Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] Vanessa, we are not engaged! 瓦内萨 我们没有订婚
[00:04] Let me go. 放开我
[00:05] Liam! No…! 利亚姆 不
[00:06] My name is Liam Court. 我是利亚姆·柯特
[00:07] I’ve just seen an accident. 我刚刚目睹一起意外
[00:09] I think I’ve made a mistake. 我想我弄错了
[00:10] Max, this whole thing was her fault. 麦克斯 这一切都是她的错
[00:11] She’s the one who brought Colin in. 是她让科林接近了我们
[00:13] She’s the reason he got access to my phone. 科林能侵入我的手机都是因为她
[00:15] Alec’s been conspiring to break us apart 自打我们结婚
[00:17] since the day we got married– 亚历克就想尽办法拆散我们
[00:18] it’s him or me. 选他还是我
[00:19] I’m not firing you. 我不是在解雇你
[00:20] I’m asking you to resign. 我是在劝你辞职
[00:23] Oh, uh, sorry, I didn’t realize you were both here, hugging. 抱歉 我不知道你们在这拥抱着呢
[00:26] I told you about that video I took from that kid 我跟你说过我从闪乐部的一个小孩那里
[00:27] at the Pop Up, right? 拿到的那个视频吧
[00:28] The sex tape? 性爱视频吗
[00:28] I’m gonna show it to Silver 我要把它拿给小银看看
[00:29] before she does something she’ll regret. 要赶在小银做出她会后悔的事之前
[00:31] I’m from the studio. 我是电影公司的工作人员
[00:32] They sent me over with the latest cut of the movie. 公司派我过来送最新的电影剪辑
[00:37] I really messed up. 是我搞砸了
[00:38] I don’t even know you anymore. 我都不认识你了
[00:39] Look, it’s about Dixon. 是关于迪克森的事
[00:40] He has a spinal infection. 他脊髓感染了
[00:42] He’s gonna be in the hospital for a couple of days. 要住院几天
[00:43] You drove all the way to Santa Barbara for me? 所以你为了我专程赶到了圣巴巴拉
[00:46] Yeah. 是啊
[00:47] After the accident, 那场事故后
[00:47] the first thing I saw was you holding my hand. 第一个看到的就是你 紧紧握着我的手
[00:50] And I knew right then and there that I didn’t deserve you, 就在那刻我意识到 自己配不上你
[00:52] so I promised myself that I would earn my second chance. 所以我向自己许诺 争取第二次机会
[00:54] That I would be the man that you want me to be. 成为你想要的那个人
[00:56] Dixon’s had a setback. 迪克森的病情又恶化了
[00:58] I couldn’t tell him. 我没法告诉他
[00:59] You still love him? 你还爱他
[01:00] Maybe. 也许吧
[01:01] I can’t do this anymore. 我没法再这样下去
[01:06] Please, please, please. 拜托 拜托 拜托了
[01:21] Oh, my God! 我的天
[01:23] I just got an offer 我刚接到份工作
[01:25] to open up for Ne-Yo at the Hollywood Bowl. 为尼欧的好莱坞露天剧场演唱会暖场
[01:28] Are you… 你是说…
[01:29] – No way! -Way! -不可能 -就是说啊
[01:31] That is so awesome. 真是太棒了
[01:33] That’s great. I’m-I’m proud of you. 太好了 我以你为荣
[01:35] Thank you. I only have two days to prepare. 谢了 我只有两天准备时间
[01:36] I need to pick out what I’m gonna wear, 我得挑选演出服装
[01:38] rehearse with my choreographer. 还得和编舞排练
[01:40] I don’t know how I’m gonna pull it all off. 事情一箩筐 都不知道能不能做完
[01:42] Seriously, I got to go. 说真的 我得走了
[01:46] Wow, that’s, uh, that’s huge. 真是件天大的喜事
[01:49] Yeah. 就是说啊
[01:50] I got to get her something to congratulate her. 我得送她点什么来表示祝贺
[01:52] Oh, that’s sweet. 真浪漫啊
[01:54] Just don’t mess it up. 千万别搞砸了
[01:55] What makes you think I’m gonna mess it up? 你怎么就认为我会搞砸了呢
[01:57] Because last time you got Ade a gift, 因为上次你说送艾德礼物
[01:58] it was a house key on a string. 结果送了一把家里的钥匙想要绑住人家
[01:59] You need to step it up. 这次你得长进点
[02:01] Okay, fine. 好 没问题
[02:02] I’ll, uh, step it up. 我会长进点的
[02:06] So, can I borrow $200,000? 那能借我20万吗
[02:08] What? 什么
[02:09] It-it’s not for Ade’s gift. 不是给艾德买礼物用的
[02:13] I want to start a record label. 我想开家唱片公司
[02:15] Look, I’ve been thinking about it a whole lot, okay? 我经过深思熟虑了
[02:17] And, uh, practically dying kind of gives you 而且 经历过生死边缘会让你
[02:20] a certain outlook on things. 以另一种眼光看待万事万物
[02:21] Dixon, you’re gonna be okay. 迪克森 你会好起来的
[02:22] Yeah, I know, eventually, 是 我明白 最终会好的
[02:24] but I definitely want to stay connected into music. 但我真的想和音乐有所维系
[02:26] That’s a lot of money. 那可是一大笔钱
[02:28] Come on, Annie, please? 拜托 安妮 求你了
[02:29] Look, I’ll pay you back, okay? 我会还你的 行吗
[02:30] I’ll even name it “Annie Is the Best Sister Ever Records” 我还会以”好姐姐安妮唱片公司”命名
[02:35] Please? 求你了
[02:36] – Fine, I’m in as an investor. – Yes! -好吧 我就当投资好了 -太棒了
[02:38] But you still need to get Ade a really nice gift 但你还是要为艾德准备一份像样的礼物
[02:40] and by nice I mean nothing that looks like a hamburger 我说的”像样”不是看上去是汉堡
[02:42] but is actually a telephone. 实际上却是个电话那种
[02:45] That’s cold. 你这话太伤人了
[02:51] Max? 麦克斯
[02:51] You didn’t come to bed again. 你又没上床睡觉
[02:53] That’s seven nights running, 连续七晚了
[02:54] seven perfectly good pieces of lingerie going to waste. 七件完美内衣都浪费了
[02:57] Hello? 听我说没
[02:59] Your sex-deprived wife here. 你欲求不满的妻子在这
[03:00] I’m sorry, honey. 抱歉 宝贝
[03:02] I can’t seem to crack this damn C plus plus code and… 我破解不了这该死的C++代码
[03:06] I didn’t realize what time it was. 我都没发现已经这时候了
[03:07] Give it to me. 把它给我
[03:08] You can’t function like this. 你这样下去可不行
[03:09] I can’t function like this. 这样下去我也受不了
[03:11] You need to hire Alec’s replacement. 你得招聘个新人来接替亚历克
[03:13] Alec and I were together since day one of college. 亚历克和我从大学第一天就在一起了
[03:15] I can’t just bring in just anyone to replace him. 他真的无法取代
[03:17] Plus, I’m up to my eyeballs in work. 再说 我都忙得焦头烂额了
[03:19] I-I don’t know how I’m supposed to find time 我哪还有空
[03:21] to comb through all these resumes. 筛选这么多简历
[03:23] Hold on, let me see. Let me see. 稍等 我看看 我看看
[03:25] Oh, well, bad font. 字体不合适
[03:27] Bad references. 推荐信不行
[03:28] No job history. 没工作经验
[03:30] Bingo. See, that wasn’t so hard. 有了 看吧 挺容易的
[03:33] Check this out: Bryce Woodbridge, 看看这份简历 布赖斯·伍德布里奇
[03:35] Stanford degree in computer sciences, 拥有斯坦福计算机学位
[03:37] followed by Harvard Business School 还在哈佛商学院就读过
[03:39] and tons of Silicon Valley experience. 并有丰富的硅谷工作经验
[03:41] He does look kind of impressive. 看起来还成
[03:42] He looks impressive… no, he looks perfect! 岂止还成 他很完美好吗
[03:44] He’s Alec 2.0. 他是亚历克2.0升级版
[03:45] Bring him into the office later today, 一会叫他去办公室
[03:47] have a little geek talk with him, 你俩谈谈极客话题
[03:49] and ask him when he can start. 问问他何时能来上班
[03:52] Ah, great. 好吧
[03:53] And afterwards, I’ll come by the office 在那之后 我会去趟办公室
[03:57] and bring you lunch, and… 给你送午饭 再之后…
[04:01] oh, you know, 你懂的
[04:02] put a smile back on your face. 让你重拾笑容
[04:06] Would you like an appetizer? 要不要先来点开胃菜
[04:18] You better not be screening my calls. 你最好不是故意不接我电话
[04:22] Sorry. 抱歉
[04:23] Thought it was another sleazy tabloid looking 我以为又是哪家八卦小报想找我
[04:25] for a statement on my infamous sex tape. 谈谈我臭名昭著的性爱录像
[04:28] Well, don’t worry. 别担心
[04:29] The world’s full of teen moms and Kardashians, 这世上最不缺少女妈妈还有卡戴珊姐妹们
[04:32] who are just waiting to steal your thunder. 一个个都等着抢你风头呢
[04:35] It’ll blow over soon. 这事没多久就平息了
[04:37] Not soon enough. 不会那么快
[04:38] The phone’s ringing off the hook. 电话到现在都没断过
[04:39] The studio even called and left a message. 公司还来过电话 留了条信息
[04:41] They want to discuss strategies for dealing with my situation. 他们想商量下如何处理我的窘境
[04:45] I could kill Navid. 我真想杀了纳维
[04:46] I really don’t think he meant for it to turn out like this. 我觉得他也没想把局面搞成这样
[04:48] Silver, if you’re here to defend him… 小银 你要是来替他说话的…
[04:49] I’m not. 我不是
[04:50] Actually, I’m here to ask you a favor. 其实 我是想找你帮个忙
[04:54] Um, this might be a little awkward, 说来可能有点尴尬
[04:56] so I understand if you say no, 你要是拒绝的话我也理解
[04:58] but you’ve really been there for me. 但你一直都这么支持我
[05:01] I have a meeting with a fertility specialist today, 我今天要和一位生育专家见面
[05:04] and I was wondering if you would go with me. 不知道你能不能陪我一起去
[05:07] But I thought that… 我还以为…
[05:08] The insemination isn’t working. 人工受精没有成功
[05:10] Everyone else my age is trying not to get pregnant 我的同龄人都在想方设法避孕
[05:12] and here I am finding out that I might not be able to. 而我却发现自己也许根本不能怀孕
[05:15] Hey, you don’t know that you have a problem. 你不一定真的不能怀孕
[05:18] I know. I just, I’m sorry. 我知道 我只是 不好意思
[05:20] I just, I don’t really think 我只是觉得我无法承受
[05:22] I could handle another medical crisis alone. 独自面对另一项生理缺陷
[05:26] Well, you don’t have to go alone. 你不必独自面对
[05:28] After a week of dodging questions 在躲避了一周被人询问
[05:29] about how my ass looks on YouTube, 我的小翘臀在优酷里看上去如何后
[05:31] a day at the fertility clinic actually sounds like fun. 去生育诊所过一天听上去还不错
[05:35] Thank you. 谢谢你
[05:41] Afternoon, Mrs. Clark-Miller. 下午好 克拉克·米勒太太
[05:44] Clara, call me Mrs. Miller-Clark. 克拉拉 请叫我米勒·克拉克太太
[05:46] Can you let Max know that I am here for lunch? 可以告诉麦克斯我来找他共进午餐吗
[05:49] He’ll just be a minute. He’s finishing up an interview. 他很快就好 面试马上结束
[05:52] Can I take your coat? 需要我帮您把外套挂好吗
[05:53] We should probably let Max do that. 还是让麦克斯来吧
[05:55] It’s a newlywed thing. 新婚甜蜜期 你懂的
[05:58] I would never have thought of Z-sorting the objects 我从未想过对源对象进行深度排列
[06:00] at the source to simplify the LOD– that’s genius! 来简化细节层次 太有才了
[06:04] Naomi. 娜欧米
[06:05] Hey, you’re never gonna believe this. 这简直太难以置信了
[06:06] I think Bryce Woodbridge is the one. 我觉得布赖斯·伍德布里奇是我要找的人
[06:08] Fabulous. Hire him, say good-bye 太好了 雇了他 道个别
[06:11] and let’s have lunch. 我们去吃午饭吧
[06:13] Oh, um, actually Bryce is a her. 其实布赖斯是个女的
[06:16] She… oh. Bryce, 她…布赖斯
[06:18] this is my wife Naomi. 这是我太太娜欧米
[06:20] I think thanks to her that we found 我想是多亏了她我们才能找到
[06:22] the perfect replacement for the CEO position. 首席执行官的完美接替者
[06:24] Well, so nice to meet you. 很高兴认识你
[06:25] Nice to meet you, too. 我也很高兴认识你
[06:28] Bryce– interesting name. 布赖斯 很有趣的名字
[06:31] I hate it. Everyone always thinks I’m a guy. 太讨厌了 人们都以为我是男生
[06:33] You’re so obviously not. 你很明显不是男的
[06:36] Bryce and I just had the most amazing interview. 布赖斯的面试异常精彩
[06:38] She-she knew exactly what to do about our engines slowing to less than 16 FPS. 她懂如何把引擎减速至16帧每秒以下
[06:41] It feels like she could jump right in and we could get at it. 就好像可以直接加入 立马开工了
[06:44] Well, I’m 100% available. 我随时可以上任
[06:45] And I’m super psyched about taking the next step with you. 很期待与你一同开展下一步工作
[06:48] Good, because, uh… 很好 因为…
[06:49] Max has a lot of candidates that he has to meet 麦克斯还要见很多候选人
[06:51] before he makes a final decision. 才能做出最终决定
[06:54] It was so nice meeting you. 真的很高兴认识你
[06:57] We will get back to you. 我们稍后会联系你的
[07:00] It’s very nice to meet you, Bryce. 很高兴认识你 布赖斯
[07:08] Hi, guys, Jared Eng here of celebrity news site Just Jared. 大家好 我是花边新闻主播杰瑞德·英
[07:11] Seems action star Liam Court, 因《共同入侵者》声名鹊起的
[07:13] of Corporate Invaders fame, 动作明星利亚姆·柯特
[07:14] was doing a little invading of his own this weekend. 本周末搞了点自己的小”入侵”
[07:17] His steamy sex tape is a viral smash hit, 他的性爱录像如病毒般散播蔓延
[07:19] racking up a million hits… 累计点击率以高达百万
[07:30] 瓦内萨人呢 我知道你做了些什么 跑得了和尚 跑不了庙
[07:59] Okay, do you want to tell me what that was about? 你想说说刚刚是怎么回事吗
[08:01] Because I got to say, I thought Bryce was perfect. 我不得不说 布赖斯是绝佳人选
[08:03] I don’t know about perfect. 我不清楚是不是绝佳
[08:04] She was adequate and was nice. 她是很合适人也很好
[08:07] I just think you can do better. 我只是觉得你能找到更好的人选
[08:09] You don’t want me to pick Bryce because she’s a girl. 你不想让我选布赖斯是因为她是女生吧
[08:11] I do not have an issue with you working with a girl. 我不介意你和女生一起工作
[08:16] I would just prefer if the girl were… 我只是希望这个女生能更…
[08:19] – rounder. – Naomi… -丰满些 -娜欧米
[08:21] Okay, fine, I have a problem with you working with a girl. 好吧 我就是很介意你和女生一起工作
[08:23] I’m not an idiot, Max. 我又不是傻子 麦克斯
[08:25] Bryce is beautiful and smart and she speaks geek. 布赖斯聪颖美丽还是电脑极客
[08:29] You don’t put a piece of meat in front of a dog 你不能把一块肉放在狗狗面前
[08:31] and expect it to say, “No, thanks. I’ve already eaten.” 期待它说”不用了谢谢 我吃过了”
[08:34] I’m a very loyal dog. 我是条很忠诚的狗狗
[08:36] I know. 我知道
[08:38] I just want to keep you that way. 我只是想让你继续忠于我
[08:40] And ever since we got married, 自从我们结婚之后
[08:42] we’ve been in the threesome from hell 我们一直处于地狱般的三人世界
[08:44] and we just got out from underneath that, 我们刚从地狱里逃离出来
[08:46] and I don’t want to share you with someone else. 我不想再和别人分享你
[08:49] Naomi, even if it isn’t Bryce, 娜欧米 就算不是布赖斯
[08:51] I’m gonna have to find a business partner. 我也必须找一个合作伙伴
[08:52] I can’t run this company alone. 我不能独自运营这家公司
[08:54] I’ll do it. 我来吧
[08:56] That’s never gonna work. 这不可能
[08:57] Why not? Max and Naomi? 为什么不 麦克斯与娜欧米
[08:59] We can handle anything together. 我们联手能所向披靡
[09:01] Ask yourself, 你想想
[09:01] how did we pull off the Phenomi-con presentation in one night? 我们是怎么一夜之间搞定动漫展演示的
[09:04] Who cracked the code? 是谁破解了代码
[09:05] I did. 是我
[09:06] And who kept those geeks going all night long? 是谁让那些极客们整夜奋勇战斗
[09:09] You did. 是你
[09:10] You see? We are great together. 看到没 我们是完美搭档
[09:12] I’ll have to figure out the technical stuff, I know that. 我会去弄懂那些技术活 这个我知道
[09:14] – It’s not quite that simple. – Why not? -事情没那么简单 -为什么不呢
[09:16] Tell me in one sentence what Alec did for you. 用一句话总结亚力克为你做了些什么
[09:18] Alec did a lot more for this company 亚力克为这家公司所付出的
[09:20] than I can put into one sentence. 不是一句话就能说完的
[09:22] I mean, he had vision, he understood the market. 他有洞察力 懂得市场运作
[09:25] He knew how to woo investors. 他知道怎么取悦投资方
[09:27] – He… – Wooing? -他… -取悦吗
[09:28] Wooing is my specialty, Max. 这是我最擅长的了 麦克斯
[09:30] I can woo. 我能搞定他们
[09:32] We can be great together. 我们双剑合璧一定超强
[09:34] I know it, I know it. Give me a chance. 我确定 相信我 给我一个机会吧
[09:38] Okay, I am swamped 我现在忙得不可开交
[09:40] and there’s a planeload of German bankers 明天有一大批德国的银行家
[09:42] coming to town tomorrow. 会到这儿来
[09:43] Think you can handle them? 你觉得你能搞定他们吗
[09:45] Ja. Das is gut. Ich kann es tun. 行啊 那太好了 我能搞定[德语]
[09:48] Okay, well, let’s give it a try. 那好吧 那就试一下吧
[09:52] Yes! 太好了
[09:54] Okay, so, uh, 好吧
[09:56] I didn’t need both you guys here. 你们不用都在这儿陪我
[09:58] It’s just a checkup, 只是个健康检查
[09:59] I’ve been taking my pills 我一直坚持吃药
[10:00] and all the pain is practically gone. 基本上也不疼了
[10:02] You mean the pain that you lied about 你是说 即使我早就提醒你去看医生
[10:03] until you collapsed even though 而你却一直隐瞒不说
[10:04] I told you to see a doctor– that pain? 直到让你晕倒的那种疼吗
[10:07] I’m sorry but we just don’t trust you 不好意思 但在你的医疗护理问题上
[10:08] with your own medical care. 我们不信任你
[10:10] Okay, I’m not loving that you and you are now “We”. 我真受不了你和你现在变成”我们”了
[10:14] – It’s not cool. – Good news, Dixon. -我接受不了 -好消息 迪克森
[10:16] Your lab results show the abscess pressing 你的化验结果表明压迫你脊椎
[10:18] on your spinal cord has abated. 的脓肿已经消退了
[10:20] And “We” are happy to hear about that. “我们”很高兴听到这个消息
[10:22] Unfortunately I’m still worried about the infection itself. 但感染问题还是令人担忧
[10:26] We still haven’t gotten that under control. 我们还没能将其控制住
[10:27] But he’s been taking his antibiotics religiously. 但是他一直在吃抗生素
[10:30] Sometimes antibiotics alone don’t do the trick. 有时候单纯使用抗生素不能起效
[10:32] Um, okay, so what do we do now? 那我们该怎么办
[10:35] I’ll prescribe something stronger 我给你开一些强效药
[10:36] and we’ll run more tests in a couple days. 这几天再多做几次检查
[10:39] But if we don’t have good news then, 如果还没有缓和的趋势
[10:40] we may have to consider surgically removing the infected tissue. 我们建议通过手术移除受感染的组织
[10:43] That’s doctor talk for life-saving spinal surgery 医生嘴里所谓的”救命稻草”之脊柱手术
[10:46] which could result in cord damage and permanent paralysis. 有可能造成脊髓损伤和永久瘫痪
[10:49] There’s no reason to sugarcoat this. 没必要把它吹得天花乱坠
[10:51] Are you-are you serious? 真的假的
[10:52] The surgery does have inherent risks. 手术的确是有风险的
[10:54] Well, there has to be an option other than risky surgery. 除了高风险手术 就没有其他方法吗
[10:57] You’d rather Dixon take a chance of dying of an infection? 你宁愿迪克森因为感染而死吗
[11:00] – Riley, permanent paralysis is… – Sexy? -莱利 永久瘫痪意味着 -性感吗
[11:02] No, no, no, dude, it’s permanent! 性感个毛 哥们 那可是永久性的
[11:05] Look, I understand being in a wheelchair 虽然我知道一直坐轮椅
[11:07] isn’t the end of the world, 并不意味着我的世界就此结束
[11:09] but it’s not what I was hoping for. 但那不是我想要的
[11:10] I thought I was getting my life back. 我以为我能回到原来的生活
[11:12] Let’s not get ahead of ourselves. 先别自己吓自己了
[11:14] We need the meds to do their thing and then we’ll see. 我们先观察看看有没有药效再说吧
[11:17] Okay? 行吗
[11:23] Liam! Hey, you, look over here! 利亚姆 看镜头
[11:26] – You got to be kidding me. – Just go, Liam. -不是吧 -利亚姆 别管他们
[11:28] So, Liam, is this girl having your love child? 利亚姆 这女的是不是怀着你私生子
[11:30] Or don’t you got the sauce to make it happen? 还是你正准备要把她搞上床呢
[11:32] Ignore them, okay? Don’t take the bait. 别理他们 别上钩
[11:33] Hey, honey, are you Liam’s new girl? 小甜心 你是利亚姆的新妞吗
[11:34] Hey, this is personal. You mind backing off? 这是隐私 你可不可以走开
[11:36] Backing off? In case you didn’t know, 让我走开吗 你还不知道吧
[11:38] – you’re Hollywood’s latest bad boy. – Let’s go. -你是好莱坞最新坏男孩代表 -走吧
[11:40] Remember, you can run but you can’t hide. 记着 跑得了和尚 跑不了庙
[11:44] What’d you say? 你刚才说什么
[11:45] You heard me. 你没听错
[11:51] What the hell? 我勒个去
[11:52] – You smashed my camera! – You come around again, -你砸坏了我的相机 -你再敢出现
[11:54] it’s gonna be more than your camera that gets smashed! 坏的就不止是相机了
[12:06] Okay, now, this is what I meant by a gift. 这才是我说的那种礼物
[12:09] Man, am I glad Naomi set us up 莱恩先生 娜欧米把您介绍
[12:11] with this private showing, Mr. Lane. 给我们真是太棒了
[12:13] Uh, Naomi, she’s great. 娜欧米啊 她很棒
[12:15] She’s been a client for years. 是我们多年的老客户
[12:16] You can call me Neil. 你可以叫我尼尔
[12:18] Those earrings are beautiful! 那副耳环好漂亮
[12:21] You think so? 是吗
[12:22] I can’t decide. 我看得眼花缭乱
[12:23] Well, the necklaces are obviously gorgeous, too, 当然 项链也美翻了
[12:25] but don’t you think they might be saying “I’m trying too hard”? 但你不觉得这种礼物显得太刻意了吗
[12:29] Maybe I’m not trying hard enough. 也许我还不够用心
[12:31] Uh, Mr. Lane– uh, Neil, 莱恩先生 哦不 尼尔
[12:34] you wouldn’t happen to have any, 你们会不会碰巧也卖
[12:35] uh, engagement rings, would you? 订婚戒指之类的
[12:37] What? 你要干嘛
[12:39] Uh, I didn’t bring any. 我没带来
[12:40] I didn’t know you were looking for an engagement ring. 我不知道你想看订婚戒指
[12:42] But I can get you some. 但我可以给你拿几样
[12:43] I’ll call my assistant. 我去给我助理打个电话
[12:44] I’ll be right back. 很快回来
[12:46] Dixon, what are you doing?! 迪克森 你在干什么
[12:48] Um, look, I’ve been thinking about it a lot, 我想了很久了
[12:50] and I can’t imagine my life without Ade. 我的生活不能没有艾德
[12:53] But marriage? 至于结婚吗
[12:54] Dixon, you are not ready for that. 迪克森 你还没准备好
[12:56] Ade isn’t ready for that. 艾德也没有准备好
[12:58] Look, if this is because of what the doctor said… 如果是因为医生说的那些话…
[13:00] Then what? 那又怎样
[13:01] Look, I’m about to go through a serious change in my life. Okay? 我将要迎接我生命中一次重要的变革
[13:06] I think this is exactly the right time 我觉得时机刚刚好
[13:07] where I need to start thinking about my future 我要认真思考我的未来
[13:09] and what I really want. 和我的追求
[13:11] But what about what Ade wants? 你考虑过艾德的追求吗
[13:14] Dixon, if you ask her to marry you before 迪克森 如果你在还不知道
[13:16] you know how things are going to work out with your recovery, 能否康复前 就向她求婚
[13:19] you’re asking a lot of her. 对她太不公平了
[13:21] It didn’t stop you from dating Riley. 那也没影响你和莱利约会啊
[13:23] Dating isn’t marriage. 约会又不是结婚
[13:25] And I knew about Riley’s condition 况且和他约会之前
[13:27] before everything started. It’s… 我已经很了解莱利的情况了
[13:28] Look, if you care about somebody, 如果你在意一个人
[13:30] then you learn to deal with it, right? 就要学会怎么处理这些事 不是吗
[13:33] I love her, Annie. 安妮 我很爱她
[13:37] And, look, you’re the only person I’m telling about this, 我只对你一个人说了这事
[13:39] so you got to promise me 所以你要保证
[13:40] that you won’t say anything to anyone. Okay? 不许对任何人提起此事 行吗
[13:45] Fine. 好吧
[13:46] Thank you. 谢谢姐
[13:49] So, we’ll be moving you to an IVF protocol. 我们将转为体外授精治疗方案
[13:52] What exactly is that? 能说具体点吗
[13:53] You’ll be getting a daily estrogen shot. 你每日要接受雌激素注射
[13:55] That will stimulate your egg production, 那会提高你的排卵量
[13:57] and if you tolerate it well, will allow us to harvest your eggs 若你的身体能承受 我们就能提取卵子
[14:00] and create viable embryos. 创造可育胚胎
[14:01] What do you mean, if she tolerates it well? 什么叫做能承受
[14:03] Is this safe? 这样做安全吗
[14:05] There can be some side effects, but they’re rare. 可能会有一些副作用 但是几率很低
[14:07] I’ll give you some literature so you know what to look out for. 我会给你一些资料 帮助你了解
[14:11] What are my chances of actually getting pregnant? 我能怀孕成功的几率到底有多少
[14:14] Thousands of women go through this procedure every year 每年有数以千计的女性通过这个方法
[14:16] and have normal, healthy babies. 得到了健全 健康的宝宝
[14:18] You’re young and fit. 你年龄不大 又很健康
[14:19] You have an excellent prognosis. 你成功的几率很大
[14:25] Okay. Let’s get started. 好吧 那就开始吧
[14:32] No offense, but this seems like 无意冒犯 但这感觉像是
[14:33] the least fun way to get pregnant ever. 最无趣的怀孕方式了
[14:37] Liam, let’s just go. I don’t want any more trouble. 利亚姆 走吧 我不想再惹上什么事
[14:39] It’s fine, it’s fine. 没事没事
[14:40] I just want to make sure they throw the book at this parasite. 我去确定一下他们有没有严惩这个人渣
[14:42] Morning, officers. 早啊 警官
[14:43] I’m glad you’re here. 很高兴你们赶来
[14:44] -This man… – Liam Court? -这个男的 -你是利亚姆·柯特吗
[14:45] – Yeah. – You’re under arrest for assault and battery. -是我 -你因人身伤害被拘捕了
[14:48] What? 你说什么
[14:50] All right, there’s got to be some kind of mistake. 肯定是哪里搞错了
[14:52] This is, this is crazy. 这不可能
[15:07] What is all this? 这是什么情况
[15:09] Oh, my God, honey, the feng shui in your office was so wrong. 天呐亲爱的 你办公室的布置风水不好
[15:11] No wonder you’ve been in a funk. 怪不得你最近意志消沉
[15:13] This new look really shouts “Chairman of the Board.” 新的格局绝对能凸显”董事长”气场
[15:16] And this is just the start. 这只是个开始哦
[15:18] Suzy the comptroller will be getting a major wardrobe overhaul, 我给审计员苏西安排了衣柜大翻新
[15:20] Andy in Marketing will be getting a similar visit 还给市场部的安迪安排了
[15:22] from the office decorating police, “办公室装修专家”的访问咨询
[15:24] and Jamal in Sales. 还有销售部的贾马尔
[15:25] Well, Jamal’s gay. Fabulously gay. 贾马尔是个同性恋 好帅的同性恋
[15:27] Jamal’s gonna be fine. 贾马尔倒没什么问题
[15:28] Uh, Naomi, what I really need right now is… 娜欧米 我现在最需要的其实是…
[15:31] Wait, Jamal’s gay? 等等 贾马尔是同性恋吗
[15:33] Max, really? 麦克斯 你真不知道吗
[15:35] I know what you need– a business partner, 我知道你需要什么 一个合作伙伴
[15:36] which is why I booked lunch 所以我才跟德国人
[15:38] with the Germans at Chaya. 在茶雅餐厅订了午餐
[15:39] You did not tell me that Dieter Kahn 你怎么没告诉我迪特·康
[15:41] is a part of the group. 也在这个访问团中啊
[15:42] I know him– we went to riding camp 我认识他 我们初二的时候
[15:43] in Switzerland in eighth grade. 一起在瑞士参加过骑术营
[15:44] He’s… wunderbar! 他是个…很奇妙的人
[15:47] Well… it seems like you, uh, have it all under control. 看起来 你掌控全局了
[15:51] I do. I’ve got this. 是的 一切尽在掌控中
[15:52] And besides, I’m certain that you are busy 另外 我知道你肯定忙着
[15:55] designing the next… 设计下一个
[15:57] – massive technological thingamajig. -Yeah. -超有技术含量的东西 -是啊
[15:59] I cannot wait to see what you come up with. 我等不及想看你的成果了
[16:02] Mwa! Ciao. 回头见
[16:10] These are amazing. Where did you get them? 这些太好看了 你从哪弄来的
[16:13] Uh, I pulled some strings with Liam’s wardrobe department, 我从利亚姆的服装部找了些关系
[16:17] and they seriously hooked us up. 他们帮忙牵的线
[16:21] Dixon forgot his cell phone again. 迪克森又忘了拿手机
[16:23] He’s been waiting to hear back from his doctor. 他在等医生的回复
[16:27] What? 什么
[16:30] It’s a text from Neil Lane. 是尼尔·莱恩来的短信
[16:32] “The setting on the ring you ordered is ready. 你订购的戒指已经准备好了
[16:33] You can pick it up anytime.” 随时可以来取
[16:36] Oh, my God, he’s gonna propose! 天啊 他要跟你求婚了
[16:38] I didn’t see this coming. 真没想到
[16:40] I think I’m gonna be sick. 我觉得有点想吐
[16:42] – In a good way? – Silver, this is, like, -太惊喜了吗 -小银 这简直是
[16:43] the worst thing that could ever happen. 最糟糕的消息了
[16:45] – I thought you guys were in a good place. – Yeah, we are. -我以为你们的关系不错 -是的
[16:48] Except there’s one thing. 但是有件事情
[16:51] What… thing? 什么事情
[16:53] I… sort of slept with Taylor. 我跟泰勒上过床
[16:56] – You what?! – It was when I wasn’t with Dixon. -你什么 -是在我和迪克森分手期间
[16:58] And then again, when I was. 后来又上过 和迪克森在一起时
[17:02] And again. Six times. 然后又一次 有过六次
[17:04] – Oh, my God, Ade. – I was mad at Dixon. -天啊艾德 -我当时在生迪克森的气
[17:06] I thought he was blowing me off. 我以为他在冷落我
[17:07] Which is no excuse. 虽然这不是理由
[17:09] It’s over. I made a mistake. 已经结束了 我犯了个错误
[17:12] I love Dixon. 我爱迪克森
[17:13] Yeah, well, this isn’t the kind of thing 好吧 不过你可不希望
[17:15] you want him to find out after you’re engaged. 在订婚后让他发现这种事
[17:18] You got to be honest with him. 你必须跟他坦白
[17:20] Or maybe he won’t ask me to marry him, 也许他不是想向我求婚
[17:21] and then I don’t have to bring it up. 这样我也不用主动提起
[17:23] – Ade… – Fine. If he proposes… -艾德 -好吧 如果他求婚
[17:26] I’ll have to tell him. 我就告诉他
[17:27] I can’t keep a secret like this from him. 我不能这样瞒着他
[17:34] – Liam Court? – Yeah. -利亚姆·柯特 -什么事
[17:36] Ashley Howard, LAPD. 我是艾什莉·霍华德 洛杉矶警局的
[17:38] What is it with you guys? 你们这些人要干什么
[17:39] Is one arrest not enough? 一次逮捕还不够吗
[17:41] I mean, I just made bail. 我才交了保释金
[17:42] I know. It’s all over the news. 我知道 各大电台都报道了
[17:43] I’m not here to arrest you, I’m here to protect you. 我不是来逮捕你的 我是来保护你的
[17:46] – Protect me? – The studio is sympathetic to -保护我 -公司对你的经历
[17:48] what you’ve been going through. 深表同情
[17:50] So they’ve assigned me as your security detail. 所以他们指派我来保护你的安全
[17:52] No offense, but, uh, I can take care of myself, 没有恶意 但我能保护我自己
[17:55] – Thank you. – Really? -谢谢 -是嘛
[17:56] How’s that been going so far? 那你近来把自己保护得如何
[17:58] I’m sorry, is this funny to you? 不好意思 你觉得这好笑吗
[17:59] No. No. In fact, I take your security very seriously. 不 实际上我很严肃看待你的安全问题
[18:03] Look, you’re a celebrity with thousands of fans 听着 你是个拥有上千粉丝的名人
[18:06] who follow your every move. 他们关注你的每一个动向
[18:08] After punching that photographer, 在你打了那个摄影师后
[18:10] the media’s gonna be all over you. 媒体会紧盯你
[18:11] So you can refuse the security detail if you want, 如果你不乐意 你可以拒绝别人保护你
[18:13] but things are only gonna get worse before they get better. 但事情变好之前一定会先变糟
[18:17] And my 13-year-old niece would be heartbroken if you say no. 如果你拒绝 我十三岁的侄女会心碎的
[18:25] All right. Uh, you can pick me up here tomorrow afternoon. 好吧 你可以明天下午来接我
[18:28] I’m going to the Hollywood Bowl. 我要去好莱坞露天剧场
[18:29] Okay. Great. 好的 很好
[18:31] See you then. 到时候见
[18:32] All right. 好的
[18:40] This is such a nice restaurant. 这个餐馆真不错
[18:43] I’m sorry they took so long to seat us at a table outside. 我很抱歉等了这么久才坐到露天的桌子
[18:46] I told them on the phone that we did not want a booth. 我跟他们打了电话说不要卡座
[18:48] No, it’s-it’s fine, it’s fine. I mean… 没关系 挺好的
[18:51] 40-minute wait makes the food taste better, right? 40分钟的等待让食物更好吃 不是吗
[18:54] God, I can’t believe 天啊 我真不敢相信
[18:56] Ade is playing the Hollywood Bowl tomorrow night. 艾德明晚要在好莱坞剧场表演
[18:57] You’re coming, right? 你会来的 是吗
[18:58] We got a VIP box. 我们有VIP包厢
[18:59] – Well, that sounds fancy. – Oh, and just so you know, -听起来不错 -跟你说一声
[19:02] I checked, and it is handicapped accessible. 我问过了 有残疾人专用通道
[19:05] You know, um… 你知道吗
[19:08] Annie, believe it or not, 不管你信不信 安妮
[19:09] – I actually got around just fine before we met. – What? -遇到你之前我也能应付自如 -什么
[19:13] Well, first you pick a restaurant with a ramp, 首先你选了一个有斜坡道的餐馆
[19:17] and now you’re checking on the VIP box. 然后你又检查VIP包厢的设施
[19:20] You… you don’t have to do that for me. 你真的不用为我做这些
[19:22] I was just trying to make sure you were comfortable. 我只是怕你不舒服
[19:25] Well, I don’t think I’m the one 我觉得现在
[19:26] that feels uncomfortable right now. 觉得不舒服的人不是我
[19:28] Riley? 莱利
[19:30] Until now. 现在我觉得不舒服了
[19:32] – Cass, hey! – How have you been? -卡斯 你好 -你还好吗
[19:35] I haven’t seen you in forever. 我好久没看见你了
[19:35] I’ve-I’ve been… I’ve been good. 我很好
[19:37] Been really, really good. 非常 非常好
[19:39] Uh, Cassie, 卡西
[19:41] this is Annie. 这是安妮
[19:41] Annie, this is Cassandra. 安妮 这是卡珊德拉
[19:43] Hi. 你好
[19:47] I just saw you over here as I was leaving, 我刚准备走 看到你在这
[19:49] and I thought it’d be weird not to say hi, 我想不打招呼就走有点奇怪
[19:50] but… turns out it’s kind of weird anyways. 但是 看起来这样也挺怪的
[19:52] Yeah. 是啊
[19:54] I’m sorry, I didn’t mean to interrupt. 对不起 我不是故意要打扰你们
[19:55] No, it’s fine. It’s nice to meet you. 没事的 很高兴见到你
[19:57] It’s good to see you, Cass. 很高兴见到你 卡斯
[20:00] You always were a bad liar. 你总是不擅长撒谎
[20:04] Ex-girlfriend? 前女友吗
[20:06] What clued you in? 你怎么看出来的
[20:08] The fact that there was a painfully long pause, 是那个令人痛苦的漫长停顿
[20:10] or that she looked like she wanted to kill me with this knife? 还是她看起来想拿刀捅死我
[20:14] She seemed nice, and pretty. 她看起来人不错 又漂亮
[20:16] It’s funny, I never really thought about 真好笑 我从没认真想过
[20:17] what your life was like, you know, before. 在受伤前 你的生活是什么样
[20:20] Before… um… 之前
[20:23] What makes you think that I dated her before my accident? 你为什么觉得我是在事故前和她约会的
[20:26] I don’t know, it just seemed like you guys dated a while ago. 只是看起来你们在一起是很久前的事
[20:30] Uh, no. 不是
[20:32] No, it was last year. 去年而已
[20:33] – Okay. – Yeah, and we dated for six months, -好吧 -我们在一起六个月
[20:36] – and I was the one that ended it. – Then I was wrong. -我提的分手 -那我想错了
[20:39] Sorry. 不好意思
[20:42] Yeah. 是啊
[20:44] Yeah, me, too. 我也不好意思
[20:50] It’s getting late. 时候不早了
[20:53] You mind if we just skip the movie? 你介意我们跳过电影这一步吗
[20:55] Riley… 莱利
[20:58] I’ll talk to you later, okay? 我们晚点再聊 好吗
[21:08] Max! 麦克斯
[21:10] Lunch turned into drinks 我们共进午餐 然后喝东西
[21:11] turned into dinner, turned into the Germans 而后又共进晚餐 最后这群德国人
[21:13] practically eating out of my beautifully manicured hands. 已完全被掌控在我修剪完美的玉手之下
[21:16] They’re in the conference room right now. 他们正在会议室
[21:18] They’re what? They’re in the… what? 他们什么 他们在哪里
[21:20] Thank me later. They have a hundred million dollars 等下再谢我 他们有一亿美元
[21:23] they just pulled out of Greece, 他们刚从希腊撤资
[21:24] and it’s burning a hole in their lederhosen. 出手阔绰
[21:26] I bagged the elephant! I just need you to get in there 我收服了这些大款 只需要你过去
[21:28] and finish ’em off, so come on, what you got? 把事情定下来 说吧 你进展如何
[21:33] Nothing. 没进展
[21:34] Nothing? But I wooed. 没进展吗 但我搞定了
[21:36] I wooed my ass off. 我使出浑身解数取悦他们了
[21:37] Sorry, I’m a little… I’m a little blocked. 抱歉 我有点 我大脑有点短路
[21:39] Okay. Well, how do you unblock? 好吧 怎么恢复正常呢
[21:41] We need to do that, right now. 我们需要让你恢复正常 马上
[21:43] Alec and I had a process. 我和亚历克曾有个办法
[21:44] We, uh, we’d toss ideas back and forth. 就是我们来回交换想法
[21:48] If that didn’t work, we’d head to the parking lot 如果还不行 我们就去停车场
[21:49] and we’d play HORSE. 打霍斯
[21:51] And by the end of the first game, we’d have it all figured out. 第一局结束前 我们总会茅塞顿开
[21:52] That’s… that’s how we always did it. 我们之前总这么做
[21:56] Okay. 好吧
[21:57] Well, I will go get rid of the Germans, 我去把德国人打发走
[22:00] and then you can teach me how to play horsey, 然后你教我打霍斯
[22:03] and we’ll figure it out. 然后我们就能想出办法
[22:05] We’ll figure it all out. 我们会茅塞顿开
[22:05] Hey, honey, look, I love you for that, but I… 宝贝 听着 感谢你这么做 但我
[22:09] Look, I wish that I didn’t need anybody else in my life other than you, 我也希望我生命中除了你不再需要其他人
[22:11] but you can’t be everything to me, Naomi. 但你不可能成为我的一切 娜欧米
[22:14] So I need to figure this out on my own. Okay? 所以我需要自己想办法 行吗
[22:31] – Dixon, hurry up! – Okay, okay! -迪克森 快点 -好的
[22:33] Geez, I’m the one on crutches. 天啊 我可是拄着拐杖的人
[22:35] And plus, I’m third in the bathroom 而且 我是第三个进浴室的
[22:36] behind my girlfriend and my sister. 在我女友和姐姐后面
[22:38] You’re lucky I got pants on. 我裤子能穿好就万幸了
[22:39] I’m sorry. It’s just that I messaged Riley 抱歉 只是我发短信给莱利
[22:41] to meet us at the VIP entrance. 要他在贵宾入口和我们碰面
[22:43] He snapped at me last night for nothing, 他昨晚平白无故对我发了一通火
[22:44] so I don’t want to be late tonight 所以今晚我不想迟到
[22:45] and actually give him a reason. 让他找到借口
[22:49] Let it go to voice mail! We’re late! 别管了 留语音信箱吧 要迟到了
[22:51] Whoa. It’s my doctor. I got to take this. 是我的医生 我必须接
[22:56] Hello? 喂
[22:57] Yes, this is Dixon Wilson. 是的 我是迪克森·威尔森
[23:01] Really? 真的吗
[23:03] Uh, are you sure? 你确定吗
[23:06] No, no, no, no. Uh, this is… this is great news. 不 不是 这真是个好消息
[23:09] Yeah. Yeah, thank you. Thank you. 好的 谢谢你 非常感谢
[23:11] Well, what? What did he say? 怎么了 他说什么
[23:13] Uh, well, the latest blood results came back clean. 最新的血检结果显示一切正常
[23:17] The infection’s gone. 感染消失了
[23:18] I’m-I’m not going to need surgery. 我不用做手术了
[23:20] I’m-I’m fine. 我没事了
[23:22] Oh, that is such great news! 真是个好消息
[23:24] Okay, you got to get down there and tell Ade. 快去告诉艾德
[23:25] Oh, wait. I actually got to swing by 等等 我要先绕道
[23:27] and pick up her gift first, so I’ll meet you down there. 去取给她的礼物 我们在那边碰面吧
[23:30] Are you sure about everything? 你准备好了吗
[23:31] Yeah, yeah. I’m good. 是的 我准备好了
[23:32] I mean about Ade. 我是说艾德
[23:34] Are you really sure? 你确定吗
[23:37] Yeah. Yeah, I’m-I’m, uh… I think I am. 是的 我想我确定
[23:41] I’ll see you at the Hollywood Bowl. 我们好莱坞剧场见
[23:45] Thank you. 谢谢老天爷
[23:48] Oh, this is so awesome! 这太棒了
[23:50] I can’t believe Ade is playing the Bowl! 难以相信艾德要登上好莱坞剧场的舞台了
[23:52] This looks massive. 看起来真盛大
[23:54] – Max? – Bryce -麦克斯 -布赖斯
[23:55] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[23:57] So, you’re a Ne-Yo fan. I should have known. 你是尼欧的粉丝吗 我怎么不知道
[23:59] Uh, no. Actually, our good friend, 不是 实际上 是我们的好朋友
[24:02] Adrianna Tate Duncan, is the opening act. 阿德里安娜·泰特·邓肯要做开场表演
[24:04] There you go. 懂了吧
[24:05] That’s so cool. 真不错
[24:08] I… I’m sorry that the CEO position didn’t work out. 我很抱歉 CEO的职位你没竞聘成功
[24:11] Oh, it’s fine. I mean, I really felt like we clicked, 没关系 我觉得我们真的很合拍
[24:14] but maybe it wasn’t meant to be. I understand. 但可能结果注定如此 我理解
[24:17] Don’t beat yourself up so badly. 别太低估你自己
[24:18] Max decided to promote from within. 麦克斯想从内部提拔
[24:22] It’s an awesome company, so, 你的公司很棒 所以
[24:23] that makes perfect sense. 那么做也有道理
[24:25] And actually, I just got offered a position 实际上 我刚获得一个职位
[24:26] with a really exciting start-up, 在一家刺激的新公司
[24:27] so, guess it all worked out for the best then. 所以我想这样是最好的结果
[24:30] – Yeah, that’s-that’s great for you. – So great for you. -那很不错 -太好了
[24:33] Well, the interview was much easier than yours. 那儿的面试可比你的简单多了
[24:34] You know, no goldfish question. 没有金鱼的问题
[24:36] Oh. Goldfish question? 什么金鱼的问题
[24:38] Uh, it’s a brain twister 是个脑筋急转弯
[24:39] that I’ve been asking people since I was a kid. 我从小就喜欢问别人
[24:41] It’s about 200 goldfish, 是关于两百条金鱼
[24:43] and Bryce is only the second person to ever get it right. 布赖斯是第二个回答正确的人
[24:46] Really? 真的吗
[24:47] It seems so obvious. 答案显而易见
[24:48] Yeah. I mean, first of all, 是啊 毕竟
[24:50] what is someone doing with 200 goldfish? 一个人能和两百条金鱼做些什么
[24:54] Uh, anyway, I should probably get to my seat. 不说了 我该入座了
[24:56] Yeah, of course. Uh, hey, good luck with everything. 当然 祝你一切顺利
[24:59] You, too. Yeah. Bye. 你也是 再见
[25:11] – This is awesome. – Yeah. -这真棒 -是啊
[25:17] Honey, are you okay? 宝贝 你还好吧
[25:18] Yeah. My leg’s just sore. 还好 就是腿有点酸
[25:20] I don’t know. I’ll be all right. 不知道怎么回事 会好的
[25:22] Los Angeles, California, 加州洛杉矶的朋友们
[25:24] please put your hands together 请举起你们的双手
[25:26] for Adrianna Tate Duncan! 欢迎阿德里安娜·泰特·邓肯
[25:35] Where is Annie? She’s missing Ade. 安妮人呢 她要错过艾德的表演了
[25:38] Hello, Los Angeles! 你们好 洛杉矶的朋友们
[25:41] Riley, it’s Annie. Again. 莱利 还是我 安妮
[25:44] I’m at the Bowl. Where are you? 我在剧场里 你在哪
[25:46] I hope you’re okay. Call me. 我希望你没事 快回电话
[25:57] *You flash a smile, you think I’ll fall* *你闪过丝微笑 以为我会沦陷*
[26:01] *You push me back against the wall* *你将我推在墙*
[26:04] *The time has come to pay or play* *该摊牌还是游戏*
[26:08] *But I slip away* *但我闪身溜走*
[26:11] This is why the real VIPs never use the VIP entrance. 这就是为什么真正的贵宾从不用贵宾入口
[26:14] It makes it easier to take a pass on the photo zombies. 这样更容易逃过拍照的狗仔
[26:16] Nice. I like the way you work. 不错 我喜欢你的工作方式
[26:18] Oh. Annie? Annie, hey. 安妮 安妮
[26:22] This is Ashley Howard. She’s my, uh… private security. 这是艾什莉·霍华德 我的安全顾问
[26:27] Hi, Annie. 你好 安妮
[26:28] You should be good from here, Liam, 利亚姆 你在这里是安全的
[26:30] but, uh, once we get inside, I’ll be close by 但是我们一进去 我不会离你太远
[26:32] in case you need anything. 以防你需要任何帮助
[26:33] Actually, uh, I guess I have an extra ticket. 实际上 我有一张多余的门票
[26:36] You want to sit with us? 你想和我们坐一起吗
[26:37] Sure. That would be great. Thanks. 当然 那太好了 谢谢
[26:41] Since when did you have a bodyguard? 你什么时候开始有个保镖了
[26:43] She’s not a bodyguard. 她不是保镖
[26:45] She is from the studio to keep away the paparazzi. 她是公司派来帮来挡狗仔的
[26:48] From your body… by guarding it? 保护你的身体不受侵犯吗
[26:52] I hate you. 好讨厌啊你
[26:54] Oh, my gosh, I can’t freaking believe it! 老天 简直难以置信
[26:57] Look at what Riley just sent me. 你看看莱利给我发了什么
[26:59] “I forgot. Not gonna make it?” What’s that about? “我忘了 去不了了” 他什么意思
[27:02] It means it’s my turn to get angry. 意思是现在换我不爽了
[27:04] Look, tell Ade that I’m really sorry. Got to go. 麻烦转告艾德我很抱歉 我先走了
[27:07] Annie…? 安妮
[27:11] *Baby, when you look straight into my eyes* *宝贝 当你直视我的眼*
[27:14] *I got you. In a spell, you’re hypnotized* *你爱上了我 为我着魔无法挣脱*
[27:18] *Don’t try to run away or tell me your lies* *不要试图逃跑或对我说谎*
[27:22] *So, baby give in ’cause I’m a snake charmer* *宝贝 投降吧 因为我是舞蛇者*
[27:26] *’Cause, baby, when you look straight into my eyes* *宝贝 当你直视我的眼*
[27:29] *I got you in a spell, you’re hypnotized* *我对你施了咒 你为我着了魔*
[27:33] *Don’t try to run away or tell me your lies* *不要试图逃跑或对我说谎*
[27:36] *So, baby, give in and follow me down* *宝贝 投降吧 跟我走*
[27:41] *Yeah, I know you’ve been here before* *我知道你曾经来过*
[27:45] *There’s so much more that it can’t be ignored* *但还有更多东西不能错过*
[27:48] *So take your best shot, then you’ll see what I got* *好好表现 我会让你看到*
[27:51] *Look into my eyes* *看着我的眼睛*
[27:54] *Yeah, I’m a snake charmer* *没错 我就是舞蛇者*
[28:01] *I’m a snake charmer* *我是舞蛇者*
[28:15] Thank you, Los Angeles! 谢谢 洛杉矶的朋友们
[28:25] That was amazing! 今天真是太赞了
[28:26] Yeah. No, you’re amazing. 没错 不 是你太赞了
[28:31] Mmm. Mmm. Do you hear the people out there? 你听见外面人们的欢呼吗
[28:32] – Yes. – They love you, okay? And I love you. -听见了 -他们都爱你 我也爱你
[28:35] Which is why, um… 这就是为什么…
[28:38] I have something I want to ask you. 我有件事想问你
[28:51] Dixon, before you do this, I have to tell you something. 迪克森 等等 有件事我得告诉你
[28:54] What? 什么事
[28:55] He’s proposing! 他在求婚
[29:00] Guy, guys, guys, guys, guys! 朋友们 先等等
[29:02] It’s not a ring. 这不是戒指
[29:04] Babe, it’s-it’s not a ring. 亲爱的 这不是戒指
[29:08] Wait. I don’t understand. I thought… 等等 我不懂 我以为…
[29:10] you were going to… 你准备要…
[29:12] No, no. Um… Look, 不是这样 你听我说
[29:15] the other day, the doctors told me 那天医生对我说
[29:16] that I was gonna need a surgery 我需要接受手术
[29:17] to clear my infection, and if I got my surgery, 清除感染 如果我同意手术
[29:21] I probably would never fully recover. 有可能永远不能痊愈
[29:25] Dixon… 迪克森
[29:25] And all I thought about was not losing you. 我当时满脑子想的都是不能失去你
[29:28] But then today, I got some good news, 但是今天 我得到了些好消息
[29:32] and all I could think about was telling you. 我满脑子想的就是立刻告诉你
[29:36] And that’s when it hit me. 那一瞬间我突然意识到
[29:38] All I think about is you. 我心里想的都是你
[29:41] Music used to be the only important thing in my life, 音乐曾经是我生命中唯一的挚爱
[29:43] but not anymore. 但现在不是了
[29:47] It’s you. 你才是
[29:49] So, um… 所以…
[29:52] Here. 送给你的
[30:01] Yeah. Um, I know neither one of us are ready to get married. 我知道我们都还没准备好结婚
[30:06] But, um… I’m starting a recording label, 但是 我正在创建一家唱片公司
[30:11] and I want you to be the first artist that I sign. 我希望你成为我的第一位签约艺人
[30:13] – Really? – Yes. -真的吗 -千真万确
[30:16] I want to be with you in life and in business. 无论生活还是工作 我都希望和你一起
[30:20] Adrianna… you’re my everything. 阿德里安娜 你就是我的一切
[30:25] Please say yes. 请一定要答应我
[30:29] They’re beautiful. 耳环很漂亮
[30:30] – Yes? – Yes! -你愿意吗 -愿意
[30:32] Yes, yes. 我愿意
[30:38] Yes. 太好了
[30:40] Cheers! 干杯
[30:44] Okay. Let’s go, guys. We’re missing Ne-Yo. 快走吧 大伙 要错过尼欧的表演了
[30:47] Oh. Yeah. 好的
[30:52] Hey, what’s wrong with your leg? 你的腿怎么了
[30:55] I don’t know. It’s just aching a bit. 我不知道 就是有点痛
[30:57] Isn’t that one of the symptoms they listed 是医生给我们的册子里
[30:58] in the pamphlets the doctor gave us? 列出的症状之一吗
[31:00] I don’t know. Should I call my doctor? 我不知道 我应该找我的医生吗
[31:03] They said it could be serious. 他们说可能会很严重
[31:04] I think to be sure, we should go to the ER. 以防万一 我们还是直接去看急诊吧
[31:07] Lights and a siren will get us there faster. 坐警车的话能更快到达
[31:08] Come on. 走吧
[31:11] For a non-proposop, that was pretty romantic. 虽然不是求婚 但也相当浪漫
[31:14] Dixon always knows what to say. 迪克森总是知道该说什么
[31:17] I’m glad you’re my everything. 我很高兴 你是我的一切
[31:19] Except I’m not. 可惜我不是
[31:21] Who was the other person? 另一个人是谁
[31:23] The other…? What other person? 另一个… 你指的谁
[31:24] The other person who knew the answer to the goldfish question. 另一个知道金鱼问题答案的人
[31:27] – Who was it? – It was Alec. -那是谁 -是亚力克
[31:35] – Okay. – Okay? -好吧 -你还好吗
[31:37] I’ll be right back. 马上回来
[31:39] What? 怎么了
[31:40] Los Angeles, California, 加利福尼亚 洛杉矶
[31:42] put your hands together for Ne-Yo. 掌声热烈点吧 有请尼欧
[31:50] *Much as you blame yourself* *虽然你很自责*
[31:52] *You can’t be blamed for the way that you feel* *但心中的悸动却无可厚非*
[31:58] *Had no example of a love* *从未经历过爱情*
[32:01] *That was even remotely real* *那种感觉如此遥远而不真实*
[32:05] *How can you understand* *若从未经历过*
[32:07] *Something that you never had* *你又怎会了解*
[32:12] *Ooh, baby, if you let me* *哦 宝贝 如果你允许*
[32:14] *I can help you out* *我能帮你解决*
[32:16] *With all of that* *所有问题*
[32:19] *Girl, let me love you* *宝贝 让我爱你*
[32:21] *And I will love you* *我会好好爱你*
[32:23] *Until you learn* *直到你学会*
[32:25] *To love yourself* *如何爱自己*
[32:27] *Girl, let me love you* *宝贝 让我爱你*
[32:29] *I know your trouble* *我知道你的烦恼*
[32:31] *Don’t be afraid* *别害怕*
[32:33] *Girl, let me help* *宝贝 请让我帮你*
[32:35] *Girl, let me love you* *宝贝 让我好好爱你*
[32:37] *And I will love you* *我会好好爱你*
[32:39] *Until you learn to love yourself* *直到你学会爱自己*
[32:43] *Girl, let me love you* *宝贝 让我爱你*
[32:44] *A heart of numbness that’s brought to light* *让形容枯槁的心 重获新生*
[32:48] *I’ll take you there* *我会带你走出阴霾*
[32:58] *Oh, girl, let me love you* *宝贝 让我爱你*
[33:00] *Girl, let me love you, baby* *宝贝 让我好好爱你*
[33:06] *Girl, let me love you* *宝贝 让我爱你*
[33:08] *Let me love you, let me love you* *让我好好爱你 好好爱你*
[33:14] *Ooh, I can see the pain behind your eyes* *从你的眼中 我能看到你受过的伤*
[33:18] *It’s been there for quite a while* *伤痛已经很久*
[33:22] *I just wanna be the one* *我只想成为那个人*
[33:25] *To remind you what it is to smile* *助你重展笑颜*
[33:35] What the hell? 你有没有搞错
[33:37] Annie, hey. 安妮 你好
[33:39] Ah, the concert. 对了 演唱会
[33:40] I, uh, totally forgot. 我忘光光了
[33:43] I’m sorry, I just– it got late, 我很抱歉 只是…天晚了
[33:44] and then I couldn’t get myself together. 我又行动不便
[33:47] So you stood me up? 所以你就放我鸽子吗
[33:49] Pretty much, yeah. 差不多吧
[33:52] Why are you doing this? 你为什么这么做
[33:54] I don’t know, I’m just treating you like any other girl 不知道 我只是像对所有我不确定是否
[33:56] I’m not sure I want to keep dating. 要继续约会的女孩那样对待你
[33:57] Oh, you’re not sure you want to date me? 你不确定是否要继续和我约会
[33:59] Yeah, it’s a big shock, right? 是的 没想到 是吧
[34:01] I mean, a guy in a wheelchair 一坐轮椅的男的
[34:02] should just be falling all over himself 能跟你约会应该高兴得
[34:04] to date you, right? That is, when he’s not falling all over himself 前仰后合才对是吧 但他没法前仰后合
[34:08] ’cause he can’t walk, 因为他连走都走不了
[34:09] which is a fate worse than death, huh? 而那比死还难受 是吧
[34:11] I never said that. 我从没那么说过
[34:12] You kind of did– 某种意义上你说过
[34:13] first to Dixon and then to me. 先是对迪克森然后对我
[34:15] You know, you’re not doing me any favors, 你知道吗 你这不是在帮我
[34:16] even though you act like you are. 尽管你表现得好像是在帮忙
[34:18] That is so unfair. 这么说太不公平了
[34:19] You can’t blame me for caring about my brother or for trying to help. 你不能怪我关心我弟弟并想帮助他
[34:22] Yeah, I can, Annie, 不 我能 安妮
[34:24] because I don’t need your help. 因为我不需要你的帮助
[34:31] I know we just started dating, 我知道我们才刚开始约会
[34:32] but the truth is, if this actually goes somewhere, 但事实是 如果我们要有所发展
[34:35] I’m not sure what I’m supposed to do 我不确定我该做什么
[34:36] or how this is supposed to work. 或是要怎样才能继续下去
[34:41] Okay. 好吧
[34:43] Why don’t you start by telling me what you’d do 从告诉我你会怎样惩罚一个
[34:44] to a guy who stood you up? 放你鸽子的家伙开始怎么样
[34:54] That’s more like it. 这才像话
[35:05] What are you doing? 你这是干什么
[35:07] Annie, my life didn’t end when I stopped walking, 安妮 我的生活没有在我残疾那天结束
[35:10] and I’m sorry, but it didn’t start again the minute I met you. 很抱歉 也没在遇上你那一刻重新开始
[35:16] I like you, I do. 我喜欢你 真的
[35:20] I need you to treat me like any other guy. 我需要你像对待一个正常男人那样对我
[35:25] You do that? 你做得到吗
[35:29] You mean like this? 你是说 像这样吗
[35:52] You okay? 你还好吗
[35:53] Yeah, thanks to you. 还好 多亏了你
[35:55] I should have known something was wrong. 我早就该料到有问题
[35:57] Ah, we’re just lucky that I noticed the symptoms. 幸好我注意到了你的症状
[36:00] What’d the doctor say? 医生怎么说
[36:01] Turns out I have a condition 原来我患有
[36:03] called hyperstimulation syndrome, 卵巢过度刺激综合症
[36:06] which caused a blood clot in my leg. 造成了我腿上的血块
[36:09] They put me on blood thinners 他们给我用了血液稀释剂
[36:11] and now they have to harvest my eggs. 现在他们要提取我的卵子
[36:15] Okay, so that’s good, right? 好 所以没大碍 对吗
[36:18] I guess, but I’m not gonna be able to do this again 我想是的 但这手术只能做一次
[36:22] because it’s too dangerous, so… 因为太危险了 所以
[36:26] this is kind of my one shot at having a baby. 这算是我怀孕的唯一希望了
[36:31] Just this one. 仅此一次
[36:42] *Let’s go* *走吧*
[36:44] *Make no excuses now* *别再找借口*
[36:46] *I’m talkin’ here and now* *就在此时此地*
[36:48] *I’m talkin’ here and now* *就在此时此地*
[36:50] *Let’s go…* *走吧*
[36:52] Oh, thank God. I’ve been looking all over for you. 谢天谢地 我到处找你
[36:55] Naomi? 娜欧米
[36:56] You have to take the job with Max’s company. 你得接受麦克斯公司的职位
[37:00] But I thought that you said Max promoted from within. 你不是说麦克斯只在内部提拔
[37:03] Yeah, his wife. 是的 他太太
[37:05] Ah, didn’t want your husband working 你不想让你老公和我这个
[37:07] with the “Hot, smart chick.” “惹火又聪慧的妞”一起共事吧
[37:10] It’s what people call me when they think I’m not listening. 别人觉得我忽视他们的时候就这么叫我
[37:11] It didn’t help that you guys instantly hit it off, 你们刚见面就那么投缘我当然不爽
[37:14] but I’ve since realized 但后来我意识到
[37:16] that, as much as I want to, 尽管我很想
[37:17] I can’t be everything to Max. 但我不可能占据麦克斯的全部
[37:20] Don’t take the job with the start-up. 别去那家新公司工作了
[37:22] You’re the perfect candidate. 你是绝佳人选
[37:23] Max needs you. 麦克斯需要你
[37:24] Well, it turns out I haven’t said yes to the start-up. 刚好我还没答应那家新公司的邀请
[37:27] So that means… 那就意味着…
[37:30] I’ll come work for Max. 我会去为麦克斯工作
[37:32] Thank you. 谢谢
[37:38] It wouldn’t kill you to wear pantsuits. 你不穿短裙会死啊
[37:49] *Let’s go* *走吧*
[37:57] *Let’s go* *走吧*
[38:00] *It’s now or never, oh…* *机不可失*
[38:03] *Oh, let’s go* *走吧*
[38:06] *Tomorrow’s good, tonight is better, oh* *明天很好 今晚更好*
[38:11] *Oh, let’s make it happen* *行动起来吧*
[38:15] *Ooh, let’s make it happen tonight* *行动起来 就在今晚*
[38:19] *Let’s make it happen* *行动起来吧*
[38:23] *Ooh, let’s make it happen tonight…* *行动起来 就在今晚*
[38:25] Hey, I just got an e-mail from Bryce Woodbridge, 我刚刚收到布赖斯·伍德布里奇的邮件
[38:27] thanking me for hiring her as the new CEO. 感谢我雇她做新的执行总裁
[38:30] You want to explain to me what’s going on? 你能解释一下这是怎么回事吗
[38:32] What’s going on is… 是这么回事…
[38:35] I want you to be happy, 我希望你开心
[38:38] and maybe you can’t be happy without Alec 我想你开心不起来是因为缺了亚历克
[38:40] or at least someone who’s not pure evil 或者是某个不那么邪恶
[38:42] but understands the tech business enough to spark 但十分了解科技产业
[38:44] your creativity and not just redecorate 又能激发你创造力的人
[38:47] and dazzle people at lunch. 而不是只知道装修和打扮
[38:49] If I can’t make it work with someone like that in your life, 如果我不能和你身边这样一个人好好相处
[38:54] we don’t stand a chance. 我们就没有将来
[38:57] I love you. 我爱你
[38:59] For the record, 我得告诉你
[39:01] nothing makes me as happy as the life I have with you. 没有什么能比和你在一起更让我开心
[39:05] *Let’s go* *走吧*
[39:06] *Tomorrow’s good, tonight is better, oh* *明天很好 今晚更好*
[39:11] *Oh, let’s go* *走吧*
[39:31] You should have seen the look on your face yesterday. 真希望你自己能看见你昨天的表情
[39:34] Did you really think I was about to propose? 你真觉得我要求婚吗
[39:36] Uh, yes. 是啊
[39:38] I almost had a heart attack. 我差点犯心脏病
[39:40] Okay, so, um, what would you have said 好吧 那如果我真的
[39:43] if I did ask you to marry me? 向你求婚 你会怎么回答
[39:46] I don’t know. 我不知道
[39:49] I was just so freaked out and it was such a surprise, 我被吓坏了 真的大吃一惊
[39:54] but what you said was perfect. 但你说的话非常感人
[39:56] It was? 是吗
[40:19] Hey… what’s going on? 你干什么呢
[40:22] I’m installing security cameras 在这地方的前后门
[40:23] in the front and back of this place. 安装摄像头
[40:25] Once this bar reopens, you’re going to need it. 酒吧重新开张后你会需要的
[40:27] I really hate security cameras. 我真的很讨厌摄像头
[40:30] Better safe than sorry, right? 未雨绸缪总是好的 对吗
[40:33] Hey, how’s your friend? 你的朋友怎么样了
[40:35] She’s good, yeah, she’s at home now and she’s okay. 她很好 已经回家 没事了
[40:38] Thanks for taking us to the hospital last night, by the way. 对了 谢谢你昨晚送我们去医院
[40:41] It was really important to me. 真是帮了我大忙
[40:42] Whatever you need, Liam. 我随时愿为你效劳 利亚姆
[40:46] You okay? 你还好吗
[40:47] Yeah, yeah. 好 没事
[40:50] Actually, no. 说实话 不太好
[40:52] Uh, the photographer that is pressing charges– 那个起诉我的狗仔
[40:56] I just feel like I haven’t seen the last of him. 我感觉他还会再来找我麻烦
[40:59] Don’t worry, I’ll take care of it. 别担心 我会处理的
[41:06] Hey, uh, by the way, I got something for you. 对了 我有东西给你
[41:12] It’s for your niece. 送给你侄女的
[41:16] She’ll just love this. 她肯定会喜欢的
[41:18] Good. 那就好
[41:22] You sure this is what you want? 你确定要纹这个图案吗
[41:26] I’ve never been more sure of anything in my life. 我这辈子从没这么确定过
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme