Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] but a lot of women put off having their ovaries removed 但有很多女性会等到生育之后
[00:05] until after they’ve had children. 才会接受卵巢移除手术
[00:07] Want to know what I want? 想知道我要什么吗
[00:08] I want to be pregnant, 我想怀孕
[00:09] and I want to experience everything, 还想要丰富多彩的生活
[00:11] and if I’m gonna do it, I have to do it right now. 如果我想去做这些 那我现在就得开始了
[00:13] I didn’t have a signal to call Ade. 我手机没信号 给艾德打不了
[00:15] I need you to find her 你帮我找到她
[00:16] and tell her that I love her. 告诉她我爱她
[00:17] I can’t believe you took off like that. 真不敢相信你就这么离开了
[00:19] You, my friend, have a lot of explaining to do. 我的朋友 你有很多需要解释
[00:23] I couldn’t move my leg. 我的腿也动不了
[00:24] You’re gonna be fine. 你会康复的
[00:25] What if it takes too long 如果时间太长
[00:26] and Ade decides not to wait? 艾德不愿意等我了呢
[00:27] How dare you get into Dixon’s head. 你算什么东西 敢这么跟迪克森说
[00:30] He need to accept that he’s got 他必须接受事实
[00:31] a long road to recovery or he’s never gonna get there. 他的康复之路还很长 可能他根本无法走到底
[00:33] – You don’t know what my brother needs. – Oh, but you do? -你不懂我弟弟需要什么 -你就懂吗
[00:36] Naomi Clark, will you marry me? 娜欧米·克拉克 你愿意嫁给我吗
[00:38] You and Max are a mistake, 你和麦克斯就是个错误
[00:40] and I am not gonna let you ruin his life again. 我不会让你再一次毁掉他的人生
[00:44] I probably should have waited to announce our engagement. 我应该在派对上再宣布我们订婚的消息
[00:47] Vanessa, we are not engaged. 瓦内萨 我们没有订婚
[00:48] I just want you to love me. 我只是想要你爱我
[00:50] – You are completely insane. – Liam, wait. -你简直是个疯子 -利亚姆 等等
[00:52] Let me go! 放开我
[00:54] No! 不
[00:57] My name is Liam Court, uh, 我叫利亚姆·柯特
[00:58] I’ve just seen an accident. 我刚刚目睹一起意外
[01:02] Uh, I’m sorry, I, uh, 抱歉 我…
[01:04] I think I made a mistake. 我想我弄错了
[01:14] Need I remind you this shower is a surprise? 需要我提醒你一句 这个送礼会是个惊喜吗
[01:16] Silver’s on her way. 小银已经在路上了
[01:17] I’m hurrying. My God, 我已经够快了 天哪
[01:19] I feel like I’m on Top Chef. 我觉得自己都能入围顶级大厨
[01:20] If you were on Top Chef, 要是你能入围
[01:21] you would’ve been voted off already. 肯定第一个被淘汰出局
[01:22] Hi. 好啊
[01:24] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[01:25] Did I miss anything? 我错过什么了吗
[01:26] Oh, the only thing you missed is Naomi acting like a pastry Nazi. 你只是没看到娜欧米像个纳粹面点师一样
[01:29] Everything go okay dropping off Dixon at physical therapy? 一切还顺利吧 把迪克森放下车开始理疗了吧
[01:32] Yeah, but ever since Naomi’s wedding reception, 对啊 可自从娜欧米的婚宴过后
[01:35] he seems so discouraged. 他似乎一直都萎靡不振
[01:37] I don’t know what to do to get through to him. 我不知道该怎样和他沟通
[01:39] But you’ve been doing a lot. 你做的已经够多了
[01:40] You know what, why don’t I pick him up 你知道吗 为什么在小银迎婴送礼会后
[01:41] after Silver’s baby-to-be shower? 我都不去顺道接他
[01:43] His recovery could take a while. 他要完全康复还要花一段时间
[01:44] I think we need to pace ourselves, share the load. 我觉得我们要放慢节奏 共同承担
[01:47] Oh, jewel parfaits next to Earl Grey truffles? 珠宝冻糕挨着伯爵松露巧克力放
[01:50] What are we– savages? 我们是什么 野蛮人吗
[01:52] Ooh, do you want me to unpack these? 你想让我打开这个吗
[01:53] Oh, no, no, no, don’t touch those. 不 不 不 别碰这些
[01:56] They’re for Alec. 这是给亚历克的
[01:58] Max is away on business. 麦克斯在外出差
[01:59] This is the perfect time to try to win him over. 这是争取他的最佳时机
[02:01] By making him diabetic? 通过让他得糖尿病吗
[02:02] I got Liam to star in their video game, 我让利亚姆代言他们的电视游戏
[02:04] I sealed the deal with the Colton brothers, 我和克尔顿兄弟签了协议
[02:05] and I saved Max and Alec’s business, 挽救了麦克斯和亚历克的生意
[02:07] but Alec still wants to freeze me out. 但亚历克还想排挤我
[02:08] It’s not the first time you’ve been in a relationship 你又不是第一次在恋爱中
[02:10] where the best friend hates you. 被对象的挚友记恨了
[02:12] True, 这是事实
[02:13] but Max and I are not just in a relationship anymore. 但麦克斯和我也不再只是谈恋爱玩玩了
[02:15] We are in a marriage. 我们是夫妻
[02:17] And if we’re gonna go the distance, 如果我们要携手相伴
[02:19] Max’s BFF has to be my BFF, too. 麦克斯的挚友必须也是我的
[02:21] You and Max have a history. 你和麦克斯有一段旧史
[02:22] Alec is his best friend, 亚历克是他的挚友
[02:24] and he thinks you’re evil. 他认为你就是个妖孽
[02:26] You really think cupcakes are gonna change that? 你真觉得凭这几个小蛋糕就能改变他的看法
[02:27] As the saying goes, the key to your husband’s best friend 俗话说得好 关键要搞定丈夫的挚友
[02:30] and business partner’s heart is through his stomach. 锁住了生意伙伴的胃 才能锁住他的心
[02:33] Pretty sure no one ever said that. 我敢保证你是胡诌
[02:36] She’s here. 她来了
[02:36] Oh, go, go, get your stuff. Come on. 走 走 端上东西 快啊
[02:42] Okay, girls, places. 好啦 姐妹们 各就位
[02:44] Silver is going to be so… 小银一定会很…
[02:49] …here. We blew it. 这里 我们搞砸了
[02:50] Surprise. Wait a minute. 惊喜吗 等一下
[02:52] I thought this was for our other 我以为这是为我们另外一位
[02:54] about-to-be-inseminated friend. 即将受孕的朋友装扮的
[02:55] I’m so surprised! 我真是太惊喜了
[02:57] We wanted one last celebration, you know, for you 在你的肚子鼓到你看不见脚尖前
[03:00] before you get big as a house and can’t see your feet. 我们想为你举行最后一个庆祝会
[03:03] Thank you, I think. 谢谢你们啦
[03:05] Are the presents for me, too? 有礼物要给我吗
[03:06] Oh, yes. 有啊
[03:07] Open mine first. 先开我的
[03:09] Thank you. 多谢
[03:10] Well, I’ll just tell you what it is. 我来解释一下
[03:12] It’s a private session with my personal photographer. 这是我的私人摄影师的专属个人服务时间
[03:15] So, when you’re eight months along and glowing, 在你怀孕八个月美丽动人的时候
[03:18] you can get naked and go all Demi 你可以全裸 就像黛米·摩尔一样
[03:19] for everyone and the camera. 在相机和众人面前大秀自己
[03:20] I’ll have to work on my very strategic hand positions. 我得好好思考下手放的位置
[03:25] You guys, this is amazing. 姐妹们 真是太棒了
[03:27] Oh, of course. 当然了
[03:28] It’s not every day a friend gets inseminated. 朋友受孕的日子又不是每天都有
[03:30] So, when is the big appointment? 预约的几号
[03:33] Um, I… 我…
[03:35] I actually haven’t made it yet. 我其实还没做好决定
[03:37] But I thought you had your basal temperature charts 我以为你看了你的基础体温表
[03:38] and hormone graphs and tomorrow had to be go day? 和荷尔蒙图 明天不就是好日子吗
[03:41] Yeah, it does. 对 没错
[03:43] It’s just… 只是…
[03:45] Every time I pick up the phone 每次我拿起电话
[03:47] to call and make the appointment, 想打过去预约时间
[03:49] I… don’t. 我都…做不到
[03:51] Well, who could blame you? 这也不能怪你呀
[03:53] I mean, getting pregnant means getting fat, getting ugly, 怀孕意味着变胖 变丑
[03:57] having strangers rub up on your baby bump. 还有一堆陌生人在你的肚皮上摸来摸去
[03:59] Okay, I didn’t get fat or ugly. 我没胖也没变丑
[04:01] Yeah, sure you didn’t, honey. 你当然没有 亲爱的
[04:03] It’s not about that. 跟这些无关
[04:05] I know that if I’m gonna have kids, 如果我想要孩子
[04:06] I need to do it now, but… 我必须现在就怀上 但…
[04:11] I’m 20 years old. 我才二十岁
[04:12] I’m supposed to be the kid. 我也只是个孩子
[04:15] I-I guess I just don’t know 我觉得我不确定
[04:16] if I’m ready to be so responsible yet. 我是否做好准备担起这份责任
[04:19] Well, then don’t be so responsible. 那就先别那么有责任感
[04:21] You have 24 hours left of being a kid. 你只剩下24小时可以当一个孩子了
[04:23] Let’s go have some irresponsible fun. 让我们去疯狂地找些乐子
[04:27] Like crazy Silver fun. 比如”疯狂小银大狂欢”
[04:28] Then after that, 而在那之后
[04:29] maybe the idea of having a kid won’t be so scary. 或许怀上孩子就不是一件那么吓人的事了
[04:33] that must be my other present for you. 一定是我送你的另一件礼物到了
[04:36] Okay, so… 好吧 那么…
[04:38] act like a kid to have a kid. 像一个孩子一样去怀上一个孩子
[04:41] It’s actually not such a bad idea. 这主意其实还不赖啊
[04:42] Yeah. 没错
[04:43] Wait, why did you say “Actually” 等等 为什么你要说”其实”
[04:45] like you were surprised? 好像你很意外一样
[04:47] Ladies. 姑娘们
[04:50] It’s about to get really… 这里马上就会
[04:53] hot in here. 热力四射了
[04:55] If you want to be irresponsible, 如果你想做点不负责任的事儿
[04:57] maybe you should do it with this guy. 可以和这个猛男一起
[05:00] No… 不…
[05:01] Oh, yes. 太棒了
[05:16] Come on, Dixon, I need more from you. 加油 迪克森 我需要你再努力一点
[05:19] I’m trying. 我在努力
[05:19] Well, try harder. 那就再加把劲
[05:22] There you go. 就是这样
[05:25] Come on. 加油
[05:30] I’m sorry, I didn’t realize it was time to relax. 不好意思 我没注意到休息时间到了
[05:32] You-you want me to get you something? 你有什么需要的吗
[05:34] Like an ice tea or maybe a shawl for your leg since you don’t 来杯冰茶或给你似乎再也不想走路的腿
[05:37] ever seem to want to use those again? 来一条毛巾
[05:39] Hey, is he always this much of a jerk? 他一直都这么混蛋吗
[05:41] Riley? Well, he’s tough, but he’s a hero. 莱利吗 他很坚强 但他是个英雄
[05:44] He had to be to survive 他要从在阿富汗
[05:44] what happened to him in Afghanistan. 发生在他身上的悲剧中挺过来
[05:49] Hey, that was great. 太棒了
[05:51] You were so close. 你快成功了
[05:52] Yeah, um, but close to walking isn’t really walking, is it? 快要成功不代表真的可以走路了 对吗
[05:57] I’ll meet you in the front. 一会儿在前面见
[06:02] You know, you could go easier on him. 你可以对他宽容一点
[06:04] This isn’t boot camp. 这又不是新兵训练营
[06:05] Dixon doesn’t need someone to sing him lullabies right now. 迪克森不需要有人对他唱摇篮曲
[06:08] What he needs is to get out of that chair. 他需要的是从轮椅上站起来
[06:10] He’ll get out of the chair when he’s ready. 他准备好的时候就会从轮椅上站起来的
[06:11] He is ready. 他已经准备好了
[06:12] Just got his medical report. He’s strong enough, 刚拿到了他的检查报告 他已经够强壮了
[06:14] the dexterity in his arms and legs have come back. 他的手脚已经恢复知觉了
[06:16] So what, you’re saying it’s all in his head? 那又怎样 你说的他都明白
[06:18] He was in a horrible accident. 他刚经历了一场可怕的事故
[06:20] Oh, I know. I know. 我知道 我知道
[06:22] “I’m the only one who’s ever been in a car accident, poor me. 全世界只有我经历了一场车祸 我真惨
[06:25] What’s the point?” 这样有意义吗
[06:27] Dixon plays the victim better than half the actors in this town. 迪克森比这镇上一半以上的演员更能装可怜
[06:30] Till he shelves that attitude, 除非他能改变自己的态度
[06:32] he’s never gonna get any better. 不然他永远都不会康复的
[06:33] He’s trying. 他在努力
[06:34] He’s failing. 他失败了
[06:35] And somebody needs to get through to him. 必须有人来激励他
[06:37] Well, that somebody is not gonna be you. 那个人肯定不会是你
[06:49] Stop! Police! 站住 警察
[06:53] Put your hands up! 把手举起来
[06:54] You’re wanted for murder. 你因谋杀罪被捕
[07:01] All right, good, Liam. 好了 很棒 利亚姆
[07:02] Right hook. 右勾拳
[07:03] And cut. 卡
[07:05] All right. 好了
[07:07] Everything looks great. 太完美了
[07:10] The Colton brothers are gonna be thrilled with the game. 克尔顿兄弟一定会为这游戏激动不已的
[07:12] Oh, thank God. I don’t know 谢天谢地 这套装备
[07:12] if I can take another day in this suit. 我是一天都不想再穿了
[07:14] I kind of feel like I’m at ninja camp. 我都觉得自己身处忍者训练营了
[07:16] Oh, by the way, your business partner 顺便说一下 你的合伙人
[07:18] still hasn’t signed your contract. Is she around? 至今没有签你的合同 她在附近吗
[07:20] – Vanessa? – Yeah. -瓦内莎吗 -没错
[07:21] No, she is out of town. 不在 她不在城里
[07:24] Well, when will she be back? 那她什么时候回来
[07:26] I don’t know. I think it’s gonna be a while. 我不清楚 可能要过一阵了
[07:29] You keep your fiancee on a short leash, don’t you? 你是不是把你的未婚妻看得太紧了
[07:32] Just, you know, get her down here. 让她赶紧回来
[07:33] Unless she signs off, we can’t finish production. 如果她不签合同 我们的制作就完不成
[07:35] Yeah, sure, absolutely. Okay? 没问题 一定
[07:36] Hey, Liam, nice balls. 利亚姆 小球球真可爱
[07:39] Thank you. 谢谢
[07:40] There he is, the second most attractive CEO at the company. 公司里第二有魅力的首席执行官在这儿呢
[07:44] With Max in Japan, 因为麦克斯在日本
[07:45] you’re looking for someone else’s life to ruin. 所以你来摧毁其他人的人生了
[07:47] Alec, we’re the two closest people in his life. 亚历克 我们俩是他生命中最亲近的人
[07:49] I’m here to bury the hatchet. 我是来和解的
[07:50] Hopefully not literally. 希望不是说说而已
[07:54] Peace offering? 和解小礼物
[07:54] I’m allergic to wheat. Pass. 我对小麦过敏 不用了
[07:57] They’re gluten-free. 这是不含谷蛋白的
[07:59] I called and asked your assistant. 我打给你的助理问过了
[08:01] Why do you care so much? 你为什么在乎这些
[08:02] I care because, contrary to what you may believe, 我在乎是因为 和你的想法相反
[08:05] my commitment to Max is real. 我对麦克斯的承诺是真的
[08:07] I want him to be happy. 我希望他能快乐
[08:08] And if you and I are good, Max is good. 如果我们俩和平共处 他就会快乐一点
[08:11] So, maybe, 所以 或许
[08:13] before he gets back, we can be friends? 在他回来之前 我们可以成为朋友
[08:15] I have a business to run, okay, 我要操心生意上的事
[08:17] and a full schedule of appointments. 时间表满满当当都是预约
[08:19] So, I don’t have time to be your friend. 所以我没时间和你做朋友
[08:33] Thanks, Annie, for putting the jelly on the top shelf. 多谢你安妮 把果冻放在最上面一层
[08:35] Guess I’m stuck with peanut butter and mayonnaise. 我想我只能吃花生酱和蛋黄酱了
[08:38] Sorry. 不好意思
[08:40] Hey, uh, Liam’s on his way over. 利亚姆在过来的路上
[08:42] Thought maybe you two could hang out and talk? 我觉得你俩可以出去逛逛 聊聊天
[08:44] About whatever, you know, just life. 随便聊聊 谈谈人生
[08:46] How you’re feeling? 你觉得怎样
[08:47] Yeah, and about that cute guy in school 就那个没给我打过一个电话
[08:49] who hasn’t called me yet? 校园小帅哥
[08:51] Seriously, have you met me and Liam? 说真的 你见过我俩一起过吗
[08:54] Hey, man. 伙计
[08:57] What’s up, man? 找我什么事儿 伙计
[08:58] Not me. 不是我找的
[09:00] So, uh, Liam, weren’t you telling me 利亚姆 你不是给我讲过
[09:02] about some West Bev Alumni Surf event? 西比弗利校友冲浪活动的事儿吗
[09:04] Yeah. 没错
[09:05] Yeah, yeah, it’s going off tomorrow. We should go. 对 明天就结束了 我们去瞧瞧
[09:07] Uh, no-no, thank you. 不了 谢谢
[09:08] Probably not this year. 今年估计都去不成了
[09:09] All the old surf team’s gonna be schooling the new squad. 所有老的冲浪队都会训练出新的队伍
[09:12] – It’ll be fun. – Sitting on the beach -很有趣的 -坐在海滩上
[09:13] watching a bunch of guys 看着一群人在冲浪
[09:14] do something I can’t do anymore 而我再也无法冲浪
[09:16] just sounds like a blast. 想想就觉得弱爆了
[09:25] Yeah, I suck. 啊哦 我搞砸了
[09:26] No, it’s not your fault. 没事 不是你的错
[09:27] He’s just going through something that none of us really understand. 他在经历一些我们谁都体会不了的事情
[09:30] Thanks for trying. 至少你努力了
[09:31] Sure. 应该的
[09:32] Hey, I wanted to ask you a favor. 对了 帮我个忙成吗
[09:34] Um, I need to talk to a lawyer about a contract issue. 我想就合同方面的事咨询下律师
[09:38] Why, did Vanessa get you to sign away your soul? 怎么 瓦内萨要和你签生死条约吗
[09:41] Yeah, something like that. 差不多
[09:42] No, I just thought with all the stuff that you’d been through 不是啦 我就是觉得玛拉遗产那事
[09:43] with Marla’s will that you might know someone. 你可能认识这方面的人
[09:45] Yeah, actually, uh, Lindsey Beckwith. 还真有 林赛·贝克威思
[09:48] She helped me set up my foundation. 她帮我建立了我的基金
[09:50] She’s an attorney and teaches a business law class at CU. 她是个律师 并且在哥大执教商业法
[09:53] Beckwith. Okay. Great, thanks. 贝克威思 好的 谢谢
[09:55] No problem. I’m just glad you’re finally doing something 不客气 你终于着手准备摆脱那个神经病了
[09:57] to get rid of that psychopath. 我很欣慰
[09:59] Yeah. 没错
[10:08] Can I help you? I’m looking for Liam Court. -有什么事吗 -我找利亚姆·柯特
[10:10] You found him. 我就是
[10:12] Detective Thompsen. 我是汤普森侦探
[10:13] Los Angeles Police Department. 洛杉矶警察局的
[10:16] I’ve got a few questions about a missing person you might know. 关于某个你可能认识的失踪人员 想问你几个问题
[10:18] Vanessa Shaw. 瓦内萨·肖恩
[10:42] So, uh, what exactly do you need to know about Vanessa? 关于瓦内萨 你具体想知道什么
[10:44] I can’t get into the details of an open investigation. 开放式调查的具体细节恕我不能细说
[10:48] I’ve got a few questions for Miss Shaw, 本来是想问肖恩女士的
[10:49] and I haven’t been able to find her. 但是找不到她了
[10:51] This bar is her last known address. 她最后的地址是这个酒吧
[10:53] She moved out months ago. 她几个月前搬出去了
[10:55] Really? I thought you just announced your engagement 真的吗 我记得你上周在一个聚会上
[10:58] at a party last week? 才刚刚宣布你们订婚
[11:00] My teenage daughter follows you on Twitter. 我小女儿关注了你的微博
[11:03] Yeah, well, you can’t believe everything you read. 是没错 但微博不一定都是真实的
[11:06] Vanessa does my PR. 瓦内萨负责我工作上的公关部分
[11:07] I actually haven’t seen her since the party. 其实聚会结束后 我就没见到她了
[11:08] You haven’t seen your fiancée and business partner 一周没见到你的未婚妻兼合伙人
[11:10] in over a week and you’re not concerned? 你一点也不担心吗
[11:11] I told you, she’s not my fiancée. 我说过了 她不是我的未婚妻
[11:15] We, uh, actually never really got along. 事实上 我们一直都合不来
[11:17] Yeah, most couples don’t feel that way 我懂 大部分情侣直到结婚以后
[11:18] until after the wedding. 才知道什么叫和睦相处
[11:19] Yeah. Well, most couples don’t meet 也许吧 大部分情侣也不会见面时
[11:21] when one of them runs the other one over with a car. 一个人开车从另一个人身上碾过去
[11:24] I’m sorry. 很抱歉
[11:24] If knew where she was, I would tell you. 如果我知道她在哪里 我会告诉你的
[11:26] Well, if you think of anything else, give me a call. 如果想起来其他事情 记得打给我
[11:29] But if we don’t find her, 如果我们找不到她
[11:30] – I’m sure you and I will be talking again. – Yeah. -我们肯定会很快再见面的 -好的
[11:34] Thanks for your time, Mr. Court. 感谢你的帮助 柯特先生
[11:42] Getting out of the house is part of your recovery. 走出这里是你康复的一部分
[11:45] You have to stop moping 别没精打采的
[11:45] and start doing stuff that makes you feel better. 做点让你开心的事吧
[11:47] Or something that makes you feel better? 还是让你开心的事
[11:51] Okay. Okay. Fine. 好吧好吧
[11:52] So, uh, what class is this that you signed me up for? 所以你给我报了个什么课
[11:55] Standing 101? “萌萌 站起来”吗[出自电影《赤壁》]
[11:57] – Hi, Annie. – Hi. -你好 安妮 -你好
[11:58] Dixon, hi, I’m Sam. 迪克森 你好 我是山姆
[11:59] – I’m the trauma counselor. – Hey. -我是创伤顾问 -你好
[12:00] Annie told me about what you’ve been going through. 安妮给我说了你的事情
[12:02] I’m pretty sure group therapy will help. 我相信团体治疗会对你有帮助
[12:04] Hey, Sam, how are you? 山姆 最近怎么样
[12:05] Hi, how are you feeling today? 你最近怎么样啊
[12:07] Oh, hell, no. 哎呦我去
[12:08] Dixon, please. 迪克森 拜托了
[12:10] – Annie, give me my chair. – No. -安妮 把轮椅给我 -不给
[12:11] You need more than physical therapy to get better. 想要好起来 你需要的不只是理疗
[12:14] You have to talk about your issues. 你必须多聊聊你的心病
[12:16] My only issue is that a truck driver 我唯一的心病就是那个卡车司机
[12:18] speeding down Dry Creek Highway– 在干溪高速公路上突然减速
[12:19] maybe high on meth– put me in this chair. 他也许吸毒正嗨 却把我整残废了
[12:22] How’s talking about it gonna get me out of it? 你说怎么聊才能让我康复
[12:24] Just try it. 试试行吗
[12:25] For me? 就当是为我
[12:33] Okay. Okay, fine. 好吧好吧
[12:35] But when you get back, if I’m walking, 你回来的时候 如果我能站起来了
[12:36] I’m gonna kill you. 我不会放过你的
[12:37] I will pick you up in an hour. 我一个小时以后来接你
[12:41] All right, let’s take a seat, everyone. 来 大家都坐下吧
[12:43] Get started. 我们开始了
[12:44] How you feeling today? 你今天感觉怎么样
[12:48] Wasn’t that awesome? 帅呆了有没有
[12:50] Would two mature adults go see the breakfast screening 两个成熟的成年人会在早饭时间
[12:52] of Zombie Murderers From Hell? 去看《地狱使者僵尸杀手》吗
[12:54] Not on a full stomach, they wouldn’t. 他们不会吃饱饭再去看的
[12:56] Okay, let’s see what’s next. 让我们来看看下一个是什么
[12:57] All right. 首先
[12:58] “Kiss a stranger, 亲一个陌生人
[12:59] hitchhike a ride from a biker gang…” 打一个摩托帮的顺风车
[13:02] Go home. 回家吧
[13:04] Um, no. 才不要呢
[13:05] We still have a list of crazy fun things left to do. 我们还有很多疯狂有趣的事情没做呢
[13:07] I know, Ade, but… 我懂 艾德 可是我…
[13:09] being irresponsible isn’t making me 表现的不负责任一点也没有让我觉得
[13:11] feel ready to be a mom. 我准备好做个母亲了
[13:12] – This is… I’m still scared. – Okay. -意思就是说…我还是害怕 -好吧
[13:15] Well, then, maybe this has more to do with facing your fears. 也许这么做就是让你更直面自己的恐惧
[13:18] And what better way of overcoming fear 没有什么比征服最难的这个
[13:20] than by conquering your biggest one? 更能让你克服恐惧了吧
[13:21] We’re doing number five. Ade. No. -我们去做第五条 -别啊 艾德
[13:24] I can’t do number five. 我做不了第五条
[13:26] I’ve been afraid of number five since I was five. 我从五岁起 就害怕第五条
[13:27] Silver. 小银
[13:28] You walked away from Liam and Navid to have this baby. 你为了要个孩子离开了利亚姆和纳维
[13:31] You can’t let anything else stand in your way. 别再让其他事情阻止你了
[13:32] Oh, fine. 行吧
[13:34] But I wouldn’t be so afraid 如果我没有一开始惧怕僵尸启示录
[13:35] if I wasn’t already worried about the zombie apocalypse. 我就不会这么害怕了
[13:40] I have been 5 years. 我坚持了五年
[13:41] That was a great way to open the session. 这给我们的交流会开了个好头
[13:43] Thanks, Chris. 感谢你的分享 克里斯
[13:46] Dixon. 迪克森
[13:47] I know this is your first time, but 我知道这是你第一次来 但是
[13:48] is there anything you’d like to talk about today? 今天有什么想跟大家分享的吗
[13:50] I don’t know, I’m sorry, man. 我不知道 抱歉
[13:53] Um, what happened to me wasn’t my fault. 我现在这样不是我的错
[13:54] It was somebody else’s stupid mistake. 都是因为别人愚蠢的错误
[13:57] There was nothing I could do about it, 我也无力改变
[13:58] so I kind of feel it’s pointless to talk about it. 所以我觉得多说无益
[14:00] Talking about it can actually change how you feel. 分享你的经历可以改变你的想法
[14:04] But a lot of people feel uncomfortable talking 但大多数人都会觉得第一次谈话
[14:06] during their first session. 就发言会很不自在
[14:09] How about you, Megan? 谈谈你吧 梅根
[14:09] You’ve been here a few times. 你已经来过几次了
[14:11] Do you feel comfortable sharing your story today? 你今天想跟大家分享你的故事吗
[14:15] Yeah, I think so. 可以
[14:20] Well, uh, the thing that happened to me 我的故事
[14:22] didn’t actually happen to me. 其实并不发生在我身上
[14:26] It was my dad. 是发生在我爸身上
[14:28] He died in a car crash, 他在一次车祸中去世了
[14:31] and it’s been really hard, 我难以接受
[14:32] because it feels like it was my fault. 因为我觉得这都是我的错
[14:34] My dad was a truck driver, 我爸爸是个货车司机
[14:37] and about a month ago he was driving down Dry Creek Highway, 一个月前在干溪高速路上
[14:40] when this car with three guys in it pulled in front of him. 突然有一辆载了三个人的车停在他的车前
[14:44] – And he didn’t have time to stop. – Whoa, whoa. -他来不及停车 -什么
[14:47] Dry Creek Highway? 干溪高速路
[14:48] Let her finish. 让她说完
[14:49] We just got the toxicology report back, and… 我们刚拿到尸检报告
[14:53] there were no drugs or alcohol in his system. 没有任何违规用药和酒精的记录
[14:55] All I can think is he was working too many hours, 我能想到的原因就是他连续工作太久
[14:58] or not getting enough sleep, 或者睡眠不足
[15:00] and all to pay for my stupid tuition. 都是为了帮我交那该死的学费
[15:05] And now they’re all dead, and it’s all my fault. 现在他们都死了 这都是我的错
[15:07] I need my chair. 我要轮椅
[15:09] – Dixon, are you okay? – No. -迪克森 你还好吧 -不
[15:10] No, I-I… I’m… I need to get out of here. 我得离开这儿
[15:13] – I need my chair, please. – Okay. -帮我拿下我的轮椅 -好的
[15:22] I’m sorry, everybody. 抱歉了各位
[15:30] Hello. 你好
[15:32] I’m Alec Martin. 我是亚历克·马丁
[15:32] I have a lunch meeting with Muriel Wentworth. 我跟穆里尔·温特沃斯约了一起吃午饭
[15:34] She’s upstairs, sir. 她在楼上 先生
[15:36] Thanks. All right. 谢谢
[15:44] Naomi. 娜欧米
[15:46] What are you doing here? 你在这干吗
[15:47] I’m having breakfast. 我在吃早餐
[15:49] With you. 跟你一起
[15:50] Okay. 好吧
[15:51] Why do I have a feeling that Muriel Wentworth, 为什么我感觉到
[15:54] billionaire widow to 这位软件界大亨莱纳斯·温特沃斯
[15:54] software mogul Linus Wentworth, 的百万富翁遗孀穆里尔·温特沃斯
[15:56] isn’t coming to the meeting I prepared for half the night? 根本不会来这个我准备了很久的会议
[15:58] Okay, okay. 行了 行了
[16:00] So I’m not a 70-year-old Botox queen. 我可不是70岁打着肉毒杆菌的女王
[16:03] Yet. 没到岁数而已
[16:03] But I knew you’d clear your schedule 但是我知道你会为了见富婆
[16:06] for one of the richest women in the world. 推掉所有的行程安排
[16:08] And since we both have a full afternoon off, now, 既然我们都有一下午空闲的时光
[16:11] I figured, why not get to know each other? 我想 不如我们好好了解一下彼此
[16:13] It would take a band of pirates 就算有一大群海盗阻止
[16:15] to keep me on this boat. 我也要下船
[16:18] Or just a captain 或者我只需要一名船长
[16:18] with impeccable timing. 和精准的计时
[16:21] I think you’re stuck with me. 我想你现在哪也去不了了
[16:35] Are you really gonna sit there and sulk all day? 你就打算一直闷闷不乐的坐在那
[16:37] I’m not sulking. 我没有不高兴
[16:38] I’m communicating with sharks in the vicinity. 我在联系附近的鲨鱼
[16:40] Oh, really? And are they listening? 是嘛 他们听你的吗
[16:43] – You’re still here, so, no. – Look, Alec, -你还活着 看来不听 -听着 亚历克
[16:45] I realize you think I’m a pain in the ass. 我知道你把我视为眼中钉
[16:48] Maybe I am. 也许我是
[16:49] But I’m not going anywhere. 但是我哪也不会去
[16:51] Max and I are going to be together for the rest of our lives. 麦克斯和我会一起度过余生
[16:53] So if you won’t make an effort for me, 所以就算你不帮我
[16:54] would you at least do it for him? 你也应该为他着想
[17:00] You know, you’re right. 你说得对
[17:00] – I am? – Yeah. -是吗 -太好了
[17:02] I have been pretty tough on you. 我一直挑你的刺
[17:04] Maybe I haven’t given you a chance. 也许我应该给你个机会
[17:05] The truth is, I tend not to be very tolerant of other people. 说真的 我的容忍度有限
[17:08] Me, either! 我也是
[17:09] In fact, I’m downright intolerant, I mean… 事实上 我眼里容不得沙子
[17:11] I have trouble connecting to people. 我跟人交流有障碍
[17:13] I grew up wealthy, and my parents sheltered me 我成长在富裕的家庭 我父母为我遮风挡雨
[17:15] so I didn’t have a lot of friends, and… 所以我也没几个朋友
[17:17] – You don’t want to hear all this. – Yes, of… -你不会想听这些的 -不
[17:20] Of course I do. 我愿意听
[17:23] My parents used to drag me to these galas in Newport Beach. 我父母总逼我去纽波特比奇沙滩参加盛会
[17:27] I would sneak off just to see other kids hanging out 我为了看别的孩子如何闲逛常常溜走
[17:28] so I could learn how to do it. 这样我能学学该怎么做
[17:30] The boardwalk on Balboa Peninsula was the best part 巴波亚半岛的木板路
[17:33] about being a kid. 是我儿时最喜欢的地方
[17:34] – Shut up. – Yeah. -这么巧 -是啊
[17:35] My dad used to take me to that boardwalk 每次我们出海回来
[17:37] – every time we’d finish sailing in the harbor. – Really? -我爸就会带我去那条木板路 -真的吗
[17:39] We’d go to Frosty’s and get ice cream, 我们会去佛洛斯蒂冰激凌店吃冰激凌
[17:41] go up on the Ferris wheel, 去坐摩天轮
[17:42] rent bikes. I mean… 租单车骑
[17:43] Mm, yeah. 没错
[17:45] It’s 20 minutes away. 也就20分钟路程
[17:46] We could cruise down and see if it’s still the same. 我们可以驶过去看看那变没变
[17:48] Oh, I don’t know. I really should get back to the office. 不好说 我真的该回办公室了
[17:50] Oh, for God’s sakes, stop thinking about work. 拜托 别老想着工作了
[17:53] Do something fun for once in your life. 也该为生活找点乐子
[17:56] Okay. 好吧
[17:58] I have to make a few calls, but then… I’m all in. 我得打几个电话 不过 我去
[18:11] Whoever put this deal together really hates you. 负责这个项目的人真是有够恨你
[18:13] Any one of my first year law students would know better 我这任何一个法学院新生都明白不能签这合同
[18:15] than to sign this, but I guess they don’t teach you 我想表演学校没人教你
[18:18] about contracts in acting school. 关于合同的事吧
[18:20] I didn’t go to acting school. 我没上过表演学校
[18:21] I just assumed the star of Corporate Invaders 我以为入侵者公司的明星
[18:23] was classically trained. 肯定受过传统培训
[18:25] That’s funny. 有意思
[18:26] Yeah. Maybe laughter will help mask the pain. 也许笑容可以掩饰伤痛
[18:29] Look, I’d help you if I could, 我会尽力帮你
[18:30] but this contract links you and Vanessa for three years. 但是你跟瓦内萨签了三年的合约
[18:34] Unless you could prove that the deal was fraudulent, 除非你能证明交易存在欺诈
[18:36] she would have to agree to dissolve the partnership. 才能让她跟你解除合伙关系
[18:39] Which means, 也就是说
[18:40] you either have to wait out the terms, 要不然你就等到合约到期
[18:41] or hope she gets hit by a bus. 或是祈求她被车撞死
[18:45] Uh, actually, there’s something else I wanted to-to ask you. 事实上 我还有一些事想咨询你
[18:47] Uh, I’m researching a role for an upcoming role, 我在为近期要扮演的一个角色收集资料
[18:50] and I just want to better understand my character. 想要更好地理解这个人物
[18:52] What would happen if, um, somebody saw an accident 如果一个人目击了一场事故
[18:56] and did nothing about it? 却视若无睹 会有什么后果
[18:58] It would depend on how serious the accident was. 这要看这场事故的严重程度
[19:01] For actively ignoring something that proved fatal, 如果是故意无视一场致命的事故
[19:04] that person could be charged with manslaughter. 这个人可能会被指控为过失杀人
[19:09] You actually look worried. 你看着很担心啊
[19:11] Maybe you can act. 或许能胜任这个角色
[19:13] I have to get to class. 我得上课去了
[19:14] – I’m sorry I couldn’t help you. – Thanks. -抱歉没能帮到你 -谢谢
[19:19] Liam? 利亚姆
[19:21] Have you seen Dixon? 你看到迪克森了吗
[19:23] I thought he wouldn’t leave the house. 他不是不愿意离开家吗
[19:24] Well, I kind of forced him to, 其实 我逼他出来了
[19:26] and now I’ve come to pick him up, 现在我来接他
[19:27] and he’s not here. 他却不在了
[19:28] He’ll probably… I don’t know. 也许他… 我不知道
[19:30] He’s on campus or something. He’ll probably turn up. 也许他在校园里转转什么的 会出现的
[19:33] Right. So I guess I’ll just go home, cross my fingers, 对 所以我就回家 双手合十
[19:35] and hope he doesn’t roll his chair off a cliff. 祈祷他不会坐着轮椅滚下悬崖
[19:37] I’m sorry. I’ve just got a lot on my mind. 抱歉 我现在思绪混乱
[19:39] I’m sure Dixon does, too. 迪克森肯定也是
[19:41] You know, maybe he just needed some time to get away and think. 也许他只是想一个人静一静
[19:45] I know I do. 反正我想
[19:51] I can’t believe Frosty remembered your name! 佛洛斯蒂居然还记得你的名字
[19:54] The king of the boardwalk knows who you are. 木板路之王居然知道你是谁
[19:56] What can I say? I hang with royalty. 没办法啊 我身份显贵呗
[19:59] Oh, my God, the Bay Arcade! I forgot! 天哪 海湾游戏厅 我居然忘了
[20:02] I used to spend hours playing Skee-Ball, 我以前会玩几个小时的滚球
[20:03] trying to win enough tickets get to a silver unicorn. 就为赢得足够的票 换一个银色独角兽
[20:06] That never happened. 从没成功过
[20:08] Do you know what? 不如这样吧
[20:09] I think it’s time to get you that silver unicorn. 我们现在去给你搞到那个银色独角兽
[20:12] Come on. 来吧
[20:14] I can do this. 我可以的
[20:16] I conquer this fear, I conquer all fears, right? 我能够克服恐惧 克服一切恐惧 对吧
[20:19] Totally. 当然
[20:20] Unless you die tragically. 除非你很不幸地死了
[20:22] What?! 什么
[20:23] I’m kidding. You got this. 开玩笑的 你可以的
[20:25] Ready to fly? 准备好飞翔了吗
[20:26] Ready as I’ll ever be. 完全准备好了
[20:27] When I say let go, just let go. 我说放手 你就放
[20:30] – Okay, got it. – Here we go. -好的 没问题 -开始了
[20:34] Ready. Set. 预备 就位
[20:37] Go. Yeah! Leg’s up! Leg’s up! 走着 好的 腿抬高 腿抬高
[20:41] Hands off. Look up. 手放开 向上看
[20:44] – Nice! – Oh, I’m doing it! -很好 -我做到了
[20:46] I’m really doing it! 我真的做到了
[20:48] Turn! Turn! 转身 转身
[20:50] Yes! 好棒
[20:51] Yes! 太棒了
[20:54] All right. 好的
[21:01] Nice. Nice! 不错 不错
[21:06] I did it! 我做到了
[21:07] I knocked out number five! I kicked fear’s ass! 我完成五项了 我克服了恐惧
[21:11] – That was so good. – Okay. -你做得太好了 -真爽
[21:15] Okay, that did not look so good. 这看着可不太好
[21:17] – You okay? – No. -你还好吗 -不好
[21:19] My ankle, my ankle, my ankle. 我脚踝 脚踝 疼疼疼
[21:22] The token guy said this is the only silver unicorn 换币的人说这是整个半岛上仅剩的
[21:24] on the peninsula, so you have to get it. 一只银色独角兽了 你一定要拿到
[21:26] Listen, I am a master on these machines, okay? 放心 我玩这些很在行的
[21:28] I’m just getting a feel for this puppy. 我只是需要先找一下手感
[21:30] We’ll get it this time. No doubt, no doubt, all right? 这次一定拿得到 没问题
[21:32] You said that about 20 minutes ago. 你20分钟前就是这么说的
[21:34] Okay. Uh… 好吧
[21:36] Okay, steady, steady. Yes, yes, yes, right there, right there. 好 稳住 稳住 对 就是那
[21:38] – Right there. – Easy, easy. -就那里 -慢慢来
[21:39] – Oh, yes, yes, right there. – Easy. -对对 看准了 -放松
[21:42] – Got it! – Yes! -拿到了 -好棒
[21:43] – Yes! – Yes! -太好了 -好的
[21:45] Yes, yes, yes, yes, yes! 耶 太好了 太棒了
[21:50] Told you. 早告诉过你
[21:55] No, no. No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[21:56] Naomi, wait. 娜欧米 等等
[21:59] We need to talk about this! 我们得谈谈刚刚的事
[22:01] No. We’re not talking about this because this… 不 我们不需要谈 因为刚刚…
[22:04] this never happened! 什么都没发生
[22:13] Oh, Naomi, thank God you’re back. 娜欧米 你终于回来了
[22:16] I lost Dixon. Have you seen him? 我找不到迪克森了 你见过他吗
[22:19] No, and how do you lose a guy who can’t move? 没 你怎么会找不到一个不能动的人
[22:21] Well, because I pushed him too hard to get what I wanted 因为我强迫他按我的意愿行事
[22:23] and it blew up in my face, okay? 结果情况失控自食恶果了
[22:25] Yeah, that pretty much sums up my day, too. 是吗 我今天的情况也差不多
[22:27] But sorry I have no idea where Dixon is. 但很抱歉 我不知道迪克森在哪
[22:30] Guess I don’t know my brother as well as I thought I did. 也许我没我想的那么了解我弟弟
[22:32] If you don’t, who does? 如果连你都不了解 还有谁
[22:34] Riley. 莱利
[22:35] Who’s Riley? 莱利是谁
[22:36] Dixon’s jerky, know-it-all physical therapist. 迪克森的那个无所不知的混蛋理疗师
[22:38] He acts like being in a wheelchair 好像就因为他坐着个轮椅
[22:39] gives him some special insight into Dixon that I don’t have. 他就比我更了解迪克森的内心想法
[22:42] It’s like they’re in a club. 好像他们是盟友一样
[22:44] And now I actually sound like I’m jealous 我的口气还真像是
[22:45] that I’m not in a wheelchair. 嫉妒人家坐轮椅一样
[22:47] Yeah, you kind of do. 是挺像的
[22:48] But thanks for making me feel better about my day. 不过谢谢 你让我的心情好了不少
[23:01] Well, hello, sunshine. 你好啊 阳光美女
[23:03] To what do I owe the pleasure? 什么风把您给吹来了呢
[23:05] Dixon doesn’t have a session today. 迪克森今天不用做理疗的
[23:07] I need your help. 我需要你的帮助
[23:08] I wanted Dixon to talk about his issues 我想让迪克森倾诉心中的烦恼
[23:10] and so I ambushed him into group therapy. 所以我骗他参加了一个集体心理治疗
[23:14] You did what? 什么
[23:15] Apparently he got upset and left in the middle of the session, 显然他很生气 中途就离开了
[23:17] and no one’s seen him since. 之后就再没人见过他了
[23:19] So my assessment that your brother’s problem 所以我曾推断说 他的问题是心理原因
[23:22] was mental is just way off. 完全不靠谱是吗
[23:24] I took your advice and I tried 我接受了你的建议
[23:25] to get through to him, but it did not work. 试图理解他 但完全没效果
[23:27] And now I can’t find him. 而现在我找不到他了
[23:30] Well, what do you want my help for? 你想让我怎么帮你
[23:32] I don’t know your brother at all, remember? 我根本不了解你弟弟 对吧
[23:33] Can you just drop the tough love drill sergeant bit for two minutes? 你那冷硬的军官作风就不能放下一会儿吗
[23:37] I get it… You are a war hero 我知道 你是个战争英雄
[23:39] who’s an expert in all things wheelchair. 是轮椅方面的专家
[23:41] So tell me where my brother is. 快说我弟弟在哪吧
[23:45] Yeah, look, if-if Dixon is upset 如果迪克森提起那场意外时
[23:50] talking about the accident, that means he’s… 焦躁不安 就说明他
[23:51] he’s finally processing the day of the crash. 终于开始琢磨车祸当天的事了
[23:53] He’s wondering what life would’ve been like 他在想 如果当时他没在车里
[23:55] had he not gotten in that car 没在那条路上行驶
[23:56] and driven down that road. 他的生活会怎样
[23:59] So what would have life been like? 他的生活原本会怎样
[24:00] Where was he headed that day? 他那天要去哪
[24:03] He was on his way to meet Ade at the Santa Monica Pier. 他要去圣莫尼卡码头见艾德
[24:08] Okay, so… 好了
[24:09] what do you do when the feat to conquer all fears 当战胜所有恐惧的壮举沦为大溃败
[24:12] is an epic fail? 你会如何
[24:13] Okay, hey, you weren’t that bad. 你没那么逊啦
[24:15] You conquered most of it. 你战胜了大部分恐惧啊
[24:17] Hey, I’m gonna go get the car. 我去开车
[24:18] – You stay here. – Yeah? -你待着这里 -什么
[24:20] Unless number six on your list 除非你清单上的第六项
[24:21] is falling off the curb. 是从路边掉下来了
[24:24] – I’ll be right back. – Very funny. -我很快回来 -真搞笑
[24:27] Erin Silver? 艾莲·西福尔
[24:29] Suzanne, hi. What are you doing here? 苏珊娜 你好 你在这里干什么
[24:31] Oh, you know us BRCA gene patients, 我们这种乳腺癌基因病人
[24:33] we’re always finding some reason to be at the hospital. 是医院的常客
[24:35] Though it’s not usually foot related. Are you okay? 但这病跟脚没什么关系 你没事吧
[24:38] Yeah, it’s just a sprained ankle. 只是脚踝扭伤而已
[24:40] Nothing life threatening. 没有生命危险
[24:43] I decided to have a… 我决定…
[24:45] a baby before the BRCA gene surgeries. 在乳腺癌基因手术前要个孩子
[24:48] A friend of mine talked me into conquering 我一个朋友刚刚还劝我
[24:50] some of my fears, and, uh, 克服恐惧呢
[24:51] it didn’t really work out. 但不管用
[24:55] How have you been? 你近来如何
[24:56] I’m great. 很好
[24:58] The good news is I lost a couple pounds. 好消息是我掉了几斤肉
[25:00] The bad news is it was all boobs and ovaries. 坏消息是都是从乳房和卵巢上掉的
[25:04] Wow. You had the surgery. 你做过手术了
[25:06] A month ago. 一个月前
[25:07] Here to see my doctor for a follow-up. 这次是来跟医生复查的
[25:10] That’s great. You knew what you wanted, 很好 你知道自己想要什么
[25:12] you made a decision and… 做了决定后
[25:13] it must be a huge relief. 一定松了一大口气吧
[25:15] Actually, it was the scariest thing I’ve ever done. 说真的 这是我经历过最恐怖的事了
[25:18] It hurts, I have scars, 很疼 留有疤痕
[25:20] and I have to take pills for rest of my life. 余生都要与药物相伴了
[25:22] Erin, you’re not 艾莲 你绝不
[25:23] just afraid of becoming a parent. 仅仅是害怕为人母
[25:25] Your entire body is about to change… 你的整个身体会发生改变
[25:28] but you will be alive, 但你会活下来
[25:30] and you won’t go to bed worrying about cancer. 不用忧心患上癌症
[25:34] That’s one fear you can conquer. 这种恐惧你是能战胜的
[25:37] – I’m going to be late for a checkup. – Yeah. -我复查快迟到了 -好的
[25:40] It was great seeing you, Erin. 见到你很高兴 艾莲
[25:41] It’s great to see you, too. 我也很高兴见到你
[25:59] So let me guess. 我猜猜看吧
[26:00] Uh, Annie called you to talk me off the ledge, 安妮让你来开导我
[26:04] or maybe take me back to therapy. 或把我带回去治疗
[26:06] Not everything’s about you, Dixon. 来这不是全为了你 迪克森
[26:08] It just so happens that today, gimps ride for free 只不过刚好今天摩天轮
[26:11] on the Ferris wheel, so… 免费开放
[26:13] Hey, if you want to talk… 如果你想聊聊
[26:15] – I don’t. – Why? -我不想 -为什么
[26:17] Ah, because your story’s so uniquely sad 因为你的故事独一无二的悲情
[26:19] that we’re both gonna weep? 我俩都会潸然泪下吗
[26:24] Come on, dude. 说吧 老弟
[26:25] I can handle it, if you can. 只要你忍得住 我就能忍住
[26:31] When I thought I was in this chair for no good reason, 一想到自己不知为何就卧在轮椅上
[26:35] I was like, what’s the point of even trying 我就会想 我努力的意义何在
[26:36] when some random loser with a semitruck 某个开着二轮卡车的家伙
[26:38] could take it all away, you know? 轻易地就可以把我毁掉
[26:40] Yeah, that’s a good attitude. 这态度不错
[26:41] Yeah, well, at least I had somebody to blame. 至少我曾经还有个责怪的对象了
[26:43] But today, a girl came in talking about her dad, 不过今天 一个女孩过来聊起她爸爸
[26:46] and I realized that her dad… 然后我意识到她爸爸
[26:48] is the random trucker. 就是那个卡车司机
[26:52] I just wanted to scream at her, and be like, 我只想冲她大吼
[26:54] “Your dad ruined my life!” “你爸爸毁了我的生活”
[26:56] But I can’t… ’cause he was just a guy 但我不能 因为他也只是个
[26:59] who was trying to look out for the people he loves. 想努力照顾他所爱之人的普通男人
[27:03] If it’s not somebody else’s fault that I’m in this chair, 如果我卧在轮椅上并非他人之过
[27:05] man, then whose is it? 那是谁的错呢
[27:08] It’s yours. 是你的错
[27:09] – What? – Weren’t you in a hurry -什么 -你是不是
[27:10] to get to this exact pier to make up with your girlfriend? 为了跟女友复合着急赶往那个码头
[27:12] Which, that’s your fault, by the way, too. 顺便说一下 这还真是你的错
[27:14] God, you’re a menace. 天啊 你是个马路杀手
[27:15] – Please don’t. – Don’t what? -请别提了 -别提什么
[27:16] Don’t take away your right to be a victim? 不要剥夺你做受害者的权利吗
[27:19] Point out how pathetic you’re being right now? 还是不要指出你现在有多可悲
[27:20] Riley, I swear, I will mess you up. 莱利 我发誓 我会揍你的
[27:23] Try it. 来啊
[27:24] Try. Get out of that chair right now and punch me. 来啊 从轮椅上站起来打我啊
[27:27] At least you can. 至少试试吧
[27:27] Well, maybe I will. 也许我真敢
[27:29] Okay. Do it then. 好啊 那就来吧
[27:29] Come on, Dixon. 站起来 迪克森
[27:30] Punch me. Get out of the chair 揍我啊 从轮椅上站起来
[27:32] and punch me. Bring it. 揍我啊 来啊
[27:33] I’m right here. Come on. There you go. 我就在这儿 来啊 对啦
[27:36] There you go. 对啦
[27:39] Look at that. 看吧
[27:40] Looks like I’m right again, huh? 看来又被我说中了
[27:43] Dixon, it was an accident, okay? 迪克森 这只是场意外 好吗
[27:45] It doesn’t matter who was at fault. 是谁的错根本无关紧要
[27:47] What matters is what you do from this moment forward. 重要的是此刻起你要怎么做
[27:50] Only person that’s keeping you in this chair right now is you. 把你禁锢在轮椅上的人是你自己
[28:06] I’ll see you around. 回见
[28:18] Okay, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[28:19] that is your West Bev surf team class of 2013. 这是2013年西比弗利冲浪班
[28:24] Now… 现在
[28:25] for the final event, the Alumni Surf. 最后一项赛事 校友冲浪赛
[28:28] Let’s hear it for them, people. 为他们加油吧
[28:36] I still can’t believe you lost Dixon. 我还是不敢相信你弄丢了迪克森
[28:38] That’s funny coming from the girl 听到某女这么说真搞笑
[28:40] whose list nearly killed Silver. 她的清单差点害死了小银
[28:42] I was trying to help a friend get pregnant. 我只是努力帮朋友怀孕而已
[28:44] On a trapeze? 在秋千上吗
[28:45] This is a really weird conversation. 这段对话很诡异啊
[28:48] Look at them. 看看他们
[28:50] We were them two years ago. 两年前我们与她们一样
[28:52] All happy, and healthy, and… 无忧无虑 身体健康
[28:54] hopeful, and not afraid of anything. 充满希望 无所畏惧
[28:57] And the worst thing that could happens was 可能发生的最糟情况就是
[28:59] you making out with the wrong guy at prom. 在毕业舞会上跟一个错误的人亲热
[29:03] Okay, Alec kissed me. 好吧 亚历克吻了我
[29:05] Oh, my God. 我的天
[29:06] When? 什么时候
[29:07] On our friend date. 我们友谊之约的时候
[29:08] How was it? 感觉如何
[29:10] Alec’s hot. 亚历克很性感啊
[29:12] I mean… not that it makes it okay. 我是说…可这还是不对的
[29:14] What exactly happened? 到底发生了什么
[29:16] We were having a wonderful day out. 那天我们出去玩得很开心
[29:18] I mean, he was his usual ass self, at first, 一开始 他还是那副讨人厌的样子
[29:20] but then I took him yachting, and then we had lunch, 不过后来我带他去乘游艇 吃午饭
[29:23] and he won me a silver unicorn, 他还为我赢了一只银色独角兽
[29:24] and the moment was perfect, and then all of a sudden 那一刻真是无比美好 可突然间
[29:26] he kissed me. 他吻了我
[29:28] I’ve been trying to pretend like it didn’t happen. 我努力假装这一切都没发生过
[29:30] Okay, well, you have to tell Max. 好吧 你得告诉麦克斯
[29:31] Tell him what? 告诉他什么
[29:32] That I tricked his best friend into spending the day with me, 我哄他最好的朋友和我出去玩
[29:35] forced him to like me, 强迫他喜欢我
[29:36] and then, oops, we kissed. 然后一不小心我们接吻了
[29:38] With my track record with Austin 考虑到我和奥斯汀的前科
[29:40] and now this, Max is never gonna trust me again. 再来这一出 麦克斯再也不会相信我了
[29:42] You know, Max will understand, but you have to tell him. 麦克斯会理解的 但你得跟他说实话
[29:46] If you don’t tell Max, and then he somehow finds out, 如果你不告诉他 他从别处得知
[29:49] then your relationship will be ruined. 那你们就真玩完了
[30:02] Dixon, dude. 迪克森 老兄
[30:04] Annie practically put out an AMBER Alert for you. 安妮几乎要发布失踪人员警报找你了
[30:06] Uh, yeah, I heard. 是啊 听说了
[30:08] Um, yeah, why aren’t you surfing with the alumni? 你为什么不和校友们一起冲浪呢
[30:10] Uh, I got a lot on my mind. 我现在脑子很乱
[30:13] I figured I’d take a drive up the coast and clear my head. 我想沿海兜个风 理清思绪
[30:15] I hear you, man. 我太理解你了
[30:17] This accident stuff is eating me up inside. 这起事故要把我吞噬殆尽了
[30:20] I’m just staring to realize 我才开始明白
[30:21] that I can’t let that one moment 我不能让那一刻
[30:23] hang over my head for the rest of my life. 终生盘踞于我脑海
[30:25] Yeah. 是啊
[30:27] Well, hey, now that I know you’re all right, 既然你现在没事了
[30:29] I’ll see you later. 我们一会儿见
[30:30] Yeah. Uh, wait, wait, wait. Before you go… 好 等等 你走之前
[30:34] I kind of need a big favor. 能麻烦你一件事吗
[30:37] Hey, Annie. 嗨 安妮
[30:39] Oh, my God, Riley. Did you find Dixon? 天啊 莱利 你找到迪克森了吗
[30:41] Yeah, yeah, we had a pleasant little chat. 找到了 我们还愉快地聊了一会儿
[30:43] He’s not back yet? 他还没回来吗
[30:44] No, he’s still not answering his phone. 没有 他还是不接电话
[30:48] What exactly did you say? 你究竟跟他说了什么
[30:50] Just that he was a pathetic loser 就说他是个可悲的失败者
[30:52] and it was his fault that he couldn’t walk. 不能走路都是他自己的错
[30:54] What? It usually works. 怎么了 这番话通常很有效
[30:56] Ah, see? 没说错吧
[31:00] Dixon. Dixon, are you okay? 迪克森 迪克森 你还好吗
[31:03] Yeah, yeah, um… 挺好 挺好
[31:07] at least I will be. 至少会好起来的
[31:12] Come on. 走吧
[31:26] You sure you’re ready for this? 你确定你准备好了
[31:27] More than ever. 迫不及待了
[31:29] All right. 好吧
[31:32] All right, here we go. 好吧 开始咯
[31:57] Yes! 好
[32:12] I am so proud of you 你今天能重返那里
[32:13] for getting back out there today. 我真为你自豪
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:16] It was…truly inspiring. 这真是…鼓舞人心
[32:18] – Highlight of my day. – It was great. -今天的精彩时刻 -太棒了
[32:20] I mean, I know I’m not out there strutting 我知道这次并不像以往
[32:22] like I usually do– 那样熟练
[32:24] Hell, I don’t even know if I ever will again– 该死 也不知道还会不会再…
[32:26] but… I was out there in the water. 可是…我重新入水了
[32:29] I was living my life. 过回了我的生活
[32:30] I got to move on. 我得开始新生活
[32:32] You were brave. 你很勇敢
[32:35] I need to go be brave, too. 我也要勇敢起来
[32:37] I got to talk to Alec. 我得去和亚历克谈谈
[32:42] – Who’s ready for a drink? – This man. -谁想喝一杯 -这位先生
[32:44] Hey, I can get it. 我去拿
[32:45] No, no, no. Relax, I got it. 不不 别紧张 我来拿
[32:49] Need help? 需要帮助吗
[32:53] Thank you. 谢谢
[32:54] Ladies. 女士们
[32:56] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[32:57] Oh, hey, uh, Dixon, I got some ice outside. 迪克森 外面有些冰块
[32:59] Can you help me? 能帮我个忙吗
[33:00] Yeah. Yeah. 没问题
[33:05] Okay, can you be careful with him, please? 好的 能麻烦你照顾他吗
[33:09] Cheers. 干杯
[33:09] Cheers. 干杯
[33:10] You know, this is gonna be my last drink for a while. 这是我这阵子最后一次喝酒了
[33:13] I made an appointment at the fertility clinic in the morning. 我早上和生育诊所预约了
[33:16] Oh. See? All you had to do was overcome your fear. 看到了吧 你要做的就是克服恐惧
[33:19] Trapeze totally worked. 空中飞行完全奏效了
[33:20] Uh, yeah! I guess. 或许吧
[33:23] I ran into a friend at the hospital, 我之前在医院碰到一个朋友
[33:25] and… 然后
[33:28] I’m still terrified, 我还是很害怕
[33:29] but… 不过
[33:31] the one thing that’s scarier would be not living my life. 更令我害怕的是无法活出自我
[33:34] Well, you know, you don’t get nauseous on day one. 你不会从第一天开始就有妊娠反应
[33:38] We can still hit a few more things on your list, 如果你愿意 我们还可以接着完成
[33:40] tomorrow, if you want. 几项你清单上的活动
[33:41] I’ll take a rain check. 还是改天吧
[33:43] There’s something from the baby shower that I want to try. 迎婴送礼会上还有些事我想尝试
[33:47] If you’re talking about the stripper, 如果你是指脱衣舞男
[33:49] I think his name was Jason. 他名字叫加森
[33:53] Good to know. 很高兴知道
[33:55] Looks like you did know what Dixon needs. 看起来你确实了解迪克森需要什么
[33:57] Dixon’s going through a lot of the same things 迪克森现在经历的这一切
[33:59] I went through after my own accident a few years ago. 就是几年前我出事后所经历的
[34:02] I can’t imagine what it was like serving in Afghanistan. 我无法想象在阿富汗服役的景象
[34:07] Yeah, look, Annie, um… 是啊 安妮
[34:10] I was never in the military. 我没服过兵役
[34:13] I got offered a ton of money 有人以高价雇我到那儿
[34:14] to work over there as a private contractor. 当私人承包商
[34:18] Then one night… 某天晚上
[34:20] after I delivered some supplies into town, I… 当我把货运到城里 我…
[34:24] I got drunk, decided I was gonna race somebody back to camp. 我喝醉了 决定和别人飚车回营地
[34:29] Flipped my truck, and I woke up the next day 结果卡车翻了 第二天醒来之后
[34:31] with no feeling below my waist. 我的下半身就再无知觉了
[34:34] Wow. I just assumed… 我只是理所当然地认为…
[34:37] Everybody thinks I’m a hero, 每个人都以为我是个英雄
[34:40] but, uh, the truth is, I was just there for a paycheck. 但实际上 我去那里只是为了赚钱
[34:45] Actually, I was… I was trying to save up money for my wedding. 其实我 我当时在为婚礼攒钱
[34:49] – You’re married? – No. After the accident, -你结婚了吗 -没有 事故发生后
[34:51] my fiancee left me. 我的未婚妻离开了我
[34:54] Turns out she couldn’t handle me being in a wheelchair, so… 她不能接受我坐轮椅这个事实 所以…
[34:57] You know, for the longest time, 很长时间以来
[34:59] I felt sorry for myself, like Dixon, 我和迪克森一样 自怨自艾
[35:01] ’cause I wanted to blame someone, 我想找个人来怪罪
[35:03] but, um… 但是…
[35:05] I realized that the person that put me in this chair was me. 后来我意识到害我坐轮椅的人正是我自己
[35:08] I was an ass. 我以前是个混蛋
[35:11] Sometimes I still am. 现在有些时候我还是
[35:14] Yeah, well, today for my brother 是啊 但今天 对于我弟弟来说
[35:18] you were a hero. 你是个英雄
[35:21] Thank you. 谢谢你
[35:31] – Thanks, man. – Yeah. -谢了 哥们 -没事
[35:34] Oh, and, uh… 还有…
[35:35] Thanks for helping me out today, man. 谢谢哥们今天帮我的忙
[35:37] Seriously. 真的
[35:38] And if I don’t see you before you leave, cheers. 如果你离开前我们见不到了的话 干杯
[35:42] Actually, uh… 其实…
[35:44] I don’t think I’m gonna go. 我想我不会离开了
[35:45] Why? Uh, what happened? 为什么 怎么了
[35:48] I was thinking about what you said 我在思考你下水前说的话
[35:49] before you went in the water about how you can’t let one moment 你说 不要让一件事
[35:52] hang over your head forever. 困扰自己一辈子
[35:54] And, uh, there’s something I need to take care of. 所以 有件事我要去处理
[36:12] Hi. Uh, I need to speak with Detective Thompsen. 你好 我想找一下汤普森探员
[36:15] I have something to tell him about Vanessa Shaw. 关于瓦内萨·肖恩 我有事要告诉他
[36:25] Thanks. 谢谢
[36:26] Hope that doesn’t count as my last meal. 希望这不是我的最后一餐
[36:29] So… 所以…
[36:34] you know where Vanessa Shaw is? 你知道瓦内萨·肖恩的下落
[36:37] Not exactly. 并不是
[36:40] Look, uh, after the party we had a fight. 听着 派对结束后 我们吵了起来
[36:44] I didn’t say anything because I was glad to finally just… 我之前没有交代 是因为我庆幸她终于
[36:48] have her out of my life. 从我的世界里消失了
[36:51] But the truth is… 但事实是…
[36:51] We know. 我们了解
[36:54] You do? 真的吗
[36:55] We were on her for bank fraud, 之前我们就因为银行诈骗案在查她
[36:57] but what you said about 但是听你说
[36:58] her hitting you with the car got me thinking. 她开车撞你的事以后 我们觉得不对劲
[37:00] Did a little digging and found a whole lot more. 深查了一下 发现事情远不止那么简单
[37:03] Turns out you’re not 事实证明你并不是
[37:03] Vanessa Shaw’s first rodeo. 第一个被瓦内萨·肖恩诈骗的
[37:06] This girl is a master con artist. 这女孩是个行骗高手
[37:09] She’s been at least five different people in the last five years. 过去五年她伪装成至少五个不同的身份
[37:12] Vanessa Shaw’s not even her real name. 瓦内萨·肖恩根本不是她的真名
[37:14] Technically, 严格意义上讲
[37:15] your fiancee and business partner doesn’t even exist. 你的未婚妻兼合作伙伴 根本不存在
[37:19] So… 这么说来…
[37:21] she’s really gone. 她真的消失了
[37:23] The FBI took over the case. 联邦调查局接手了这个案子
[37:24] If her previous pattern 照她以前的作案风格
[37:26] was any indication she’s probably fled the state, 她很可能已经逃离加州了
[37:28] maybe even the country. 没准已经逃出美国了
[37:29] I’d be surprised if any of us saw her again. 要是我们还有人能再见到她那才奇怪
[37:33] Yeah. 是啊
[37:40] I’m sorry I forced you into this group thing, 很抱歉我逼你参加这个集体治疗
[37:42] but I am glad you found some people 但我很高兴看到你结识了
[37:44] who understand what you’re going through. 能理解你经历的人
[37:45] Yeah, me, too. 是的 我也很高兴
[37:48] You know I only do all this because I love you, right? 我这么做是因为爱你 你懂的对吗
[37:50] Yeah, I know, but… 我懂 但是
[37:52] you got to stop loving me so much. 你可不能再这么爱我了
[37:54] Seriously, we got to get you a puppy or something. 说真的 我们得给你弄只宠物狗什么的
[37:58] No. But for real… 开玩笑的 但说真的…
[38:01] Thank you. 谢谢你
[38:08] Hey. Dixon, right? 你是迪克森 对吧
[38:10] Yeah. 是的
[38:11] – I’m Megan. – Hey. -我是梅根 -你好
[38:13] You’re taller today. 你今天变高了些
[38:14] Yeah, yeah, a little bit. 是啊 的确高了一点
[38:18] Uh… I heard your story yesterday, about your dad. 我昨天听了你的故事 关于你父亲的
[38:22] There’s something you need to know. 有些话我想对你说
[38:31] You shouldn’t blame yourself. 你不需要责备你自己
[38:33] It was an accident. 那是意外
[38:36] Thanks. I-I appreciate that. 谢谢 我 我很感激你说这些
[38:40] Hi, everyone. Shall we begin? 大家好 可以开始了吗
[38:48] Who wants to share first? 谁想第一个说
[38:56] Okay, good. 行了 很好
[38:58] All set. 都准备好了
[39:03] Most people don’t use these pregnancy gift cards 大多数人会等肚子大起来以后
[39:04] till they’re showing. 才用这些孕妇礼品卡
[39:06] I know… 我知道…
[39:07] But I kind of want to remember my body like this… 但我想在身体开始发生变化前
[39:10] before all the changes. 记录下自己现在的身材
[39:12] Uh, I’m all set, so whenever you’re ready. 我随时可以开始 只要你准备好
[39:14] Yes. Here? 好 在这里吗
[39:16] Yeah, right there in the middle. 对 就在正中央
[39:19] Fantastic. 很好
[39:21] Whenever you’re ready. Yep. 你准备好就可以随时开始
[39:38] That’s quite a rap sheet. 原来她有这么多前科
[39:39] I guess we’ll have the contract redrawn 我想我们可以把
[39:40] without Vanessa. 瓦内萨从合同里撤销了
[39:42] Or whoever she was. 不管她真名叫什么
[39:45] I’m glad we can move forward with everything. 很高兴我们可以将事情向前推进了
[39:47] So am I. 我也是
[39:49] All right. 好了
[39:54] Naomi, uh, listen, I want to apologize for what happened yesterday. 娜欧米 听着 我要为昨天的事道歉
[39:57] What’s done is done. 木已成舟
[39:59] We can’t pretend like it didn’t happen. 我们没法装作什么都没发生
[40:01] Look, my relationship with Max 我和麦克斯的友情
[40:02] is the most important thing in the world to me… 对我来说是世界上最宝贵的东西
[40:04] And my marriage to Max 而我和麦克斯的婚姻
[40:06] is the most important thing in the world to me… 对我来说是世界上最宝贵的东西
[40:08] which is why I decided to tell him the truth. 这也正是我打算向他坦白的原因
[40:12] – You sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[40:14] No. I don’t know. 不确定 我不知道
[40:17] If I don’t tell him, 如果我不告诉他实情
[40:19] he’ll never be able to trust me. 他永远不会再相信我
[40:22] Just give me time to do it in the right way. 给我些时间 让我把这件事处理好
[40:26] As a favor to a friend? 就当是帮朋友一个忙好吗
[40:30] Naomi. 娜欧米
[40:32] No matter what happens… 不管发生什么…
[40:35] I’m glad we’re friends. 很高兴我们成了朋友
[40:37] I am, too, Alec. 我也是 亚历克
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme