Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] A preventative mastectomy won’t affect your fertility, 乳房切除术不会影响你的生育能力
[00:04] but a lot of women put off having their ovaries removed 但有很多女性会等到生育之后
[00:08] until after they’ve had children. 才会接受卵巢移除手术
[00:09] I want to have a baby, and if I’m gonna do it, 我想生一个小孩 如果我想去做这些
[00:11] I have to do it right now, 那我现在就得开始了
[00:12] so, which one of you is up for that? 你俩谁准备好了
[00:14] Yup. That’s what I thought. 和我预期中一样
[00:15] That’s why I choose you. 所以我选择了你
[00:17] Will you have a baby with me, Teddy? 你愿意和我生个孩子吗 泰迪
[00:19] Our movie is doing so well, it got picked up for a sequel. 我们的电影票房很好 准备拍摄续集
[00:23] Just won’t do the movie. 我不会演的
[00:24] That contract is worth $200,000. 那是份20万的电影合同
[00:28] Unless you’ve got that laying around somewhere, 除非你早就准备好违约金了
[00:30] I suggest you get used to this face. 不然你等着天天见我这张脸吧
[00:36] The fire marshal’s sending over the report today. 消防局局长今天会把报告发过来
[00:38] I was hoping to get the check as soon as possible. 我希望可以尽快通过审核
[00:41] I just went through a bad breakup, 我刚刚经历了一段惨痛的失恋
[00:42] and I needed to get the guy out of my head. 我需要彻底忘记他
[00:44] Well, I’m gonna write down my phone number, 我留下我的手机号
[00:45] ’cause I don’t believe for one second 我猜你哪天可能
[00:47] you won’t want to do this again. 还想再体验一次我的服务
[00:48] Looking for Adrianna Tate-Duncan. 我想找阿德里安娜·泰特·邓肯
[00:50] Taylor Williams. I’m a club promoter. 我是泰勒·威廉姆斯 俱乐部筹办人
[00:52] I was supposed to catch her show in Vegas. 我本来想在维加斯看她的表演
[00:53] She’s at hospital with her boyfriend. 她现在在医院陪她的男友
[00:55] Naomi Clark, will you marry me? 娜欧米·克拉克 你愿意嫁给我吗
[00:57] You and Max are a mistake, 你和麦克斯就是个错误
[01:00] and I am not gonna let you ruin his life again. 我不会让你再一次毁掉他的人生
[01:09] Wait. Naomi Clark goes on vacation 等等 娜欧米·克拉克去度假
[01:12] and she only brings one suitcase? 竟然就带一个行李箱
[01:14] Did I miss an announcement of the apocalypse? 我是不是错过了末日预言
[01:16] Darling, it’s our honeymoon. 宝贝 这可是我们的蜜月
[01:18] I don’t plan on wearing that much clothing. 我可没打算穿太多
[01:21] Actually, I’m feeling a little overdressed at the moment. 其实 我现在就感觉穿得有点多
[01:25] Why, Mrs. Clark-Miller, 怎么会 克拉克·米勒太太
[01:27] you look cold. 你看起来冻坏了
[01:29] Let me warm you. 让我来温暖你
[01:29] Oh, how very thoughtful of you, Mr. Miller-Clark. 你有心了 米勒·克拉克先生
[01:37] Ugh! Car’s early. 车到早了
[01:38] He can wait. 让他等好了
[01:40] No. Probably Alec. 别 可能是亚历克
[01:41] He was gonna stop by and drop off a wedding gift. 他说要顺路来送结婚礼物
[01:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -是
[01:46] Gift certificate for a divorce lawyer? 离婚律师的礼券吗
[01:48] What? 什么
[01:50] Okay, look, I haven’t told you this 我知道你俩关系铁
[01:52] because I know how close you two are, 就没跟你说
[01:54] but after we got married, Alec said I’m, 可我们结婚后 亚历克就说
[01:57] and I quote, “A huge mistake.” “这是个巨大的错误” 这是他的原话
[02:01] Okay, look, so maybe I didn’t exactly 可能是我们分手后
[02:04] talk you up after we broke up. Both times. 我没有把你洗白 两次都是
[02:07] But I love you, and he wants what’s best for me, 可我爱你 再说他也是为我着想
[02:10] so I… I think eventually he’ll see past our sordid history. 我想他最终会接受我们那段昏暗的过去
[02:15] Hey, there he is. 他来了
[02:16] Oh, yeah. 没错
[02:17] Got something for you. 给你带了点东西
[02:24] Congratulations on your nuptials. 全是对你们新婚的祝贺
[02:29] “Cosmetic heiress Madison Stewart, “以成立小狗救援慈善团体知名的
[02:30] known best for her puppy rescue charities, 化妆品继承人麦迪逊·斯图亚特
[02:32] was left at the altar 负气离开圣坛
[02:34] by software impresario Max Miller when… 与软件经理麦克斯·米勒的婚礼告吹
[02:38] Beverly Hills bad girl, Naomi Clark…” 只因比弗利山庄坏女孩 娜欧米·克拉克”
[02:41] I like that. 这形容不错
[02:42] “…broke up her wedding. “横插一脚
[02:43] One guest was quoted ‘麦克斯不是脑子进水
[02:44] as saying, ‘Max Miller must be 就是嗑药嗑嗨了’
[02:46] out of his mind or on drugs.'” 一位客人如是说”
[02:49] That was probably my mother. 可能是我妈说的
[02:51] The gossip mags can have their fun. 八卦杂志就爱写这些
[02:53] – We are above their idle chatter. – Yeah. -我们不用理会这些闲言碎语 -没错
[02:56] – Yes? – Yeah. -对吧 -对
[02:56] It’s not just idle chatter. 不只是闲言碎语
[02:59] Our stock price dropped ten points. 我们的股价因此下跌了10个点
[03:02] Turns out, investors don’t like it 事实证明 公司负责人表现不够沉稳
[03:03] when the head of the company looks unstable. 股民对此并不乐见
[03:06] Now, we need to do some damage control. 我们当务之急是要控制损失
[03:08] He’s right. You have to deal with this. 他说得对 你得处理好这个问题
[03:09] I mean, the way we got married– it makes you look… 我们结婚的方式可能有损你的外界形象
[03:12] a little crazy, it does. 现实如此
[03:13] I get that, but I also want to start our marriage off right. 我明白 可我想赶快和你结婚
[03:16] Well, me, too, sweetie, 我也是 亲爱的
[03:18] but if your business collapses because we got married, 可要是你的公司因此倒闭
[03:20] that’s not gonna happen. 就得不偿失了
[03:24] Besides, it’s fine. It’s okay. 除此之外 一切都好极了
[03:27] It doesn’t matter that we’re not in Ibiza. 不去伊比沙岛也没关系
[03:30] We can just… 我们可以…
[03:32] stay here and practice for when we do go. 就待在这儿为蜜月演练一番
[03:36] Okay? 好吗
[03:38] Okay. 好吧
[03:41] I guess I’ll wait for you in the car. 我还是在车上等你吧
[03:45] Hey, thanks for the help, guys. 大伙 多谢你们来帮忙
[03:47] How’s Dixon? 迪克森怎么样了
[03:48] He’s good. He’s coming home tonight. 他很好 今晚就回家
[03:49] He says he wants a full report. 他说他就想要份完整的报告
[03:52] So… 就这样了吗
[03:53] desolate, ravaged, war-torn? 荒芜凄凉得跟战后废墟一样
[03:56] That’s one way to look at it. 在你眼里如此
[03:58] Or, as our club promoter says, it’s a great way to start over. 我们俱乐部筹办人说了 破而后立
[04:01] You’re going to love him. 你们一定会喜欢他
[04:01] Oh, that reminds me, he said 说到这 我想起来了 他说
[04:02] he’s going to bring us by a club he opened a few months back, 要用几个月时间打造一个俱乐部
[04:05] give us an idea of how to make this place more chill. 好让咱们见识下如何让这里发光发亮
[04:07] I’d be busy with my movie, so… 我要忙着拍电影 所以…
[04:09] I trust you guys. You can do what you want. 我相信你们 看着办吧
[04:11] That’s it? 就这样
[04:12] You work your ass off for a business, 你为这酒吧费尽心血
[04:13] it burns to the ground, and you shrug? 在它付之一炬后 你就耸了下肩
[04:15] Well, I mean, you know, 你也知道
[04:17] look, the important thing is, no one was hurt, right? 没人受伤就是万幸了
[04:19] The insurance adjuster came by with my check, 保险理算员会拿支票过来
[04:21] so, I’m just gonna pay off some debts and not look back. 这样我就可以偿清债务 不用回头
[04:24] Yeah, like that chick in the Bible. 就像《圣经》里的那个少妇
[04:25] She looked back, and bam! Pillar of salt. 回头一看 然后嘣 变成盐柱了
[04:28] I ain’t gonna be no pillar of salt, baby. 我可不是变成盐柱那种人 老兄
[04:31] What? 什么
[04:31] I’m telling you, 我告诉你
[04:32] No More Mr. Nice Guy. 我不再做好好先生了[引用歌名与书名]
[04:34] You’re looking at the new Navid Shirazi, 你面前是一个全新的纳维·谢拉兹
[04:37] ladies’ man and club entrepreneur. 万人迷兼俱乐部创始人
[04:39] Okay, well, the new Navid Shirazi might want to start 好啦 那全新的纳维·谢拉兹
[04:41] by untucking his shirt. 也许该从整平衬衫开始
[04:44] Oh, guys, I have to go. 两位 我得走了
[04:45] I want to be home by the time Dixon gets there. 我得赶在迪克森到家前回去
[04:47] – Oh, tell him we said hey. – I will. -替我们向他问好 -我会的
[04:49] You ready to take this to the garbage, 你准备好把这些弄到垃圾站了吗
[04:50] Mr. Smooth-Talking Ladies’ Man? 花言巧语的万人迷先生
[04:53] Yeah, you laugh now, but 你现在尽情笑好了
[04:55] I’m telling you… I’m cool now. 我可告诉你 我现在很酷
[04:57] All right. 好吧
[05:05] Oh, my God, what are you doing here? 天哪 你在这儿干嘛
[05:07] I am stalking you. 我在跟踪你
[05:09] Is that not obvious? 这不是明摆着吗
[05:12] I’m kidding. 我开玩笑的
[05:13] I’m here to see Navid. 我是来找纳维的
[05:14] We’re working together on the Offshore re-launch. 我们一起负责离岸酒吧的整修
[05:16] Wait. You’re the club promoter? 等等 你就是那个俱乐部筹办人吗
[05:17] And you were the music act I was supposed to see in Vegas, 我本想在维加斯看到你的演唱
[05:19] and I never told you my name, so, I’m Taylor. 我也从没告诉过你我的名字 我叫泰勒
[05:20] I don’t need to know your name, okay? 我不需要知道你的名字
[05:22] I told you in Vegas, it was a one-time thing. 我在赌城就跟你说了 那只是一夜情
[05:24] It started off that way, but I’m not going to lie to you. 一开始是那样 但我想骗你
[05:27] I can’t stop thinking about you. 我无法克制对你的思念
[05:30] Okay, well, you’re gonna have to try, 好吧 你必须忘了我
[05:32] because I am back together with my boyfriend. 因为我和我的男朋友和好了
[05:34] Yes, because of his accident. 没错 因为他出了车祸
[05:36] And I’m sorry to hear about that, 很抱歉听到这个消息
[05:37] but come on, Adrianna. 别这样嘛 阿德里安娜
[05:39] Clearly, we had something between us. 很显然 我们已经暗生情愫
[05:41] No. No, we did not. 不 不 我们没有
[05:43] Okay, he was coming back for me, and the only reason 他回来找我了 而我和你滚床的唯一原因
[05:46] I was with you is because i didn’t know that. 是因为我并不知情
[05:50] Okay? 懂了吗
[05:52] He can’t know about this. 他不能知道这件事
[05:53] Please don’t say anything. 请你守口如瓶
[05:55] What happened between you and me meant nothing. 我和你之间发生的事没有任何意义
[05:58] Wait. 等等
[06:01] You left this at the hotel. 你把这个忘宾馆了
[06:04] Just in case. 以防万一而已
[06:11] Oh, okay, so, 好了
[06:13] I put your lunch in the fridge with the re-heat time, 我把你的午餐和需要加热的时间放冰箱了
[06:16] but if you can’t reach the microwave, I will do it for you. 不过如果你够不着微波炉 我可以帮你
[06:19] Okay. The blinds are turned up 好了 百叶窗也放下来了
[06:20] so you don’t get too much sun in your eyes. 不会有太强烈的阳光直射进来
[06:23] What? 怎么了
[06:24] Incomplete spinal trauma 不完全性脊髓损伤
[06:25] doesn’t necessarily mean complete vegetable. 不意味着必须吃全素的
[06:27] I know, but you were in a huge accident, 我知道 但你刚经历过一场重大事故
[06:30] and I know that you have a 50/50 chance of recovery, 我也知道你只有百分之五十的痊愈率
[06:33] but it could still take some time. 但还需要一定的时间
[06:37] Look, the only way Mom agreed 听着 只有让妈妈知道
[06:39] to go back to Paris was if she knew I was here 我在这里照顾你 她才同意回巴黎
[06:41] taking care of you, so that is exactly what I plan to do. 这也正是我的计划
[06:44] I will stay as long as you need me. 只要你需要我 我就会在这里
[06:51] You’re home! 你回家了
[06:52] I’m so sorry I wasn’t here when you got here. 真抱歉我没在这儿等你回来
[06:54] It’s all good. I mean, we just got here ourselves. 一切都很好 我们刚刚才到
[07:00] Man, I’ve been waiting all day for that welcome-home pat. 我等了一整天只为等一个爱心拍拍是嘛
[07:02] I’m sorry. 真抱歉
[07:03] I just don’t want to hurt you. 我只是不想伤着你
[07:05] If I can survive getting hit by a semitruck, 如果我能从一辆拖车轮底幸存下来
[07:07] I think I can handle a kiss. 那亲一下绝对没问题
[07:15] You okay? 你还好吗
[07:16] Yeah. Absolutely. 我没事
[07:18] How’s the Offshore? 离岸酒吧怎么样了
[07:19] Navid was telling me about this new club promoter 纳维跟我说了那个新的俱乐部筹办人
[07:21] who seems pretty cool. 听起来他挺牛的
[07:23] – He’s all right. – You know him? -他说的没错 -你认识他吗
[07:24] No. No, I mean, I just ran into him on my way out today. 不 我今天从那儿出来的时候正好遇见他
[07:28] We didn’t really talk much or… do anything else. 我们没聊什么 也没做什么别的事
[07:33] I’m so happy you are home. Oh, my gosh. 你回家了我真开心 天哪
[07:36] Oh, you have no idea. I’m-I’m just… 你都不知道 我…我只是…
[07:39] I’m just glad to be back, and, um, 我很开心能回来 而且
[07:42] get everything back to normal. 一切都恢复正常了
[07:44] – I, uh… – Are you sure you’re okay? -我… -你真的没事吗
[07:48] I’m ready to get things back to normal, too. 我也准备好让一切回归正常了
[07:53] As Emily Post might have said, 就像艾米莉·波斯特曾说过
[07:56] “When your homosexual best friend fathers your child…” “当你的同性恋死党成为你孩子的父亲
[07:59] “…common etiquette dictates a suitable gift.” 出于礼貌要赠与合适的礼物”
[08:02] Oh. Two Men, One Bed. 《二男一床》
[08:06] Good luck in there. 祝你好运啦
[08:08] Oh, look, I have been practicing my entire youth for this moment. 我整个青少年时期都在为此刻练习
[08:12] Have I told you how much i appreciate you doing this for me? 我有说过我有多么感谢你为我做这些吗
[08:16] You’re welcome. 不客气
[08:17] Now, when do you do your part and get knocked up? Hmm? 那你什么时候做受孕手术让肚子大起来呢
[08:19] Ah, well, I come back into the doctor when I’m ovulating, 我到排卵期再来找医生
[08:22] and they do an old-fashioned turkey baste. 他们就会像给火鸡抹油一样给我做B超
[08:24] Way to ruin Thanksgiving for me. 我的感恩节就是这么毁了
[08:27] Oh, I’m sorry I have to get back to D.C. Tomorrow. 很抱歉我明天就要回华盛顿了
[08:30] Really wish I could be here for you. 真希望我可以陪着你
[08:32] Me too. 我也是
[08:34] The truth is, I’m going to be alone when I have the baby, 事实上 我怀孕的时候也会孤单一人
[08:37] so, I might as well get used to it. 我最好也早点习惯
[08:39] Who says you have to be alone? 谁说你一定会孤零零一个人
[08:41] You told me that you couldn’t decide how you felt 你告诉过我 除非不涉及到孩子
[08:43] about Liam and Navid until you took the baby 你才能弄清你对利亚姆和纳维的感觉
[08:45] out of the picture, right? 对吗
[08:47] We got the baby covered. 我们已经搞定孩子的事了
[08:48] Yeah, but no. 没错 但不可能了
[08:49] Navid made it clear 纳维已经把话说清楚了
[08:51] me not picking him to have the baby meant it was over, 我没有选他 说明我们已经结束了
[08:53] and Liam was really upset, too. 利亚姆也心灰意冷
[08:55] Maybe that’s because he thought your choice meant 或许那是因为他觉得你的决定
[08:57] it was over between you two. 宣告了你俩的结束
[08:59] I don’t think he would be upset if he didn’t still care. 我觉得他要是不在乎就不会心灰意冷
[09:01] You honestly think he would be open to a relationship, 我还怀着别人的孩子
[09:03] even though I’m having someone else’s baby? 你真的觉得他可以重新接受我吗
[09:06] Well, you never know until you ask. 如果你不去问就永远不会知道
[09:14] Hi, Liam. 利亚姆
[09:16] I didn’t mean to scare you. 我不是故意要吓你
[09:18] I got your message, 我收到你的短信
[09:18] and I came right away. 就马上就赶过来了
[09:20] I love what you’ve done with the place. 我真高兴看到你把这儿弄成这样
[09:22] Yeah, and it’s nice day out, 今天小爷心情挺好的
[09:24] but I really don’t feel like making small talk. 不过真不想和你在这儿闲聊
[09:28] I have your money. 我凑够钱了
[09:34] $200,000. 二十万
[09:36] I didn’t think you’d be able to come up with this. 我觉得你一定没搞清楚情况
[09:37] It’s enough to buy you out of your contract, 这足够把你手头的部分合同买断
[09:39] and get you out of my life. 并把你赶出我的生活
[09:40] It’s a shame I can’t accept money you obtained fraudulently. 真可惜我不能接受你诈骗得来的不义之财
[09:49] What are you talking about? 你在说什么
[09:51] Your convenient little fire. 你这场及时的小火灾
[09:53] It was ruled an accident. 这是个意外
[09:54] Yes… but… 好吧…但是…
[09:57] the investigators didn’t have this. 调查员们并没有看到这个
[10:00] You walked away and let the fire burn. 你弃这熊熊烈焰而去了
[10:05] Oh, did I forget to mention 我是不是忘记告诉你了
[10:06] I had hidden cameras installed a couple months ago? 我几个月前就在这儿暗藏了个摄像头
[10:09] You know, I mean, the waiters 你懂的 服务员
[10:10] have such sticky fingers, you know. 都喜欢小偷小摸
[10:12] Hey, don’t even think about it. 想都别想
[10:14] It’s not the only copy. 这不是唯一的拷贝
[10:19] What do you want? 你到底想要什么
[10:19] I already told you. 我已经告诉过你了
[10:21] A second chance. 再给我一个机会
[10:23] You’re blackmailing me into being with you? 你在威胁我和你在一起吗
[10:24] I admit I’m using the situation to my advantage, 我承认我利用了对我有利的局面
[10:27] but whether you know it or not, we are good together. 但无论你知道与否 我们是天造地设的一对
[10:31] As a gesture of good faith, 以示诚意
[10:33] I called the production company 我让制作公司
[10:35] and had them move all of your scenes to L.A., 把你所有的戏份都挪到洛杉矶拍摄
[10:37] so you don’t have to leave the country after all. 所以你完全无须离开美国
[10:39] If… 如果…
[10:40] by the time you’re done shooting your movie 电影拍完了
[10:43] you still don’t feel anything for me… 你对我还是毫无感情
[10:46] then I’ll go. 我就彻底离开
[10:47] Just like that, you’re gonna walk away. 就这样 你给我彻底消失
[10:49] Well, I’m… 不过
[10:51] hoping I don’t have to. 我还是希望你留下我
[10:55] What happens if I don’t agree? 如果我不同意呢
[11:00] Then… 这样啊
[11:02] I won’t be the only one 那这段录像
[11:03] who will have watched that video. 可就不止我一个人看到了
[11:33] Hey, do you think Ade is acting weird? 你有没有觉得艾德怪怪的
[11:35] Like, um, I don’t know, like she can’t handle all… 她会不会接受不了我…
[11:38] all of this? 现在这个样子
[11:39] ‘Course not. She loves you. 怎么会呢 她爱你
[11:41] I know she loves me; I didn’t say she didn’t love me. 我知道她爱我 我没说她不爱我啊
[11:44] Why would you say that? Thank-thank you, Annie, 你干嘛非要提这茬 谢谢你啊 安妮
[11:46] now it’s in my head. 现在我觉得她不爱我了
[11:48] Man, see, I wanted to practice walking today. 我今天还准备做行走复健呢
[11:51] I mean, I am trying to get out of this chair sometime soon. 我想赶紧摆脱这幅轮椅
[11:53] And you will– it’s only been a couple of weeks. 你一定可以的 再过不了几周
[11:55] But you’re squeezing that ball like a ball-squeezin’ champion! 你现在玩复健球的水平绝对称得上冠军
[12:02] Oh. I got it. 我去拿
[12:04] Hey. Think fast. 接着
[12:07] Dude. 哥们儿
[12:09] Name’s Riley. 我叫莱利
[12:09] What is your problem? 你这是想干吗[直译:你哪里不舒服]
[12:12] let’s see, um… 让我想想
[12:13] I suffer from insomnia, I’m a huge Civil War buff, 我失眠 而且是个”国内战争迷”
[12:16] and most people find me offensively arrogant. 很多人说我傲慢好斗
[12:18] You think this is funny? He almost died. 你觉得这有意思吗 他差一点就死了
[12:20] It was a ball– besides, I didn’t throw it that hard. 不过是个球 况且我都没用力
[12:23] And if he ever wants to catch a ball again, 他如果真想抓住那个球 甚至重新站起来
[12:24] let alone walk, then you need to stop babying him. 你就不能把他再当婴儿看
[12:27] It’s cool. She, uh, you know, she’s just trying to help. 没关系的 她只不过想帮我
[12:30] Yeah, well, that may be, 也许吧
[12:31] but you need to tell your girlfriend 但你要让你女朋友知道
[12:32] that you’re not a charity case 别因为你坐着轮椅
[12:33] just because you’re in a chair. 就把你施舍对象
[12:34] I’m not his girlfriend. I’m his sister. 我不是他女朋友 我是他姐姐
[12:37] And, Dixon, don’t listen to this guy. 迪克森 别听他的
[12:38] He’s just an ass. 他就是个混球
[12:41] Here you go. 我们走吧
[12:42] Thank you. 谢谢
[12:43] – I didn’t realize. I am so sorry. – Why? -很抱歉我没意识到 -怎么了
[12:47] You thought I was a jerk. 你本以为我是个混蛋
[12:48] In fact, you might have found yourself wondering 转念你又在想 我理应卧床不起
[12:50] what I might be like in bed, but now that I’m in this chair 但现在竟好端端地坐在这儿
[12:53] you feel sorry for me and sex is out of the question. 你很同情我 你觉得我肯定做不了爱
[12:55] Well, no… I mean, yeah, but… 我没这么想…好吧…有点…
[12:57] See? I proved my point, Dixon. 迪克森 看到了吗 我证明了我的观点
[12:59] People see us different. 周围的人一开始就是有偏见的
[13:00] If you keep treating him like he’s helpless, 如果你还把他当成残疾人
[13:02] that’s all he’s ever gonna be. 他就真变成残疾人了
[13:10] So much for our sunny day at the beach! 沙滩的阳光真是太美了
[13:13] I thought you and Max were going to Ibiza to get a tan. 我以为你和麦克斯去伊比沙岛享受阳光浴了
[13:15] We were. 本来是要去的
[13:17] He’s dealing with the “Insanity” of us getting married, 他在处理我们的”婚后疯狂症”
[13:20] which apparently makes us appear “Unstable.” 这显然让我们之间变得”很微妙”
[13:23] Stock prices are still down, which just gives Alex fuel 股票还是一路飘绿
[13:25] to back his accusation that I’m a “Mistake.” 这更印证了艾利克斯对我”史上第一坑”的指控
[13:28] That… “Totally sucks.” 真是…太可怜了
[13:30] Seriously, every time Max puts out one fire, 说真的 每次麦克斯扑灭一场”燃眉之急”后
[13:32] another article pops up with our mug shots. 一张有我俩大头照的文章就会突然出现在眼前
[13:34] Madison’s PR team is working overtime 麦迪逊的公关团队立志
[13:36] to make my marriage look like a train wreck. 要把我的婚姻形容成火车失事般的惨烈
[13:38] Well, it sounds like you need PR of your own. 看来你也需要自己的公关了
[13:40] I have this great guy who can literally gloss over anything. 我那个公关简直能搞定一切
[13:43] Like when I practically killed Silver. 上次我几乎把小银给杀了
[13:45] I am so sorry about that, by the way. 关于那事 再次道个歉
[13:47] That’s right! 对啊
[13:49] You handed out all that water to those thirsty African kids. 你把所有的水贡献给了那些极度缺水的非洲儿童
[13:52] I should do that. 我也应该这样
[13:53] But something less dusty. 但别那么脏兮兮的
[13:55] To be fair, Max and I did run off 为了公平起见 麦克斯和我
[13:57] under the cover of darkness. 曾经在黑夜里私奔过
[13:59] So I will throw a wedding reception in the light of day. 所以我要举行一个正大光明的婚宴
[14:03] I’ll show the entire public that we are stable 我要告诉公众 我们的关系
[14:06] and focused and steady. 持久 专注 稳定
[14:08] What would be your ideal wedding reception? 你理想的婚宴是什么样的
[14:10] A winery? 大型酒庄吧
[14:12] – Wait, why me? – Winery, that’s brilliant. -等等 干嘛问我啊 -酒庄吗 这想法棒极了
[14:13] I mean, it’s boring, but it photographs well. 虽然无趣 但拍照不错
[14:16] I’ll invite a photographer. 我要请一个摄像师
[14:17] Max will do an amazing speech 麦克斯会发表一篇动人的演讲
[14:19] about how stable and focused he is. 告诉大家他是多么的稳重和专一
[14:21] The stock prices will come back up. 股票一转进入牛市
[14:22] I’ll start my marriage with a clean slate. 我将从”零污点”开始我的婚姻生活
[14:24] You guys need to clear your calendars 姐妹们 你们最近不许安排别的事
[14:25] and line up a date– we’re going to Malibu Wine Country 我们要一起去马布里葡萄酒之乡
[14:27] this weekend, ladies. 就在本周
[14:29] Oh, and, Silver, 对了 小银
[14:31] I know you have a lot of guys circling your perimeter, 我知道你周围一直男生成群
[14:33] but can you narrow it down to one. 但这次要缩减成一位
[14:35] Just… this reception needs to be respectable. 因为…这次的婚宴必须办得体面
[14:42] So, is Ade still picking you up for dinner? 艾德还来接你去吃饭吗
[14:44] Uh, Ade is apparently stuck at the beach with Naomi 艾德显然在海滩被娜欧米缠住了
[14:48] and, uh, can’t go to Offshore. 去不了离岸酒吧
[14:50] Well, if you’re in the mood for pizza, 如果你想吃披萨
[14:52] I can always go pick you some up. 我可以给你带点回来
[14:54] Yeah, good idea. And then maybe you can chew it up for me, too. 挺好的 也许你可以帮我嚼软了再给我
[14:58] Okay, I wouldn’t chew your food, that’s disgusting, 我不会帮你嚼软的 真恶心
[15:00] but fine, I won’t get you pizza. 行吧 我不给你带披萨了
[15:02] Oh, can I use your phone? 我能用下你手机吗
[15:03] I want to text Ade and see if she can pick you up some smaller T-shirts on her way home? 我问问艾德能不能顺路给你带些小号的T恤回来
[15:07] What?! 干嘛啊
[15:08] Well, yours don’t fit, 你现在的不合身了
[15:09] you’ve lost some weight since the accident. 车祸之后你瘦了些
[15:11] Yeah, but I’m gonna gain it back. 是有点 不过我还会长回来的
[15:12] I know,but in the meantime… 但现在…
[15:14] But in the meantime, you thought it would be cool 但现在 你觉得让我女朋友知道
[15:15] to point out to my girlfriend what I freak out look like? 我变成这副熊样没问题吗
[15:17] You don’t look like a freak. 你没有变成熊样好吗
[15:19] No wonder Ade’s been acting weird. 怪不得艾德最近行为怪怪的
[15:20] Ade has not been acting weird, and I’m sorry about the T-shirts, 艾德没有怪怪的 关于T恤我向你道歉
[15:23] but it’s nothing to be embarrassed about. 况且没什么好尴尬的
[15:25] According to who? 谁说的
[15:26] You have no idea how I feel! 你根本不知道我的感受
[15:29] Why are you yelling at me? 你干吗对我发火
[15:30] I’m just trying to help. 我只是想帮你
[15:31] Well, stop, okay? Stop. 别了 好吗 别帮了
[15:34] All this help is just making things worse between me and Ade. 这些帮助只会让我和艾德之间更糟
[15:37] Look, I don’t care what you promised to Mom. 我不管你怎么给妈妈保证的
[15:39] I just want you out of here. 我现在不想看到你
[15:48] This is how the other half lives, gentlemen. 型男们 这就是另一半人的生活
[15:51] Oh, it’s the bomb. 这是强节奏鼓点
[15:54] I don’t know about the shadow dancers. 我对影舞者不太了解
[15:56] I see them 每次看到他们
[15:56] and I feel like someone’s gonna sneak up on me and pounce 我感觉好像有人要慢慢靠近我 猛扑过来
[15:59] and then hold me down. 按住我
[16:00] It’s hot girls dancing, dude. 哥们儿 只不过是热舞罢了
[16:02] Are you okay? 你还好吧
[16:03] Yeah. Uh, it’s just this horror movie that I’m living through. 没事 只是想到我最近惊悚片般的经历
[16:07] This is Jeanette and Livia. 这是珍妮特和利维亚
[16:09] They are interested in working at Offshore. 她们想去离岸酒吧工作
[16:11] And I want them to show you 让她们给你演示一下
[16:11] how we’ll be serving drinks at your new club. 在你的新俱乐部里如何上酒
[16:15] After you. 你先来
[16:18] Hey, Liam, Navid. 利亚姆 纳维
[16:20] Ade told me I’d find you guys here. 艾德说你们在这里
[16:22] Guess you heard about 估计你们都收到了
[16:23] Naomi’s wedding reception. 娜欧米的婚宴邀请吧
[16:24] Yeah, uh, me and Taylor are going. With dates. 是的 我和泰勒都会去 带着女伴
[16:27] Really, really hot dates. 热辣似火的女伴
[16:32] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[16:34] Can I ask you something? 能问你些事吗
[16:35] Yeah. 没问题
[16:41] What’s up? 最近怎么样
[16:42] Besides me having a baby with Teddy? 除了我和泰迪要生孩子这事吗
[16:44] Same old, same old. 还是老样子 一切如旧
[16:46] Yeah. 是嘛
[16:47] Look, Liam, I didn’t want you 利亚姆 我并不想
[16:48] to find out the way you did, okay? 让你像这样知道真相 好吗
[16:50] Thing is, 问题是
[16:50] I wouldn’t be having a baby at 20 要不是我有乳腺癌基因
[16:52] if I didn’t have the BRCA gene, 也不会在二十岁就要孩子
[16:53] and I know that you’re not ready to be a dad, 我知道你没准备好当爸爸
[16:55] but if there are feelings that we want to explore, 但如果我们想继续发展感情
[17:00] and since we need dates anyway, 再说我们都要约会
[17:01] I thought we could go to Naomi’s wedding reception, 我们可以同去娜欧米的婚宴
[17:03] and maybe talk about it. 借机聊聊这事
[17:06] I can’t. 不行
[17:07] I’m… I’m going with Vanessa. 我要和瓦内萨一起去
[17:10] What? 什么
[17:11] She’s back, and… we’re giving it another try. 她回来了 我们在尝试复合
[17:17] I guess I didn’t make a decision fast enough. 都怪我自己没早做决定
[17:19] It’s not that, Silver. I wish I could explain… 不是的 小银 我希望能解释…
[17:20] No, it’s okay. Sorry I bothered you. 不用了 抱歉打扰你了
[17:33] I need to talk to Max. 我要和麦克斯谈谈
[17:35] He went for a jog. 他慢跑去了
[17:36] Isn’t that so cute? 是不是很可爱
[17:38] Now if you’ll please excuse me, 不好意思
[17:40] I am picking out swans for Max and my wedding reception. 我正在为麦克斯和我的婚宴挑选天鹅
[17:43] Swans mate for life, you know, like Max and me. 相伴一生的天鹅伴侣 正如麦克斯和我
[17:48] Let them know I’ll go with swan package B. 告诉他们我选天鹅B套餐
[17:52] I’m pretty sure Wall Street will 我敢肯定华尔街
[17:53] care a lot more about a new piece of business 更在意一单新生意
[17:55] than monogamous birds. 而不是一夫一妻制的鸟类
[17:58] Anyway, 不管怎样
[17:59] Max and I have been looking to expand into video games. 麦克斯和我准备向电视游戏业扩张
[18:01] And the Colton Brothers are 而克尔顿兄弟是
[18:02] the biggest names in cutting-edge gaming, 前沿游戏中响当当的人物
[18:04] right? 知道吗
[18:05] I got them to agree to sit down with us. 我已经说服他们与我们面谈
[18:08] Perfect! You can invite them to the wedding reception. 棒极了 你可以邀请他们参加婚宴
[18:11] I am not inviting billionaire investors 我才不会邀请身家过亿的投资商
[18:13] to your little party. 去参加你的小派对
[18:15] Look, Alec, I realize we got off on the wrong foot, 亚历克 我知道咱俩一开始就不合拍
[18:18] but I believe this wedding reception 但我相信这场婚宴
[18:19] will make our marriage legitimate in everyone’s eyes, 会让所有人都认可我们的婚姻
[18:22] including yours. 也包括你
[18:23] And on top of that, it’s good for business. 最重要的是 这有益于生意
[18:24] You don’t know our business. 你不了解我们的生意
[18:26] And the Colton Brothers… 克尔顿兄弟…
[18:26] Are businessmen. 是生意人
[18:28] They respond to elegance, 他们只对高雅
[18:29] class and quiet displays of wealth. 地位 低调露富有兴趣
[18:31] I know what I’m doing, Alec. 我清楚自己在做什么 亚历克
[18:32] Don’t forget, 别忘了
[18:34] this is my business now, too. 现在这也是我的生意
[18:36] You’re right, I hadn’t thought of that. 你说得对 是我欠考虑了
[18:38] If you think that throwing a party 如果你认为办个派对
[18:40] is the best way to solve our problems, 是解决问题的最好办法
[18:41] who am I to disagree? 那我有什么资格反对呢
[18:43] Swans are a great touch. 天鹅是个好创意
[18:55] Come on. 加油
[18:59] Well, that’s all my stuff. 我的行李都在这儿了
[19:02] I’m moving out now. 我要搬出去了
[19:03] Guess I’ll see you at the party. 婚宴上见
[19:05] Or not. 或见不到吧
[19:16] Annie, I said I’m sorry. 安妮 我道歉了
[19:18] Don’t. 别
[19:19] I really don’t want to talk about it, okay? 我不想说这个 好吗
[19:28] I found the best shoes to go with my dress. 我找了和裙子最搭配的鞋
[19:31] Are you going to ride with us to Naomi’s party? 你搭我们车一起去娜欧米的派对吗
[19:33] Ask my brother. 问我弟弟吧
[19:39] It’s a long story. 说来话长
[19:42] Okay. 好吧
[19:42] Well, then I guess it’s just me, you and Navid. 那就只有我 你和纳维了
[19:45] Actually, it’s just, uh, you and me. Nice. 其实只有你和我 很好看
[19:48] Uh, Navid’s going with the club promoter. 纳维和俱乐部老板一起去
[19:51] He’s bringing Taylor to the wedding reception? 他要带泰勒去婚宴吗
[19:53] Yeah. Apparently, they got a couple dates or something. 是的 显然他们还要带几个女伴
[19:59] You know, we don’t have to go to the party. 我们并非一定要去参加派对
[20:03] I thought you wanted to go. 我以为你想去
[20:04] I mean, you just bought some shoes. 你都买了新鞋
[20:06] Yeah, for dancing. 对 跳舞用的
[20:08] I don’t know what I was thinking. 我不知道自己当时怎么想的
[20:10] You just got out of the hospital. 你才刚出院
[20:12] If you want to stay in, that’s totally fine. 如果你想待家里 完全没问题
[20:13] Look, I may not be able to climb a mountain right now, 也许现在我还爬不了山
[20:16] but I can handle a wedding. You know that, right? 但参加婚礼还是没问题的 你知道的 对吧
[20:18] Of course I do, yeah. 当然了 我知道
[20:20] Good. I’m gonna be back to normal soon, okay? 很好 我很快就能恢复正常了
[20:23] But don’t worry about me. 不用担心我
[20:25] We’re going to that party. 我们去参加派对
[20:28] Hello? 在吗
[20:30] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[20:32] Teddy, thank you for staying in town and being my date. 泰迪 谢谢你留下来做我的男伴
[20:34] Come on, don’t do that. 拜托 别这样啦
[20:35] No, the whole thing’s got me really emotional. 不 一连串的事让我情绪波动太大
[20:37] The baby and Liam and Navid. 孩子 利亚姆 纳维
[20:42] You know, it’s not like I expected them to wait, 我并不指望他们等我
[20:46] but they both moved on really, really fast. 但他俩移情得也太快了
[20:50] It’s like everyone I thought loved me 我原以为那些人深爱着我
[20:53] actually didn’t. 其实并不是
[20:55] And on top of everything else, 最要命的是
[20:57] my temperature was up this morning, I checked. 今早我的体温升高了 我检查过了
[20:59] And I’m ovulating. 我正在排卵
[21:00] Except we have to go to this wedding reception, 但我们还得去参加婚宴
[21:03] which means I’m gonna have to miss this month. 也就是说这个月我又得错过了
[21:05] Unless we can just… do it in Malibu. 除非我们能在马里布把事儿办了
[21:10] Okay, that was a joke. 说笑而已啦
[21:14] Well, you know, hey, we should get going. 我们该走了
[21:16] Traffic on PCH can be really bad. 太平洋海岸高速路的交通糟得很
[21:43] I hope you’re hungry. 饿了吧
[21:44] I made chicken. 我炖了鸡
[21:45] What is this, what’s going on? 这是怎么回事
[21:47] It’s our middle house. 这是我们的房子
[21:49] I rented it for the month 我先租了一个月
[21:50] and we can see how we like it. 看看我们喜不喜欢
[21:52] Uh, I am not moving in. 我不会搬进来的
[21:55] Well, we can’t exactly live in the bar you burned down. 我们总不能住你那间烧毁的酒吧吧
[21:58] We never agreed to live together. 我从没同意跟你同居
[21:59] That is not part of the deal. 当初可没约定这条
[22:00] What did you think I meant by “try”? 那你以为我说的”试着”是什么意思
[22:02] I don’t know, maybe go to Naomi’s party, 我不知道 或许是去参加娜欧米的婚宴
[22:04] grab some coffee. 喝杯咖啡
[22:06] You think a latte is going to keep me happy? 你觉得一杯拿铁就能满足我吗
[22:10] I may have read the situation wrong. 也许我曲解了你的意思
[22:12] I’ve got a call to make. 我得去打个电话
[22:14] Damn it, wait. 该死 等等
[22:15] I am not a patient person, Liam. 我可没有耐心 利亚姆
[22:18] I need to know right now. 我现在就要答复
[22:19] Are you in or not? 你是干是不干
[22:24] Yes. 我干
[22:27] How do I know you’re serious? 我怎么知道你是不是说真的
[23:10] Oh, get a photo of Max and me waiting for our guests, will you? 照一张我和麦克斯等待宾客的照片 好吗
[23:15] Oh, honey, I should have rented an Afghan hound. 亲爱的 我应该租一条阿富汗猎犬的
[23:17] Do you think they have breeders here in Malibu? 你觉得马里布有饲养者吗
[23:19] Naomi, it’s fine. 没关系 娜欧米
[23:19] – Everything’s perfect. – Okay, okay. -一切都很完美 -好吧 好吧
[23:22] Let me fix your tie, okay. 让我整理一下你的领带
[23:24] All right. 好了
[23:26] Perfect. 很好
[23:28] And get the swans. 再给天鹅照一张
[23:30] Oh, my God, what the hell? 我的天 什么情况
[23:33] Navid. 纳维
[23:35] – Hi. – Give me one second. -你好 -等我一下
[23:36] What made you think it would be a good idea to bring hookers to my party? 你怎么敢把妓女带到我的派对上来
[23:41] This reception is supposed to make 这个宴会是要向大家展示
[23:42] me and Max look legitimate. 我和麦克斯有多般配
[23:43] They’re not hookers, they’re adult film stars. 他们不是妓女 是艳星
[23:46] Th-They used to work for my dad. 她们以前是我爸爸的员工
[23:47] I need them as part of my new image. 我需要她们树立我的新形象
[23:49] Okay, that’s fine, put some clothes on them. 可以 不过叫她们多穿点
[23:52] For God’s sakes, I can see side boob. 神呐 我都能看到副乳了
[24:01] Thanks. 谢谢
[24:02] Hey, uh, babe, look, 嘿 亲爱的
[24:03] I-I’m just gonna stay here an-an-and enjoy the view. 我在这待着 欣赏一下风景就好
[24:06] You know, the bar looks kind of crowded. 吧台那边看起来人很多
[24:08] Why don’t you go get us some drinks or something, 你去弄些喝的吧
[24:10] and I’ll meet you over there? 我一会儿去找你
[24:11] -You sure? -Yeah, yeah, i’m positive. -你确定吗 -是 我确定
[24:14] Okay. 好吧
[24:32] Annie, 安妮
[24:33] honey, your brother is stuck at the top of the stairs. 亲爱的 你弟弟在楼梯上面下不来了
[24:36] Not my problem. 不关我的事
[24:37] You’re seriously gonna leave him there like a little kitten? 你真让他可怜巴巴地待在那
[24:39] Well, he made it perfectly clear he doesn’t need my help, 他说得很清楚不想要我帮忙
[24:41] so if he wants to get down those stairs, 所以 如果他想下楼梯的话
[24:43] he can just bounce himself on down. 可以自己弹下来嘛
[24:45] She’s drunk. 她喝多了
[24:47] Do not taunt your handicapped brother when the investors arrive. 投资商到的时候 就别嘲笑你的残疾弟弟了
[24:51] Thank you. 谢谢配合
[24:57] This is nice. 好了
[24:57] Little reserved for Naomi 娜欧米这派对办得太正经了
[24:59] unless she has some naked firemen jump out of those swans. 除非还有裸男从天鹅上跳出来
[25:05] Wouldn’t be surprised. 这才是她的风格
[25:07] Navid? 纳维
[25:09] Hey, Silver. 你好 小银
[25:11] Can you believe this view? 你看这风景有多美
[25:13] Oh, uh, Ambrosia, Trixie, this is Silver. 这是安宝莎和特里克西 这位是小银
[25:17] Love your name. 喜欢你的名字
[25:20] Teddy. 泰迪
[25:23] Well, I guess he’s doing just fine. 看来他过得不错
[25:25] Hi, Silver. 你好 小银
[25:28] Hi. 你好
[25:28] Well, I guess, with me and Liam back together, 我猜 在我跟利亚姆和好后
[25:31] the only date you could find was your gay best friend? 你也只能找个好基友做男伴了
[25:34] You must be Vanessa. 你一定是瓦内萨
[25:35] Yeah. 我是
[25:36] I can’t believe we’re so late. 不敢相信我们迟到了这么久
[25:38] We were having sex. 我们刚才干了一炮
[25:39] Vanessa. 瓦内萨
[25:40] It’s true. 我说的是事实
[25:42] Mmm, I’m going to get more wine. 我再去拿点红酒
[25:49] You know what? I got this. 我去看看她
[25:55] Oh, yo, is wine the only alcoholic option? 除了红酒还有别的酒吗
[25:57] Okay, boys, this is a private party. 少年们 这是私人派对
[25:59] If you would like to crash a wedding reception, 如果你们非得毁了一场婚宴
[26:01] you can do so at a chain hotel in Bakersfield. 可以去贝克尔斯菲的连锁酒店
[26:03] Security, please escort these gentlemen out. 保安 送客
[26:06] Thank you very much. 非常感谢
[26:11] Thank goodness the photographer went home already 幸好摄像师已经走了
[26:13] and did not see those punks. 没看见这几个混混
[26:16] We have all the respectable photos we need. 各种有爱的照片我们都照了
[26:18] Everyone is behaving, even Navid’s hoochie mamas. 每个人都很守规矩 连纳维带来的小姐也不例外
[26:22] But I do think we need a code for 但我们得弄个暗号
[26:23] when the Colton brothers actually arrive. 以便通知彼此克尔顿兄弟到了
[26:25] Maybe say, 比如说
[26:27] “The wild boar roams the savannah”” 野猪漫步大草原
[26:30] Sure, except I don’t know what they look like. 真这么弄吗 我都不知道他们长什么样
[26:33] Alec’s really the one who deals with the clients, i don’t. 客户的事都是亚历克在处理 我不了解
[26:36] I’m just the brains. 我只负责出谋划策
[26:37] I know, it’s very sexy. 我很迷人吧
[26:40] Hey, did you see a couple of guys in flip-flops? 有没有看见穿人字拖的俩人
[26:42] Oh, do not worry, I had security kick them out. 不用担心 我已经让保安把他们赶出去了
[26:44] They will not be embarrassing us. 不会再给我们丢脸了
[26:46] What? 什么
[26:49] Those are the Colton brothers. 他们就是克尔顿兄弟
[26:52] Congratulations, you just threw out the only hope of saving our business. 恭喜 你刚刚把我们的财神爷扔了出去
[27:04] Oh, skater, dude, guys, please. 帅哥 猛男 亲 等等
[27:07] Hi, there’s been a mistake. 刚才是个误会
[27:09] I… I have to apologize. 我必须向你们道歉
[27:11] If you’ll come with me, 请你们跟我来
[27:11] I’d like you to meet my business partner Max Miller. 向你们引荐我的生意伙伴麦克斯·米勒
[27:13] You drag our asses all the way up to Malibu 你硬拖着我们到马里布
[27:15] and then she kicks us out. 她就这么把我们赶了出来
[27:17] Yeah, that’s gonna be a pass, man. 我想还是算了吧
[27:18] It’s not even a cool party. 再说那个派对真无聊
[27:19] I’m sorry, and yes, you are right. 向你道歉 还有 你说得没错
[27:22] I’m Max Miller’s wife. 我是麦克斯·米勒的妻子
[27:23] If you give me a half hour, 如果给我半个小时
[27:25] I will make this the most kick-ass party 我将给你们带来
[27:26] you’ve ever seen in your life, 此生见过的最劲爆的派对
[27:27] and you will be begging to invest in my husband’s company. 那时你们就巴不得入股我先生的公司了
[27:33] Well, you’re hot, 看在你那么性感的份上
[27:34] so okay. 好吧
[27:35] Lovely, okay. 太棒了
[27:44] I brought the party down here, 我在这自娱自乐呢
[27:45] which is apparently where they keep all the good stuff. 显然他们把好酒都藏在这了
[27:48] No, I’m good, thanks. 我不喝了 谢谢
[27:53] You okay? 你还好吧
[27:54] Yeah, I’m fine. 当然 我很好
[27:56] I thought Liam and I had something real, 我以为我跟利亚姆的感情是真的
[27:59] but if he’s already back with Vanessa, 但如果他这么快就跟瓦内萨和好了
[28:02] then I guess I didn’t mean anything to him. 那看来我对他来说什么都不是
[28:04] He’s an idiot. 他是个傻子
[28:09] You always know just what to say. 你总是这么会说话
[28:14] You’re like, you’re like a chiseled god. 你真是玉树临风
[28:17] Did you know that? I mean, you are so beautiful. 知道吗 你真是帅气逼人
[28:20] Look who’s talking, huh? 嘴真甜
[28:22] Our baby is going to be impossibly good-looking. 我们的孩子一定无与伦比得美丽
[28:26] Oh, yeah. 是啊
[28:35] What are you doing? 你要干什么
[28:37] Sorry, I thought we were having a moment. 不好意思 我以为我们刚才都情难自抑了
[28:40] I came down here to comfort you, not come on to you. 我来这是安慰你的 不是占你便宜的
[28:43] Thought you kind of understood I’m gay. 我以为你已经接受了我是同性恋的事实
[28:45] I know, I know, 我明白 我明白
[28:48] but, you know, 但是
[28:49] you were gay when we were together and 我们在一起的时候你就是弯的了
[28:51] that didn’t stop you. 那也没妨碍你跟我亲热
[28:52] No, of course it didn’t. 当然不妨碍
[28:54] I was trying to convince myself I was straight. 当时我想说服自己 我是直的
[29:00] Yeah. 是嘛
[29:05] I’m sorry, I di… I didn’t mean it like that. 对不起 我…我不是那个意思
[29:09] No, I get it. 没事 我懂
[29:12] Being with me was just part of a lie. 跟我在一起只是谎言的一部分
[29:23] Come on. 加把劲
[29:32] I know I lost a little weight 我知道我瘦了点
[29:33] and I got to get used to the wheelchair, 还得习惯轮椅
[29:37] but I’m going to get better before you know it. Okay? 但我一定会比你料想中恢复得快
[29:40] The next time we’re at a wedding reception, 下次我们参加婚宴的时候
[29:41] I promise you, we will dance. 我保证 我会陪你跳舞
[29:45] I don’t deserve you. 我配不上你
[29:46] What are you talking about? I’m the luckiest guy in here. 你说什么呢 我是这儿最幸福的人
[29:52] You’re cold. 你很冷啊
[29:54] I know, my wrap’s inside. 是啊 我的披肩在里面
[29:55] Don’t, don’t worry, I got it. 别 别担心 我去拿
[30:00] Okay, ladies and gentlemen, 好的 女士们先生们
[30:01] it’s time for the real Naomi Clark-Miller Party to begin! 娜欧米·克拉克·米勒的派对就要正式开始了
[30:06] Put your hands together for Sammy Adams! 有请萨米·亚当斯
[30:10] What’s up people?! Let’s go! 你们好吗 开始吧
[30:15] *O-Only one* *独一无二*
[30:19] *O-Only one* *独一无二*
[30:22] *O-Only one…* *独一无二*
[30:29] *You were so out of my league* *我高攀不起你*
[30:31] *Like, I was lost for words* *我无以言表*
[30:33] *I couldn’t even begin to speak right* *我已说不出话*
[30:35] *Not to mention each night* *更别提每天晚上*
[30:37] *Couldn’t seem to spark that conversation* *死板无趣的对话*
[30:39] *I kept stalling out, just waiting at the green light* *我一直在拖延 等待绿灯亮起*
[30:43] *G-G-Green light, push the clutch* *绿灯 踩下离合器*
[30:45] *And finally broke the damn ice* *终于成功破冰而入*
[30:47] *Would have done it sooner* *若早知你被我吸引*
[30:49] *Had I known you were intrigued by me* *我早就会出招*
[30:52] *Had no idea, you kept making these excuses* *毫无头绪 因你总找借口*
[30:54] *Now you mine and I’m goin’ prove it* *我要证明现在你属于我*
[30:56] *I’m goin’ prove it, I’m goin’ prove it* *我要证明 我要证明*
[30:59] *Just had to say you’re the only one* *我要说你独一无二*
[31:03] *I can’t deny it or stall any longer* *无法否认 也不能拖延*
[31:06] *Girl, you have done the impossible* *姑娘 你无与伦比*
[31:10] *Can’t even lie, you’re the only, only, only one* *坦白直言 你独一无二 无二 无二*
[31:16] *Girl, you’re the only one* *姑娘 你独一无二*
[31:20] *Girl, you’re the only one* *姑娘 你独一无二*
[31:24] *Girl, you’re the only, only, only one* *姑娘 你独一无二 无二 无二*
[31:35] You really can’t take a hint, can you? 你根本听不懂暗示 是吧
[31:36] Don’t worry. 别担心
[31:37] I get that you’re back with Dixon. 我明白你跟迪克森重归于好了
[31:39] I don’t like it, but I get it. 虽然很不爽 但我接受
[31:42] And I want you to know I didn’t follow you here. 而且我想告诉你 我不是跟踪你来的
[31:44] Navid invited me. 纳维邀请了我
[31:45] Oh. And it was Navid’s idea to have porn stars 所以也是纳维让这些个艳星
[31:48] hanging all over you? 环绕你左右的吗
[31:49] Yeah, it was, actually. 是啊 的确是
[31:51] And that wouldn’t bother you unless you have feelings for me. 如果你对我没感觉 干嘛不开心
[31:53] It bothers me because you’re dancing like that 我不开心是因为你在我朋友的派对上
[31:56] at my friend’s party. 跳成这样
[31:57] It’s tacky and rude. 俗气又粗鲁
[31:59] I don’t hear anyone else complaining. 其他人都没抱怨什么啊
[32:03] *I can’t deny it or stall any longer* *无法否认 也不能拖延*
[32:07] *Girl, you have done the impossible* *姑娘 你无与伦比*
[32:11] Don’t ever do that again. 不许再有下一次
[32:15] Dixon can’t find out about this. 这事不能让迪克森知道
[32:15] I won’t tell anyone, 我会保密
[32:17] and I’ll leave you alone on one condition: 也不会再烦你 只要你承认
[32:20] you admit that you felt something. 刚才那个吻你有感觉
[32:24] Fine. I felt something… 好 我是有感觉
[32:27] but now I don’t. 但现在没有了
[32:40] Just so you know… 容我说一句
[32:43] …you can’t un-feel something. 感觉是抹杀不掉的
[33:17] So, with our new technology, 我们的新型技术加上
[33:19] and your brand, 你们的品牌效益
[33:21] we will dominate the video game market. 我们会掌控电视游戏市场
[33:23] And why would we need you to dominate? 掌控市场为什么需要你们
[33:25] I mean, we already do. 我们已经做到了
[33:28] Thumbs definitely not up. 我不看好你们
[33:29] Can I just add something to…? 我想补充说明一下…
[33:30] My God, is that Liam Court from Corporate Invaders?! 老天 那是《共同入侵者》里的利亚姆·柯特吗
[33:34] “I’m gonna blow your brains out!” “我要把你脑浆崩出来”
[33:36] That dude is so cool! 那哥们太帅了
[33:38] And he happens to be my friend. Would you like to meet Liam? 他碰巧是我的朋友 要我介绍一下吗
[33:40] Yeah! 当然
[33:42] Come with me. 跟我来
[33:43] I can assure you that if you invest in my husband’s company, 如果你们能够投资我丈夫的公司 我保证
[33:47] Liam would love to star in your video games. 利亚姆会很乐意为你们的电视游戏代言
[33:49] Wouldn’t you, Liam? 是吧 利亚姆
[33:51] Seriously? 真的吗
[33:52] – Now that would seal the deal. – Well… -那就这么说定了 -这个…
[33:54] Maybe. If the terms are right. 可能吧 如果条件合适的话
[33:56] I mean, Liam’s very expensive. 利亚姆身价很高的
[33:59] Who are you? 请问你是
[34:00] – His fiancée. – What?! -他的未婚妻 -什么
[34:02] I know we agreed to wait to tell everyone, 我知道我们说好等等再宣布的
[34:04] but I just got so excited. 但我太激动了嘛
[34:14] Oh, my God. 天呐
[34:15] Dixon, are you okay? Come on. 迪克森 你还好吗 我扶你起来
[34:17] I’m fine. 我没事
[34:18] Let me… Here. All right. 我帮你… 来 好了
[34:21] Dixon, damn it, 迪克森 该死
[34:23] I can’t not help you, okay? 我忍不住想帮你 好吗
[34:26] I swear to God, I’ve been trying, 我发誓 我真的努力克制着
[34:27] but you’re my brother! 可你是我弟弟啊
[34:36] When you first came to our family, 你刚来我们家的时候
[34:38] you were so small and so scared, 还很小 很害怕
[34:41] and from that very first minute, 从那一刻开始
[34:44] I swore that I would never let anything happen to you. 我就发誓我一定会保护你不受任何伤害
[34:48] Then you got hit by that truck, and… 后来你被那辆卡车撞了
[34:55] I’m really sorry 真的对不起
[34:56] if I’m making you feel helpless. 如果我让你觉得无助
[34:59] But you have to know that I’m only doing it 但你要知道 我会这样做
[35:01] because I almost lost you. 是因为我差点就失去了你
[35:03] I just fell out of the chair, Annie. 安妮 我刚从轮椅上摔了下去
[35:08] I was just laying there. 只能躺在那里
[35:13] I couldn’t get my hand do what I wanted it to. 我的手不听使唤
[35:17] I couldn’t move my leg. 我的腿也动不了
[35:19] We will work through this, Dixon. 我们会挺过来的 迪克森
[35:22] You’re gonna be fine. 你会康复的
[35:23] What if I’m not? 如果不能呢
[35:27] What if I’m not gonna be fine, Annie? 如果我康复不了呢 安妮
[35:30] What if it takes too long, and Ade decides not to wait? 如果时间太长 艾德不愿意等我了呢
[35:36] I’m a freaking charity case. 我他妈就是个废物
[35:36] No, don’t ever say that. 不 不许你这样说
[35:41] What if I never get better? 如果我永远好不了呢
[35:47] What if I never get better, Annie? 如果我永远好不了呢 安妮
[36:10] I got a ride back with Dixon and Ade, so… 迪克森和艾德捎我回家 所以…
[36:15] Look, we never really talked about the whole 我们从没好好谈过
[36:17] “Me being gay while I was with you” thing. 作为弯弯跟你在一起的事
[36:19] We just sort of jumped ahead to me coming out of the closet. 我们直接跳到了我出柜的事情上
[36:23] And I supported you unconditionally 我无条件支持你
[36:24] because I loved you and wanted you to be happy. 因为我爱你 希望你幸福
[36:28] I know. 我知道
[36:33] I always thought that we had something special. 我一直以为我们的感情不同一般
[36:36] I guess it never occurred to me 却从没想到
[36:37] that you were using me 你是在利用我
[36:38] to pretend that you were something else. 来伪装你自己
[36:41] It’s not that simple. 事情不是这么简单
[36:48] Did you ever love me? 你爱过我吗
[36:50] Or was that just a part of the lie, too? 还是说这也是骗我的
[36:52] Silver, I never lied to you. 小银 我从未骗过你
[36:54] I was lying to myself. 我是在欺骗自己
[36:57] And how I felt? How I feel? 我以前怎么想 现在又是怎么想的
[37:01] Of course I loved you. 我当然爱过你
[37:03] I still do. 我仍然爱你
[37:05] I’m having a baby with you, aren’t I? 我们都要一起创造新生命了 不是吗
[37:11] And just for the record, if I were straight, 并且郑重声明 如果我是直男
[37:15] I would never have let you go. 我绝对不会放开你的手
[37:27] How dare you get into Dixon’s head! 你算什么东西 敢这么跟迪克森说
[37:30] Are you here to give me a spanking? 你是来打我屁屁的吗
[37:32] Although I wouldn’t feel it, 尽管我感觉不到疼
[37:33] but if it’d make you feel better, then go for it. 但如果能让你好受些 那来吧
[37:35] Thanks to you, my brother pushed himself too hard 多亏你 我弟弟把自己逼得太紧
[37:38] so that his girlfriend wouldn’t look 就为了不让他女朋友
[37:38] at him differently, and now he says 以异样的眼光看他 现在他说
[37:40] he doesn’t even see the point in trying. 他甚至看不到坚持下去的意义
[37:42] – Good. – What?! -很好 -你说什么
[37:44] I was hard on Dixon for a reason. 我对迪克森严厉是有原因的
[37:46] He wasn’t being realistic. 他原来的想法不现实
[37:48] He needs to accept that 他必须接受事实
[37:48] he’s got a long road to recovery 他的康复之路还很长
[37:50] or he’s never gonna get there. 可能他根本无法走到底
[37:51] You don’t know what my brother needs. 你不懂我弟弟需要什么
[37:52] Oh, but you do? 你就懂吗
[37:53] Better than you and your half-baked psychology 比你这个因受伤坐轮椅
[37:55] of the rolling injured. 而心理不健全的人懂
[37:57] Really? 真的吗
[37:59] Have you ever lost control of your body and had no idea 你有过这样的经历吗 无法控制身体
[38:01] if it was gonna come back, huh? 不知道能否康复
[38:04] Has your life ever changed in one instant? 命运被瞬间改变 你经历过吗
[38:06] – Just completely changed? – No. -彻底改变 -没有
[38:08] You see, you think by being a cheerleader for Dixon 你以为给迪克森加油打气
[38:10] that you’re helping him out, 就可以帮他解决难题
[38:11] but really the worst thing that you can do for him right now 但现在对他来说最糟糕的事情
[38:13] is promise him that you can be there 恰恰就是向他保证无论发生什么
[38:15] for him no matter what, 你都会在背后支持他
[38:16] when really you don’t know if you can keep that promise. 而你自己都不确定能否信守这个承诺
[38:19] Look, I don’t know who did what to you 我不知道谁对你做了什么
[38:22] to make you so bitter, 使你如此充满仇恨
[38:23] but I’m Dixon’s sister and I’m not going anywhere. 但我是迪克森的姐姐 我会守在他身边
[38:27] So go see a therapist 你要是有什么心病需要克服
[38:28] if you need to work through some things. 就去找个心理医生看看
[38:30] And please, just leave us out of your neurosis. 拜托 你个神经病离我们远点
[38:38] Well, the contracts have been signed, 合同签好了
[38:40] Liam’s doing the video game, 利亚姆会参与宣传这款游戏
[38:41] and they have agreed to partner with us. 而且他们同意跟我们合作
[38:44] When this hits the news, 等这消息登上新闻
[38:44] our stock price should rebound and more. 我们的股价应该就能反弹而且上涨
[38:46] You have to admit, 你必须承认
[38:47] it looks like Naomi is not bad for business. 貌似娜欧米对生意并无坏处
[38:49] It sure looks that way. 看起来的确是这样
[38:50] Well, I am just happy to help. 很高兴我能帮上忙
[38:52] And I don’t think I’ve ever said congratulations. 我想我还没给你们道过喜
[39:00] Well, I don’t have one of these. 这玩意我还真没有
[39:02] A hot pot? 热水壶吗
[39:05] When Alec and I were starting our business, 我和亚历克刚开始创业时
[39:07] we, uh, we ate a lot of ramen. 我们 我们经常吃泡面
[39:09] And now you two are married, 现在你们结婚了
[39:10] so I thought I’d pass the torch. 我想我该把接力棒传下去
[39:12] Well, thank you. 谢谢你
[39:15] That’s very sweet, man. Thank you. 你真贴心 哥们儿 谢谢
[39:18] Okay, Naomi and I leave tonight for our honeymoon. 好了 我和娜欧米今晚出发去度蜜月
[39:21] A little problem. 有个小问题
[39:23] You see, I promised you’d get on a plane to Japan 我跟他们保证你会立即
[39:25] right away to look at the video game specs. 飞去日本看电视游戏的说明
[39:27] The jet is standing by. 专机在等着呢
[39:29] Well, hey, if we’re gonna get this thing ready 如果我们能赶在圣诞节时
[39:31] in time to launch at Christmas… 发布这款游戏…
[39:33] I know how hard Naomi worked on making this happen. 我知道娜欧米为此付出了很多
[39:36] I’d hate to see it fall apart. 我不想功亏一篑
[39:40] But our honeymoon. 但我们的蜜月
[39:41] Can wait! 可以等
[39:43] Don’t worry about me. 别担心我了
[39:45] I want what’s best for the company. 我也希望公司好
[39:46] I’m married to a mogul. 我嫁给了成功人士
[39:48] I’m gonna have to get used to that. 我得慢慢习惯这样的生活
[39:51] Doesn’t matter that our marriage is starting 新婚就分隔两洲
[39:52] on different continents. 也没什么大不了
[39:54] The Miller-Clarks are going to be just fine. 米勒-克拉克夫妻一定会幸福的
[39:57] The, uh, Clark-Millers. 是克拉克-米勒夫妻
[39:59] Kiss me right now. 赶紧吻我
[40:07] Go! 去吧
[40:08] All right. 好吧
[40:18] I know you’re mad, and I probably should 我知道你生气了 也许我应该等等再
[40:21] have waited to announce our engagement 在派对上宣布我们
[40:22] at the party, but… 订婚的消息 但…
[40:23] Vanessa, we are not engaged! 瓦内萨 我们没有订婚
[40:25] You can blackmail me into being in a relationship 你可以敲诈我 逼我和你在一起
[40:27] with you, or into living in this ridiculous house with you, 或者是搬进这荒谬的房子和你同居
[40:30] but I would rather go to jail 但我宁愿在监狱度过下半辈子
[40:31] for the rest of my life than to marry you. 也不会娶你
[40:35] You really hate me that much? 你真的这么恨我吗
[40:39] It’s Silver, isn’t it? 是小银 对吧
[40:40] I saw the way you looked at her. 我注意到了你看她的神情
[40:42] Liam, we had a deal. 利亚姆 我们说好的
[40:44] What do you want from me?! 你想我怎样
[40:44] You’re not even trying! 你连试都不试
[40:46] What do you want?! 你到底想怎么样
[40:47] I just want you to love me! 我只是想要你爱我
[40:48] You are completely insane! 你简直是个疯子
[40:50] – Liam, wait. – Let me go. -利亚姆 等等 -放开我
[40:51] Liam! No…! 利亚姆 不
[41:05] Yeah, uh, hi. My name is Liam Court. 喂 我叫利亚姆·柯特
[41:08] Uh, I’ve just seen an accident. 我刚刚目睹一起意外
[41:25] Uh, yeah, no, no. 不 不是
[41:29] I’m sorry, I, uh… 抱歉 我…
[41:33] I think I made a mistake. 我想我弄错了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme