Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I told you I slept with you in Vegas 我跟你说过了 我跟你在维加斯上床
[00:04] because I thought Dixon and I weren’t together. 只是因为我以为迪克森跟我分手了
[00:06] It’s not gonna happen again. 那不可能再发生
[00:07] I’ve got one shot to make a name for myself, 我只有这一次机会让自己扬名立万
[00:09] and I have to knock it out of the park. 我必须一举成功
[00:10] A guy in a leg brace 一个靠大腿支架走路的人
[00:11] does not scream “Kick-ass opening act.” 怎么能让开场表演沸腾起来
[00:14] Where did that come from? 这招从哪儿学来的
[00:16] Want to feel sexy? 想要自我感觉性感吗
[00:17] Try dancing in front of a live audience. 试试在人前跳舞
[00:19] There’s nothing like it. 没比这更好的了
[00:20] You know where I could sign up? 请问在哪里可以报名
[00:21] You and Max are a mistake, 你和麦克斯就是个错误
[00:23] and I am not gonna let you ruin his life. 我不会让你再一次毁掉他的人生
[00:25] Max, Alec set me up. 麦克斯 亚历克陷害我
[00:26] He kissed me and had someone take photos of us. 他吻了我 还叫人拍了照
[00:29] He was trying to prove that 他想向我证明
[00:30] you had cheated on me once, 因为你背叛过我一次
[00:31] and that you would do it again. 所以依然还会再次背叛我
[00:32] How was your fantasy weekend? 你的桃花源般的周末过得怎样
[00:33] Max and I hit a bit of a speed bump. 麦克斯和我遇到点小问题
[00:37] I’m not gonna let that happen again. 我不会再让那种事发生了
[00:49] Hey. Liam. 利亚姆
[00:51] Is Navid around? 纳维在吗
[00:51] He has been after me for days to come see what he is doing here. 他这些天一个劲要我来这看看他干的大事业
[00:54] I’m not really sure where he… where he is, so… 我也不清楚他到底在哪儿 所以…
[00:57] Okay. Well, I’ll just come back. 好吧 那我等会再来
[00:59] I only had a few minutes anyway. 其实我空闲时间也不太多
[01:02] Hey. How are you doing? 最近在做什么呢
[01:04] Uh, with the whole… baby-making thing? 还一股脑的倾注于造人大业吗
[01:07] Sorry, this is kind of weird for me to ask, but are you…? 抱歉 我这么问你有点怪 不过你…
[01:09] Pregnant? No. 怀孕了吗 没呢
[01:11] Not yet. 还没有
[01:11] But it is still surprising 其实这还挺惊人的
[01:12] that I am disappointed to say that at 20. 我不过才二十岁就如此失望地讲这话了
[01:15] Yeah. What’s up with you? 没错 你怎么样了
[01:17] Oh, just… shooting this frontal lobotomy of a movie, 就是在拍个额叶切除术的电影
[01:19] and, uh, actually giving school a go. 还试着去学校上课
[01:22] – Good for you. – Yeah. -不错嘛 -还行
[01:23] I thought a business class could really help in expanding the bar. 我想着商业课程对我扩张酒吧会颇有益处
[01:26] Teacher really knows her stuff. I could learn a lot. 老师真的很牛 我也从中收获不少
[01:28] Except she’s got it in for me. 就是她总给我难堪
[01:29] A teacher doesn’t like Liam Court? No! 还有老师不喜欢利亚姆·科特吗 不是吧
[01:33] Yeah, she thinks I’m some dumb actor, 她觉得我是那种没脑子的演员
[01:35] wants me to drop her class. 希望我赶紧退掉她的课
[01:38] Hey, you were always a teacher’s pet. 你一直以来都是老师的宠儿
[01:39] I was always a good student. There’s a difference. 我是模范生 这两者可不一样
[01:43] No, for real, though. What do you think I should do? 别闹了 说真的 你觉得我该怎么做
[01:45] I mean, I spent all this time making this business plan, 我费尽心思做了份商业计划
[01:47] and she won’t even read it. 她连鸟都不鸟一眼
[01:47] Successful businessmen don’t let anything stand in their way. 成功的商人不会让任何事阻挡他的脚步
[01:50] They either go around the obstacle 他们不是慧眼识珠避让障碍
[01:52] or just plow right through it, right? 就是披荆斩棘见佛杀佛 对吗
[01:53] Human bulldozer really isn’t my style. 可黑社会那一套不是我的风格
[01:55] Well, sometimes you got to switch it up. 有时你得改变下风格
[01:58] You might even surprise yourself. 也许到时连你自己都会大吃一惊
[02:00] I am glad we’re talking again. 我们又能这样交谈 我真高兴
[02:02] I really miss it. 我很怀念
[02:03] Me, too. 我也是
[02:11] Sorry, I don’t realize you were both here. 抱歉 我不知道你们都在这
[02:15] Hugging. 拥抱啊
[02:18] Place is starting to look like something again, huh? 这地方开始有那么点样子了吧
[02:20] Yeah. It really is. 确实有点
[02:21] Good job, you guys. 你们俩干得不错
[02:22] Yeah, it’s been, like, 24/7. 全天候无间断的成果
[02:23] Need it ready for the Pop Up, it’s gonna be huge. 要为”闪乐会”做好准备 场面会非常宏大
[02:25] Uh, oh, I think I’m getting… 我想我要…
[02:26] I really want to hear about all of this, 我真的很想听你说完
[02:27] but I don’t have time right now. I have an appointment. 可我现在没时间了 我还有个约
[02:30] It’s another one of those doctor/baby things. 又是那些关于医生婴儿的事
[02:33] It’s endless. Um, let’s catch up later? 没完没了 改天再聚吧
[02:36] Uh, yeah. 好的
[02:36] Okay. Bye. 那先走了
[02:43] Liam, to be honest, uh, 利亚姆 说实话
[02:44] I’m not cool with how you handled the whole Dixon thing. 我不太认同你让迪克森来负责这事
[02:46] It’s not gonna be good for anyone if he bombs. 万一他搞砸 大家就都玩完了
[02:48] Well, I think he deserves a shot. 可我觉得他应该一试
[02:50] Well, the Pop Up is kind of my thing. Okay? “闪乐部”多少也算我的心血 好吗
[02:53] Well, mine and Taylor’s. It’s our event. 是属于我还有泰勒的 不是你个人说了算
[02:55] Yeah, at my venue. 可这是在我的地盘上
[02:56] Okay, but I spent a lot of time and cash 这没错 可我为了这个地方
[02:58] to get this place ready. 投入了大量时间和金钱
[02:59] I need to be able to make decisions… 我也有权做出一些决定…
[03:00] Okay, look, look, Navid. 好好 纳维
[03:02] I know that I’ve been a little half-assed 我知道我以前对这个地方
[03:04] about this place sometimes, 是有点不太上心
[03:05] but I’m taking it more seriously now. 但现在我要动真格的了
[03:07] And as long as I own the place, 只要这地方在我名下一天
[03:09] I have some say in what goes on. 任何事我都有发言权
[03:12] You know, maybe we should have 或许我们应该签订
[03:13] a little bit more of a formal agreement. 更正式些的合同
[03:14] No, dude, dude, we’re friends. 不必吧 伙计 我们是好哥们
[03:15] I know, I know. 我知道
[03:16] It’s better to hammer this stuff out now, 不过最好还是现在就拟一份合同
[03:18] and just avoid misunderstandings later. 以免日后出现什么误会和纠纷
[03:20] So…what? 那…怎么办
[03:22] You want to hire a lawyer? 你想找个律师吗
[03:25] Yeah. 是的
[03:26] Yeah, I think I do. 是 是该找个
[03:28] Actually, I know the perfect one. 实际上 我已有了一个绝佳人选
[03:34] You two are the most important people in the world to me 你们俩是我在这世上最重要的人
[03:38] Which means, from here on in, 也就是说 从现在起
[03:40] you’re gonna get along. 你们要和睦相处
[03:41] No more mind games, and no more underhanded jabs. 不再勾心斗角 不再互射冷箭
[03:44] Do I make myself clear? 都明白了吗
[03:46] – Absolutely. – 100%. -完全明白 -绝对了解
[03:48] Okay, then. Group hug. 那好 一起来抱抱
[03:51] Come on. Come on, all together. 来嘛 过来 一起抱抱
[03:58] The coders are stuck again. 编码员又遇到问题了
[03:59] I got to go. Um… we good? Right? 我要走了 你们俩可以吧
[04:01] – Absolutely. – Of course. – Okay. -没问题 -当然可以 -好
[04:06] My husband wants us to get along, 我丈夫期望我们能和睦相处
[04:07] I want what he wants. 我想达成他的期望
[04:08] Do you actually plan on putting an effort in for real? 你也打算好为此而努力了吗
[04:10] Of course. 当然
[04:12] Max won’t be aware of any discord. 麦克斯不会察觉到你我有任何不和
[04:15] Okay. 那好
[04:17] If you’re taking this underground, Alec, 亚历克 要是你非得玩阴的
[04:18] make no mistake. 那就放马过来
[04:21] I’ll meet you there. 姐随时奉陪
[04:30] Colin, I have to say I’m kind of enjoying this. 科林 我真得说我有点享受这个了
[04:33] What do you mean, “Kind of”? 你说”有点”是什么意思
[04:34] I really like spending time with you. 我真的很喜欢和你在一起
[04:40] Oh, well. 好吧
[04:41] Kissing while eating Mexican’s kind of dicey anyway. 吃墨西哥菜时接吻是有点冒险的啦
[04:47] Where’s Dixon? 迪克森在哪
[04:48] Hmm. Well, hello to you, too, Riley. 莱利 你好
[04:50] Dixon’s not here. 迪克森不在
[04:53] Well, I think I’ll wait. 那我等好了
[04:55] Come on in. 那就进来吧
[04:56] Colin, this is Riley, Dixon’s physical therapist. 科林 这是莱利 迪克森的理疗师
[04:58] Hey, man. You like mole? 你喜欢巧克力辣沙司吗
[04:59] No, I’m not really a fan of Mexican. 不 我不是很喜欢吃墨西哥菜
[05:01] Oh, this is Oaxacan. 这是瓦哈卡菜
[05:03] Which is in Mexico. 那也是在墨西哥
[05:04] Right, I just meant 是的
[05:05] that particular region has really great food. 不过这个特殊地区的东西真心好吃
[05:07] Even people who don’t like Mexican like Oaxacan. 哪怕有人不喜欢墨西哥菜也会喜欢瓦哈卡菜的
[05:10] Not to mention the tequila. 况且我们还有龙舌兰酒
[05:11] We’re talking the authentic stuff, with the worm. 我们在聊最正宗的食材 品着加了蝴蝶幼虫的酒
[05:15] Did Dixon say when he’d be back? 迪克森说他什么时候回来吗
[05:16] No, he didn’t. 他没说
[05:18] But, you know, you don’t have to wait if you don’t want to. 如果你不想的话 没必要一直等他
[05:20] I know, but I will. 但我会等的
[05:29] Pop Up at the Offshore this Saturday. 本周六 离岸酒吧”闪乐会”
[05:32] Invitation only, surprise guest, one night only. 凭邀请券入内 神秘嘉宾 唯有此夜
[05:35] I want you to be there, 我希望你能去
[05:37] and trust me… you want to be there. 相信我 你值得一去
[05:39] What’s up, guys? How’s it going? 推销的怎么样了
[05:41] It’s going over the top. How’s it going with you, my man? 人气直冲云霄 你怎么样
[05:43] Uh, you know, getting stronger. 越来越壮实
[05:45] Uh, setting up, getting ready. “准备好了吗 时刻准备着”
[05:47] How about you, Navid? 纳维 您老过得怎么样
[05:48] Hey, Taylor, can you give us a sec? 泰勒 我能和他单独说几句话吗
[05:51] – You bet. – Thanks, man. -没问题 -谢了 哥们
[05:53] Look, Dixon, I-I didn’t mean to be a jerk. 迪克森 我真的没有恶意
[05:55] You didn’t? 没有吗
[05:56] Oh, man, that means you just hit it out of the park 这说明您老还没动手
[05:58] without even trying. 我就被你的杀气打倒在地了
[05:59] Hey. Just, this Pop Up has been a huge amount of pressure on me. 只是这次”闪乐部”演出让我压力很大
[06:01] I can handle pressure. 我能承受住压力
[06:02] Yeah, you can. It’s me I’m worried about. 你是能 我担心的是我自己
[06:04] I really need this thing to take off. 我需要通过”闪乐部”让我的事业起步
[06:06] It’s something I’m good at, I could really be a player, 我就擅长干这个 而我也真的能做好
[06:08] get noticed. 吸引大家的目光
[06:11] By Silver. 吸引小银吧
[06:12] – By everyone. – Mostly by Silver. -吸引所有人 -主要是小银
[06:13] Well, yes, fine. It wouldn’t suck 好嘛 如果小银碰巧发现
[06:15] if Silver happened to see what she was missing. 她真正错过了什么也不坏嘛
[06:16] – I… it’s okay, I get it. – You do? -我懂我懂 -真的吗
[06:19] Sorry. 抱歉打扰你们说话了
[06:20] Uh, Navid, Megan. 这是纳维 这是梅根
[06:22] Uh, we-we met in-in, um… 我们是在…
[06:25] In our support group 一个心理互助小组里结识的
[06:26] for people who are totally messed up in the head. 那的人脑子都有点问题
[06:28] Yeah. 没错
[06:29] Actually, Dixon’s the only one keeping me together. 事实上 迪克森是唯一陪伴我的人
[06:32] Well, and the drugs. 当然 还有毒品
[06:34] – Hi. Kidding. – Oh. That was a good one. -开玩笑的 -还真吓我一跳
[06:37] Navid’s actually throwing the Pop Up 纳维就是我要去表演的”闪乐会”的
[06:38] – that I’m playing at. – Cool. -总策划 -帅呆了
[06:39] Yeah, invite only, surprise guest, one night only. 凭邀请券入内 神秘嘉宾 唯有此夜
[06:43] I want you to be there, 我希望你能去
[06:44] and trust me… you want to be there. 相信我 你值得一去
[06:47] Then I guess I should be there. 那我还真得去看看
[06:48] Uh, you know what, I got to go. 我要走了
[06:50] My English lit professor 我文学课的教授说
[06:50] makes us recite Shakespeare when we come in late. 如果我们迟到 就要背诵莎士比亚
[06:53] Uh, well, hey, take a few more, spread the word. 多带一些 帮我宣传下
[06:54] – Yeah, sure. Later. – Thanks. -没问题 一会儿见 -谢了
[06:57] Good call, man. She’s hot. 小伙儿干得不错 她挺
[07:00] Hey, Dixon. 迪克森
[07:01] -Do you want to… – Pop Up? -想不想去 -“闪乐会”吗
[07:03] Offshore. Invitation only. 离岸酒吧 凭邀请券入内
[07:05] Thanks, but my boyfriend already invited me. 谢谢 不过我男朋友已经邀请我了
[07:08] Hey, uh, Dixon, do you want to go grab some lunch? 迪克森 去吃点午饭吧
[07:10] Uh, I’m not really that hungry. 我还不怎么饿
[07:11] Actually, I got to start planning my set list. 我要去列一下我的歌单
[07:14] Okay. Don’t forget, you have physical therapy later. Okay? 好吧 别忘了你一会儿还有理疗
[07:17] Yeah, I know I have physical therapy, okay? 我知道我还有理疗 好吗
[07:18] It’s not like I can forget. 我倒是想忘 我也忘不掉
[07:22] I’m… babe, I’m sorry. 我…宝贝 抱歉
[07:23] Uh, it’s just… 只是…
[07:24] it’s just, everybody’s been on my back about it lately, 只是最近大家总对这事唠叨个没完
[07:26] you know, so… 所以我就…
[07:27] It’s fine. 没事
[07:28] I will stay out of your way. 随你便 我不会烦你了
[07:34] Girls. 这些女孩啊
[07:40] Well, we’re just thrilled that you’re on board, Mr. Court. Welcome. 柯特先生 我们非常高兴能和您合作
[07:42] Well, I look forward to getting to work. 我希望能立刻投入工作
[07:43] Great. 太好了
[07:45] Lindsey. Thanks for joining us. 林赛 谢谢你能来
[07:47] I wanted you to meet a new client. 我想让你见一下新客户
[07:51] New client? 新客户吗
[07:52] Yes. Liam Court. 是的 利亚姆·柯特
[07:53] Mr. Court has retained the firm, 柯特先生已与公司签订了聘定协议
[07:55] and specifically asked to work with you. 并点名要求与你合作
[07:56] Oh, I know who he is. 我知道他是谁
[07:58] He’s a student of mine at CU. 他是我哥大的学生
[08:00] – Really? – Unfortunately, that’s a conflict for me. -真的吗 -很不幸 我和他之间有点不愉快
[08:02] Good news. 好消息
[08:03] Remember how you wanted me to drop your class? 还记得你曾多么希望我退掉你的课吗
[08:07] Great! Then the first order of business 很好 业务第一项
[08:08] is an employment agreement. 就是有关一份雇用协议
[08:10] Uh, someone at his bar is looking to get some equity. 有人想分得他酒吧的一些股份
[08:13] So I’ll let Liam fill you in on the details. 我让利亚姆与你跟进细节
[08:16] Mr. Court, pleasure. 利亚姆先生 再次欢迎你
[08:18] – See you soon. – All right. -下次见 -没问题
[08:21] Good guy. 好人啊
[08:22] Do you even know what equity is? 你知道什么是股份吗
[08:24] Don’t you remember the return on equity projections 你不记得我在你课上交的那篇
[08:26] in the business plan that I submitted for your class? 《商业项目中的股份分配计划》吗
[08:30] Gee. Must not have read it very carefully. 天呐 你看得一定不仔细
[08:32] I probably didn’t get to it 我可能看都没看
[08:33] because I was prioritizing the work of real students. 因为我优先照顾那些真正来学习的学生
[08:35] Well, now that I’m a paying client, 现在我是个付费客户
[08:38] I guess you will have to make me a priority, won’t you? 我想我加入你的优先名单了吧
[09:04] Alec’s meeting ends at 7:00. 亚历克的会议七点结束
[09:06] I just need you to bump into him, 我只需要你佯装偶遇他
[09:08] ask him if he wants to have a drink, 邀请他喝喝茶 拖住他
[09:10] and keep him busy long enough for me to poke around his office. 让我有足够的时间潜入他办公室
[09:12] If Max wants you to stop feuding with Alec, 麦克斯不是想让你俩和睦相处吗
[09:15] then why don’t you? 你怎么还这样
[09:16] Because he’s trying to break up our marriage. 因为他要破坏我们的婚姻
[09:19] Besides, if I could just get something on Alec, 而且 如果我能抓住亚历克的把柄
[09:21] then maybe, just maybe, 那么也许 只是也许哈
[09:23] I’d be able to neutralize him. 我就能制压制他
[09:26] Wow, “Neutralize”” 还”压制”
[09:27] That is very CIA of you. 你不去中央情报局 真是浪费人才
[09:29] Okay. Yeah, fine. 好吧 没错
[09:32] Then “Blackmail.” 然后”要挟”他
[09:34] Either way, we both know 不管怎样 你我都懂的
[09:35] I could kick his ass if that doesn’t work out. 如果行不通 我就去揍扁他
[09:38] All right, look. 好吧
[09:38] I am only doing this 我同意这么做
[09:39] because I know that you’ll harass me until I do, 只是因为你会翻来覆去地说到我同意为止
[09:41] and I don’t have time for that. 而我实在没空听你说
[09:42] Really, what else do you have to do? 说真的 你还要去干什么
[09:45] Or rather, who do you have to do? 或者是 你要装扮成谁啊
[09:48] Silver, are you finally giving up your tortured art girl look? 小银 你终于要一改苦情文艺小女生的打扮吗
[09:53] It’s from Halloween. 那是万圣节的装扮
[09:54] Last year. Oh, right, when you were a hot dog? -去年的 -对 那时候你是个热狗打扮吗
[09:56] Who is he? 到底是谁
[09:57] We know you’ve been sneaking around with someone. 我们都知道你和某个人鬼鬼祟祟的
[09:59] If you want me to go and do this, 如果你想让我帮你去干这事
[10:00] then I have to go and do this. 我得立刻出门了
[10:01] Hello! I come bearing gifts! 大家好 我来送礼物了
[10:04] Hey. Invites to the Pop Up… okay. “闪乐会”的邀请券
[10:06] Uh, here you are, Naomi. And here you are, Silver. 娜欧米 这是你的 小银 这是你的
[10:09] – You were my next stop. – Thanks, I already got one from Liam. -你一定会去吧 -谢了 利亚姆给过我了
[10:12] Oh, okay. 好的
[10:13] Uh, uh, you’re coming, right? 你会来的吧
[10:14] Definitely gonna try, yeah. 我尽量
[10:16] What, “Try?” Well, you have to come. 什么 “尽量” 你一定得来
[10:17] Nelly Furtado’s performing, one night only. 妮莉·费塔朵的表演 就只在今晚
[10:20] Navid, chill out. We will be there, 纳维 别激动 我们会去的
[10:22] but right now, we have to go. 但是现在 我们得走了
[10:24] Where you going? 去哪
[10:25] Girl stuff. 处理一些女生的事情
[10:26] But we will be there at your event with bells on. 但我们肯定会盛装出席你的活动
[10:28] Ta! Uh… 再次感谢
[10:32] Dixon has been so touchy lately. 迪克森最近变得特别敏感
[10:33] Yeah, he lashes out at me, too, 是啊 他跟我说话也像吃了炸药一样
[10:35] but it’s normal, considering what he’s going through. 但这也正常 想想他的遭遇
[10:38] Yeah, I guess. 也许吧
[10:40] I don’t know, I just, 我不知道 只是
[10:42] I feel so far away from him right now. 觉得跟他的距离越来越远
[10:44] I don’t know if it’s him, or if it’s me… 我不知道这是他的问题 还是我的
[10:46] It’s definitely not you, Ade. 肯定不是你 艾德
[10:48] You love him. 你爱他
[10:49] Yeah, of course I do. 是啊 当然
[10:51] I just want to feel close again, you know? 我只希望我们能像以前一样亲密 你懂吗
[10:53] And it’s like we can’t get back at it. 现在好像没法回到从前了
[10:56] We don’t connect, we don’t have sex. 我们不怎么接触 更别说上床了
[11:00] Sorry, you didn’t have to hear that. 对不起 你不用听我发牢骚
[11:01] Oh, it’s fine. I… 没关系
[11:03] Yeah, I so didn’t need to hear that. 对 我真不用听到这些
[11:05] Sorry. 对不起
[11:07] Just, I don’t know if it’s me, or the injury, 我不知道是因为我 还是他的伤病
[11:12] or maybe I’m expecting something that he can’t do. 或是因为我对他的期望值太高
[11:15] It’s not like I can just come out and ask him, 在发生了这么多以后
[11:17] not with everything else going on. 我又不好直接问他
[11:20] I just feel so stupid. 我觉得自己好没用
[11:28] If you want to give Navid Shirazi equity in the business, 如果你想分给纳维·谢拉兹股票
[11:31] this contract has a vesting schedule. 这个合同得加上股权行权计划
[11:34] Do you know what that means? 你知道我在说什么吗
[11:38] I appreciate your expertise, but I could do 我很欣赏你的专业知识 但是
[11:40] without the patronizing and condescension. 我不用你这种傲慢和屈尊俯就的态度也可以做成
[11:43] Patronizing and condescension are redundant. 傲慢和屈尊俯就是没必要
[11:44] Well, I thought I would use both 我觉得我可以用这两点
[11:46] to best indicate the scale of your attitude. 准确地衡量你的态度
[11:49] Look, I know what I want. 我知道我想要什么
[11:51] So here’s an idea– 我有个主意
[11:53] how about you actually listen to me? 你认真听我讲 如何
[11:54] I’m trying to expedite this process 我在加快进度
[11:56] and save you expensive attorney fees. 帮你节省昂贵的律师费
[11:59] What’s this? 这是什么
[12:00] That’s my business plan that you wouldn’t read. 我的经营计划 你一直不愿意看
[12:02] I don’t recall reading this 我不记得看这个
[12:03] being part of the retainer agreement. 是聘定协议的一部分吧
[12:05] Mmm, well, if you had read the retainer, 如果你看过聘定协议的话
[12:07] you would have seen the definition on page four 你就会看到第四页上
[12:09] under miscellaneous business. 关于杂项业务的定义
[12:12] That’s funny, though. 真有意思
[12:14] I thought attention to detail was your thing. 我以为关注细节是你的长项
[12:15] Don’t presume to know what my thing is. 别自以为你知道我擅长什么
[12:17] I want your notes by Saturday. 我希望周六能拿到你的批注
[12:20] You can drop them by the Offshore. 你可以放在离岸酒吧
[12:22] I have plans Saturday. 我周六另有计划
[12:23] Oh, well, I thought your boss assured me 你老板跟我保证
[12:25] that all services were client-centered. 一切以客户为重
[12:27] Do I need to call him to clarify? 需要我打电话向他确认一下吗
[12:35] See you. 再见
[13:10] 亚历克 提交
[13:14] 亚历克 提交
[13:22] Oh, crap. 糟了
[13:50] You really should have a cleaning crew come in here more often. 你真的应该让保洁人员常来清理一下
[13:52] If you’re trying to take me down, 如果你想扳倒我
[13:55] you’ll have to do better than that drinks with Silver ruse. 你必须想出比小银的喝酒诡计更好的点子
[13:57] Oh, that was Silver’s idea. 那是小银的主意
[13:59] She thinks you’re hot, bless her heart. 他觉得你很性感 保佑她的小心脏
[14:01] Save it, Naomi. 省省吧 娜欧米
[14:02] You’re way out of your league. 跟我斗你还不够格呢
[14:05] I’ll always be one step ahead of you. 我总是抢先你一步
[14:07] So why not maintain what little dignity you have left 所以为什么不保留你仅剩的一点尊严
[14:10] and give up? 选择放弃呢?
[14:13] Because, Alec, 因为 亚历克
[14:14] I never give up. 我从不言弃
[14:31] Sorry to ruin your movie date. 不好意思打扰到你们的电影约会
[14:33] I’m back early. Silver is going to get a piece of my mind. 我回来早了 我要找小银算账
[14:35] She couldn’t keep Alec away for one hour. 她竟然连一个小时都拖不住亚历克
[14:37] ‘Scusie. 我要挤进来
[14:38] My bad for thinking we could get a little peace and quiet here. 我真不该以为我们能有片刻的安宁
[14:40] That’s okay. It was nice while it lasted. 没关系 刚才很愉快
[14:44] What happened? 发生了什么
[14:46] I was just getting started 我刚要开始
[14:48] when Alec showed up and knew exactly where I was. 亚历克就出现了 还一下就找到我在哪
[14:51] Wait, he knew exactly where you were? 等下 他知道你在哪
[14:52] Yeah, it was freaky. 是啊 太诡异了
[14:54] Give me your phone. 给我你的电话
[14:55] Let me check your network settings. 让我看看你的网络设置
[14:58] Okay. 好的
[15:05] Yeah, look right here. 看这
[15:06] He’s been using your GPS to track your location. 他一直在用你的全球定位系统锁定你的位置
[15:08] – He hacked her? – God. -他黑了她的手机吗 -天啊
[15:11] Now, I assume you’d like to reverse this pathway 如果你以彼之道还施彼身
[15:13] and get full access to his phone, 得到他手机的全部访问权限
[15:15] so you open this window here 然后打开这个窗口
[15:16] and you have access to his e-mail account. 你就可以进入他的邮箱了
[15:20] Oh! Oh, my God. 天啊
[15:22] You are the best thing ever. 你太牛逼了
[15:24] Do not mess this up. 这下可不会搞砸了
[15:26] Oh, boy, you just gave kerosene and matches to a pyromaniac. 你刚刚给了犯罪分子一套犯罪工具
[15:30] Boring, boring, boring. 没劲 没劲 没劲
[15:32] God, his e-mails are even more boring than his personality. 天啊 他的邮件比他这个人还没看点
[15:35] Whoa! E-mails to Madison. 发给麦迪逊的
[15:37] A ton of them. 还不少
[15:38] So? She was gonna marry Max. 那又怎么样 她本来要嫁给麦克斯
[15:40] It’s not like they didn’t know each other. 他们当然认识
[15:42] They’re about me. 是关于我的
[15:42] He was pressuring her to hire me to plan her wedding. 亚历克逼她雇用我来策划她的婚礼
[15:45] Why was he invested in having me plan the wedding? 为什么让我来策划婚礼
[15:47] He knew I would ruin it. 他知道我会毁了婚礼
[15:48] Oh, my… This is awesome. 我的天啊 这太好了
[15:51] How are you gonna tell your husband this? 你要怎么告诉你丈夫
[15:52] “Oh, I just happened to be tapping Alec’s phone.” “我不小心窃取了亚历克的手机信息”
[15:55] Annie, you are such a wet blanket today. 安妮 你怎么今天老泼我的冷水
[15:58] I’m gonna have Madison do it. 我要让麦迪逊来告诉他
[16:01] Why would she ever? 她为什么要这么做
[16:03] Clearly, you forget how charming Naomi can be 你显然忘了当娜欧米执著于某件事的时候
[16:06] when she wants something. 她的魅力能有多大
[16:08] Thank you, little geek. 谢谢你了 小极客
[16:17] Beautiful. 太靓了
[16:18] You’re a natural. 你真有天赋
[16:19] A natural, yeah. It’s like I was born in this thing. 天赋 是啊 好像就是为这个而生的
[16:21] All you need to do is get your own distinctive persona, 你只需要给自己定位一个独特的人物角色
[16:24] starting with a stage name. 起一个艺名
[16:26] Is that the thing where you take your dog’s name 是不是就用自己狗狗的名字
[16:27] and add it to the street you grew up on? 再加上我长大的街名
[16:29] No, honey, that’s for porn. 不是 亲爱的 三级片才那样
[16:31] This is an actual art form. 这可是个正经的艺术形式
[16:33] You’ve got a great first name. 你的名字不错
[16:34] Thanks. It’s, um… it’s my last name, 谢谢 其实那是我的姓
[16:36] but I don’t want to use any of my real name. 但我真不想用自己的真名
[16:38] You know, I just wanted to try this thing out on my own 我只是想自己默默地尝试这件事
[16:40] without any pressure, no gossip, no anything, 没有外界压力 没有绯闻 没有干扰
[16:43] so I haven’t told any of my friends. 所以我没告诉我的朋友们
[16:45] I get it. It really is your alter ego. 我懂 这是你的另一个自我
[16:48] Though it’s weird, hiding it from everyone. 是啊 虽然瞒着大家有点怪
[16:50] I mean, they know I’m up to something. 他们知道我在忙着些什么
[16:52] Then tell someone. 那就告诉他们
[16:53] They’ll love it. 他们会喜欢的
[16:55] Yeah, I know someone who would. 我倒知道有个人一定会喜欢
[16:56] Yeah, friend, boyfriend? 是吗 朋友 男朋友吗
[16:57] Complicated, 不好说
[16:58] but we’re just starting to become friends again. 但我们正尝试着重新做朋友
[17:04] See you tomorrow. 明天见
[17:09] Dude, I’m so excited for tonight. 老兄 我好期待今晚
[17:11] I just made some minor tweaks and… 我刚稍微活动了一下
[17:15] Man, you okay? 你没事吧
[17:17] Yeah, yeah, yeah, yeah, I’m fine. 没事 还好 我很好
[17:18] I-I looked it up online, 我…我上网查了下
[17:20] and it said it’s probably just nerves waking up, 说可能只是神经复苏引起的
[17:23] and that’s good news, right? 这算是好消息 对吧
[17:24] Yeah, yeah, or it could be more neuropathy, 应该是 不过也可能是神经出了别的问题
[17:27] which means you should probably see a doctor. 那你就得去看看医生了
[17:29] No, not until after tonight. 不 起码得过了今晚再去
[17:30] I talked my way into this, and… 我好不容易才争取到这个机会
[17:33] there’s no way in hell 我绝不会
[17:34] I’m letting anything get in the way of this. 让任何事影响到今晚
[17:36] Okay. 好吧
[17:40] Hey, Dixon. 迪克森 你好啊
[17:41] Riley. 莱利
[17:42] How’s it going? 怎么样
[17:43] How’s what going? 什么怎么样
[17:44] I don’t know, whatever you guys were doing. 我不知道 你俩正在聊的事呗
[17:46] Uh, great. Everything’s… everything’s great. 挺好的呀 一切…一切都很完美
[17:49] I’m great, Riley, you’re great, right? 我很好 莱利 你也好 对吧
[17:51] Always. 一直很好
[17:52] All right. 好的
[17:55] Okay. 好的
[17:56] Yeah. 是啊
[17:58] Hey, uh, can I ask you a question? 那么 我能问你个问题吗
[18:00] I can’t promise I’ll answer. 我不能保证一定会回答
[18:02] Okay, well, um, 好吧 是这样
[18:05] all right, if-if someone is injured, 如果说 有个人受伤了
[18:09] are there any, um, 那么 对他来说
[18:12] limitations with… 会不会有什么限制…
[18:15] I don’t know, um, intimacy? 比如说 性行为受限
[18:18] Are you asking me what it’s like to bonk a guy in a wheelchair? 你是在问 怎么跟坐轮椅的人做爱吗
[18:22] No! No. 不是啦
[18:24] Well, yeah, a little bit, a little bit, but not for me. 好吧 有一点点这个意思 但这不是为我
[18:27] Just ’cause I’m asking for a friend. 我帮一个朋友问的
[18:30] Okay, well, um, 好 这么说吧
[18:32] the mechanics are pretty straightforward. 基本技巧大家都懂的
[18:34] I mean, it depends on the injury, you know. 不过 这要看伤的程度
[18:36] Sometimes the parts work, sometimes they don’t, 有时候功能还在 有时候就不在了
[18:38] but, um, like, for instance, 就比如说
[18:41] I don’t have any feeling below my waist, 我腰以下部位没有任何感觉
[18:42] but I have a lot above my waist, 但是腰以上感觉就很好
[18:44] so my pleasure comes from giving my partners pleasure. 所以我的快感来自于抚慰对方
[18:46] – Riley, I didn’t mean to… – No. -莱利 我不是故意让你… -没事
[18:49] No, it’s, uh… 没事
[18:50] it’s no sweat. You know, it is what it is. 这没什么 本来就是这样
[18:52] I was asking about Dixon for Adrianna. 我是帮阿德里安娜问迪克森的事
[18:56] They’re, um… 他们最近…
[18:58] she is, uh, having a hard time. 她最近很苦恼
[19:01] Right, uh, well, 明白了
[19:02] Dixon’s injuries are less severe than mine, 迪克森伤的程度比我轻
[19:05] so my guess is that his parts probably work, 我觉得他应该还有功能
[19:07] but not… not that I’m looking into his business or anything. 但… 但我没有实际调查过什么的
[19:10] Nope, nope, me, neither. 不 不 我也没有
[19:12] Annie, you know, 安妮 你知道的
[19:14] sex isn’t just about the parts. 做爱重要的并不只是功能
[19:18] I mean, one thing that I learned from… 基于我的个人体会
[19:21] from my experience is that, um, you know, these injuries, 那些伤病
[19:23] they don’t suddenly make you a new person. 其实不会让你瞬间变成另一个人
[19:26] Whatever problems you had before, 之前有过的问题
[19:27] whether it’s with yourself or with your partner, 不管是自身问题 还是对方的问题
[19:31] they don’t disappear. 都一直存在于两人之间 从未消失
[19:33] You know, you can’t blame it on the injury. 而这些 跟伤病无关
[19:37] Thank you, Riley. 谢谢你 莱利
[19:40] Yeah. 没事
[19:41] It’s no sweat. 不必言谢
[19:44] Hey, by the way, 不过
[19:45] if you do want to buy me dinner sometime, 如果你想请我吃一顿晚餐的话
[19:46] you still might get lucky. 我也许会答应的
[19:53] Um, yeah, well, we’ve got one installed here, and then, uh, 这边已经装好了一个
[19:56] another one over here. 那边还有一个
[19:57] Here, I’ll just show you. 我带你去看
[19:58] This way. 这边
[20:02] Hey, Liam, your phone’s buzzing. 利亚姆 你手机震了
[20:20] Have you noticed anything between, uh, Silver and Liam? 你注意到小银跟利亚姆之间有什么情况吗
[20:25] No. 我没留意
[20:27] I can’t keep track of all the drama in your crew. 我不能时时刻刻关注你队伍里的八卦啊
[20:30] Why are you so hung up with that one girl? 你怎么那么在乎那女孩的事
[20:32] This is L.A. You have a club. 这可是洛杉矶 你开的可是俱乐部
[20:34] Girls are low-hanging fruit. 女孩垂手而得
[20:37] Guys, please be careful with those extra lights. 注意 那些多余的灯一定要轻拿轻放
[20:39] Oh, and the fire inspector said we can’t use the generator. 消防检察员还说我们不能用发电机
[20:41] Yeah, well, this place has to look good. 可我们也必须保证场地效果
[20:43] It’s not, like, some janky amateur hour. 不能搞得跟业余水准一样
[20:45] Dude, we’re on the same team here. 拜托 我们现在是合伙人
[20:47] We just got to play by the rules, okay? 要按规矩办事 好吗
[21:00] Madison? 麦迪逊
[21:02] Naomi? What are you doing here? 娜欧米 你来这干什么
[21:04] This is a place of rest and beauty, 这是个美丽而悠闲的地方
[21:06] and you are a… 而你这个…
[21:07] A well-intentioned victim of circumstance 善意的环境受害者
[21:10] come to make things right? 想要挽回一切
[21:11] I know, I suck. 我确实很混蛋
[21:12] I’m sorry. You have every right to hate my guts, 对不起 你完全应该恨我入骨
[21:14] but I just so happened to see you here. 但我真的是碰巧遇到你的
[21:18] I’m genuinely sorry 关于我拐走了麦克斯
[21:19] for how everything went down 还有搞砸你婚礼的事
[21:20] with Max and the wedding, I really am. 我向你表示诚挚的歉意 真抱歉
[21:22] Got it. Now, go away. 知道了 走吧
[21:24] I have finally found happiness with someone else, 我终于找到了新的幸福
[21:26] and I don’t want you ruining that, too. 我不希望你连这份也毁掉
[21:27] Oh, my God, I’m so happy for you. 天哪 真为你开心
[21:33] It’s almost as if 简直可以说是
[21:35] it all happened for the best. 苦尽甘来
[21:37] Still, I suck, I know. 我又说错话了
[21:38] I’m sorry. 抱歉
[21:39] Nothing excuses the fact that you are vulgar 再怎么道歉 你也还是一样粗俗
[21:41] and hateful, 可憎
[21:43] but my newfound happiness does help me to forgive. 不过我的新幸福教会了我学会宽恕
[21:46] Well, that’s awesome. 那真是太棒了
[21:48] And since we’re past that, 鉴于我们的恩怨已经一笔勾销
[21:51] I was wondering about Alec. 我想问问亚历克的事
[21:53] Alec. What about him? 亚历克 什么事
[21:55] Did he pressure you into hiring me as your wedding planner? 是他逼你让你雇我做婚礼策划人的吗
[21:57] Alec barely acknowledged Max and I were even getting married. 亚历克几乎不认可我跟麦克斯的婚事
[22:00] Well, until my first planner fell through at the last minute, 直到最初的策划人最后一刻罢工
[22:03] and then all the other people I tried were unavailable. 我找遍了所有人都不能帮忙
[22:06] Then Alec suggested you. 然后亚历克就推荐了你
[22:08] So, Alec ignores you, 所以 亚历克一直不理你
[22:12] and then, suddenly, 然而忽然间
[22:14] rushes in and saves the day, 他冲出来做救星
[22:16] finding you a new wedding planner, 帮你找到了新的婚礼策划人
[22:17] who happens to be Max’s ex-girlfriend 而这个人偏巧就是麦克斯的前女友
[22:19] and love of his life? 加一生真爱
[22:21] No offense. 无意冒犯
[22:23] And you think that’s, um, 你觉得这是
[22:26] coincidence? 巧合吗
[22:26] Well, maybe not. 也许不是
[22:30] But what do you care? 但跟你有什么关系
[22:31] You got what you wanted– you got Max. 你得到了你想要的 你得到了麦克斯
[22:33] Yeah, and I got Alec along with him. 是 但我也得到了紧紧跟着他的亚历克
[22:36] He’s gunning for me now. 他现在开始找我的麻烦了
[22:38] Madison, I would not expect you 麦迪逊 我本不该指望你
[22:39] to say yes to this, but my friend Navid 答应我的请求 但我的朋友纳维
[22:43] is throwing a Pop Up at the Offshore. 要在离岸酒吧举办闪乐会
[22:44] Max and Alec will both be there. 麦克斯和亚历克都会参加
[22:47] Maybe you could come down and help me get 我想也许你可以过来一趟
[22:50] the truth out finally into the open? 最终让真相大白于天下
[22:53] Show Max what kind of person 让麦克斯看清
[22:55] his business partner really is. 他合作伙伴的真面目
[22:56] – Why would I ever… – No. -我为什么要… -不
[22:58] Not for me. 不是帮我
[23:00] For Max. 是帮麦克斯
[23:02] You’re a forgiving, 你如此的宽容
[23:03] kind, beautiful soul and you loved him once. 善良又美丽 而且你曾经爱过他
[23:08] I mean, if his best friend is dead set on sabotaging 如果他的挚友下决心要毁掉
[23:10] all of his relationships, 他的每一段感情
[23:12] don’t you think Max deserves to know? 你不觉得麦克斯应该知道真相吗
[23:14] Don’t you think Max deserves a chance at happiness, too? 你不觉得麦克斯也有得到幸福的权利吗
[23:42] Okay, so I still can’t believe that I did this, 好吧 我还是不敢相信我这么做了
[23:46] but I had a talk with Riley about things. 但我和莱利谈了那事儿
[23:50] Not “things” literally. 不是真的谈”那事儿”
[23:51] Well, actually kind of literally if you really think about it. 说起来 某种意义上讲的确是那事儿
[23:54] You talked to Riley about sex? 你跟莱利谈了上床的事吗
[23:56] Yeah, but he was surprisingly cool about it all. 是的 但出乎我的意料 他很淡定
[23:59] First, Dixon 首先 迪克森
[24:00] is probably fine. 应该没什么问题
[24:02] I mean, physically with… you know. 我是说 他的身体那什么…你懂的
[24:05] Um, and… 另外
[24:06] with Riley, it’s a little more complicated. 对莱利来说 那事就有些复杂了
[24:09] Not that you needed to know that. 你不需要知道这个
[24:11] Not that I needed to know that. 我也不需要知道这个
[24:12] Even though I think he wanted me to know that, which is weird. 尽管我觉得他想让我知道 太奇怪了
[24:16] – So? – So, -所以呢 -所以
[24:17] Riley said that sometimes in these situations, 莱利说有时候 在这种情况下
[24:20] people blame their problems on an accident 人们会把问题归咎于事故
[24:24] or disability, but a lot of the time, 或是残疾 但很多时候
[24:27] the problems already existed. 问题早在事故以前就存在了
[24:28] What are you saying? 你想说什么
[24:29] I guess I’m saying that… 我想我要说的是
[24:32] maybe the real question is: 也许真正的问题在于
[24:36] How was your relationship before the accident? 事故发生前 你们的关系如何
[24:57] Hey, you made it. 你来啦
[24:59] Why you acting so surprised? 你干嘛表现得这么吃惊
[25:00] You think I can’t dance? 你觉得我不会跳舞吗
[25:01] Oh, I didn’t think you were the club kind of guy. 我以为你不是那种喜欢来夜店玩儿的男孩
[25:04] Well, I’m not. No, I was actually just here to, uh, 我的确不是 其实我是来
[25:07] check out the ramps. Good incline. 检查残障者专用道的 斜坡做得不错
[25:09] Sailed right up it. 很容易就滑上来了
[25:11] Nice. 不错
[25:12] So, where’s your man, the world traveler? 所以 你的男伴呢 那位环球旅行家
[25:14] Colin is stuck at work. 科林还在加班
[25:16] Okay, well, if you want, I can, uh… 好吧 如果你愿意 我也可以
[25:17] I can sit here and just spit out 坐在这里跟你大谈
[25:19] some crap I read in Travel and Leisure for you. 从《旅游与休闲》杂志上看到的段子
[25:21] Hey, remember yesterday when you were not a dick 还记得昨天有那么五分钟时间
[25:23] for like five minutes? Can we do more of that? 你没表现得像个混蛋吗 能恢复那样吗
[25:26] It depends. You going to ask me more sex questions? 看情况 你还要再问我上床的事吗
[25:30] Okay, I’m sorry. 好吧 抱歉
[25:31] That was a joke. Ha, ha. 我开玩笑的
[25:33] And actually, 而且实际上
[25:34] truth be told, I kind of enjoyed not being a dick 跟你说真的 我还挺喜欢花五分钟时间
[25:37] for five minutes and just talking to you, so… 不做混蛋 只跟你聊聊天 所以…
[25:42] Want to get a drink? 想一起喝一杯吗
[25:42] Yeah, let’s do that. 好 一起喝一杯
[25:58] Per your request. 按你的要求改好了
[25:59] A quick approval would be appreciated. 希望你尽快批复
[26:03] You’re not in the least bit interested in seeing the place? 你就一点也不想看看这俱乐部吗
[26:05] Why would I be? 我为什么会想看
[26:07] And what do you care? 我想不想看又关你什么事
[26:08] I don’t. 不关我事
[26:11] I… I just thought that, you know, since you’re working 我只是以为 既然你在为我工作
[26:13] for me, it might be nice for you to actually experience 也许你最好能够亲身体验一下
[26:15] the business described in the business plan. 经营方案里面提到的业务内容
[26:17] It’s not that complicated. 并没有多复杂
[26:18] None of this is. 你的事就没有复杂的
[26:19] You got me all figured out, don’t you? 你对我了如指掌了 是吧
[26:21] Unless there’s nuances beyond the good hair 除非在你这头秀发还有那句”我要
[26:23] and “I’m gonna blow your brains out.” 爆了你的头”的台词背后还暗藏什么玄机
[26:28] You saw my movie. 你去看了我的电影
[26:30] So what? 那又怎样
[26:31] I just find it interesting that you’re so put off by me, 我只是觉得有意思 你这么看不上我
[26:34] yet you took the time to see Corporate Invaders. 却还抽时间看了《共同入侵者》
[26:36] It’s not interesting, Liam. 没什么有意思的 利亚姆
[26:37] I had a coupon. 我是为了花掉优惠券
[26:39] Now, will you sign off on the revision 你可以在修正稿上签字了吗
[26:40] so I can go? 这样我就能走了
[26:42] Sure. 当然
[26:44] After I read and review them. 但我得先审阅一下
[26:46] So, sit down, relax, have a drink. 所以 请坐吧 放轻松 喝一杯
[26:51] Or just stand there with that look on your face. 或者就这么摆张臭脸站着也行
[26:53] Whatever floats your boat. 随你喜欢
[27:04] – Dixon, hey. – Hey. -迪克森 -好啊
[27:06] All the world’s a stage, 寰宇皆舞台
[27:08] and all men and women merely players. 世人为优伶
[27:11] Shakespeare. 莎士比亚的话
[27:12] I was late for class, but I thought it sort of applied. 我上课迟到了 但我觉得这句还挺应景
[27:16] This place is really cool. 这地方真酷
[27:17] Thank you so much for inviting me. 谢谢你邀请我来
[27:18] Oh, no, no, I’m just glad… 别这么客气 我很高兴…
[27:20] Are you okay? 你还好吗
[27:22] Yeah, yeah, I’m fine, it’s… 没事 我很好 只是
[27:25] It’s just nerves, literally. 只是神经紧张 真的紧张
[27:28] Uh, I’ll see you after the show, huh? 演出结束后我再找你 好吗
[27:29] Yeah, I’ll be, uh, the groupie 好 我去扮作你的小粉丝
[27:31] waiting around to meet the rock star. 在舞台下苦苦等待自己的摇滚明星
[27:34] – See you. – All right. -一会儿见 -好的
[27:36] Hey, I wanted to wish you good luck. 我想来祝你好运
[27:38] I know how important tonight is. 我知道今晚对你很重要
[27:40] Yeah, thank you. 是的 谢谢你
[27:42] Hey, Dixon, when this is over, 迪克森 演出结束后
[27:44] do you think we could talk about stuff? 我们可以谈谈吗
[27:47] Talk about what? 谈什么
[27:48] Well, I’ve been thinking. 我一直在想
[27:49] Before the accident, our relationship was… 事故发生前 我们的关系…
[27:51] Ade, I’m about to go on, please. 艾德 我要上台了 拜托
[27:53] No, no, I know, okay? 不不 我知道 好吗
[27:56] Whatever was happening between us then is… 不管那时我们之间发生了什么..
[28:02] Our relationship is important to me. 我们的感情对我来说很重要
[28:04] Yeah, and my career’s important to me, all right? 而我的事业对我来说也很重要 好吗
[28:10] That’s good to know. 很高兴知道你这么想
[28:12] Have a great show. 祝你演出成功
[28:28] *I cross through the fire to the other side* *我穿越烈焰 到另一边*
[28:31] *I did the impossible, happy to be alive* *我超越极限 快乐重生*
[28:34] *Nothing’s in my way and I’m stronger than I was* *没有阻挡 我更加坚强*
[28:36] *Beause I’m better than before* *比起以前 我更加向上*
[28:38] *Now I never get enough, ’cause I’m back *绝不满足 只因我归来*
[28:40] *Smarter, better, faster* *更聪明 更优秀 更快速*
[28:45] *I had to come back, I can’t leave* *我要回来 无法离开*
[28:48] *I know who you wanted to see* *你想见谁 我很明白*
[28:51] *I know that you miss me* *你的思念 我很明白*
[28:52] *Know that you miss me, know that you miss me* *你的思念 我很明白*
[28:56] *I had to come back, I can’t leave* *我要回来 无法离开*
[29:00] I see the effort that you’re making with Alec, 我看到你在努力和亚力克和解
[29:02] and I really appreciate it. 我真的很感激
[29:03] Of course, I have the hottest, smartest man on the planet, 当然 我拥有地球上最性感最聪明的男人
[29:07] I don’t need drama. 我不需要演戏
[29:11] Oh, Max. 麦克斯
[29:14] Max? 麦克斯
[29:15] Madison! 麦迪逊
[29:16] Madison. 麦迪逊
[29:17] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[29:20] This is a surprise. 真是个惊喜
[29:22] Madison and I ran into each other at the spa. 我和麦迪逊在水疗吧正好碰上了
[29:25] And, in the spirit of putting things behind us, 秉持一贯我们背地里做事的精神
[29:28] I invited her here tonight. 所以今晚我请她到这来
[29:29] I’m so glad you decided to come. 我真高兴你能来
[29:31] Madison came here tonight 麦迪逊今晚来这里
[29:33] because she wanted to tell you something. 是想告诉你一些事情
[29:36] Madison, how nice to see you. 麦迪逊 见到你很高兴
[29:38] Yeah, you, too. 我也是
[29:41] Anyway… 说吧…
[29:42] Gosh, I hate to duck out, 天啊 我并不喜欢逃避责任
[29:44] but, uh, there’s something going on at work. 但我有些工作上的事
[29:45] Um, I’ll be right back, 我马上回来
[29:46] and… and we’ll talk, okay? 然后…我们再谈 好吗
[29:55] What are you doing? 你在做什么
[29:58] I’m not doing anything. 我什么都没做
[30:00] Madison is dying to tell Max about 麦迪逊急着想告诉麦克斯
[30:02] how you pressured her into hiring me as her wedding planner. 你是怎样向她施压雇我当婚礼策划人
[30:07] Madison, 麦迪逊
[30:08] I’m so sorry that Max had to step away, 我很抱歉麦克斯走了
[30:12] but I really think it’s unfair to subject you 但让你忍受亚历克的废话
[30:14] to the droning of Alec’s voice, 这太不公平了
[30:15] so would you like to dance? 我们去跳舞怎么样
[30:16] Oh, with you? 和你跳吗
[30:18] Honey, it’s time to get your swerve on. 甜心 好好玩去吧
[30:38] You okay? 你还好吧
[30:40] Not really. 不太好
[30:42] I guess the problems Dixon and I were having before the accident 我想我和迪克森的问题在车祸前就有了
[30:46] never really went away. 一直存在 从未消失
[30:48] Did you think they ever really did? 你曾经以为问题消失了吗
[30:51] Wishful thinking? 恐怕是我一厢情愿的想法
[30:53] I don’t know. 我不知道
[30:55] He won’t even talk about them. 他甚至都不想谈
[30:57] I keep trying and trying, and I don’t even know why anymore. 我一而再地努力 可问题却越来越多
[31:00] It’s because you’re a good person. 因为你是个好人
[31:03] And you feel guilty. 你很内疚
[31:06] So, now you’re fighting things that 所以 现在你要争取那些
[31:10] maybe you should just go with. 可能你应该顺应的东西
[31:14] Maybe you’re right. 也许你是对的
[31:54] Crazy, man. 太棒了 伙计
[31:55] Ah, thanks, man. You know, if you want to get me back, 谢谢 如果你现在想我回来
[31:57] you’re going to have to double my rate, right? 可要付我两倍工钱了吧
[31:58] Yeah, well, if I had the authority to do, 好的 如果我有权这么做
[32:00] uh, well, anything, I totally would. 干什么我都愿意
[32:05] Have you seen Ade? 你看见艾德了吗
[32:06] I was kind of being a jerk to her before I went on. 我演出前表现得有点混蛋
[32:08] No, I was actually looking around for Silver. 没看到 实际上我在到处找小银
[32:11] I can’t believe she’s not here. 她肯定在这儿呢
[32:13] Come on, let me get you a drink. 来吧 我给你拿点喝的
[32:20] You know, we really should be out there right now. 我们真应该加入其中
[32:22] And how exactly would that work? 那怎么能成呢
[32:24] Sit on my lap while I do 360s to the beat. 坐我腿上 我跟着节拍转圈
[32:27] It would be a hell of a ride, too. 这也算地狱一行了
[32:29] All right, let’s do it. 好啊 来吧
[32:33] We’d cause too much of a spectacle out here. 那我们就成这里最大的看点了
[32:35] You want to take off, maybe go get something to eat? 你想启程 去吃点东西吗
[32:37] Although I got to warn you, 但我得提醒你
[32:38] it’s-it’s not going to be mole from Oaxaca. 那东西绝不会是瓦哈卡的辣沙司
[32:42] Hey, am I interrupting? 打扰你们了吗
[32:43] Yeah, kind of. 是有点
[32:44] Colin! We were just hanging out. 科林 我们只是随便转转呢
[32:47] I’m so glad you made it. 我很高兴你能来
[32:48] Uh, you remember Riley? 你还记得莱利吧
[32:49] Yeah, of course, Riley, man, good to see you. 当然记得 莱利 很高兴见到你
[32:51] You, too. 我也是
[32:52] Come on, let’s dance. 来吧 跳舞去吧
[33:07] Navid! 纳维
[33:09] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[33:10] No, it’s better late than never. 迟到总比不到好
[33:12] So, what do you think? 你觉得怎么样
[33:14] It’s pretty great, huh? 很不错 是吧
[33:15] Well, if I can do this with some little clam shack… 如果可以再带一点蛤蜊小屋的感觉…
[33:17] Hey, I’m sorry. This is really great. Have you seen Liam? 抱歉 这很不错 你看到利亚姆了吗
[33:19] I got to talk to him about something. 我得和他说点事
[33:21] Yeah, I’m, uh, sure he’s somewhere around here. 他肯定就在这附近
[33:26] I better get back to work. 我还是回去工作好了
[33:40] All right, everyone, please give it up for Nelly Furtado! 现在让我们把舞台交给妮莉·费塔朵
[33:53] *You caught me off guard* *你让我措手不及*
[33:54] *And oh, hey, I’m pleased to meet ya* *很开心和你相遇*
[34:01] *Don’t know if you can hold me* *搞定我你可不可以*
[34:03] *But I gotta honor it, yeah* *但是我相信*
[34:08] *Depending on the minute, and depending on the hours* *看看分钟 看看小时*
[34:16] *I guess I got some time to waste* *我有的是时间*
[34:18] *So we can chop away the hours, yeah* *我们可以慢慢消磨*
[34:23] *Cool, so let’s see and then let’s talk* *那里瞧瞧 这里谈谈*
[34:27] *And then let’s walk, yeah, and then, and then* *那里逛逛 这里 这里*
[34:32] *Then let’s see, and then less walking* *那里看看 少走些路*
[34:35] *And less talking, and we’ll see* *少讲些话 就会明白*
[34:39] *Yeah, bring your car to the parking lot* *把车开到停车场*
[34:43] Bottoms up. 一口干了
[34:46] Max better get back soon. 麦克斯最好快点回来
[34:47] I’m getting a little tanked. 我有点醉了
[34:48] Yes, you are. 看出来了
[34:50] And he will be. 他马上就回来了
[34:51] He’s going to be so appreciative that 如果你告诉他亚历克的真面目
[34:53] you are giving him the lowdown on Alec. 他会很感激你的
[34:56] Girl, you have moves! 动作不错
[34:57] I do cardio barre! 我上了瘦身健美课
[34:58] Hey, may I cut in? 我能插句嘴吗
[35:00] No… you may not. 不行
[35:01] Whoo! Madison, I know 麦迪逊 我知道
[35:03] Naomi’s put you up to something, okay? 娜欧米在唆使你做些什么
[35:05] We both know how underhanded she is. 我们都知道她有多卑鄙
[35:06] – Underhanded-ish. – She stole your fiancé. -卑…鄙 -她偷走了你的未婚夫
[35:09] So, before you say anything to Max, you think about this 所以在你告诉麦克斯之前 你该想想
[35:11] Did I ever say one word against you and Max? 我有说过一句反对你和麦克斯的话吗
[35:13] Well, no, but… 没有 但…
[35:14] Just remember, you and I know the truth. 只要记住 我和你都知道真相
[35:16] Do not believe that silver-tongued snake. 不要相信这条三寸不烂之”蛇”
[35:18] You are wasting your time. 你这是在浪费时间
[35:20] You weren’t supportive of my marriage! 你根本不支持我们结婚
[35:21] The minute I realized that you thought that, 当我意识到你这么想时
[35:23] I did everything I could to make it up to you. 我尽了全力去补偿你
[35:25] By convincing me to hire Max’s ex? 说服我雇麦克斯的前女友吗
[35:26] I didn’t convince you to do anything! 我没有说服你做任何事
[35:27] You liked her work the best. 是你喜欢她所以雇她的
[35:29] Because I’m really good. 因为我的确很棒
[35:31] Remember what we talked about, Madison. 记住我们谈过的 麦迪逊
[35:33] – I’m thirsty! – Okay. -我口渴 -好的
[35:36] – There you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[35:38] You’re welcome. And just remember how 不谢 你就记着
[35:39] I came into your life and I ruined it 我是怎样闯入并搞砸你的人生的
[35:41] just like Alec knew I would. 就像亚历克预先知道一样
[35:42] Don’t let her manipulate you, Madison. 不要相信她的一面之词 麦迪逊
[35:44] How could I possibly have known what was gonna happen? 我怎么可能预知事情发展的结果
[35:46] And why would I ever do something, anything to hurt Max? 我为什么要做些伤害麦克斯的事
[35:48] And think about it– do you really think 好好想想 你真觉得
[35:50] that I would want Max to end up with that? 我想毁掉你和麦克斯的婚礼吗
[35:53] Well, I will have you know, Madison, that 我要让你知道 麦迪逊
[35:56] that is the face of evil! 那才是恶魔的真面目
[36:20] Okay, I need a break. I’m hot. 我要休息一下 我很热
[36:22] Me, too. 我也是
[36:23] What happened? I thought you guys were gonna dance. 怎么了 我以为你们去跳舞了呢
[36:25] What are you talking about? We just did. 你在说什么 我们刚跳了呀
[36:27] That-that-that was dancing? 那 那就是跳舞吗
[36:30] – Riley! – My bad, my bad. -莱利 -我的错
[36:32] Oh, hey, it’s cool. 没事
[36:33] I’m not the greatest dancer. 我跳舞不是很行
[36:34] Really? ‘Cause I thought you were the expert at everything. 是嘛 我还以为你是多面能手呢
[36:38] By the way, moron, 顺便说下 白痴
[36:39] um, there are no worms in tequila. 龙舌兰酒里本身没有蝴蝶幼虫
[36:41] Yeah, the Oaxacans, they put it in mescal, 瓦哈卡人把虫子放进梅斯卡尔酒里
[36:43] as a marketing ploy, basically, 基本上只是作为一种营销策略
[36:45] just so that rich, stupid gringo tourists like yourself 所以像你这样有钱没处花的外国游客
[36:47] will buy overpriced firewater and suck down worms. 才会买昂贵的烈酒 还吃虫子
[36:50] Okay, what is wrong with you? I’m really sorry. 你怎么回事 我很抱歉
[36:53] No, no, Annie, please, don’t… don’t apologize for me. 别这样 安妮 别为我道歉
[36:56] This… this is the kind of guy you like, seriously? 这就是你喜欢的男生类型 不会吧
[36:59] This? Wow. 就他
[37:02] I thought you were better than that, Annie, 没想到你眼光这么差 安妮
[37:03] but obviously I was wrong. 我看错你了
[37:29] Are you really gonna read the whole thing? 你真要全部读完吗
[37:31] Aren’t there a lot of pressing bar and club issues 难道酒吧和闪乐部真有一堆紧迫问题
[37:33] that demand your scrupulous attention to detail? 让你非得纠结于细枝末节吗
[37:35] Wow, Corporate Invaders must have really touched a nerve, huh? 看来《共同入侵者》击中要害了 是吧
[37:38] Oh, Liam, please. If you must know, 利亚姆 我告诉你
[37:40] I saw your stupid movie with a stupid boyfriend 我和我的蠢男友看了你这部蠢电影
[37:42] who dragged me to it, which annoyed me so much 我很烦他硬拉我去看
[37:44] that I’ve since vowed I’ll never date another stupid guy. 我发誓我再也不和这种蠢男人约会了
[37:47] Well, at least that explains why you’re so lonely and bitter. 至少可以解释你为什么如此空虚寂寞 抱怨满腹
[37:50] You think everyone’s stupid. 你觉得每个人都很蠢
[37:59] You have no right to judge me. You don’t even know me. 你没权利对我评头论足 你根本不了解我
[38:02] And you don’t know me. 你也不了解我
[38:05] Hey, by the way, um, what was your favorite part of the movie? 顺便问下 你最喜欢电影里哪个情节
[38:54] Check this out! 来看看这个
[38:54] You will not believe what I just got vid of! 你们不会相信我刚拍到了什么
[38:56] That actor guy totally doing some chick! 那个演员和某个女的在那站着
[38:58] Wet and sloppy standing sex! 鱼水相欢 干柴烈火
[39:00] Hey, dude, this is a private club. 伙计 这是个私人俱乐部
[39:01] We don’t allow video of our customers. 禁止拍摄我们的顾客
[39:04] I’ll need your phone. 把你手机给我
[39:05] What, are you for real? 什么 你来真的吗
[39:05] Got to protect my clientele. 我要保护我的客人
[39:07] Hey, you’ll get it back, man. Don’t worry. 会还给你的 别担心
[39:09] After I’ve erased it. 我删掉它就给你
[39:21] Okay, what was all that about? 刚才是怎么回事
[39:22] Celebrity sex tape. 名人性爱视频
[39:24] My club just hit the big time! 我的俱乐部要大红大紫了
[39:26] Oh, God… 天啊
[39:29] Who is that? 那是谁
[39:31] It’s Liam! 是利亚姆
[39:34] Who’s he with? 他和谁一起
[39:37] Uh, if I had to guess, I’d say a yoga instructor. 我猜猜 我觉得是个瑜伽教练
[39:39] No, wait. Is that his teacher? 不是 等等 是他老师吗
[39:42] This guy is unbelievable. 这家伙真是让人瞠目结舌
[39:49] Liam, this has to be way, way on the down low. 利亚姆 这事一定要保密
[39:52] C.U. does not look kindly on professors who consort with students, 哥大并不待见和学生乱搞的教授
[39:56] even ex-students. 连前学生也不行
[39:58] My firm would not be thrilled, either. 我公司也不喜欢
[40:00] Don’t worry, Professor. My lips are sealed. 别担心 教授 我会守口如瓶
[40:09] Honey, thank you! 甜心 谢谢你
[40:11] And call me when you get back on your feet! 你清醒后记得给我来电话
[40:16] Recruiting Madison was a real act of desperation. 让麦迪逊过来 真是殊死一搏啊
[40:20] So fitting. 太巧了吧
[40:23] I’m actually glad I did it. 很高兴我做到了
[40:25] I’ve been unearthing all kinds of interesting things, Alec. 我向来能挖出各种有趣的真相 亚历克
[40:28] Great. 很好
[40:30] Be sure to tell Max how you got it. 你一定要告诉麦克斯是怎样得到真相的
[40:33] Max! 麦克斯
[40:34] You’re not gonna believe what I found out. 你不会相信我发现了什么
[40:36] Come here. 过来
[40:38] Max? 麦克斯
[40:40] We’ve been hacked. 我们被黑了
[40:42] What? 什么
[40:44] Look, we still don’t know the extent, 听着 我们还不知道事情发展到什么地步
[40:45] but someone who really knew what the hell they were doing 但是一些掌握门道的人
[40:48] hacked into our secure server. 黑进了我们的安全服务器
[40:50] That’s where everything was stored, Max. Everything! 我们所有资料都存那了 麦克斯 所有资料
[40:54] I… 我…
[40:55] This could sink us. 这会搞垮我们的
[40:58] How the hell could something like this happen? 怎么会发生这种破事儿
[41:04] I am so sorry. 我很抱歉
[41:06] That was just psycho. 那就是个神经病
[41:08] I feel bad for the guy. 我很同情那家伙
[41:10] After what he said to you? 在听了他说的话以后吗
[41:11] It’s not about what he said. 不是因为他说的话
[41:13] He’s clearly got a thing for you. 而是他明显对你有意思
[41:14] Maybe, but… 也许 但…
[41:16] Look, cut him some slack, okay? 我们就放他一马 行吗
[41:18] You’re pretty irresistible. 你这么迷人
[41:19] And with all he’s got going on. 即使他倾尽所有
[41:21] I mean, you and I can never imagine 我和你都无法想象
[41:22] the obstacles these guys face. 他会面对多大的阻碍
[41:23] You are such a nice guy, Colin. 你真是个好人 科林
[41:30] Annie, I’m so sorry. Uh, business emergency. 安妮 不好意思 有紧急业务
[41:33] I’ll make it up to you, I promise. 我会补偿你的 我保证
[41:35] Don’t worry about it. My friends are here. 没关系 我朋友都在
[41:36] Great. You’re the best. 好吧 你是最棒的
[41:50] Have you seen the specs? 你看过说明书了吗
[41:52] We got everything we need to get out in front of them. 万事俱备 只等先机
[41:55] I hacked into the wife’s mobile phone. 我黑进他老婆的手机了
[41:59] Candy from a baby. 小菜一碟
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme