Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I told you, I slept with you in Vegas 我说过了 我跟你在维加斯上床
[00:06] because I thought Dixon and I weren’t together. 只是因为我以为迪克森跟我分手了
[00:08] It’s not gonna happen again. 那不可能再发生
[00:11] You know, I just wanted to try this thing out on my own 我只是想自己默默地尝试这件事
[00:13] without any pressure, no gossip, no anything, 没有外界压力 没有绯闻 没有干扰
[00:16] so I haven’t told any of my friends. 所以我没告诉我的朋友们
[00:18] I thought I’d take you someplace kind of special. 我想带你去个特别点的地方
[00:25] I just want you to love me! 我只是想要你爱我
[00:26] You are completely insane! 你简直是个疯子
[00:28] – Liam, wait. – Let me go. -利亚姆 等等 -放开我
[00:29] Liam, no! 利亚姆 不
[00:31] 911, what’s the emergency? 这里是911 请问有什么紧急情况
[00:33] My name is Liam Court. 我叫利亚姆·柯特
[00:33] Uh, I’ve just seen an accident. 我刚刚目睹一起意外
[00:37] I’m sorry, I, uh… 抱歉 我…
[00:41] I think I’ve made a mistake. 我想我弄错了
[00:49] Remember, you can run, but you can’t hide. 记着 你跑得了和尚 跑不了庙
[00:53] Ashley Howard, LAPD. 我是艾什莉·霍华德 洛杉矶警局的
[00:54] They assigned me as your security detail. 他们指派我来保护你的安全
[00:56] I just got an e-mail from Bryce Woodbridge 我刚刚收到布赖斯·伍德布里奇的邮件
[00:58] thanking me for hiring her as the new CEO. 感谢我雇她做新的执行总裁
[01:00] You want to explain to me what’s going on? 你能解释一下这是怎么回事吗
[01:01] I want you to be happy. 我希望你开心
[01:03] Told you about that video I took 我跟你说过我从”闪乐部”的一个
[01:04] from that kid at the Pop Up, right? 小孩手里拿到的那个视频吧
[01:05] The sex tape? 性爱录像吗
[01:06] You’re not gonna do anything with that. 你不会准备拿它干什么吧
[01:09] This is for everything that you put into the club. 这是补偿你对俱乐部的投资
[01:13] Please, hey, hey, hey, hey. 拜托 拜托
[01:14] Get the hell out. 给我滚出去
[01:15] If I ever see you in here again, 要是再让我在这看见你
[01:16] I will kick your ass. 别怪我跟你发飙
[01:52] Please don’t kick my ass. 拜托你别发飙
[01:53] I just, uh, uh… 我只是…
[01:56] You okay? 你没事吧
[01:58] What do you want? 你想干嘛
[01:59] It’s your check for the money I put into the bar. 就是你补偿我投资给的支票
[02:04] I never wanted the whole world to see that video, Liam. 利亚姆 我从没想让全世界看到那视频
[02:07] I feel awful. 我感觉特别难受
[02:08] I’m sorry. 真对不起
[02:09] If I could build a time machine, I’d take it back to that day 如果我能造个时光机 我立马回到那天
[02:12] and erase every stupid mistake I’ve made. 弥补我干的那些蠢事
[02:16] Yeah, well, the only thing you can do now 现在你能做的
[02:18] is get the hell out of here. 就是从这滚出去
[02:20] Liam, come on. 利亚姆 别这样
[02:25] Some things you can’t forgive and forget. 有些事是无法原谅无法忘却的
[02:34] Hey, babe, check it out. 宝贝 来看看
[02:36] Your lawyer just sent over the contracts. 你律师刚把合同送来
[02:38] I am now the head of my own record label, 我现在有了自己的唱片公司
[02:40] about to sign a rising star who 还要签下你这颗新星
[02:41] just happens to be my girl. 而你刚好还是我女友
[02:44] We should take a picture. 我们得合张影
[02:46] Dixon, I have bed head. 迪克森 我蓬头垢面
[02:47] I have cereal in my teeth. 牙上还残留着麦片
[02:48] Okay, that doesn’t matter. 好啦 那不碍事的
[02:50] Okay, look, when we make it big, 等我们业有所成那天
[02:52] we’re gonna remember the times that we kept it real, okay? 要记得我们葆有自己的这一刻 好吗
[02:54] Okay. 好
[02:58] Okay. 好吧
[03:02] Music history has just been made. 音乐史记写下了它的第一笔
[03:06] Looks so official, doesn’t it? 看起来好正式啊
[03:07] What do you think we should call the company? 你觉得公司起什么名字好
[03:09] I don’t know. 我不知道
[03:11] Dixon’s Record Label? 迪克森唱片公司
[03:15] Stick to singing, okay? 一路唱下去 怎样
[03:18] No, actually, you know who’s, like, 不 实际上 你知道
[03:20] kick ass at this kind of thing? 这种事找谁最合适吗
[03:23] Taylor. 泰勒
[03:24] I should give him a call, find out what he thinks. 我该给他打个电话 问问他的想法
[03:26] No. 别
[03:28] I mean, this is our thing. 我是说 这是我们的事
[03:30] We don’t need anybody’s help. 不用求助于他人
[03:34] Absolutely right. 对极了
[04:00] See, when you do it, 看吧 你跳起来
[04:01] it’s the art of burlesque. 就是滑稽艺术表演
[04:03] When I do it, 轮到我跳
[04:03] I’m just another girl trying to dance. 就成了初试跳舞的小姑娘
[04:05] I’m very flattered, 听你这么说我十分荣幸
[04:07] but that better not be the reason you’re quitting. 不过这最好不是你退出的理由
[04:09] No, um, my fertility specialist called. 不是 生育专家来电话了
[04:12] They said that I have two healthy embryos 他们说我可以冷冻两个健康胚胎
[04:14] in the freezer whenever I’m ready. 只要我准备好就成
[04:17] And you’re ready? 那你准备好了吗
[04:18] Probably not. 还没
[04:20] You know, I started dancing 我开始跳舞
[04:22] because between trying to get pregnant 是因为在准备怀孕
[04:25] and having the BRCA gene, 和携带乳腺癌基因期间
[04:27] I just felt like my body was out of control. 觉得我的身体不听使唤了
[04:30] Dancing has been this great way of pretending 跳舞是极好的伪装方法
[04:33] that I’m this sexy, powerful woman 好像我就是这个性感又活力四射
[04:35] who isn’t afraid of anything. 不惧一切的女人一样
[04:37] I just wish it were true. 这一切要是真的该多好
[04:42] Okay, I got your hysterical voice mail, 我收到你那条歇斯底里的语音留言
[04:45] and dug up my high school yearbook. 就从箱底翻出了我的高中毕业年鉴
[04:46] Dixon’s West Bev sweatshirt. 还有迪克森的西比弗利运动衫
[04:48] Full disclosure, he said it was full of memories, 爆个内幕 他说这衣服充满了回忆
[04:51] which may or may not mean he wore while losing his virginity. 很可能他穿着它破了处男身
[04:53] Ew. Remind me not to walk under a black light. 提醒我别在黑光灯下走
[04:55] So what is this all about? 你这又是怎么回事儿
[04:57] Are you familiar with the Ladies of West Bev Le Society? 你对”俪群会”熟不熟
[05:00] Uh, yeah, that high school alumni group? 那个高中校友会吗
[05:02] And super elite club for 还是为比弗利山庄的
[05:05] the most powerful women in Beverly Hills. 女强人们开办的群英会
[05:06] They throw the most important parties. 她们举办的都是最具影响力的派对
[05:08] I mean, if the president comes in to town, 如果总统大人来了
[05:09] the Legacy Ladies are his first stop. 俪群会肯定是他的第一站
[05:11] And they asked you to join? 她们邀请你加入了吗
[05:13] Yeah, not yet. 还没有
[05:14] Gwen Thompson called to talk, which can only mean 格温·汤普森约我谈谈 就说明
[05:17] they are interested in me for membership. 她们有兴趣让我入会
[05:21] Max, what happened to wearing West Bev colors? 麦克斯 不是说好穿学校的标志颜色吗
[05:23] I told you I need to show school spirit. 我告诉过你我需要展现学校精神风貌
[05:25] I can’t wear a royal blue suit to work. 我不能穿宝蓝色西装去上班
[05:26] I mean, I’ll look like a guy from Million Dollar Listing. 我会像个《百万美金豪宅》里的选手一样
[05:29] Look, I know this is a big day for you, 我知道今天对你来说很重要
[05:30] but unless it’s bigger than the merger Bryce put together, 但除非比布莱斯召集的并购方案还重要
[05:32] I got to go. 不然我得走了
[05:33] Data Nitrate’s stock price is about to go through the roof. 硝酸盐数据的股价已经飞涨了
[05:37] Mother-of-pearl, she’s here. 天哪 她来了
[05:38] Fine. Go do your little merger thing. 好吧 去搞定你那并购小问题吧
[05:40] Show Gwen in on your way out. 出去的时候告诉格温怎么进来
[05:41] Thank you. Bye. 谢谢你 再见
[05:44] So I guess I will just be… 那我就去…
[05:47] Exhibiting school spirit. 展示学校风貌
[05:48] Sit. 坐下
[05:50] Okay. 好的
[05:51] Now, the fight song for West Beverly was… 西比弗利高中的战歌是…
[05:53] How did it go? *Oh, West Beverly…* 怎么唱来着 *哦 西比弗利*
[05:56] That’s the Canadian national anthem. 那是加拿大国歌
[05:58] No one knows that. 没人知道
[05:59] Oh, Mrs. Thompson. 汤普森夫人
[06:00] I almost forgot you were stopping by. Please sit down. 我都差点忘了你要来 请坐
[06:02] Please, Naomi, 别这样 娜欧米
[06:03] Mrs. Thompson is my mother-in-law’s name, 汤普森夫人是我婆婆的名字
[06:06] so you can call me Gwen. 叫我格温就行了
[06:08] Your home’s adorable. 你家真漂亮
[06:10] Oh, it’s just a starter. 随便装修的而已
[06:12] Gwen, this is my dear friend 格温 这是我在西比弗利高中的
[06:15] Annie Wilson from high school. 好朋友安妮·威尔森
[06:16] We were just actually going over our West Bev yearbook, 我们刚刚就在重温高中毕业年鉴
[06:18] reminiscing about the good old days. 回忆那美好的过往岁月
[06:20] Amazing, isn’t it? 非常棒不是吗
[06:22] No matter how busy our lives get with 无论我们是忙着
[06:23] international travel and philanthropy, 环球旅行还是做慈善事业
[06:26] our days at West Bev stay with us. 在西比弗利高中的日子永远在我们心间
[06:28] It’s almost embarrassing. 太惭愧了
[06:31] So, what brings you by, Gwen? 什么风把你吹来了 格温
[06:32] I’m not gonna beat around the bush. 我就开门见山了
[06:35] We’ve had a spot open up… 我们现在有一个位置空缺
[06:37] I accept. When do I start? 我同意加入 什么时候开始
[06:38] Well, I admire your enthusiasm, 我很欣赏你的热情
[06:41] but you didn’t let me finish. 但你要先听我说完
[06:44] Right now, there are two women we think might fit the bill. 现在我们的候选名单上有两位女士
[06:47] Two women? 两位
[06:48] So it’s like a contest? 所以这像一个竞赛一样吗
[06:50] It’s between you 我们要在你和
[06:51] and Felicity Hathaway. 菲丽斯特·海瑟薇之间选择
[06:53] She was a few years ahead of you at West Bev. 她是比你大几届的西比弗利毕业生
[06:56] And, I mean, of course, you’re both beautiful, wealthy, dynamic, 当然 你们都集美丽财富与活力于一身
[06:59] and married to young tycoons. 并且都嫁给了年轻的富豪
[07:02] So we will see which one of you 所以我们要看看你们二人
[07:04] is West Bev Legacy Ladies material. 谁更适合加入俪群会
[07:08] This weekend. 本周末
[07:09] This weekend? 本周末怎样
[07:10] At the West Bev Homecoming Alumni event. 在西比弗利高中校友返校大会上
[07:12] I mean, surely you will be there. 你一定会来的对吧
[07:16] As if I would miss that. 我怎么可能错过呢
[07:19] Good. 很好
[07:20] Oh, and, uh, Felicity Hathaway 对了 菲丽斯特·海瑟薇
[07:22] is hosting a charity drive at the alumni banquet. 将在校友晚宴上举办一场慈善活动
[07:25] So, um, 所以
[07:26] I don’t know, maybe find some fun way 或许你可以另辟蹊径
[07:28] to dazzle us at the football rally? 在橄榄球赛上让我们耳目一新吧
[07:31] I’m sure it’ll be bangin’, 我相信一定会很给力的
[07:33] as the kids are saying these days. 现在年轻人都是这么说的吧
[07:35] See you then. 到时候见咯
[07:38] Please tell me you’re not dragging us all back to high school 请告诉我你不会把我们都拉回高中
[07:40] so you can fight it out for queen bee. 助你夺得你的蜂后桂冠
[07:42] Well, it’s not gonna be a fight. 不会硝烟四起
[07:45] It’s gonna be a massacre. 只有横尸遍地
[08:09] Okay, everyone say, “West Bev and cheese” so you smile. 大家一起说”西比弗利茄子”然后微笑
[08:13] West Bev and cheese! 西比弗利茄子
[08:18] Okay, okay, are we done here? 可以走了吗
[08:19] Did you win yet? 你赢了吗
[08:21] No, I have to give the picture to Gwen 不 我还要把照片给格温
[08:22] so she can see how popular I still am. 让她看看我现在依旧人气高涨
[08:23] Then I have to take over one of the day’s events. 然后我还要接管白天的一个活动
[08:27] Ooh, like this alumni tree dedication ceremony? 比如这个校友树捐献仪式
[08:29] Lame and cancelled. Get ready to cheer, 真逊 取消算了 准备好欢呼吧
[08:32] because I’m going to make a dazzling donation to the school. 因为我要捐给学校华丽丽的一大笔钱
[08:35] Felicity Hathaway can eat my dust. 菲丽斯特·海瑟薇绝不是我的对手
[08:37] We really are back in high school. 我们真的回到高中了
[08:40] Yeah. Got to say, 不得不说
[08:41] this place brings back a lot of good memories. 这地方勾起许多美好回忆
[08:44] Like Liam dragging us out to my bachelor party 比如当我要和艾德结婚时
[08:45] when I was marrying Ade. 利亚姆拉我们去参加我的单身汉派对
[08:47] Do you remember that? 你还记得吗
[08:49] Not really. 不记得了
[09:00] Good times. 那时候多好
[09:05] Okay, Naomi got her photo. 娜欧米拍了她要的照片
[09:07] Now we can go. 现在我们可以走了
[09:08] Liam, I get paid to protect you 利亚姆 我受聘来保护你
[09:09] so you can have some semblance of a normal life. 就是为了让你过一下普通人的生活
[09:12] I’m sorry, I just… 不好意思 我只是…
[09:13] Crowds make me nervous. 人一多我就紧张
[09:15] I keep feeling like someone’s lurking around, 感觉有人埋伏在周围
[09:16] ready to pounce. 随时准备扑上来
[09:17] Like that sleazy photographer you punched? 比如那个被你打了一顿的卑鄙狗仔吗
[09:20] He’s in jail. 他进局子了
[09:21] Are you serious? Since when? 你开玩笑的吧 什么时候的事
[09:23] Since I did a little digging. 我做了些调查
[09:24] Turns out he’s a deadbeat dad 发现他是个不付赡养费的父亲
[09:25] with a bench warrant. 并为此手握法院拘票
[09:26] So I had him locked up. 于是我找人把他关起来了
[09:27] Now will you relax and enjoy being back in high school? 你现在可以放轻松 享受返校时光了吧
[09:32] Ladies, give him some room to breathe. 女士们 给他点喘气的空间
[09:34] So who were you then, who are you now, 请描述一下你从高中到现在的变化
[09:37] and what have you done since high school? 以及毕业以后你都做了什么
[09:38] I have avoided people that ask me questions like that. 问我这个问题的人 我都和他们绝交了
[09:41] I’m sorry. Naomi’s making me do it. 对不起 是娜欧米逼我的
[09:43] It’s ridiculous, right? 特可笑 对吧
[09:44] We graduated two years ago. 我们毕业都两年了
[09:46] So what if I thought I’d be completing 就算我曾经以为我现在应该在做
[09:47] a prestigious theater program by now? 一个声势浩大的剧场项目又怎样
[09:50] I’m not a loser because I haven’t done that. 就算我没做到那一点 或是没做到任何
[09:52] Or anything that I’m remotely proud of. 能引以为豪的事 并不意味着我失败了
[09:54] Whoa, whoa, whoa, uh, Naomi may be onto something 等等 娜欧米为这校友会费劲心思
[09:57] with this alumni thing. 似乎另有所图
[09:58] We have a lot of heavy-hitters who went to this school. 有很多大人物毕业于这所学校
[10:02] A VP from EMI, 百代唱片公司的副总
[10:04] another exec from a record label… 另一家唱片公司的高管
[10:07] Quincy Jones? 还有昆西·琼斯
[10:09] Honey, no, not the Quincy Jones. 亲爱的 不是那个昆西·琼斯
[10:11] I’m pretty sure that kid was in my gym class. 我确定这只是个我体育课上的同学
[10:12] Well, whoever it is, 不管他是谁
[10:14] we’ve still got to walk around and schmooze. 我们都该去到处转转 拉拉关系
[10:15] Come on, let’s go. 来嘛 走吧
[10:16] – All right, bye. – Have fun. -好吧 拜拜 -玩得开心
[10:18] My turn for an interview? 该采访我了吗
[10:21] Cousin Emily? 艾米丽表妹
[10:22] Surprise! 惊喜吧
[10:23] More like painful shock, actually. 其实更像是惊吓
[10:25] It’s funny, I never really thought 说来奇怪 我从没想过
[10:27] of you as West Bev alum 你会是西比弗利校友
[10:28] because you only went here for what, like, a month? 因为你在这学校也就待了 一个月吧
[10:30] Oh, it’s true, but once a West Bevvy, 是没错 但一日为西比弗利人
[10:32] – always a West Bevvy. – Hi, guys. -终身为西比弗利人 -你们好
[10:35] Besides, I was in town on a press tour, 况且我正好在城里巡回演出
[10:36] and I heard it was homecoming, so home I came. 听说这里举办校友返校日 我就来了
[10:40] My agent thought it would be 我的经纪人觉得这对我的博客来说
[10:41] perfect fodder for my blog. 也是个很好的素材
[10:42] You have an agent and a press tour and a blog. 经纪人 巡回演出 博客三不缺啊
[10:46] Right? 还行吧
[10:47] Like, the life of a theater student at NYU 一个纽约大学话剧系学生
[10:49] who almost landed a role on Broadway 几乎成为了百老汇的”戏剧之王”
[10:51] is so exciting. 简直棒极了
[10:53] But for some reason, 不知怎的
[10:54] I have, like, 212,000 regular readers. 我已经有21万2千名定期订阅者
[10:59] Isn’t it great? 是不是很棒
[10:59] Yeah, it’s so great, I want to kill myself. 棒极了 谁给我个地缝让我钻一下
[11:02] So… what have you been up to since high school? 话说 你毕业以后干什么去了
[11:06] Oh, you know, uh, just keeping busy. 忙忙这 忙忙那
[11:09] I should probably get back to it. 我得继续采访了
[11:13] Oh, my God. Jasper? 天哪 那不会是贾斯珀吧
[11:15] – Who? – Just another blast from the past. -谁 -就是个以前的杯具
[11:19] You know what, Emily? 艾米丽
[11:19] Why don’t you interview yourself? 要不你自己采访一下自己吧
[11:21] I’m sure you’d be much better at it than I would. 我确定你”采”得一定比我好
[11:29] I can’t believe Naomi sent a private plane 难以相信娜欧米就为了高中校友会
[11:31] to bring you back to high school. 居然派了私人飞机去接你
[11:34] Well, when you use the words “Naomi” 如果一句话里同时出现
[11:35] and “high school” in the same sentence, “娜欧米”和”高中”
[11:36] I think pretty much anything is believable. 我觉得没有什么是不能相信的
[11:40] Plus, I needed to get out of town 况且我也需要出城
[11:42] and clear my head, anyway. 理一理我的思绪
[11:43] Why? What’s wrong? 为什么 出什么事了
[11:46] Shane broke up with me for good. 肖恩彻底和我决裂了
[11:48] What?! 什么
[11:49] Yup. 你没听错
[11:50] I’m so sorry, Teddy. 泰迪 我很遗憾
[11:52] I don’t know why, but I… 说不上为什么 但我…
[11:54] I always thought he’d be the one. 我总感觉他就是你的真命天子
[11:56] I guess I always felt like 我一直感觉继伊恩之后
[11:57] he was the first guy you were truly crazy about since Ian. 他是第一个让你为之疯狂的人
[12:00] Yeah, well, when I got back to D.C. 我回华盛顿之后
[12:02] I tried to give it another shot, but… 本想再和他聊一聊 结果…
[12:05] he ended it out of nowhere. 他莫名其妙得要分手
[12:08] But enough about me and my non-existent love life. 别提我和我那不存在的爱情生活了
[12:11] How’s the baby-making stuff going? 你的”造人工程”怎么样了
[12:12] You taking good care of my sperm? 你有没有好好照顾我的精子啊
[12:14] That did not sound right. 怎么听起来怪怪的
[12:17] It’s great. 好着呢
[12:18] The doctor said I just need to pull the trigger 医生说只要我签字
[12:20] and I’ll be pregnant. 随时可怀孕
[12:23] Which also doesn’t sound right. 怎么听起来也是怪怪的
[12:25] Well, I am glad you’re getting what you really want. 你能得到你想要的 我很开心
[12:29] One of us should. 至少我们中的一个能得到
[12:31] Hey, when we’re out of tennis balls, 等我们网球打没了之后
[12:33] you want to break into the high school 想不想闯进高中
[12:34] and write “Shane is lame” all over the lockers? 在每个柜子上写满”去死吧 肖恩”
[12:37] Totally. 绝对的
[12:40] I, of course, am Gwen Thompson. 我呢 自然就是格温·汤普森
[12:43] President of the Ladies of West Bev Legacy Society. 俪群会的主席
[12:46] And it’s my pleasure to introduce 请允许我向大家介绍
[12:48] fellow West Bev-er Naomi Miller Clark, 西比弗利校友 娜欧米·米勒·克拉克
[12:51] who asked to make a very special presentation today. 今天 她要做个特殊的演讲
[13:00] Thank you, Gwen. 谢谢格温
[13:02] And thank you, West Beverly. 谢谢西比弗利的每一个人
[13:04] It’s so good to be back 能回到这么多
[13:06] among the many, many people who love me. 爱我的人的身边 感觉真好
[13:09] Everything I have– my career, 我所拥有的一切 我的事业
[13:12] my husband, our subsequent wealth– 我的丈夫 我们后来的财富
[13:14] it’s all because of my years at West Beverly. 都归功于我在西比弗利高中的几年
[13:17] Which is why I decided… 所以我决定
[13:20] that I want to give a little something back. 以一点小意思来回报母校
[13:23] And by “a little something”, 说到”一点小意思”
[13:25] I mean a colossal new building. 我指的是宏伟的新建筑
[13:28] I hope you are as dazzled as I am 我希望你们像我一样为它惊叹
[13:31] by the future… Miller-Clark Fashion Science Building. 未来的 米勒-克拉克时尚科学楼
[13:51] Welcome home, West Beverly Hills High Wildcats. 欢迎西比弗利高中野猫队归来
[13:54] It’s the Halftime Powder Puff Alumni Football game! 现在是中场粉扑橄榄球校友赛时间
[13:58] Boys dressed as girls, and girls kicking ass. 男生打扮成女生 女生奋战球场
[14:00] Come on, dude. Uh, okay, look. 拜托 伙计 听着
[14:03] I never thought I’d say this in a million years, 我从没想过我会这么说
[14:05] but right now, I’m actually pretty glad to be disabled. 但此时此刻 我真的很庆幸我残疾了
[14:08] Come on, we used to do 来吧 我们以前不也
[14:10] crazy staff together like this all the time. 总一起做这种疯狂的事
[14:11] What? What are you guys up for– 怎样 你们想做什么动作
[14:12] a pyramid, or a basic shoulder-sit? 金字塔造型 还是基本的肩上站立
[14:14] I’m down for whatever. 无论哪个我都乐意
[14:21] That was so unfortunate about the banner, Naomi. 横幅那事真是太惨了 娜欧米
[14:24] Wasn’t it, Felicity? 你说是不是 菲丽斯特
[14:25] So unfortunate. 惨不忍睹
[14:27] But at least it’ll give us all something 但至少这事让我们
[14:28] to talk about at my banquet this evening. 在今晚我的宴会上有了谈资
[14:31] I cannot believe Felicity would stoop to something so… 我不敢相信菲丽斯特竟堕落得
[14:34] juvenile and unladylike. 如此不成熟 不淑女
[14:36] High school made us 高中时光造就了
[14:37] the strong and successful women we are today. 如今强大又成功的我们
[14:40] We didn’t get there by rolling over 我们可不是靠妥协
[14:41] and playing nice with the competition, did we? 与公平竞争走到现在的 对吗
[14:50] West Beverly, ho! 西比弗利 加油
[14:53] Beverly West, ho! 比弗利西 加油
[15:00] Diet ginger ale, right? 健怡姜汁汽水 对吗
[15:03] It’s been a long time, Annie, 好久不见 安妮
[15:04] but some things you, uh, you just never forget. 但有些事是难以忘却的
[15:07] I, uh… didn’t expect to see you. 我没想到会
[15:10] Ever again. 再见到你
[15:11] I’ve been in town for a couple months now, 我回来几个月了
[15:13] and I’ve actually been meaning to call you… 我一直想打电话给你
[15:17] and Liam. 和利亚姆
[15:18] I thought we could get together and talk about, uh, old times. 觉得我们可以聚一聚 聊聊旧时光
[15:22] Yeah, I’m not really interested in “old times”. 我对旧时光没什么兴趣
[15:25] You know what? Neither am I. 你知道吗 我也没兴趣
[15:26] Especially when there’s something 特别是当一些
[15:27] a lot more interesting going on in the present. 更有趣的事发生在现在
[15:31] Look, that’s actually what I wanted to talk to Liam about. 听着 这正是我想找利亚姆谈的事情
[15:33] Three years ago, you set his boat on fire. 三年前 你把他的船烧了
[15:35] I don’t think he really wants to talk to you. 我想他不会愿意跟你谈的
[15:37] Really? Because after he beat the crap out of me, 是吗 在他狠狠地揍了我以后
[15:39] I kind of thought he owed me one. 我觉得他欠我这个人情
[15:41] Just tell him I have something I think he will want to see. 告诉他我这有些东西他肯定感兴趣
[15:45] His future could depend on it. 他的未来就指望这个了
[15:47] Wait… Wait, what does that even mean? 等等 你什么意思
[16:00] Naomi! 娜欧米
[16:02] You’re supposed to blocking. 你应该阻拦的
[16:03] I thought this was supposed to be touch football. 我以为这是触身式橄榄球赛
[16:05] Oops. 不好意思
[16:08] She did that on purpose! 她故意的
[16:09] That banner was an understatement. 那横幅真是写得不到位
[16:12] Poor Felicity. 可怜的菲丽斯特
[16:13] You’re babbling, honey. 你在说胡话了 亲爱的
[16:14] Check in with the nurse, okay? 让护士好好检查 好吗
[16:16] And don’t worry– I will take over your banquet 别担心 我会帮你主持宴会
[16:18] and make it unforgettable. 并让宴会变得难忘的
[16:36] Shane. 肖恩
[16:38] What are you doing here? 你怎么会在这里
[16:39] Sorry to bother you, but… 抱歉打扰你 但是
[16:40] I need to talk to Teddy. 我需要和泰迪谈谈
[16:42] After the way you broke up with him, 在你那样甩了他以后
[16:43] I’m not sure Teddy wants to talk to you. 我想泰迪不会想跟你谈的
[16:46] Is that what Teddy told you? 泰迪是这么跟你说的吗
[16:49] Silver, when Teddy got back to D.C., 小银 泰迪回到华盛顿后
[16:50] I told him I wanted a serious relationship. 我跟他说我想要一个正式的关系
[16:52] No more living separate lives. 不要再各过各的了
[16:54] He said he understood, 他说他理解
[16:55] and then just stopped returning my calls. 然后就不回我电话了
[16:57] What? Why would he do that? 什么 他为什么那么做
[17:00] And why would he lie about it? 他又为什么要撒谎
[17:01] I don’t know. 我不知道
[17:02] But I’d like a chance to talk to him and find out. 但我需要个机会跟他谈谈 找出原因
[17:06] It must be weird being back at high school 当全世界都看过你的电影后
[17:08] after everyone in the world’s seen your movie, huh? 再回到高中的感觉很奇怪吧
[17:11] Uh, Corporate Invaders, not the other one. 我是说《共同入侵者》 不是另一部
[17:14] Yeah. 是啊
[17:15] Yeah, I got you. 我懂你的意思
[17:17] Yeah, I guess it’s nice, uh, 我觉得还不错
[17:20] going back and having all the teachers 回去后 那些当年讨厌我的老师
[17:21] who used to hate me suddenly kissing my ass. 现在对我百般殷勤
[17:24] You know, the Media Studies teacher 传媒学老师
[17:25] actually asked me to come back and be a guest speaker. 还请我回去做客座讲师
[17:27] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[17:28] Because of Corporate Invaders, 因为《共同入侵者》
[17:30] not the other one. 不是另一部
[17:32] I’m pretty sure. 我很确定
[17:35] So, I guess Navid’s little screwup 我想纳维干的坏事
[17:36] didn’t ruin your life after all, huh? 并没有毁了你的生活 是吧
[17:38] Do not ask me to forgive Navid. 别劝我原谅纳维
[17:40] – He crossed a line. – I know. -他太过分了 -我知道
[17:41] I know. I get it. 我知道 我明白
[17:42] It’s just, you know, of all the things in the world 只是 这世上有许多事我可以放弃
[17:44] I wish I could leave behind, friends aren’t one of them. 但朋友绝对不在其中
[17:50] I bet it’s the principal. 我猜是校长打来的
[17:51] She probably wants to name a wing after me. 估计她想以我的名字命名一栋侧楼
[17:55] Hello? 你好
[17:55] 911, what’s your emergency? 这里是911 有什么紧急情况
[17:58] Uh… My name is Liam Court. 我叫利亚姆·柯特
[17:59] Uh, I’ve just seen an accident. 我刚刚目睹一起意外
[18:01] I’m sorry, I, uh… 抱歉 我…
[18:03] I think I made a mistake. 我想我弄错了
[18:16] Let’s give a West Bev welcome to Taio Cruz 欢迎泰欧·克鲁兹光临花花公子豪邸
[18:18] at the Playboy Mansion! 让我们给他一个西比弗利式的欢呼
[18:20] *I’m in a battle with my heartbeat* *我和心跳作战*
[18:24] *The more I struggle, the more I get deep* *我越挣扎陷得越深*
[18:27] *I go full-throttle down the dark streets* *沿着黑暗街道加足马力*
[18:31] *And there is trouble ahead, I get weak* *前方的问题 我也无力*
[18:37] *It’s like I’m running through a red light* *好像我闯过红灯*
[18:39] *Girl, you know you make me weak* *女孩 你让我浑身无力*
[18:44] *I should be hitting all the brake lights* *我应打开刹车灯*
[18:46] Isn’t Taio fantastic? 泰欧酷毙了有没有
[18:48] Naomi Miller Clark throws 娜欧米·米勒·克拉克举办了
[18:50] the best alumni event in the history of West Beverly. 西比弗利史上最棒的一场校友盛会
[18:53] Did you actually just walk through your own party 你刚刚是在你自己的派对上假装嘉宾
[18:55] praising yourself in the third person? 王婆卖瓜自卖自夸吗
[18:57] Someone’s got to do it. 必须得有人出来说好话啊
[18:59] I took that banquet that Felicity was going to throw in the school gym 我把菲丽斯特要在体育馆办的宴会
[19:02] and turned it into the party of the century. 变成了一场世纪盛宴
[19:04] And I have so much more to do. 而且我还增加了很多内容
[19:05] After the band plays, 乐队表演之后
[19:06] I have to introduce the burlesque performers, 我还要请出舞娘团演员们
[19:08] kick off a lingerie fashion show for charity… 开启一场慈善内衣时装秀
[19:10] Are you sure that it’s worth doing all this just to get into a club? 你确定为加入一个俱乐部这么做值得吗
[19:14] Yes, I am. 我确定
[19:16] And not just for my own healthy ego. 不仅为了满足我恰到好处的自尊心
[19:18] The connections I make with the West Bev Legacy Ladies 我在俪群会拓展的人脉
[19:20] will help your career, too, honey. 对你的事业也会有帮助 亲爱的
[19:22] Uh, my career doesn’t need help. 我的事业不需要帮助
[19:23] That was Bryce on the phone. 布赖斯刚才打电话来
[19:25] The merger was approved. 说并购提案通过了
[19:26] – What?! – But she needs me to get to the office -真的吗 -但她要我赶到办公室
[19:28] for an emergency meeting of the new board of directors. 参加新董事会成员的紧急会议
[19:31] You’ll miss my moment of triumph. 你会错过我胜利的时刻
[19:33] You think I like leaving the Playboy Mansion 你以为我想在内衣秀前
[19:34] before the lingerie show? 离开花花公子豪邸吗
[19:36] *Girl, you know you make me weak* *女孩 你让我浑身无力*
[19:41] *I should be hitting all the brake lights* *我应该打开所有的刹车灯*
[19:43] *Hold up, hold up, oh!* *稳住 稳住*
[19:45] *Girl, you really turn me on-on-on-on* *女孩 你点燃我的激情*
[19:48] *You know you make my engine run-run-run-run* *女孩 你打开我的引擎*
[19:52] *And there’s no turning back ’cause we’ve gone too far* *已经走火入魔 无法回头*
[19:56] *I’ll drive you like a fast car* *急速前进 激情迸发*
[19:58] *Go! Go! Go!* *冲 冲 冲*
[20:00] *Girl, you really turn me on-on-on-on* *女孩 你点燃我的激情*
[20:03] We need to talk. 我们得谈谈
[20:05] About how a being a gay guy at the Playboy Mansion 谈谈一个基佬来花花公子豪邸
[20:07] is like being a vegetarian at an all-you-can-eat ribs night? 就好比一个素食者出现在肋排尽享之夜吗
[20:11] About why you lied to me about Shane. 谈谈肖恩的事你为什么骗我
[20:14] He didn’t break up with you, did he? 他没和你分手 对吧
[20:17] It’s complicated. 一言难尽
[20:18] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[20:20] Okay, don’t talk to me. 好吧 不跟我谈可以
[20:24] But you’re going to have to talk to Shane. 但你得和肖恩谈谈
[20:30] You brought Shane? 你把肖恩带来了
[20:31] Silver, you had no right. 小银 你无权这么做
[20:33] I have “Best friend rights” , 我有”最好朋友权”
[20:35] especially when I see you pushing away someone 尤其是当我发现你
[20:37] that I know you care about, for no good reason. 无缘无故赶走你爱的人时
[20:38] I have a reason. 我有理由
[20:39] – Then what is it? – I’m scared, okay? -什么理由 -我害怕了 行吗
[20:43] The first relationship I had with a guy was a disaster. 我和男生的第一段恋情是场灾难
[20:46] I put my heart out on the line and he completely betrayed me. 我搭上真心而他却背叛我
[20:49] Teddy, that was high school. 泰迪 那是在高中
[20:52] Shane isn’t Ian. 肖恩不是伊恩
[20:53] And you can’t live your life in fear. 而且你不能一直活在恐惧中
[20:56] Gee, Silver, thanks. That was easy. 天啊 小银 谢你了 说得倒轻松
[21:00] Not everybody is like you. 不是所有人都像你
[21:02] You’ve been fearless since high school. 你从高中以来就一直无所畏惧
[21:04] I mean, even now, you find out you have the BRCA gene, 到现在你发现自己有乳腺癌基因
[21:06] you decide to have a baby and you barely break a sweat. 决定要孩子 这些事都没让你退却
[21:10] You may not be scared of anything, 你可能天不怕地不怕
[21:12] but some of us are. 但我们有些人会怕
[21:13] Teddy… 泰迪
[21:15] *I’m in a battle with my heartbeat* *我和心跳作战*
[21:18] *The more I struggle, the more I get deep* *我越挣扎陷得越深*
[21:22] *I go full-throttle down the dark streets* *沿着黑暗街道加足马力*
[21:26] *And there is trouble ahead, I get weak* *前方麻烦重重 我虚弱无力*
[21:31] Well, it beats living in the back of a bar. 这比住在酒吧后面强多了
[21:33] What do you think? 你觉得呢
[21:35] I think 我觉得
[21:35] when Liam Court wants to skip the Playboy Mansion 利亚姆·柯特不去花花公子豪邸
[21:38] to check out an open house, 却来看待出租的房子
[21:39] there is something wrong. 肯定不对劲
[21:41] Nothing’s wrong. 没什么不对劲
[21:44] By the way, would you mind putting your name on the lease? 对了 你介意在租赁合同上签名吗
[21:46] Why? 为什么
[21:47] I just don’t want anyone to know where I live. 我只是不想别人知道我住哪儿
[21:49] Like who? 比如谁呢
[21:51] Uh, fans, stalker paparazzi. Anyone. 粉丝 跟踪狂狗仔队 等等
[21:54] Liam, you have a cop bodyguard to protect you, 利亚姆 你有一个警察保镖保护你
[21:56] and I saw you being mobbed by a couple cute fans earlier 我之前还看到你被一群可爱的粉丝包围
[21:59] and you weren’t complaining. 你也没有介意啊
[22:00] So, tell me– who are you really hiding from? 所以 告诉我吧 你在躲谁
[22:08] Vanessa. 瓦内萨
[22:09] If she is back, I will personally… 如果她回来了 我会亲自…
[22:11] She’s dead. 她死了
[22:14] We got into a fight the night of Naomi’s party. 我们在娜欧米的派对那晚大吵一架
[22:17] She tried to stop me from walking away, 她试图拦住我 不让我走
[22:19] and she slipped and she fell. 然后她脚下一滑 摔下了楼
[22:23] It was an accident… 虽然那是个意外
[22:26] but I didn’t try to help her. 但我没有试着救她
[22:27] Oh, my god. 天啊
[22:29] I was sure that no one knew. 我曾确信没人知道这件事
[22:31] But apparently someone does. 但事实证明 有人知道了
[22:33] First I got a letter, then the phone rang 先是收到匿名信 接着电话响了
[22:36] and someone played back the 911 call. 有人在重放我当时拨的求救电话
[22:40] I guess someone’s been watching me for months. 我猜有人已暗中监视我几个月了
[22:44] Okay, Jasper cornered me 刚才贾斯珀
[22:46] at the football game. 在球场拦住我
[22:48] He said that he’s been back in town for a few months 他说他已经回来几个月了
[22:50] and he has something for you. 说有东西要给你看
[22:53] He also said that you owed him. 他还说你欠他的
[22:56] Jasper. 贾斯珀
[22:58] That feels like it was a lifetime ago. 感觉像是上辈子的事了
[23:00] Well, apparently, he’s holding a grudge. 很显然 他对你耿耿于怀
[23:06] And ambushing my ex-boyfriend 埋伏在高中同学聚会上
[23:07] at a high school reunion seemed like such a good idea. 等我的前男友 这主意挺”妙”
[23:09] I’m sorry, I really thought I could get through to him. 抱歉 我真的以为我能说动他的
[23:12] I swear, Teddy cares about you, Shane. 肖恩 我发誓 泰迪是在意你的
[23:15] He’s just– he’s been hurt once, and I think he’s scared. 他只是感情上受过伤 我想他是怕了
[23:18] He didn’t want anyone to see it. 他不希望别人知道
[23:19] Silver? 小银
[23:21] Vesta! 维斯塔
[23:22] Hi! 你好
[23:23] What are you doing here? 你怎么在这儿
[23:25] We’re the entertainment for tonight. 我们是今晚的表演嘉宾
[23:27] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[23:28] Please tell me you’ve changed your mind, 请告诉我你改变主意
[23:29] you’re gonna dance with us. 愿意和我们一起跳舞了
[23:30] No. My God, no. 不 我的天 不行
[23:31] There’s, like– my entire high school class is here tonight, 我所有的高中同学今晚都会来
[23:33] so never gonna happen. 我绝不会跳的
[23:35] Right. Because like you said, 好吧 就像你说的
[23:36] you only pretend to be fearless. 你只是装作无所畏惧罢了
[23:43] Vesta, wait. 维斯塔 等等
[23:44] Don’t give up on Teddy just yet, okay? 别轻易放弃泰迪 好吗
[23:47] I have an idea. 我有办法了
[23:49] Unforgettable. 难以忘怀
[23:52] Dude, look, I mean, you probably don’t remember me from high school, 老兄 你可能不记得高中时的我
[23:55] okay, but you cannot forget Adrianna, okay? 没关系 但你一定记得阿德里安娜吧
[23:58] No, dude, she’s a star. 不 老兄 她是个明星
[24:02] Okay, well, then let me prove it to you. 好吧 让我证明给你看
[24:03] Meet me at the alumni event, 我们在校友会上见
[24:05] and I’ll-I’ll show you a sample of her work. 我给你看她作品的样带
[24:07] Yeah, yeah, I’m putting it together right now. 没错 我现在正在弄呢
[24:12] *You push me back against the wall* *你把我推在墙*
[24:13] That’s my girl, man. 她是我的真命天女
[24:17] I’m telling you, you will not believe your eyes. 我跟你说 你一定会觉得难以置信
[24:30] I know I don’t. 我已经觉得难以置信了
[24:35] Are you ready for the best alumni event ever? 准备好一起见证史上最赞的校友会了吗
[24:38] Please give a warm West Beverly welcome 西比弗利的各位 让我们热烈欢迎
[24:42] to Vesta and her Belles of Burlesque. 维斯塔和她的舞娘美女团
[24:55] You hired a bunch of sexy girls to perform at the Playboy Mansion? 你居然请了一群辣妹来花花公子豪邸表演
[24:58] Yeah, that’s like bringing sand to the beach. 这不跟带女友去脱衣舞酒吧一样嘛
[25:00] Overkill is my trademark. 我的专长就是打破常规
[25:02] I bet the Ladies have never seen anything like this. 俪群会的姑娘们绝没见识过这样的表演
[25:07] I have. 我见过
[25:37] Hey, has anyone seen…? 有人看见…
[25:38] Silver? 小银吗
[25:38] No, Jasper. 不 贾斯珀
[25:39] No, Silver. On stage. Now. 我是说 小银 现在在台上
[26:24] What’s a high school reunion without a few surprises, huh? 没有惊喜怎么算得上高中同学聚会呢
[26:27] You were amazing. 你太棒了
[26:28] You have to teach me those moves later. 你可得教教我那些动作
[26:30] But right now, I got to go put on a fashion show. 但现在我得先去准备内衣秀了
[26:34] Hey, you missed it. 你错过好戏了
[26:35] Oh, I missed it, too. 我也会很怀念的[miss一词多义]
[26:38] I’m gonna go cry on a bunny’s shoulder. 我去靠在兔女郎肩膀上哭一会儿
[26:41] I can’t believe Silver’s been secretly burlesque dancing. 难以相信小银偷偷地在学滑稽舞蹈
[26:44] Yeah, well, apparently she’s not the only one keeping a secret, huh? 是啊 但有秘密的不止她一个 是吧
[26:48] We need to talk. 我们得聊聊
[26:52] You know, something tells me that was not the first time 我感觉这不是你第一次
[26:54] you’ve done that. 跳这种舞
[26:55] I’ve been dancing for a few months now. 我跳了几个月了
[26:58] But tonight is the first night 但今晚是我第一次
[27:00] that I let people know the truth. 在大家面前公开演出
[27:03] Teddy, I’ve never been fearless. 泰迪 我从来就不是个无所畏惧的人
[27:06] I just found a way to pretend. 我只是找到了伪装的方法
[27:09] I wanted to show you that. 我想让你看到这一点
[27:10] I mean, sometimes you just got to stop pretending 有时候我们应该卸下伪装
[27:13] and put yourself out there. 展现真实的自己
[27:15] It can be scary, but it can also turn out really amazing. 可能有些吓人 但也可能出乎意料地好
[27:37] Is everything okay? 发生什么事了
[27:39] I know what happened between you and Taylor. 我知道你和泰勒的事了
[27:43] Dixon, I am so sorry. 迪克森 我很抱歉
[27:46] Okay, when I slept with Taylor, 我和泰勒上床
[27:47] you and I weren’t even together. 并不是在我们在一起时
[27:48] And then when he showed up in L.A., 后来他出现在洛杉矶
[27:49] things just kind of happened. 一切就那么发生了
[27:52] Slept with? 你说上床吗
[27:54] You said you knew about me and Taylor. 你不是说你知道我和泰勒的事了
[27:56] Yeah, I saw the rehearsal video. 是的 我看到了彩排录像
[27:59] Dixon, okay… 迪克森 听我说
[28:00] No, no, no, there’s nothing to talk about. 不 打住 我们没什么好说的了
[28:01] It’s done. 我们完了
[28:21] Okay, remember, this is a lingerie show for charity, 大家记住 这是一场慈善内衣秀
[28:25] so the more you take off, the more we take in. 所以你们脱得越多 筹的钱就越多
[28:27] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[28:28] I wanted to say that I am impressed. 我想说你打动了我
[28:31] It’s not official yet, but, uh, after the lingerie show, 这不算正式邀请 但内衣秀之后
[28:36] I just may teach you the secret handshake. 我会教你秘密握手的方式
[28:38] Gwen, really? 格温 真的吗
[28:40] Oh, my God, I don’t know what to say. 天啊 我不知道说什么好
[28:41] Well, don’t cry; your mascara will run. 别大呼小叫的 睫毛膏会花掉
[28:46] Have you seen my diamond-studded peep toes? 看到我的镶钻鱼嘴鞋了吗
[28:50] What the hell are you doing to my shoes?! 你摔我的鞋做什么
[28:54] Hey! 站住
[28:56] You’re the one who ruined my banner, aren’t you? 你就是破坏我横幅的人 对吧
[28:59] Felicity will stop at nothing to destroy me. 菲丽斯特不择手段地毁我
[29:00] What is she paying you? 她给了你多少钱
[29:02] Oh, nobody had to pay me. 没人给我钱
[29:04] I’d happily ruin your life for free, 能毁掉你的生活 没钱我也干
[29:05] just like you did mine. 就像你毁了我一样
[29:06] I don’t even know who you are. 我根本就不认识你
[29:08] Really? 真的吗
[29:10] Does the name Reece Turner ring a bell? 莉丝·特纳这个名字听起来耳熟吗
[29:14] Obese Reece? 肥妞莉丝
[29:16] Oh, my God, you were huge in high school. 天啊 高中时你巨胖无比
[29:18] And you were the skinny bitch 而你则是个骨感的贱人
[29:20] who stole my clothes during gym class, 体育课上偷走我的衣服
[29:23] forcing me to run across the entire school 迫使我全裸穿过整个校园
[29:25] to the principal’s office completely naked. 跑去校长办公室
[29:28] Okay. 好吧
[29:30] Yes, I did that. 没错 是我干的
[29:32] And I deserve to break a heel 我应该鞋跟断掉
[29:34] and fall on my ass in front of everyone. 当众摔倒来赎罪
[29:36] But, Reece, that was high school; 但那都是高中的事了 莉丝
[29:37] people change. 人是会变的
[29:38] Especially you. I mean, honey, you look fantastic. 尤其是你 亲爱的 你现在美翻了
[29:40] You’re right, I do. 没错 我确实很美
[29:43] And today was supposed to be my triumphant return. 今天就是我的凯旋之日
[29:46] At the tree dedication ceremony, 在校友树捐赠仪式上
[29:47] I was going to unveil the new me. 我本来要向大家展示全新的我
[29:50] Sexy. 性感
[29:51] Confident. 自信的我
[29:53] 100% Naomi Clark free. 完全摆脱了娜欧米·克拉克的阴影
[29:56] I canceled your tree ceremony 我却取消了你的校友树捐赠仪式
[29:58] to dedicate my building to get into the Alumni Club. 改成了我的捐楼仪式 就为了进俪群会
[30:00] Reece, I’m sorry. 莉丝 抱歉
[30:01] How could you be? 你怎么会感到抱歉
[30:03] You’ve never felt embarrassed in your entire life. 你这辈子从未体会过被羞辱的滋味
[30:06] If anyone deserves to be in that snotty club, it’s you. 那个下贱俱乐部 你再合适不过了
[30:10] You’ll always be the biggest bitch at West Beverly High. 你永远是西比弗利高中最大的大贱人
[30:14] Reece, wait! 莉丝 等等
[30:22] How much do you want? 你要多少钱
[30:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:25] Oh, I think you do. 你清楚得很
[30:26] You’re still pissed that I beat you up, 你还在生我打了你的气
[30:27] so you’ve been following me around. 所以一直跟踪我
[30:28] Jasper, you said you’ve been trying to get to Liam for months 贾斯珀 你说你找了利亚姆几个月
[30:30] because you have something he needs to see. 因为你想给他看些东西
[30:32] Yeah, this. 是的 就是这个
[30:41] This is a screenplay. 这是个剧本
[30:43] Yeah, I’m in film school. 是 我在电影学院读书
[30:44] I just won a big award, 刚赢了一个大奖
[30:45] and I’m trying to get my first real movie made. 正在努力制作自己的首部电影
[30:47] My dad said he will finance it 我爸说如果能找到
[30:49] if I get a bankable actor for the lead. 一个叫座的男主角 他就会赞助我
[30:52] The first scene 电影的第一个场景是
[30:53] starts with a sleazy drug dealer all bloodied up on the pier. 一个血淋淋脏兮兮的毒贩站在码头
[30:57] He’s pretty messed up, 他的生活一团糟
[30:58] until he discovers a talent 直到他发现自己的一项才能
[31:01] that turns his life around. 然后扭转了自己的人生
[31:03] Like writing? 是写作吗
[31:04] It worked for me. 写作的确改变了我的生活
[31:06] I took all my past mistakes, 我把过去所有的过错
[31:08] turned them into something positive. 都转化成了积极的力量
[31:10] Look, Liam, 听我说 利亚姆
[31:12] I did a lot of stuff that I can’t take back. 我做了许多无法挽回之事
[31:15] So did you. 你也是
[31:17] But I’m willing to let it all go. 但我真的想释怀
[31:19] Forgive and forget. 宽恕并且遗忘
[31:21] But, hey, if-if you’re not… 不过 如果你不…
[31:23] No. 不是
[31:25] I’ll take a look. 我会看看的
[31:29] And now, for our lingerie fashion show finale, 现在是我们的内衣秀压轴表演
[31:34] West Beverly’s very own Reece Turner! 西比弗利高中的莉丝·特纳
[31:38] Everyone, isn’t she beautiful? 各位 她漂亮吧
[31:45] Thank you. 谢谢
[31:54] And for my final gift… 最后献给大家的礼物是
[32:04] Well, I guess I have everyone’s attention, don’t I? 看来我吸引了所有人的目光 对吧
[32:08] My true gift to West Beverly… 我献给西比弗利高中真正的礼物是
[32:12] is an apology, 一个道歉
[32:13] to anyone who I ever made 给那些曾经被我
[32:17] to feel awkward or embarrassed 陷入窘境 被我羞辱
[32:21] or vulnerable. 或是伤害的人
[32:23] Standing here right now, I know how that feels. 此刻站在这里 我切身体会到那种感受
[32:26] I’ve done a lot of things that I’m not proud of. 我做了许多不光彩的事
[32:30] And I can’t take those things back. 覆水已难收
[32:32] I’ve learned that being popular, being prom queen, 我认识到 受人欢迎 成为舞会皇后
[32:37] joining the most elite club in the city– 或是加入洛杉矶最卓越的俱乐部
[32:41] none of that matters if you have to step on people to get there. 这些若要靠践踏别人获得 就毫无意义
[32:45] I know this because I’m not the same girl 我认识到这点 是因为我不再是
[32:47] that I was in high school, and I’m glad. 高中时那个女孩了 我为此感到高兴
[32:51] Because high school… 因为高中
[32:54] was really lame. 真是太逊了
[32:57] So, here I stand, 我立于此处
[32:58] a former bitch, asking for your forgiveness. 一个过去的贱人 请求你们的原谅
[33:03] Please don’t let the message get lost 请不要因为我外表完美
[33:06] just because I’m physically perfect. 就忽略我内心真诚的歉意
[33:10] Not good enough! 还不够真挚
[33:11] Too little, too late! 不够 太晚了
[33:12] Another option would be to take the thousands of dollars 或者你们可以拿起那些
[33:15] of passed hors d’oeuvres and throw them at me. 价值上千美元的饭前点心扔向我
[33:26] Oh, my god! 天啊
[33:29] We should do something, right? 我们也该拿出点行动来 是不是
[33:31] I know. We should totally help. 是啊 我们绝对应该加入其中
[33:33] That is for when you 这是为了报复你把我
[33:35] texted pictures of me hooking up with Mark Driscott 和马可·德里斯库特亲热的照片传出去
[33:52] Naomi’s apology kind of stole my thunder, huh? 娜欧米的道歉演讲有点盖过我的风头是吧
[33:56] Oh… I think throwing Deviled Eggs at Naomi 我觉得往娜欧米身上扔魔鬼蛋
[33:58] is my new best high school memory, 算是我对高中的全新最佳回忆
[34:00] but you were the hottest act of the night. 但今晚你的表演才是最惹火的
[34:03] Oh, well. Teddy told me how you… 泰迪跟我说过
[34:05] you always give him the courage to be himself. 你总是给他做自己的勇气
[34:07] I can’t tell you how grateful I am for that. 你不知道我对你有多感激
[34:10] You’re a good friend, Silver. 你真是个好朋友 小银
[34:11] And you are going to be an incredible mother. 而你也会是个非常棒的母亲
[34:14] Wow, I didn’t know you were pregnant. 我都不知道你怀孕了
[34:16] I’m not, yet. 我还没怀上
[34:17] But I will be soon, thanks to Teddy. 但很快就会了 多亏了泰迪
[34:21] She means ’cause I… 她的意思是 因为我
[34:23] donated sperm. 捐赠了我的精子
[34:25] Talk about a good friend. Come here. 你才是个好朋友 来抱一个
[34:28] All right, I’ll see you guys before you leave for D.C.? 好了 等你们去华盛顿前我们再见面吧
[34:30] Yeah. 好
[34:30] Hey, maybe we’ll go dancing. 也许我们可以去跳舞
[34:32] I’ll take you up on that. 我举双手赞成
[34:37] You and Silver are having a baby together? 你和小银要一起生宝宝了吗
[34:40] Kind of. 算是吧
[34:41] Not exactly. 也不完全是
[34:42] It’s kind of hard to explain. 这很难解释
[34:44] Yeah, I bet. 我猜也是
[34:46] Look, I think this is something we need to talk about. 听着 我觉得这种事我们应该谈谈
[34:56] Dixon, I am so sorry. 迪克森 我很抱歉
[34:58] Just get out, all right? 赶紧走吧 行吗
[35:00] I will. 我会走的
[35:02] Look… 听我说
[35:04] I know what I did was horrible, 我知道我做的事很过分
[35:07] and I understand if you never want to see me again. 如果你再也不想见到我 我能理解
[35:10] Oh, I’m gonna see you again. 我还会再见到你的
[35:12] Tomorrow at our recording session. 明天在录音棚里
[35:15] What? 什么
[35:16] Do you think just because you cheated on me 你以为就因为你背叛了我
[35:18] that you’ll be able to walk out on my new company? 你就可以退出我的新公司吗
[35:20] You signed a contract, 你签过合同了
[35:21] which gives me full control of your music. 而合同规定我对你的音乐有决定权
[35:24] I own you. 我是你老板
[35:35] I thought of a name for the company. 我给公司想了个名字
[35:37] “Unfaithful Records.” 叫”负心唱片公司”
[35:41] Got a nice ring to it, doesn’t it? 听起来相当不错 是不是
[35:51] Max? 麦克斯
[35:51] When did you get home? 你什么时候回来的
[35:53] Right after the new board of directors 就在新董事会
[35:55] voted unanimously to approve the merger. 一致投票通过合并提案
[35:58] And then they voted to fire me. 然后又投票决定开除我以后
[36:01] – What? – Well, it turns out -什么 -原来这次合并
[36:03] Bryce engineered the merger 是布赖斯精心策划的
[36:04] so that I would lose my majority stockholder status. 就为了让我失去大股东地位
[36:07] And then she convinced the new board of directors 然后她又说服了新董事会
[36:11] that the company had outgrown me. 说我已经跟不上公司的发展形势
[36:13] But she can’t do that. 但她不能这么做
[36:14] You’re the one who hired her. 是你聘请她来的
[36:17] Actually, that was you. 实际上 是你把她请来的
[36:31] Some of the biggest mistakes you make in life 人一生中犯的最大的几个错误
[36:34] are out of love. 都是因为爱情
[36:37] The first time Patterson whisked me away in a helicopter 当帕特森第一次乘着直升飞机
[36:40] for a private picnic, I thought I might be in love. 接我去二人野餐时 我以为我恋爱了
[36:43] But after our first night together, 但在我们第一次共度良宵后
[36:45] I woke up and found a check for $10,000. 我醒来却看到一张一万美元的支票
[36:50] And I knew love had a price. 于是我知道 真情并非无价
[36:58] Some guy wants to talk to you. 有个家伙要找你谈谈
[36:59] You want me to get rid of him? 要我帮你把他轰走吗
[37:03] Nah, I’ll take care of it. 没事 我能搞定
[37:05] Okay. I’ll wait in the car. 好 我去车里等你
[37:07] Thank you. 谢谢
[37:12] Hey, it was, uh, quite the homecoming, huh? 这次的同学会
[37:16] Really made me think. 真的让我想起很多
[37:17] About Silver naked? 想起裸体的小银吗
[37:20] Yeah, don’t remind me. 别提了
[37:22] Look, I get that you might hate me forever. 我知道你也许会记恨我一辈子
[37:24] And that there’s really nothing I can do about it… 也知道我做什么都无法挽回了
[37:27] but this. 但这个给你
[37:31] What is that? 那是什么
[37:32] Well, I released a very private sex tape of you. 我泄露了你的私人性爱录像
[37:35] It’s only fair that you get the chance 你该有个机会
[37:36] to do the same thing to me. 以牙还牙才够公平
[37:38] You made a sex tape? 你录了自己的性爱录像吗
[37:40] Okay, really it’s just my bar mitzvah video. 其实是我的受戒礼录像
[37:42] Uh… dirtiest thing on there is my grandmother kissing me on the mouth for… 里面最淫秽的镜头就是我奶奶和我亲嘴
[37:45] well, it felt like a full minute. 感觉有一分钟那么长
[37:48] Hey, I know it was a lame gesture, but… 我知道我这个道歉很逊 但…
[37:50] it’s all I got. 这真是我最淫荡的录像了
[37:55] Thanks for not beating the crap out of me like you did to Jasper. 谢谢你没像暴揍贾斯珀那样凑我
[38:06] I need somebody to live here and, uh, 我需要找个住在这里的人
[38:08] keep an eye on this place. 帮我照看酒吧
[38:09] So, um… would you be interested? 所以 你有兴趣吗
[38:14] Uh… really? 真的吗
[38:18] Yeah. 是的
[38:20] Believe me, right now, I need all the friends I can get. 相信我 我现在真的非常需要朋友
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme