everybody fights with my sister. | 那又怎样 我姐和谁都能吵起来 |
[22:56] | Join the club. | 咱们都一样 |
[22:57] | Just, uh, put on some decent clothes. | 穿上件像样的衣服 |
[22:59] | Stop being a baby. | 别耍小孩脾气了 |
[23:03] | Hey, um, remember when you said | 还记得你说过 |
[23:07] | I probably don’t look at Megan as just a friend? | 梅根在我心里可能不只是朋友吗 |
[23:10] | So now you’re realizing | 看来你现在意识到了 |
[23:11] | that you don’t think of Megan as just a friend. | 梅根在你心里的确不只是朋友 |
[23:14] | Okay. What’s she think of you as? | 那她把你当什么 |
[23:17] | Maybe she’s thinking of me as more than a friend as well. | 可能她也不只把我当朋友 |
[23:20] | Except she doesn’t know that | 但是她还不知道 |
[23:22] | I was in the accident that killed her dad. | 我是那场害死她爸的车祸中的另一方 |
[23:25] | Good move. | 干得不错 |
[23:26] | Yeah. Save some surprises for the wedding night. | 给新婚之夜留点惊喜 |
[23:28] | I didn’t tell her because I didn’t want to upset her, okay? | 我没告诉她是因为不想伤她的心 懂吗 |
[23:30] | I didn’t even know that we were gonna be friends. | 我甚至都没想过我们会成为朋友 |
[23:32] | Now there’s like a big wall up between us that she doesn’t even know about. | 现在我们之间隔着一堵墙 她都不知情 |
[23:36] | So tear down that wall, Mr.Gorbachev. | 那就推倒那堵墙 戈尔巴乔夫先生 |
[23:39] | Look, you need to tell her as soon as possible. | 你得赶紧跟她谈谈这事 |
[23:41] | Like at the party tonight. | 就在今晚派对上吧 |
[23:42] | Well, luckily, she won’t be there. | 算我走运 她不会参加派对 |
[23:43] | So I got to go hang out with Annie, | 所以我就得和安妮共处 |
[23:45] | but you don’t have to face a girl | 你却不用面对这个 |
[23:46] | that you’re not even mad at? Nice. | 都没惹你生气的女孩 真公平 |
[23:48] | Dude, what are you so jacked up about? | 老兄 你怎么这么激动 |
[23:50] | Annie got you a freaking tablet. | 安妮可送了你台平板电脑啊 |
[23:51] | It’s not about the gift. | 这跟礼物无关 |
[23:54] | The first thing that went through Annie’s mind | 安妮知道这个苏格兰项目后 |
[23:55] | when this Scotland thing came up was, | 脑子里想到的第一件事 |
[23:57] | was that we should keep in touch. | 居然是我们应该保持联系 |
[24:00] | Yeah, so? | 那又怎样 |
[24:01] | Because she doesn’t think that I can go. | 因为她认为我去不了 |
[24:03] | Look, dude, you don’t know that, right? | 老兄 这是你猜的 对吧 |
[24:04] | This whole wheelchair thing, this isn’t new to me. | 轮椅这东西我已经不陌生了 |
[24:06] | I act like it doesn’t change anything, | 我表现得好像它对我的生活没有影响 |
[24:08] | but I know that it does. | 但我知道其实是有影响的 |
[24:09] | You know, eventually she’s either gonna feel | 到最后她要么会觉得 |
[24:11] | like she can’t take this on anymore | 她无法再忍受下去 |
[24:12] | or that I’m holding her back. | 要么就会觉得我拖了她的后腿 |
[24:13] | Stop. Stop! You’re having this whole conversation with yourself. | 别说了 你这完全是在自说自话 |
[24:17] | Okay, look, if you’re worried, | 听着 如果你忧心这些 |
[24:18] | why not just tell her, huh? See what happens? | 不如跟她谈谈 看会怎么样 |
[24:22] | Why don’t you tell Megan about the accident? | 那你为什么不和梅根说车祸的事 |
[24:29] | It must be hard running a business like Data Nitrate, | 管理硝酸盐数据这种公司一定很难吧 |
[24:33] | lots of people wanting lots of things. | 毕竟众口难调 |
[24:35] | It has its ups and downs, that’s for sure. | 事情都会有跌宕起伏 这是肯定的 |
[24:38] | It’s nice to get out, though. | 能出来透透气真好 |
[24:39] | Yeah, isn’t it? | 没错 是吧 |
[24:41] | Well, what are some of the ups and downs? | 有什么跌宕起伏呢 |
[24:44] | Like, going to the board to get someone hired or fired | 比如 要在董事会上做人事决定 |
[24:47] | because of something someone else said about somebody? | 因为有人说了另一个人的什么话吗 |
[24:51] | Uh, I’m not sure I know what you mean. | 我不明白你的意思 |
[24:54] | Yeah, me neither. | 我也不明白 |
[24:56] | Hey, do you want fried calamari? | 你想吃炸鱿鱼吗 |
[24:58] | I hear it’s really good. | 我听说不错 |
[25:00] | If you’re hungry. | 如果你饿了的话 |
[25:02] | Okay, maybe we’ll pass the fried. That’s fine. | 不吃油炸的也行 |
[25:05] | No, I’m sorry. It was just the appletinis. | 抱歉 是苹果马提尼酒让我走神了 |
[25:08] | I just broke up with my fiance, | 我刚和我的未婚夫分手 |
[25:10] | and appletinis were our favorite drink. | 苹果马提尼酒是我们最喜欢的饮料 |
[25:13] | It’s, it’s dumb. | 我太蠢了 |
[25:14] | No, it’s not. It’s Christmas. | 没有 圣诞节了嘛 |
[25:17] | I just broke up with my old girlfriend, | 我也刚和我前女友分手 |
[25:19] | and I’m even over it, but I still feel pretty awful. | 我已经走出来了 但还是感觉很糟 |
[25:23] | Really? What happened? | 真的吗 发生什么了 |
[25:25] | Ah, it’s a long story. | 说来话长 |
[25:28] | You want a Cosmo? | 来杯科斯莫酒如何 |
[25:30] | Sure. | 当然 |
[25:33] | No, no one in Silicon Valley will return my calls. | 硅谷的人都不回我电话 |
[25:36] | It’s like I’m suddenly a nobody. | 好像我突然就成了无名小卒 |
[25:38] | Honey, it’s the holidays. | 宝贝 那是因为现在是假期 |
[25:39] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[25:40] | Just let go, and let Naomi. | 被担心了 都交给娜欧米 |
[25:44] | Hand me some holly sprigs, please. | 帮我拿些冬青枝 谢谢 |
[25:47] | You know what? I’m really not in a party mood. | 你知道吗 我完全没心情参加派对 |
[25:48] | I’m just gonna head home. | 我还是回家好了 |
[25:50] | Babe, will you please stop worrying, okay? | 宝贝 别忧心忡忡了 好吗 |
[25:51] | As if I would just stand by | 你以为我会袖手旁观吗 |
[25:53] | when I know that Bryce can be convinced. | 更何况我知道布赖斯能够被说服 |
[25:55] | Bryce? | 布赖斯 |
[25:57] | What are you talking about? Bryce? | 你在说什么 布赖斯什么 |
[25:59] | Well, you do want your job back, don’t you? | 你想要回你的工作 不是吗 |
[26:02] | I didn’t want you to interfere. | 我不想让你插手 |
[26:04] | I know, but… | 我知道 但 |
[26:05] | No, you don’t. | 不 你不知道 |
[26:06] | If you listened to me, you might know, | 如果你听我的 你或许会知道 |
[26:09] | but… that’s not how you do things. | 但是 你不应该这么做 |
[26:12] | Oh, well, excuse me. | 真是抱歉 |
[26:15] | Excuse me for-for-for not wanting to see you in pain. | 原谅我不愿看到你痛苦 |
[26:19] | Excuse me for wanting to make your life a little bit better. | 原谅我想让你的生活更好一点 |
[26:20] | Naomi, what you want is to fix your nice, little picture of the world, | 娜欧米 你只想修补你美好的理想世界 |
[26:25] | where-where Naomi Miller Clark | 在那里娜欧米·米勒·克拉克 |
[26:26] | and-and Max Clark Miller live happily ever after | 和麦克斯·克拉克·米勒幸福地在一起 |
[26:29] | without anyone or anything that you don’t like. | 没有任何你不喜欢的人或事打扰 |
[26:32] | Wow. But guess what. | 但你知道吗 |
[26:32] | No, Naomi, guess what. | 娜欧米 你知道吗 |
[26:34] | You got your wish. | 你如愿以偿了 |
[26:35] | Because thanks to you not listening to me, | 因为多亏了你没有听我的话 |
[26:37] | I-I have nothing and no one but you. | 我现在一无所有只剩你了 |
[26:42] | Oh, that’s great, Max. | 那太好了 麦克斯 |
[26:44] | That’s really great! | 那真是太好了 |
[27:13] | Ashley? | 艾什莉 |
[27:17] | I thought you were a real cop. | 我还以为真是个警察 |
[27:20] | What’s wrong? | 怎么了 |
[27:21] | I need to know where you’re going. | 我需要知道你要去哪 |
[27:23] | I have to keep you safe. | 我得保证你的安全 |
[27:24] | I’m fine. | 我很好 |
[27:25] | Go to the party. Relax. | 回派对去吧 别操心了 |
[27:27] | See you later. | 回头见 |
[27:28] | I can’t let you do that. | 我不能让你那么做 |
[27:30] | What do you mean you can’t let me do that? | 你这话什么意思 |
[27:32] | Liam, you need to tell me the truth. | 利亚姆 你得跟我说实话 |
[27:33] | You work for me. I don’t have to tell you anything. | 你为我工作 我不用向你汇报 |
[27:36] | Actually, I work for the LAPD, | 实际上 我为洛杉矶警局工作 |
[27:38] | and you’re right, you don’t have to tell me anything. | 你说得对 你不用向我汇报 |
[27:40] | You have the right to remain silent… | 你有权保持沉默 |
[27:42] | What are you doing? | 你这是干嘛 |
[27:43] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[27:51] | So now she’s having a baby | 现在她要跟我们的 |
[27:53] | with, uh, this gay friend of ours, | 一个基佬朋友生孩子了 |
[27:54] | and I-I’m happy for her. | 我很为她高兴 |
[27:56] | I just, I feel like a dope for hanging on so long. | 只是 我觉得我执着了这么久很蠢 |
[28:00] | Well, I won’t be waiting by the phone for Todd to call. | 反正我肯定不会傻傻等着托德打来 |
[28:04] | I wasted two years on this guy Alec | 我在这个叫亚历克的男人身上浪费了两年 |
[28:06] | who never wanted to be more than friends. | 结果他说只是想做朋友 |
[28:08] | Alec? | 亚历克 |
[28:09] | Yeah, although maybe being friends is the better way to go. | 对 也许做朋友是更好的选择 |
[28:13] | At least Alec got me my job. | 至少他帮我搞到了工作 |
[28:14] | H-How did Alec do that? | 他怎么帮你搞到的 |
[28:16] | He told me exactly what to say in the interview | 他告诉我面试时该说什么 |
[28:19] | in order to impress his former partner. | 才能打动他的前任合伙人 |
[28:21] | All I had to do | 我只需保证 |
[28:21] | was promise to fire the guy once I got the job. | 一旦拿到工作就开了那个男的 |
[28:27] | Here to help us ring in the holidays | 到场帮我们调动节日气氛的是 |
[28:29] | are the amazing Tegan and Sara. | 巨星蒂甘和萨拉 |
[28:37] | *Stay* | *留下吧* |
[28:38] | *You’re leaving in the morning anyway* | *反正你会在早晨离开* |
[28:44] | *My heart* | *我的心* |
[28:45] | *You’ll cut it out, you never liked me anyway* | *被你打碎 反正你从没爱过我* |
[28:52] | *Why do you take me down this road* | *为何还要带我走* |
[28:55] | *If you don’t wanna walk with me* | *你根本不喜我的陪伴* |
[29:00] | *Why do you wait to go it alone* | *为何总坚持一个人* |
[29:02] | *When you could just talk to me* | *何时才会找我诉说* |
[29:16] | So, uh… | 那个 |
[29:17] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[29:19] | It’s good to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[29:22] | Peace on earth? | 握手言和吧 |
[29:24] | Yeah. | 好 |
[29:26] | Good will towards men. | 人间持善意 |
[29:28] | At least this man anyway. | 至少我是持善意的 |
[29:30] | Thank you. | 谢谢 |
[29:32] | The gift. I-I love it. | 礼物 我很喜欢 |
[29:34] | Even the Skype. | 我也很喜欢网络电话 |
[29:34] | I know I should have told you that I was going | 我应该在送你礼物前 |
[29:36] | to Scotland before I gave it to you. | 就告诉你我要去苏格兰的 |
[29:38] | Yeah. Yeah, you should have, | 是啊 你确实应该 |
[29:40] | but I should have told you that I’m… | 不过我也应该告诉你 我… |
[29:45] | I’m starting to take us together more seriously. | 我已经开始认真看待我们的关系了 |
[29:49] | Maybe more seriously than-than you’re ready for. | 或许认真到了你还不能接受的程度 |
[29:52] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[29:57] | I’m sorry. I didn’t mean to interrupt or anything. | 抱歉 我无意打扰两位的谈话 |
[29:59] | Um, can you take a picture of me and Annie | 你能不能帮我和安妮照张相 |
[30:01] | for our mom for Christmas? | 圣诞节时要发给我妈 |
[30:02] | Yeah. | 好啊 |
[30:04] | Yeah, let’s do it. | 好啊 来吧 |
[30:10] | You want to sit in the chair? | 你要坐下吗 |
[30:11] | – Uh, no, I think it’d be better if you sit down. – Okay. | -不用 我觉得你坐着更好 -好 |
[30:14] | I’ll just, uh, stand over here. | 我就 站在你旁边 |
[30:19] | Oh, yeah. | 对了 |
[30:25] | I don’t need those anymore. | 我已经不需要那些了 |
[30:27] | Yeah, the doctor said I’m good to go. | 是的 医生说我已经痊愈了 |
[30:29] | I’ll be 100%, like nothing ever happened. | 完全康复 和事故前没两样了 |
[30:31] | Oh, my God, Dixon, are you serious? | 我的天 迪克森 是真的吗 |
[30:32] | Dead serious. | 还能有假吗 |
[30:33] | It’s all over. | 都过去了 |
[30:35] | Oh, that is the best Christmas present ever! | 这是史上最棒的圣诞礼物 |
[30:54] | Ooh, nice. | 不错 |
[30:55] | So. Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[30:58] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[31:03] | Think I’ll go get us some drinks. | 我去拿点喝的来 |
[31:04] | Yeah. | 好 |
[31:07] | Ah, Teddy, um, | 泰迪 |
[31:09] | about what you offered, | 关于你之前说的 |
[31:11] | I was touched. | 我很感动 |
[31:13] | I thought it was really quite lovely, | 真的 相当感动 |
[31:15] | and, um, you know, I-I totally understand, | 我 非常地理解 |
[31:19] | but I really want to do this alone, | 但是 我真的想自己抚养孩子 |
[31:22] | and I can’t thank you enough. | 非常感谢你 |
[31:24] | What? No, Silver, this isn’t something | 什么 不 小银 这事你不能 |
[31:27] | you can just thank me for and walk away. | 说句感谢就走人了 |
[31:30] | I mean, why isn’t this a good thing? | 这难道不是好事吗 |
[31:31] | What’s wrong with help from me and Shane? | 让我和肖恩帮你有什么不好 |
[31:34] | It’s not about that. | 不是那个问题 |
[31:35] | It’s about not complicating my life or my child’s life. | 我只是不希望让我和我孩子的生活复杂化 |
[31:39] | You mean our child. | 是我们的孩子 |
[31:41] | Please don’t do this to me. | 请你别这样对我 |
[31:42] | What am I doing? I’m just trying to be a part of my baby’s life. | 我怎么了 我只是想参与我孩子的生活 |
[31:44] | It’s not yours, okay? | 不是你孩子 好吗 |
[31:47] | We made a deal, you gave me something, | 我们说好的 你向我保证过的 |
[31:49] | and you can’t just take it away. | 你不能现在反悔 |
[31:50] | Silver, this… | 小银 这事 |
[31:51] | No, it’s… | 别说了 |
[32:01] | *All I want to get is* | *我只是想要* |
[32:04] | *A little bit closer* | *再靠近你一点* |
[32:08] | *All I want to know is* | *我只想知道* |
[32:11] | *Can you come a little closer* | *你能否再靠近我一点* |
[32:14] | *Here comes the breath before we get* | *鼻尖嗅到你的气息* |
[32:18] | *A little bit closer* | *再靠近一点* |
[32:21] | *Here comes the rush before we touch* | *体内涌起异样的冲动* |
[32:25] | *Come a little closer* | *再靠近一点* |
[32:30] | *The doors are open, the wind is really blowing* | *门敞开着 风轻轻吹拂* |
[32:33] | *The night sky is changing overhead* | *头顶的夜空不断变幻* |
[32:37] | *It’s not just all physical* | *不只是身体* |
[32:42] | You’re here. | 你来了 |
[32:42] | I managed to spruce up your little Christmas party. | 我可是点亮了你这个小小的圣诞派对 |
[32:45] | Tegan and Sara came into town for 24 hours, | 蒂甘和萨拉来镇上只待一天 |
[32:47] | and I got them to perform. | 我成功把他们请来了 |
[32:49] | – Hey, Naomi, listen, uh… – What? | -娜欧米 听我说 -怎么 |
[32:51] | Bryce didn’t tell you anything. | 布赖斯什么都没告诉你是吧 |
[32:52] | You know what? | 你猜怎么着 |
[32:53] | – Honestly that’s fine with me. – Yeah, it was Alec. | -我无所谓了 -是亚历克 |
[32:56] | That’s who wanted Max out. | 是他想赶走麦克斯 |
[32:58] | He got Bryce the CEO job. | 是他帮布赖斯搞到了执行总裁的职位 |
[33:00] | Alec– what are you talking about? No, I got Bryce. | 什么亚历克 不对 是我雇的布莱斯 |
[33:02] | Yeah, Alec made sure you did. | 对 那亚历克在背后操纵 |
[33:03] | He told her what to say | 他告诉她该说什么 |
[33:04] | and he told her the job was hers if she’d get Max fired. | 只要她保证赶走麦克斯 职位就给她 |
[33:08] | He was the one out to get Max. | 他才是想害麦克斯的人 |
[33:12] | I have to go. | 我得走了 |
[33:15] | *So let’s make things physical* | *让我们用身体说话* |
[33:18] | *I won’t treat you like you’re oh so typical* | *我珍视你 如此独特* |
[33:22] | *I want you close, I want you* | *我要你靠近 我要你* |
[33:25] | *I won’t treat you like you’re oh so typical* | *我珍视你 如此独特* |
[33:28] | *I want you close, I want you* | *我要你靠近 我要你* |
[33:32] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[33:36] | I got my hair done. | 我做了头发 |
[33:37] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[33:40] | Yeah, it looks pretty good. | 看着不错 |
[33:42] | And I got you a present. | 我还给你买了件礼物 |
[33:45] | It’s not going to explode. | 这又不是炸弹 |
[33:51] | Look, I know you’re still really angry at me, | 听我说 我知道你还是很生我的气 |
[33:54] | but we loved each other once. | 但我们曾经相爱 |
[33:58] | If I could ask for one gift from you, | 如果我能向你要一件礼物 |
[34:00] | it’d be to stop torturing me, please. | 我希望你别再折磨我了 求你了 |
[34:07] | You know, maybe we should skip the presents this year. | 今年我们还是把圣诞礼物免了吧 |
[34:14] | *All I want to know is* | *我只想知道* |
[34:17] | *Can you come a little closer?* | *你可以靠近一点吗* |
[34:21] | Come on, come on, Liam, where are you? | 快点来啊 利亚姆 你跑哪去了 |
[34:50] | Vanessa? | 瓦内萨 |
[34:52] | You’re still alive? | 你还活着 |
[34:53] | Yeah, sorry about that. | 是啊 抱歉让你失望了 |
[34:56] | Where’s my money? | 我的钱呢 |
[35:12] | All right, this isn’t a police station. | 这不是警察局 |
[35:13] | You want to tell me what’s really going on? | 你能解释一下这是怎么回事吗 |
[35:16] | I need to keep you safe. | 我得保证你的安全 |
[35:18] | I can’t let you go back to Vanessa. | 我不能让你回到瓦内萨身边 |
[35:21] | Okay, I-I don’t know what you’re talking about, | 我 我不知道你在说什么 |
[35:22] | but, believe me, that’s not going to happen. | 但相信我 这绝对不可能发生 |
[35:24] | Stop lying to me. | 别再骗我了 |
[35:27] | Adrianna was so worried | 阿德里安娜今天早上 |
[35:28] | this morning when she saw Vanessa, | 看到瓦内萨后就特别担心你 |
[35:29] | she told me everything. | 她把一切都告诉我了 |
[35:31] | What? | 什么 |
[35:32] | No, ’cause, believe me, | 不可能 相信我 |
[35:33] | she did not see Vanessa this morning. | 她今早看到的不是瓦内萨 |
[35:35] | She did. | 就是她 |
[35:36] | Stop pretending you don’t know she’s back. | 别再假装你不知道她回来了 |
[35:38] | You were on your way to meet her. | 你刚才就是在去找她的路上 |
[35:43] | That’s who sent me the letter. | 那些信是她写的 |
[35:46] | Ashley, y-you got to let me go. | 艾什莉 你得放我走 |
[35:47] | I-I got to go see Vanessa. | 我必须去见瓦内萨 |
[35:49] | So you’re just going to go to her | 所以你还是要去找她吗 |
[35:50] | after all the things she did to you? | 尽管她对你做了那么多过分的事 |
[35:52] | Yes, yes, I have to. | 对 是的 我必须去 |
[35:53] | I-I can solve all my problems tonight. | 今晚我就能解决我所有的问题 |
[35:58] | I can’t let you do that. | 我不能让你去 |
[36:06] | I’m sorry, Liam. | 对不起 利亚姆 |
[36:18] | What’s wrong with you? | 你是怎么回事 |
[36:20] | How can you do that to him? | 你怎么能那样对他 |
[36:21] | Stay out of it, Shane. | 不关你的事 肖恩 |
[36:23] | Everything was going fine until you came back and you got involved. | 在你回来插手这事以前 一切都好好的 |
[36:26] | No, it wasn’t fine, and I am involved. | 不 并没有 而且我就是要插手 |
[36:29] | You can’t ask him to give up the right | 你无权让他放弃 |
[36:30] | to be a parent to his own child. | 做自己孩子父亲的权利 |
[36:31] | It’s not gonna be his. | 这孩子不是他的 |
[36:32] | Then, why does he have to sign his rights away? | 那为什么要他签豁免权书 |
[36:35] | Listen, I know the best lawyers in Washington, | 你听着 我认识华盛顿最好的律师 |
[36:37] | and Teddy has legal standing, | 法律赋予泰迪拥有孩子的权利 |
[36:39] | so unless you want to take this seriously, | 所以你最好认真考虑一下这件事 |
[36:41] | we’re gonna take you to court. | 否则我们法庭上见 |
[36:57] | Megan, hey, um, come in. | 梅根 你好 请进 |
[37:01] | Um, I stopped by the party, | 我刚才去派对上看了看 |
[37:02] | but they said you left. | 但那里的人说你离开了 |
[37:04] | Yeah, uh… you didn’t miss much. | 是啊 但你没错过什么好戏 |
[37:08] | I missed you. | 我错过了你 |
[37:10] | Uh, staying at home by myself didn’t make me happy. | 我一个人呆在家里不怎么开心 |
[37:15] | I realized the only thing that does– | 我意识到 无论我多么思念我父亲 |
[37:18] | no matter how much I miss my dad– is you. | 唯一能让我快乐的 是你 |
[37:23] | N-No, I’m, I’m glad to hear you say that. | 我 我很高兴听你这么说 |
[37:26] | Um, you definitely make me happy, too. | 当然你也同样让我感到快乐 |
[37:31] | But, um, Megan, a-about your, your dad and the accident… | 但是 梅根 关于你父亲和那起事故 |
[37:38] | …I was there. | 当时我在场 |
[37:40] | What are you talking about? | 你是什么意思 |
[37:42] | I was in the other car. | 我在另一辆车上 |
[37:43] | Th-That’s, that’s how I got hurt. | 那就是 就是我受伤的原因 |
[37:46] | I-I was there when your dad died. | 你父亲去世时 我在场 |
[37:52] | Look, look, I’m so sorry. | 听我说 我很抱歉 |
[37:53] | The only reason I didn’t tell you | 我没有早点告诉你 |
[37:54] | is ’cause I thought you’d hate me. | 只是因为怕你会恨我 |
[38:01] | Where is this coming from? | 你这是干什么 |
[38:02] | No talking. | 别说话 |
[38:12] | Whose life are you trying to ruin, Alec, mine or Max’s? | 亚历克 你想毁掉谁 我还是麦克斯 |
[38:14] | What? Naomi… | 什么 娜欧米 |
[38:15] | I know what you did. | 我知道你干了什么 |
[38:19] | You got Bryce her job, | 你帮布赖斯拿到了她的职位 |
[38:20] | had her fire Max | 又让她开了麦克斯 |
[38:21] | for what, revenge? | 为了什么 报仇吗 |
[38:23] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[38:24] | Oh, spare me the denial and the lies, please. | 别跟我装糊涂撒大谎了 拜托 |
[38:27] | You got rid of Madison, you tried to get rid of me. | 你除掉了麦迪逊 又试图除掉我 |
[38:29] | When that didn’t work, Alec, you destroyed | 阴谋失败后 亚历克 你又毁掉了 |
[38:31] | the only other thing that Max really loved– | 麦克斯唯一热爱的东西 |
[38:33] | the company he built. | 他创建的公司 |
[38:34] | No, we built– Max and I together. | 不 是我们创建的 麦克斯和我一起 |
[38:37] | Okay, so, what, if you can’t have him, | 好吧 所以怎么着 你不能拥有他 |
[38:39] | no one else can? | 其他人也别想是吗 |
[38:40] | It’s, it’s like you, you tried to get rid of everybody | 就好像 好像你要除掉他生活中 |
[38:42] | and everything in his life except you, | 所有的人和事 只留下你自己 |
[38:44] | like you’re some crazy ex-girlfriend | 你就像个疯狂的前女友 |
[38:45] | or you’re in love with him or… something. | 要么就是你爱上他了 或是什么 |
[38:52] | Oh, my God, you are, aren’t you? | 天哪 你真的爱上他了 是不是 |
[38:54] | Okay, see, now you’re just talking crazy. | 行了 你开始说胡话了 |
[38:58] | Does he know? | 他知道吗 |
[39:02] | Please don’t tell him. | 求你别告诉他 |
[39:06] | I knew he could never be more than a friend, okay, | 我知道我和他不可能有超越友谊的关系 |
[39:09] | but I-I just kept feeling | 但我总感觉 |
[39:10] | like he was getting pulled away from me. | 好像有人要把他从我身边夺走 |
[39:14] | I know what I did was wrong, but I didn’t want to lose him. | 我知道我做得不对 但我不想失去他 |
[39:18] | So you tried to make things the way you wanted them. | 所以你想方设法让事情按你的意愿进行 |
[39:22] | No matter what Max wanted | 不管麦克斯想要什么 |
[39:25] | or if he got hurt. | 也不管会不会伤害他 |
[39:27] | I can’t expect you to understand. | 我不指望你理解我 |
[39:28] | No, I understand all too well. | 不 我太理解了 |
[39:32] | I did the exact same thing. | 我和你如出一辙 |
[39:35] | Naomi… | 娜欧米 |
[39:39] | I’m not going to tell Max something | 我不会跟麦克斯说 |
[39:40] | that’s going to hurt him, Alec. | 这种会伤害他的事 亚历克 |
[39:43] | I’ve done enough. | 我已经伤他够深了 |
[40:10] | Riley Wallace for Dr. Bronson. | 我是莱利·华莱士 找布朗森医生 |
[40:14] | I’ve changed my mind. | 我改主意了 |
[40:17] | I’m gonna go through with the spinal surgery. | 我愿意接受脊柱手术 |
[40:26] | Max, we really have to talk. | 麦克斯 我们真的得谈谈 |
[40:35] | “Naomi… I have to think. | “娜欧米 我需要好好想想 |
[40:38] | Went to the gamer conference in Iceland.” | 我去冰岛的玩家大会了” |
[40:44] | Liam. | 利亚姆 |
[40:45] | Liam! | 利亚姆 |
[40:47] | He’s not here. Where is he? | 他不在这 跑哪去了 |
[40:49] | Well, he was running around with 500 grand in his backpack. | 他背包里装着五十万美元 |
[40:51] | Maybe he just took off. | 没准已经拿着钱跑了 |
[40:54] | Oh, come on, if I did something to him, | 拜托 如果是我对他做了什么 |
[40:55] | then why was I there, | 我何必还跑去那里找他 |
[40:56] | waiting for my money? | 等我的钱长腿跑来吗 |
[40:57] | I don’t know, you were the one who sent him those letters. | 我不知道 是你给他写了那些信 |
[40:59] | You’re trying to extort him for half a million dollars. | 还要敲诈他五十万美元 |
[41:01] | How do I know you didn’t hit him over the head or something. | 我怎么知道你有没有伤害他 |
[41:04] | I would never hurt Liam, I loved him. | 我绝不会伤害利亚姆的 我爱过他 |
[41:06] | But, if he didn’t love me back, then he needs to pay me | 但如果他不爱我 那他就得赔偿 |
[41:08] | for falling off a balcony almost breaking my neck. | 我从阳台掉下来差点摔断脖子的损失 |
[41:11] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[41:12] | You’re so way beyong crazy. | 你简直太不可理喻了 |
[41:14] | If you did anything to him… | 你要是敢把利亚姆怎么样… |
[41:17] | Then what? You’ll push me off the cliff? | 怎样 你就把我推下悬崖吗 |
[41:19] | I was there to find out who was trying to rip him off for half a million dollars. | 我去那是为了拍下敲诈他五十万美元的人 |
[41:22] | Oh, sorry, Nancy Drew. | 又让你失望了 少女妙探 |
[41:26] | How much clearer can I be? I didn’t do anything. | 我说得还不够清楚吗 我什么也没做 |
[41:29] | Well, if you didn’t do anything, then where the hell is Liam? | 如果不是你 那利亚姆能去哪里呢 |