Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] You and Silver are having a baby together? 你和小银要一起生宝宝了吗
[00:04] It’s kind of hard to explain. 这很难解释
[00:05] I think this is something we need to talk about. 我觉得这种事我们应该谈谈
[00:07] You think just because you cheated on me 你以为就因为你背叛了我
[00:08] that you’ll be able to walk out on our new company? 你就可以退出我的新公司吗
[00:10] You signed a contract. 你签过合同了
[00:11] I own you. 我是你老板
[00:12] We graduated two years ago. 我们毕业都两年了
[00:13] So what if I thought I’d be completing 就算我以前以为我现在应该在做
[00:14] a prestigious theater program by now? 一个声势浩大的剧场项目又怎样
[00:17] I’m not a loser because I haven’t done that. 我不需要为没做到而感到沮丧
[00:19] Cousin Emily? 艾米丽表妹
[00:20] Surprise! 惊喜吧
[00:21] My agent thought it would be 我的经纪人觉得这对我的博客来说
[00:22] perfect fodder for my blog. 也是个很好的素材
[00:23] You have an agent and a press tour and a blog. Wow. 经纪人 巡回演出 博客三不缺啊
[00:28] The first time Patterson whisked me away in a helicopter 当帕特森第一次乘着直升飞机
[00:30] for a private picnic, I knew 接我去二人野餐时 我知道
[00:33] love had a price. 真情并非无价
[00:34] A girl came in talking about her dad, 一个女孩聊起她爸爸
[00:35] and I realized that her dad is the random trucker. 然后我意识到她爸爸就是那个卡车司机
[00:38] I just wanted to scream at her and be like, 我只想冲她大吼
[00:40] “Your dad ruined my life.” “你爸爸毁了我的生活”
[00:42] About your dad, there’s something you need to know. 关于你父亲 有些话我想对你说
[00:45] He shouldn’t blame himself. 他不需要自责
[00:47] It was an accident. 那是意外
[00:48] They voted to fire me. 他们投票决定开除我
[00:49] Bryce convinced the new board of directors 布赖斯说服了新董事会
[00:51] that the company had outgrown me. 说我已经跟不上公司的发展形势
[00:54] You’re the one who hired her. 是你聘请她来的
[00:55] Actually, that was you. 实际上 是你把她请来的
[00:56] Liam, I get paid to protect you 利亚姆 我受聘来保护你
[00:58] so you can have some semblance of a normal life. 就为了让你过一下普通人的生活
[01:00] I’m sorry, I just 不好意思 我只是
[01:01] keep feeling like someone’s lurking around, 总感觉有人埋伏在周围
[01:02] ready to pounce. 随时准备扑上来
[01:04] Who are you really hiding from? 你在躲谁
[01:05] Vanessa. 瓦内萨
[01:06] She’s dead. 她死了
[01:08] It was an accident; 那是个意外
[01:09] I was sure that no one knew. 我曾确信没人知道这件事
[01:10] I guess someone’s been watching me for months. 我猜有人已暗中监视我几个月了
[01:25] I wish I could get into the holiday spirit, 我希望我能融入节日氛围里
[01:27] but I never thought my husband 可我没想到自己的丈夫
[01:29] would be facing the specter of unemployment. 也会面临失业难题
[01:31] Ah, I mean, I knew Max lost his job, 麦克斯失业了我知道
[01:33] but I didn’t think that meant you had money trouble. 可我不觉得会对你造成什么财务困难
[01:35] Money trouble? 财务困难
[01:36] Good God, no. 老天 当然不会
[01:38] Ever since Bryce had the board fire Max, 但布赖斯联合董事会开除麦克斯后
[01:41] he’s depressed and it’s all my fault. 他就沮丧得要命 而且这都怪我
[01:42] You couldn’t have known she was gonna do that. 你又不知道她会那么做
[01:44] How is it your fault? 怎么能怪你
[01:45] It’s Naomi Clark’s fault 就是要怪娜欧米·克拉克
[01:46] because she controls the fate of all mankind. 谁让她掌控了全人类的命运兴衰呢
[01:48] You laugh, but that is exactly how it feels. 你尽情笑吧 但那正是我现在的感受
[01:51] I am gonna have to buy a hell of a Christmas present 我得买个超赞的圣诞礼物
[01:53] to make this up to Max. 好好弥补下麦克斯
[01:54] You’re not the only one who doesn’t know what to buy. 我也正为买礼物发愁呢
[01:56] Why did I think it was a good idea 为什么我就非要赶在圣诞前夕
[01:58] to start dating Riley right before Christmas? 开始和莱利约会呢
[02:00] – Ouch. Rookie mistake. – Exactly. -真是低级错误 -可不是
[02:02] I mean, I feel like we’re going somewhere, 我希望我们有所发展
[02:03] but I’m not sure where yet. 可我真不确定会走到哪一步
[02:05] I want to get something that says, 我想给他买件礼物 能表达
[02:07] “I want to see what happens, “即便我最后身在他乡
[02:08] even if I end up going away somewhere.” 我依然对我们的感情充满期待”
[02:11] Going away? 他乡
[02:12] Where are you going? 你要去哪
[02:13] Thinking of going. 还在想
[02:15] There’s this writing program in Scotland. 苏格兰有个写作项目
[02:17] If I apply for a degree, I’ll be there two years. 如果我申请 就要去那待两年
[02:19] I didn’t even know you wanted to write. 我都不知道你想要当作家
[02:21] Yeah. I didn’t either. 我也不知道
[02:22] I… I mean, then I did. 写了之后我才知道
[02:24] And I do. I do. 然后我就想了
[02:27] Can you tell that I don’t know how I feel about my writing yet? 你们看不出我现在还不确定吗
[02:31] Oh, look at these little onesies. 看这些婴儿服多可爱
[02:33] Now I know what I’m gonna get you for Christmas. 我知道圣诞送你什么好了
[02:34] No. No, please don’t. I don’t want to jinx it. 别 千万别 我不想招来坏运气
[02:37] I’m finally almost there. 我就快达成心愿了
[02:39] All that’s left is for Teddy to sign the release. 只欠泰迪签豁免权书
[02:41] I thought Teddy did all the necessary releasing. 我以为泰迪已把他能干的都干了
[02:44] This is for after the baby is born. 这是为了孩子出生后的事
[02:45] Which we’ve already talked about. 我和泰迪谈过了
[02:46] I’ll do everything, I’ll be the parent. 父母的角色我会一人承担
[02:49] The clinic needs it in writing 诊所说在培育试管婴儿前
[02:50] before they’ll do the IVF transfer. 需要双方签字确认
[02:52] Well, it’s a good thing Teddy’s still in town. 还好泰迪还在城里
[02:54] Yeah, so he signs the papers, 他签了协议
[02:57] defrost the embryos, pop them in the oven, 就能解冻胚胎 再放进”烤箱”
[02:59] and Merry Christmas. 之后就圣诞快乐了
[03:04] Oh, do you think Max would want one of those? 你们觉得麦克斯会想要那款车吗
[03:10] Christmas used to be so much more fun back in the day. 过去圣诞节可比现在有意思多了
[03:13] Seriously, all you would need is some colored paper, 说真的 以前只需要搞两张彩纸
[03:15] slap some paste on it, write “Merry Christmas, Mom and Dad,” 抹些胶水 写上”祝爸妈圣诞快乐”
[03:18] and you’d be done. 就搞定了
[03:19] When did that stop working for you? When you were ten? 从何时开始搞不定了 你十岁那年吗
[03:21] Okay, I’m just saying. 好啦 我说说而已
[03:23] You’re just saying that you didn’t get off your butt 你是在说你犯懒来着
[03:25] and get anybody a gift and now you’re sweating it, right? 没去给大家买礼物 现在着急了吧
[03:28] So who’s on your list? 都打算送给谁
[03:30] Um, Megan, Navid… 梅根 纳维…
[03:32] Whoa, whoa, whoa, hold up. 慢着慢着
[03:33] You said Megan? 你刚才说梅根
[03:34] Megan as in the cute group therapy girl, Megan? 那个心理互助小组的辣妞梅根吗
[03:37] You didn’t waste any time crying over Adrianna, did you? 你是真的把阿德里安娜抛之脑后了啊
[03:40] Time out, she’s just a friend, all right? 打住 她只是普通朋友 好吗
[03:42] If you were still with Ade and you got Megan a gift, 你要是还和艾德在一起 送给梅根礼物
[03:44] then yeah, you guys are just friends, 那你们就只是普通朋友
[03:45] but if you’re single and you get Megan a gift then… 可你单身还送梅根礼物可就…
[03:48] Okay, 好吧
[03:49] look, you and Annie are more than friends. 你和安妮可不是普通朋友了
[03:50] So what did you get her? 那你为她准备了什么礼物
[03:51] Well, as it happens, 实际上
[03:53] I got her something majorly brilliant. 我为她准备了份相当棒的礼物
[03:56] Dodger season tickets. 道奇队季票
[03:57] – You’re kidding, right? – It’s a long time until summer, right? -你开玩笑呢吧 -这不离夏季还早呢
[04:00] Now, what girl wouldn’t say, 哪个女孩看见这礼物不会心花怒放
[04:01] “Oh, my God, he still wants me to stick around 她一定会想”天呐 他要和我在一起
[04:03] all the way until the end of the World Series?” Right? 直到世界系列赛结束” 对不对
[04:05] I’m about to get lucky, my friend. 我就要有床单可滚了 哥们
[04:09] My bad. 我的错
[04:09] That-that’s your sister. 那是你姐 我不该对你说这话
[04:12] All right, I’m gonna spot you. 好了 我来帮你举哑铃
[04:13] Hey, Dixon. 迪克森
[04:15] Got your final report from your doctor. 你的主治医生送来最终报告了
[04:17] Uh, thank you. 谢谢你
[04:19] Hey, Riley, 莱利
[04:20] have you given any thought to Dr. Bronson’s experimental surgery? 你考虑过布朗森医生的实验手术了吗
[04:24] I mean, he thinks you’re a perfect candidate. 他认为你是最佳人选
[04:26] Yeah, I’ve thought about it, but so far, 我考虑过了 可到目前
[04:28] there’s no miracle for a guy with spinal cord injuries. 对脊髓损伤的病人来说没出现过任何奇迹
[04:31] And I’m kind of liking my life too much right now to add 而且我现在过得不错 还不想把
[04:33] “Maybe possibly die in experimental surgery” to my calendar. “死于高风险实验手术”这种事提上日程
[04:36] So, no, thanks. 所以还是不用了 谢了
[04:38] I got you. Hey, 我理解你
[04:39] if you change your mind, give the doctor a call. 如果你改变主意 就联系你的医生
[04:44] Oh, thanks, man. 谢谢你 伙计
[04:45] Thanks. 谢谢
[04:49] Well? 怎么样
[04:50] Well, I know what I’m getting Annie for Christmas. 这么说吧 我知道圣诞节送安妮什么了
[05:01] Not again. 又来了
[05:04] Look at this text from Dixon. 看这条迪克森发给我的短信
[05:07] “Hair up for publicity shots tomorrow. “明天拍摄宣传照把头发盘起来
[05:09] And get some highlights so you don’t look so washed out.” 再挑染一下 不然看上去像黄脸婆”
[05:12] Ever since the breakup, 自从分手以后
[05:13] he’s been texting me these “Contractual obligations.” 他就一直发给我这些”合同义务”的事
[05:16] He hates me, not that he hasn’t got a right to. 他恨我 虽然他有权利这么做
[05:19] It’s just even harder with Christmas coming. 但圣诞节将近 这样让我好心寒
[05:21] Holiday break-ups are the worst. 节日期间分手是最痛苦的了
[05:23] I try not to think about Silver, 我试着不去想小银
[05:24] but I keep seeing presents she’d like. 但我不停看到她可能会喜欢的礼物
[05:27] I got Dixon something three months ago. 我三个月前买了送迪克森的礼物
[05:29] One of those die-cast cars 是他的收藏里
[05:30] that he collects and could never find. 一直缺少的一辆模型汽车
[05:32] I saw it at a flea market, and I snapped it up. 我在跳蚤市场看见的 当即买了回来
[05:35] Do you think I should even give it to him now? 你觉得我现在还要不要送给他
[05:37] Maybe it’ll be a good peace offering. 或许这是个不错的示好礼物
[05:39] Bring it tomorrow night and see what happens. 明晚带来送他 看他怎么说吧
[05:41] Okay. 好吧
[05:51] I picked this up at the Offshore. 我从离岸酒吧取来了这个
[05:53] Oh, must be from the studio. 一定是公司送来的
[05:55] They can always sense 当我没有干酪
[05:56] when I’m out of processed cheese and canned snails. 或蜗牛罐头时 他们总能感觉到
[05:58] I should set up some security cameras here 我应该在这里装几个摄像头
[05:59] like I did at The Offshore, don’t you think? 就像我在离岸酒吧装的那样 你觉得呢
[06:01] You’re doing a great job, but take some time off, 你一直很认真负责 但是休息一下吧
[06:04] do your Christmas shopping, 去节前血拼
[06:05] see some friends. 和朋友们聚聚
[06:06] Stalkers don’t take vacations. 跟踪你的人可不会休息
[06:07] Yeah, but the only people that know I’m here are you and Annie. 没错 但是只有你和安妮知道我在这里
[06:10] Speaking of the Offshore, Navid is throwing 说到离岸酒吧 纳维明晚
[06:11] a little Christmas party tomorrow night. 要举办一个小型的圣诞派对
[06:13] You should come. 你也来吧
[06:14] Thanks. 谢谢
[06:15] And if anybody bothered you, 这样要是有人骚扰你
[06:17] I’d be right there, so… 我在场就能马上赶过去
[06:18] You know, you don’t have to stay. 你不必留下来的
[06:19] I’m pretty sure my appliances aren’t going to attack me. 我确定我的家用电器不会袭击我的
[06:22] Okay. 好吧
[06:23] I’ll just double-check the back gate. 我再去检查一下后门
[06:59] Max? 麦克斯
[07:01] There’s a car parked in the driveway 有一辆车停在车道上
[07:02] that’s blocking a very special Christmas present 把你的圣诞特别大礼挡住了
[07:05] that Santa got three speeding tickets 圣诞老人为了把它开来送给你
[07:07] driving home for you. 吃了三张超速罚单
[07:12] Alec? 亚历克
[07:37] You are not welcome here, Alec. 这里不欢迎你 亚历克
[07:38] Naomi, I thought twice, believe me. 娜欧米 我深思熟虑过了 相信我
[07:42] But I heard about what happened to Max and I had to come over. 但当我听说麦克斯的遭遇后我必须过来
[07:44] The past does not matter when a friend is in trouble. 朋友有难时 过去的一切都不重要了
[07:47] Now let me apologize for everything I’ve done wrong. 让我为我做错的一切道歉
[07:49] I’m here to make it right. 我是来弥补我的过失的
[07:51] Alec wants us to start a new company. 亚历克想和我重新开一家公司
[07:53] We did it once, we can do it again. 我们成功过一次 我们可以卷土重来
[07:55] No suits, 没有行政人员
[07:56] no stockholders… 没有股东
[07:57] It’s an idea… 这只是
[07:59] out of many possible ideas. 众多可行想法中的一个
[08:02] Naomi and I need to talk about this, Alec. 我和娜欧米要谈谈 亚历克
[08:05] Of course. 没问题
[08:06] How could you not? 怎么能不谈呢
[08:11] You are not seriously considering this. 你不会真的考虑这事吧
[08:13] I don’t know. It could be a terrible idea. 我不知道 这有可能是个坏主意
[08:15] It could be…an okay idea, maybe. 也有可能 是一个不错的主意
[08:20] Look, I’d never do anything to hurt you, 我不会做任何伤害你的事
[08:22] but I-I have to consider every alternative. 但所有选择我都要考虑
[08:25] Okay, well, what if Bryce said she made a mistake, 那如果布莱斯承认她做错了
[08:27] that she wants you back? 想让你回去呢
[08:28] I could talk to her woman to woman, 我去以我们女人的方式找她谈
[08:29] tell her that Phenomi-con was my fault. 告诉她动漫展的事是我的错
[08:30] Okay, I love you, but can you 我爱你 但你能不能
[08:32] do me a favor and stay out of this? 帮我个忙 别插手此事
[08:34] I have to work it out for myself. 我要自己解决这个问题
[08:36] If that means letting go of Data Nitrate, 就算这意味着要放弃硝酸盐数据
[08:37] then I’ll live with it. 那我也认了
[08:38] – Max, you don’t have to. – Naomi? -麦克斯 你不必这样 -娜欧米
[08:40] Please. 拜托了
[08:43] Okay? 好吗
[08:50] Hey, sorry I am so late. 不好意思我来晚了
[08:53] I got halfway here, and I realized I forgot… 我来的半路上想起来我忘带了…
[08:56] this. 这个
[08:57] – What’s this? – Some stupid thing from the clinic. -这是什么 -诊所的繁文缛节
[08:59] You have to sign it, saying you’re not gonna 你得在上面签字 确认你将放弃
[09:01] claim rights as the father, 做父亲的权利
[09:02] blah blah blah whatever, 之类之类的
[09:03] and then they can implant my two little embryos 然后他们会植入两枚胚胎
[09:06] and then, maybe… 再然后 或许…
[09:07] Teddy, I was shopping for Christmas gifts this morning 泰迪 今天早上我在采购圣诞礼物
[09:09] and I thought, 然后我想到
[09:11] there is nothing that I could ever give or receive 没有什么我能给予或者受赠的
[09:14] that could ever match this. 能比得上这个
[09:18] Well, I think I have an even better gift. 我想我有一个更好的礼物
[09:20] Instead of signing this, 不是签署这份文件
[09:22] I’d like to be our child’s father. 而是我想成为我们孩子的父亲
[09:28] That’s-that’s not what you wanted three days ago. 三天之前你还不是这么想的呢
[09:30] Silver, I just… I didn’t think this thing through. 小银 我之前 没有彻底想清楚
[09:32] There were so many questions Shane asked 肖恩问了我很多问题
[09:34] that I wish I would have asked myself. 我都希望我曾扪心自问过
[09:36] I mean, what if we want to have a family one day? 要是哪天我们想组成自己的家庭
[09:39] Our children would have 我们的孩子就会有个
[09:40] a half brother or sister out there. 失散多年的同父异母的哥哥或姐姐
[09:42] I don’t have to be the bad dad my father was. 我不想成为我父亲那样糟糕的家长
[09:47] So let’s all do this thing together. 所以让我们一起来抚养孩子吧
[09:50] Teddy, that’s… 泰迪 这真是…
[09:53] That’s really sweet, but it wasn’t the plan. 真是太贴心了 但和计划不一样
[09:56] Look, I know this isn’t what you expected. 我知道你没想到
[09:59] But just think about it. 但是好好考虑一下吧
[10:03] I don’t want my kid growing up 我不希望我的孩子长大后
[10:05] to think he had a father who didn’t love him 觉得他的父亲不爱他
[10:07] or didn’t care. 或者不关心他
[10:17] Mrs. Clark-Miller. 克拉克-米勒太太
[10:18] Miller-Clark, Clara. 是米勒-克拉克 克拉拉
[10:20] Bryce is expecting me. 布莱斯在等着我呢
[10:21] N-No, she isn’t. 不 她没有
[10:22] Then how fun. It’ll be a surprise. 那多好 给她一个惊喜
[10:26] You’re breaking up with me 你要在电话里
[10:27] over the phone? 和我分手吗
[10:28] Nice of you to tell me now, Todd. 谢谢你现在告诉我 托德
[10:30] We were getting married in two weeks. 我们两周内就要结婚了
[10:31] Well, how’s this for honest? 那我也跟你诚实一回
[10:33] You laugh like a hyena 告诉你吧 你笑起来像只土狼
[10:34] and I hate your stupid leather sofa. 我恨死你那难看的皮沙发了
[10:37] Good-bye! 再见
[10:41] What are you doing here? 你来这儿做什么
[10:43] You know, when I’m yelling at men, 当我对男人发火时
[10:46] I usually get really, really thirsty. 我通常会特别特别渴
[10:48] There you go, lovely. 喝点水吧 亲爱的
[10:50] Better? 好一点没
[10:51] No. 没有
[10:52] Oh, I know this is painful. 我知道你很难受
[10:54] I’m sorry you’re hurt. 你受到伤害 我也很难受
[10:55] Oh, cut the crap, Naomi. 娜欧米 跳过假惺惺的部分吧
[10:56] What do you want? 你来干什么
[10:57] I want to tell you I’m responsible 我想来告诉你
[10:59] for you making a terrible mistake. 我为你犯的那个错误负责
[11:00] If you fired Max because of Phenomi-con, 如果是因为动漫展而解雇麦克斯
[11:02] it was not his fault, it was mine. 那不是他的错 是我
[11:04] And you have to explain to the board… 你必须向董事会解释一下…
[11:05] It’s a waste of time. 别浪费时间了
[11:07] There’s nothing I can do. Someone was out to get him. 我做不了决定的 是有人故意整他
[11:09] No, that’s impossible. Everyone loves Max. 不可能 麦克斯人见人爱
[11:10] Oh, why? Because he’s so perfect, 凭什么 凭他完美
[11:12] and he’s your husband? 凭他是你老公吗
[11:13] I have my own problems right now, 我现在要处理我自己的事
[11:15] so go home to your wonderful, perfect Max 你回到你完美的麦克斯那儿吧
[11:17] and leave me alone. 让我清静清静
[11:28] Okay. It took me a while to find the exact perfect gift, 为了找到完美的礼物 我花了好久
[11:30] but I think I finally did it. 不过我最终还是找到了
[11:32] Merry Christmas. 圣诞快乐
[11:36] You got me a Surface? 你给我买了台奢飞思吗
[11:37] Yeah. And it does so much. 是啊 功能很强大的
[11:39] That’s the e-mail app right there. 这个是伊妹儿应用
[11:41] And when we Skype, you can make it stand up 我们打网络电话时 你可以
[11:43] with the kickstand like that. 用这个支架把它立起来
[11:44] See? It’ll be like we’re in the same room. 看到没 就像我们在同一个房间一样
[11:46] Yeah. 是啊
[11:47] Does it have a touch function? 有没有触摸功能
[11:48] ‘Cause I like it much better when we can do this. 因为我还是更喜欢能跟你亲亲
[11:52] You see? 看到没
[11:53] There are still some things that the Internet just can’t do. 有些事情是网络做不到的
[11:55] But if someone’s away… 但是如果一个人在外地
[11:59] You trying to tell me something? 你是不是有什么事要对我说
[12:01] No. Well… 没有啊
[12:02] Yeah. Kind of. 其实有
[12:04] There’s this writing program in Scotland, 苏格兰有一个写作项目
[12:07] and I don’t even know if I’ll get in, 我还不清楚我能不能被录取
[12:08] but if I do, I’ll be there for two years. 如果被录取 我要去那里待两年
[12:11] And I want to make sure that… 我希望我们能
[12:11] That we keep in touch. 保持联系吗
[12:13] Yeah. 是的
[12:16] You know, the usual response to a Christmas present is “Thank you”. 通常收到圣诞礼物的反应是”谢谢”
[12:20] Yeah. 是的
[12:21] Except this-this isn’t… 不过这个不太像是个…
[12:23] a Christmas present. This is a… 圣诞礼物 这个更像是
[12:25] “See you later, thanks for playing” Present. Right? “分手吧 感谢你的陪伴” 不是吗
[12:27] What? No. 什么 当然不是
[12:30] Yeah, you know what? 这样吧
[12:31] You know what? Why don’t you just… 要不…你还是…
[12:32] take the gift back, give it to somebody who cares. 把礼物拿回去 给一个值得的人吧
[12:35] Why are you being so mean? 你为什么说话这么刻薄
[12:36] Because, Annie, you and this-this gift… 安妮 因为你和这个…
[12:40] of Skype? 只能打网络电话的礼物
[12:43] You know what? 别说了
[12:44] This is a waste of time. 浪费时间
[12:47] So this guy I wrote to about a job 我写邮件找工作的一个人给我回复了
[12:49] just invited me to a big gamer conference 邀请我参加这周在冰岛举办的
[12:51] this week in Iceland. 大型玩家会议
[12:52] – Iceland. – Yeah. -冰岛 -对
[12:53] Fun. 不错嘛
[12:54] Let’s not rush into anything 在参考完其他选择前
[12:55] until we consider all of our options. 先别这么早做决定
[12:59] Well, so far my only other option 目前为止 所谓的其他选择
[13:01] is that maybe Alec’s right. 就是亚历克也许是对的
[13:03] We should go back to square one and start over. 我们应该回到原点 重头再来
[13:07] Or you could see if something happens 或者你再等等看 也许会发生什么事
[13:08] that means you don’t have to start over with Alec… 你就不用和亚历克重头再来
[13:10] or go to Iceland. 也不用去冰岛
[13:12] Naomi. 娜欧米
[13:14] I told you, don’t try to fix this. 我说过了 别再费力去改变这个结果了
[13:15] Hey. 大家早
[13:17] – Oh, hey, Max. – Hey. -麦克斯 你好 -你好
[13:18] Uh, Naomi. 娜欧米早
[13:20] Navid, what a surprise. 纳维 真是稀客
[13:22] What? You asked me over. 什么 你叫我来的
[13:24] I never asked you over. 我没有哦
[13:27] But since you’re here, 不过既然你来了
[13:28] actually, I need to talk to him. 我还真有事要找他聊一下
[13:30] I’ll be right back. 我很快回来
[13:32] Sure. I’m gonna… 好的 我去…
[13:33] listen to some Bjork. 听点比约克
[13:40] I need you to help me get Max’s job back 我需要你帮我夺回麦克斯的工作
[13:42] by going on a date with… her. 和她约会即可
[13:44] That doesn’t make it… 这样不太好吧…
[13:46] Oh. Wow. She’s pretty. 辣妹啊
[13:48] Wait. Bryce Woodbridge? 等等 布赖斯·伍德布里奇
[13:50] Isn’t she the ballbuster that fired Max? 这不就是那个开除麦克斯的悍妇吗
[13:52] “Ballbuster” is an offensive phrase used to denigrate successful women. 那个词是用来诋毁成功女性的无礼用语
[13:56] And yes, she absolutely is. 不过你说的没错 就是她
[13:57] She also happens to be vulnerable and lonely 她刚好又脆弱又寂寞难耐
[13:59] and just updated her status to “Single”, 刚刚把她的状态改成了”单身”
[14:01] so I want you to go out with her. 所以我希望你约她出来
[14:03] – I don’t even know her. – Yes, you do. -我根本不认识她 -你认识
[14:05] I created a business page for you. 我以你名义开了一个商务页面
[14:07] You sent her a message and asked 你已经给她发了私信
[14:08] if she’d like to go out for drinks. 邀请她出来喝东西
[14:10] Um, occupation– 我的职业是
[14:11] “Small business CEO”. “小型企业执行总裁”
[14:13] You are running the Offshore. 你不是在经营离岸酒吧嘛
[14:15] “Interests include computer coding, “兴趣爱好有电脑编程
[14:17] solving difficult mathematical brain teasers.” 解答疑难数学脑经急转弯”
[14:19] Okay, I had the lowest math AP score at Princeton. 我在普林斯顿大学预备课数学分最低
[14:21] She’ll figure that out in five seconds. 她五分钟内就能看穿我
[14:22] She won’t care. 她不会在乎的
[14:24] She just got dumped by her fianc 她在婚礼的前两周
[14:25] two weeks before their wedding. 被她的未婚夫给甩了
[14:27] She is open to going out with vaguely acceptable men… 只要有点人样的 她都会乐意的
[14:30] No offense. 不是说你
[14:31] Yeah, none taken, 没关系
[14:32] uh, but what does this have to do with Max’s job? 但这和麦克斯的工作有什么关系
[14:35] Bryce was telling me, 布莱斯告诉我
[14:36] apparently, someone was out to get Max 麦克斯运作硝酸盐数据时
[14:39] when he was running Data Nitrate. 有人故意要干掉他
[14:40] I tried to ask her who, but she’s so angry and bitter 我试着问她是谁 但她当时太气愤了
[14:42] about all the men in the world that she wouldn’t tell me. 恨透了全天下的男人 所以没告诉我
[14:45] And I was just thinking, 于是我就想
[14:47] you could take her out, charm her. 你可以约她出去 把她迷得神魂颠倒
[14:49] Maybe she’ll tell you what happened. 或许她会告诉你事情的真相
[14:50] – Did I mention she’s on the rebound and very hot? – Yeah. -我说过她是绝望的辣妹了没 -说过
[14:53] Look, I’d really like to help you with this, 我也很想帮你这个忙
[14:54] and yeah, maybe I’m a little lonely myself. 没错 或许我自己也有点寂寞
[14:57] Uh, but I really need to get this Christmas party together, 但我还得搞定我的圣诞派对
[14:59] and it’s harder than I thought. 那可比我想象中更棘手
[15:00] I can’t even get any drinks. 我连饮料都订不到
[15:01] The distributors sold out weeks ago. 经销商们在几周前就售罄了
[15:03] I know a guy who has a warehouse in Bellflower. 我认识一个人在贝尔弗劳尔有个仓库
[15:05] Really? No. Thank you so much. 真的吗 太谢谢你了
[15:07] – What… – Ah, ah, ah. -真是 -先等等
[15:09] I do for you, you do for me. 互惠互利噢
[15:11] There’s an e-mail in your inbox from Bryce. 你的收件箱里有一封布莱斯发来的邮件
[15:14] Drinks tomorrow evening. 邀你明晚一起喝酒
[15:16] Have fun. 玩得开心点
[15:25] What if you give somebody a really cool Christmas gift, 如果你给别人一个很棒的圣诞礼物
[15:28] and they just start yelling at you? 但对方却开始对你咆哮 你会怎么办
[15:29] Is this about Riley? 你是说莱利吗
[15:31] I know he’s not your typical guy, 我知道他不是那种典型男人
[15:32] but I gave him a Surface tablet 但我送给他一台奢飞思平板电脑
[15:33] so that we can keep in touch 这样等我去苏格兰的
[15:34] when I go to this writing program in Scotland. 写作项目时 我们好保持联系
[15:36] Did you happen to mention Scotland 你提到你要去苏格兰
[15:37] before or after you gave him the gift? 是在送礼物之前还是之后呢
[15:39] Sort of… during? 应该说 在送的过程中
[15:42] And he got mad? Mm. 然后他生气了
[15:45] Hmm. It’s kind of like the time that I told you 这跟我告诉你我高中毕业后
[15:46] I was going to go work on a fishing boat after high school 不去上大学 要去渔船上工作
[15:48] instead of going to college, and you got upset with me. 然后你生气了 是一个情况
[15:51] Okay, you were talking about leaving for a really long time, 你当时是要离开很长一段时间
[15:54] and it was like I wasn’t even a part of the decision. 而且感觉你根本没跟我商量就做了决定
[15:59] Mystery solved. 难题解决了
[16:03] How much do you think I can get for my bike? 你觉得我的单车能卖多少钱
[16:05] Why are you selling your bike? 你干嘛要卖你的单车
[16:15] Oh, no. Now this creep wants money? 不是吧 这个混蛋找你要钱了
[16:18] Where did you find this? 你在哪找到这个的
[16:19] It was delivered to the Offshore in a gift basket. 是和礼品篮一起寄到离岸酒吧的
[16:21] – From? – From the studio. -哪来的篮子 -公司送的
[16:23] But anybody could have put a note in there. 但任何人都有可能把字条留在那
[16:27] Now I got to get this money together. 现在我必须把钱凑够了
[16:29] Have you told Ashley about this? 你告诉艾什莉了吗
[16:30] Ashley’s the police. 艾什莉可是警察啊
[16:32] She thinks my problem is some random paparazzo 她觉得这些事都是某个狗仔干的
[16:35] or a crazy stalker, which maybe it is, 或是疯狂的跟踪者 这也有可能
[16:37] but I can’t tell Ashley about Vanessa. 但我不能跟艾什莉说瓦内萨的事
[16:40] I’ll give you the money. 我给你钱
[16:42] What? No. 什么 不用
[16:43] Uh, it’s my money. I can use it however I want to. 那是我的钱 我想怎么用就怎么用
[16:46] Don’t bother arguing. 别跟我争了
[16:47] Just take the money and use it to find out who is behind this. 拿着钱 去找出是谁在背后搞鬼
[16:51] Or I could take the money and make the drop, 或者拿着钱 放在指定的地方
[16:53] and then beat the crap out of him. 然后等着人来拿 揍死他
[16:54] Liam, make the drop. 利亚姆 把钱放在指定的地方
[16:56] I’ll videotape the whole thing. 我会偷偷录下全过程的
[16:57] It’s the only way to find out who’s doing this. 这是找出幕后主脑的唯一方法
[17:08] Oh, my God. 我的天啊
[17:39] Max said you were here. 麦克斯说你在这
[17:40] This is great. 真好看
[17:41] Uh. I brought Rudolph. 我带来了鲁道夫
[17:43] It’s your turn. 轮到你了
[17:45] Oh, my gosh, how many years 我的天啊 我们来回
[17:47] have we been passing this back and forth? 传这个玩具有都多少年了
[17:48] Uh, since we were young enough to fight over it. 从我们幼稚到抢玩具的时候开始
[17:53] You know what? 你知道吗
[17:54] When the baby is born, 等你的孩子出生后
[17:55] I think Rudolph here will get his forever-home with you. 我觉得鲁道夫就可以永远放在你那了
[18:00] Well, it’s not “when.” It’s “if.” 八字还没一瞥呢
[18:03] Teddy won’t sign the release. 泰迪还没签豁免权书
[18:04] He wants to be the father. 他想尽父亲的责任
[18:06] Not the sperm-donor father. 不是单单做个精子贡献者
[18:07] He wants to be the father father. 他想做真正的父亲
[18:10] Teddy would make a great dad. Shane, too. 泰迪会是个好父亲的 肖恩也是
[18:12] Oh, my God, I wish I had two gay dads 天哪 我还希望我有一对同性恋双亲呢
[18:14] who loved me to pieces and then could tell me 把我当成掌上明珠 还会提醒我
[18:16] when my dress and my bags were too matchy-matchy. 我的裙子和包搭配的太过头
[18:17] They’re not like that. 他们才不会那样呢
[18:19] My gay dads would be. 我的同性恋双亲就会
[18:20] This is serious, Naomi. 这很严肃 娜欧米
[18:22] What would this mean? 这意味着什么
[18:24] Well, it would mean you have to share. 意味着你要跟他们分享
[18:28] Nobody wants to share. 没有人愿意跟别人分享
[18:30] I don’t want to share Max with Alec. 我不想跟亚历克分享麦克斯
[18:31] We didn’t want to share Rudolph the Reindeer. 我们不想分享驯鹿鲁道夫
[18:34] Sharing a kid with someone you don’t live with is like… 跟不在一起的人分享一个孩子
[18:36] It’s like being divorced without ever getting married. 就像没结婚就离婚了
[18:38] It’s not like there isn’t an upside to joint custody. 但共同监护也不是没好处
[18:41] When I was taking care of Jacques, 我要照顾雅克那会儿
[18:43] I couldn’t just leave dry cat food out 都不能把干猫粮放在外面
[18:44] and fly off to Aspen for the weekend. 就飞到亚斯本市去过周末
[18:46] I had to watch that nanny like a hawk. 我必须像鹰盯着山羊那样看着保姆
[18:49] And the downside? 不好的方面呢
[18:50] We both know the downside, Sil. 我们都知道那是什么 小银
[18:55] It sucked when my parents split up. 我父母离婚时我很难过
[19:00] Didn’t feel like I got two homes and two families. 不是什么我有了两个家
[19:03] It felt like… 而是感觉
[19:05] I had none. 我一无所有了
[19:07] I hated being stuck in the middle. 我讨厌被卡在中间
[19:09] I hated it. 真的很讨厌
[19:11] Especially during the holidays. 特别是过节的时候
[19:12] And Teddy and Shane live all the way in D.C. 泰迪和肖恩住在华盛顿那么远
[19:17] Who knows where I’m gonna end up? 谁知道我以后会去哪儿
[19:19] What if I just don’t want to put my kid through all that? 如果我只是不想让孩子经历那些呢
[19:24] You have to tell Teddy he can’t be involved. 你必须告诉泰迪 他不能搀和进来
[19:27] He doesn’t want to make the same mistake his parents did, 他不希望犯他父母犯过的错误
[19:31] but neither do you. 但你也一样
[19:35] – Here you go. – No, I’ll get this. Here. -您的咖啡 -我请客 给你
[19:37] No, no, no, you don’t have to pay for mine. 不 不 不 你不需要请我
[19:40] Consider it my Christmas gift to you. 把这当成我给你的圣诞礼物吧
[19:42] Merry Christmas. 圣诞快乐
[19:44] Okay. 好吧
[19:45] I mean, that’s like, uh, just the perfect Christmas gift. 真是个完美的圣诞礼物
[19:49] Actually, uh, speaking about Christmas, my… 实际上 说到圣诞节 我的…
[19:52] uh, my friends– they’re throwing a party, 我的朋友 他们办了个派对
[19:54] and, uh, I would love for you to come. 我想请你参加
[19:57] I mean, with-with… with me. 我是说 做我的舞伴
[19:58] You know, I could show you around 我可以带你转转
[20:00] and introduce you to people. 去认识些人
[20:01] Yeah. I can’t. 我去不了
[20:04] I’m sorry. I mean, thank you. 抱歉 谢谢
[20:06] It was really nice of you to ask, but… 谢谢你邀请我 但是
[20:08] No, I-I get it. You know, it’s, um… 没事 我能理解
[20:10] I guess I shouldn’t have assumed that since you got me a coffee, 我想我不该因为你请我喝咖啡
[20:13] that we’d be spending Christmas together. 就以为我能和你一起过圣诞了
[20:15] No. It’s not that. It… 不 不是那回事
[20:18] It’s just, this is the first Christmas since the accident. 只是 这是事故后第一个圣诞节
[20:21] It’s really weird without my dad. 没爸爸陪我过很奇怪
[20:24] Yeah. Yeah, I’m… 是 是啊 我…
[20:27] I’m sorry, Megan. 我很抱歉 梅根
[20:28] No, it’s not your fault. 那不是你的错
[20:30] It’s just, there are so many things 只是 有太多事
[20:32] this time of year that remind me of what I’ve lost. 在这样的日子里 提醒着我失去的东西
[20:36] Whatever I do to feel better, it just… 不管我做什么让自己感觉好点
[20:39] it’s still there, 我就是没法不去想
[20:41] like a big hand squeezing my heart. 就像有只手紧紧抓着我的心脏
[20:45] He’s never coming back. 他永远不会回来了
[20:51] I’m sorry. You didn’t even know my dad. 对不起 你都不认识我爸爸
[20:54] Uh… no. Um… 不 不
[20:56] I understand. 我能理解
[21:00] I really do. 我真的理解
[21:14] Hey, Ashley. Have you seen Liam? 艾什莉 你看到利亚姆了吗
[21:17] No. He just took off. 没有 他刚走
[21:18] He said he had some top secret Christmas shopping to do, 他说他要去买些神秘圣诞礼物
[21:20] so I couldn’t come. 我不能跟着
[21:22] Can you tell him that I saw Vanessa, 你能告诉他我见到瓦内萨了吗
[21:25] and she’s back in town? 她回来了
[21:26] Vanessa? 瓦内萨
[21:28] The Vanessa he was engaged to? 跟他订过婚的瓦内萨吗
[21:30] He told you about her? 他跟你说了她的事吗
[21:31] No, but it’s my job to know about these things. 没有 但了解这些事是我的职责
[21:35] Okay, well, then you know that she’s totally crazy. 所以你知道她是个疯子对吧
[21:37] She’s this con artist, and she lied to him, 她是个大骗子 骗得利亚姆团团转
[21:39] and did a lot of other really bizarre stuff, 她做过一堆很奇葩的事
[21:41] and then robs him blind and left. 骗得他渣都不剩就逃之夭夭了
[21:43] Nobody could believe when they actually got back together and got engaged. 没人相信他们会复合还订婚了
[21:47] Then suddenly, she disappeared, thank God, 然后她突然失踪了 谢天谢地
[21:50] but now she’s back. 但现在又回来了
[21:51] Are you sure it was Vanessa? 你确定你看到的是瓦内萨吗
[21:53] I only saw her for a second at the hair salon, 我在发廊里只见她一闪而过
[21:55] but when I snuck a look at the appointment book, 但我偷瞄了一眼预约簿
[21:57] the name said “Elizabeth McManus.” 她留的名字是”伊丽莎白·麦克马纳斯”
[21:59] Annie found, like, ten I.D. cards in her purse once, 安妮曾在她包里发现大概十张身份证
[22:02] and that was one of the names. 其中一个就是这个名字
[22:08] Dixon again. 又是迪克森
[22:10] Apparently, my highlights are too subtle. 显然 头发染得还不够明显
[22:14] Can you please just warn Liam for me? 你能帮我提醒一下利亚姆吗
[22:16] Of course. 当然
[22:18] Thanks. 谢谢
[22:20] Adrianna, 阿德里安娜
[22:21] can you do me a favor and not mention this to anyone else? 你能帮我个忙 别跟其它人说这事吗
[22:25] I want to keep tabs on Vanessa, and I don’t want her tipped off. 我想暗中监视瓦内萨 不想打草惊蛇
[22:29] Exes can be dangerous. 前女友有时很危险
[22:31] Yeah, for sure. 当然可以
[22:43] What’s up? 怎么了
[22:44] So what’s this about you not coming to the Christmas party? 你为什么不去参加圣诞派对
[22:49] I’m not in the mood for a party. 我现在可没那个兴致
[22:51] I had a fight with your sister. 我和你姐姐吵架了
[22:53] So? Everybody fights with my sister. 那又怎样 我姐和谁都能吵起来
[22:56] Join the club. 咱们都一样
[22:57] Just, uh, put on some decent clothes. 穿上件像样的衣服
[22:59] Stop being a baby. 别耍小孩脾气了
[23:03] Hey, um, remember when you said 还记得你说过
[23:07] I probably don’t look at Megan as just a friend? 梅根在我心里可能不只是朋友吗
[23:10] So now you’re realizing 看来你现在意识到了
[23:11] that you don’t think of Megan as just a friend. 梅根在你心里的确不只是朋友
[23:14] Okay. What’s she think of you as? 那她把你当什么
[23:17] Maybe she’s thinking of me as more than a friend as well. 可能她也不只把我当朋友
[23:20] Except she doesn’t know that 但是她还不知道
[23:22] I was in the accident that killed her dad. 我是那场害死她爸的车祸中的另一方
[23:25] Good move. 干得不错
[23:26] Yeah. Save some surprises for the wedding night. 给新婚之夜留点惊喜
[23:28] I didn’t tell her because I didn’t want to upset her, okay? 我没告诉她是因为不想伤她的心 懂吗
[23:30] I didn’t even know that we were gonna be friends. 我甚至都没想过我们会成为朋友
[23:32] Now there’s like a big wall up between us that she doesn’t even know about. 现在我们之间隔着一堵墙 她都不知情
[23:36] So tear down that wall, Mr.Gorbachev. 那就推倒那堵墙 戈尔巴乔夫先生
[23:39] Look, you need to tell her as soon as possible. 你得赶紧跟她谈谈这事
[23:41] Like at the party tonight. 就在今晚派对上吧
[23:42] Well, luckily, she won’t be there. 算我走运 她不会参加派对
[23:43] So I got to go hang out with Annie, 所以我就得和安妮共处
[23:45] but you don’t have to face a girl 你却不用面对这个
[23:46] that you’re not even mad at? Nice. 都没惹你生气的女孩 真公平
[23:48] Dude, what are you so jacked up about? 老兄 你怎么这么激动
[23:50] Annie got you a freaking tablet. 安妮可送了你台平板电脑啊
[23:51] It’s not about the gift. 这跟礼物无关
[23:54] The first thing that went through Annie’s mind 安妮知道这个苏格兰项目后
[23:55] when this Scotland thing came up was, 脑子里想到的第一件事
[23:57] was that we should keep in touch. 居然是我们应该保持联系
[24:00] Yeah, so? 那又怎样
[24:01] Because she doesn’t think that I can go. 因为她认为我去不了
[24:03] Look, dude, you don’t know that, right? 老兄 这是你猜的 对吧
[24:04] This whole wheelchair thing, this isn’t new to me. 轮椅这东西我已经不陌生了
[24:06] I act like it doesn’t change anything, 我表现得好像它对我的生活没有影响
[24:08] but I know that it does. 但我知道其实是有影响的
[24:09] You know, eventually she’s either gonna feel 到最后她要么会觉得
[24:11] like she can’t take this on anymore 她无法再忍受下去
[24:12] or that I’m holding her back. 要么就会觉得我拖了她的后腿
[24:13] Stop. Stop! You’re having this whole conversation with yourself. 别说了 你这完全是在自说自话
[24:17] Okay, look, if you’re worried, 听着 如果你忧心这些
[24:18] why not just tell her, huh? See what happens? 不如跟她谈谈 看会怎么样
[24:22] Why don’t you tell Megan about the accident? 那你为什么不和梅根说车祸的事
[24:29] It must be hard running a business like Data Nitrate, 管理硝酸盐数据这种公司一定很难吧
[24:33] lots of people wanting lots of things. 毕竟众口难调
[24:35] It has its ups and downs, that’s for sure. 事情都会有跌宕起伏 这是肯定的
[24:38] It’s nice to get out, though. 能出来透透气真好
[24:39] Yeah, isn’t it? 没错 是吧
[24:41] Well, what are some of the ups and downs? 有什么跌宕起伏呢
[24:44] Like, going to the board to get someone hired or fired 比如 要在董事会上做人事决定
[24:47] because of something someone else said about somebody? 因为有人说了另一个人的什么话吗
[24:51] Uh, I’m not sure I know what you mean. 我不明白你的意思
[24:54] Yeah, me neither. 我也不明白
[24:56] Hey, do you want fried calamari? 你想吃炸鱿鱼吗
[24:58] I hear it’s really good. 我听说不错
[25:00] If you’re hungry. 如果你饿了的话
[25:02] Okay, maybe we’ll pass the fried. That’s fine. 不吃油炸的也行
[25:05] No, I’m sorry. It was just the appletinis. 抱歉 是苹果马提尼酒让我走神了
[25:08] I just broke up with my fiance, 我刚和我的未婚夫分手
[25:10] and appletinis were our favorite drink. 苹果马提尼酒是我们最喜欢的饮料
[25:13] It’s, it’s dumb. 我太蠢了
[25:14] No, it’s not. It’s Christmas. 没有 圣诞节了嘛
[25:17] I just broke up with my old girlfriend, 我也刚和我前女友分手
[25:19] and I’m even over it, but I still feel pretty awful. 我已经走出来了 但还是感觉很糟
[25:23] Really? What happened? 真的吗 发生什么了
[25:25] Ah, it’s a long story. 说来话长
[25:28] You want a Cosmo? 来杯科斯莫酒如何
[25:30] Sure. 当然
[25:33] No, no one in Silicon Valley will return my calls. 硅谷的人都不回我电话
[25:36] It’s like I’m suddenly a nobody. 好像我突然就成了无名小卒
[25:38] Honey, it’s the holidays. 宝贝 那是因为现在是假期
[25:39] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[25:40] Just let go, and let Naomi. 被担心了 都交给娜欧米
[25:44] Hand me some holly sprigs, please. 帮我拿些冬青枝 谢谢
[25:47] You know what? I’m really not in a party mood. 你知道吗 我完全没心情参加派对
[25:48] I’m just gonna head home. 我还是回家好了
[25:50] Babe, will you please stop worrying, okay? 宝贝 别忧心忡忡了 好吗
[25:51] As if I would just stand by 你以为我会袖手旁观吗
[25:53] when I know that Bryce can be convinced. 更何况我知道布赖斯能够被说服
[25:55] Bryce? 布赖斯
[25:57] What are you talking about? Bryce? 你在说什么 布赖斯什么
[25:59] Well, you do want your job back, don’t you? 你想要回你的工作 不是吗
[26:02] I didn’t want you to interfere. 我不想让你插手
[26:04] I know, but… 我知道 但
[26:05] No, you don’t. 不 你不知道
[26:06] If you listened to me, you might know, 如果你听我的 你或许会知道
[26:09] but… that’s not how you do things. 但是 你不应该这么做
[26:12] Oh, well, excuse me. 真是抱歉
[26:15] Excuse me for-for-for not wanting to see you in pain. 原谅我不愿看到你痛苦
[26:19] Excuse me for wanting to make your life a little bit better. 原谅我想让你的生活更好一点
[26:20] Naomi, what you want is to fix your nice, little picture of the world, 娜欧米 你只想修补你美好的理想世界
[26:25] where-where Naomi Miller Clark 在那里娜欧米·米勒·克拉克
[26:26] and-and Max Clark Miller live happily ever after 和麦克斯·克拉克·米勒幸福地在一起
[26:29] without anyone or anything that you don’t like. 没有任何你不喜欢的人或事打扰
[26:32] Wow. But guess what. 但你知道吗
[26:32] No, Naomi, guess what. 娜欧米 你知道吗
[26:34] You got your wish. 你如愿以偿了
[26:35] Because thanks to you not listening to me, 因为多亏了你没有听我的话
[26:37] I-I have nothing and no one but you. 我现在一无所有只剩你了
[26:42] Oh, that’s great, Max. 那太好了 麦克斯
[26:44] That’s really great! 那真是太好了
[27:13] Ashley? 艾什莉
[27:17] I thought you were a real cop. 我还以为真是个警察
[27:20] What’s wrong? 怎么了
[27:21] I need to know where you’re going. 我需要知道你要去哪
[27:23] I have to keep you safe. 我得保证你的安全
[27:24] I’m fine. 我很好
[27:25] Go to the party. Relax. 回派对去吧 别操心了
[27:27] See you later. 回头见
[27:28] I can’t let you do that. 我不能让你那么做
[27:30] What do you mean you can’t let me do that? 你这话什么意思
[27:32] Liam, you need to tell me the truth. 利亚姆 你得跟我说实话
[27:33] You work for me. I don’t have to tell you anything. 你为我工作 我不用向你汇报
[27:36] Actually, I work for the LAPD, 实际上 我为洛杉矶警局工作
[27:38] and you’re right, you don’t have to tell me anything. 你说得对 你不用向我汇报
[27:40] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[27:42] What are you doing? 你这是干嘛
[27:43] You’re under arrest. 你被捕了
[27:51] So now she’s having a baby 现在她要跟我们的
[27:53] with, uh, this gay friend of ours, 一个基佬朋友生孩子了
[27:54] and I-I’m happy for her. 我很为她高兴
[27:56] I just, I feel like a dope for hanging on so long. 只是 我觉得我执着了这么久很蠢
[28:00] Well, I won’t be waiting by the phone for Todd to call. 反正我肯定不会傻傻等着托德打来
[28:04] I wasted two years on this guy Alec 我在这个叫亚历克的男人身上浪费了两年
[28:06] who never wanted to be more than friends. 结果他说只是想做朋友
[28:08] Alec? 亚历克
[28:09] Yeah, although maybe being friends is the better way to go. 对 也许做朋友是更好的选择
[28:13] At least Alec got me my job. 至少他帮我搞到了工作
[28:14] H-How did Alec do that? 他怎么帮你搞到的
[28:16] He told me exactly what to say in the interview 他告诉我面试时该说什么
[28:19] in order to impress his former partner. 才能打动他的前任合伙人
[28:21] All I had to do 我只需保证
[28:21] was promise to fire the guy once I got the job. 一旦拿到工作就开了那个男的
[28:27] Here to help us ring in the holidays 到场帮我们调动节日气氛的是
[28:29] are the amazing Tegan and Sara. 巨星蒂甘和萨拉
[28:37] *Stay* *留下吧*
[28:38] *You’re leaving in the morning anyway* *反正你会在早晨离开*
[28:44] *My heart* *我的心*
[28:45] *You’ll cut it out, you never liked me anyway* *被你打碎 反正你从没爱过我*
[28:52] *Why do you take me down this road* *为何还要带我走*
[28:55] *If you don’t wanna walk with me* *你根本不喜我的陪伴*
[29:00] *Why do you wait to go it alone* *为何总坚持一个人*
[29:02] *When you could just talk to me* *何时才会找我诉说*
[29:16] So, uh… 那个
[29:17] It’s good to see you. 很高兴见到你
[29:19] It’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[29:22] Peace on earth? 握手言和吧
[29:24] Yeah. 好
[29:26] Good will towards men. 人间持善意
[29:28] At least this man anyway. 至少我是持善意的
[29:30] Thank you. 谢谢
[29:32] The gift. I-I love it. 礼物 我很喜欢
[29:34] Even the Skype. 我也很喜欢网络电话
[29:34] I know I should have told you that I was going 我应该在送你礼物前
[29:36] to Scotland before I gave it to you. 就告诉你我要去苏格兰的
[29:38] Yeah. Yeah, you should have, 是啊 你确实应该
[29:40] but I should have told you that I’m… 不过我也应该告诉你 我…
[29:45] I’m starting to take us together more seriously. 我已经开始认真看待我们的关系了
[29:49] Maybe more seriously than-than you’re ready for. 或许认真到了你还不能接受的程度
[29:52] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[29:57] I’m sorry. I didn’t mean to interrupt or anything. 抱歉 我无意打扰两位的谈话
[29:59] Um, can you take a picture of me and Annie 你能不能帮我和安妮照张相
[30:01] for our mom for Christmas? 圣诞节时要发给我妈
[30:02] Yeah. 好啊
[30:04] Yeah, let’s do it. 好啊 来吧
[30:10] You want to sit in the chair? 你要坐下吗
[30:11] – Uh, no, I think it’d be better if you sit down. – Okay. -不用 我觉得你坐着更好 -好
[30:14] I’ll just, uh, stand over here. 我就 站在你旁边
[30:19] Oh, yeah. 对了
[30:25] I don’t need those anymore. 我已经不需要那些了
[30:27] Yeah, the doctor said I’m good to go. 是的 医生说我已经痊愈了
[30:29] I’ll be 100%, like nothing ever happened. 完全康复 和事故前没两样了
[30:31] Oh, my God, Dixon, are you serious? 我的天 迪克森 是真的吗
[30:32] Dead serious. 还能有假吗
[30:33] It’s all over. 都过去了
[30:35] Oh, that is the best Christmas present ever! 这是史上最棒的圣诞礼物
[30:54] Ooh, nice. 不错
[30:55] So. Merry Christmas. 圣诞快乐
[30:58] Merry Christmas. 圣诞快乐
[31:03] Think I’ll go get us some drinks. 我去拿点喝的来
[31:04] Yeah. 好
[31:07] Ah, Teddy, um, 泰迪
[31:09] about what you offered, 关于你之前说的
[31:11] I was touched. 我很感动
[31:13] I thought it was really quite lovely, 真的 相当感动
[31:15] and, um, you know, I-I totally understand, 我 非常地理解
[31:19] but I really want to do this alone, 但是 我真的想自己抚养孩子
[31:22] and I can’t thank you enough. 非常感谢你
[31:24] What? No, Silver, this isn’t something 什么 不 小银 这事你不能
[31:27] you can just thank me for and walk away. 说句感谢就走人了
[31:30] I mean, why isn’t this a good thing? 这难道不是好事吗
[31:31] What’s wrong with help from me and Shane? 让我和肖恩帮你有什么不好
[31:34] It’s not about that. 不是那个问题
[31:35] It’s about not complicating my life or my child’s life. 我只是不希望让我和我孩子的生活复杂化
[31:39] You mean our child. 是我们的孩子
[31:41] Please don’t do this to me. 请你别这样对我
[31:42] What am I doing? I’m just trying to be a part of my baby’s life. 我怎么了 我只是想参与我孩子的生活
[31:44] It’s not yours, okay? 不是你孩子 好吗
[31:47] We made a deal, you gave me something, 我们说好的 你向我保证过的
[31:49] and you can’t just take it away. 你不能现在反悔
[31:50] Silver, this… 小银 这事
[31:51] No, it’s… 别说了
[32:01] *All I want to get is* *我只是想要*
[32:04] *A little bit closer* *再靠近你一点*
[32:08] *All I want to know is* *我只想知道*
[32:11] *Can you come a little closer* *你能否再靠近我一点*
[32:14] *Here comes the breath before we get* *鼻尖嗅到你的气息*
[32:18] *A little bit closer* *再靠近一点*
[32:21] *Here comes the rush before we touch* *体内涌起异样的冲动*
[32:25] *Come a little closer* *再靠近一点*
[32:30] *The doors are open, the wind is really blowing* *门敞开着 风轻轻吹拂*
[32:33] *The night sky is changing overhead* *头顶的夜空不断变幻*
[32:37] *It’s not just all physical* *不只是身体*
[32:42] You’re here. 你来了
[32:42] I managed to spruce up your little Christmas party. 我可是点亮了你这个小小的圣诞派对
[32:45] Tegan and Sara came into town for 24 hours, 蒂甘和萨拉来镇上只待一天
[32:47] and I got them to perform. 我成功把他们请来了
[32:49] – Hey, Naomi, listen, uh… – What? -娜欧米 听我说 -怎么
[32:51] Bryce didn’t tell you anything. 布赖斯什么都没告诉你是吧
[32:52] You know what? 你猜怎么着
[32:53] – Honestly that’s fine with me. – Yeah, it was Alec. -我无所谓了 -是亚历克
[32:56] That’s who wanted Max out. 是他想赶走麦克斯
[32:58] He got Bryce the CEO job. 是他帮布赖斯搞到了执行总裁的职位
[33:00] Alec– what are you talking about? No, I got Bryce. 什么亚历克 不对 是我雇的布莱斯
[33:02] Yeah, Alec made sure you did. 对 那亚历克在背后操纵
[33:03] He told her what to say 他告诉她该说什么
[33:04] and he told her the job was hers if she’d get Max fired. 只要她保证赶走麦克斯 职位就给她
[33:08] He was the one out to get Max. 他才是想害麦克斯的人
[33:12] I have to go. 我得走了
[33:15] *So let’s make things physical* *让我们用身体说话*
[33:18] *I won’t treat you like you’re oh so typical* *我珍视你 如此独特*
[33:22] *I want you close, I want you* *我要你靠近 我要你*
[33:25] *I won’t treat you like you’re oh so typical* *我珍视你 如此独特*
[33:28] *I want you close, I want you* *我要你靠近 我要你*
[33:32] Merry Christmas. 圣诞快乐
[33:36] I got my hair done. 我做了头发
[33:37] Do you like it? 你喜欢吗
[33:40] Yeah, it looks pretty good. 看着不错
[33:42] And I got you a present. 我还给你买了件礼物
[33:45] It’s not going to explode. 这又不是炸弹
[33:51] Look, I know you’re still really angry at me, 听我说 我知道你还是很生我的气
[33:54] but we loved each other once. 但我们曾经相爱
[33:58] If I could ask for one gift from you, 如果我能向你要一件礼物
[34:00] it’d be to stop torturing me, please. 我希望你别再折磨我了 求你了
[34:07] You know, maybe we should skip the presents this year. 今年我们还是把圣诞礼物免了吧
[34:14] *All I want to know is* *我只想知道*
[34:17] *Can you come a little closer?* *你可以靠近一点吗*
[34:21] Come on, come on, Liam, where are you? 快点来啊 利亚姆 你跑哪去了
[34:50] Vanessa? 瓦内萨
[34:52] You’re still alive? 你还活着
[34:53] Yeah, sorry about that. 是啊 抱歉让你失望了
[34:56] Where’s my money? 我的钱呢
[35:12] All right, this isn’t a police station. 这不是警察局
[35:13] You want to tell me what’s really going on? 你能解释一下这是怎么回事吗
[35:16] I need to keep you safe. 我得保证你的安全
[35:18] I can’t let you go back to Vanessa. 我不能让你回到瓦内萨身边
[35:21] Okay, I-I don’t know what you’re talking about, 我 我不知道你在说什么
[35:22] but, believe me, that’s not going to happen. 但相信我 这绝对不可能发生
[35:24] Stop lying to me. 别再骗我了
[35:27] Adrianna was so worried 阿德里安娜今天早上
[35:28] this morning when she saw Vanessa, 看到瓦内萨后就特别担心你
[35:29] she told me everything. 她把一切都告诉我了
[35:31] What? 什么
[35:32] No, ’cause, believe me, 不可能 相信我
[35:33] she did not see Vanessa this morning. 她今早看到的不是瓦内萨
[35:35] She did. 就是她
[35:36] Stop pretending you don’t know she’s back. 别再假装你不知道她回来了
[35:38] You were on your way to meet her. 你刚才就是在去找她的路上
[35:43] That’s who sent me the letter. 那些信是她写的
[35:46] Ashley, y-you got to let me go. 艾什莉 你得放我走
[35:47] I-I got to go see Vanessa. 我必须去见瓦内萨
[35:49] So you’re just going to go to her 所以你还是要去找她吗
[35:50] after all the things she did to you? 尽管她对你做了那么多过分的事
[35:52] Yes, yes, I have to. 对 是的 我必须去
[35:53] I-I can solve all my problems tonight. 今晚我就能解决我所有的问题
[35:58] I can’t let you do that. 我不能让你去
[36:06] I’m sorry, Liam. 对不起 利亚姆
[36:18] What’s wrong with you? 你是怎么回事
[36:20] How can you do that to him? 你怎么能那样对他
[36:21] Stay out of it, Shane. 不关你的事 肖恩
[36:23] Everything was going fine until you came back and you got involved. 在你回来插手这事以前 一切都好好的
[36:26] No, it wasn’t fine, and I am involved. 不 并没有 而且我就是要插手
[36:29] You can’t ask him to give up the right 你无权让他放弃
[36:30] to be a parent to his own child. 做自己孩子父亲的权利
[36:31] It’s not gonna be his. 这孩子不是他的
[36:32] Then, why does he have to sign his rights away? 那为什么要他签豁免权书
[36:35] Listen, I know the best lawyers in Washington, 你听着 我认识华盛顿最好的律师
[36:37] and Teddy has legal standing, 法律赋予泰迪拥有孩子的权利
[36:39] so unless you want to take this seriously, 所以你最好认真考虑一下这件事
[36:41] we’re gonna take you to court. 否则我们法庭上见
[36:57] Megan, hey, um, come in. 梅根 你好 请进
[37:01] Um, I stopped by the party, 我刚才去派对上看了看
[37:02] but they said you left. 但那里的人说你离开了
[37:04] Yeah, uh… you didn’t miss much. 是啊 但你没错过什么好戏
[37:08] I missed you. 我错过了你
[37:10] Uh, staying at home by myself didn’t make me happy. 我一个人呆在家里不怎么开心
[37:15] I realized the only thing that does– 我意识到 无论我多么思念我父亲
[37:18] no matter how much I miss my dad– is you. 唯一能让我快乐的 是你
[37:23] N-No, I’m, I’m glad to hear you say that. 我 我很高兴听你这么说
[37:26] Um, you definitely make me happy, too. 当然你也同样让我感到快乐
[37:31] But, um, Megan, a-about your, your dad and the accident… 但是 梅根 关于你父亲和那起事故
[37:38] …I was there. 当时我在场
[37:40] What are you talking about? 你是什么意思
[37:42] I was in the other car. 我在另一辆车上
[37:43] Th-That’s, that’s how I got hurt. 那就是 就是我受伤的原因
[37:46] I-I was there when your dad died. 你父亲去世时 我在场
[37:52] Look, look, I’m so sorry. 听我说 我很抱歉
[37:53] The only reason I didn’t tell you 我没有早点告诉你
[37:54] is ’cause I thought you’d hate me. 只是因为怕你会恨我
[38:01] Where is this coming from? 你这是干什么
[38:02] No talking. 别说话
[38:12] Whose life are you trying to ruin, Alec, mine or Max’s? 亚历克 你想毁掉谁 我还是麦克斯
[38:14] What? Naomi… 什么 娜欧米
[38:15] I know what you did. 我知道你干了什么
[38:19] You got Bryce her job, 你帮布赖斯拿到了她的职位
[38:20] had her fire Max 又让她开了麦克斯
[38:21] for what, revenge? 为了什么 报仇吗
[38:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:24] Oh, spare me the denial and the lies, please. 别跟我装糊涂撒大谎了 拜托
[38:27] You got rid of Madison, you tried to get rid of me. 你除掉了麦迪逊 又试图除掉我
[38:29] When that didn’t work, Alec, you destroyed 阴谋失败后 亚历克 你又毁掉了
[38:31] the only other thing that Max really loved– 麦克斯唯一热爱的东西
[38:33] the company he built. 他创建的公司
[38:34] No, we built– Max and I together. 不 是我们创建的 麦克斯和我一起
[38:37] Okay, so, what, if you can’t have him, 好吧 所以怎么着 你不能拥有他
[38:39] no one else can? 其他人也别想是吗
[38:40] It’s, it’s like you, you tried to get rid of everybody 就好像 好像你要除掉他生活中
[38:42] and everything in his life except you, 所有的人和事 只留下你自己
[38:44] like you’re some crazy ex-girlfriend 你就像个疯狂的前女友
[38:45] or you’re in love with him or… something. 要么就是你爱上他了 或是什么
[38:52] Oh, my God, you are, aren’t you? 天哪 你真的爱上他了 是不是
[38:54] Okay, see, now you’re just talking crazy. 行了 你开始说胡话了
[38:58] Does he know? 他知道吗
[39:02] Please don’t tell him. 求你别告诉他
[39:06] I knew he could never be more than a friend, okay, 我知道我和他不可能有超越友谊的关系
[39:09] but I-I just kept feeling 但我总感觉
[39:10] like he was getting pulled away from me. 好像有人要把他从我身边夺走
[39:14] I know what I did was wrong, but I didn’t want to lose him. 我知道我做得不对 但我不想失去他
[39:18] So you tried to make things the way you wanted them. 所以你想方设法让事情按你的意愿进行
[39:22] No matter what Max wanted 不管麦克斯想要什么
[39:25] or if he got hurt. 也不管会不会伤害他
[39:27] I can’t expect you to understand. 我不指望你理解我
[39:28] No, I understand all too well. 不 我太理解了
[39:32] I did the exact same thing. 我和你如出一辙
[39:35] Naomi… 娜欧米
[39:39] I’m not going to tell Max something 我不会跟麦克斯说
[39:40] that’s going to hurt him, Alec. 这种会伤害他的事 亚历克
[39:43] I’ve done enough. 我已经伤他够深了
[40:10] Riley Wallace for Dr. Bronson. 我是莱利·华莱士 找布朗森医生
[40:14] I’ve changed my mind. 我改主意了
[40:17] I’m gonna go through with the spinal surgery. 我愿意接受脊柱手术
[40:26] Max, we really have to talk. 麦克斯 我们真的得谈谈
[40:35] “Naomi… I have to think. “娜欧米 我需要好好想想
[40:38] Went to the gamer conference in Iceland.” 我去冰岛的玩家大会了”
[40:44] Liam. 利亚姆
[40:45] Liam! 利亚姆
[40:47] He’s not here. Where is he? 他不在这 跑哪去了
[40:49] Well, he was running around with 500 grand in his backpack. 他背包里装着五十万美元
[40:51] Maybe he just took off. 没准已经拿着钱跑了
[40:54] Oh, come on, if I did something to him, 拜托 如果是我对他做了什么
[40:55] then why was I there, 我何必还跑去那里找他
[40:56] waiting for my money? 等我的钱长腿跑来吗
[40:57] I don’t know, you were the one who sent him those letters. 我不知道 是你给他写了那些信
[40:59] You’re trying to extort him for half a million dollars. 还要敲诈他五十万美元
[41:01] How do I know you didn’t hit him over the head or something. 我怎么知道你有没有伤害他
[41:04] I would never hurt Liam, I loved him. 我绝不会伤害利亚姆的 我爱过他
[41:06] But, if he didn’t love me back, then he needs to pay me 但如果他不爱我 那他就得赔偿
[41:08] for falling off a balcony almost breaking my neck. 我从阳台掉下来差点摔断脖子的损失
[41:11] Don’t you think? 你不觉得吗
[41:12] You’re so way beyong crazy. 你简直太不可理喻了
[41:14] If you did anything to him… 你要是敢把利亚姆怎么样…
[41:17] Then what? You’ll push me off the cliff? 怎样 你就把我推下悬崖吗
[41:19] I was there to find out who was trying to rip him off for half a million dollars. 我去那是为了拍下敲诈他五十万美元的人
[41:22] Oh, sorry, Nancy Drew. 又让你失望了 少女妙探
[41:26] How much clearer can I be? I didn’t do anything. 我说得还不够清楚吗 我什么也没做
[41:29] Well, if you didn’t do anything, then where the hell is Liam? 如果不是你 那利亚姆能去哪里呢
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme