Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Vanessa, we are not engaged! 瓦内萨 我们没有订婚
[00:04] Let me go. 放开我
[00:05] Liam! No…! 利亚姆 不
[00:06] My name is Liam Court. 我是利亚姆·柯特
[00:07] I’ve just seen an accident. 我刚刚目睹一起意外
[00:09] I think I’ve made a mistake. 我想我弄错了
[00:10] Max, this whole thing was her fault. 麦克斯 这一切都是她的错
[00:11] She’s the one who brought Colin in. 是她让科林接近了我们
[00:13] She’s the reason he got access to my phone. 科林能侵入我的手机都是因为她
[00:15] Alec’s been conspiring to break us apart 自打我们结婚
[00:17] since the day we got married– 亚历克就想尽办法拆散我们
[00:18] it’s him or me. 选他还是我
[00:19] I’m not firing you. 我不是在解雇你
[00:20] I’m asking you to resign. 我是在劝你辞职
[00:23] Oh, uh, sorry, I didn’t realize you were both here, hugging. 抱歉 我不知道你们在这拥抱着呢
[00:26] I told you about that video I took from that kid 我跟你说过我从闪乐部的一个小孩那里
[00:27] at the Pop Up, right? 拿到的那个视频吧
[00:28] The sex tape? 性爱视频吗
[00:28] I’m gonna show it to Silver 我要把它拿给小银看看
[00:29] before she does something she’ll regret. 要赶在小银做出她会后悔的事之前
[00:31] I’m from the studio. 我是电影公司的工作人员
[00:32] They sent me over with the latest cut of the movie. 公司派我过来送最新的电影剪辑
[00:37] I really messed up. 是我搞砸了
[00:38] I don’t even know you anymore. 我都不认识你了
[00:39] Look, it’s about Dixon. 是关于迪克森的事
[00:40] He has a spinal infection. 他脊髓感染了
[00:42] He’s gonna be in the hospital for a couple of days. 要住院几天
[00:43] You drove all the way to Santa Barbara for me? 所以你为了我专程赶到了圣巴巴拉
[00:46] Yeah. 是啊
[00:47] After the accident, 那场事故后
[00:47] the first thing I saw was you holding my hand. 第一个看到的就是你 紧紧握着我的手
[00:50] And I knew right then and there that I didn’t deserve you, 就在那刻我意识到 自己配不上你
[00:52] so I promised myself that I would earn my second chance. 所以我向自己许诺 争取第二次机会
[00:54] That I would be the man that you want me to be. 成为你想要的那个人
[00:56] Dixon’s had a setback. 迪克森的病情又恶化了
[00:58] I couldn’t tell him. 我没法告诉他
[00:59] You still love him? 你还爱他
[01:00] Maybe. 也许吧
[01:01] I can’t do this anymore. 我没法再这样下去
[01:06] Please, please, please. 拜托 拜托 拜托了
[01:21] Oh, my God! 我的天
[01:23] I just got an offer 我刚接到份工作
[01:25] to open up for Ne-Yo at the Hollywood Bowl. 为尼欧的好莱坞露天剧场演唱会暖场
[01:28] Are you… 你是说…
[01:29] – No way! -Way! -不可能 -就是说啊
[01:31] That is so awesome. 真是太棒了
[01:33] That’s great. I’m-I’m proud of you. 太好了 我以你为荣
[01:35] Thank you. I only have two days to prepare. 谢了 我只有两天准备时间
[01:36] I need to pick out what I’m gonna wear, 我得挑选演出服装
[01:38] rehearse with my choreographer. 还得和编舞排练
[01:40] I don’t know how I’m gonna pull it all off. 事情一箩筐 都不知道能不能做完
[01:42] Seriously, I got to go. 说真的 我得走了
[01:46] Wow, that’s, uh, that’s huge. 真是件天大的喜事
[01:49] Yeah. 就是说啊
[01:50] I got to get her something to congratulate her. 我得送她点什么来表示祝贺
[01:52] Oh, that’s sweet. 真浪漫啊
[01:54] Just don’t mess it up. 千万别搞砸了
[01:55] What makes you think I’m gonna mess it up? 你怎么就认为我会搞砸了呢
[01:57] Because last time you got Ade a gift, 因为上次你说送艾德礼物
[01:58] it was a house key on a string. 结果送了一把家里的钥匙想要绑住人家
[01:59] You need to step it up. 这次你得长进点
[02:01] Okay, fine. 好 没问题
[02:02] I’ll, uh, step it up. 我会长进点的
[02:06] So, can I borrow $200,000? 那能借我20万吗
[02:08] What? 什么
[02:09] It-it’s not for Ade’s gift. 不是给艾德买礼物用的
[02:13] I want to start a record label. 我想开家唱片公司
[02:15] Look, I’ve been thinking about it a whole lot, okay? 我经过深思熟虑了
[02:17] And, uh, practically dying kind of gives you 而且 经历过生死边缘会让你
[02:20] a certain outlook on things. 以另一种眼光看待万事万物
[02:21] Dixon, you’re gonna be okay. 迪克森 你会好起来的
[02:22] Yeah, I know, eventually, 是 我明白 最终会好的
[02:24] but I definitely want to stay connected into music. 但我真的想和音乐有所维系
[02:26] That’s a lot of money. 那可是一大笔钱
[02:28] Come on, Annie, please? 拜托 安妮 求你了
[02:29] Look, I’ll pay you back, okay? 我会还你的 行吗
[02:30] I’ll even name it “Annie Is the Best Sister Ever Records” 我还会以”好姐姐安妮唱片公司”命名
[02:35] Please? 求你了
[02:36] – Fine, I’m in as an investor. – Yes! -好吧 我就当投资好了 -太棒了
[02:38] But you still need to get Ade a really nice gift 但你还是要为艾德准备一份像样的礼物
[02:40] and by nice I mean nothing that looks like a hamburger 我说的”像样”不是看上去是汉堡
[02:42] but is actually a telephone. 实际上却是个电话那种
[02:45] That’s cold. 你这话太伤人了
[02:51] Max? 麦克斯
[02:51] You didn’t come to bed again. 你又没上床睡觉
[02:53] That’s seven nights running, 连续七晚了
[02:54] seven perfectly good pieces of lingerie going to waste. 七件完美内衣都浪费了
[02:57] Hello? 听我说没
[02:59] Your sex-deprived wife here. 你欲求不满的妻子在这
[03:00] I’m sorry, honey. 抱歉 宝贝
[03:02] I can’t seem to crack this damn C plus plus code and… 我破解不了这该死的C++代码
[03:06] I didn’t realize what time it was. 我都没发现已经这时候了
[03:07] Give it to me. 把它给我
[03:08] You can’t function like this. 你这样下去可不行
[03:09] I can’t function like this. 这样下去我也受不了
[03:11] You need to hire Alec’s replacement. 你得招聘个新人来接替亚历克
[03:13] Alec and I were together since day one of college. 亚历克和我从大学第一天就在一起了
[03:15] I can’t just bring in just anyone to replace him. 他真的无法取代
[03:17] Plus, I’m up to my eyeballs in work. 再说 我都忙得焦头烂额了
[03:19] I-I don’t know how I’m supposed to find time 我哪还有空
[03:21] to comb through all these resumes. 筛选这么多简历
[03:23] Hold on, let me see. Let me see. 稍等 我看看 我看看
[03:25] Oh, well, bad font. 字体不合适
[03:27] Bad references. 推荐信不行
[03:28] No job history. 没工作经验
[03:30] Bingo. See, that wasn’t so hard. 有了 看吧 挺容易的
[03:33] Check this out: Bryce Woodbridge, 看看这份简历 布赖斯·伍德布里奇
[03:35] Stanford degree in computer sciences, 拥有斯坦福计算机学位
[03:37] followed by Harvard Business School 还在哈佛商学院就读过
[03:39] and tons of Silicon Valley experience. 并有丰富的硅谷工作经验
[03:41] He does look kind of impressive. 看起来还成
[03:42] He looks impressive… no, he looks perfect! 岂止还成 他很完美好吗
[03:44] He’s Alec 2.0. 他是亚历克2.0升级版
[03:45] Bring him into the office later today, 一会叫他去办公室
[03:47] have a little geek talk with him, 你俩谈谈极客话题
[03:49] and ask him when he can start. 问问他何时能来上班
[03:52] Ah, great. 好吧
[03:53] And afterwards, I’ll come by the office 在那之后 我会去趟办公室
[03:57] and bring you lunch, and… 给你送午饭 再之后…
[04:01] oh, you know, 你懂的
[04:02] put a smile back on your face. 让你重拾笑容
[04:06] Would you like an appetizer? 要不要先来点开胃菜
[04:18] You better not be screening my calls. 你最好不是故意不接我电话
[04:22] Sorry. 抱歉
[04:23] Thought it was another sleazy tabloid looking 我以为又是哪家八卦小报想找我
[04:25] for a statement on my infamous sex tape. 谈谈我臭名昭著的性爱录像
[04:28] Well, don’t worry. 别担心
[04:29] The world’s full of teen moms and Kardashians, 这世上最不缺少女妈妈还有卡戴珊姐妹们
[04:32] who are just waiting to steal your thunder. 一个个都等着抢你风头呢
[04:35] It’ll blow over soon. 这事没多久就平息了
[04:37] Not soon enough. 不会那么快
[04:38] The phone’s ringing off the hook. 电话到现在都没断过
[04:39] The studio even called and left a message. 公司还来过电话 留了条信息
[04:41] They want to discuss strategies for dealing with my situation. 他们想商量下如何处理我的窘境
[04:45] I could kill Navid. 我真想杀了纳维
[04:46] I really don’t think he meant for it to turn out like this. 我觉得他也没想把局面搞成这样
[04:48] Silver, if you’re here to defend him… 小银 你要是来替他说话的…
[04:49] I’m not. 我不是
[04:50] Actually, I’m here to ask you a favor. 其实 我是想找你帮个忙
[04:54] Um, this might be a little awkward, 说来可能有点尴尬
[04:56] so I understand if you say no, 你要是拒绝的话我也理解
[04:58] but you’ve really been there for me. 但你一直都这么支持我
[05:01] I have a meeting with a fertility specialist today, 我今天要和一位生育专家见面
[05:04] and I was wondering if you would go with me. 不知道你能不能陪我一起去
[05:07] But I thought that… 我还以为…
[05:08] The insemination isn’t working. 人工受精没有成功
[05:10] Everyone else my age is trying not to get pregnant 我的同龄人都在想方设法避孕
[05:12] and here I am finding out that I might not be able to. 而我却发现自己也许根本不能怀孕
[05:15] Hey, you don’t know that you have a problem. 你不一定真的不能怀孕
[05:18] I know. I just, I’m sorry. 我知道 我只是 不好意思
[05:20] I just, I don’t really think 我只是觉得我无法承受
[05:22] I could handle another medical crisis alone. 独自面对另一项生理缺陷
[05:26] Well, you don’t have to go alone. 你不必独自面对
[05:28] After a week of dodging questions 在躲避了一周被人询问
[05:29] about how my ass looks on YouTube, 我的小翘臀在优酷里看上去如何后
[05:31] a day at the fertility clinic actually sounds like fun. 去生育诊所过一天听上去还不错
[05:35] Thank you. 谢谢你
[05:41] Afternoon, Mrs. Clark-Miller. 下午好 克拉克·米勒太太
[05:44] Clara, call me Mrs. Miller-Clark. 克拉拉 请叫我米勒·克拉克太太
[05:46] Can you let Max know that I am here for lunch? 可以告诉麦克斯我来找他共进午餐吗
[05:49] He’ll just be a minute. He’s finishing up an interview. 他很快就好 面试马上结束
[05:52] Can I take your coat? 需要我帮您把外套挂好吗
[05:53] We should probably let Max do that. 还是让麦克斯来吧
[05:55] It’s a newlywed thing. 新婚甜蜜期 你懂的
[05:58] I would never have thought of Z-sorting the objects 我从未想过对源对象进行深度排列
[06:00] at the source to simplify the LOD– that’s genius! 来简化细节层次 太有才了
[06:04] Naomi. 娜欧米
[06:05] Hey, you’re never gonna believe this. 这简直太难以置信了
[06:06] I think Bryce Woodbridge is the one. 我觉得布赖斯·伍德布里奇是我要找的人
[06:08] Fabulous. Hire him, say good-bye 太好了 雇了他 道个别
[06:11] and let’s have lunch. 我们去吃午饭吧
[06:13] Oh, um, actually Bryce is a her. 其实布赖斯是个女的
[06:16] She… oh. Bryce, 她…布赖斯
[06:18] this is my wife Naomi. 这是我太太娜欧米
[06:20] I think thanks to her that we found 我想是多亏了她我们才能找到
[06:22] the perfect replacement for the CEO position. 首席执行官的完美接替者
[06:24] Well, so nice to meet you. 很高兴认识你
[06:25] Nice to meet you, too. 我也很高兴认识你
[06:28] Bryce– interesting name. 布赖斯 很有趣的名字
[06:31] I hate it. Everyone always thinks I’m a guy. 太讨厌了 人们都以为我是男生
[06:33] You’re so obviously not. 你很明显不是男的
[06:36] Bryce and I just had the most amazing interview. 布赖斯的面试异常精彩
[06:38] She-she knew exactly what to do about our engines slowing to less than 16 FPS. 她懂如何把引擎减速至16帧每秒以下
[06:41] It feels like she could jump right in and we could get at it. 就好像可以直接加入 立马开工了
[06:44] Well, I’m 100% available. 我随时可以上任
[06:45] And I’m super psyched about taking the next step with you. 很期待与你一同开展下一步工作
[06:48] Good, because, uh… 很好 因为…
[06:49] Max has a lot of candidates that he has to meet 麦克斯还要见很多候选人
[06:51] before he makes a final decision. 才能做出最终决定
[06:54] It was so nice meeting you. 真的很高兴认识你
[06:57] We will get back to you. 我们稍后会联系你的
[07:00] It’s very nice to meet you, Bryce. 很高兴认识你 布赖斯
[07:08] Hi, guys, Jared Eng here of celebrity news site Just Jared. 大家好 我是花边新闻主播杰瑞德·英
[07:11] Seems action star Liam Court, 因《共同入侵者》声名鹊起的
[07:13] of Corporate Invaders fame, 动作明星利亚姆·柯特
[07:14] was doing a little invading of his own this weekend. 本周末搞了点自己的小”入侵”
[07:17] His steamy sex tape is a viral smash hit, 他的性爱录像如病毒般散播蔓延
[07:19] racking up a million hits… 累计点击率以高达百万
[07:30] 瓦内萨人呢 我知道你做了些什么 跑得了和尚 跑不了庙
[07:59] Okay, do you want to tell me what that was about? 你想说说刚刚是怎么回事吗
[08:01] Because I got to say, I thought Bryce was perfect. 我不得不说 布赖斯是绝佳人选
[08:03] I don’t know about perfect. 我不清楚是不是绝佳
[08:04] She was adequate and was nice. 她是很合适人也很好
[08:07] I just think you can do better. 我只是觉得你能找到更好的人选
[08:09] You don’t want me to pick Bryce because she’s a girl. 你不想让我选布赖斯是因为她是女生吧
[08:11] I do not have an issue with you working with a girl. 我不介意你和女生一起工作
[08:16] I would just prefer if the girl were… 我只是希望这个女生能更…
[08:19] – rounder. – Naomi… -丰满些 -娜欧米
[08:21] Okay, fine, I have a problem with you working with a girl. 好吧 我就是很介意你和女生一起工作
[08:23] I’m not an idiot, Max. 我又不是傻子 麦克斯
[08:25] Bryce is beautiful and smart and she speaks geek. 布赖斯聪颖美丽还是电脑极客
[08:29] You don’t put a piece of meat in front of a dog 你不能把一块肉放在狗狗面前
[08:31] and expect it to say, “No, thanks. I’ve already eaten.” 期待它说”不用了谢谢 我吃过了”
[08:34] I’m a very loyal dog. 我是条很忠诚的狗狗
[08:36] I know. 我知道
[08:38] I just want to keep you that way. 我只是想让你继续忠于我
[08:40] And ever since we got married, 自从我们结婚之后
[08:42] we’ve been in the threesome from hell 我们一直处于地狱般的三人世界
[08:44] and we just got out from underneath that, 我们刚从地狱里逃离出来
[08:46] and I don’t want to share you with someone else. 我不想再和别人分享你
[08:49] Naomi, even if it isn’t Bryce, 娜欧米 就算不是布赖斯
[08:51] I’m gonna have to find a business partner. 我也必须找一个合作伙伴
[08:52] I can’t run this company alone. 我不能独自运营这家公司
[08:54] I’ll do it. 我来吧
[08:56] That’s never gonna work. 这不可能
[08:57] Why not? Max and Naomi? 为什么不 麦克斯与娜欧米
[08:59] We can handle anything together. 我们联手能所向披靡
[09:01] Ask yourself, 你想想
[09:01] how did we pull off the Phenomi-con presentation in one night? 我们是怎么一夜之间搞定动漫展演示的
[09:04] Who cracked the code? 是谁破解了代码
[09:05] I did. 是我
[09:06] And who kept those geeks going all night long? 是谁让那些极客们整夜奋勇战斗
[09:09] You did. 是你
[09:10] You see? We are great together. 看到没 我们是完美搭档
[09:12] I’ll have to figure out the technical stuff, I know that. 我会去弄懂那些技术活 这个我知道
[09:14] – It’s not quite that simple. – Why not? -事情没那么简单 -为什么不呢
[09:16] Tell me in one sentence what Alec did for you. 用一句话总结亚力克为你做了些什么
[09:18] Alec did a lot more for this company 亚力克为这家公司所付出的
[09:20] than I can put into one sentence. 不是一句话就能说完的
[09:22] I mean, he had vision, he understood the market. 他有洞察力 懂得市场运作
[09:25] He knew how to woo investors. 他知道怎么取悦投资方
[09:27] – He… – Wooing? -他… -取悦吗
[09:28] Wooing is my specialty, Max. 这是我最擅长的了 麦克斯
[09:30] I can woo. 我能搞定他们
[09:32] We can be great together. 我们双剑合璧一定超强
[09:34] I know it, I know it. Give me a chance. 我确定 相信我 给我一个机会吧
[09:38] Okay, I am swamped 我现在忙得不可开交
[09:40] and there’s a planeload of German bankers 明天有一大批德国的银行家
[09:42] coming to town tomorrow. 会到这儿来
[09:43] Think you can handle them? 你觉得你能搞定他们吗
[09:45] Ja. Das is gut. Ich kann es tun. 行啊 那太好了 我能搞定[德语]
[09:48] Okay, well, let’s give it a try. 那好吧 那就试一下吧
[09:52] Yes! 太好了
[09:54] Okay, so, uh, 好吧
[09:56] I didn’t need both you guys here. 你们不用都在这儿陪我
[09:58] It’s just a checkup, 只是个健康检查
[09:59] I’ve been taking my pills 我一直坚持吃药
[10:00] and all the pain is practically gone. 基本上也不疼了
[10:02] You mean the pain that you lied about 你是说 即使我早就提醒你去看医生
[10:03] until you collapsed even though 而你却一直隐瞒不说
[10:04] I told you to see a doctor– that pain? 直到让你晕倒的那种疼吗
[10:07] I’m sorry but we just don’t trust you 不好意思 但在你的医疗护理问题上
[10:08] with your own medical care. 我们不信任你
[10:10] Okay, I’m not loving that you and you are now “We”. 我真受不了你和你现在变成”我们”了
[10:14] – It’s not cool. – Good news, Dixon. -我接受不了 -好消息 迪克森
[10:16] Your lab results show the abscess pressing 你的化验结果表明压迫你脊椎
[10:18] on your spinal cord has abated. 的脓肿已经消退了
[10:20] And “We” are happy to hear about that. “我们”很高兴听到这个消息
[10:22] Unfortunately I’m still worried about the infection itself. 但感染问题还是令人担忧
[10:26] We still haven’t gotten that under control. 我们还没能将其控制住
[10:27] But he’s been taking his antibiotics religiously. 但是他一直在吃抗生素
[10:30] Sometimes antibiotics alone don’t do the trick. 有时候单纯使用抗生素不能起效
[10:32] Um, okay, so what do we do now? 那我们该怎么办
[10:35] I’ll prescribe something stronger 我给你开一些强效药
[10:36] and we’ll run more tests in a couple days. 这几天再多做几次检查
[10:39] But if we don’t have good news then, 如果还没有缓和的趋势
[10:40] we may have to consider surgically removing the infected tissue. 我们建议通过手术移除受感染的组织
[10:43] That’s doctor talk for life-saving spinal surgery 医生嘴里所谓的”救命稻草”之脊柱手术
[10:46] which could result in cord damage and permanent paralysis. 有可能造成脊髓损伤和永久瘫痪
[10:49] There’s no reason to sugarcoat this. 没必要把它吹得天花乱坠
[10:51] Are you-are you serious? 真的假的
[10:52] The surgery does have inherent risks. 手术的确是有风险的
[10:54] Well, there has to be an option other than risky surgery. 除了高风险手术 就没有其他方法吗
[10:57] You’d rather Dixon take a chance of dying of an infection? 你宁愿迪克森因为感染而死吗
[11:00] – Riley, permanent paralysis is… – Sexy? -莱利 永久瘫痪意味着 -性感吗
[11:02] No, no, no, dude, it’s permanent! 性感个毛 哥们 那可是永久性的
[11:05] Look, I understand being in a wheelchair 虽然我知道一直坐轮椅
[11:07] isn’t the end of the world, 并不意味着我的世界就此结束
[11:09] but it’s not what I was hoping for. 但那不是我想要的
[11:10] I thought I was getting my life back. 我以为我能回到原来的生活
[11:12] Let’s not get ahead of ourselves. 先别自己吓自己了
[11:14] We need the meds to do their thing and then we’ll see. 我们先观察看看有没有药效再说吧
[11:17] Okay? 行吗
[11:23] Liam! Hey, you, look over here! 利亚姆 看镜头
[11:26] – You got to be kidding me. – Just go, Liam. -不是吧 -利亚姆 别管他们
[11:28] So, Liam, is this girl having your love child? 利亚姆 这女的是不是怀着你私生子
[11:30] Or don’t you got the sauce to make it happen? 还是你正准备要把她搞上床呢
[11:32] Ignore them, okay? Don’t take the bait. 别理他们 别上钩
[11:33] Hey, honey, are you Liam’s new girl? 小甜心 你是利亚姆的新妞吗
[11:34] Hey, this is personal. You mind backing off? 这是隐私 你可不可以走开
[11:36] Backing off? In case you didn’t know, 让我走开吗 你还不知道吧
[11:38] – you’re Hollywood’s latest bad boy. – Let’s go. -你是好莱坞最新坏男孩代表 -走吧
[11:40] Remember, you can run but you can’t hide. 记着 跑得了和尚 跑不了庙
[11:44] What’d you say? 你刚才说什么
[11:45] You heard me. 你没听错
[11:51] What the hell? 我勒个去
[11:52] – You smashed my camera! – You come around again, -你砸坏了我的相机 -你再敢出现
[11:54] it’s gonna be more than your camera that gets smashed! 坏的就不止是相机了
[12:06] Okay, now, this is what I meant by a gift. 这才是我说的那种礼物
[12:09] Man, am I glad Naomi set us up 莱恩先生 娜欧米把您介绍
[12:11] with this private showing, Mr. Lane. 给我们真是太棒了
[12:13] Uh, Naomi, she’s great. 娜欧米啊 她很棒
[12:15] She’s been a client for years. 是我们多年的老客户
[12:16] You can call me Neil. 你可以叫我尼尔
[12:18] Those earrings are beautiful! 那副耳环好漂亮
[12:21] You think so? 是吗
[12:22] I can’t decide. 我看得眼花缭乱
[12:23] Well, the necklaces are obviously gorgeous, too, 当然 项链也美翻了
[12:25] but don’t you think they might be saying “I’m trying too hard”? 但你不觉得这种礼物显得太刻意了吗
[12:29] Maybe I’m not trying hard enough. 也许我还不够用心
[12:31] Uh, Mr. Lane– uh, Neil, 莱恩先生 哦不 尼尔
[12:34] you wouldn’t happen to have any, 你们会不会碰巧也卖
[12:35] uh, engagement rings, would you? 订婚戒指之类的
[12:37] What? 你要干嘛
[12:39] Uh, I didn’t bring any. 我没带来
[12:40] I didn’t know you were looking for an engagement ring. 我不知道你想看订婚戒指
[12:42] But I can get you some. 但我可以给你拿几样
[12:43] I’ll call my assistant. 我去给我助理打个电话
[12:44] I’ll be right back. 很快回来
[12:46] Dixon, what are you doing?! 迪克森 你在干什么
[12:48] Um, look, I’ve been thinking about it a lot, 我想了很久了
[12:50] and I can’t imagine my life without Ade. 我的生活不能没有艾德
[12:53] But marriage? 至于结婚吗
[12:54] Dixon, you are not ready for that. 迪克森 你还没准备好
[12:56] Ade isn’t ready for that. 艾德也没有准备好
[12:58] Look, if this is because of what the doctor said… 如果是因为医生说的那些话…
[13:00] Then what? 那又怎样
[13:01] Look, I’m about to go through a serious change in my life. Okay? 我将要迎接我生命中一次重要的变革
[13:06] I think this is exactly the right time 我觉得时机刚刚好
[13:07] where I need to start thinking about my future 我要认真思考我的未来
[13:09] and what I really want. 和我的追求
[13:11] But what about what Ade wants? 你考虑过艾德的追求吗
[13:14] Dixon, if you ask her to marry you before 迪克森 如果你在还不知道
[13:16] you know how things are going to work out with your recovery, 能否康复前 就向她求婚
[13:19] you’re asking a lot of her. 对她太不公平了
[13:21] It didn’t stop you from dating Riley. 那也没影响你和莱利约会啊
[13:23] Dating isn’t marriage. 约会又不是结婚
[13:25] And I knew about Riley’s condition 况且和他约会之前
[13:27] before everything started. It’s… 我已经很了解莱利的情况了
[13:28] Look, if you care about somebody, 如果你在意一个人
[13:30] then you learn to deal with it, right? 就要学会怎么处理这些事 不是吗
[13:33] I love her, Annie. 安妮 我很爱她
[13:37] And, look, you’re the only person I’m telling about this, 我只对你一个人说了这事
[13:39] so you got to promise me 所以你要保证
[13:40] that you won’t say anything to anyone. Okay? 不许对任何人提起此事 行吗
[13:45] Fine. 好吧
[13:46] Thank you. 谢谢姐
[13:49] So, we’ll be moving you to an IVF protocol. 我们将转为体外授精治疗方案
[13:52] What exactly is that? 能说具体点吗
[13:53] You’ll be getting a daily estrogen shot. 你每日要接受雌激素注射
[13:55] That will stimulate your egg production, 那会提高你的排卵量
[13:57] and if you tolerate it well, will allow us to harvest your eggs 若你的身体能承受 我们就能提取卵子
[14:00] and create viable embryos. 创造可育胚胎
[14:01] What do you mean, if she tolerates it well? 什么叫做能承受
[14:03] Is this safe? 这样做安全吗
[14:05] There can be some side effects, but they’re rare. 可能会有一些副作用 但是几率很低
[14:07] I’ll give you some literature so you know what to look out for. 我会给你一些资料 帮助你了解
[14:11] What are my chances of actually getting pregnant? 我能怀孕成功的几率到底有多少
[14:14] Thousands of women go through this procedure every year 每年有数以千计的女性通过这个方法
[14:16] and have normal, healthy babies. 得到了健全 健康的宝宝
[14:18] You’re young and fit. 你年龄不大 又很健康
[14:19] You have an excellent prognosis. 你成功的几率很大
[14:25] Okay. Let’s get started. 好吧 那就开始吧
[14:32] No offense, but this seems like 无意冒犯 但这感觉像是
[14:33] the least fun way to get pregnant ever. 最无趣的怀孕方式了
[14:37] Liam, let’s just go. I don’t want any more trouble. 利亚姆 走吧 我不想再惹上什么事
[14:39] It’s fine, it’s fine. 没事没事
[14:40] I just want to make sure they throw the book at this parasite. 我去确定一下他们有没有严惩这个人渣
[14:42] Morning, officers. 早啊 警官
[14:43] I’m glad you’re here. 很高兴你们赶来
[14:44] -This man… – Liam Court? -这个男的 -你是利亚姆·柯特吗
[14:45] – Yeah. – You’re under arrest for assault and battery. -是我 -你因人身伤害被拘捕了
[14:48] What? 你说什么
[14:50] All right, there’s got to be some kind of mistake. 肯定是哪里搞错了
[14:52] This is, this is crazy. 这不可能
[15:07] What is all this? 这是什么情况
[15:09] Oh, my God, honey, the feng shui in your office was so wrong. 天呐亲爱的 你办公室的布置风水不好
[15:11] No wonder you’ve been in a funk. 怪不得你最近意志消沉
[15:13] This new look really shouts “Chairman of the Board.” 新的格局绝对能凸显”董事长”气场
[15:16] And this is just the start. 这只是个开始哦
[15:18] Suzy the comptroller will be getting a major wardrobe overhaul, 我给审计员苏西安排了衣柜大翻新
[15:20] Andy in Marketing will be getting a similar visit 还给市场部的安迪安排了
[15:22] from the office decorating police, “办公室装修专家”的访问咨询
[15:24] and Jamal in Sales. 还有销售部的贾马尔
[15:25] Well, Jamal’s gay. Fabulously gay. 贾马尔是个同性恋 好帅的同性恋
[15:27] Jamal’s gonna be fine. 贾马尔倒没什么问题
[15:28] Uh, Naomi, what I really need right now is… 娜欧米 我现在最需要的其实是…
[15:31] Wait, Jamal’s gay? 等等 贾马尔是同性恋吗
[15:33] Max, really? 麦克斯 你真不知道吗
[15:35] I know what you need– a business partner, 我知道你需要什么 一个合作伙伴
[15:36] which is why I booked lunch 所以我才跟德国人
[15:38] with the Germans at Chaya. 在茶雅餐厅订了午餐
[15:39] You did not tell me that Dieter Kahn 你怎么没告诉我迪特·康
[15:41] is a part of the group. 也在这个访问团中啊
[15:42] I know him– we went to riding camp 我认识他 我们初二的时候
[15:43] in Switzerland in eighth grade. 一起在瑞士参加过骑术营
[15:44] He’s… wunderbar! 他是个…很奇妙的人
[15:47] Well… it seems like you, uh, have it all under control. 看起来 你掌控全局了
[15:51] I do. I’ve got this. 是的 一切尽在掌控中
[15:52] And besides, I’m certain that you are busy 另外 我知道你肯定忙着
[15:55] designing the next… 设计下一个
[15:57] – massive technological thingamajig. -Yeah. -超有技术含量的东西 -是啊
[15:59] I cannot wait to see what you come up with. 我等不及想看你的成果了
[16:02] Mwa! Ciao. 回头见
[16:10] These are amazing. Where did you get them? 这些太好看了 你从哪弄来的
[16:13] Uh, I pulled some strings with Liam’s wardrobe department, 我从利亚姆的服装部找了些关系
[16:17] and they seriously hooked us up. 他们帮忙牵的线
[16:21] Dixon forgot his cell phone again. 迪克森又忘了拿手机
[16:23] He’s been waiting to hear back from his doctor. 他在等医生的回复
[16:27] What? 什么
[16:30] It’s a text from Neil Lane. 是尼尔·莱恩来的短信
[16:32] “The setting on the ring you ordered is ready. 你订购的戒指已经准备好了
[16:33] You can pick it up anytime.” 随时可以来取
[16:36] Oh, my God, he’s gonna propose! 天啊 他要跟你求婚了
[16:38] I didn’t see this coming. 真没想到
[16:40] I think I’m gonna be sick. 我觉得有点想吐
[16:42] – In a good way? – Silver, this is, like, -太惊喜了吗 -小银 这简直是
[16:43] the worst thing that could ever happen. 最糟糕的消息了
[16:45] – I thought you guys were in a good place. – Yeah, we are. -我以为你们的关系不错 -是的
[16:48] Except there’s one thing. 但是有件事情
[16:51] What… thing? 什么事情
[16:53] I… sort of slept with Taylor. 我跟泰勒上过床
[16:56] – You what?! – It was when I wasn’t with Dixon. -你什么 -是在我和迪克森分手期间
[16:58] And then again, when I was. 后来又上过 和迪克森在一起时
[17:02] And again. Six times. 然后又一次 有过六次
[17:04] – Oh, my God, Ade. – I was mad at Dixon. -天啊艾德 -我当时在生迪克森的气
[17:06] I thought he was blowing me off. 我以为他在冷落我
[17:07] Which is no excuse. 虽然这不是理由
[17:09] It’s over. I made a mistake. 已经结束了 我犯了个错误
[17:12] I love Dixon. 我爱迪克森
[17:13] Yeah, well, this isn’t the kind of thing 好吧 不过你可不希望
[17:15] you want him to find out after you’re engaged. 在订婚后让他发现这种事
[17:18] You got to be honest with him. 你必须跟他坦白
[17:20] Or maybe he won’t ask me to marry him, 也许他不是想向我求婚
[17:21] and then I don’t have to bring it up. 这样我也不用主动提起
[17:23] – Ade… – Fine. If he proposes… -艾德 -好吧 如果他求婚
[17:26] I’ll have to tell him. 我就告诉他
[17:27] I can’t keep a secret like this from him. 我不能这样瞒着他
[17:34] – Liam Court? – Yeah. -利亚姆·柯特 -什么事
[17:36] Ashley Howard, LAPD. 我是艾什莉·霍华德 洛杉矶警局的
[17:38] What is it with you guys? 你们这些人要干什么
[17:39] Is one arrest not enough? 一次逮捕还不够吗
[17:41] I mean, I just made bail. 我才交了保释金
[17:42] I know. It’s all over the news. 我知道 各大电台都报道了
[17:43] I’m not here to arrest you, I’m here to protect you. 我不是来逮捕你的 我是来保护你的
[17:46] – Protect me? – The studio is sympathetic to -保护我 -公司对你的经历
[17:48] what you’ve been going through. 深表同情
[17:50] So they’ve assigned me as your security detail. 所以他们指派我来保护你的安全
[17:52] No offense, but, uh, I can take care of myself, 没有恶意 但我能保护我自己
[17:55] – Thank you. – Really? -谢谢 -是嘛
[17:56] How’s that been going so far? 那你近来把自己保护得如何
[17:58] I’m sorry, is this funny to you? 不好意思 你觉得这好笑吗
[17:59] No. No. In fact, I take your security very seriously. 不 实际上我很严肃看待你的安全问题
[18:03] Look, you’re a celebrity with thousands of fans 听着 你是个拥有上千粉丝的名人
[18:06] who follow your every move. 他们关注你的每一个动向
[18:08] After punching that photographer, 在你打了那个摄影师后
[18:10] the media’s gonna be all over you. 媒体会紧盯你
[18:11] So you can refuse the security detail if you want, 如果你不乐意 你可以拒绝别人保护你
[18:13] but things are only gonna get worse before they get better. 但事情变好之前一定会先变糟
[18:17] And my 13-year-old niece would be heartbroken if you say no. 如果你拒绝 我十三岁的侄女会心碎的
[18:25] All right. Uh, you can pick me up here tomorrow afternoon. 好吧 你可以明天下午来接我
[18:28] I’m going to the Hollywood Bowl. 我要去好莱坞露天剧场
[18:29] Okay. Great. 好的 很好
[18:31] See you then. 到时候见
[18:32] All right. 好的
[18:40] This is such a nice restaurant. 这个餐馆真不错
[18:43] I’m sorry they took so long to seat us at a table outside. 我很抱歉等了这么久才坐到露天的桌子
[18:46] I told them on the phone that we did not want a booth. 我跟他们打了电话说不要卡座
[18:48] No, it’s-it’s fine, it’s fine. I mean… 没关系 挺好的
[18:51] 40-minute wait makes the food taste better, right? 40分钟的等待让食物更好吃 不是吗
[18:54] God, I can’t believe 天啊 我真不敢相信
[18:56] Ade is playing the Hollywood Bowl tomorrow night. 艾德明晚要在好莱坞剧场表演
[18:57] You’re coming, right? 你会来的 是吗
[18:58] We got a VIP box. 我们有VIP包厢
[18:59] – Well, that sounds fancy. – Oh, and just so you know, -听起来不错 -跟你说一声
[19:02] I checked, and it is handicapped accessible. 我问过了 有残疾人专用通道
[19:05] You know, um… 你知道吗
[19:08] Annie, believe it or not, 不管你信不信 安妮
[19:09] – I actually got around just fine before we met. – What? -遇到你之前我也能应付自如 -什么
[19:13] Well, first you pick a restaurant with a ramp, 首先你选了一个有斜坡道的餐馆
[19:17] and now you’re checking on the VIP box. 然后你又检查VIP包厢的设施
[19:20] You… you don’t have to do that for me. 你真的不用为我做这些
[19:22] I was just trying to make sure you were comfortable. 我只是怕你不舒服
[19:25] Well, I don’t think I’m the one 我觉得现在
[19:26] that feels uncomfortable right now. 觉得不舒服的人不是我
[19:28] Riley? 莱利
[19:30] Until now. 现在我觉得不舒服了
[19:32] – Cass, hey! – How have you been? -卡斯 你好 -你还好吗
[19:35] I haven’t seen you in forever. 我好久没看见你了
[19:35] I’ve-I’ve been… I’ve been good. 我很好
[19:37] Been really, really good. 非常 非常好
[19:39] Uh, Cassie, 卡西
[19:41] this is Annie. 这是安妮
[19:41] Annie, this is Cassandra. 安妮 这是卡珊德拉
[19:43] Hi. 你好
[19:47] I just saw you over here as I was leaving, 我刚准备走 看到你在这
[19:49] and I thought it’d be weird not to say hi, 我想不打招呼就走有点奇怪
[19:50] but… turns out it’s kind of weird anyways. 但是 看起来这样也挺怪的
[19:52] Yeah. 是啊
[19:54] I’m sorry, I didn’t mean to interrupt. 对不起 我不是故意要打扰你们
[19:55] No, it’s fine. It’s nice to meet you. 没事的 很高兴见到你
[19:57] It’s good to see you, Cass. 很高兴见到你 卡斯
[20:00] You always were a bad liar. 你总是不擅长撒谎
[20:04] Ex-girlfriend? 前女友吗
[20:06] What clued you in? 你怎么看出来的
[20:08] The fact that there was a painfully long pause, 是那个令人痛苦的漫长停顿
[20:10] or that she looked like she wanted to kill me with this knife? 还是她看起来想拿刀捅死我
[20:14] She seemed nice, and pretty. 她看起来人不错 又漂亮
[20:16] It’s funny, I never really thought about 真好笑 我从没认真想过
[20:17] what your life was like, you know, before. 在受伤前 你的生活是什么样
[20:20] Before… um… 之前
[20:23] What makes you think that I dated her before my accident? 你为什么觉得我是在事故前和她约会的
[20:26] I don’t know, it just seemed like you guys dated a while ago. 只是看起来你们在一起是很久前的事
[20:30] Uh, no. 不是
[20:32] No, it was last year. 去年而已
[20:33] – Okay. – Yeah, and we dated for six months, -好吧 -我们在一起六个月
[20:36] – and I was the one that ended it. – Then I was wrong. -我提的分手 -那我想错了
[20:39] Sorry. 不好意思
[20:42] Yeah. 是啊
[20:44] Yeah, me, too. 我也不好意思
[20:50] It’s getting late. 时候不早了
[20:53] You mind if we just skip the movie? 你介意我们跳过电影这一步吗
[20:55] Riley… 莱利
[20:58] I’ll talk to you later, okay? 我们晚点再聊 好吗
[21:08] Max! 麦克斯
[21:10] Lunch turned into drinks 我们共进午餐 然后喝东西
[21:11] turned into dinner, turned into the Germans 而后又共进晚餐 最后这群德国人
[21:13] practically eating out of my beautifully manicured hands. 已完全被掌控在我修剪完美的玉手之下
[21:16] They’re in the conference room right now. 他们正在会议室
[21:18] They’re what? They’re in the… what? 他们什么 他们在哪里
[21:20] Thank me later. They have a hundred million dollars 等下再谢我 他们有一亿美元
[21:23] they just pulled out of Greece, 他们刚从希腊撤资
[21:24] and it’s burning a hole in their lederhosen. 出手阔绰
[21:26] I bagged the elephant! I just need you to get in there 我收服了这些大款 只需要你过去
[21:28] and finish ’em off, so come on, what you got? 把事情定下来 说吧 你进展如何
[21:33] Nothing. 没进展
[21:34] Nothing? But I wooed. 没进展吗 但我搞定了
[21:36] I wooed my ass off. 我使出浑身解数取悦他们了
[21:37] Sorry, I’m a little… I’m a little blocked. 抱歉 我有点 我大脑有点短路
[21:39] Okay. Well, how do you unblock? 好吧 怎么恢复正常呢
[21:41] We need to do that, right now. 我们需要让你恢复正常 马上
[21:43] Alec and I had a process. 我和亚历克曾有个办法
[21:44] We, uh, we’d toss ideas back and forth. 就是我们来回交换想法
[21:48] If that didn’t work, we’d head to the parking lot 如果还不行 我们就去停车场
[21:49] and we’d play HORSE. 打霍斯
[21:51] And by the end of the first game, we’d have it all figured out. 第一局结束前 我们总会茅塞顿开
[21:52] That’s… that’s how we always did it. 我们之前总这么做
[21:56] Okay. 好吧
[21:57] Well, I will go get rid of the Germans, 我去把德国人打发走
[22:00] and then you can teach me how to play horsey, 然后你教我打霍斯
[22:03] and we’ll figure it out. 然后我们就能想出办法
[22:05] We’ll figure it all out. 我们会茅塞顿开
[22:05] Hey, honey, look, I love you for that, but I… 宝贝 听着 感谢你这么做 但我
[22:09] Look, I wish that I didn’t need anybody else in my life other than you, 我也希望我生命中除了你不再需要其他人
[22:11] but you can’t be everything to me, Naomi. 但你不可能成为我的一切 娜欧米
[22:14] So I need to figure this out on my own. Okay? 所以我需要自己想办法 行吗
[22:31] – Dixon, hurry up! – Okay, okay! -迪克森 快点 -好的
[22:33] Geez, I’m the one on crutches. 天啊 我可是拄着拐杖的人
[22:35] And plus, I’m third in the bathroom 而且 我是第三个进浴室的
[22:36] behind my girlfriend and my sister. 在我女友和姐姐后面
[22:38] You’re lucky I got pants on. 我裤子能穿好就万幸了
[22:39] I’m sorry. It’s just that I messaged Riley 抱歉 只是我发短信给莱利
[22:41] to meet us at the VIP entrance. 要他在贵宾入口和我们碰面
[22:43] He snapped at me last night for nothing, 他昨晚平白无故对我发了一通火
[22:44] so I don’t want to be late tonight 所以今晚我不想迟到
[22:45] and actually give him a reason. 让他找到借口
[22:49] Let it go to voice mail! We’re late! 别管了 留语音信箱吧 要迟到了
[22:51] Whoa. It’s my doctor. I got to take this. 是我的医生 我必须接
[22:56] Hello? 喂
[22:57] Yes, this is Dixon Wilson. 是的 我是迪克森·威尔森
[23:01] Really? 真的吗
[23:03] Uh, are you sure? 你确定吗
[23:06] No, no, no, no. Uh, this is… this is great news. 不 不是 这真是个好消息
[23:09] Yeah. Yeah, thank you. Thank you. 好的 谢谢你 非常感谢
[23:11] Well, what? What did he say? 怎么了 他说什么
[23:13] Uh, well, the latest blood results came back clean. 最新的血检结果显示一切正常
[23:17] The infection’s gone. 感染消失了
[23:18] I’m-I’m not going to need surgery. 我不用做手术了
[23:20] I’m-I’m fine. 我没事了
[23:22] Oh, that is such great news! 真是个好消息
[23:24] Okay, you got to get down there and tell Ade. 快去告诉艾德
[23:25] Oh, wait. I actually got to swing by 等等 我要先绕道
[23:27] and pick up her gift first, so I’ll meet you down there. 去取给她的礼物 我们在那边碰面吧
[23:30] Are you sure about everything? 你准备好了吗
[23:31] Yeah, yeah. I’m good. 是的 我准备好了
[23:32] I mean about Ade. 我是说艾德
[23:34] Are you really sure? 你确定吗
[23:37] Yeah. Yeah, I’m-I’m, uh… I think I am. 是的 我想我确定
[23:41] I’ll see you at the Hollywood Bowl. 我们好莱坞剧场见
[23:45] Thank you. 谢谢老天爷
[23:48] Oh, this is so awesome! 这太棒了
[23:50] I can’t believe Ade is playing the Bowl! 难以相信艾德要登上好莱坞剧场的舞台了
[23:52] This looks massive. 看起来真盛大
[23:54] – Max? – Bryce -麦克斯 -布赖斯
[23:55] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[23:57] So, you’re a Ne-Yo fan. I should have known. 你是尼欧的粉丝吗 我怎么不知道
[23:59] Uh, no. Actually, our good friend, 不是 实际上 是我们的好朋友
[24:02] Adrianna Tate Duncan, is the opening act. 阿德里安娜·泰特·邓肯要做开场表演
[24:04] There you go. 懂了吧
[24:05] That’s so cool. 真不错
[24:08] I… I’m sorry that the CEO position didn’t work out. 我很抱歉 CEO的职位你没竞聘成功
[24:11] Oh, it’s fine. I mean, I really felt like we clicked, 没关系 我觉得我们真的很合拍
[24:14] but maybe it wasn’t meant to be. I understand. 但可能结果注定如此 我理解
[24:17] Don’t beat yourself up so badly. 别太低估你自己
[24:18] Max decided to promote from within. 麦克斯想从内部提拔
[24:22] It’s an awesome company, so, 你的公司很棒 所以
[24:23] that makes perfect sense. 那么做也有道理
[24:25] And actually, I just got offered a position 实际上 我刚获得一个职位
[24:26] with a really exciting start-up, 在一家刺激的新公司
[24:27] so, guess it all worked out for the best then. 所以我想这样是最好的结果
[24:30] – Yeah, that’s-that’s great for you. – So great for you. -那很不错 -太好了
[24:33] Well, the interview was much easier than yours. 那儿的面试可比你的简单多了
[24:34] You know, no goldfish question. 没有金鱼的问题
[24:36] Oh. Goldfish question? 什么金鱼的问题
[24:38] Uh, it’s a brain twister 是个脑筋急转弯
[24:39] that I’ve been asking people since I was a kid. 我从小就喜欢问别人
[24:41] It’s about 200 goldfish, 是关于两百条金鱼
[24:43] and Bryce is only the second person to ever get it right. 布赖斯是第二个回答正确的人
[24:46] Really? 真的吗
[24:47] It seems so obvious. 答案显而易见
[24:48] Yeah. I mean, first of all, 是啊 毕竟
[24:50] what is someone doing with 200 goldfish? 一个人能和两百条金鱼做些什么
[24:54] Uh, anyway, I should probably get to my seat. 不说了 我该入座了
[24:56] Yeah, of course. Uh, hey, good luck with everything. 当然 祝你一切顺利
[24:59] You, too. Yeah. Bye. 你也是 再见
[25:11] – This is awesome. – Yeah. -这真棒 -是啊
[25:17] Honey, are you okay? 宝贝 你还好吧
[25:18] Yeah. My leg’s just sore. 还好 就是腿有点酸
[25:20] I don’t know. I’ll be all right. 不知道怎么回事 会好的
[25:22] Los Angeles, California, 加州洛杉矶的朋友们
[25:24] please put your hands together 请举起你们的双手
[25:26] for Adrianna Tate Duncan! 欢迎阿德里安娜·泰特·邓肯
[25:35] Where is Annie? She’s missing Ade. 安妮人呢 她要错过艾德的表演了
[25:38] Hello, Los Angeles! 你们好 洛杉矶的朋友们
[25:41] Riley, it’s Annie. Again. 莱利 还是我 安妮
[25:44] I’m at the Bowl. Where are you? 我在剧场里 你在哪
[25:46] I hope you’re okay. Call me. 我希望你没事 快回电话
[25:57] *You flash a smile, you think I’ll fall* *你闪过丝微笑 以为我会沦陷*
[26:01] *You push me back against the wall* *你将我推在墙*
[26:04] *The time has come to pay or play* *该摊牌还是游戏*
[26:08] *But I slip away* *但我闪身溜走*
[26:11] This is why the real VIPs never use the VIP entrance. 这就是为什么真正的贵宾从不用贵宾入口
[26:14] It makes it easier to take a pass on the photo zombies. 这样更容易逃过拍照的狗仔
[26:16] Nice. I like the way you work. 不错 我喜欢你的工作方式
[26:18] Oh. Annie? Annie, hey. 安妮 安妮
[26:22] This is Ashley Howard. She’s my, uh… private security. 这是艾什莉·霍华德 我的安全顾问
[26:27] Hi, Annie. 你好 安妮
[26:28] You should be good from here, Liam, 利亚姆 你在这里是安全的
[26:30] but, uh, once we get inside, I’ll be close by 但是我们一进去 我不会离你太远
[26:32] in case you need anything. 以防你需要任何帮助
[26:33] Actually, uh, I guess I have an extra ticket. 实际上 我有一张多余的门票
[26:36] You want to sit with us? 你想和我们坐一起吗
[26:37] Sure. That would be great. Thanks. 当然 那太好了 谢谢
[26:41] Since when did you have a bodyguard? 你什么时候开始有个保镖了
[26:43] She’s not a bodyguard. 她不是保镖
[26:45] She is from the studio to keep away the paparazzi. 她是公司派来帮来挡狗仔的
[26:48] From your body… by guarding it? 保护你的身体不受侵犯吗
[26:52] I hate you. 好讨厌啊你
[26:54] Oh, my gosh, I can’t freaking believe it! 老天 简直难以置信
[26:57] Look at what Riley just sent me. 你看看莱利给我发了什么
[26:59] “I forgot. Not gonna make it?” What’s that about? “我忘了 去不了了” 他什么意思
[27:02] It means it’s my turn to get angry. 意思是现在换我不爽了
[27:04] Look, tell Ade that I’m really sorry. Got to go. 麻烦转告艾德我很抱歉 我先走了
[27:07] Annie…? 安妮
[27:11] *Baby, when you look straight into my eyes* *宝贝 当你直视我的眼*
[27:14] *I got you. In a spell, you’re hypnotized* *你爱上了我 为我着魔无法挣脱*
[27:18] *Don’t try to run away or tell me your lies* *不要试图逃跑或对我说谎*
[27:22] *So, baby give in ’cause I’m a snake charmer* *宝贝 投降吧 因为我是舞蛇者*
[27:26] *’Cause, baby, when you look straight into my eyes* *宝贝 当你直视我的眼*
[27:29] *I got you in a spell, you’re hypnotized* *我对你施了咒 你为我着了魔*
[27:33] *Don’t try to run away or tell me your lies* *不要试图逃跑或对我说谎*
[27:36] *So, baby, give in and follow me down* *宝贝 投降吧 跟我走*
[27:41] *Yeah, I know you’ve been here before* *我知道你曾经来过*
[27:45] *There’s so much more that it can’t be ignored* *但还有更多东西不能错过*
[27:48] *So take your best shot, then you’ll see what I got* *好好表现 我会让你看到*
[27:51] *Look into my eyes* *看着我的眼睛*
[27:54] *Yeah, I’m a snake charmer* *没错 我就是舞蛇者*
[28:01] *I’m a snake charmer* *我是舞蛇者*
[28:15] Thank you, Los Angeles! 谢谢 洛杉矶的朋友们
[28:25] That was amazing! 今天真是太赞了
[28:26] Yeah. No, you’re amazing. 没错 不 是你太赞了
[28:31] Mmm. Mmm. Do you hear the people out there? 你听见外面人们的欢呼吗
[28:32] – Yes. – They love you, okay? And I love you. -听见了 -他们都爱你 我也爱你
[28:35] Which is why, um… 这就是为什么…
[28:38] I have something I want to ask you. 我有件事想问你
[28:51] Dixon, before you do this, I have to tell you something. 迪克森 等等 有件事我得告诉你
[28:54] What? 什么事
[28:55] He’s proposing! 他在求婚
[29:00] Guy, guys, guys, guys, guys! 朋友们 先等等
[29:02] It’s not a ring. 这不是戒指
[29:04] Babe, it’s-it’s not a ring. 亲爱的 这不是戒指
[29:08] Wait. I don’t understand. I thought… 等等 我不懂 我以为…
[29:10] you were going to… 你准备要…
[29:12] No, no. Um… Look, 不是这样 你听我说
[29:15] the other day, the doctors told me 那天医生对我说
[29:16] that I was gonna need a surgery 我需要接受手术
[29:17] to clear my infection, and if I got my surgery, 清除感染 如果我同意手术
[29:21] I probably would never fully recover. 有可能永远不能痊愈
[29:25] Dixon… 迪克森
[29:25] And all I thought about was not losing you. 我当时满脑子想的都是不能失去你
[29:28] But then today, I got some good news, 但是今天 我得到了些好消息
[29:32] and all I could think about was telling you. 我满脑子想的就是立刻告诉你
[29:36] And that’s when it hit me. 那一瞬间我突然意识到
[29:38] All I think about is you. 我心里想的都是你
[29:41] Music used to be the only important thing in my life, 音乐曾经是我生命中唯一的挚爱
[29:43] but not anymore. 但现在不是了
[29:47] It’s you. 你才是
[29:49] So, um… 所以…
[29:52] Here. 送给你的
[30:01] Yeah. Um, I know neither one of us are ready to get married. 我知道我们都还没准备好结婚
[30:06] But, um… I’m starting a recording label, 但是 我正在创建一家唱片公司
[30:11] and I want you to be the first artist that I sign. 我希望你成为我的第一位签约艺人
[30:13] – Really? – Yes. -真的吗 -千真万确
[30:16] I want to be with you in life and in business. 无论生活还是工作 我都希望和你一起
[30:20] Adrianna… you’re my everything. 阿德里安娜 你就是我的一切
[30:25] Please say yes. 请一定要答应我
[30:29] They’re beautiful. 耳环很漂亮
[30:30] – Yes? – Yes! -你愿意吗 -愿意
[30:32] Yes, yes. 我愿意
[30:38] Yes. 太好了
[30:40] Cheers! 干杯
[30:44] Okay. Let’s go, guys. We’re missing Ne-Yo. 快走吧 大伙 要错过尼欧的表演了
[30:47] Oh. Yeah. 好的
[30:52] Hey, what’s wrong with your leg? 你的腿怎么了
[30:55] I don’t know. It’s just aching a bit. 我不知道 就是有点痛
[30:57] Isn’t that one of the symptoms they listed 是医生给我们的册子里
[30:58] in the pamphlets the doctor gave us? 列出的症状之一吗
[31:00] I don’t know. Should I call my doctor? 我不知道 我应该找我的医生吗
[31:03] They said it could be serious. 他们说可能会很严重
[31:04] I think to be sure, we should go to the ER. 以防万一 我们还是直接去看急诊吧
[31:07] Lights and a siren will get us there faster. 坐警车的话能更快到达
[31:08] Come on. 走吧
[31:11] For a non-proposop, that was pretty romantic. 虽然不是求婚 但也相当浪漫
[31:14] Dixon always knows what to say. 迪克森总是知道该说什么
[31:17] I’m glad you’re my everything. 我很高兴 你是我的一切
[31:19] Except I’m not. 可惜我不是
[31:21] Who was the other person? 另一个人是谁
[31:23] The other…? What other person? 另一个… 你指的谁
[31:24] The other person who knew the answer to the goldfish question. 另一个知道金鱼问题答案的人
[31:27] – Who was it? – It was Alec. -那是谁 -是亚力克
[31:35] – Okay. – Okay? -好吧 -你还好吗
[31:37] I’ll be right back. 马上回来
[31:39] What? 怎么了
[31:40] Los Angeles, California, 加利福尼亚 洛杉矶
[31:42] put your hands together for Ne-Yo. 掌声热烈点吧 有请尼欧
[31:50] *Much as you blame yourself* *虽然你很自责*
[31:52] *You can’t be blamed for the way that you feel* *但心中的悸动却无可厚非*
[31:58] *Had no example of a love* *从未经历过爱情*
[32:01] *That was even remotely real* *那种感觉如此遥远而不真实*
[32:05] *How can you understand* *若从未经历过*
[32:07] *Something that you never had* *你又怎会了解*
[32:12] *Ooh, baby, if you let me* *哦 宝贝 如果你允许*
[32:14] *I can help you out* *我能帮你解决*
[32:16] *With all of that* *所有问题*
[32:19] *Girl, let me love you* *宝贝 让我爱你*
[32:21] *And I will love you* *我会好好爱你*
[32:23] *Until you learn* *直到你学会*
[32:25] *To love yourself* *如何爱自己*
[32:27] *Girl, let me love you* *宝贝 让我爱你*
[32:29] *I know your trouble* *我知道你的烦恼*
[32:31] *Don’t be afraid* *别害怕*
[32:33] *Girl, let me help* *宝贝 请让我帮你*
[32:35] *Girl, let me love you* *宝贝 让我好好爱你*
[32:37] *And I will love you* *我会好好爱你*
[32:39] *Until you learn to love yourself* *直到你学会爱自己*
[32:43] *Girl, let me love you* *宝贝 让我爱你*
[32:44] *A heart of numbness that’s brought to light* *让形容枯槁的心 重获新生*
[32:48] *I’ll take you there* *我会带你走出阴霾*
[32:58] *Oh, girl, let me love you* *宝贝 让我爱你*
[33:00] *Girl, let me love you, baby* *宝贝 让我好好爱你*
[33:06] *Girl, let me love you* *宝贝 让我爱你*
[33:08] *Let me love you, let me love you* *让我好好爱你 好好爱你*
[33:14] *Ooh, I can see the pain behind your eyes* *从你的眼中 我能看到你受过的伤*
[33:18] *It’s been there for quite a while* *伤痛已经很久*
[33:22] *I just wanna be the one* *我只想成为那个人*
[33:25] *To remind you what it is to smile* *助你重展笑颜*
[33:35] What the hell? 你有没有搞错
[33:37] Annie, hey. 安妮 你好
[33:39] Ah, the concert. 对了 演唱会
[33:40] I, uh, totally forgot. 我忘光光了
[33:43] I’m sorry, I just– it got late, 我很抱歉 只是…天晚了
[33:44] and then I couldn’t get myself together. 我又行动不便
[33:47] So you stood me up? 所以你就放我鸽子吗
[33:49] Pretty much, yeah. 差不多吧
[33:52] Why are you doing this? 你为什么这么做
[33:54] I don’t know, I’m just treating you like any other girl 不知道 我只是像对所有我不确定是否
[33:56] I’m not sure I want to keep dating. 要继续约会的女孩那样对待你
[33:57] Oh, you’re not sure you want to date me? 你不确定是否要继续和我约会
[33:59] Yeah, it’s a big shock, right? 是的 没想到 是吧
[34:01] I mean, a guy in a wheelchair 一坐轮椅的男的
[34:02] should just be falling all over himself 能跟你约会应该高兴得
[34:04] to date you, right? That is, when he’s not falling all over himself 前仰后合才对是吧 但他没法前仰后合
[34:08] ’cause he can’t walk, 因为他连走都走不了
[34:09] which is a fate worse than death, huh? 而那比死还难受 是吧
[34:11] I never said that. 我从没那么说过
[34:12] You kind of did– 某种意义上你说过
[34:13] first to Dixon and then to me. 先是对迪克森然后对我
[34:15] You know, you’re not doing me any favors, 你知道吗 你这不是在帮我
[34:16] even though you act like you are. 尽管你表现得好像是在帮忙
[34:18] That is so unfair. 这么说太不公平了
[34:19] You can’t blame me for caring about my brother or for trying to help. 你不能怪我关心我弟弟并想帮助他
[34:22] Yeah, I can, Annie, 不 我能 安妮
[34:24] because I don’t need your help. 因为我不需要你的帮助
[34:31] I know we just started dating, 我知道我们才刚开始约会
[34:32] but the truth is, if this actually goes somewhere, 但事实是 如果我们要有所发展
[34:35] I’m not sure what I’m supposed to do 我不确定我该做什么
[34:36] or how this is supposed to work. 或是要怎样才能继续下去
[34:41] Okay. 好吧
[34:43] Why don’t you start by telling me what you’d do 从告诉我你会怎样惩罚一个
[34:44] to a guy who stood you up? 放你鸽子的家伙开始怎么样
[34:54] That’s more like it. 这才像话
[35:05] What are you doing? 你这是干什么
[35:07] Annie, my life didn’t end when I stopped walking, 安妮 我的生活没有在我残疾那天结束
[35:10] and I’m sorry, but it didn’t start again the minute I met you. 很抱歉 也没在遇上你那一刻重新开始
[35:16] I like you, I do. 我喜欢你 真的
[35:20] I need you to treat me like any other guy. 我需要你像对待一个正常男人那样对我
[35:25] You do that? 你做得到吗
[35:29] You mean like this? 你是说 像这样吗
[35:52] You okay? 你还好吗
[35:53] Yeah, thanks to you. 还好 多亏了你
[35:55] I should have known something was wrong. 我早就该料到有问题
[35:57] Ah, we’re just lucky that I noticed the symptoms. 幸好我注意到了你的症状
[36:00] What’d the doctor say? 医生怎么说
[36:01] Turns out I have a condition 原来我患有
[36:03] called hyperstimulation syndrome, 卵巢过度刺激综合症
[36:06] which caused a blood clot in my leg. 造成了我腿上的血块
[36:09] They put me on blood thinners 他们给我用了血液稀释剂
[36:11] and now they have to harvest my eggs. 现在他们要提取我的卵子
[36:15] Okay, so that’s good, right? 好 所以没大碍 对吗
[36:18] I guess, but I’m not gonna be able to do this again 我想是的 但这手术只能做一次
[36:22] because it’s too dangerous, so… 因为太危险了 所以
[36:26] this is kind of my one shot at having a baby. 这算是我怀孕的唯一希望了
[36:31] Just this one. 仅此一次
[36:42] *Let’s go* *走吧*
[36:44] *Make no excuses now* *别再找借口*
[36:46] *I’m talkin’ here and now* *就在此时此地*
[36:48] *I’m talkin’ here and now* *就在此时此地*
[36:50] *Let’s go…* *走吧*
[36:52] Oh, thank God. I’ve been looking all over for you. 谢天谢地 我到处找你
[36:55] Naomi? 娜欧米
[36:56] You have to take the job with Max’s company. 你得接受麦克斯公司的职位
[37:00] But I thought that you said Max promoted from within. 你不是说麦克斯只在内部提拔
[37:03] Yeah, his wife. 是的 他太太
[37:05] Ah, didn’t want your husband working 你不想让你老公和我这个
[37:07] with the “Hot, smart chick.” “惹火又聪慧的妞”一起共事吧
[37:10] It’s what people call me when they think I’m not listening. 别人觉得我忽视他们的时候就这么叫我
[37:11] It didn’t help that you guys instantly hit it off, 你们刚见面就那么投缘我当然不爽
[37:14] but I’ve since realized 但后来我意识到
[37:16] that, as much as I want to, 尽管我很想
[37:17] I can’t be everything to Max. 但我不可能占据麦克斯的全部
[37:20] Don’t take the job with the start-up. 别去那家新公司工作了
[37:22] You’re the perfect candidate. 你是绝佳人选
[37:23] Max needs you. 麦克斯需要你
[37:24] Well, it turns out I haven’t said yes to the start-up. 刚好我还没答应那家新公司的邀请
[37:27] So that means… 那就意味着…
[37:30] I’ll come work for Max. 我会去为麦克斯工作
[37:32] Thank you. 谢谢
[37:38] It wouldn’t kill you to wear pantsuits. 你不穿短裙会死啊
[37:49] *Let’s go* *走吧*
[37:57] *Let’s go* *走吧*
[38:00] *It’s now or never, oh…* *机不可失*
[38:03] *Oh, let’s go* *走吧*
[38:06] *Tomorrow’s good, tonight is better, oh* *明天很好 今晚更好*
[38:11] *Oh, let’s make it happen* *行动起来吧*
[38:15] *Ooh, let’s make it happen tonight* *行动起来 就在今晚*
[38:19] *Let’s make it happen* *行动起来吧*
[38:23] *Ooh, let’s make it happen tonight…* *行动起来 就在今晚*
[38:25] Hey, I just got an e-mail from Bryce Woodbridge, 我刚刚收到布赖斯·伍德布里奇的邮件
[38:27] thanking me for hiring her as the new CEO. 感谢我雇她做新的执行总裁
[38:30] You want to explain to me what’s going on? 你能解释一下这是怎么回事吗
[38:32] What’s going on is… 是这么回事…
[38:35] I want you to be happy, 我希望你开心
[38:38] and maybe you can’t be happy without Alec 我想你开心不起来是因为缺了亚历克
[38:40] or at least someone who’s not pure evil 或者是某个不那么邪恶
[38:42] but understands the tech business enough to spark 但十分了解科技产业
[38:44] your creativity and not just redecorate 又能激发你创造力的人
[38:47] and dazzle people at lunch. 而不是只知道装修和打扮
[38:49] If I can’t make it work with someone like that in your life, 如果我不能和你身边这样一个人好好相处
[38:54] we don’t stand a chance. 我们就没有将来
[38:57] I love you. 我爱你
[38:59] For the record, 我得告诉你
[39:01] nothing makes me as happy as the life I have with you. 没有什么能比和你在一起更让我开心
[39:05] *Let’s go* *走吧*
[39:06] *Tomorrow’s good, tonight is better, oh* *明天很好 今晚更好*
[39:11] *Oh, let’s go* *走吧*
[39:31] You should have seen the look on your face yesterday. 真希望你自己能看见你昨天的表情
[39:34] Did you really think I was about to propose? 你真觉得我要求婚吗
[39:36] Uh, yes. 是啊
[39:38] I almost had a heart attack. 我差点犯心脏病
[39:40] Okay, so, um, what would you have said 好吧 那如果我真的
[39:43] if I did ask you to marry me? 向你求婚 你会怎么回答
[39:46] I don’t know. 我不知道
[39:49] I was just so freaked out and it was such a surprise, 我被吓坏了 真的大吃一惊
[39:54] but what you said was perfect. 但你说的话非常感人
[39:56] It was? 是吗
[40:19] Hey… what’s going on? 你干什么呢
[40:22] I’m installing security cameras 在这地方的前后门
[40:23] in the front and back of this place. 安装摄像头
[40:25] Once this bar reopens, you’re going to need it. 酒吧重新开张后你会需要的
[40:27] I really hate security cameras. 我真的很讨厌摄像头
[40:30] Better safe than sorry, right? 未雨绸缪总是好的 对吗
[40:33] Hey, how’s your friend? 你的朋友怎么样了
[40:35] She’s good, yeah, she’s at home now and she’s okay. 她很好 已经回家 没事了
[40:38] Thanks for taking us to the hospital last night, by the way. 对了 谢谢你昨晚送我们去医院
[40:41] It was really important to me. 真是帮了我大忙
[40:42] Whatever you need, Liam. 我随时愿为你效劳 利亚姆
[40:46] You okay? 你还好吗
[40:47] Yeah, yeah. 好 没事
[40:50] Actually, no. 说实话 不太好
[40:52] Uh, the photographer that is pressing charges– 那个起诉我的狗仔
[40:56] I just feel like I haven’t seen the last of him. 我感觉他还会再来找我麻烦
[40:59] Don’t worry, I’ll take care of it. 别担心 我会处理的
[41:06] Hey, uh, by the way, I got something for you. 对了 我有东西给你
[41:12] It’s for your niece. 送给你侄女的
[41:16] She’ll just love this. 她肯定会喜欢的
[41:18] Good. 那就好
[41:22] You sure this is what you want? 你确定要纹这个图案吗
[41:26] I’ve never been more sure of anything in my life. 我这辈子从没这么确定过
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme