Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:04] I told you, I slept with you in Vegas 我说过了 我跟你在维加斯上床
[00:06] because I thought Dixon and I weren’t together. 只是因为我以为迪克森跟我分手了
[00:08] It’s not gonna happen again. 那不可能再发生
[00:11] You know, I just wanted to try this thing out on my own 我只是想自己默默地尝试这件事
[00:13] without any pressure, no gossip, no anything, 没有外界压力 没有绯闻 没有干扰
[00:16] so I haven’t told any of my friends. 所以我没告诉我的朋友们
[00:18] I thought I’d take you someplace kind of special. 我想带你去个特别点的地方
[00:25] I just want you to love me! 我只是想要你爱我
[00:26] You are completely insane! 你简直是个疯子
[00:28] – Liam, wait. – Let me go. -利亚姆 等等 -放开我
[00:29] Liam, no! 利亚姆 不
[00:31] 911, what’s the emergency? 这里是911 请问有什么紧急情况
[00:33] My name is Liam Court. 我叫利亚姆·柯特
[00:33] Uh, I’ve just seen an accident. 我刚刚目睹一起意外
[00:37] I’m sorry, I, uh… 抱歉 我…
[00:41] I think I’ve made a mistake. 我想我弄错了
[00:49] Remember, you can run, but you can’t hide. 记着 你跑得了和尚 跑不了庙
[00:53] Ashley Howard, LAPD. 我是艾什莉·霍华德 洛杉矶警局的
[00:54] They assigned me as your security detail. 他们指派我来保护你的安全
[00:56] I just got an e-mail from Bryce Woodbridge 我刚刚收到布赖斯·伍德布里奇的邮件
[00:58] thanking me for hiring her as the new CEO. 感谢我雇她做新的执行总裁
[01:00] You want to explain to me what’s going on? 你能解释一下这是怎么回事吗
[01:01] I want you to be happy. 我希望你开心
[01:03] Told you about that video I took 我跟你说过我从”闪乐部”的一个
[01:04] from that kid at the Pop Up, right? 小孩手里拿到的那个视频吧
[01:05] The sex tape? 性爱录像吗
[01:06] You’re not gonna do anything with that. 你不会准备拿它干什么吧
[01:09] This is for everything that you put into the club. 这是补偿你对俱乐部的投资
[01:13] Please, hey, hey, hey, hey. 拜托 拜托
[01:14] Get the hell out. 给我滚出去
[01:15] If I ever see you in here again, 要是再让我在这看见你
[01:16] I will kick your ass. 别怪我跟你发飙
[01:52] Please don’t kick my ass. 拜托你别发飙
[01:53] I just, uh, uh… 我只是…
[01:56] You okay? 你没事吧
[01:58] What do you want? 你想干嘛
[01:59] It’s your check for the money I put into the bar. 就是你补偿我投资给的支票
[02:04] I never wanted the whole world to see that video, Liam. 利亚姆 我从没想让全世界看到那视频
[02:07] I feel awful. 我感觉特别难受
[02:08] I’m sorry. 真对不起
[02:09] If I could build a time machine, I’d take it back to that day 如果我能造个时光机 我立马回到那天
[02:12] and erase every stupid mistake I’ve made. 弥补我干的那些蠢事
[02:16] Yeah, well, the only thing you can do now 现在你能做的
[02:18] is get the hell out of here. 就是从这滚出去
[02:20] Liam, come on. 利亚姆 别这样
[02:25] Some things you can’t forgive and forget. 有些事是无法原谅无法忘却的
[02:34] Hey, babe, check it out. 宝贝 来看看
[02:36] Your lawyer just sent over the contracts. 你律师刚把合同送来
[02:38] I am now the head of my own record label, 我现在有了自己的唱片公司
[02:40] about to sign a rising star who 还要签下你这颗新星
[02:41] just happens to be my girl. 而你刚好还是我女友
[02:44] We should take a picture. 我们得合张影
[02:46] Dixon, I have bed head. 迪克森 我蓬头垢面
[02:47] I have cereal in my teeth. 牙上还残留着麦片
[02:48] Okay, that doesn’t matter. 好啦 那不碍事的
[02:50] Okay, look, when we make it big, 等我们业有所成那天
[02:52] we’re gonna remember the times that we kept it real, okay? 要记得我们葆有自己的这一刻 好吗
[02:54] Okay. 好
[02:58] Okay. 好吧
[03:02] Music history has just been made. 音乐史记写下了它的第一笔
[03:06] Looks so official, doesn’t it? 看起来好正式啊
[03:07] What do you think we should call the company? 你觉得公司起什么名字好
[03:09] I don’t know. 我不知道
[03:11] Dixon’s Record Label? 迪克森唱片公司
[03:15] Stick to singing, okay? 一路唱下去 怎样
[03:18] No, actually, you know who’s, like, 不 实际上 你知道
[03:20] kick ass at this kind of thing? 这种事找谁最合适吗
[03:23] Taylor. 泰勒
[03:24] I should give him a call, find out what he thinks. 我该给他打个电话 问问他的想法
[03:26] No. 别
[03:28] I mean, this is our thing. 我是说 这是我们的事
[03:30] We don’t need anybody’s help. 不用求助于他人
[03:34] Absolutely right. 对极了
[04:00] See, when you do it, 看吧 你跳起来
[04:01] it’s the art of burlesque. 就是滑稽艺术表演
[04:03] When I do it, 轮到我跳
[04:03] I’m just another girl trying to dance. 就成了初试跳舞的小姑娘
[04:05] I’m very flattered, 听你这么说我十分荣幸
[04:07] but that better not be the reason you’re quitting. 不过这最好不是你退出的理由
[04:09] No, um, my fertility specialist called. 不是 生育专家来电话了
[04:12] They said that I have two healthy embryos 他们说我可以冷冻两个健康胚胎
[04:14] in the freezer whenever I’m ready. 只要我准备好就成
[04:17] And you’re ready? 那你准备好了吗
[04:18] Probably not. 还没
[04:20] You know, I started dancing 我开始跳舞
[04:22] because between trying to get pregnant 是因为在准备怀孕
[04:25] and having the BRCA gene, 和携带乳腺癌基因期间
[04:27] I just felt like my body was out of control. 觉得我的身体不听使唤了
[04:30] Dancing has been this great way of pretending 跳舞是极好的伪装方法
[04:33] that I’m this sexy, powerful woman 好像我就是这个性感又活力四射
[04:35] who isn’t afraid of anything. 不惧一切的女人一样
[04:37] I just wish it were true. 这一切要是真的该多好
[04:42] Okay, I got your hysterical voice mail, 我收到你那条歇斯底里的语音留言
[04:45] and dug up my high school yearbook. 就从箱底翻出了我的高中毕业年鉴
[04:46] Dixon’s West Bev sweatshirt. 还有迪克森的西比弗利运动衫
[04:48] Full disclosure, he said it was full of memories, 爆个内幕 他说这衣服充满了回忆
[04:51] which may or may not mean he wore while losing his virginity. 很可能他穿着它破了处男身
[04:53] Ew. Remind me not to walk under a black light. 提醒我别在黑光灯下走
[04:55] So what is this all about? 你这又是怎么回事儿
[04:57] Are you familiar with the Ladies of West Bev Le Society? 你对”俪群会”熟不熟
[05:00] Uh, yeah, that high school alumni group? 那个高中校友会吗
[05:02] And super elite club for 还是为比弗利山庄的
[05:05] the most powerful women in Beverly Hills. 女强人们开办的群英会
[05:06] They throw the most important parties. 她们举办的都是最具影响力的派对
[05:08] I mean, if the president comes in to town, 如果总统大人来了
[05:09] the Legacy Ladies are his first stop. 俪群会肯定是他的第一站
[05:11] And they asked you to join? 她们邀请你加入了吗
[05:13] Yeah, not yet. 还没有
[05:14] Gwen Thompson called to talk, which can only mean 格温·汤普森约我谈谈 就说明
[05:17] they are interested in me for membership. 她们有兴趣让我入会
[05:21] Max, what happened to wearing West Bev colors? 麦克斯 不是说好穿学校的标志颜色吗
[05:23] I told you I need to show school spirit. 我告诉过你我需要展现学校精神风貌
[05:25] I can’t wear a royal blue suit to work. 我不能穿宝蓝色西装去上班
[05:26] I mean, I’ll look like a guy from Million Dollar Listing. 我会像个《百万美金豪宅》里的选手一样
[05:29] Look, I know this is a big day for you, 我知道今天对你来说很重要
[05:30] but unless it’s bigger than the merger Bryce put together, 但除非比布莱斯召集的并购方案还重要
[05:32] I got to go. 不然我得走了
[05:33] Data Nitrate’s stock price is about to go through the roof. 硝酸盐数据的股价已经飞涨了
[05:37] Mother-of-pearl, she’s here. 天哪 她来了
[05:38] Fine. Go do your little merger thing. 好吧 去搞定你那并购小问题吧
[05:40] Show Gwen in on your way out. 出去的时候告诉格温怎么进来
[05:41] Thank you. Bye. 谢谢你 再见
[05:44] So I guess I will just be… 那我就去…
[05:47] Exhibiting school spirit. 展示学校风貌
[05:48] Sit. 坐下
[05:50] Okay. 好的
[05:51] Now, the fight song for West Beverly was… 西比弗利高中的战歌是…
[05:53] How did it go? *Oh, West Beverly…* 怎么唱来着 *哦 西比弗利*
[05:56] That’s the Canadian national anthem. 那是加拿大国歌
[05:58] No one knows that. 没人知道
[05:59] Oh, Mrs. Thompson. 汤普森夫人
[06:00] I almost forgot you were stopping by. Please sit down. 我都差点忘了你要来 请坐
[06:02] Please, Naomi, 别这样 娜欧米
[06:03] Mrs. Thompson is my mother-in-law’s name, 汤普森夫人是我婆婆的名字
[06:06] so you can call me Gwen. 叫我格温就行了
[06:08] Your home’s adorable. 你家真漂亮
[06:10] Oh, it’s just a starter. 随便装修的而已
[06:12] Gwen, this is my dear friend 格温 这是我在西比弗利高中的
[06:15] Annie Wilson from high school. 好朋友安妮·威尔森
[06:16] We were just actually going over our West Bev yearbook, 我们刚刚就在重温高中毕业年鉴
[06:18] reminiscing about the good old days. 回忆那美好的过往岁月
[06:20] Amazing, isn’t it? 非常棒不是吗
[06:22] No matter how busy our lives get with 无论我们是忙着
[06:23] international travel and philanthropy, 环球旅行还是做慈善事业
[06:26] our days at West Bev stay with us. 在西比弗利高中的日子永远在我们心间
[06:28] It’s almost embarrassing. 太惭愧了
[06:31] So, what brings you by, Gwen? 什么风把你吹来了 格温
[06:32] I’m not gonna beat around the bush. 我就开门见山了
[06:35] We’ve had a spot open up… 我们现在有一个位置空缺
[06:37] I accept. When do I start? 我同意加入 什么时候开始
[06:38] Well, I admire your enthusiasm, 我很欣赏你的热情
[06:41] but you didn’t let me finish. 但你要先听我说完
[06:44] Right now, there are two women we think might fit the bill. 现在我们的候选名单上有两位女士
[06:47] Two women? 两位
[06:48] So it’s like a contest? 所以这像一个竞赛一样吗
[06:50] It’s between you 我们要在你和
[06:51] and Felicity Hathaway. 菲丽斯特·海瑟薇之间选择
[06:53] She was a few years ahead of you at West Bev. 她是比你大几届的西比弗利毕业生
[06:56] And, I mean, of course, you’re both beautiful, wealthy, dynamic, 当然 你们都集美丽财富与活力于一身
[06:59] and married to young tycoons. 并且都嫁给了年轻的富豪
[07:02] So we will see which one of you 所以我们要看看你们二人
[07:04] is West Bev Legacy Ladies material. 谁更适合加入俪群会
[07:08] This weekend. 本周末
[07:09] This weekend? 本周末怎样
[07:10] At the West Bev Homecoming Alumni event. 在西比弗利高中校友返校大会上
[07:12] I mean, surely you will be there. 你一定会来的对吧
[07:16] As if I would miss that. 我怎么可能错过呢
[07:19] Good. 很好
[07:20] Oh, and, uh, Felicity Hathaway 对了 菲丽斯特·海瑟薇
[07:22] is hosting a charity drive at the alumni banquet. 将在校友晚宴上举办一场慈善活动
[07:25] So, um, 所以
[07:26] I don’t know, maybe find some fun way 或许你可以另辟蹊径
[07:28] to dazzle us at the football rally? 在橄榄球赛上让我们耳目一新吧
[07:31] I’m sure it’ll be bangin’, 我相信一定会很给力的
[07:33] as the kids are saying these days. 现在年轻人都是这么说的吧
[07:35] See you then. 到时候见咯
[07:38] Please tell me you’re not dragging us all back to high school 请告诉我你不会把我们都拉回高中
[07:40] so you can fight it out for queen bee. 助你夺得你的蜂后桂冠
[07:42] Well, it’s not gonna be a fight. 不会硝烟四起
[07:45] It’s gonna be a massacre. 只有横尸遍地
[08:09] Okay, everyone say, “West Bev and cheese” so you smile. 大家一起说”西比弗利茄子”然后微笑
[08:13] West Bev and cheese! 西比弗利茄子
[08:18] Okay, okay, are we done here? 可以走了吗
[08:19] Did you win yet? 你赢了吗
[08:21] No, I have to give the picture to Gwen 不 我还要把照片给格温
[08:22] so she can see how popular I still am. 让她看看我现在依旧人气高涨
[08:23] Then I have to take over one of the day’s events. 然后我还要接管白天的一个活动
[08:27] Ooh, like this alumni tree dedication ceremony? 比如这个校友树捐献仪式
[08:29] Lame and cancelled. Get ready to cheer, 真逊 取消算了 准备好欢呼吧
[08:32] because I’m going to make a dazzling donation to the school. 因为我要捐给学校华丽丽的一大笔钱
[08:35] Felicity Hathaway can eat my dust. 菲丽斯特·海瑟薇绝不是我的对手
[08:37] We really are back in high school. 我们真的回到高中了
[08:40] Yeah. Got to say, 不得不说
[08:41] this place brings back a lot of good memories. 这地方勾起许多美好回忆
[08:44] Like Liam dragging us out to my bachelor party 比如当我要和艾德结婚时
[08:45] when I was marrying Ade. 利亚姆拉我们去参加我的单身汉派对
[08:47] Do you remember that? 你还记得吗
[08:49] Not really. 不记得了
[09:00] Good times. 那时候多好
[09:05] Okay, Naomi got her photo. 娜欧米拍了她要的照片
[09:07] Now we can go. 现在我们可以走了
[09:08] Liam, I get paid to protect you 利亚姆 我受聘来保护你
[09:09] so you can have some semblance of a normal life. 就是为了让你过一下普通人的生活
[09:12] I’m sorry, I just… 不好意思 我只是…
[09:13] Crowds make me nervous. 人一多我就紧张
[09:15] I keep feeling like someone’s lurking around, 感觉有人埋伏在周围
[09:16] ready to pounce. 随时准备扑上来
[09:17] Like that sleazy photographer you punched? 比如那个被你打了一顿的卑鄙狗仔吗
[09:20] He’s in jail. 他进局子了
[09:21] Are you serious? Since when? 你开玩笑的吧 什么时候的事
[09:23] Since I did a little digging. 我做了些调查
[09:24] Turns out he’s a deadbeat dad 发现他是个不付赡养费的父亲
[09:25] with a bench warrant. 并为此手握法院拘票
[09:26] So I had him locked up. 于是我找人把他关起来了
[09:27] Now will you relax and enjoy being back in high school? 你现在可以放轻松 享受返校时光了吧
[09:32] Ladies, give him some room to breathe. 女士们 给他点喘气的空间
[09:34] So who were you then, who are you now, 请描述一下你从高中到现在的变化
[09:37] and what have you done since high school? 以及毕业以后你都做了什么
[09:38] I have avoided people that ask me questions like that. 问我这个问题的人 我都和他们绝交了
[09:41] I’m sorry. Naomi’s making me do it. 对不起 是娜欧米逼我的
[09:43] It’s ridiculous, right? 特可笑 对吧
[09:44] We graduated two years ago. 我们毕业都两年了
[09:46] So what if I thought I’d be completing 就算我曾经以为我现在应该在做
[09:47] a prestigious theater program by now? 一个声势浩大的剧场项目又怎样
[09:50] I’m not a loser because I haven’t done that. 就算我没做到那一点 或是没做到任何
[09:52] Or anything that I’m remotely proud of. 能引以为豪的事 并不意味着我失败了
[09:54] Whoa, whoa, whoa, uh, Naomi may be onto something 等等 娜欧米为这校友会费劲心思
[09:57] with this alumni thing. 似乎另有所图
[09:58] We have a lot of heavy-hitters who went to this school. 有很多大人物毕业于这所学校
[10:02] A VP from EMI, 百代唱片公司的副总
[10:04] another exec from a record label… 另一家唱片公司的高管
[10:07] Quincy Jones? 还有昆西·琼斯
[10:09] Honey, no, not the Quincy Jones. 亲爱的 不是那个昆西·琼斯
[10:11] I’m pretty sure that kid was in my gym class. 我确定这只是个我体育课上的同学
[10:12] Well, whoever it is, 不管他是谁
[10:14] we’ve still got to walk around and schmooze. 我们都该去到处转转 拉拉关系
[10:15] Come on, let’s go. 来嘛 走吧
[10:16] – All right, bye. – Have fun. -好吧 拜拜 -玩得开心
[10:18] My turn for an interview? 该采访我了吗
[10:21] Cousin Emily? 艾米丽表妹
[10:22] Surprise! 惊喜吧
[10:23] More like painful shock, actually. 其实更像是惊吓
[10:25] It’s funny, I never really thought 说来奇怪 我从没想过
[10:27] of you as West Bev alum 你会是西比弗利校友
[10:28] because you only went here for what, like, a month? 因为你在这学校也就待了 一个月吧
[10:30] Oh, it’s true, but once a West Bevvy, 是没错 但一日为西比弗利人
[10:32] – always a West Bevvy. – Hi, guys. -终身为西比弗利人 -你们好
[10:35] Besides, I was in town on a press tour, 况且我正好在城里巡回演出
[10:36] and I heard it was homecoming, so home I came. 听说这里举办校友返校日 我就来了
[10:40] My agent thought it would be 我的经纪人觉得这对我的博客来说
[10:41] perfect fodder for my blog. 也是个很好的素材
[10:42] You have an agent and a press tour and a blog. 经纪人 巡回演出 博客三不缺啊
[10:46] Right? 还行吧
[10:47] Like, the life of a theater student at NYU 一个纽约大学话剧系学生
[10:49] who almost landed a role on Broadway 几乎成为了百老汇的”戏剧之王”
[10:51] is so exciting. 简直棒极了
[10:53] But for some reason, 不知怎的
[10:54] I have, like, 212,000 regular readers. 我已经有21万2千名定期订阅者
[10:59] Isn’t it great? 是不是很棒
[10:59] Yeah, it’s so great, I want to kill myself. 棒极了 谁给我个地缝让我钻一下
[11:02] So… what have you been up to since high school? 话说 你毕业以后干什么去了
[11:06] Oh, you know, uh, just keeping busy. 忙忙这 忙忙那
[11:09] I should probably get back to it. 我得继续采访了
[11:13] Oh, my God. Jasper? 天哪 那不会是贾斯珀吧
[11:15] – Who? – Just another blast from the past. -谁 -就是个以前的杯具
[11:19] You know what, Emily? 艾米丽
[11:19] Why don’t you interview yourself? 要不你自己采访一下自己吧
[11:21] I’m sure you’d be much better at it than I would. 我确定你”采”得一定比我好
[11:29] I can’t believe Naomi sent a private plane 难以相信娜欧米就为了高中校友会
[11:31] to bring you back to high school. 居然派了私人飞机去接你
[11:34] Well, when you use the words “Naomi” 如果一句话里同时出现
[11:35] and “high school” in the same sentence, “娜欧米”和”高中”
[11:36] I think pretty much anything is believable. 我觉得没有什么是不能相信的
[11:40] Plus, I needed to get out of town 况且我也需要出城
[11:42] and clear my head, anyway. 理一理我的思绪
[11:43] Why? What’s wrong? 为什么 出什么事了
[11:46] Shane broke up with me for good. 肖恩彻底和我决裂了
[11:48] What?! 什么
[11:49] Yup. 你没听错
[11:50] I’m so sorry, Teddy. 泰迪 我很遗憾
[11:52] I don’t know why, but I… 说不上为什么 但我…
[11:54] I always thought he’d be the one. 我总感觉他就是你的真命天子
[11:56] I guess I always felt like 我一直感觉继伊恩之后
[11:57] he was the first guy you were truly crazy about since Ian. 他是第一个让你为之疯狂的人
[12:00] Yeah, well, when I got back to D.C. 我回华盛顿之后
[12:02] I tried to give it another shot, but… 本想再和他聊一聊 结果…
[12:05] he ended it out of nowhere. 他莫名其妙得要分手
[12:08] But enough about me and my non-existent love life. 别提我和我那不存在的爱情生活了
[12:11] How’s the baby-making stuff going? 你的”造人工程”怎么样了
[12:12] You taking good care of my sperm? 你有没有好好照顾我的精子啊
[12:14] That did not sound right. 怎么听起来怪怪的
[12:17] It’s great. 好着呢
[12:18] The doctor said I just need to pull the trigger 医生说只要我签字
[12:20] and I’ll be pregnant. 随时可怀孕
[12:23] Which also doesn’t sound right. 怎么听起来也是怪怪的
[12:25] Well, I am glad you’re getting what you really want. 你能得到你想要的 我很开心
[12:29] One of us should. 至少我们中的一个能得到
[12:31] Hey, when we’re out of tennis balls, 等我们网球打没了之后
[12:33] you want to break into the high school 想不想闯进高中
[12:34] and write “Shane is lame” all over the lockers? 在每个柜子上写满”去死吧 肖恩”
[12:37] Totally. 绝对的
[12:40] I, of course, am Gwen Thompson. 我呢 自然就是格温·汤普森
[12:43] President of the Ladies of West Bev Legacy Society. 俪群会的主席
[12:46] And it’s my pleasure to introduce 请允许我向大家介绍
[12:48] fellow West Bev-er Naomi Miller Clark, 西比弗利校友 娜欧米·米勒·克拉克
[12:51] who asked to make a very special presentation today. 今天 她要做个特殊的演讲
[13:00] Thank you, Gwen. 谢谢格温
[13:02] And thank you, West Beverly. 谢谢西比弗利的每一个人
[13:04] It’s so good to be back 能回到这么多
[13:06] among the many, many people who love me. 爱我的人的身边 感觉真好
[13:09] Everything I have– my career, 我所拥有的一切 我的事业
[13:12] my husband, our subsequent wealth– 我的丈夫 我们后来的财富
[13:14] it’s all because of my years at West Beverly. 都归功于我在西比弗利高中的几年
[13:17] Which is why I decided… 所以我决定
[13:20] that I want to give a little something back. 以一点小意思来回报母校
[13:23] And by “a little something”, 说到”一点小意思”
[13:25] I mean a colossal new building. 我指的是宏伟的新建筑
[13:28] I hope you are as dazzled as I am 我希望你们像我一样为它惊叹
[13:31] by the future… Miller-Clark Fashion Science Building. 未来的 米勒-克拉克时尚科学楼
[13:51] Welcome home, West Beverly Hills High Wildcats. 欢迎西比弗利高中野猫队归来
[13:54] It’s the Halftime Powder Puff Alumni Football game! 现在是中场粉扑橄榄球校友赛时间
[13:58] Boys dressed as girls, and girls kicking ass. 男生打扮成女生 女生奋战球场
[14:00] Come on, dude. Uh, okay, look. 拜托 伙计 听着
[14:03] I never thought I’d say this in a million years, 我从没想过我会这么说
[14:05] but right now, I’m actually pretty glad to be disabled. 但此时此刻 我真的很庆幸我残疾了
[14:08] Come on, we used to do 来吧 我们以前不也
[14:10] crazy staff together like this all the time. 总一起做这种疯狂的事
[14:11] What? What are you guys up for– 怎样 你们想做什么动作
[14:12] a pyramid, or a basic shoulder-sit? 金字塔造型 还是基本的肩上站立
[14:14] I’m down for whatever. 无论哪个我都乐意
[14:21] That was so unfortunate about the banner, Naomi. 横幅那事真是太惨了 娜欧米
[14:24] Wasn’t it, Felicity? 你说是不是 菲丽斯特
[14:25] So unfortunate. 惨不忍睹
[14:27] But at least it’ll give us all something 但至少这事让我们
[14:28] to talk about at my banquet this evening. 在今晚我的宴会上有了谈资
[14:31] I cannot believe Felicity would stoop to something so… 我不敢相信菲丽斯特竟堕落得
[14:34] juvenile and unladylike. 如此不成熟 不淑女
[14:36] High school made us 高中时光造就了
[14:37] the strong and successful women we are today. 如今强大又成功的我们
[14:40] We didn’t get there by rolling over 我们可不是靠妥协
[14:41] and playing nice with the competition, did we? 与公平竞争走到现在的 对吗
[14:50] West Beverly, ho! 西比弗利 加油
[14:53] Beverly West, ho! 比弗利西 加油
[15:00] Diet ginger ale, right? 健怡姜汁汽水 对吗
[15:03] It’s been a long time, Annie, 好久不见 安妮
[15:04] but some things you, uh, you just never forget. 但有些事是难以忘却的
[15:07] I, uh… didn’t expect to see you. 我没想到会
[15:10] Ever again. 再见到你
[15:11] I’ve been in town for a couple months now, 我回来几个月了
[15:13] and I’ve actually been meaning to call you… 我一直想打电话给你
[15:17] and Liam. 和利亚姆
[15:18] I thought we could get together and talk about, uh, old times. 觉得我们可以聚一聚 聊聊旧时光
[15:22] Yeah, I’m not really interested in “old times”. 我对旧时光没什么兴趣
[15:25] You know what? Neither am I. 你知道吗 我也没兴趣
[15:26] Especially when there’s something 特别是当一些
[15:27] a lot more interesting going on in the present. 更有趣的事发生在现在
[15:31] Look, that’s actually what I wanted to talk to Liam about. 听着 这正是我想找利亚姆谈的事情
[15:33] Three years ago, you set his boat on fire. 三年前 你把他的船烧了
[15:35] I don’t think he really wants to talk to you. 我想他不会愿意跟你谈的
[15:37] Really? Because after he beat the crap out of me, 是吗 在他狠狠地揍了我以后
[15:39] I kind of thought he owed me one. 我觉得他欠我这个人情
[15:41] Just tell him I have something I think he will want to see. 告诉他我这有些东西他肯定感兴趣
[15:45] His future could depend on it. 他的未来就指望这个了
[15:47] Wait… Wait, what does that even mean? 等等 你什么意思
[16:00] Naomi! 娜欧米
[16:02] You’re supposed to blocking. 你应该阻拦的
[16:03] I thought this was supposed to be touch football. 我以为这是触身式橄榄球赛
[16:05] Oops. 不好意思
[16:08] She did that on purpose! 她故意的
[16:09] That banner was an understatement. 那横幅真是写得不到位
[16:12] Poor Felicity. 可怜的菲丽斯特
[16:13] You’re babbling, honey. 你在说胡话了 亲爱的
[16:14] Check in with the nurse, okay? 让护士好好检查 好吗
[16:16] And don’t worry– I will take over your banquet 别担心 我会帮你主持宴会
[16:18] and make it unforgettable. 并让宴会变得难忘的
[16:36] Shane. 肖恩
[16:38] What are you doing here? 你怎么会在这里
[16:39] Sorry to bother you, but… 抱歉打扰你 但是
[16:40] I need to talk to Teddy. 我需要和泰迪谈谈
[16:42] After the way you broke up with him, 在你那样甩了他以后
[16:43] I’m not sure Teddy wants to talk to you. 我想泰迪不会想跟你谈的
[16:46] Is that what Teddy told you? 泰迪是这么跟你说的吗
[16:49] Silver, when Teddy got back to D.C., 小银 泰迪回到华盛顿后
[16:50] I told him I wanted a serious relationship. 我跟他说我想要一个正式的关系
[16:52] No more living separate lives. 不要再各过各的了
[16:54] He said he understood, 他说他理解
[16:55] and then just stopped returning my calls. 然后就不回我电话了
[16:57] What? Why would he do that? 什么 他为什么那么做
[17:00] And why would he lie about it? 他又为什么要撒谎
[17:01] I don’t know. 我不知道
[17:02] But I’d like a chance to talk to him and find out. 但我需要个机会跟他谈谈 找出原因
[17:06] It must be weird being back at high school 当全世界都看过你的电影后
[17:08] after everyone in the world’s seen your movie, huh? 再回到高中的感觉很奇怪吧
[17:11] Uh, Corporate Invaders, not the other one. 我是说《共同入侵者》 不是另一部
[17:14] Yeah. 是啊
[17:15] Yeah, I got you. 我懂你的意思
[17:17] Yeah, I guess it’s nice, uh, 我觉得还不错
[17:20] going back and having all the teachers 回去后 那些当年讨厌我的老师
[17:21] who used to hate me suddenly kissing my ass. 现在对我百般殷勤
[17:24] You know, the Media Studies teacher 传媒学老师
[17:25] actually asked me to come back and be a guest speaker. 还请我回去做客座讲师
[17:27] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[17:28] Because of Corporate Invaders, 因为《共同入侵者》
[17:30] not the other one. 不是另一部
[17:32] I’m pretty sure. 我很确定
[17:35] So, I guess Navid’s little screwup 我想纳维干的坏事
[17:36] didn’t ruin your life after all, huh? 并没有毁了你的生活 是吧
[17:38] Do not ask me to forgive Navid. 别劝我原谅纳维
[17:40] – He crossed a line. – I know. -他太过分了 -我知道
[17:41] I know. I get it. 我知道 我明白
[17:42] It’s just, you know, of all the things in the world 只是 这世上有许多事我可以放弃
[17:44] I wish I could leave behind, friends aren’t one of them. 但朋友绝对不在其中
[17:50] I bet it’s the principal. 我猜是校长打来的
[17:51] She probably wants to name a wing after me. 估计她想以我的名字命名一栋侧楼
[17:55] Hello? 你好
[17:55] 911, what’s your emergency? 这里是911 有什么紧急情况
[17:58] Uh… My name is Liam Court. 我叫利亚姆·柯特
[17:59] Uh, I’ve just seen an accident. 我刚刚目睹一起意外
[18:01] I’m sorry, I, uh… 抱歉 我…
[18:03] I think I made a mistake. 我想我弄错了
[18:16] Let’s give a West Bev welcome to Taio Cruz 欢迎泰欧·克鲁兹光临花花公子豪邸
[18:18] at the Playboy Mansion! 让我们给他一个西比弗利式的欢呼
[18:20] *I’m in a battle with my heartbeat* *我和心跳作战*
[18:24] *The more I struggle, the more I get deep* *我越挣扎陷得越深*
[18:27] *I go full-throttle down the dark streets* *沿着黑暗街道加足马力*
[18:31] *And there is trouble ahead, I get weak* *前方的问题 我也无力*
[18:37] *It’s like I’m running through a red light* *好像我闯过红灯*
[18:39] *Girl, you know you make me weak* *女孩 你让我浑身无力*
[18:44] *I should be hitting all the brake lights* *我应打开刹车灯*
[18:46] Isn’t Taio fantastic? 泰欧酷毙了有没有
[18:48] Naomi Miller Clark throws 娜欧米·米勒·克拉克举办了
[18:50] the best alumni event in the history of West Beverly. 西比弗利史上最棒的一场校友盛会
[18:53] Did you actually just walk through your own party 你刚刚是在你自己的派对上假装嘉宾
[18:55] praising yourself in the third person? 王婆卖瓜自卖自夸吗
[18:57] Someone’s got to do it. 必须得有人出来说好话啊
[18:59] I took that banquet that Felicity was going to throw in the school gym 我把菲丽斯特要在体育馆办的宴会
[19:02] and turned it into the party of the century. 变成了一场世纪盛宴
[19:04] And I have so much more to do. 而且我还增加了很多内容
[19:05] After the band plays, 乐队表演之后
[19:06] I have to introduce the burlesque performers, 我还要请出舞娘团演员们
[19:08] kick off a lingerie fashion show for charity… 开启一场慈善内衣时装秀
[19:10] Are you sure that it’s worth doing all this just to get into a club? 你确定为加入一个俱乐部这么做值得吗
[19:14] Yes, I am. 我确定
[19:16] And not just for my own healthy ego. 不仅为了满足我恰到好处的自尊心
[19:18] The connections I make with the West Bev Legacy Ladies 我在俪群会拓展的人脉
[19:20] will help your career, too, honey. 对你的事业也会有帮助 亲爱的
[19:22] Uh, my career doesn’t need help. 我的事业不需要帮助
[19:23] That was Bryce on the phone. 布赖斯刚才打电话来
[19:25] The merger was approved. 说并购提案通过了
[19:26] – What?! – But she needs me to get to the office -真的吗 -但她要我赶到办公室
[19:28] for an emergency meeting of the new board of directors. 参加新董事会成员的紧急会议
[19:31] You’ll miss my moment of triumph. 你会错过我胜利的时刻
[19:33] You think I like leaving the Playboy Mansion 你以为我想在内衣秀前
[19:34] before the lingerie show? 离开花花公子豪邸吗
[19:36] *Girl, you know you make me weak* *女孩 你让我浑身无力*
[19:41] *I should be hitting all the brake lights* *我应该打开所有的刹车灯*
[19:43] *Hold up, hold up, oh!* *稳住 稳住*
[19:45] *Girl, you really turn me on-on-on-on* *女孩 你点燃我的激情*
[19:48] *You know you make my engine run-run-run-run* *女孩 你打开我的引擎*
[19:52] *And there’s no turning back ’cause we’ve gone too far* *已经走火入魔 无法回头*
[19:56] *I’ll drive you like a fast car* *急速前进 激情迸发*
[19:58] *Go! Go! Go!* *冲 冲 冲*
[20:00] *Girl, you really turn me on-on-on-on* *女孩 你点燃我的激情*
[20:03] We need to talk. 我们得谈谈
[20:05] About how a being a gay guy at the Playboy Mansion 谈谈一个基佬来花花公子豪邸
[20:07] is like being a vegetarian at an all-you-can-eat ribs night? 就好比一个素食者出现在肋排尽享之夜吗
[20:11] About why you lied to me about Shane. 谈谈肖恩的事你为什么骗我
[20:14] He didn’t break up with you, did he? 他没和你分手 对吧
[20:17] It’s complicated. 一言难尽
[20:18] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[20:20] Okay, don’t talk to me. 好吧 不跟我谈可以
[20:24] But you’re going to have to talk to Shane. 但你得和肖恩谈谈
[20:30] You brought Shane? 你把肖恩带来了
[20:31] Silver, you had no right. 小银 你无权这么做
[20:33] I have “Best friend rights” , 我有”最好朋友权”
[20:35] especially when I see you pushing away someone 尤其是当我发现你
[20:37] that I know you care about, for no good reason. 无缘无故赶走你爱的人时
[20:38] I have a reason. 我有理由
[20:39] – Then what is it? – I’m scared, okay? -什么理由 -我害怕了 行吗
[20:43] The first relationship I had with a guy was a disaster. 我和男生的第一段恋情是场灾难
[20:46] I put my heart out on the line and he completely betrayed me. 我搭上真心而他却背叛我
[20:49] Teddy, that was high school. 泰迪 那是在高中
[20:52] Shane isn’t Ian. 肖恩不是伊恩
[20:53] And you can’t live your life in fear. 而且你不能一直活在恐惧中
[20:56] Gee, Silver, thanks. That was easy. 天啊 小银 谢你了 说得倒轻松
[21:00] Not everybody is like you. 不是所有人都像你
[21:02] You’ve been fearless since high school. 你从高中以来就一直无所畏惧
[21:04] I mean, even now, you find out you have the BRCA gene, 到现在你发现自己有乳腺癌基因
[21:06] you decide to have a baby and you barely break a sweat. 决定要孩子 这些事都没让你退却
[21:10] You may not be scared of anything, 你可能天不怕地不怕
[21:12] but some of us are. 但我们有些人会怕
[21:13] Teddy… 泰迪
[21:15] *I’m in a battle with my heartbeat* *我和心跳作战*
[21:18] *The more I struggle, the more I get deep* *我越挣扎陷得越深*
[21:22] *I go full-throttle down the dark streets* *沿着黑暗街道加足马力*
[21:26] *And there is trouble ahead, I get weak* *前方麻烦重重 我虚弱无力*
[21:31] Well, it beats living in the back of a bar. 这比住在酒吧后面强多了
[21:33] What do you think? 你觉得呢
[21:35] I think 我觉得
[21:35] when Liam Court wants to skip the Playboy Mansion 利亚姆·柯特不去花花公子豪邸
[21:38] to check out an open house, 却来看待出租的房子
[21:39] there is something wrong. 肯定不对劲
[21:41] Nothing’s wrong. 没什么不对劲
[21:44] By the way, would you mind putting your name on the lease? 对了 你介意在租赁合同上签名吗
[21:46] Why? 为什么
[21:47] I just don’t want anyone to know where I live. 我只是不想别人知道我住哪儿
[21:49] Like who? 比如谁呢
[21:51] Uh, fans, stalker paparazzi. Anyone. 粉丝 跟踪狂狗仔队 等等
[21:54] Liam, you have a cop bodyguard to protect you, 利亚姆 你有一个警察保镖保护你
[21:56] and I saw you being mobbed by a couple cute fans earlier 我之前还看到你被一群可爱的粉丝包围
[21:59] and you weren’t complaining. 你也没有介意啊
[22:00] So, tell me– who are you really hiding from? 所以 告诉我吧 你在躲谁
[22:08] Vanessa. 瓦内萨
[22:09] If she is back, I will personally… 如果她回来了 我会亲自…
[22:11] She’s dead. 她死了
[22:14] We got into a fight the night of Naomi’s party. 我们在娜欧米的派对那晚大吵一架
[22:17] She tried to stop me from walking away, 她试图拦住我 不让我走
[22:19] and she slipped and she fell. 然后她脚下一滑 摔下了楼
[22:23] It was an accident… 虽然那是个意外
[22:26] but I didn’t try to help her. 但我没有试着救她
[22:27] Oh, my god. 天啊
[22:29] I was sure that no one knew. 我曾确信没人知道这件事
[22:31] But apparently someone does. 但事实证明 有人知道了
[22:33] First I got a letter, then the phone rang 先是收到匿名信 接着电话响了
[22:36] and someone played back the 911 call. 有人在重放我当时拨的求救电话
[22:40] I guess someone’s been watching me for months. 我猜有人已暗中监视我几个月了
[22:44] Okay, Jasper cornered me 刚才贾斯珀
[22:46] at the football game. 在球场拦住我
[22:48] He said that he’s been back in town for a few months 他说他已经回来几个月了
[22:50] and he has something for you. 说有东西要给你看
[22:53] He also said that you owed him. 他还说你欠他的
[22:56] Jasper. 贾斯珀
[22:58] That feels like it was a lifetime ago. 感觉像是上辈子的事了
[23:00] Well, apparently, he’s holding a grudge. 很显然 他对你耿耿于怀
[23:06] And ambushing my ex-boyfriend 埋伏在高中同学聚会上
[23:07] at a high school reunion seemed like such a good idea. 等我的前男友 这主意挺”妙”
[23:09] I’m sorry, I really thought I could get through to him. 抱歉 我真的以为我能说动他的
[23:12] I swear, Teddy cares about you, Shane. 肖恩 我发誓 泰迪是在意你的
[23:15] He’s just– he’s been hurt once, and I think he’s scared. 他只是感情上受过伤 我想他是怕了
[23:18] He didn’t want anyone to see it. 他不希望别人知道
[23:19] Silver? 小银
[23:21] Vesta! 维斯塔
[23:22] Hi! 你好
[23:23] What are you doing here? 你怎么在这儿
[23:25] We’re the entertainment for tonight. 我们是今晚的表演嘉宾
[23:27] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[23:28] Please tell me you’ve changed your mind, 请告诉我你改变主意
[23:29] you’re gonna dance with us. 愿意和我们一起跳舞了
[23:30] No. My God, no. 不 我的天 不行
[23:31] There’s, like– my entire high school class is here tonight, 我所有的高中同学今晚都会来
[23:33] so never gonna happen. 我绝不会跳的
[23:35] Right. Because like you said, 好吧 就像你说的
[23:36] you only pretend to be fearless. 你只是装作无所畏惧罢了
[23:43] Vesta, wait. 维斯塔 等等
[23:44] Don’t give up on Teddy just yet, okay? 别轻易放弃泰迪 好吗
[23:47] I have an idea. 我有办法了
[23:49] Unforgettable. 难以忘怀
[23:52] Dude, look, I mean, you probably don’t remember me from high school, 老兄 你可能不记得高中时的我
[23:55] okay, but you cannot forget Adrianna, okay? 没关系 但你一定记得阿德里安娜吧
[23:58] No, dude, she’s a star. 不 老兄 她是个明星
[24:02] Okay, well, then let me prove it to you. 好吧 让我证明给你看
[24:03] Meet me at the alumni event, 我们在校友会上见
[24:05] and I’ll-I’ll show you a sample of her work. 我给你看她作品的样带
[24:07] Yeah, yeah, I’m putting it together right now. 没错 我现在正在弄呢
[24:12] *You push me back against the wall* *你把我推在墙*
[24:13] That’s my girl, man. 她是我的真命天女
[24:17] I’m telling you, you will not believe your eyes. 我跟你说 你一定会觉得难以置信
[24:30] I know I don’t. 我已经觉得难以置信了
[24:35] Are you ready for the best alumni event ever? 准备好一起见证史上最赞的校友会了吗
[24:38] Please give a warm West Beverly welcome 西比弗利的各位 让我们热烈欢迎
[24:42] to Vesta and her Belles of Burlesque. 维斯塔和她的舞娘美女团
[24:55] You hired a bunch of sexy girls to perform at the Playboy Mansion? 你居然请了一群辣妹来花花公子豪邸表演
[24:58] Yeah, that’s like bringing sand to the beach. 这不跟带女友去脱衣舞酒吧一样嘛
[25:00] Overkill is my trademark. 我的专长就是打破常规
[25:02] I bet the Ladies have never seen anything like this. 俪群会的姑娘们绝没见识过这样的表演
[25:07] I have. 我见过
[25:37] Hey, has anyone seen…? 有人看见…
[25:38] Silver? 小银吗
[25:38] No, Jasper. 不 贾斯珀
[25:39] No, Silver. On stage. Now. 我是说 小银 现在在台上
[26:24] What’s a high school reunion without a few surprises, huh? 没有惊喜怎么算得上高中同学聚会呢
[26:27] You were amazing. 你太棒了
[26:28] You have to teach me those moves later. 你可得教教我那些动作
[26:30] But right now, I got to go put on a fashion show. 但现在我得先去准备内衣秀了
[26:34] Hey, you missed it. 你错过好戏了
[26:35] Oh, I missed it, too. 我也会很怀念的[miss一词多义]
[26:38] I’m gonna go cry on a bunny’s shoulder. 我去靠在兔女郎肩膀上哭一会儿
[26:41] I can’t believe Silver’s been secretly burlesque dancing. 难以相信小银偷偷地在学滑稽舞蹈
[26:44] Yeah, well, apparently she’s not the only one keeping a secret, huh? 是啊 但有秘密的不止她一个 是吧
[26:48] We need to talk. 我们得聊聊
[26:52] You know, something tells me that was not the first time 我感觉这不是你第一次
[26:54] you’ve done that. 跳这种舞
[26:55] I’ve been dancing for a few months now. 我跳了几个月了
[26:58] But tonight is the first night 但今晚是我第一次
[27:00] that I let people know the truth. 在大家面前公开演出
[27:03] Teddy, I’ve never been fearless. 泰迪 我从来就不是个无所畏惧的人
[27:06] I just found a way to pretend. 我只是找到了伪装的方法
[27:09] I wanted to show you that. 我想让你看到这一点
[27:10] I mean, sometimes you just got to stop pretending 有时候我们应该卸下伪装
[27:13] and put yourself out there. 展现真实的自己
[27:15] It can be scary, but it can also turn out really amazing. 可能有些吓人 但也可能出乎意料地好
[27:37] Is everything okay? 发生什么事了
[27:39] I know what happened between you and Taylor. 我知道你和泰勒的事了
[27:43] Dixon, I am so sorry. 迪克森 我很抱歉
[27:46] Okay, when I slept with Taylor, 我和泰勒上床
[27:47] you and I weren’t even together. 并不是在我们在一起时
[27:48] And then when he showed up in L.A., 后来他出现在洛杉矶
[27:49] things just kind of happened. 一切就那么发生了
[27:52] Slept with? 你说上床吗
[27:54] You said you knew about me and Taylor. 你不是说你知道我和泰勒的事了
[27:56] Yeah, I saw the rehearsal video. 是的 我看到了彩排录像
[27:59] Dixon, okay… 迪克森 听我说
[28:00] No, no, no, there’s nothing to talk about. 不 打住 我们没什么好说的了
[28:01] It’s done. 我们完了
[28:21] Okay, remember, this is a lingerie show for charity, 大家记住 这是一场慈善内衣秀
[28:25] so the more you take off, the more we take in. 所以你们脱得越多 筹的钱就越多
[28:27] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[28:28] I wanted to say that I am impressed. 我想说你打动了我
[28:31] It’s not official yet, but, uh, after the lingerie show, 这不算正式邀请 但内衣秀之后
[28:36] I just may teach you the secret handshake. 我会教你秘密握手的方式
[28:38] Gwen, really? 格温 真的吗
[28:40] Oh, my God, I don’t know what to say. 天啊 我不知道说什么好
[28:41] Well, don’t cry; your mascara will run. 别大呼小叫的 睫毛膏会花掉
[28:46] Have you seen my diamond-studded peep toes? 看到我的镶钻鱼嘴鞋了吗
[28:50] What the hell are you doing to my shoes?! 你摔我的鞋做什么
[28:54] Hey! 站住
[28:56] You’re the one who ruined my banner, aren’t you? 你就是破坏我横幅的人 对吧
[28:59] Felicity will stop at nothing to destroy me. 菲丽斯特不择手段地毁我
[29:00] What is she paying you? 她给了你多少钱
[29:02] Oh, nobody had to pay me. 没人给我钱
[29:04] I’d happily ruin your life for free, 能毁掉你的生活 没钱我也干
[29:05] just like you did mine. 就像你毁了我一样
[29:06] I don’t even know who you are. 我根本就不认识你
[29:08] Really? 真的吗
[29:10] Does the name Reece Turner ring a bell? 莉丝·特纳这个名字听起来耳熟吗
[29:14] Obese Reece? 肥妞莉丝
[29:16] Oh, my God, you were huge in high school. 天啊 高中时你巨胖无比
[29:18] And you were the skinny bitch 而你则是个骨感的贱人
[29:20] who stole my clothes during gym class, 体育课上偷走我的衣服
[29:23] forcing me to run across the entire school 迫使我全裸穿过整个校园
[29:25] to the principal’s office completely naked. 跑去校长办公室
[29:28] Okay. 好吧
[29:30] Yes, I did that. 没错 是我干的
[29:32] And I deserve to break a heel 我应该鞋跟断掉
[29:34] and fall on my ass in front of everyone. 当众摔倒来赎罪
[29:36] But, Reece, that was high school; 但那都是高中的事了 莉丝
[29:37] people change. 人是会变的
[29:38] Especially you. I mean, honey, you look fantastic. 尤其是你 亲爱的 你现在美翻了
[29:40] You’re right, I do. 没错 我确实很美
[29:43] And today was supposed to be my triumphant return. 今天就是我的凯旋之日
[29:46] At the tree dedication ceremony, 在校友树捐赠仪式上
[29:47] I was going to unveil the new me. 我本来要向大家展示全新的我
[29:50] Sexy. 性感
[29:51] Confident. 自信的我
[29:53] 100% Naomi Clark free. 完全摆脱了娜欧米·克拉克的阴影
[29:56] I canceled your tree ceremony 我却取消了你的校友树捐赠仪式
[29:58] to dedicate my building to get into the Alumni Club. 改成了我的捐楼仪式 就为了进俪群会
[30:00] Reece, I’m sorry. 莉丝 抱歉
[30:01] How could you be? 你怎么会感到抱歉
[30:03] You’ve never felt embarrassed in your entire life. 你这辈子从未体会过被羞辱的滋味
[30:06] If anyone deserves to be in that snotty club, it’s you. 那个下贱俱乐部 你再合适不过了
[30:10] You’ll always be the biggest bitch at West Beverly High. 你永远是西比弗利高中最大的大贱人
[30:14] Reece, wait! 莉丝 等等
[30:22] How much do you want? 你要多少钱
[30:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:25] Oh, I think you do. 你清楚得很
[30:26] You’re still pissed that I beat you up, 你还在生我打了你的气
[30:27] so you’ve been following me around. 所以一直跟踪我
[30:28] Jasper, you said you’ve been trying to get to Liam for months 贾斯珀 你说你找了利亚姆几个月
[30:30] because you have something he needs to see. 因为你想给他看些东西
[30:32] Yeah, this. 是的 就是这个
[30:41] This is a screenplay. 这是个剧本
[30:43] Yeah, I’m in film school. 是 我在电影学院读书
[30:44] I just won a big award, 刚赢了一个大奖
[30:45] and I’m trying to get my first real movie made. 正在努力制作自己的首部电影
[30:47] My dad said he will finance it 我爸说如果能找到
[30:49] if I get a bankable actor for the lead. 一个叫座的男主角 他就会赞助我
[30:52] The first scene 电影的第一个场景是
[30:53] starts with a sleazy drug dealer all bloodied up on the pier. 一个血淋淋脏兮兮的毒贩站在码头
[30:57] He’s pretty messed up, 他的生活一团糟
[30:58] until he discovers a talent 直到他发现自己的一项才能
[31:01] that turns his life around. 然后扭转了自己的人生
[31:03] Like writing? 是写作吗
[31:04] It worked for me. 写作的确改变了我的生活
[31:06] I took all my past mistakes, 我把过去所有的过错
[31:08] turned them into something positive. 都转化成了积极的力量
[31:10] Look, Liam, 听我说 利亚姆
[31:12] I did a lot of stuff that I can’t take back. 我做了许多无法挽回之事
[31:15] So did you. 你也是
[31:17] But I’m willing to let it all go. 但我真的想释怀
[31:19] Forgive and forget. 宽恕并且遗忘
[31:21] But, hey, if-if you’re not… 不过 如果你不…
[31:23] No. 不是
[31:25] I’ll take a look. 我会看看的
[31:29] And now, for our lingerie fashion show finale, 现在是我们的内衣秀压轴表演
[31:34] West Beverly’s very own Reece Turner! 西比弗利高中的莉丝·特纳
[31:38] Everyone, isn’t she beautiful? 各位 她漂亮吧
[31:45] Thank you. 谢谢
[31:54] And for my final gift… 最后献给大家的礼物是
[32:04] Well, I guess I have everyone’s attention, don’t I? 看来我吸引了所有人的目光 对吧
[32:08] My true gift to West Beverly… 我献给西比弗利高中真正的礼物是
[32:12] is an apology, 一个道歉
[32:13] to anyone who I ever made 给那些曾经被我
[32:17] to feel awkward or embarrassed 陷入窘境 被我羞辱
[32:21] or vulnerable. 或是伤害的人
[32:23] Standing here right now, I know how that feels. 此刻站在这里 我切身体会到那种感受
[32:26] I’ve done a lot of things that I’m not proud of. 我做了许多不光彩的事
[32:30] And I can’t take those things back. 覆水已难收
[32:32] I’ve learned that being popular, being prom queen, 我认识到 受人欢迎 成为舞会皇后
[32:37] joining the most elite club in the city– 或是加入洛杉矶最卓越的俱乐部
[32:41] none of that matters if you have to step on people to get there. 这些若要靠践踏别人获得 就毫无意义
[32:45] I know this because I’m not the same girl 我认识到这点 是因为我不再是
[32:47] that I was in high school, and I’m glad. 高中时那个女孩了 我为此感到高兴
[32:51] Because high school… 因为高中
[32:54] was really lame. 真是太逊了
[32:57] So, here I stand, 我立于此处
[32:58] a former bitch, asking for your forgiveness. 一个过去的贱人 请求你们的原谅
[33:03] Please don’t let the message get lost 请不要因为我外表完美
[33:06] just because I’m physically perfect. 就忽略我内心真诚的歉意
[33:10] Not good enough! 还不够真挚
[33:11] Too little, too late! 不够 太晚了
[33:12] Another option would be to take the thousands of dollars 或者你们可以拿起那些
[33:15] of passed hors d’oeuvres and throw them at me. 价值上千美元的饭前点心扔向我
[33:26] Oh, my god! 天啊
[33:29] We should do something, right? 我们也该拿出点行动来 是不是
[33:31] I know. We should totally help. 是啊 我们绝对应该加入其中
[33:33] That is for when you 这是为了报复你把我
[33:35] texted pictures of me hooking up with Mark Driscott 和马可·德里斯库特亲热的照片传出去
[33:52] Naomi’s apology kind of stole my thunder, huh? 娜欧米的道歉演讲有点盖过我的风头是吧
[33:56] Oh… I think throwing Deviled Eggs at Naomi 我觉得往娜欧米身上扔魔鬼蛋
[33:58] is my new best high school memory, 算是我对高中的全新最佳回忆
[34:00] but you were the hottest act of the night. 但今晚你的表演才是最惹火的
[34:03] Oh, well. Teddy told me how you… 泰迪跟我说过
[34:05] you always give him the courage to be himself. 你总是给他做自己的勇气
[34:07] I can’t tell you how grateful I am for that. 你不知道我对你有多感激
[34:10] You’re a good friend, Silver. 你真是个好朋友 小银
[34:11] And you are going to be an incredible mother. 而你也会是个非常棒的母亲
[34:14] Wow, I didn’t know you were pregnant. 我都不知道你怀孕了
[34:16] I’m not, yet. 我还没怀上
[34:17] But I will be soon, thanks to Teddy. 但很快就会了 多亏了泰迪
[34:21] She means ’cause I… 她的意思是 因为我
[34:23] donated sperm. 捐赠了我的精子
[34:25] Talk about a good friend. Come here. 你才是个好朋友 来抱一个
[34:28] All right, I’ll see you guys before you leave for D.C.? 好了 等你们去华盛顿前我们再见面吧
[34:30] Yeah. 好
[34:30] Hey, maybe we’ll go dancing. 也许我们可以去跳舞
[34:32] I’ll take you up on that. 我举双手赞成
[34:37] You and Silver are having a baby together? 你和小银要一起生宝宝了吗
[34:40] Kind of. 算是吧
[34:41] Not exactly. 也不完全是
[34:42] It’s kind of hard to explain. 这很难解释
[34:44] Yeah, I bet. 我猜也是
[34:46] Look, I think this is something we need to talk about. 听着 我觉得这种事我们应该谈谈
[34:56] Dixon, I am so sorry. 迪克森 我很抱歉
[34:58] Just get out, all right? 赶紧走吧 行吗
[35:00] I will. 我会走的
[35:02] Look… 听我说
[35:04] I know what I did was horrible, 我知道我做的事很过分
[35:07] and I understand if you never want to see me again. 如果你再也不想见到我 我能理解
[35:10] Oh, I’m gonna see you again. 我还会再见到你的
[35:12] Tomorrow at our recording session. 明天在录音棚里
[35:15] What? 什么
[35:16] Do you think just because you cheated on me 你以为就因为你背叛了我
[35:18] that you’ll be able to walk out on my new company? 你就可以退出我的新公司吗
[35:20] You signed a contract, 你签过合同了
[35:21] which gives me full control of your music. 而合同规定我对你的音乐有决定权
[35:24] I own you. 我是你老板
[35:35] I thought of a name for the company. 我给公司想了个名字
[35:37] “Unfaithful Records.” 叫”负心唱片公司”
[35:41] Got a nice ring to it, doesn’t it? 听起来相当不错 是不是
[35:51] Max? 麦克斯
[35:51] When did you get home? 你什么时候回来的
[35:53] Right after the new board of directors 就在新董事会
[35:55] voted unanimously to approve the merger. 一致投票通过合并提案
[35:58] And then they voted to fire me. 然后又投票决定开除我以后
[36:01] – What? – Well, it turns out -什么 -原来这次合并
[36:03] Bryce engineered the merger 是布赖斯精心策划的
[36:04] so that I would lose my majority stockholder status. 就为了让我失去大股东地位
[36:07] And then she convinced the new board of directors 然后她又说服了新董事会
[36:11] that the company had outgrown me. 说我已经跟不上公司的发展形势
[36:13] But she can’t do that. 但她不能这么做
[36:14] You’re the one who hired her. 是你聘请她来的
[36:17] Actually, that was you. 实际上 是你把她请来的
[36:31] Some of the biggest mistakes you make in life 人一生中犯的最大的几个错误
[36:34] are out of love. 都是因为爱情
[36:37] The first time Patterson whisked me away in a helicopter 当帕特森第一次乘着直升飞机
[36:40] for a private picnic, I thought I might be in love. 接我去二人野餐时 我以为我恋爱了
[36:43] But after our first night together, 但在我们第一次共度良宵后
[36:45] I woke up and found a check for $10,000. 我醒来却看到一张一万美元的支票
[36:50] And I knew love had a price. 于是我知道 真情并非无价
[36:58] Some guy wants to talk to you. 有个家伙要找你谈谈
[36:59] You want me to get rid of him? 要我帮你把他轰走吗
[37:03] Nah, I’ll take care of it. 没事 我能搞定
[37:05] Okay. I’ll wait in the car. 好 我去车里等你
[37:07] Thank you. 谢谢
[37:12] Hey, it was, uh, quite the homecoming, huh? 这次的同学会
[37:16] Really made me think. 真的让我想起很多
[37:17] About Silver naked? 想起裸体的小银吗
[37:20] Yeah, don’t remind me. 别提了
[37:22] Look, I get that you might hate me forever. 我知道你也许会记恨我一辈子
[37:24] And that there’s really nothing I can do about it… 也知道我做什么都无法挽回了
[37:27] but this. 但这个给你
[37:31] What is that? 那是什么
[37:32] Well, I released a very private sex tape of you. 我泄露了你的私人性爱录像
[37:35] It’s only fair that you get the chance 你该有个机会
[37:36] to do the same thing to me. 以牙还牙才够公平
[37:38] You made a sex tape? 你录了自己的性爱录像吗
[37:40] Okay, really it’s just my bar mitzvah video. 其实是我的受戒礼录像
[37:42] Uh… dirtiest thing on there is my grandmother kissing me on the mouth for… 里面最淫秽的镜头就是我奶奶和我亲嘴
[37:45] well, it felt like a full minute. 感觉有一分钟那么长
[37:48] Hey, I know it was a lame gesture, but… 我知道我这个道歉很逊 但…
[37:50] it’s all I got. 这真是我最淫荡的录像了
[37:55] Thanks for not beating the crap out of me like you did to Jasper. 谢谢你没像暴揍贾斯珀那样凑我
[38:06] I need somebody to live here and, uh, 我需要找个住在这里的人
[38:08] keep an eye on this place. 帮我照看酒吧
[38:09] So, um… would you be interested? 所以 你有兴趣吗
[38:14] Uh… really? 真的吗
[38:18] Yeah. 是的
[38:20] Believe me, right now, I need all the friends I can get. 相信我 我现在真的非常需要朋友
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme