时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Vanessa, we are not engaged! | 瓦内萨 我们没有订婚 |
[00:04] | Let me go. | 放开我 |
[00:05] | Liam! No…! | 利亚姆 不 |
[00:06] | My name is Liam Court. | 我是利亚姆·柯特 |
[00:07] | I’ve just seen an accident. | 我刚刚目睹一起意外 |
[00:09] | I think I’ve made a mistake. | 我想我弄错了 |
[00:10] | Max, this whole thing was her fault. | 麦克斯 这一切都是她的错 |
[00:11] | She’s the one who brought Colin in. | 是她让科林接近了我们 |
[00:13] | She’s the reason he got access to my phone. | 科林能侵入我的手机都是因为她 |
[00:15] | Alec’s been conspiring to break us apart | 自打我们结婚 |
[00:17] | since the day we got married– | 亚历克就想尽办法拆散我们 |
[00:18] | it’s him or me. | 选他还是我 |
[00:19] | I’m not firing you. | 我不是在解雇你 |
[00:20] | I’m asking you to resign. | 我是在劝你辞职 |
[00:23] | Oh, uh, sorry, I didn’t realize you were both here, hugging. | 抱歉 我不知道你们在这拥抱着呢 |
[00:26] | I told you about that video I took from that kid | 我跟你说过我从闪乐部的一个小孩那里 |
[00:27] | at the Pop Up, right? | 拿到的那个视频吧 |
[00:28] | The sex tape? | 性爱视频吗 |
[00:28] | I’m gonna show it to Silver | 我要把它拿给小银看看 |
[00:29] | before she does something she’ll regret. | 要赶在小银做出她会后悔的事之前 |
[00:31] | I’m from the studio. | 我是电影公司的工作人员 |
[00:32] | They sent me over with the latest cut of the movie. | 公司派我过来送最新的电影剪辑 |
[00:37] | I really messed up. | 是我搞砸了 |
[00:38] | I don’t even know you anymore. | 我都不认识你了 |
[00:39] | Look, it’s about Dixon. | 是关于迪克森的事 |
[00:40] | He has a spinal infection. | 他脊髓感染了 |
[00:42] | He’s gonna be in the hospital for a couple of days. | 要住院几天 |
[00:43] | You drove all the way to Santa Barbara for me? | 所以你为了我专程赶到了圣巴巴拉 |
[00:46] | Yeah. | 是啊 |
[00:47] | After the accident, | 那场事故后 |
[00:47] | the first thing I saw was you holding my hand. | 第一个看到的就是你 紧紧握着我的手 |
[00:50] | And I knew right then and there that I didn’t deserve you, | 就在那刻我意识到 自己配不上你 |
[00:52] | so I promised myself that I would earn my second chance. | 所以我向自己许诺 争取第二次机会 |
[00:54] | That I would be the man that you want me to be. | 成为你想要的那个人 |
[00:56] | Dixon’s had a setback. | 迪克森的病情又恶化了 |
[00:58] | I couldn’t tell him. | 我没法告诉他 |
[00:59] | You still love him? | 你还爱他 |
[01:00] | Maybe. | 也许吧 |
[01:01] | I can’t do this anymore. | 我没法再这样下去 |
[01:06] | Please, please, please. | 拜托 拜托 拜托了 |
[01:21] | Oh, my God! | 我的天 |
[01:23] | I just got an offer | 我刚接到份工作 |
[01:25] | to open up for Ne-Yo at the Hollywood Bowl. | 为尼欧的好莱坞露天剧场演唱会暖场 |
[01:28] | Are you… | 你是说… |
[01:29] | – No way! -Way! | -不可能 -就是说啊 |
[01:31] | That is so awesome. | 真是太棒了 |
[01:33] | That’s great. I’m-I’m proud of you. | 太好了 我以你为荣 |
[01:35] | Thank you. I only have two days to prepare. | 谢了 我只有两天准备时间 |
[01:36] | I need to pick out what I’m gonna wear, | 我得挑选演出服装 |
[01:38] | rehearse with my choreographer. | 还得和编舞排练 |
[01:40] | I don’t know how I’m gonna pull it all off. | 事情一箩筐 都不知道能不能做完 |
[01:42] | Seriously, I got to go. | 说真的 我得走了 |
[01:46] | Wow, that’s, uh, that’s huge. | 真是件天大的喜事 |
[01:49] | Yeah. | 就是说啊 |
[01:50] | I got to get her something to congratulate her. | 我得送她点什么来表示祝贺 |
[01:52] | Oh, that’s sweet. | 真浪漫啊 |
[01:54] | Just don’t mess it up. | 千万别搞砸了 |
[01:55] | What makes you think I’m gonna mess it up? | 你怎么就认为我会搞砸了呢 |
[01:57] | Because last time you got Ade a gift, | 因为上次你说送艾德礼物 |
[01:58] | it was a house key on a string. | 结果送了一把家里的钥匙想要绑住人家 |
[01:59] | You need to step it up. | 这次你得长进点 |
[02:01] | Okay, fine. | 好 没问题 |
[02:02] | I’ll, uh, step it up. | 我会长进点的 |
[02:06] | So, can I borrow $200,000? | 那能借我20万吗 |
[02:08] | What? | 什么 |
[02:09] | It-it’s not for Ade’s gift. | 不是给艾德买礼物用的 |
[02:13] | I want to start a record label. | 我想开家唱片公司 |
[02:15] | Look, I’ve been thinking about it a whole lot, okay? | 我经过深思熟虑了 |
[02:17] | And, uh, practically dying kind of gives you | 而且 经历过生死边缘会让你 |
[02:20] | a certain outlook on things. | 以另一种眼光看待万事万物 |
[02:21] | Dixon, you’re gonna be okay. | 迪克森 你会好起来的 |
[02:22] | Yeah, I know, eventually, | 是 我明白 最终会好的 |
[02:24] | but I definitely want to stay connected into music. | 但我真的想和音乐有所维系 |
[02:26] | That’s a lot of money. | 那可是一大笔钱 |
[02:28] | Come on, Annie, please? | 拜托 安妮 求你了 |
[02:29] | Look, I’ll pay you back, okay? | 我会还你的 行吗 |
[02:30] | I’ll even name it “Annie Is the Best Sister Ever Records” | 我还会以”好姐姐安妮唱片公司”命名 |
[02:35] | Please? | 求你了 |
[02:36] | – Fine, I’m in as an investor. – Yes! | -好吧 我就当投资好了 -太棒了 |
[02:38] | But you still need to get Ade a really nice gift | 但你还是要为艾德准备一份像样的礼物 |
[02:40] | and by nice I mean nothing that looks like a hamburger | 我说的”像样”不是看上去是汉堡 |
[02:42] | but is actually a telephone. | 实际上却是个电话那种 |
[02:45] | That’s cold. | 你这话太伤人了 |
[02:51] | Max? | 麦克斯 |
[02:51] | You didn’t come to bed again. | 你又没上床睡觉 |
[02:53] | That’s seven nights running, | 连续七晚了 |
[02:54] | seven perfectly good pieces of lingerie going to waste. | 七件完美内衣都浪费了 |
[02:57] | Hello? | 听我说没 |
[02:59] | Your sex-deprived wife here. | 你欲求不满的妻子在这 |
[03:00] | I’m sorry, honey. | 抱歉 宝贝 |
[03:02] | I can’t seem to crack this damn C plus plus code and… | 我破解不了这该死的C++代码 |
[03:06] | I didn’t realize what time it was. | 我都没发现已经这时候了 |
[03:07] | Give it to me. | 把它给我 |
[03:08] | You can’t function like this. | 你这样下去可不行 |
[03:09] | I can’t function like this. | 这样下去我也受不了 |
[03:11] | You need to hire Alec’s replacement. | 你得招聘个新人来接替亚历克 |
[03:13] | Alec and I were together since day one of college. | 亚历克和我从大学第一天就在一起了 |
[03:15] | I can’t just bring in just anyone to replace him. | 他真的无法取代 |
[03:17] | Plus, I’m up to my eyeballs in work. | 再说 我都忙得焦头烂额了 |
[03:19] | I-I don’t know how I’m supposed to find time | 我哪还有空 |
[03:21] | to comb through all these resumes. | 筛选这么多简历 |
[03:23] | Hold on, let me see. Let me see. | 稍等 我看看 我看看 |
[03:25] | Oh, well, bad font. | 字体不合适 |
[03:27] | Bad references. | 推荐信不行 |
[03:28] | No job history. | 没工作经验 |
[03:30] | Bingo. See, that wasn’t so hard. | 有了 看吧 挺容易的 |
[03:33] | Check this out: Bryce Woodbridge, | 看看这份简历 布赖斯·伍德布里奇 |
[03:35] | Stanford degree in computer sciences, | 拥有斯坦福计算机学位 |
[03:37] | followed by Harvard Business School | 还在哈佛商学院就读过 |
[03:39] | and tons of Silicon Valley experience. | 并有丰富的硅谷工作经验 |
[03:41] | He does look kind of impressive. | 看起来还成 |
[03:42] | He looks impressive… no, he looks perfect! | 岂止还成 他很完美好吗 |
[03:44] | He’s Alec 2.0. | 他是亚历克2.0升级版 |
[03:45] | Bring him into the office later today, | 一会叫他去办公室 |
[03:47] | have a little geek talk with him, | 你俩谈谈极客话题 |
[03:49] | and ask him when he can start. | 问问他何时能来上班 |
[03:52] | Ah, great. | 好吧 |
[03:53] | And afterwards, I’ll come by the office | 在那之后 我会去趟办公室 |
[03:57] | and bring you lunch, and… | 给你送午饭 再之后… |
[04:01] | oh, you know, | 你懂的 |
[04:02] | put a smile back on your face. | 让你重拾笑容 |
[04:06] | Would you like an appetizer? | 要不要先来点开胃菜 |
[04:18] | You better not be screening my calls. | 你最好不是故意不接我电话 |
[04:22] | Sorry. | 抱歉 |
[04:23] | Thought it was another sleazy tabloid looking | 我以为又是哪家八卦小报想找我 |
[04:25] | for a statement on my infamous sex tape. | 谈谈我臭名昭著的性爱录像 |
[04:28] | Well, don’t worry. | 别担心 |
[04:29] | The world’s full of teen moms and Kardashians, | 这世上最不缺少女妈妈还有卡戴珊姐妹们 |
[04:32] | who are just waiting to steal your thunder. | 一个个都等着抢你风头呢 |
[04:35] | It’ll blow over soon. | 这事没多久就平息了 |
[04:37] | Not soon enough. | 不会那么快 |
[04:38] | The phone’s ringing off the hook. | 电话到现在都没断过 |
[04:39] | The studio even called and left a message. | 公司还来过电话 留了条信息 |
[04:41] | They want to discuss strategies for dealing with my situation. | 他们想商量下如何处理我的窘境 |
[04:45] | I could kill Navid. | 我真想杀了纳维 |
[04:46] | I really don’t think he meant for it to turn out like this. | 我觉得他也没想把局面搞成这样 |
[04:48] | Silver, if you’re here to defend him… | 小银 你要是来替他说话的… |
[04:49] | I’m not. | 我不是 |
[04:50] | Actually, I’m here to ask you a favor. | 其实 我是想找你帮个忙 |
[04:54] | Um, this might be a little awkward, | 说来可能有点尴尬 |
[04:56] | so I understand if you say no, | 你要是拒绝的话我也理解 |
[04:58] | but you’ve really been there for me. | 但你一直都这么支持我 |
[05:01] | I have a meeting with a fertility specialist today, | 我今天要和一位生育专家见面 |
[05:04] | and I was wondering if you would go with me. | 不知道你能不能陪我一起去 |
[05:07] | But I thought that… | 我还以为… |
[05:08] | The insemination isn’t working. | 人工受精没有成功 |
[05:10] | Everyone else my age is trying not to get pregnant | 我的同龄人都在想方设法避孕 |
[05:12] | and here I am finding out that I might not be able to. | 而我却发现自己也许根本不能怀孕 |
[05:15] | Hey, you don’t know that you have a problem. | 你不一定真的不能怀孕 |
[05:18] | I know. I just, I’m sorry. | 我知道 我只是 不好意思 |
[05:20] | I just, I don’t really think | 我只是觉得我无法承受 |
[05:22] | I could handle another medical crisis alone. | 独自面对另一项生理缺陷 |
[05:26] | Well, you don’t have to go alone. | 你不必独自面对 |
[05:28] | After a week of dodging questions | 在躲避了一周被人询问 |
[05:29] | about how my ass looks on YouTube, | 我的小翘臀在优酷里看上去如何后 |
[05:31] | a day at the fertility clinic actually sounds like fun. | 去生育诊所过一天听上去还不错 |
[05:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:41] | Afternoon, Mrs. Clark-Miller. | 下午好 克拉克·米勒太太 |
[05:44] | Clara, call me Mrs. Miller-Clark. | 克拉拉 请叫我米勒·克拉克太太 |
[05:46] | Can you let Max know that I am here for lunch? | 可以告诉麦克斯我来找他共进午餐吗 |
[05:49] | He’ll just be a minute. He’s finishing up an interview. | 他很快就好 面试马上结束 |
[05:52] | Can I take your coat? | 需要我帮您把外套挂好吗 |
[05:53] | We should probably let Max do that. | 还是让麦克斯来吧 |
[05:55] | It’s a newlywed thing. | 新婚甜蜜期 你懂的 |
[05:58] | I would never have thought of Z-sorting the objects | 我从未想过对源对象进行深度排列 |
[06:00] | at the source to simplify the LOD– that’s genius! | 来简化细节层次 太有才了 |
[06:04] | Naomi. | 娜欧米 |
[06:05] | Hey, you’re never gonna believe this. | 这简直太难以置信了 |
[06:06] | I think Bryce Woodbridge is the one. | 我觉得布赖斯·伍德布里奇是我要找的人 |
[06:08] | Fabulous. Hire him, say good-bye | 太好了 雇了他 道个别 |
[06:11] | and let’s have lunch. | 我们去吃午饭吧 |
[06:13] | Oh, um, actually Bryce is a her. | 其实布赖斯是个女的 |
[06:16] | She… oh. Bryce, | 她…布赖斯 |
[06:18] | this is my wife Naomi. | 这是我太太娜欧米 |
[06:20] | I think thanks to her that we found | 我想是多亏了她我们才能找到 |
[06:22] | the perfect replacement for the CEO position. | 首席执行官的完美接替者 |
[06:24] | Well, so nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[06:25] | Nice to meet you, too. | 我也很高兴认识你 |
[06:28] | Bryce– interesting name. | 布赖斯 很有趣的名字 |
[06:31] | I hate it. Everyone always thinks I’m a guy. | 太讨厌了 人们都以为我是男生 |
[06:33] | You’re so obviously not. | 你很明显不是男的 |
[06:36] | Bryce and I just had the most amazing interview. | 布赖斯的面试异常精彩 |
[06:38] | She-she knew exactly what to do about our engines slowing to less than 16 FPS. | 她懂如何把引擎减速至16帧每秒以下 |
[06:41] | It feels like she could jump right in and we could get at it. | 就好像可以直接加入 立马开工了 |
[06:44] | Well, I’m 100% available. | 我随时可以上任 |
[06:45] | And I’m super psyched about taking the next step with you. | 很期待与你一同开展下一步工作 |
[06:48] | Good, because, uh… | 很好 因为… |
[06:49] | Max has a lot of candidates that he has to meet | 麦克斯还要见很多候选人 |
[06:51] | before he makes a final decision. | 才能做出最终决定 |
[06:54] | It was so nice meeting you. | 真的很高兴认识你 |
[06:57] | We will get back to you. | 我们稍后会联系你的 |
[07:00] | It’s very nice to meet you, Bryce. | 很高兴认识你 布赖斯 |
[07:08] | Hi, guys, Jared Eng here of celebrity news site Just Jared. | 大家好 我是花边新闻主播杰瑞德·英 |
[07:11] | Seems action star Liam Court, | 因《共同入侵者》声名鹊起的 |
[07:13] | of Corporate Invaders fame, | 动作明星利亚姆·柯特 |
[07:14] | was doing a little invading of his own this weekend. | 本周末搞了点自己的小”入侵” |
[07:17] | His steamy sex tape is a viral smash hit, | 他的性爱录像如病毒般散播蔓延 |
[07:19] | racking up a million hits… | 累计点击率以高达百万 |
[07:30] | 瓦内萨人呢 我知道你做了些什么 跑得了和尚 跑不了庙 | |
[07:59] | Okay, do you want to tell me what that was about? | 你想说说刚刚是怎么回事吗 |
[08:01] | Because I got to say, I thought Bryce was perfect. | 我不得不说 布赖斯是绝佳人选 |
[08:03] | I don’t know about perfect. | 我不清楚是不是绝佳 |
[08:04] | She was adequate and was nice. | 她是很合适人也很好 |
[08:07] | I just think you can do better. | 我只是觉得你能找到更好的人选 |
[08:09] | You don’t want me to pick Bryce because she’s a girl. | 你不想让我选布赖斯是因为她是女生吧 |
[08:11] | I do not have an issue with you working with a girl. | 我不介意你和女生一起工作 |
[08:16] | I would just prefer if the girl were… | 我只是希望这个女生能更… |
[08:19] | – rounder. – Naomi… | -丰满些 -娜欧米 |
[08:21] | Okay, fine, I have a problem with you working with a girl. | 好吧 我就是很介意你和女生一起工作 |
[08:23] | I’m not an idiot, Max. | 我又不是傻子 麦克斯 |
[08:25] | Bryce is beautiful and smart and she speaks geek. | 布赖斯聪颖美丽还是电脑极客 |
[08:29] | You don’t put a piece of meat in front of a dog | 你不能把一块肉放在狗狗面前 |
[08:31] | and expect it to say, “No, thanks. I’ve already eaten.” | 期待它说”不用了谢谢 我吃过了” |
[08:34] | I’m a very loyal dog. | 我是条很忠诚的狗狗 |
[08:36] | I know. | 我知道 |
[08:38] | I just want to keep you that way. | 我只是想让你继续忠于我 |
[08:40] | And ever since we got married, | 自从我们结婚之后 |
[08:42] | we’ve been in the threesome from hell | 我们一直处于地狱般的三人世界 |
[08:44] | and we just got out from underneath that, | 我们刚从地狱里逃离出来 |
[08:46] | and I don’t want to share you with someone else. | 我不想再和别人分享你 |
[08:49] | Naomi, even if it isn’t Bryce, | 娜欧米 就算不是布赖斯 |
[08:51] | I’m gonna have to find a business partner. | 我也必须找一个合作伙伴 |
[08:52] | I can’t run this company alone. | 我不能独自运营这家公司 |
[08:54] | I’ll do it. | 我来吧 |
[08:56] | That’s never gonna work. | 这不可能 |
[08:57] | Why not? Max and Naomi? | 为什么不 麦克斯与娜欧米 |
[08:59] | We can handle anything together. | 我们联手能所向披靡 |
[09:01] | Ask yourself, | 你想想 |
[09:01] | how did we pull off the Phenomi-con presentation in one night? | 我们是怎么一夜之间搞定动漫展演示的 |
[09:04] | Who cracked the code? | 是谁破解了代码 |
[09:05] | I did. | 是我 |
[09:06] | And who kept those geeks going all night long? | 是谁让那些极客们整夜奋勇战斗 |
[09:09] | You did. | 是你 |
[09:10] | You see? We are great together. | 看到没 我们是完美搭档 |
[09:12] | I’ll have to figure out the technical stuff, I know that. | 我会去弄懂那些技术活 这个我知道 |
[09:14] | – It’s not quite that simple. – Why not? | -事情没那么简单 -为什么不呢 |
[09:16] | Tell me in one sentence what Alec did for you. | 用一句话总结亚力克为你做了些什么 |
[09:18] | Alec did a lot more for this company | 亚力克为这家公司所付出的 |
[09:20] | than I can put into one sentence. | 不是一句话就能说完的 |
[09:22] | I mean, he had vision, he understood the market. | 他有洞察力 懂得市场运作 |
[09:25] | He knew how to woo investors. | 他知道怎么取悦投资方 |
[09:27] | – He… – Wooing? | -他… -取悦吗 |
[09:28] | Wooing is my specialty, Max. | 这是我最擅长的了 麦克斯 |
[09:30] | I can woo. | 我能搞定他们 |
[09:32] | We can be great together. | 我们双剑合璧一定超强 |
[09:34] | I know it, I know it. Give me a chance. | 我确定 相信我 给我一个机会吧 |
[09:38] | Okay, I am swamped | 我现在忙得不可开交 |
[09:40] | and there’s a planeload of German bankers | 明天有一大批德国的银行家 |
[09:42] | coming to town tomorrow. | 会到这儿来 |
[09:43] | Think you can handle them? | 你觉得你能搞定他们吗 |
[09:45] | Ja. Das is gut. Ich kann es tun. | 行啊 那太好了 我能搞定[德语] |
[09:48] | Okay, well, let’s give it a try. | 那好吧 那就试一下吧 |
[09:52] | Yes! | 太好了 |
[09:54] | Okay, so, uh, | 好吧 |
[09:56] | I didn’t need both you guys here. | 你们不用都在这儿陪我 |
[09:58] | It’s just a checkup, | 只是个健康检查 |
[09:59] | I’ve been taking my pills | 我一直坚持吃药 |
[10:00] | and all the pain is practically gone. | 基本上也不疼了 |
[10:02] | You mean the pain that you lied about | 你是说 即使我早就提醒你去看医生 |
[10:03] | until you collapsed even though | 而你却一直隐瞒不说 |
[10:04] | I told you to see a doctor– that pain? | 直到让你晕倒的那种疼吗 |
[10:07] | I’m sorry but we just don’t trust you | 不好意思 但在你的医疗护理问题上 |
[10:08] | with your own medical care. | 我们不信任你 |
[10:10] | Okay, I’m not loving that you and you are now “We”. | 我真受不了你和你现在变成”我们”了 |
[10:14] | – It’s not cool. – Good news, Dixon. | -我接受不了 -好消息 迪克森 |
[10:16] | Your lab results show the abscess pressing | 你的化验结果表明压迫你脊椎 |
[10:18] | on your spinal cord has abated. | 的脓肿已经消退了 |
[10:20] | And “We” are happy to hear about that. | “我们”很高兴听到这个消息 |
[10:22] | Unfortunately I’m still worried about the infection itself. | 但感染问题还是令人担忧 |
[10:26] | We still haven’t gotten that under control. | 我们还没能将其控制住 |
[10:27] | But he’s been taking his antibiotics religiously. | 但是他一直在吃抗生素 |
[10:30] | Sometimes antibiotics alone don’t do the trick. | 有时候单纯使用抗生素不能起效 |
[10:32] | Um, okay, so what do we do now? | 那我们该怎么办 |
[10:35] | I’ll prescribe something stronger | 我给你开一些强效药 |
[10:36] | and we’ll run more tests in a couple days. | 这几天再多做几次检查 |
[10:39] | But if we don’t have good news then, | 如果还没有缓和的趋势 |
[10:40] | we may have to consider surgically removing the infected tissue. | 我们建议通过手术移除受感染的组织 |
[10:43] | That’s doctor talk for life-saving spinal surgery | 医生嘴里所谓的”救命稻草”之脊柱手术 |
[10:46] | which could result in cord damage and permanent paralysis. | 有可能造成脊髓损伤和永久瘫痪 |
[10:49] | There’s no reason to sugarcoat this. | 没必要把它吹得天花乱坠 |
[10:51] | Are you-are you serious? | 真的假的 |
[10:52] | The surgery does have inherent risks. | 手术的确是有风险的 |
[10:54] | Well, there has to be an option other than risky surgery. | 除了高风险手术 就没有其他方法吗 |
[10:57] | You’d rather Dixon take a chance of dying of an infection? | 你宁愿迪克森因为感染而死吗 |
[11:00] | – Riley, permanent paralysis is… – Sexy? | -莱利 永久瘫痪意味着 -性感吗 |
[11:02] | No, no, no, dude, it’s permanent! | 性感个毛 哥们 那可是永久性的 |
[11:05] | Look, I understand being in a wheelchair | 虽然我知道一直坐轮椅 |
[11:07] | isn’t the end of the world, | 并不意味着我的世界就此结束 |
[11:09] | but it’s not what I was hoping for. | 但那不是我想要的 |
[11:10] | I thought I was getting my life back. | 我以为我能回到原来的生活 |
[11:12] | Let’s not get ahead of ourselves. | 先别自己吓自己了 |
[11:14] | We need the meds to do their thing and then we’ll see. | 我们先观察看看有没有药效再说吧 |
[11:17] | Okay? | 行吗 |
[11:23] | Liam! Hey, you, look over here! | 利亚姆 看镜头 |
[11:26] | – You got to be kidding me. – Just go, Liam. | -不是吧 -利亚姆 别管他们 |
[11:28] | So, Liam, is this girl having your love child? | 利亚姆 这女的是不是怀着你私生子 |
[11:30] | Or don’t you got the sauce to make it happen? | 还是你正准备要把她搞上床呢 |
[11:32] | Ignore them, okay? Don’t take the bait. | 别理他们 别上钩 |
[11:33] | Hey, honey, are you Liam’s new girl? | 小甜心 你是利亚姆的新妞吗 |
[11:34] | Hey, this is personal. You mind backing off? | 这是隐私 你可不可以走开 |
[11:36] | Backing off? In case you didn’t know, | 让我走开吗 你还不知道吧 |
[11:38] | – you’re Hollywood’s latest bad boy. – Let’s go. | -你是好莱坞最新坏男孩代表 -走吧 |
[11:40] | Remember, you can run but you can’t hide. | 记着 跑得了和尚 跑不了庙 |
[11:44] | What’d you say? | 你刚才说什么 |
[11:45] | You heard me. | 你没听错 |
[11:51] | What the hell? | 我勒个去 |
[11:52] | – You smashed my camera! – You come around again, | -你砸坏了我的相机 -你再敢出现 |
[11:54] | it’s gonna be more than your camera that gets smashed! | 坏的就不止是相机了 |
[12:06] | Okay, now, this is what I meant by a gift. | 这才是我说的那种礼物 |
[12:09] | Man, am I glad Naomi set us up | 莱恩先生 娜欧米把您介绍 |
[12:11] | with this private showing, Mr. Lane. | 给我们真是太棒了 |
[12:13] | Uh, Naomi, she’s great. | 娜欧米啊 她很棒 |
[12:15] | She’s been a client for years. | 是我们多年的老客户 |
[12:16] | You can call me Neil. | 你可以叫我尼尔 |
[12:18] | Those earrings are beautiful! | 那副耳环好漂亮 |
[12:21] | You think so? | 是吗 |
[12:22] | I can’t decide. | 我看得眼花缭乱 |
[12:23] | Well, the necklaces are obviously gorgeous, too, | 当然 项链也美翻了 |
[12:25] | but don’t you think they might be saying “I’m trying too hard”? | 但你不觉得这种礼物显得太刻意了吗 |
[12:29] | Maybe I’m not trying hard enough. | 也许我还不够用心 |
[12:31] | Uh, Mr. Lane– uh, Neil, | 莱恩先生 哦不 尼尔 |
[12:34] | you wouldn’t happen to have any, | 你们会不会碰巧也卖 |
[12:35] | uh, engagement rings, would you? | 订婚戒指之类的 |
[12:37] | What? | 你要干嘛 |
[12:39] | Uh, I didn’t bring any. | 我没带来 |
[12:40] | I didn’t know you were looking for an engagement ring. | 我不知道你想看订婚戒指 |
[12:42] | But I can get you some. | 但我可以给你拿几样 |
[12:43] | I’ll call my assistant. | 我去给我助理打个电话 |
[12:44] | I’ll be right back. | 很快回来 |
[12:46] | Dixon, what are you doing?! | 迪克森 你在干什么 |
[12:48] | Um, look, I’ve been thinking about it a lot, | 我想了很久了 |
[12:50] | and I can’t imagine my life without Ade. | 我的生活不能没有艾德 |
[12:53] | But marriage? | 至于结婚吗 |
[12:54] | Dixon, you are not ready for that. | 迪克森 你还没准备好 |
[12:56] | Ade isn’t ready for that. | 艾德也没有准备好 |
[12:58] | Look, if this is because of what the doctor said… | 如果是因为医生说的那些话… |
[13:00] | Then what? | 那又怎样 |
[13:01] | Look, I’m about to go through a serious change in my life. Okay? | 我将要迎接我生命中一次重要的变革 |
[13:06] | I think this is exactly the right time | 我觉得时机刚刚好 |
[13:07] | where I need to start thinking about my future | 我要认真思考我的未来 |
[13:09] | and what I really want. | 和我的追求 |
[13:11] | But what about what Ade wants? | 你考虑过艾德的追求吗 |
[13:14] | Dixon, if you ask her to marry you before | 迪克森 如果你在还不知道 |
[13:16] | you know how things are going to work out with your recovery, | 能否康复前 就向她求婚 |
[13:19] | you’re asking a lot of her. | 对她太不公平了 |
[13:21] | It didn’t stop you from dating Riley. | 那也没影响你和莱利约会啊 |
[13:23] | Dating isn’t marriage. | 约会又不是结婚 |
[13:25] | And I knew about Riley’s condition | 况且和他约会之前 |
[13:27] | before everything started. It’s… | 我已经很了解莱利的情况了 |
[13:28] | Look, if you care about somebody, | 如果你在意一个人 |
[13:30] | then you learn to deal with it, right? | 就要学会怎么处理这些事 不是吗 |
[13:33] | I love her, Annie. | 安妮 我很爱她 |
[13:37] | And, look, you’re the only person I’m telling about this, | 我只对你一个人说了这事 |
[13:39] | so you got to promise me | 所以你要保证 |
[13:40] | that you won’t say anything to anyone. Okay? | 不许对任何人提起此事 行吗 |
[13:45] | Fine. | 好吧 |
[13:46] | Thank you. | 谢谢姐 |
[13:49] | So, we’ll be moving you to an IVF protocol. | 我们将转为体外授精治疗方案 |
[13:52] | What exactly is that? | 能说具体点吗 |
[13:53] | You’ll be getting a daily estrogen shot. | 你每日要接受雌激素注射 |
[13:55] | That will stimulate your egg production, | 那会提高你的排卵量 |
[13:57] | and if you tolerate it well, will allow us to harvest your eggs | 若你的身体能承受 我们就能提取卵子 |
[14:00] | and create viable embryos. | 创造可育胚胎 |
[14:01] | What do you mean, if she tolerates it well? | 什么叫做能承受 |
[14:03] | Is this safe? | 这样做安全吗 |
[14:05] | There can be some side effects, but they’re rare. | 可能会有一些副作用 但是几率很低 |
[14:07] | I’ll give you some literature so you know what to look out for. | 我会给你一些资料 帮助你了解 |
[14:11] | What are my chances of actually getting pregnant? | 我能怀孕成功的几率到底有多少 |
[14:14] | Thousands of women go through this procedure every year | 每年有数以千计的女性通过这个方法 |
[14:16] | and have normal, healthy babies. | 得到了健全 健康的宝宝 |
[14:18] | You’re young and fit. | 你年龄不大 又很健康 |
[14:19] | You have an excellent prognosis. | 你成功的几率很大 |
[14:25] | Okay. Let’s get started. | 好吧 那就开始吧 |
[14:32] | No offense, but this seems like | 无意冒犯 但这感觉像是 |
[14:33] | the least fun way to get pregnant ever. | 最无趣的怀孕方式了 |
[14:37] | Liam, let’s just go. I don’t want any more trouble. | 利亚姆 走吧 我不想再惹上什么事 |
[14:39] | It’s fine, it’s fine. | 没事没事 |
[14:40] | I just want to make sure they throw the book at this parasite. | 我去确定一下他们有没有严惩这个人渣 |
[14:42] | Morning, officers. | 早啊 警官 |
[14:43] | I’m glad you’re here. | 很高兴你们赶来 |
[14:44] | -This man… – Liam Court? | -这个男的 -你是利亚姆·柯特吗 |
[14:45] | – Yeah. – You’re under arrest for assault and battery. | -是我 -你因人身伤害被拘捕了 |
[14:48] | What? | 你说什么 |
[14:50] | All right, there’s got to be some kind of mistake. | 肯定是哪里搞错了 |
[14:52] | This is, this is crazy. | 这不可能 |
[15:07] | What is all this? | 这是什么情况 |
[15:09] | Oh, my God, honey, the feng shui in your office was so wrong. | 天呐亲爱的 你办公室的布置风水不好 |
[15:11] | No wonder you’ve been in a funk. | 怪不得你最近意志消沉 |
[15:13] | This new look really shouts “Chairman of the Board.” | 新的格局绝对能凸显”董事长”气场 |
[15:16] | And this is just the start. | 这只是个开始哦 |
[15:18] | Suzy the comptroller will be getting a major wardrobe overhaul, | 我给审计员苏西安排了衣柜大翻新 |
[15:20] | Andy in Marketing will be getting a similar visit | 还给市场部的安迪安排了 |
[15:22] | from the office decorating police, | “办公室装修专家”的访问咨询 |
[15:24] | and Jamal in Sales. | 还有销售部的贾马尔 |
[15:25] | Well, Jamal’s gay. Fabulously gay. | 贾马尔是个同性恋 好帅的同性恋 |
[15:27] | Jamal’s gonna be fine. | 贾马尔倒没什么问题 |
[15:28] | Uh, Naomi, what I really need right now is… | 娜欧米 我现在最需要的其实是… |
[15:31] | Wait, Jamal’s gay? | 等等 贾马尔是同性恋吗 |
[15:33] | Max, really? | 麦克斯 你真不知道吗 |
[15:35] | I know what you need– a business partner, | 我知道你需要什么 一个合作伙伴 |
[15:36] | which is why I booked lunch | 所以我才跟德国人 |
[15:38] | with the Germans at Chaya. | 在茶雅餐厅订了午餐 |
[15:39] | You did not tell me that Dieter Kahn | 你怎么没告诉我迪特·康 |
[15:41] | is a part of the group. | 也在这个访问团中啊 |
[15:42] | I know him– we went to riding camp | 我认识他 我们初二的时候 |
[15:43] | in Switzerland in eighth grade. | 一起在瑞士参加过骑术营 |
[15:44] | He’s… wunderbar! | 他是个…很奇妙的人 |
[15:47] | Well… it seems like you, uh, have it all under control. | 看起来 你掌控全局了 |
[15:51] | I do. I’ve got this. | 是的 一切尽在掌控中 |
[15:52] | And besides, I’m certain that you are busy | 另外 我知道你肯定忙着 |
[15:55] | designing the next… | 设计下一个 |
[15:57] | – massive technological thingamajig. -Yeah. | -超有技术含量的东西 -是啊 |
[15:59] | I cannot wait to see what you come up with. | 我等不及想看你的成果了 |
[16:02] | Mwa! Ciao. | 回头见 |
[16:10] | These are amazing. Where did you get them? | 这些太好看了 你从哪弄来的 |
[16:13] | Uh, I pulled some strings with Liam’s wardrobe department, | 我从利亚姆的服装部找了些关系 |
[16:17] | and they seriously hooked us up. | 他们帮忙牵的线 |
[16:21] | Dixon forgot his cell phone again. | 迪克森又忘了拿手机 |
[16:23] | He’s been waiting to hear back from his doctor. | 他在等医生的回复 |
[16:27] | What? | 什么 |
[16:30] | It’s a text from Neil Lane. | 是尼尔·莱恩来的短信 |
[16:32] | “The setting on the ring you ordered is ready. | 你订购的戒指已经准备好了 |
[16:33] | You can pick it up anytime.” | 随时可以来取 |
[16:36] | Oh, my God, he’s gonna propose! | 天啊 他要跟你求婚了 |
[16:38] | I didn’t see this coming. | 真没想到 |
[16:40] | I think I’m gonna be sick. | 我觉得有点想吐 |
[16:42] | – In a good way? – Silver, this is, like, | -太惊喜了吗 -小银 这简直是 |
[16:43] | the worst thing that could ever happen. | 最糟糕的消息了 |
[16:45] | – I thought you guys were in a good place. – Yeah, we are. | -我以为你们的关系不错 -是的 |
[16:48] | Except there’s one thing. | 但是有件事情 |
[16:51] | What… thing? | 什么事情 |
[16:53] | I… sort of slept with Taylor. | 我跟泰勒上过床 |
[16:56] | – You what?! – It was when I wasn’t with Dixon. | -你什么 -是在我和迪克森分手期间 |
[16:58] | And then again, when I was. | 后来又上过 和迪克森在一起时 |
[17:02] | And again. Six times. | 然后又一次 有过六次 |
[17:04] | – Oh, my God, Ade. – I was mad at Dixon. | -天啊艾德 -我当时在生迪克森的气 |
[17:06] | I thought he was blowing me off. | 我以为他在冷落我 |
[17:07] | Which is no excuse. | 虽然这不是理由 |
[17:09] | It’s over. I made a mistake. | 已经结束了 我犯了个错误 |
[17:12] | I love Dixon. | 我爱迪克森 |
[17:13] | Yeah, well, this isn’t the kind of thing | 好吧 不过你可不希望 |
[17:15] | you want him to find out after you’re engaged. | 在订婚后让他发现这种事 |
[17:18] | You got to be honest with him. | 你必须跟他坦白 |
[17:20] | Or maybe he won’t ask me to marry him, | 也许他不是想向我求婚 |
[17:21] | and then I don’t have to bring it up. | 这样我也不用主动提起 |
[17:23] | – Ade… – Fine. If he proposes… | -艾德 -好吧 如果他求婚 |
[17:26] | I’ll have to tell him. | 我就告诉他 |
[17:27] | I can’t keep a secret like this from him. | 我不能这样瞒着他 |
[17:34] | – Liam Court? – Yeah. | -利亚姆·柯特 -什么事 |
[17:36] | Ashley Howard, LAPD. | 我是艾什莉·霍华德 洛杉矶警局的 |
[17:38] | What is it with you guys? | 你们这些人要干什么 |
[17:39] | Is one arrest not enough? | 一次逮捕还不够吗 |
[17:41] | I mean, I just made bail. | 我才交了保释金 |
[17:42] | I know. It’s all over the news. | 我知道 各大电台都报道了 |
[17:43] | I’m not here to arrest you, I’m here to protect you. | 我不是来逮捕你的 我是来保护你的 |
[17:46] | – Protect me? – The studio is sympathetic to | -保护我 -公司对你的经历 |
[17:48] | what you’ve been going through. | 深表同情 |
[17:50] | So they’ve assigned me as your security detail. | 所以他们指派我来保护你的安全 |
[17:52] | No offense, but, uh, I can take care of myself, | 没有恶意 但我能保护我自己 |
[17:55] | – Thank you. – Really? | -谢谢 -是嘛 |
[17:56] | How’s that been going so far? | 那你近来把自己保护得如何 |
[17:58] | I’m sorry, is this funny to you? | 不好意思 你觉得这好笑吗 |
[17:59] | No. No. In fact, I take your security very seriously. | 不 实际上我很严肃看待你的安全问题 |
[18:03] | Look, you’re a celebrity with thousands of fans | 听着 你是个拥有上千粉丝的名人 |
[18:06] | who follow your every move. | 他们关注你的每一个动向 |
[18:08] | After punching that photographer, | 在你打了那个摄影师后 |
[18:10] | the media’s gonna be all over you. | 媒体会紧盯你 |
[18:11] | So you can refuse the security detail if you want, | 如果你不乐意 你可以拒绝别人保护你 |
[18:13] | but things are only gonna get worse before they get better. | 但事情变好之前一定会先变糟 |
[18:17] | And my 13-year-old niece would be heartbroken if you say no. | 如果你拒绝 我十三岁的侄女会心碎的 |
[18:25] | All right. Uh, you can pick me up here tomorrow afternoon. | 好吧 你可以明天下午来接我 |
[18:28] | I’m going to the Hollywood Bowl. | 我要去好莱坞露天剧场 |
[18:29] | Okay. Great. | 好的 很好 |
[18:31] | See you then. | 到时候见 |
[18:32] | All right. | 好的 |
[18:40] | This is such a nice restaurant. | 这个餐馆真不错 |
[18:43] | I’m sorry they took so long to seat us at a table outside. | 我很抱歉等了这么久才坐到露天的桌子 |
[18:46] | I told them on the phone that we did not want a booth. | 我跟他们打了电话说不要卡座 |
[18:48] | No, it’s-it’s fine, it’s fine. I mean… | 没关系 挺好的 |
[18:51] | 40-minute wait makes the food taste better, right? | 40分钟的等待让食物更好吃 不是吗 |
[18:54] | God, I can’t believe | 天啊 我真不敢相信 |
[18:56] | Ade is playing the Hollywood Bowl tomorrow night. | 艾德明晚要在好莱坞剧场表演 |
[18:57] | You’re coming, right? | 你会来的 是吗 |
[18:58] | We got a VIP box. | 我们有VIP包厢 |
[18:59] | – Well, that sounds fancy. – Oh, and just so you know, | -听起来不错 -跟你说一声 |
[19:02] | I checked, and it is handicapped accessible. | 我问过了 有残疾人专用通道 |
[19:05] | You know, um… | 你知道吗 |
[19:08] | Annie, believe it or not, | 不管你信不信 安妮 |
[19:09] | – I actually got around just fine before we met. – What? | -遇到你之前我也能应付自如 -什么 |
[19:13] | Well, first you pick a restaurant with a ramp, | 首先你选了一个有斜坡道的餐馆 |
[19:17] | and now you’re checking on the VIP box. | 然后你又检查VIP包厢的设施 |
[19:20] | You… you don’t have to do that for me. | 你真的不用为我做这些 |
[19:22] | I was just trying to make sure you were comfortable. | 我只是怕你不舒服 |
[19:25] | Well, I don’t think I’m the one | 我觉得现在 |
[19:26] | that feels uncomfortable right now. | 觉得不舒服的人不是我 |
[19:28] | Riley? | 莱利 |
[19:30] | Until now. | 现在我觉得不舒服了 |
[19:32] | – Cass, hey! – How have you been? | -卡斯 你好 -你还好吗 |
[19:35] | I haven’t seen you in forever. | 我好久没看见你了 |
[19:35] | I’ve-I’ve been… I’ve been good. | 我很好 |
[19:37] | Been really, really good. | 非常 非常好 |
[19:39] | Uh, Cassie, | 卡西 |
[19:41] | this is Annie. | 这是安妮 |
[19:41] | Annie, this is Cassandra. | 安妮 这是卡珊德拉 |
[19:43] | Hi. | 你好 |
[19:47] | I just saw you over here as I was leaving, | 我刚准备走 看到你在这 |
[19:49] | and I thought it’d be weird not to say hi, | 我想不打招呼就走有点奇怪 |
[19:50] | but… turns out it’s kind of weird anyways. | 但是 看起来这样也挺怪的 |
[19:52] | Yeah. | 是啊 |
[19:54] | I’m sorry, I didn’t mean to interrupt. | 对不起 我不是故意要打扰你们 |
[19:55] | No, it’s fine. It’s nice to meet you. | 没事的 很高兴见到你 |
[19:57] | It’s good to see you, Cass. | 很高兴见到你 卡斯 |
[20:00] | You always were a bad liar. | 你总是不擅长撒谎 |
[20:04] | Ex-girlfriend? | 前女友吗 |
[20:06] | What clued you in? | 你怎么看出来的 |
[20:08] | The fact that there was a painfully long pause, | 是那个令人痛苦的漫长停顿 |
[20:10] | or that she looked like she wanted to kill me with this knife? | 还是她看起来想拿刀捅死我 |
[20:14] | She seemed nice, and pretty. | 她看起来人不错 又漂亮 |
[20:16] | It’s funny, I never really thought about | 真好笑 我从没认真想过 |
[20:17] | what your life was like, you know, before. | 在受伤前 你的生活是什么样 |
[20:20] | Before… um… | 之前 |
[20:23] | What makes you think that I dated her before my accident? | 你为什么觉得我是在事故前和她约会的 |
[20:26] | I don’t know, it just seemed like you guys dated a while ago. | 只是看起来你们在一起是很久前的事 |
[20:30] | Uh, no. | 不是 |
[20:32] | No, it was last year. | 去年而已 |
[20:33] | – Okay. – Yeah, and we dated for six months, | -好吧 -我们在一起六个月 |
[20:36] | – and I was the one that ended it. – Then I was wrong. | -我提的分手 -那我想错了 |
[20:39] | Sorry. | 不好意思 |
[20:42] | Yeah. | 是啊 |
[20:44] | Yeah, me, too. | 我也不好意思 |
[20:50] | It’s getting late. | 时候不早了 |
[20:53] | You mind if we just skip the movie? | 你介意我们跳过电影这一步吗 |
[20:55] | Riley… | 莱利 |
[20:58] | I’ll talk to you later, okay? | 我们晚点再聊 好吗 |
[21:08] | Max! | 麦克斯 |
[21:10] | Lunch turned into drinks | 我们共进午餐 然后喝东西 |
[21:11] | turned into dinner, turned into the Germans | 而后又共进晚餐 最后这群德国人 |
[21:13] | practically eating out of my beautifully manicured hands. | 已完全被掌控在我修剪完美的玉手之下 |
[21:16] | They’re in the conference room right now. | 他们正在会议室 |
[21:18] | They’re what? They’re in the… what? | 他们什么 他们在哪里 |
[21:20] | Thank me later. They have a hundred million dollars | 等下再谢我 他们有一亿美元 |
[21:23] | they just pulled out of Greece, | 他们刚从希腊撤资 |
[21:24] | and it’s burning a hole in their lederhosen. | 出手阔绰 |
[21:26] | I bagged the elephant! I just need you to get in there | 我收服了这些大款 只需要你过去 |
[21:28] | and finish ’em off, so come on, what you got? | 把事情定下来 说吧 你进展如何 |
[21:33] | Nothing. | 没进展 |
[21:34] | Nothing? But I wooed. | 没进展吗 但我搞定了 |
[21:36] | I wooed my ass off. | 我使出浑身解数取悦他们了 |
[21:37] | Sorry, I’m a little… I’m a little blocked. | 抱歉 我有点 我大脑有点短路 |
[21:39] | Okay. Well, how do you unblock? | 好吧 怎么恢复正常呢 |
[21:41] | We need to do that, right now. | 我们需要让你恢复正常 马上 |
[21:43] | Alec and I had a process. | 我和亚历克曾有个办法 |
[21:44] | We, uh, we’d toss ideas back and forth. | 就是我们来回交换想法 |
[21:48] | If that didn’t work, we’d head to the parking lot | 如果还不行 我们就去停车场 |
[21:49] | and we’d play HORSE. | 打霍斯 |
[21:51] | And by the end of the first game, we’d have it all figured out. | 第一局结束前 我们总会茅塞顿开 |
[21:52] | That’s… that’s how we always did it. | 我们之前总这么做 |
[21:56] | Okay. | 好吧 |
[21:57] | Well, I will go get rid of the Germans, | 我去把德国人打发走 |
[22:00] | and then you can teach me how to play horsey, | 然后你教我打霍斯 |
[22:03] | and we’ll figure it out. | 然后我们就能想出办法 |
[22:05] | We’ll figure it all out. | 我们会茅塞顿开 |
[22:05] | Hey, honey, look, I love you for that, but I… | 宝贝 听着 感谢你这么做 但我 |
[22:09] | Look, I wish that I didn’t need anybody else in my life other than you, | 我也希望我生命中除了你不再需要其他人 |
[22:11] | but you can’t be everything to me, Naomi. | 但你不可能成为我的一切 娜欧米 |
[22:14] | So I need to figure this out on my own. Okay? | 所以我需要自己想办法 行吗 |
[22:31] | – Dixon, hurry up! – Okay, okay! | -迪克森 快点 -好的 |
[22:33] | Geez, I’m the one on crutches. | 天啊 我可是拄着拐杖的人 |
[22:35] | And plus, I’m third in the bathroom | 而且 我是第三个进浴室的 |
[22:36] | behind my girlfriend and my sister. | 在我女友和姐姐后面 |
[22:38] | You’re lucky I got pants on. | 我裤子能穿好就万幸了 |
[22:39] | I’m sorry. It’s just that I messaged Riley | 抱歉 只是我发短信给莱利 |
[22:41] | to meet us at the VIP entrance. | 要他在贵宾入口和我们碰面 |
[22:43] | He snapped at me last night for nothing, | 他昨晚平白无故对我发了一通火 |
[22:44] | so I don’t want to be late tonight | 所以今晚我不想迟到 |
[22:45] | and actually give him a reason. | 让他找到借口 |
[22:49] | Let it go to voice mail! We’re late! | 别管了 留语音信箱吧 要迟到了 |
[22:51] | Whoa. It’s my doctor. I got to take this. | 是我的医生 我必须接 |
[22:56] | Hello? | 喂 |
[22:57] | Yes, this is Dixon Wilson. | 是的 我是迪克森·威尔森 |
[23:01] | Really? | 真的吗 |
[23:03] | Uh, are you sure? | 你确定吗 |
[23:06] | No, no, no, no. Uh, this is… this is great news. | 不 不是 这真是个好消息 |
[23:09] | Yeah. Yeah, thank you. Thank you. | 好的 谢谢你 非常感谢 |
[23:11] | Well, what? What did he say? | 怎么了 他说什么 |
[23:13] | Uh, well, the latest blood results came back clean. | 最新的血检结果显示一切正常 |
[23:17] | The infection’s gone. | 感染消失了 |
[23:18] | I’m-I’m not going to need surgery. | 我不用做手术了 |
[23:20] | I’m-I’m fine. | 我没事了 |
[23:22] | Oh, that is such great news! | 真是个好消息 |
[23:24] | Okay, you got to get down there and tell Ade. | 快去告诉艾德 |
[23:25] | Oh, wait. I actually got to swing by | 等等 我要先绕道 |
[23:27] | and pick up her gift first, so I’ll meet you down there. | 去取给她的礼物 我们在那边碰面吧 |
[23:30] | Are you sure about everything? | 你准备好了吗 |
[23:31] | Yeah, yeah. I’m good. | 是的 我准备好了 |
[23:32] | I mean about Ade. | 我是说艾德 |
[23:34] | Are you really sure? | 你确定吗 |
[23:37] | Yeah. Yeah, I’m-I’m, uh… I think I am. | 是的 我想我确定 |
[23:41] | I’ll see you at the Hollywood Bowl. | 我们好莱坞剧场见 |
[23:45] | Thank you. | 谢谢老天爷 |
[23:48] | Oh, this is so awesome! | 这太棒了 |
[23:50] | I can’t believe Ade is playing the Bowl! | 难以相信艾德要登上好莱坞剧场的舞台了 |
[23:52] | This looks massive. | 看起来真盛大 |
[23:54] | – Max? – Bryce | -麦克斯 -布赖斯 |
[23:55] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[23:57] | So, you’re a Ne-Yo fan. I should have known. | 你是尼欧的粉丝吗 我怎么不知道 |
[23:59] | Uh, no. Actually, our good friend, | 不是 实际上 是我们的好朋友 |
[24:02] | Adrianna Tate Duncan, is the opening act. | 阿德里安娜·泰特·邓肯要做开场表演 |
[24:04] | There you go. | 懂了吧 |
[24:05] | That’s so cool. | 真不错 |
[24:08] | I… I’m sorry that the CEO position didn’t work out. | 我很抱歉 CEO的职位你没竞聘成功 |
[24:11] | Oh, it’s fine. I mean, I really felt like we clicked, | 没关系 我觉得我们真的很合拍 |
[24:14] | but maybe it wasn’t meant to be. I understand. | 但可能结果注定如此 我理解 |
[24:17] | Don’t beat yourself up so badly. | 别太低估你自己 |
[24:18] | Max decided to promote from within. | 麦克斯想从内部提拔 |
[24:22] | It’s an awesome company, so, | 你的公司很棒 所以 |
[24:23] | that makes perfect sense. | 那么做也有道理 |
[24:25] | And actually, I just got offered a position | 实际上 我刚获得一个职位 |
[24:26] | with a really exciting start-up, | 在一家刺激的新公司 |
[24:27] | so, guess it all worked out for the best then. | 所以我想这样是最好的结果 |
[24:30] | – Yeah, that’s-that’s great for you. – So great for you. | -那很不错 -太好了 |
[24:33] | Well, the interview was much easier than yours. | 那儿的面试可比你的简单多了 |
[24:34] | You know, no goldfish question. | 没有金鱼的问题 |
[24:36] | Oh. Goldfish question? | 什么金鱼的问题 |
[24:38] | Uh, it’s a brain twister | 是个脑筋急转弯 |
[24:39] | that I’ve been asking people since I was a kid. | 我从小就喜欢问别人 |
[24:41] | It’s about 200 goldfish, | 是关于两百条金鱼 |
[24:43] | and Bryce is only the second person to ever get it right. | 布赖斯是第二个回答正确的人 |
[24:46] | Really? | 真的吗 |
[24:47] | It seems so obvious. | 答案显而易见 |
[24:48] | Yeah. I mean, first of all, | 是啊 毕竟 |
[24:50] | what is someone doing with 200 goldfish? | 一个人能和两百条金鱼做些什么 |
[24:54] | Uh, anyway, I should probably get to my seat. | 不说了 我该入座了 |
[24:56] | Yeah, of course. Uh, hey, good luck with everything. | 当然 祝你一切顺利 |
[24:59] | You, too. Yeah. Bye. | 你也是 再见 |
[25:11] | – This is awesome. – Yeah. | -这真棒 -是啊 |
[25:17] | Honey, are you okay? | 宝贝 你还好吧 |
[25:18] | Yeah. My leg’s just sore. | 还好 就是腿有点酸 |
[25:20] | I don’t know. I’ll be all right. | 不知道怎么回事 会好的 |
[25:22] | Los Angeles, California, | 加州洛杉矶的朋友们 |
[25:24] | please put your hands together | 请举起你们的双手 |
[25:26] | for Adrianna Tate Duncan! | 欢迎阿德里安娜·泰特·邓肯 |
[25:35] | Where is Annie? She’s missing Ade. | 安妮人呢 她要错过艾德的表演了 |
[25:38] | Hello, Los Angeles! | 你们好 洛杉矶的朋友们 |
[25:41] | Riley, it’s Annie. Again. | 莱利 还是我 安妮 |
[25:44] | I’m at the Bowl. Where are you? | 我在剧场里 你在哪 |
[25:46] | I hope you’re okay. Call me. | 我希望你没事 快回电话 |
[25:57] | *You flash a smile, you think I’ll fall* | *你闪过丝微笑 以为我会沦陷* |
[26:01] | *You push me back against the wall* | *你将我推在墙* |
[26:04] | *The time has come to pay or play* | *该摊牌还是游戏* |
[26:08] | *But I slip away* | *但我闪身溜走* |
[26:11] | This is why the real VIPs never use the VIP entrance. | 这就是为什么真正的贵宾从不用贵宾入口 |
[26:14] | It makes it easier to take a pass on the photo zombies. | 这样更容易逃过拍照的狗仔 |
[26:16] | Nice. I like the way you work. | 不错 我喜欢你的工作方式 |
[26:18] | Oh. Annie? Annie, hey. | 安妮 安妮 |
[26:22] | This is Ashley Howard. She’s my, uh… private security. | 这是艾什莉·霍华德 我的安全顾问 |
[26:27] | Hi, Annie. | 你好 安妮 |
[26:28] | You should be good from here, Liam, | 利亚姆 你在这里是安全的 |
[26:30] | but, uh, once we get inside, I’ll be close by | 但是我们一进去 我不会离你太远 |
[26:32] | in case you need anything. | 以防你需要任何帮助 |
[26:33] | Actually, uh, I guess I have an extra ticket. | 实际上 我有一张多余的门票 |
[26:36] | You want to sit with us? | 你想和我们坐一起吗 |
[26:37] | Sure. That would be great. Thanks. | 当然 那太好了 谢谢 |
[26:41] | Since when did you have a bodyguard? | 你什么时候开始有个保镖了 |
[26:43] | She’s not a bodyguard. | 她不是保镖 |
[26:45] | She is from the studio to keep away the paparazzi. | 她是公司派来帮来挡狗仔的 |
[26:48] | From your body… by guarding it? | 保护你的身体不受侵犯吗 |
[26:52] | I hate you. | 好讨厌啊你 |
[26:54] | Oh, my gosh, I can’t freaking believe it! | 老天 简直难以置信 |
[26:57] | Look at what Riley just sent me. | 你看看莱利给我发了什么 |
[26:59] | “I forgot. Not gonna make it?” What’s that about? | “我忘了 去不了了” 他什么意思 |
[27:02] | It means it’s my turn to get angry. | 意思是现在换我不爽了 |
[27:04] | Look, tell Ade that I’m really sorry. Got to go. | 麻烦转告艾德我很抱歉 我先走了 |
[27:07] | Annie…? | 安妮 |
[27:11] | *Baby, when you look straight into my eyes* | *宝贝 当你直视我的眼* |
[27:14] | *I got you. In a spell, you’re hypnotized* | *你爱上了我 为我着魔无法挣脱* |
[27:18] | *Don’t try to run away or tell me your lies* | *不要试图逃跑或对我说谎* |
[27:22] | *So, baby give in ’cause I’m a snake charmer* | *宝贝 投降吧 因为我是舞蛇者* |
[27:26] | *’Cause, baby, when you look straight into my eyes* | *宝贝 当你直视我的眼* |
[27:29] | *I got you in a spell, you’re hypnotized* | *我对你施了咒 你为我着了魔* |
[27:33] | *Don’t try to run away or tell me your lies* | *不要试图逃跑或对我说谎* |
[27:36] | *So, baby, give in and follow me down* | *宝贝 投降吧 跟我走* |
[27:41] | *Yeah, I know you’ve been here before* | *我知道你曾经来过* |
[27:45] | *There’s so much more that it can’t be ignored* | *但还有更多东西不能错过* |
[27:48] | *So take your best shot, then you’ll see what I got* | *好好表现 我会让你看到* |
[27:51] | *Look into my eyes* | *看着我的眼睛* |
[27:54] | *Yeah, I’m a snake charmer* | *没错 我就是舞蛇者* |
[28:01] | *I’m a snake charmer* | *我是舞蛇者* |
[28:15] | Thank you, Los Angeles! | 谢谢 洛杉矶的朋友们 |
[28:25] | That was amazing! | 今天真是太赞了 |
[28:26] | Yeah. No, you’re amazing. | 没错 不 是你太赞了 |
[28:31] | Mmm. Mmm. Do you hear the people out there? | 你听见外面人们的欢呼吗 |
[28:32] | – Yes. – They love you, okay? And I love you. | -听见了 -他们都爱你 我也爱你 |
[28:35] | Which is why, um… | 这就是为什么… |
[28:38] | I have something I want to ask you. | 我有件事想问你 |
[28:51] | Dixon, before you do this, I have to tell you something. | 迪克森 等等 有件事我得告诉你 |
[28:54] | What? | 什么事 |
[28:55] | He’s proposing! | 他在求婚 |
[29:00] | Guy, guys, guys, guys, guys! | 朋友们 先等等 |
[29:02] | It’s not a ring. | 这不是戒指 |
[29:04] | Babe, it’s-it’s not a ring. | 亲爱的 这不是戒指 |
[29:08] | Wait. I don’t understand. I thought… | 等等 我不懂 我以为… |
[29:10] | you were going to… | 你准备要… |
[29:12] | No, no. Um… Look, | 不是这样 你听我说 |
[29:15] | the other day, the doctors told me | 那天医生对我说 |
[29:16] | that I was gonna need a surgery | 我需要接受手术 |
[29:17] | to clear my infection, and if I got my surgery, | 清除感染 如果我同意手术 |
[29:21] | I probably would never fully recover. | 有可能永远不能痊愈 |
[29:25] | Dixon… | 迪克森 |
[29:25] | And all I thought about was not losing you. | 我当时满脑子想的都是不能失去你 |
[29:28] | But then today, I got some good news, | 但是今天 我得到了些好消息 |
[29:32] | and all I could think about was telling you. | 我满脑子想的就是立刻告诉你 |
[29:36] | And that’s when it hit me. | 那一瞬间我突然意识到 |
[29:38] | All I think about is you. | 我心里想的都是你 |
[29:41] | Music used to be the only important thing in my life, | 音乐曾经是我生命中唯一的挚爱 |
[29:43] | but not anymore. | 但现在不是了 |
[29:47] | It’s you. | 你才是 |
[29:49] | So, um… | 所以… |
[29:52] | Here. | 送给你的 |
[30:01] | Yeah. Um, I know neither one of us are ready to get married. | 我知道我们都还没准备好结婚 |
[30:06] | But, um… I’m starting a recording label, | 但是 我正在创建一家唱片公司 |
[30:11] | and I want you to be the first artist that I sign. | 我希望你成为我的第一位签约艺人 |
[30:13] | – Really? – Yes. | -真的吗 -千真万确 |
[30:16] | I want to be with you in life and in business. | 无论生活还是工作 我都希望和你一起 |
[30:20] | Adrianna… you’re my everything. | 阿德里安娜 你就是我的一切 |
[30:25] | Please say yes. | 请一定要答应我 |
[30:29] | They’re beautiful. | 耳环很漂亮 |
[30:30] | – Yes? – Yes! | -你愿意吗 -愿意 |
[30:32] | Yes, yes. | 我愿意 |
[30:38] | Yes. | 太好了 |
[30:40] | Cheers! | 干杯 |
[30:44] | Okay. Let’s go, guys. We’re missing Ne-Yo. | 快走吧 大伙 要错过尼欧的表演了 |
[30:47] | Oh. Yeah. | 好的 |
[30:52] | Hey, what’s wrong with your leg? | 你的腿怎么了 |
[30:55] | I don’t know. It’s just aching a bit. | 我不知道 就是有点痛 |
[30:57] | Isn’t that one of the symptoms they listed | 是医生给我们的册子里 |
[30:58] | in the pamphlets the doctor gave us? | 列出的症状之一吗 |
[31:00] | I don’t know. Should I call my doctor? | 我不知道 我应该找我的医生吗 |
[31:03] | They said it could be serious. | 他们说可能会很严重 |
[31:04] | I think to be sure, we should go to the ER. | 以防万一 我们还是直接去看急诊吧 |
[31:07] | Lights and a siren will get us there faster. | 坐警车的话能更快到达 |
[31:08] | Come on. | 走吧 |
[31:11] | For a non-proposop, that was pretty romantic. | 虽然不是求婚 但也相当浪漫 |
[31:14] | Dixon always knows what to say. | 迪克森总是知道该说什么 |
[31:17] | I’m glad you’re my everything. | 我很高兴 你是我的一切 |
[31:19] | Except I’m not. | 可惜我不是 |
[31:21] | Who was the other person? | 另一个人是谁 |
[31:23] | The other…? What other person? | 另一个… 你指的谁 |
[31:24] | The other person who knew the answer to the goldfish question. | 另一个知道金鱼问题答案的人 |
[31:27] | – Who was it? – It was Alec. | -那是谁 -是亚力克 |
[31:35] | – Okay. – Okay? | -好吧 -你还好吗 |
[31:37] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[31:39] | What? | 怎么了 |
[31:40] | Los Angeles, California, | 加利福尼亚 洛杉矶 |
[31:42] | put your hands together for Ne-Yo. | 掌声热烈点吧 有请尼欧 |
[31:50] | *Much as you blame yourself* | *虽然你很自责* |
[31:52] | *You can’t be blamed for the way that you feel* | *但心中的悸动却无可厚非* |
[31:58] | *Had no example of a love* | *从未经历过爱情* |
[32:01] | *That was even remotely real* | *那种感觉如此遥远而不真实* |
[32:05] | *How can you understand* | *若从未经历过* |
[32:07] | *Something that you never had* | *你又怎会了解* |
[32:12] | *Ooh, baby, if you let me* | *哦 宝贝 如果你允许* |
[32:14] | *I can help you out* | *我能帮你解决* |
[32:16] | *With all of that* | *所有问题* |
[32:19] | *Girl, let me love you* | *宝贝 让我爱你* |
[32:21] | *And I will love you* | *我会好好爱你* |
[32:23] | *Until you learn* | *直到你学会* |
[32:25] | *To love yourself* | *如何爱自己* |
[32:27] | *Girl, let me love you* | *宝贝 让我爱你* |
[32:29] | *I know your trouble* | *我知道你的烦恼* |
[32:31] | *Don’t be afraid* | *别害怕* |
[32:33] | *Girl, let me help* | *宝贝 请让我帮你* |
[32:35] | *Girl, let me love you* | *宝贝 让我好好爱你* |
[32:37] | *And I will love you* | *我会好好爱你* |
[32:39] | *Until you learn to love yourself* | *直到你学会爱自己* |
[32:43] | *Girl, let me love you* | *宝贝 让我爱你* |
[32:44] | *A heart of numbness that’s brought to light* | *让形容枯槁的心 重获新生* |
[32:48] | *I’ll take you there* | *我会带你走出阴霾* |
[32:58] | *Oh, girl, let me love you* | *宝贝 让我爱你* |
[33:00] | *Girl, let me love you, baby* | *宝贝 让我好好爱你* |
[33:06] | *Girl, let me love you* | *宝贝 让我爱你* |
[33:08] | *Let me love you, let me love you* | *让我好好爱你 好好爱你* |
[33:14] | *Ooh, I can see the pain behind your eyes* | *从你的眼中 我能看到你受过的伤* |
[33:18] | *It’s been there for quite a while* | *伤痛已经很久* |
[33:22] | *I just wanna be the one* | *我只想成为那个人* |
[33:25] | *To remind you what it is to smile* | *助你重展笑颜* |
[33:35] | What the hell? | 你有没有搞错 |
[33:37] | Annie, hey. | 安妮 你好 |
[33:39] | Ah, the concert. | 对了 演唱会 |
[33:40] | I, uh, totally forgot. | 我忘光光了 |
[33:43] | I’m sorry, I just– it got late, | 我很抱歉 只是…天晚了 |
[33:44] | and then I couldn’t get myself together. | 我又行动不便 |
[33:47] | So you stood me up? | 所以你就放我鸽子吗 |
[33:49] | Pretty much, yeah. | 差不多吧 |
[33:52] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[33:54] | I don’t know, I’m just treating you like any other girl | 不知道 我只是像对所有我不确定是否 |
[33:56] | I’m not sure I want to keep dating. | 要继续约会的女孩那样对待你 |
[33:57] | Oh, you’re not sure you want to date me? | 你不确定是否要继续和我约会 |
[33:59] | Yeah, it’s a big shock, right? | 是的 没想到 是吧 |
[34:01] | I mean, a guy in a wheelchair | 一坐轮椅的男的 |
[34:02] | should just be falling all over himself | 能跟你约会应该高兴得 |
[34:04] | to date you, right? That is, when he’s not falling all over himself | 前仰后合才对是吧 但他没法前仰后合 |
[34:08] | ’cause he can’t walk, | 因为他连走都走不了 |
[34:09] | which is a fate worse than death, huh? | 而那比死还难受 是吧 |
[34:11] | I never said that. | 我从没那么说过 |
[34:12] | You kind of did– | 某种意义上你说过 |
[34:13] | first to Dixon and then to me. | 先是对迪克森然后对我 |
[34:15] | You know, you’re not doing me any favors, | 你知道吗 你这不是在帮我 |
[34:16] | even though you act like you are. | 尽管你表现得好像是在帮忙 |
[34:18] | That is so unfair. | 这么说太不公平了 |
[34:19] | You can’t blame me for caring about my brother or for trying to help. | 你不能怪我关心我弟弟并想帮助他 |
[34:22] | Yeah, I can, Annie, | 不 我能 安妮 |
[34:24] | because I don’t need your help. | 因为我不需要你的帮助 |
[34:31] | I know we just started dating, | 我知道我们才刚开始约会 |
[34:32] | but the truth is, if this actually goes somewhere, | 但事实是 如果我们要有所发展 |
[34:35] | I’m not sure what I’m supposed to do | 我不确定我该做什么 |
[34:36] | or how this is supposed to work. | 或是要怎样才能继续下去 |
[34:41] | Okay. | 好吧 |
[34:43] | Why don’t you start by telling me what you’d do | 从告诉我你会怎样惩罚一个 |
[34:44] | to a guy who stood you up? | 放你鸽子的家伙开始怎么样 |
[34:54] | That’s more like it. | 这才像话 |
[35:05] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[35:07] | Annie, my life didn’t end when I stopped walking, | 安妮 我的生活没有在我残疾那天结束 |
[35:10] | and I’m sorry, but it didn’t start again the minute I met you. | 很抱歉 也没在遇上你那一刻重新开始 |
[35:16] | I like you, I do. | 我喜欢你 真的 |
[35:20] | I need you to treat me like any other guy. | 我需要你像对待一个正常男人那样对我 |
[35:25] | You do that? | 你做得到吗 |
[35:29] | You mean like this? | 你是说 像这样吗 |
[35:52] | You okay? | 你还好吗 |
[35:53] | Yeah, thanks to you. | 还好 多亏了你 |
[35:55] | I should have known something was wrong. | 我早就该料到有问题 |
[35:57] | Ah, we’re just lucky that I noticed the symptoms. | 幸好我注意到了你的症状 |
[36:00] | What’d the doctor say? | 医生怎么说 |
[36:01] | Turns out I have a condition | 原来我患有 |
[36:03] | called hyperstimulation syndrome, | 卵巢过度刺激综合症 |
[36:06] | which caused a blood clot in my leg. | 造成了我腿上的血块 |
[36:09] | They put me on blood thinners | 他们给我用了血液稀释剂 |
[36:11] | and now they have to harvest my eggs. | 现在他们要提取我的卵子 |
[36:15] | Okay, so that’s good, right? | 好 所以没大碍 对吗 |
[36:18] | I guess, but I’m not gonna be able to do this again | 我想是的 但这手术只能做一次 |
[36:22] | because it’s too dangerous, so… | 因为太危险了 所以 |
[36:26] | this is kind of my one shot at having a baby. | 这算是我怀孕的唯一希望了 |
[36:31] | Just this one. | 仅此一次 |
[36:42] | *Let’s go* | *走吧* |
[36:44] | *Make no excuses now* | *别再找借口* |
[36:46] | *I’m talkin’ here and now* | *就在此时此地* |
[36:48] | *I’m talkin’ here and now* | *就在此时此地* |
[36:50] | *Let’s go…* | *走吧* |
[36:52] | Oh, thank God. I’ve been looking all over for you. | 谢天谢地 我到处找你 |
[36:55] | Naomi? | 娜欧米 |
[36:56] | You have to take the job with Max’s company. | 你得接受麦克斯公司的职位 |
[37:00] | But I thought that you said Max promoted from within. | 你不是说麦克斯只在内部提拔 |
[37:03] | Yeah, his wife. | 是的 他太太 |
[37:05] | Ah, didn’t want your husband working | 你不想让你老公和我这个 |
[37:07] | with the “Hot, smart chick.” | “惹火又聪慧的妞”一起共事吧 |
[37:10] | It’s what people call me when they think I’m not listening. | 别人觉得我忽视他们的时候就这么叫我 |
[37:11] | It didn’t help that you guys instantly hit it off, | 你们刚见面就那么投缘我当然不爽 |
[37:14] | but I’ve since realized | 但后来我意识到 |
[37:16] | that, as much as I want to, | 尽管我很想 |
[37:17] | I can’t be everything to Max. | 但我不可能占据麦克斯的全部 |
[37:20] | Don’t take the job with the start-up. | 别去那家新公司工作了 |
[37:22] | You’re the perfect candidate. | 你是绝佳人选 |
[37:23] | Max needs you. | 麦克斯需要你 |
[37:24] | Well, it turns out I haven’t said yes to the start-up. | 刚好我还没答应那家新公司的邀请 |
[37:27] | So that means… | 那就意味着… |
[37:30] | I’ll come work for Max. | 我会去为麦克斯工作 |
[37:32] | Thank you. | 谢谢 |
[37:38] | It wouldn’t kill you to wear pantsuits. | 你不穿短裙会死啊 |
[37:49] | *Let’s go* | *走吧* |
[37:57] | *Let’s go* | *走吧* |
[38:00] | *It’s now or never, oh…* | *机不可失* |
[38:03] | *Oh, let’s go* | *走吧* |
[38:06] | *Tomorrow’s good, tonight is better, oh* | *明天很好 今晚更好* |
[38:11] | *Oh, let’s make it happen* | *行动起来吧* |
[38:15] | *Ooh, let’s make it happen tonight* | *行动起来 就在今晚* |
[38:19] | *Let’s make it happen* | *行动起来吧* |
[38:23] | *Ooh, let’s make it happen tonight…* | *行动起来 就在今晚* |
[38:25] | Hey, I just got an e-mail from Bryce Woodbridge, | 我刚刚收到布赖斯·伍德布里奇的邮件 |
[38:27] | thanking me for hiring her as the new CEO. | 感谢我雇她做新的执行总裁 |
[38:30] | You want to explain to me what’s going on? | 你能解释一下这是怎么回事吗 |
[38:32] | What’s going on is… | 是这么回事… |
[38:35] | I want you to be happy, | 我希望你开心 |
[38:38] | and maybe you can’t be happy without Alec | 我想你开心不起来是因为缺了亚历克 |
[38:40] | or at least someone who’s not pure evil | 或者是某个不那么邪恶 |
[38:42] | but understands the tech business enough to spark | 但十分了解科技产业 |
[38:44] | your creativity and not just redecorate | 又能激发你创造力的人 |
[38:47] | and dazzle people at lunch. | 而不是只知道装修和打扮 |
[38:49] | If I can’t make it work with someone like that in your life, | 如果我不能和你身边这样一个人好好相处 |
[38:54] | we don’t stand a chance. | 我们就没有将来 |
[38:57] | I love you. | 我爱你 |
[38:59] | For the record, | 我得告诉你 |
[39:01] | nothing makes me as happy as the life I have with you. | 没有什么能比和你在一起更让我开心 |
[39:05] | *Let’s go* | *走吧* |
[39:06] | *Tomorrow’s good, tonight is better, oh* | *明天很好 今晚更好* |
[39:11] | *Oh, let’s go* | *走吧* |
[39:31] | You should have seen the look on your face yesterday. | 真希望你自己能看见你昨天的表情 |
[39:34] | Did you really think I was about to propose? | 你真觉得我要求婚吗 |
[39:36] | Uh, yes. | 是啊 |
[39:38] | I almost had a heart attack. | 我差点犯心脏病 |
[39:40] | Okay, so, um, what would you have said | 好吧 那如果我真的 |
[39:43] | if I did ask you to marry me? | 向你求婚 你会怎么回答 |
[39:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:49] | I was just so freaked out and it was such a surprise, | 我被吓坏了 真的大吃一惊 |
[39:54] | but what you said was perfect. | 但你说的话非常感人 |
[39:56] | It was? | 是吗 |
[40:19] | Hey… what’s going on? | 你干什么呢 |
[40:22] | I’m installing security cameras | 在这地方的前后门 |
[40:23] | in the front and back of this place. | 安装摄像头 |
[40:25] | Once this bar reopens, you’re going to need it. | 酒吧重新开张后你会需要的 |
[40:27] | I really hate security cameras. | 我真的很讨厌摄像头 |
[40:30] | Better safe than sorry, right? | 未雨绸缪总是好的 对吗 |
[40:33] | Hey, how’s your friend? | 你的朋友怎么样了 |
[40:35] | She’s good, yeah, she’s at home now and she’s okay. | 她很好 已经回家 没事了 |
[40:38] | Thanks for taking us to the hospital last night, by the way. | 对了 谢谢你昨晚送我们去医院 |
[40:41] | It was really important to me. | 真是帮了我大忙 |
[40:42] | Whatever you need, Liam. | 我随时愿为你效劳 利亚姆 |
[40:46] | You okay? | 你还好吗 |
[40:47] | Yeah, yeah. | 好 没事 |
[40:50] | Actually, no. | 说实话 不太好 |
[40:52] | Uh, the photographer that is pressing charges– | 那个起诉我的狗仔 |
[40:56] | I just feel like I haven’t seen the last of him. | 我感觉他还会再来找我麻烦 |
[40:59] | Don’t worry, I’ll take care of it. | 别担心 我会处理的 |
[41:06] | Hey, uh, by the way, I got something for you. | 对了 我有东西给你 |
[41:12] | It’s for your niece. | 送给你侄女的 |
[41:16] | She’ll just love this. | 她肯定会喜欢的 |
[41:18] | Good. | 那就好 |
[41:22] | You sure this is what you want? | 你确定要纹这个图案吗 |
[41:26] | I’ve never been more sure of anything in my life. | 我这辈子从没这么确定过 |