Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You and Silver are having a baby together? 你和小银要一起生宝宝了吗
[00:04] It’s kind of hard to explain. 这很难解释
[00:05] I think this is something we need to talk about. 我觉得这种事我们应该谈谈
[00:07] You think just because you cheated on me 你以为就因为你背叛了我
[00:08] that you’ll be able to walk out on our new company? 你就可以退出我的新公司吗
[00:10] You signed a contract. 你签过合同了
[00:11] I own you. 我是你老板
[00:12] We graduated two years ago. 我们毕业都两年了
[00:13] So what if I thought I’d be completing 就算我以前以为我现在应该在做
[00:14] a prestigious theater program by now? 一个声势浩大的剧场项目又怎样
[00:17] I’m not a loser because I haven’t done that. 我不需要为没做到而感到沮丧
[00:19] Cousin Emily? 艾米丽表妹
[00:20] Surprise! 惊喜吧
[00:21] My agent thought it would be 我的经纪人觉得这对我的博客来说
[00:22] perfect fodder for my blog. 也是个很好的素材
[00:23] You have an agent and a press tour and a blog. Wow. 经纪人 巡回演出 博客三不缺啊
[00:28] The first time Patterson whisked me away in a helicopter 当帕特森第一次乘着直升飞机
[00:30] for a private picnic, I knew 接我去二人野餐时 我知道
[00:33] love had a price. 真情并非无价
[00:34] A girl came in talking about her dad, 一个女孩聊起她爸爸
[00:35] and I realized that her dad is the random trucker. 然后我意识到她爸爸就是那个卡车司机
[00:38] I just wanted to scream at her and be like, 我只想冲她大吼
[00:40] “Your dad ruined my life.” “你爸爸毁了我的生活”
[00:42] About your dad, there’s something you need to know. 关于你父亲 有些话我想对你说
[00:45] He shouldn’t blame himself. 他不需要自责
[00:47] It was an accident. 那是意外
[00:48] They voted to fire me. 他们投票决定开除我
[00:49] Bryce convinced the new board of directors 布赖斯说服了新董事会
[00:51] that the company had outgrown me. 说我已经跟不上公司的发展形势
[00:54] You’re the one who hired her. 是你聘请她来的
[00:55] Actually, that was you. 实际上 是你把她请来的
[00:56] Liam, I get paid to protect you 利亚姆 我受聘来保护你
[00:58] so you can have some semblance of a normal life. 就为了让你过一下普通人的生活
[01:00] I’m sorry, I just 不好意思 我只是
[01:01] keep feeling like someone’s lurking around, 总感觉有人埋伏在周围
[01:02] ready to pounce. 随时准备扑上来
[01:04] Who are you really hiding from? 你在躲谁
[01:05] Vanessa. 瓦内萨
[01:06] She’s dead. 她死了
[01:08] It was an accident; 那是个意外
[01:09] I was sure that no one knew. 我曾确信没人知道这件事
[01:10] I guess someone’s been watching me for months. 我猜有人已暗中监视我几个月了
[01:25] I wish I could get into the holiday spirit, 我希望我能融入节日氛围里
[01:27] but I never thought my husband 可我没想到自己的丈夫
[01:29] would be facing the specter of unemployment. 也会面临失业难题
[01:31] Ah, I mean, I knew Max lost his job, 麦克斯失业了我知道
[01:33] but I didn’t think that meant you had money trouble. 可我不觉得会对你造成什么财务困难
[01:35] Money trouble? 财务困难
[01:36] Good God, no. 老天 当然不会
[01:38] Ever since Bryce had the board fire Max, 但布赖斯联合董事会开除麦克斯后
[01:41] he’s depressed and it’s all my fault. 他就沮丧得要命 而且这都怪我
[01:42] You couldn’t have known she was gonna do that. 你又不知道她会那么做
[01:44] How is it your fault? 怎么能怪你
[01:45] It’s Naomi Clark’s fault 就是要怪娜欧米·克拉克
[01:46] because she controls the fate of all mankind. 谁让她掌控了全人类的命运兴衰呢
[01:48] You laugh, but that is exactly how it feels. 你尽情笑吧 但那正是我现在的感受
[01:51] I am gonna have to buy a hell of a Christmas present 我得买个超赞的圣诞礼物
[01:53] to make this up to Max. 好好弥补下麦克斯
[01:54] You’re not the only one who doesn’t know what to buy. 我也正为买礼物发愁呢
[01:56] Why did I think it was a good idea 为什么我就非要赶在圣诞前夕
[01:58] to start dating Riley right before Christmas? 开始和莱利约会呢
[02:00] – Ouch. Rookie mistake. – Exactly. -真是低级错误 -可不是
[02:02] I mean, I feel like we’re going somewhere, 我希望我们有所发展
[02:03] but I’m not sure where yet. 可我真不确定会走到哪一步
[02:05] I want to get something that says, 我想给他买件礼物 能表达
[02:07] “I want to see what happens, “即便我最后身在他乡
[02:08] even if I end up going away somewhere.” 我依然对我们的感情充满期待”
[02:11] Going away? 他乡
[02:12] Where are you going? 你要去哪
[02:13] Thinking of going. 还在想
[02:15] There’s this writing program in Scotland. 苏格兰有个写作项目
[02:17] If I apply for a degree, I’ll be there two years. 如果我申请 就要去那待两年
[02:19] I didn’t even know you wanted to write. 我都不知道你想要当作家
[02:21] Yeah. I didn’t either. 我也不知道
[02:22] I… I mean, then I did. 写了之后我才知道
[02:24] And I do. I do. 然后我就想了
[02:27] Can you tell that I don’t know how I feel about my writing yet? 你们看不出我现在还不确定吗
[02:31] Oh, look at these little onesies. 看这些婴儿服多可爱
[02:33] Now I know what I’m gonna get you for Christmas. 我知道圣诞送你什么好了
[02:34] No. No, please don’t. I don’t want to jinx it. 别 千万别 我不想招来坏运气
[02:37] I’m finally almost there. 我就快达成心愿了
[02:39] All that’s left is for Teddy to sign the release. 只欠泰迪签豁免权书
[02:41] I thought Teddy did all the necessary releasing. 我以为泰迪已把他能干的都干了
[02:44] This is for after the baby is born. 这是为了孩子出生后的事
[02:45] Which we’ve already talked about. 我和泰迪谈过了
[02:46] I’ll do everything, I’ll be the parent. 父母的角色我会一人承担
[02:49] The clinic needs it in writing 诊所说在培育试管婴儿前
[02:50] before they’ll do the IVF transfer. 需要双方签字确认
[02:52] Well, it’s a good thing Teddy’s still in town. 还好泰迪还在城里
[02:54] Yeah, so he signs the papers, 他签了协议
[02:57] defrost the embryos, pop them in the oven, 就能解冻胚胎 再放进”烤箱”
[02:59] and Merry Christmas. 之后就圣诞快乐了
[03:04] Oh, do you think Max would want one of those? 你们觉得麦克斯会想要那款车吗
[03:10] Christmas used to be so much more fun back in the day. 过去圣诞节可比现在有意思多了
[03:13] Seriously, all you would need is some colored paper, 说真的 以前只需要搞两张彩纸
[03:15] slap some paste on it, write “Merry Christmas, Mom and Dad,” 抹些胶水 写上”祝爸妈圣诞快乐”
[03:18] and you’d be done. 就搞定了
[03:19] When did that stop working for you? When you were ten? 从何时开始搞不定了 你十岁那年吗
[03:21] Okay, I’m just saying. 好啦 我说说而已
[03:23] You’re just saying that you didn’t get off your butt 你是在说你犯懒来着
[03:25] and get anybody a gift and now you’re sweating it, right? 没去给大家买礼物 现在着急了吧
[03:28] So who’s on your list? 都打算送给谁
[03:30] Um, Megan, Navid… 梅根 纳维…
[03:32] Whoa, whoa, whoa, hold up. 慢着慢着
[03:33] You said Megan? 你刚才说梅根
[03:34] Megan as in the cute group therapy girl, Megan? 那个心理互助小组的辣妞梅根吗
[03:37] You didn’t waste any time crying over Adrianna, did you? 你是真的把阿德里安娜抛之脑后了啊
[03:40] Time out, she’s just a friend, all right? 打住 她只是普通朋友 好吗
[03:42] If you were still with Ade and you got Megan a gift, 你要是还和艾德在一起 送给梅根礼物
[03:44] then yeah, you guys are just friends, 那你们就只是普通朋友
[03:45] but if you’re single and you get Megan a gift then… 可你单身还送梅根礼物可就…
[03:48] Okay, 好吧
[03:49] look, you and Annie are more than friends. 你和安妮可不是普通朋友了
[03:50] So what did you get her? 那你为她准备了什么礼物
[03:51] Well, as it happens, 实际上
[03:53] I got her something majorly brilliant. 我为她准备了份相当棒的礼物
[03:56] Dodger season tickets. 道奇队季票
[03:57] – You’re kidding, right? – It’s a long time until summer, right? -你开玩笑呢吧 -这不离夏季还早呢
[04:00] Now, what girl wouldn’t say, 哪个女孩看见这礼物不会心花怒放
[04:01] “Oh, my God, he still wants me to stick around 她一定会想”天呐 他要和我在一起
[04:03] all the way until the end of the World Series?” Right? 直到世界系列赛结束” 对不对
[04:05] I’m about to get lucky, my friend. 我就要有床单可滚了 哥们
[04:09] My bad. 我的错
[04:09] That-that’s your sister. 那是你姐 我不该对你说这话
[04:12] All right, I’m gonna spot you. 好了 我来帮你举哑铃
[04:13] Hey, Dixon. 迪克森
[04:15] Got your final report from your doctor. 你的主治医生送来最终报告了
[04:17] Uh, thank you. 谢谢你
[04:19] Hey, Riley, 莱利
[04:20] have you given any thought to Dr. Bronson’s experimental surgery? 你考虑过布朗森医生的实验手术了吗
[04:24] I mean, he thinks you’re a perfect candidate. 他认为你是最佳人选
[04:26] Yeah, I’ve thought about it, but so far, 我考虑过了 可到目前
[04:28] there’s no miracle for a guy with spinal cord injuries. 对脊髓损伤的病人来说没出现过任何奇迹
[04:31] And I’m kind of liking my life too much right now to add 而且我现在过得不错 还不想把
[04:33] “Maybe possibly die in experimental surgery” to my calendar. “死于高风险实验手术”这种事提上日程
[04:36] So, no, thanks. 所以还是不用了 谢了
[04:38] I got you. Hey, 我理解你
[04:39] if you change your mind, give the doctor a call. 如果你改变主意 就联系你的医生
[04:44] Oh, thanks, man. 谢谢你 伙计
[04:45] Thanks. 谢谢
[04:49] Well? 怎么样
[04:50] Well, I know what I’m getting Annie for Christmas. 这么说吧 我知道圣诞节送安妮什么了
[05:01] Not again. 又来了
[05:04] Look at this text from Dixon. 看这条迪克森发给我的短信
[05:07] “Hair up for publicity shots tomorrow. “明天拍摄宣传照把头发盘起来
[05:09] And get some highlights so you don’t look so washed out.” 再挑染一下 不然看上去像黄脸婆”
[05:12] Ever since the breakup, 自从分手以后
[05:13] he’s been texting me these “Contractual obligations.” 他就一直发给我这些”合同义务”的事
[05:16] He hates me, not that he hasn’t got a right to. 他恨我 虽然他有权利这么做
[05:19] It’s just even harder with Christmas coming. 但圣诞节将近 这样让我好心寒
[05:21] Holiday break-ups are the worst. 节日期间分手是最痛苦的了
[05:23] I try not to think about Silver, 我试着不去想小银
[05:24] but I keep seeing presents she’d like. 但我不停看到她可能会喜欢的礼物
[05:27] I got Dixon something three months ago. 我三个月前买了送迪克森的礼物
[05:29] One of those die-cast cars 是他的收藏里
[05:30] that he collects and could never find. 一直缺少的一辆模型汽车
[05:32] I saw it at a flea market, and I snapped it up. 我在跳蚤市场看见的 当即买了回来
[05:35] Do you think I should even give it to him now? 你觉得我现在还要不要送给他
[05:37] Maybe it’ll be a good peace offering. 或许这是个不错的示好礼物
[05:39] Bring it tomorrow night and see what happens. 明晚带来送他 看他怎么说吧
[05:41] Okay. 好吧
[05:51] I picked this up at the Offshore. 我从离岸酒吧取来了这个
[05:53] Oh, must be from the studio. 一定是公司送来的
[05:55] They can always sense 当我没有干酪
[05:56] when I’m out of processed cheese and canned snails. 或蜗牛罐头时 他们总能感觉到
[05:58] I should set up some security cameras here 我应该在这里装几个摄像头
[05:59] like I did at The Offshore, don’t you think? 就像我在离岸酒吧装的那样 你觉得呢
[06:01] You’re doing a great job, but take some time off, 你一直很认真负责 但是休息一下吧
[06:04] do your Christmas shopping, 去节前血拼
[06:05] see some friends. 和朋友们聚聚
[06:06] Stalkers don’t take vacations. 跟踪你的人可不会休息
[06:07] Yeah, but the only people that know I’m here are you and Annie. 没错 但是只有你和安妮知道我在这里
[06:10] Speaking of the Offshore, Navid is throwing 说到离岸酒吧 纳维明晚
[06:11] a little Christmas party tomorrow night. 要举办一个小型的圣诞派对
[06:13] You should come. 你也来吧
[06:14] Thanks. 谢谢
[06:15] And if anybody bothered you, 这样要是有人骚扰你
[06:17] I’d be right there, so… 我在场就能马上赶过去
[06:18] You know, you don’t have to stay. 你不必留下来的
[06:19] I’m pretty sure my appliances aren’t going to attack me. 我确定我的家用电器不会袭击我的
[06:22] Okay. 好吧
[06:23] I’ll just double-check the back gate. 我再去检查一下后门
[06:59] Max? 麦克斯
[07:01] There’s a car parked in the driveway 有一辆车停在车道上
[07:02] that’s blocking a very special Christmas present 把你的圣诞特别大礼挡住了
[07:05] that Santa got three speeding tickets 圣诞老人为了把它开来送给你
[07:07] driving home for you. 吃了三张超速罚单
[07:12] Alec? 亚历克
[07:37] You are not welcome here, Alec. 这里不欢迎你 亚历克
[07:38] Naomi, I thought twice, believe me. 娜欧米 我深思熟虑过了 相信我
[07:42] But I heard about what happened to Max and I had to come over. 但当我听说麦克斯的遭遇后我必须过来
[07:44] The past does not matter when a friend is in trouble. 朋友有难时 过去的一切都不重要了
[07:47] Now let me apologize for everything I’ve done wrong. 让我为我做错的一切道歉
[07:49] I’m here to make it right. 我是来弥补我的过失的
[07:51] Alec wants us to start a new company. 亚历克想和我重新开一家公司
[07:53] We did it once, we can do it again. 我们成功过一次 我们可以卷土重来
[07:55] No suits, 没有行政人员
[07:56] no stockholders… 没有股东
[07:57] It’s an idea… 这只是
[07:59] out of many possible ideas. 众多可行想法中的一个
[08:02] Naomi and I need to talk about this, Alec. 我和娜欧米要谈谈 亚历克
[08:05] Of course. 没问题
[08:06] How could you not? 怎么能不谈呢
[08:11] You are not seriously considering this. 你不会真的考虑这事吧
[08:13] I don’t know. It could be a terrible idea. 我不知道 这有可能是个坏主意
[08:15] It could be…an okay idea, maybe. 也有可能 是一个不错的主意
[08:20] Look, I’d never do anything to hurt you, 我不会做任何伤害你的事
[08:22] but I-I have to consider every alternative. 但所有选择我都要考虑
[08:25] Okay, well, what if Bryce said she made a mistake, 那如果布莱斯承认她做错了
[08:27] that she wants you back? 想让你回去呢
[08:28] I could talk to her woman to woman, 我去以我们女人的方式找她谈
[08:29] tell her that Phenomi-con was my fault. 告诉她动漫展的事是我的错
[08:30] Okay, I love you, but can you 我爱你 但你能不能
[08:32] do me a favor and stay out of this? 帮我个忙 别插手此事
[08:34] I have to work it out for myself. 我要自己解决这个问题
[08:36] If that means letting go of Data Nitrate, 就算这意味着要放弃硝酸盐数据
[08:37] then I’ll live with it. 那我也认了
[08:38] – Max, you don’t have to. – Naomi? -麦克斯 你不必这样 -娜欧米
[08:40] Please. 拜托了
[08:43] Okay? 好吗
[08:50] Hey, sorry I am so late. 不好意思我来晚了
[08:53] I got halfway here, and I realized I forgot… 我来的半路上想起来我忘带了…
[08:56] this. 这个
[08:57] – What’s this? – Some stupid thing from the clinic. -这是什么 -诊所的繁文缛节
[08:59] You have to sign it, saying you’re not gonna 你得在上面签字 确认你将放弃
[09:01] claim rights as the father, 做父亲的权利
[09:02] blah blah blah whatever, 之类之类的
[09:03] and then they can implant my two little embryos 然后他们会植入两枚胚胎
[09:06] and then, maybe… 再然后 或许…
[09:07] Teddy, I was shopping for Christmas gifts this morning 泰迪 今天早上我在采购圣诞礼物
[09:09] and I thought, 然后我想到
[09:11] there is nothing that I could ever give or receive 没有什么我能给予或者受赠的
[09:14] that could ever match this. 能比得上这个
[09:18] Well, I think I have an even better gift. 我想我有一个更好的礼物
[09:20] Instead of signing this, 不是签署这份文件
[09:22] I’d like to be our child’s father. 而是我想成为我们孩子的父亲
[09:28] That’s-that’s not what you wanted three days ago. 三天之前你还不是这么想的呢
[09:30] Silver, I just… I didn’t think this thing through. 小银 我之前 没有彻底想清楚
[09:32] There were so many questions Shane asked 肖恩问了我很多问题
[09:34] that I wish I would have asked myself. 我都希望我曾扪心自问过
[09:36] I mean, what if we want to have a family one day? 要是哪天我们想组成自己的家庭
[09:39] Our children would have 我们的孩子就会有个
[09:40] a half brother or sister out there. 失散多年的同父异母的哥哥或姐姐
[09:42] I don’t have to be the bad dad my father was. 我不想成为我父亲那样糟糕的家长
[09:47] So let’s all do this thing together. 所以让我们一起来抚养孩子吧
[09:50] Teddy, that’s… 泰迪 这真是…
[09:53] That’s really sweet, but it wasn’t the plan. 真是太贴心了 但和计划不一样
[09:56] Look, I know this isn’t what you expected. 我知道你没想到
[09:59] But just think about it. 但是好好考虑一下吧
[10:03] I don’t want my kid growing up 我不希望我的孩子长大后
[10:05] to think he had a father who didn’t love him 觉得他的父亲不爱他
[10:07] or didn’t care. 或者不关心他
[10:17] Mrs. Clark-Miller. 克拉克-米勒太太
[10:18] Miller-Clark, Clara. 是米勒-克拉克 克拉拉
[10:20] Bryce is expecting me. 布莱斯在等着我呢
[10:21] N-No, she isn’t. 不 她没有
[10:22] Then how fun. It’ll be a surprise. 那多好 给她一个惊喜
[10:26] You’re breaking up with me 你要在电话里
[10:27] over the phone? 和我分手吗
[10:28] Nice of you to tell me now, Todd. 谢谢你现在告诉我 托德
[10:30] We were getting married in two weeks. 我们两周内就要结婚了
[10:31] Well, how’s this for honest? 那我也跟你诚实一回
[10:33] You laugh like a hyena 告诉你吧 你笑起来像只土狼
[10:34] and I hate your stupid leather sofa. 我恨死你那难看的皮沙发了
[10:37] Good-bye! 再见
[10:41] What are you doing here? 你来这儿做什么
[10:43] You know, when I’m yelling at men, 当我对男人发火时
[10:46] I usually get really, really thirsty. 我通常会特别特别渴
[10:48] There you go, lovely. 喝点水吧 亲爱的
[10:50] Better? 好一点没
[10:51] No. 没有
[10:52] Oh, I know this is painful. 我知道你很难受
[10:54] I’m sorry you’re hurt. 你受到伤害 我也很难受
[10:55] Oh, cut the crap, Naomi. 娜欧米 跳过假惺惺的部分吧
[10:56] What do you want? 你来干什么
[10:57] I want to tell you I’m responsible 我想来告诉你
[10:59] for you making a terrible mistake. 我为你犯的那个错误负责
[11:00] If you fired Max because of Phenomi-con, 如果是因为动漫展而解雇麦克斯
[11:02] it was not his fault, it was mine. 那不是他的错 是我
[11:04] And you have to explain to the board… 你必须向董事会解释一下…
[11:05] It’s a waste of time. 别浪费时间了
[11:07] There’s nothing I can do. Someone was out to get him. 我做不了决定的 是有人故意整他
[11:09] No, that’s impossible. Everyone loves Max. 不可能 麦克斯人见人爱
[11:10] Oh, why? Because he’s so perfect, 凭什么 凭他完美
[11:12] and he’s your husband? 凭他是你老公吗
[11:13] I have my own problems right now, 我现在要处理我自己的事
[11:15] so go home to your wonderful, perfect Max 你回到你完美的麦克斯那儿吧
[11:17] and leave me alone. 让我清静清静
[11:28] Okay. It took me a while to find the exact perfect gift, 为了找到完美的礼物 我花了好久
[11:30] but I think I finally did it. 不过我最终还是找到了
[11:32] Merry Christmas. 圣诞快乐
[11:36] You got me a Surface? 你给我买了台奢飞思吗
[11:37] Yeah. And it does so much. 是啊 功能很强大的
[11:39] That’s the e-mail app right there. 这个是伊妹儿应用
[11:41] And when we Skype, you can make it stand up 我们打网络电话时 你可以
[11:43] with the kickstand like that. 用这个支架把它立起来
[11:44] See? It’ll be like we’re in the same room. 看到没 就像我们在同一个房间一样
[11:46] Yeah. 是啊
[11:47] Does it have a touch function? 有没有触摸功能
[11:48] ‘Cause I like it much better when we can do this. 因为我还是更喜欢能跟你亲亲
[11:52] You see? 看到没
[11:53] There are still some things that the Internet just can’t do. 有些事情是网络做不到的
[11:55] But if someone’s away… 但是如果一个人在外地
[11:59] You trying to tell me something? 你是不是有什么事要对我说
[12:01] No. Well… 没有啊
[12:02] Yeah. Kind of. 其实有
[12:04] There’s this writing program in Scotland, 苏格兰有一个写作项目
[12:07] and I don’t even know if I’ll get in, 我还不清楚我能不能被录取
[12:08] but if I do, I’ll be there for two years. 如果被录取 我要去那里待两年
[12:11] And I want to make sure that… 我希望我们能
[12:11] That we keep in touch. 保持联系吗
[12:13] Yeah. 是的
[12:16] You know, the usual response to a Christmas present is “Thank you”. 通常收到圣诞礼物的反应是”谢谢”
[12:20] Yeah. 是的
[12:21] Except this-this isn’t… 不过这个不太像是个…
[12:23] a Christmas present. This is a… 圣诞礼物 这个更像是
[12:25] “See you later, thanks for playing” Present. Right? “分手吧 感谢你的陪伴” 不是吗
[12:27] What? No. 什么 当然不是
[12:30] Yeah, you know what? 这样吧
[12:31] You know what? Why don’t you just… 要不…你还是…
[12:32] take the gift back, give it to somebody who cares. 把礼物拿回去 给一个值得的人吧
[12:35] Why are you being so mean? 你为什么说话这么刻薄
[12:36] Because, Annie, you and this-this gift… 安妮 因为你和这个…
[12:40] of Skype? 只能打网络电话的礼物
[12:43] You know what? 别说了
[12:44] This is a waste of time. 浪费时间
[12:47] So this guy I wrote to about a job 我写邮件找工作的一个人给我回复了
[12:49] just invited me to a big gamer conference 邀请我参加这周在冰岛举办的
[12:51] this week in Iceland. 大型玩家会议
[12:52] – Iceland. – Yeah. -冰岛 -对
[12:53] Fun. 不错嘛
[12:54] Let’s not rush into anything 在参考完其他选择前
[12:55] until we consider all of our options. 先别这么早做决定
[12:59] Well, so far my only other option 目前为止 所谓的其他选择
[13:01] is that maybe Alec’s right. 就是亚历克也许是对的
[13:03] We should go back to square one and start over. 我们应该回到原点 重头再来
[13:07] Or you could see if something happens 或者你再等等看 也许会发生什么事
[13:08] that means you don’t have to start over with Alec… 你就不用和亚历克重头再来
[13:10] or go to Iceland. 也不用去冰岛
[13:12] Naomi. 娜欧米
[13:14] I told you, don’t try to fix this. 我说过了 别再费力去改变这个结果了
[13:15] Hey. 大家早
[13:17] – Oh, hey, Max. – Hey. -麦克斯 你好 -你好
[13:18] Uh, Naomi. 娜欧米早
[13:20] Navid, what a surprise. 纳维 真是稀客
[13:22] What? You asked me over. 什么 你叫我来的
[13:24] I never asked you over. 我没有哦
[13:27] But since you’re here, 不过既然你来了
[13:28] actually, I need to talk to him. 我还真有事要找他聊一下
[13:30] I’ll be right back. 我很快回来
[13:32] Sure. I’m gonna… 好的 我去…
[13:33] listen to some Bjork. 听点比约克
[13:40] I need you to help me get Max’s job back 我需要你帮我夺回麦克斯的工作
[13:42] by going on a date with… her. 和她约会即可
[13:44] That doesn’t make it… 这样不太好吧…
[13:46] Oh. Wow. She’s pretty. 辣妹啊
[13:48] Wait. Bryce Woodbridge? 等等 布赖斯·伍德布里奇
[13:50] Isn’t she the ballbuster that fired Max? 这不就是那个开除麦克斯的悍妇吗
[13:52] “Ballbuster” is an offensive phrase used to denigrate successful women. 那个词是用来诋毁成功女性的无礼用语
[13:56] And yes, she absolutely is. 不过你说的没错 就是她
[13:57] She also happens to be vulnerable and lonely 她刚好又脆弱又寂寞难耐
[13:59] and just updated her status to “Single”, 刚刚把她的状态改成了”单身”
[14:01] so I want you to go out with her. 所以我希望你约她出来
[14:03] – I don’t even know her. – Yes, you do. -我根本不认识她 -你认识
[14:05] I created a business page for you. 我以你名义开了一个商务页面
[14:07] You sent her a message and asked 你已经给她发了私信
[14:08] if she’d like to go out for drinks. 邀请她出来喝东西
[14:10] Um, occupation– 我的职业是
[14:11] “Small business CEO”. “小型企业执行总裁”
[14:13] You are running the Offshore. 你不是在经营离岸酒吧嘛
[14:15] “Interests include computer coding, “兴趣爱好有电脑编程
[14:17] solving difficult mathematical brain teasers.” 解答疑难数学脑经急转弯”
[14:19] Okay, I had the lowest math AP score at Princeton. 我在普林斯顿大学预备课数学分最低
[14:21] She’ll figure that out in five seconds. 她五分钟内就能看穿我
[14:22] She won’t care. 她不会在乎的
[14:24] She just got dumped by her fianc 她在婚礼的前两周
[14:25] two weeks before their wedding. 被她的未婚夫给甩了
[14:27] She is open to going out with vaguely acceptable men… 只要有点人样的 她都会乐意的
[14:30] No offense. 不是说你
[14:31] Yeah, none taken, 没关系
[14:32] uh, but what does this have to do with Max’s job? 但这和麦克斯的工作有什么关系
[14:35] Bryce was telling me, 布莱斯告诉我
[14:36] apparently, someone was out to get Max 麦克斯运作硝酸盐数据时
[14:39] when he was running Data Nitrate. 有人故意要干掉他
[14:40] I tried to ask her who, but she’s so angry and bitter 我试着问她是谁 但她当时太气愤了
[14:42] about all the men in the world that she wouldn’t tell me. 恨透了全天下的男人 所以没告诉我
[14:45] And I was just thinking, 于是我就想
[14:47] you could take her out, charm her. 你可以约她出去 把她迷得神魂颠倒
[14:49] Maybe she’ll tell you what happened. 或许她会告诉你事情的真相
[14:50] – Did I mention she’s on the rebound and very hot? – Yeah. -我说过她是绝望的辣妹了没 -说过
[14:53] Look, I’d really like to help you with this, 我也很想帮你这个忙
[14:54] and yeah, maybe I’m a little lonely myself. 没错 或许我自己也有点寂寞
[14:57] Uh, but I really need to get this Christmas party together, 但我还得搞定我的圣诞派对
[14:59] and it’s harder than I thought. 那可比我想象中更棘手
[15:00] I can’t even get any drinks. 我连饮料都订不到
[15:01] The distributors sold out weeks ago. 经销商们在几周前就售罄了
[15:03] I know a guy who has a warehouse in Bellflower. 我认识一个人在贝尔弗劳尔有个仓库
[15:05] Really? No. Thank you so much. 真的吗 太谢谢你了
[15:07] – What… – Ah, ah, ah. -真是 -先等等
[15:09] I do for you, you do for me. 互惠互利噢
[15:11] There’s an e-mail in your inbox from Bryce. 你的收件箱里有一封布莱斯发来的邮件
[15:14] Drinks tomorrow evening. 邀你明晚一起喝酒
[15:16] Have fun. 玩得开心点
[15:25] What if you give somebody a really cool Christmas gift, 如果你给别人一个很棒的圣诞礼物
[15:28] and they just start yelling at you? 但对方却开始对你咆哮 你会怎么办
[15:29] Is this about Riley? 你是说莱利吗
[15:31] I know he’s not your typical guy, 我知道他不是那种典型男人
[15:32] but I gave him a Surface tablet 但我送给他一台奢飞思平板电脑
[15:33] so that we can keep in touch 这样等我去苏格兰的
[15:34] when I go to this writing program in Scotland. 写作项目时 我们好保持联系
[15:36] Did you happen to mention Scotland 你提到你要去苏格兰
[15:37] before or after you gave him the gift? 是在送礼物之前还是之后呢
[15:39] Sort of… during? 应该说 在送的过程中
[15:42] And he got mad? Mm. 然后他生气了
[15:45] Hmm. It’s kind of like the time that I told you 这跟我告诉你我高中毕业后
[15:46] I was going to go work on a fishing boat after high school 不去上大学 要去渔船上工作
[15:48] instead of going to college, and you got upset with me. 然后你生气了 是一个情况
[15:51] Okay, you were talking about leaving for a really long time, 你当时是要离开很长一段时间
[15:54] and it was like I wasn’t even a part of the decision. 而且感觉你根本没跟我商量就做了决定
[15:59] Mystery solved. 难题解决了
[16:03] How much do you think I can get for my bike? 你觉得我的单车能卖多少钱
[16:05] Why are you selling your bike? 你干嘛要卖你的单车
[16:15] Oh, no. Now this creep wants money? 不是吧 这个混蛋找你要钱了
[16:18] Where did you find this? 你在哪找到这个的
[16:19] It was delivered to the Offshore in a gift basket. 是和礼品篮一起寄到离岸酒吧的
[16:21] – From? – From the studio. -哪来的篮子 -公司送的
[16:23] But anybody could have put a note in there. 但任何人都有可能把字条留在那
[16:27] Now I got to get this money together. 现在我必须把钱凑够了
[16:29] Have you told Ashley about this? 你告诉艾什莉了吗
[16:30] Ashley’s the police. 艾什莉可是警察啊
[16:32] She thinks my problem is some random paparazzo 她觉得这些事都是某个狗仔干的
[16:35] or a crazy stalker, which maybe it is, 或是疯狂的跟踪者 这也有可能
[16:37] but I can’t tell Ashley about Vanessa. 但我不能跟艾什莉说瓦内萨的事
[16:40] I’ll give you the money. 我给你钱
[16:42] What? No. 什么 不用
[16:43] Uh, it’s my money. I can use it however I want to. 那是我的钱 我想怎么用就怎么用
[16:46] Don’t bother arguing. 别跟我争了
[16:47] Just take the money and use it to find out who is behind this. 拿着钱 去找出是谁在背后搞鬼
[16:51] Or I could take the money and make the drop, 或者拿着钱 放在指定的地方
[16:53] and then beat the crap out of him. 然后等着人来拿 揍死他
[16:54] Liam, make the drop. 利亚姆 把钱放在指定的地方
[16:56] I’ll videotape the whole thing. 我会偷偷录下全过程的
[16:57] It’s the only way to find out who’s doing this. 这是找出幕后主脑的唯一方法
[17:08] Oh, my God. 我的天啊
[17:39] Max said you were here. 麦克斯说你在这
[17:40] This is great. 真好看
[17:41] Uh. I brought Rudolph. 我带来了鲁道夫
[17:43] It’s your turn. 轮到你了
[17:45] Oh, my gosh, how many years 我的天啊 我们来回
[17:47] have we been passing this back and forth? 传这个玩具有都多少年了
[17:48] Uh, since we were young enough to fight over it. 从我们幼稚到抢玩具的时候开始
[17:53] You know what? 你知道吗
[17:54] When the baby is born, 等你的孩子出生后
[17:55] I think Rudolph here will get his forever-home with you. 我觉得鲁道夫就可以永远放在你那了
[18:00] Well, it’s not “when.” It’s “if.” 八字还没一瞥呢
[18:03] Teddy won’t sign the release. 泰迪还没签豁免权书
[18:04] He wants to be the father. 他想尽父亲的责任
[18:06] Not the sperm-donor father. 不是单单做个精子贡献者
[18:07] He wants to be the father father. 他想做真正的父亲
[18:10] Teddy would make a great dad. Shane, too. 泰迪会是个好父亲的 肖恩也是
[18:12] Oh, my God, I wish I had two gay dads 天哪 我还希望我有一对同性恋双亲呢
[18:14] who loved me to pieces and then could tell me 把我当成掌上明珠 还会提醒我
[18:16] when my dress and my bags were too matchy-matchy. 我的裙子和包搭配的太过头
[18:17] They’re not like that. 他们才不会那样呢
[18:19] My gay dads would be. 我的同性恋双亲就会
[18:20] This is serious, Naomi. 这很严肃 娜欧米
[18:22] What would this mean? 这意味着什么
[18:24] Well, it would mean you have to share. 意味着你要跟他们分享
[18:28] Nobody wants to share. 没有人愿意跟别人分享
[18:30] I don’t want to share Max with Alec. 我不想跟亚历克分享麦克斯
[18:31] We didn’t want to share Rudolph the Reindeer. 我们不想分享驯鹿鲁道夫
[18:34] Sharing a kid with someone you don’t live with is like… 跟不在一起的人分享一个孩子
[18:36] It’s like being divorced without ever getting married. 就像没结婚就离婚了
[18:38] It’s not like there isn’t an upside to joint custody. 但共同监护也不是没好处
[18:41] When I was taking care of Jacques, 我要照顾雅克那会儿
[18:43] I couldn’t just leave dry cat food out 都不能把干猫粮放在外面
[18:44] and fly off to Aspen for the weekend. 就飞到亚斯本市去过周末
[18:46] I had to watch that nanny like a hawk. 我必须像鹰盯着山羊那样看着保姆
[18:49] And the downside? 不好的方面呢
[18:50] We both know the downside, Sil. 我们都知道那是什么 小银
[18:55] It sucked when my parents split up. 我父母离婚时我很难过
[19:00] Didn’t feel like I got two homes and two families. 不是什么我有了两个家
[19:03] It felt like… 而是感觉
[19:05] I had none. 我一无所有了
[19:07] I hated being stuck in the middle. 我讨厌被卡在中间
[19:09] I hated it. 真的很讨厌
[19:11] Especially during the holidays. 特别是过节的时候
[19:12] And Teddy and Shane live all the way in D.C. 泰迪和肖恩住在华盛顿那么远
[19:17] Who knows where I’m gonna end up? 谁知道我以后会去哪儿
[19:19] What if I just don’t want to put my kid through all that? 如果我只是不想让孩子经历那些呢
[19:24] You have to tell Teddy he can’t be involved. 你必须告诉泰迪 他不能搀和进来
[19:27] He doesn’t want to make the same mistake his parents did, 他不希望犯他父母犯过的错误
[19:31] but neither do you. 但你也一样
[19:35] – Here you go. – No, I’ll get this. Here. -您的咖啡 -我请客 给你
[19:37] No, no, no, you don’t have to pay for mine. 不 不 不 你不需要请我
[19:40] Consider it my Christmas gift to you. 把这当成我给你的圣诞礼物吧
[19:42] Merry Christmas. 圣诞快乐
[19:44] Okay. 好吧
[19:45] I mean, that’s like, uh, just the perfect Christmas gift. 真是个完美的圣诞礼物
[19:49] Actually, uh, speaking about Christmas, my… 实际上 说到圣诞节 我的…
[19:52] uh, my friends– they’re throwing a party, 我的朋友 他们办了个派对
[19:54] and, uh, I would love for you to come. 我想请你参加
[19:57] I mean, with-with… with me. 我是说 做我的舞伴
[19:58] You know, I could show you around 我可以带你转转
[20:00] and introduce you to people. 去认识些人
[20:01] Yeah. I can’t. 我去不了
[20:04] I’m sorry. I mean, thank you. 抱歉 谢谢
[20:06] It was really nice of you to ask, but… 谢谢你邀请我 但是
[20:08] No, I-I get it. You know, it’s, um… 没事 我能理解
[20:10] I guess I shouldn’t have assumed that since you got me a coffee, 我想我不该因为你请我喝咖啡
[20:13] that we’d be spending Christmas together. 就以为我能和你一起过圣诞了
[20:15] No. It’s not that. It… 不 不是那回事
[20:18] It’s just, this is the first Christmas since the accident. 只是 这是事故后第一个圣诞节
[20:21] It’s really weird without my dad. 没爸爸陪我过很奇怪
[20:24] Yeah. Yeah, I’m… 是 是啊 我…
[20:27] I’m sorry, Megan. 我很抱歉 梅根
[20:28] No, it’s not your fault. 那不是你的错
[20:30] It’s just, there are so many things 只是 有太多事
[20:32] this time of year that remind me of what I’ve lost. 在这样的日子里 提醒着我失去的东西
[20:36] Whatever I do to feel better, it just… 不管我做什么让自己感觉好点
[20:39] it’s still there, 我就是没法不去想
[20:41] like a big hand squeezing my heart. 就像有只手紧紧抓着我的心脏
[20:45] He’s never coming back. 他永远不会回来了
[20:51] I’m sorry. You didn’t even know my dad. 对不起 你都不认识我爸爸
[20:54] Uh… no. Um… 不 不
[20:56] I understand. 我能理解
[21:00] I really do. 我真的理解
[21:14] Hey, Ashley. Have you seen Liam? 艾什莉 你看到利亚姆了吗
[21:17] No. He just took off. 没有 他刚走
[21:18] He said he had some top secret Christmas shopping to do, 他说他要去买些神秘圣诞礼物
[21:20] so I couldn’t come. 我不能跟着
[21:22] Can you tell him that I saw Vanessa, 你能告诉他我见到瓦内萨了吗
[21:25] and she’s back in town? 她回来了
[21:26] Vanessa? 瓦内萨
[21:28] The Vanessa he was engaged to? 跟他订过婚的瓦内萨吗
[21:30] He told you about her? 他跟你说了她的事吗
[21:31] No, but it’s my job to know about these things. 没有 但了解这些事是我的职责
[21:35] Okay, well, then you know that she’s totally crazy. 所以你知道她是个疯子对吧
[21:37] She’s this con artist, and she lied to him, 她是个大骗子 骗得利亚姆团团转
[21:39] and did a lot of other really bizarre stuff, 她做过一堆很奇葩的事
[21:41] and then robs him blind and left. 骗得他渣都不剩就逃之夭夭了
[21:43] Nobody could believe when they actually got back together and got engaged. 没人相信他们会复合还订婚了
[21:47] Then suddenly, she disappeared, thank God, 然后她突然失踪了 谢天谢地
[21:50] but now she’s back. 但现在又回来了
[21:51] Are you sure it was Vanessa? 你确定你看到的是瓦内萨吗
[21:53] I only saw her for a second at the hair salon, 我在发廊里只见她一闪而过
[21:55] but when I snuck a look at the appointment book, 但我偷瞄了一眼预约簿
[21:57] the name said “Elizabeth McManus.” 她留的名字是”伊丽莎白·麦克马纳斯”
[21:59] Annie found, like, ten I.D. cards in her purse once, 安妮曾在她包里发现大概十张身份证
[22:02] and that was one of the names. 其中一个就是这个名字
[22:08] Dixon again. 又是迪克森
[22:10] Apparently, my highlights are too subtle. 显然 头发染得还不够明显
[22:14] Can you please just warn Liam for me? 你能帮我提醒一下利亚姆吗
[22:16] Of course. 当然
[22:18] Thanks. 谢谢
[22:20] Adrianna, 阿德里安娜
[22:21] can you do me a favor and not mention this to anyone else? 你能帮我个忙 别跟其它人说这事吗
[22:25] I want to keep tabs on Vanessa, and I don’t want her tipped off. 我想暗中监视瓦内萨 不想打草惊蛇
[22:29] Exes can be dangerous. 前女友有时很危险
[22:31] Yeah, for sure. 当然可以
[22:43] What’s up? 怎么了
[22:44] So what’s this about you not coming to the Christmas party? 你为什么不去参加圣诞派对
[22:49] I’m not in the mood for a party. 我现在可没那个兴致
[22:51] I had a fight with your sister. 我和你姐姐吵架了
[22:53] So? Everybody fights with my sister. 那又怎样 我姐和谁都能吵起来
[22:56] Join the club. 咱们都一样
[22:57] Just, uh, put on some decent clothes. 穿上件像样的衣服
[22:59] Stop being a baby. 别耍小孩脾气了
[23:03] Hey, um, remember when you said 还记得你说过
[23:07] I probably don’t look at Megan as just a friend? 梅根在我心里可能不只是朋友吗
[23:10] So now you’re realizing 看来你现在意识到了
[23:11] that you don’t think of Megan as just a friend. 梅根在你心里的确不只是朋友
[23:14] Okay. What’s she think of you as? 那她把你当什么
[23:17] Maybe she’s thinking of me as more than a friend as well. 可能她也不只把我当朋友
[23:20] Except she doesn’t know that 但是她还不知道
[23:22] I was in the accident that killed her dad. 我是那场害死她爸的车祸中的另一方
[23:25] Good move. 干得不错
[23:26] Yeah. Save some surprises for the wedding night. 给新婚之夜留点惊喜
[23:28] I didn’t tell her because I didn’t want to upset her, okay? 我没告诉她是因为不想伤她的心 懂吗
[23:30] I didn’t even know that we were gonna be friends. 我甚至都没想过我们会成为朋友
[23:32] Now there’s like a big wall up between us that she doesn’t even know about. 现在我们之间隔着一堵墙 她都不知情
[23:36] So tear down that wall, Mr.Gorbachev. 那就推倒那堵墙 戈尔巴乔夫先生
[23:39] Look, you need to tell her as soon as possible. 你得赶紧跟她谈谈这事
[23:41] Like at the party tonight. 就在今晚派对上吧
[23:42] Well, luckily, she won’t be there. 算我走运 她不会参加派对
[23:43] So I got to go hang out with Annie, 所以我就得和安妮共处
[23:45] but you don’t have to face a girl 你却不用面对这个
[23:46] that you’re not even mad at? Nice. 都没惹你生气的女孩 真公平
[23:48] Dude, what are you so jacked up about? 老兄 你怎么这么激动
[23:50] Annie got you a freaking tablet. 安妮可送了你台平板电脑啊
[23:51] It’s not about the gift. 这跟礼物无关
[23:54] The first thing that went through Annie’s mind 安妮知道这个苏格兰项目后
[23:55] when this Scotland thing came up was, 脑子里想到的第一件事
[23:57] was that we should keep in touch. 居然是我们应该保持联系
[24:00] Yeah, so? 那又怎样
[24:01] Because she doesn’t think that I can go. 因为她认为我去不了
[24:03] Look, dude, you don’t know that, right? 老兄 这是你猜的 对吧
[24:04] This whole wheelchair thing, this isn’t new to me. 轮椅这东西我已经不陌生了
[24:06] I act like it doesn’t change anything, 我表现得好像它对我的生活没有影响
[24:08] but I know that it does. 但我知道其实是有影响的
[24:09] You know, eventually she’s either gonna feel 到最后她要么会觉得
[24:11] like she can’t take this on anymore 她无法再忍受下去
[24:12] or that I’m holding her back. 要么就会觉得我拖了她的后腿
[24:13] Stop. Stop! You’re having this whole conversation with yourself. 别说了 你这完全是在自说自话
[24:17] Okay, look, if you’re worried, 听着 如果你忧心这些
[24:18] why not just tell her, huh? See what happens? 不如跟她谈谈 看会怎么样
[24:22] Why don’t you tell Megan about the accident? 那你为什么不和梅根说车祸的事
[24:29] It must be hard running a business like Data Nitrate, 管理硝酸盐数据这种公司一定很难吧
[24:33] lots of people wanting lots of things. 毕竟众口难调
[24:35] It has its ups and downs, that’s for sure. 事情都会有跌宕起伏 这是肯定的
[24:38] It’s nice to get out, though. 能出来透透气真好
[24:39] Yeah, isn’t it? 没错 是吧
[24:41] Well, what are some of the ups and downs? 有什么跌宕起伏呢
[24:44] Like, going to the board to get someone hired or fired 比如 要在董事会上做人事决定
[24:47] because of something someone else said about somebody? 因为有人说了另一个人的什么话吗
[24:51] Uh, I’m not sure I know what you mean. 我不明白你的意思
[24:54] Yeah, me neither. 我也不明白
[24:56] Hey, do you want fried calamari? 你想吃炸鱿鱼吗
[24:58] I hear it’s really good. 我听说不错
[25:00] If you’re hungry. 如果你饿了的话
[25:02] Okay, maybe we’ll pass the fried. That’s fine. 不吃油炸的也行
[25:05] No, I’m sorry. It was just the appletinis. 抱歉 是苹果马提尼酒让我走神了
[25:08] I just broke up with my fiance, 我刚和我的未婚夫分手
[25:10] and appletinis were our favorite drink. 苹果马提尼酒是我们最喜欢的饮料
[25:13] It’s, it’s dumb. 我太蠢了
[25:14] No, it’s not. It’s Christmas. 没有 圣诞节了嘛
[25:17] I just broke up with my old girlfriend, 我也刚和我前女友分手
[25:19] and I’m even over it, but I still feel pretty awful. 我已经走出来了 但还是感觉很糟
[25:23] Really? What happened? 真的吗 发生什么了
[25:25] Ah, it’s a long story. 说来话长
[25:28] You want a Cosmo? 来杯科斯莫酒如何
[25:30] Sure. 当然
[25:33] No, no one in Silicon Valley will return my calls. 硅谷的人都不回我电话
[25:36] It’s like I’m suddenly a nobody. 好像我突然就成了无名小卒
[25:38] Honey, it’s the holidays. 宝贝 那是因为现在是假期
[25:39] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[25:40] Just let go, and let Naomi. 被担心了 都交给娜欧米
[25:44] Hand me some holly sprigs, please. 帮我拿些冬青枝 谢谢
[25:47] You know what? I’m really not in a party mood. 你知道吗 我完全没心情参加派对
[25:48] I’m just gonna head home. 我还是回家好了
[25:50] Babe, will you please stop worrying, okay? 宝贝 别忧心忡忡了 好吗
[25:51] As if I would just stand by 你以为我会袖手旁观吗
[25:53] when I know that Bryce can be convinced. 更何况我知道布赖斯能够被说服
[25:55] Bryce? 布赖斯
[25:57] What are you talking about? Bryce? 你在说什么 布赖斯什么
[25:59] Well, you do want your job back, don’t you? 你想要回你的工作 不是吗
[26:02] I didn’t want you to interfere. 我不想让你插手
[26:04] I know, but… 我知道 但
[26:05] No, you don’t. 不 你不知道
[26:06] If you listened to me, you might know, 如果你听我的 你或许会知道
[26:09] but… that’s not how you do things. 但是 你不应该这么做
[26:12] Oh, well, excuse me. 真是抱歉
[26:15] Excuse me for-for-for not wanting to see you in pain. 原谅我不愿看到你痛苦
[26:19] Excuse me for wanting to make your life a little bit better. 原谅我想让你的生活更好一点
[26:20] Naomi, what you want is to fix your nice, little picture of the world, 娜欧米 你只想修补你美好的理想世界
[26:25] where-where Naomi Miller Clark 在那里娜欧米·米勒·克拉克
[26:26] and-and Max Clark Miller live happily ever after 和麦克斯·克拉克·米勒幸福地在一起
[26:29] without anyone or anything that you don’t like. 没有任何你不喜欢的人或事打扰
[26:32] Wow. But guess what. 但你知道吗
[26:32] No, Naomi, guess what. 娜欧米 你知道吗
[26:34] You got your wish. 你如愿以偿了
[26:35] Because thanks to you not listening to me, 因为多亏了你没有听我的话
[26:37] I-I have nothing and no one but you. 我现在一无所有只剩你了
[26:42] Oh, that’s great, Max. 那太好了 麦克斯
[26:44] That’s really great! 那真是太好了
[27:13] Ashley? 艾什莉
[27:17] I thought you were a real cop. 我还以为真是个警察
[27:20] What’s wrong? 怎么了
[27:21] I need to know where you’re going. 我需要知道你要去哪
[27:23] I have to keep you safe. 我得保证你的安全
[27:24] I’m fine. 我很好
[27:25] Go to the party. Relax. 回派对去吧 别操心了
[27:27] See you later. 回头见
[27:28] I can’t let you do that. 我不能让你那么做
[27:30] What do you mean you can’t let me do that? 你这话什么意思
[27:32] Liam, you need to tell me the truth. 利亚姆 你得跟我说实话
[27:33] You work for me. I don’t have to tell you anything. 你为我工作 我不用向你汇报
[27:36] Actually, I work for the LAPD, 实际上 我为洛杉矶警局工作
[27:38] and you’re right, you don’t have to tell me anything. 你说得对 你不用向我汇报
[27:40] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[27:42] What are you doing? 你这是干嘛
[27:43] You’re under arrest. 你被捕了
[27:51] So now she’s having a baby 现在她要跟我们的
[27:53] with, uh, this gay friend of ours, 一个基佬朋友生孩子了
[27:54] and I-I’m happy for her. 我很为她高兴
[27:56] I just, I feel like a dope for hanging on so long. 只是 我觉得我执着了这么久很蠢
[28:00] Well, I won’t be waiting by the phone for Todd to call. 反正我肯定不会傻傻等着托德打来
[28:04] I wasted two years on this guy Alec 我在这个叫亚历克的男人身上浪费了两年
[28:06] who never wanted to be more than friends. 结果他说只是想做朋友
[28:08] Alec? 亚历克
[28:09] Yeah, although maybe being friends is the better way to go. 对 也许做朋友是更好的选择
[28:13] At least Alec got me my job. 至少他帮我搞到了工作
[28:14] H-How did Alec do that? 他怎么帮你搞到的
[28:16] He told me exactly what to say in the interview 他告诉我面试时该说什么
[28:19] in order to impress his former partner. 才能打动他的前任合伙人
[28:21] All I had to do 我只需保证
[28:21] was promise to fire the guy once I got the job. 一旦拿到工作就开了那个男的
[28:27] Here to help us ring in the holidays 到场帮我们调动节日气氛的是
[28:29] are the amazing Tegan and Sara. 巨星蒂甘和萨拉
[28:37] *Stay* *留下吧*
[28:38] *You’re leaving in the morning anyway* *反正你会在早晨离开*
[28:44] *My heart* *我的心*
[28:45] *You’ll cut it out, you never liked me anyway* *被你打碎 反正你从没爱过我*
[28:52] *Why do you take me down this road* *为何还要带我走*
[28:55] *If you don’t wanna walk with me* *你根本不喜我的陪伴*
[29:00] *Why do you wait to go it alone* *为何总坚持一个人*
[29:02] *When you could just talk to me* *何时才会找我诉说*
[29:16] So, uh… 那个
[29:17] It’s good to see you. 很高兴见到你
[29:19] It’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[29:22] Peace on earth? 握手言和吧
[29:24] Yeah. 好
[29:26] Good will towards men. 人间持善意
[29:28] At least this man anyway. 至少我是持善意的
[29:30] Thank you. 谢谢
[29:32] The gift. I-I love it. 礼物 我很喜欢
[29:34] Even the Skype. 我也很喜欢网络电话
[29:34] I know I should have told you that I was going 我应该在送你礼物前
[29:36] to Scotland before I gave it to you. 就告诉你我要去苏格兰的
[29:38] Yeah. Yeah, you should have, 是啊 你确实应该
[29:40] but I should have told you that I’m… 不过我也应该告诉你 我…
[29:45] I’m starting to take us together more seriously. 我已经开始认真看待我们的关系了
[29:49] Maybe more seriously than-than you’re ready for. 或许认真到了你还不能接受的程度
[29:52] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[29:57] I’m sorry. I didn’t mean to interrupt or anything. 抱歉 我无意打扰两位的谈话
[29:59] Um, can you take a picture of me and Annie 你能不能帮我和安妮照张相
[30:01] for our mom for Christmas? 圣诞节时要发给我妈
[30:02] Yeah. 好啊
[30:04] Yeah, let’s do it. 好啊 来吧
[30:10] You want to sit in the chair? 你要坐下吗
[30:11] – Uh, no, I think it’d be better if you sit down. – Okay. -不用 我觉得你坐着更好 -好
[30:14] I’ll just, uh, stand over here. 我就 站在你旁边
[30:19] Oh, yeah. 对了
[30:25] I don’t need those anymore. 我已经不需要那些了
[30:27] Yeah, the doctor said I’m good to go. 是的 医生说我已经痊愈了
[30:29] I’ll be 100%, like nothing ever happened. 完全康复 和事故前没两样了
[30:31] Oh, my God, Dixon, are you serious? 我的天 迪克森 是真的吗
[30:32] Dead serious. 还能有假吗
[30:33] It’s all over. 都过去了
[30:35] Oh, that is the best Christmas present ever! 这是史上最棒的圣诞礼物
[30:54] Ooh, nice. 不错
[30:55] So. Merry Christmas. 圣诞快乐
[30:58] Merry Christmas. 圣诞快乐
[31:03] Think I’ll go get us some drinks. 我去拿点喝的来
[31:04] Yeah. 好
[31:07] Ah, Teddy, um, 泰迪
[31:09] about what you offered, 关于你之前说的
[31:11] I was touched. 我很感动
[31:13] I thought it was really quite lovely, 真的 相当感动
[31:15] and, um, you know, I-I totally understand, 我 非常地理解
[31:19] but I really want to do this alone, 但是 我真的想自己抚养孩子
[31:22] and I can’t thank you enough. 非常感谢你
[31:24] What? No, Silver, this isn’t something 什么 不 小银 这事你不能
[31:27] you can just thank me for and walk away. 说句感谢就走人了
[31:30] I mean, why isn’t this a good thing? 这难道不是好事吗
[31:31] What’s wrong with help from me and Shane? 让我和肖恩帮你有什么不好
[31:34] It’s not about that. 不是那个问题
[31:35] It’s about not complicating my life or my child’s life. 我只是不希望让我和我孩子的生活复杂化
[31:39] You mean our child. 是我们的孩子
[31:41] Please don’t do this to me. 请你别这样对我
[31:42] What am I doing? I’m just trying to be a part of my baby’s life. 我怎么了 我只是想参与我孩子的生活
[31:44] It’s not yours, okay? 不是你孩子 好吗
[31:47] We made a deal, you gave me something, 我们说好的 你向我保证过的
[31:49] and you can’t just take it away. 你不能现在反悔
[31:50] Silver, this… 小银 这事
[31:51] No, it’s… 别说了
[32:01] *All I want to get is* *我只是想要*
[32:04] *A little bit closer* *再靠近你一点*
[32:08] *All I want to know is* *我只想知道*
[32:11] *Can you come a little closer* *你能否再靠近我一点*
[32:14] *Here comes the breath before we get* *鼻尖嗅到你的气息*
[32:18] *A little bit closer* *再靠近一点*
[32:21] *Here comes the rush before we touch* *体内涌起异样的冲动*
[32:25] *Come a little closer* *再靠近一点*
[32:30] *The doors are open, the wind is really blowing* *门敞开着 风轻轻吹拂*
[32:33] *The night sky is changing overhead* *头顶的夜空不断变幻*
[32:37] *It’s not just all physical* *不只是身体*
[32:42] You’re here. 你来了
[32:42] I managed to spruce up your little Christmas party. 我可是点亮了你这个小小的圣诞派对
[32:45] Tegan and Sara came into town for 24 hours, 蒂甘和萨拉来镇上只待一天
[32:47] and I got them to perform. 我成功把他们请来了
[32:49] – Hey, Naomi, listen, uh… – What? -娜欧米 听我说 -怎么
[32:51] Bryce didn’t tell you anything. 布赖斯什么都没告诉你是吧
[32:52] You know what? 你猜怎么着
[32:53] – Honestly that’s fine with me. – Yeah, it was Alec. -我无所谓了 -是亚历克
[32:56] That’s who wanted Max out. 是他想赶走麦克斯
[32:58] He got Bryce the CEO job. 是他帮布赖斯搞到了执行总裁的职位
[33:00] Alec– what are you talking about? No, I got Bryce. 什么亚历克 不对 是我雇的布莱斯
[33:02] Yeah, Alec made sure you did. 对 那亚历克在背后操纵
[33:03] He told her what to say 他告诉她该说什么
[33:04] and he told her the job was hers if she’d get Max fired. 只要她保证赶走麦克斯 职位就给她
[33:08] He was the one out to get Max. 他才是想害麦克斯的人
[33:12] I have to go. 我得走了
[33:15] *So let’s make things physical* *让我们用身体说话*
[33:18] *I won’t treat you like you’re oh so typical* *我珍视你 如此独特*
[33:22] *I want you close, I want you* *我要你靠近 我要你*
[33:25] *I won’t treat you like you’re oh so typical* *我珍视你 如此独特*
[33:28] *I want you close, I want you* *我要你靠近 我要你*
[33:32] Merry Christmas. 圣诞快乐
[33:36] I got my hair done. 我做了头发
[33:37] Do you like it? 你喜欢吗
[33:40] Yeah, it looks pretty good. 看着不错
[33:42] And I got you a present. 我还给你买了件礼物
[33:45] It’s not going to explode. 这又不是炸弹
[33:51] Look, I know you’re still really angry at me, 听我说 我知道你还是很生我的气
[33:54] but we loved each other once. 但我们曾经相爱
[33:58] If I could ask for one gift from you, 如果我能向你要一件礼物
[34:00] it’d be to stop torturing me, please. 我希望你别再折磨我了 求你了
[34:07] You know, maybe we should skip the presents this year. 今年我们还是把圣诞礼物免了吧
[34:14] *All I want to know is* *我只想知道*
[34:17] *Can you come a little closer?* *你可以靠近一点吗*
[34:21] Come on, come on, Liam, where are you? 快点来啊 利亚姆 你跑哪去了
[34:50] Vanessa? 瓦内萨
[34:52] You’re still alive? 你还活着
[34:53] Yeah, sorry about that. 是啊 抱歉让你失望了
[34:56] Where’s my money? 我的钱呢
[35:12] All right, this isn’t a police station. 这不是警察局
[35:13] You want to tell me what’s really going on? 你能解释一下这是怎么回事吗
[35:16] I need to keep you safe. 我得保证你的安全
[35:18] I can’t let you go back to Vanessa. 我不能让你回到瓦内萨身边
[35:21] Okay, I-I don’t know what you’re talking about, 我 我不知道你在说什么
[35:22] but, believe me, that’s not going to happen. 但相信我 这绝对不可能发生
[35:24] Stop lying to me. 别再骗我了
[35:27] Adrianna was so worried 阿德里安娜今天早上
[35:28] this morning when she saw Vanessa, 看到瓦内萨后就特别担心你
[35:29] she told me everything. 她把一切都告诉我了
[35:31] What? 什么
[35:32] No, ’cause, believe me, 不可能 相信我
[35:33] she did not see Vanessa this morning. 她今早看到的不是瓦内萨
[35:35] She did. 就是她
[35:36] Stop pretending you don’t know she’s back. 别再假装你不知道她回来了
[35:38] You were on your way to meet her. 你刚才就是在去找她的路上
[35:43] That’s who sent me the letter. 那些信是她写的
[35:46] Ashley, y-you got to let me go. 艾什莉 你得放我走
[35:47] I-I got to go see Vanessa. 我必须去见瓦内萨
[35:49] So you’re just going to go to her 所以你还是要去找她吗
[35:50] after all the things she did to you? 尽管她对你做了那么多过分的事
[35:52] Yes, yes, I have to. 对 是的 我必须去
[35:53] I-I can solve all my problems tonight. 今晚我就能解决我所有的问题
[35:58] I can’t let you do that. 我不能让你去
[36:06] I’m sorry, Liam. 对不起 利亚姆
[36:18] What’s wrong with you? 你是怎么回事
[36:20] How can you do that to him? 你怎么能那样对他
[36:21] Stay out of it, Shane. 不关你的事 肖恩
[36:23] Everything was going fine until you came back and you got involved. 在你回来插手这事以前 一切都好好的
[36:26] No, it wasn’t fine, and I am involved. 不 并没有 而且我就是要插手
[36:29] You can’t ask him to give up the right 你无权让他放弃
[36:30] to be a parent to his own child. 做自己孩子父亲的权利
[36:31] It’s not gonna be his. 这孩子不是他的
[36:32] Then, why does he have to sign his rights away? 那为什么要他签豁免权书
[36:35] Listen, I know the best lawyers in Washington, 你听着 我认识华盛顿最好的律师
[36:37] and Teddy has legal standing, 法律赋予泰迪拥有孩子的权利
[36:39] so unless you want to take this seriously, 所以你最好认真考虑一下这件事
[36:41] we’re gonna take you to court. 否则我们法庭上见
[36:57] Megan, hey, um, come in. 梅根 你好 请进
[37:01] Um, I stopped by the party, 我刚才去派对上看了看
[37:02] but they said you left. 但那里的人说你离开了
[37:04] Yeah, uh… you didn’t miss much. 是啊 但你没错过什么好戏
[37:08] I missed you. 我错过了你
[37:10] Uh, staying at home by myself didn’t make me happy. 我一个人呆在家里不怎么开心
[37:15] I realized the only thing that does– 我意识到 无论我多么思念我父亲
[37:18] no matter how much I miss my dad– is you. 唯一能让我快乐的 是你
[37:23] N-No, I’m, I’m glad to hear you say that. 我 我很高兴听你这么说
[37:26] Um, you definitely make me happy, too. 当然你也同样让我感到快乐
[37:31] But, um, Megan, a-about your, your dad and the accident… 但是 梅根 关于你父亲和那起事故
[37:38] …I was there. 当时我在场
[37:40] What are you talking about? 你是什么意思
[37:42] I was in the other car. 我在另一辆车上
[37:43] Th-That’s, that’s how I got hurt. 那就是 就是我受伤的原因
[37:46] I-I was there when your dad died. 你父亲去世时 我在场
[37:52] Look, look, I’m so sorry. 听我说 我很抱歉
[37:53] The only reason I didn’t tell you 我没有早点告诉你
[37:54] is ’cause I thought you’d hate me. 只是因为怕你会恨我
[38:01] Where is this coming from? 你这是干什么
[38:02] No talking. 别说话
[38:12] Whose life are you trying to ruin, Alec, mine or Max’s? 亚历克 你想毁掉谁 我还是麦克斯
[38:14] What? Naomi… 什么 娜欧米
[38:15] I know what you did. 我知道你干了什么
[38:19] You got Bryce her job, 你帮布赖斯拿到了她的职位
[38:20] had her fire Max 又让她开了麦克斯
[38:21] for what, revenge? 为了什么 报仇吗
[38:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:24] Oh, spare me the denial and the lies, please. 别跟我装糊涂撒大谎了 拜托
[38:27] You got rid of Madison, you tried to get rid of me. 你除掉了麦迪逊 又试图除掉我
[38:29] When that didn’t work, Alec, you destroyed 阴谋失败后 亚历克 你又毁掉了
[38:31] the only other thing that Max really loved– 麦克斯唯一热爱的东西
[38:33] the company he built. 他创建的公司
[38:34] No, we built– Max and I together. 不 是我们创建的 麦克斯和我一起
[38:37] Okay, so, what, if you can’t have him, 好吧 所以怎么着 你不能拥有他
[38:39] no one else can? 其他人也别想是吗
[38:40] It’s, it’s like you, you tried to get rid of everybody 就好像 好像你要除掉他生活中
[38:42] and everything in his life except you, 所有的人和事 只留下你自己
[38:44] like you’re some crazy ex-girlfriend 你就像个疯狂的前女友
[38:45] or you’re in love with him or… something. 要么就是你爱上他了 或是什么
[38:52] Oh, my God, you are, aren’t you? 天哪 你真的爱上他了 是不是
[38:54] Okay, see, now you’re just talking crazy. 行了 你开始说胡话了
[38:58] Does he know? 他知道吗
[39:02] Please don’t tell him. 求你别告诉他
[39:06] I knew he could never be more than a friend, okay, 我知道我和他不可能有超越友谊的关系
[39:09] but I-I just kept feeling 但我总感觉
[39:10] like he was getting pulled away from me. 好像有人要把他从我身边夺走
[39:14] I know what I did was wrong, but I didn’t want to lose him. 我知道我做得不对 但我不想失去他
[39:18] So you tried to make things the way you wanted them. 所以你想方设法让事情按你的意愿进行
[39:22] No matter what Max wanted 不管麦克斯想要什么
[39:25] or if he got hurt. 也不管会不会伤害他
[39:27] I can’t expect you to understand. 我不指望你理解我
[39:28] No, I understand all too well. 不 我太理解了
[39:32] I did the exact same thing. 我和你如出一辙
[39:35] Naomi… 娜欧米
[39:39] I’m not going to tell Max something 我不会跟麦克斯说
[39:40] that’s going to hurt him, Alec. 这种会伤害他的事 亚历克
[39:43] I’ve done enough. 我已经伤他够深了
[40:10] Riley Wallace for Dr. Bronson. 我是莱利·华莱士 找布朗森医生
[40:14] I’ve changed my mind. 我改主意了
[40:17] I’m gonna go through with the spinal surgery. 我愿意接受脊柱手术
[40:26] Max, we really have to talk. 麦克斯 我们真的得谈谈
[40:35] “Naomi… I have to think. “娜欧米 我需要好好想想
[40:38] Went to the gamer conference in Iceland.” 我去冰岛的玩家大会了”
[40:44] Liam. 利亚姆
[40:45] Liam! 利亚姆
[40:47] He’s not here. Where is he? 他不在这 跑哪去了
[40:49] Well, he was running around with 500 grand in his backpack. 他背包里装着五十万美元
[40:51] Maybe he just took off. 没准已经拿着钱跑了
[40:54] Oh, come on, if I did something to him, 拜托 如果是我对他做了什么
[40:55] then why was I there, 我何必还跑去那里找他
[40:56] waiting for my money? 等我的钱长腿跑来吗
[40:57] I don’t know, you were the one who sent him those letters. 我不知道 是你给他写了那些信
[40:59] You’re trying to extort him for half a million dollars. 还要敲诈他五十万美元
[41:01] How do I know you didn’t hit him over the head or something. 我怎么知道你有没有伤害他
[41:04] I would never hurt Liam, I loved him. 我绝不会伤害利亚姆的 我爱过他
[41:06] But, if he didn’t love me back, then he needs to pay me 但如果他不爱我 那他就得赔偿
[41:08] for falling off a balcony almost breaking my neck. 我从阳台掉下来差点摔断脖子的损失
[41:11] Don’t you think? 你不觉得吗
[41:12] You’re so way beyong crazy. 你简直太不可理喻了
[41:14] If you did anything to him… 你要是敢把利亚姆怎么样…
[41:17] Then what? You’ll push me off the cliff? 怎样 你就把我推下悬崖吗
[41:19] I was there to find out who was trying to rip him off for half a million dollars. 我去那是为了拍下敲诈他五十万美元的人
[41:22] Oh, sorry, Nancy Drew. 又让你失望了 少女妙探
[41:26] How much clearer can I be? I didn’t do anything. 我说得还不够清楚吗 我什么也没做
[41:29] Well, if you didn’t do anything, then where the hell is Liam? 如果不是你 那利亚姆能去哪里呢
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme