时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | A preventative mastectomy won’t affect your fertility, | 乳房切除术不会影响你的生育能力 |
[00:04] | but a lot of women put off having their ovaries removed | 但有很多女性会等到生育之后 |
[00:08] | until after they’ve had children. | 才会接受卵巢移除手术 |
[00:09] | I want to have a baby, and if I’m gonna do it, | 我想生一个小孩 如果我想去做这些 |
[00:11] | I have to do it right now, | 那我现在就得开始了 |
[00:12] | so, which one of you is up for that? | 你俩谁准备好了 |
[00:14] | Yup. That’s what I thought. | 和我预期中一样 |
[00:15] | That’s why I choose you. | 所以我选择了你 |
[00:17] | Will you have a baby with me, Teddy? | 你愿意和我生个孩子吗 泰迪 |
[00:19] | Our movie is doing so well, it got picked up for a sequel. | 我们的电影票房很好 准备拍摄续集 |
[00:23] | Just won’t do the movie. | 我不会演的 |
[00:24] | That contract is worth $200,000. | 那是份20万的电影合同 |
[00:28] | Unless you’ve got that laying around somewhere, | 除非你早就准备好违约金了 |
[00:30] | I suggest you get used to this face. | 不然你等着天天见我这张脸吧 |
[00:36] | The fire marshal’s sending over the report today. | 消防局局长今天会把报告发过来 |
[00:38] | I was hoping to get the check as soon as possible. | 我希望可以尽快通过审核 |
[00:41] | I just went through a bad breakup, | 我刚刚经历了一段惨痛的失恋 |
[00:42] | and I needed to get the guy out of my head. | 我需要彻底忘记他 |
[00:44] | Well, I’m gonna write down my phone number, | 我留下我的手机号 |
[00:45] | ’cause I don’t believe for one second | 我猜你哪天可能 |
[00:47] | you won’t want to do this again. | 还想再体验一次我的服务 |
[00:48] | Looking for Adrianna Tate-Duncan. | 我想找阿德里安娜·泰特·邓肯 |
[00:50] | Taylor Williams. I’m a club promoter. | 我是泰勒·威廉姆斯 俱乐部筹办人 |
[00:52] | I was supposed to catch her show in Vegas. | 我本来想在维加斯看她的表演 |
[00:53] | She’s at hospital with her boyfriend. | 她现在在医院陪她的男友 |
[00:55] | Naomi Clark, will you marry me? | 娜欧米·克拉克 你愿意嫁给我吗 |
[00:57] | You and Max are a mistake, | 你和麦克斯就是个错误 |
[01:00] | and I am not gonna let you ruin his life again. | 我不会让你再一次毁掉他的人生 |
[01:09] | Wait. Naomi Clark goes on vacation | 等等 娜欧米·克拉克去度假 |
[01:12] | and she only brings one suitcase? | 竟然就带一个行李箱 |
[01:14] | Did I miss an announcement of the apocalypse? | 我是不是错过了末日预言 |
[01:16] | Darling, it’s our honeymoon. | 宝贝 这可是我们的蜜月 |
[01:18] | I don’t plan on wearing that much clothing. | 我可没打算穿太多 |
[01:21] | Actually, I’m feeling a little overdressed at the moment. | 其实 我现在就感觉穿得有点多 |
[01:25] | Why, Mrs. Clark-Miller, | 怎么会 克拉克·米勒太太 |
[01:27] | you look cold. | 你看起来冻坏了 |
[01:29] | Let me warm you. | 让我来温暖你 |
[01:29] | Oh, how very thoughtful of you, Mr. Miller-Clark. | 你有心了 米勒·克拉克先生 |
[01:37] | Ugh! Car’s early. | 车到早了 |
[01:38] | He can wait. | 让他等好了 |
[01:40] | No. Probably Alec. | 别 可能是亚历克 |
[01:41] | He was gonna stop by and drop off a wedding gift. | 他说要顺路来送结婚礼物 |
[01:44] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是 |
[01:46] | Gift certificate for a divorce lawyer? | 离婚律师的礼券吗 |
[01:48] | What? | 什么 |
[01:50] | Okay, look, I haven’t told you this | 我知道你俩关系铁 |
[01:52] | because I know how close you two are, | 就没跟你说 |
[01:54] | but after we got married, Alec said I’m, | 可我们结婚后 亚历克就说 |
[01:57] | and I quote, “A huge mistake.” | “这是个巨大的错误” 这是他的原话 |
[02:01] | Okay, look, so maybe I didn’t exactly | 可能是我们分手后 |
[02:04] | talk you up after we broke up. Both times. | 我没有把你洗白 两次都是 |
[02:07] | But I love you, and he wants what’s best for me, | 可我爱你 再说他也是为我着想 |
[02:10] | so I… I think eventually he’ll see past our sordid history. | 我想他最终会接受我们那段昏暗的过去 |
[02:15] | Hey, there he is. | 他来了 |
[02:16] | Oh, yeah. | 没错 |
[02:17] | Got something for you. | 给你带了点东西 |
[02:24] | Congratulations on your nuptials. | 全是对你们新婚的祝贺 |
[02:29] | “Cosmetic heiress Madison Stewart, | “以成立小狗救援慈善团体知名的 |
[02:30] | known best for her puppy rescue charities, | 化妆品继承人麦迪逊·斯图亚特 |
[02:32] | was left at the altar | 负气离开圣坛 |
[02:34] | by software impresario Max Miller when… | 与软件经理麦克斯·米勒的婚礼告吹 |
[02:38] | Beverly Hills bad girl, Naomi Clark…” | 只因比弗利山庄坏女孩 娜欧米·克拉克” |
[02:41] | I like that. | 这形容不错 |
[02:42] | “…broke up her wedding. | “横插一脚 |
[02:43] | One guest was quoted | ‘麦克斯不是脑子进水 |
[02:44] | as saying, ‘Max Miller must be | 就是嗑药嗑嗨了’ |
[02:46] | out of his mind or on drugs.'” | 一位客人如是说” |
[02:49] | That was probably my mother. | 可能是我妈说的 |
[02:51] | The gossip mags can have their fun. | 八卦杂志就爱写这些 |
[02:53] | – We are above their idle chatter. – Yeah. | -我们不用理会这些闲言碎语 -没错 |
[02:56] | – Yes? – Yeah. | -对吧 -对 |
[02:56] | It’s not just idle chatter. | 不只是闲言碎语 |
[02:59] | Our stock price dropped ten points. | 我们的股价因此下跌了10个点 |
[03:02] | Turns out, investors don’t like it | 事实证明 公司负责人表现不够沉稳 |
[03:03] | when the head of the company looks unstable. | 股民对此并不乐见 |
[03:06] | Now, we need to do some damage control. | 我们当务之急是要控制损失 |
[03:08] | He’s right. You have to deal with this. | 他说得对 你得处理好这个问题 |
[03:09] | I mean, the way we got married– it makes you look… | 我们结婚的方式可能有损你的外界形象 |
[03:12] | a little crazy, it does. | 现实如此 |
[03:13] | I get that, but I also want to start our marriage off right. | 我明白 可我想赶快和你结婚 |
[03:16] | Well, me, too, sweetie, | 我也是 亲爱的 |
[03:18] | but if your business collapses because we got married, | 可要是你的公司因此倒闭 |
[03:20] | that’s not gonna happen. | 就得不偿失了 |
[03:24] | Besides, it’s fine. It’s okay. | 除此之外 一切都好极了 |
[03:27] | It doesn’t matter that we’re not in Ibiza. | 不去伊比沙岛也没关系 |
[03:30] | We can just… | 我们可以… |
[03:32] | stay here and practice for when we do go. | 就待在这儿为蜜月演练一番 |
[03:36] | Okay? | 好吗 |
[03:38] | Okay. | 好吧 |
[03:41] | I guess I’ll wait for you in the car. | 我还是在车上等你吧 |
[03:45] | Hey, thanks for the help, guys. | 大伙 多谢你们来帮忙 |
[03:47] | How’s Dixon? | 迪克森怎么样了 |
[03:48] | He’s good. He’s coming home tonight. | 他很好 今晚就回家 |
[03:49] | He says he wants a full report. | 他说他就想要份完整的报告 |
[03:52] | So… | 就这样了吗 |
[03:53] | desolate, ravaged, war-torn? | 荒芜凄凉得跟战后废墟一样 |
[03:56] | That’s one way to look at it. | 在你眼里如此 |
[03:58] | Or, as our club promoter says, it’s a great way to start over. | 我们俱乐部筹办人说了 破而后立 |
[04:01] | You’re going to love him. | 你们一定会喜欢他 |
[04:01] | Oh, that reminds me, he said | 说到这 我想起来了 他说 |
[04:02] | he’s going to bring us by a club he opened a few months back, | 要用几个月时间打造一个俱乐部 |
[04:05] | give us an idea of how to make this place more chill. | 好让咱们见识下如何让这里发光发亮 |
[04:07] | I’d be busy with my movie, so… | 我要忙着拍电影 所以… |
[04:09] | I trust you guys. You can do what you want. | 我相信你们 看着办吧 |
[04:11] | That’s it? | 就这样 |
[04:12] | You work your ass off for a business, | 你为这酒吧费尽心血 |
[04:13] | it burns to the ground, and you shrug? | 在它付之一炬后 你就耸了下肩 |
[04:15] | Well, I mean, you know, | 你也知道 |
[04:17] | look, the important thing is, no one was hurt, right? | 没人受伤就是万幸了 |
[04:19] | The insurance adjuster came by with my check, | 保险理算员会拿支票过来 |
[04:21] | so, I’m just gonna pay off some debts and not look back. | 这样我就可以偿清债务 不用回头 |
[04:24] | Yeah, like that chick in the Bible. | 就像《圣经》里的那个少妇 |
[04:25] | She looked back, and bam! Pillar of salt. | 回头一看 然后嘣 变成盐柱了 |
[04:28] | I ain’t gonna be no pillar of salt, baby. | 我可不是变成盐柱那种人 老兄 |
[04:31] | What? | 什么 |
[04:31] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[04:32] | No More Mr. Nice Guy. | 我不再做好好先生了[引用歌名与书名] |
[04:34] | You’re looking at the new Navid Shirazi, | 你面前是一个全新的纳维·谢拉兹 |
[04:37] | ladies’ man and club entrepreneur. | 万人迷兼俱乐部创始人 |
[04:39] | Okay, well, the new Navid Shirazi might want to start | 好啦 那全新的纳维·谢拉兹 |
[04:41] | by untucking his shirt. | 也许该从整平衬衫开始 |
[04:44] | Oh, guys, I have to go. | 两位 我得走了 |
[04:45] | I want to be home by the time Dixon gets there. | 我得赶在迪克森到家前回去 |
[04:47] | – Oh, tell him we said hey. – I will. | -替我们向他问好 -我会的 |
[04:49] | You ready to take this to the garbage, | 你准备好把这些弄到垃圾站了吗 |
[04:50] | Mr. Smooth-Talking Ladies’ Man? | 花言巧语的万人迷先生 |
[04:53] | Yeah, you laugh now, but | 你现在尽情笑好了 |
[04:55] | I’m telling you… I’m cool now. | 我可告诉你 我现在很酷 |
[04:57] | All right. | 好吧 |
[05:05] | Oh, my God, what are you doing here? | 天哪 你在这儿干嘛 |
[05:07] | I am stalking you. | 我在跟踪你 |
[05:09] | Is that not obvious? | 这不是明摆着吗 |
[05:12] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[05:13] | I’m here to see Navid. | 我是来找纳维的 |
[05:14] | We’re working together on the Offshore re-launch. | 我们一起负责离岸酒吧的整修 |
[05:16] | Wait. You’re the club promoter? | 等等 你就是那个俱乐部筹办人吗 |
[05:17] | And you were the music act I was supposed to see in Vegas, | 我本想在维加斯看到你的演唱 |
[05:19] | and I never told you my name, so, I’m Taylor. | 我也从没告诉过你我的名字 我叫泰勒 |
[05:20] | I don’t need to know your name, okay? | 我不需要知道你的名字 |
[05:22] | I told you in Vegas, it was a one-time thing. | 我在赌城就跟你说了 那只是一夜情 |
[05:24] | It started off that way, but I’m not going to lie to you. | 一开始是那样 但我想骗你 |
[05:27] | I can’t stop thinking about you. | 我无法克制对你的思念 |
[05:30] | Okay, well, you’re gonna have to try, | 好吧 你必须忘了我 |
[05:32] | because I am back together with my boyfriend. | 因为我和我的男朋友和好了 |
[05:34] | Yes, because of his accident. | 没错 因为他出了车祸 |
[05:36] | And I’m sorry to hear about that, | 很抱歉听到这个消息 |
[05:37] | but come on, Adrianna. | 别这样嘛 阿德里安娜 |
[05:39] | Clearly, we had something between us. | 很显然 我们已经暗生情愫 |
[05:41] | No. No, we did not. | 不 不 我们没有 |
[05:43] | Okay, he was coming back for me, and the only reason | 他回来找我了 而我和你滚床的唯一原因 |
[05:46] | I was with you is because i didn’t know that. | 是因为我并不知情 |
[05:50] | Okay? | 懂了吗 |
[05:52] | He can’t know about this. | 他不能知道这件事 |
[05:53] | Please don’t say anything. | 请你守口如瓶 |
[05:55] | What happened between you and me meant nothing. | 我和你之间发生的事没有任何意义 |
[05:58] | Wait. | 等等 |
[06:01] | You left this at the hotel. | 你把这个忘宾馆了 |
[06:04] | Just in case. | 以防万一而已 |
[06:11] | Oh, okay, so, | 好了 |
[06:13] | I put your lunch in the fridge with the re-heat time, | 我把你的午餐和需要加热的时间放冰箱了 |
[06:16] | but if you can’t reach the microwave, I will do it for you. | 不过如果你够不着微波炉 我可以帮你 |
[06:19] | Okay. The blinds are turned up | 好了 百叶窗也放下来了 |
[06:20] | so you don’t get too much sun in your eyes. | 不会有太强烈的阳光直射进来 |
[06:23] | What? | 怎么了 |
[06:24] | Incomplete spinal trauma | 不完全性脊髓损伤 |
[06:25] | doesn’t necessarily mean complete vegetable. | 不意味着必须吃全素的 |
[06:27] | I know, but you were in a huge accident, | 我知道 但你刚经历过一场重大事故 |
[06:30] | and I know that you have a 50/50 chance of recovery, | 我也知道你只有百分之五十的痊愈率 |
[06:33] | but it could still take some time. | 但还需要一定的时间 |
[06:37] | Look, the only way Mom agreed | 听着 只有让妈妈知道 |
[06:39] | to go back to Paris was if she knew I was here | 我在这里照顾你 她才同意回巴黎 |
[06:41] | taking care of you, so that is exactly what I plan to do. | 这也正是我的计划 |
[06:44] | I will stay as long as you need me. | 只要你需要我 我就会在这里 |
[06:51] | You’re home! | 你回家了 |
[06:52] | I’m so sorry I wasn’t here when you got here. | 真抱歉我没在这儿等你回来 |
[06:54] | It’s all good. I mean, we just got here ourselves. | 一切都很好 我们刚刚才到 |
[07:00] | Man, I’ve been waiting all day for that welcome-home pat. | 我等了一整天只为等一个爱心拍拍是嘛 |
[07:02] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[07:03] | I just don’t want to hurt you. | 我只是不想伤着你 |
[07:05] | If I can survive getting hit by a semitruck, | 如果我能从一辆拖车轮底幸存下来 |
[07:07] | I think I can handle a kiss. | 那亲一下绝对没问题 |
[07:15] | You okay? | 你还好吗 |
[07:16] | Yeah. Absolutely. | 我没事 |
[07:18] | How’s the Offshore? | 离岸酒吧怎么样了 |
[07:19] | Navid was telling me about this new club promoter | 纳维跟我说了那个新的俱乐部筹办人 |
[07:21] | who seems pretty cool. | 听起来他挺牛的 |
[07:23] | – He’s all right. – You know him? | -他说的没错 -你认识他吗 |
[07:24] | No. No, I mean, I just ran into him on my way out today. | 不 我今天从那儿出来的时候正好遇见他 |
[07:28] | We didn’t really talk much or… do anything else. | 我们没聊什么 也没做什么别的事 |
[07:33] | I’m so happy you are home. Oh, my gosh. | 你回家了我真开心 天哪 |
[07:36] | Oh, you have no idea. I’m-I’m just… | 你都不知道 我…我只是… |
[07:39] | I’m just glad to be back, and, um, | 我很开心能回来 而且 |
[07:42] | get everything back to normal. | 一切都恢复正常了 |
[07:44] | – I, uh… – Are you sure you’re okay? | -我… -你真的没事吗 |
[07:48] | I’m ready to get things back to normal, too. | 我也准备好让一切回归正常了 |
[07:53] | As Emily Post might have said, | 就像艾米莉·波斯特曾说过 |
[07:56] | “When your homosexual best friend fathers your child…” | “当你的同性恋死党成为你孩子的父亲 |
[07:59] | “…common etiquette dictates a suitable gift.” | 出于礼貌要赠与合适的礼物” |
[08:02] | Oh. Two Men, One Bed. | 《二男一床》 |
[08:06] | Good luck in there. | 祝你好运啦 |
[08:08] | Oh, look, I have been practicing my entire youth for this moment. | 我整个青少年时期都在为此刻练习 |
[08:12] | Have I told you how much i appreciate you doing this for me? | 我有说过我有多么感谢你为我做这些吗 |
[08:16] | You’re welcome. | 不客气 |
[08:17] | Now, when do you do your part and get knocked up? Hmm? | 那你什么时候做受孕手术让肚子大起来呢 |
[08:19] | Ah, well, I come back into the doctor when I’m ovulating, | 我到排卵期再来找医生 |
[08:22] | and they do an old-fashioned turkey baste. | 他们就会像给火鸡抹油一样给我做B超 |
[08:24] | Way to ruin Thanksgiving for me. | 我的感恩节就是这么毁了 |
[08:27] | Oh, I’m sorry I have to get back to D.C. Tomorrow. | 很抱歉我明天就要回华盛顿了 |
[08:30] | Really wish I could be here for you. | 真希望我可以陪着你 |
[08:32] | Me too. | 我也是 |
[08:34] | The truth is, I’m going to be alone when I have the baby, | 事实上 我怀孕的时候也会孤单一人 |
[08:37] | so, I might as well get used to it. | 我最好也早点习惯 |
[08:39] | Who says you have to be alone? | 谁说你一定会孤零零一个人 |
[08:41] | You told me that you couldn’t decide how you felt | 你告诉过我 除非不涉及到孩子 |
[08:43] | about Liam and Navid until you took the baby | 你才能弄清你对利亚姆和纳维的感觉 |
[08:45] | out of the picture, right? | 对吗 |
[08:47] | We got the baby covered. | 我们已经搞定孩子的事了 |
[08:48] | Yeah, but no. | 没错 但不可能了 |
[08:49] | Navid made it clear | 纳维已经把话说清楚了 |
[08:51] | me not picking him to have the baby meant it was over, | 我没有选他 说明我们已经结束了 |
[08:53] | and Liam was really upset, too. | 利亚姆也心灰意冷 |
[08:55] | Maybe that’s because he thought your choice meant | 或许那是因为他觉得你的决定 |
[08:57] | it was over between you two. | 宣告了你俩的结束 |
[08:59] | I don’t think he would be upset if he didn’t still care. | 我觉得他要是不在乎就不会心灰意冷 |
[09:01] | You honestly think he would be open to a relationship, | 我还怀着别人的孩子 |
[09:03] | even though I’m having someone else’s baby? | 你真的觉得他可以重新接受我吗 |
[09:06] | Well, you never know until you ask. | 如果你不去问就永远不会知道 |
[09:14] | Hi, Liam. | 利亚姆 |
[09:16] | I didn’t mean to scare you. | 我不是故意要吓你 |
[09:18] | I got your message, | 我收到你的短信 |
[09:18] | and I came right away. | 就马上就赶过来了 |
[09:20] | I love what you’ve done with the place. | 我真高兴看到你把这儿弄成这样 |
[09:22] | Yeah, and it’s nice day out, | 今天小爷心情挺好的 |
[09:24] | but I really don’t feel like making small talk. | 不过真不想和你在这儿闲聊 |
[09:28] | I have your money. | 我凑够钱了 |
[09:34] | $200,000. | 二十万 |
[09:36] | I didn’t think you’d be able to come up with this. | 我觉得你一定没搞清楚情况 |
[09:37] | It’s enough to buy you out of your contract, | 这足够把你手头的部分合同买断 |
[09:39] | and get you out of my life. | 并把你赶出我的生活 |
[09:40] | It’s a shame I can’t accept money you obtained fraudulently. | 真可惜我不能接受你诈骗得来的不义之财 |
[09:49] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[09:51] | Your convenient little fire. | 你这场及时的小火灾 |
[09:53] | It was ruled an accident. | 这是个意外 |
[09:54] | Yes… but… | 好吧…但是… |
[09:57] | the investigators didn’t have this. | 调查员们并没有看到这个 |
[10:00] | You walked away and let the fire burn. | 你弃这熊熊烈焰而去了 |
[10:05] | Oh, did I forget to mention | 我是不是忘记告诉你了 |
[10:06] | I had hidden cameras installed a couple months ago? | 我几个月前就在这儿暗藏了个摄像头 |
[10:09] | You know, I mean, the waiters | 你懂的 服务员 |
[10:10] | have such sticky fingers, you know. | 都喜欢小偷小摸 |
[10:12] | Hey, don’t even think about it. | 想都别想 |
[10:14] | It’s not the only copy. | 这不是唯一的拷贝 |
[10:19] | What do you want? | 你到底想要什么 |
[10:19] | I already told you. | 我已经告诉过你了 |
[10:21] | A second chance. | 再给我一个机会 |
[10:23] | You’re blackmailing me into being with you? | 你在威胁我和你在一起吗 |
[10:24] | I admit I’m using the situation to my advantage, | 我承认我利用了对我有利的局面 |
[10:27] | but whether you know it or not, we are good together. | 但无论你知道与否 我们是天造地设的一对 |
[10:31] | As a gesture of good faith, | 以示诚意 |
[10:33] | I called the production company | 我让制作公司 |
[10:35] | and had them move all of your scenes to L.A., | 把你所有的戏份都挪到洛杉矶拍摄 |
[10:37] | so you don’t have to leave the country after all. | 所以你完全无须离开美国 |
[10:39] | If… | 如果… |
[10:40] | by the time you’re done shooting your movie | 电影拍完了 |
[10:43] | you still don’t feel anything for me… | 你对我还是毫无感情 |
[10:46] | then I’ll go. | 我就彻底离开 |
[10:47] | Just like that, you’re gonna walk away. | 就这样 你给我彻底消失 |
[10:49] | Well, I’m… | 不过 |
[10:51] | hoping I don’t have to. | 我还是希望你留下我 |
[10:55] | What happens if I don’t agree? | 如果我不同意呢 |
[11:00] | Then… | 这样啊 |
[11:02] | I won’t be the only one | 那这段录像 |
[11:03] | who will have watched that video. | 可就不止我一个人看到了 |
[11:33] | Hey, do you think Ade is acting weird? | 你有没有觉得艾德怪怪的 |
[11:35] | Like, um, I don’t know, like she can’t handle all… | 她会不会接受不了我… |
[11:38] | all of this? | 现在这个样子 |
[11:39] | ‘Course not. She loves you. | 怎么会呢 她爱你 |
[11:41] | I know she loves me; I didn’t say she didn’t love me. | 我知道她爱我 我没说她不爱我啊 |
[11:44] | Why would you say that? Thank-thank you, Annie, | 你干嘛非要提这茬 谢谢你啊 安妮 |
[11:46] | now it’s in my head. | 现在我觉得她不爱我了 |
[11:48] | Man, see, I wanted to practice walking today. | 我今天还准备做行走复健呢 |
[11:51] | I mean, I am trying to get out of this chair sometime soon. | 我想赶紧摆脱这幅轮椅 |
[11:53] | And you will– it’s only been a couple of weeks. | 你一定可以的 再过不了几周 |
[11:55] | But you’re squeezing that ball like a ball-squeezin’ champion! | 你现在玩复健球的水平绝对称得上冠军 |
[12:02] | Oh. I got it. | 我去拿 |
[12:04] | Hey. Think fast. | 接着 |
[12:07] | Dude. | 哥们儿 |
[12:09] | Name’s Riley. | 我叫莱利 |
[12:09] | What is your problem? | 你这是想干吗[直译:你哪里不舒服] |
[12:12] | let’s see, um… | 让我想想 |
[12:13] | I suffer from insomnia, I’m a huge Civil War buff, | 我失眠 而且是个”国内战争迷” |
[12:16] | and most people find me offensively arrogant. | 很多人说我傲慢好斗 |
[12:18] | You think this is funny? He almost died. | 你觉得这有意思吗 他差一点就死了 |
[12:20] | It was a ball– besides, I didn’t throw it that hard. | 不过是个球 况且我都没用力 |
[12:23] | And if he ever wants to catch a ball again, | 他如果真想抓住那个球 甚至重新站起来 |
[12:24] | let alone walk, then you need to stop babying him. | 你就不能把他再当婴儿看 |
[12:27] | It’s cool. She, uh, you know, she’s just trying to help. | 没关系的 她只不过想帮我 |
[12:30] | Yeah, well, that may be, | 也许吧 |
[12:31] | but you need to tell your girlfriend | 但你要让你女朋友知道 |
[12:32] | that you’re not a charity case | 别因为你坐着轮椅 |
[12:33] | just because you’re in a chair. | 就把你施舍对象 |
[12:34] | I’m not his girlfriend. I’m his sister. | 我不是他女朋友 我是他姐姐 |
[12:37] | And, Dixon, don’t listen to this guy. | 迪克森 别听他的 |
[12:38] | He’s just an ass. | 他就是个混球 |
[12:41] | Here you go. | 我们走吧 |
[12:42] | Thank you. | 谢谢 |
[12:43] | – I didn’t realize. I am so sorry. – Why? | -很抱歉我没意识到 -怎么了 |
[12:47] | You thought I was a jerk. | 你本以为我是个混蛋 |
[12:48] | In fact, you might have found yourself wondering | 转念你又在想 我理应卧床不起 |
[12:50] | what I might be like in bed, but now that I’m in this chair | 但现在竟好端端地坐在这儿 |
[12:53] | you feel sorry for me and sex is out of the question. | 你很同情我 你觉得我肯定做不了爱 |
[12:55] | Well, no… I mean, yeah, but… | 我没这么想…好吧…有点… |
[12:57] | See? I proved my point, Dixon. | 迪克森 看到了吗 我证明了我的观点 |
[12:59] | People see us different. | 周围的人一开始就是有偏见的 |
[13:00] | If you keep treating him like he’s helpless, | 如果你还把他当成残疾人 |
[13:02] | that’s all he’s ever gonna be. | 他就真变成残疾人了 |
[13:10] | So much for our sunny day at the beach! | 沙滩的阳光真是太美了 |
[13:13] | I thought you and Max were going to Ibiza to get a tan. | 我以为你和麦克斯去伊比沙岛享受阳光浴了 |
[13:15] | We were. | 本来是要去的 |
[13:17] | He’s dealing with the “Insanity” of us getting married, | 他在处理我们的”婚后疯狂症” |
[13:20] | which apparently makes us appear “Unstable.” | 这显然让我们之间变得”很微妙” |
[13:23] | Stock prices are still down, which just gives Alex fuel | 股票还是一路飘绿 |
[13:25] | to back his accusation that I’m a “Mistake.” | 这更印证了艾利克斯对我”史上第一坑”的指控 |
[13:28] | That… “Totally sucks.” | 真是…太可怜了 |
[13:30] | Seriously, every time Max puts out one fire, | 说真的 每次麦克斯扑灭一场”燃眉之急”后 |
[13:32] | another article pops up with our mug shots. | 一张有我俩大头照的文章就会突然出现在眼前 |
[13:34] | Madison’s PR team is working overtime | 麦迪逊的公关团队立志 |
[13:36] | to make my marriage look like a train wreck. | 要把我的婚姻形容成火车失事般的惨烈 |
[13:38] | Well, it sounds like you need PR of your own. | 看来你也需要自己的公关了 |
[13:40] | I have this great guy who can literally gloss over anything. | 我那个公关简直能搞定一切 |
[13:43] | Like when I practically killed Silver. | 上次我几乎把小银给杀了 |
[13:45] | I am so sorry about that, by the way. | 关于那事 再次道个歉 |
[13:47] | That’s right! | 对啊 |
[13:49] | You handed out all that water to those thirsty African kids. | 你把所有的水贡献给了那些极度缺水的非洲儿童 |
[13:52] | I should do that. | 我也应该这样 |
[13:53] | But something less dusty. | 但别那么脏兮兮的 |
[13:55] | To be fair, Max and I did run off | 为了公平起见 麦克斯和我 |
[13:57] | under the cover of darkness. | 曾经在黑夜里私奔过 |
[13:59] | So I will throw a wedding reception in the light of day. | 所以我要举行一个正大光明的婚宴 |
[14:03] | I’ll show the entire public that we are stable | 我要告诉公众 我们的关系 |
[14:06] | and focused and steady. | 持久 专注 稳定 |
[14:08] | What would be your ideal wedding reception? | 你理想的婚宴是什么样的 |
[14:10] | A winery? | 大型酒庄吧 |
[14:12] | – Wait, why me? – Winery, that’s brilliant. | -等等 干嘛问我啊 -酒庄吗 这想法棒极了 |
[14:13] | I mean, it’s boring, but it photographs well. | 虽然无趣 但拍照不错 |
[14:16] | I’ll invite a photographer. | 我要请一个摄像师 |
[14:17] | Max will do an amazing speech | 麦克斯会发表一篇动人的演讲 |
[14:19] | about how stable and focused he is. | 告诉大家他是多么的稳重和专一 |
[14:21] | The stock prices will come back up. | 股票一转进入牛市 |
[14:22] | I’ll start my marriage with a clean slate. | 我将从”零污点”开始我的婚姻生活 |
[14:24] | You guys need to clear your calendars | 姐妹们 你们最近不许安排别的事 |
[14:25] | and line up a date– we’re going to Malibu Wine Country | 我们要一起去马布里葡萄酒之乡 |
[14:27] | this weekend, ladies. | 就在本周 |
[14:29] | Oh, and, Silver, | 对了 小银 |
[14:31] | I know you have a lot of guys circling your perimeter, | 我知道你周围一直男生成群 |
[14:33] | but can you narrow it down to one. | 但这次要缩减成一位 |
[14:35] | Just… this reception needs to be respectable. | 因为…这次的婚宴必须办得体面 |
[14:42] | So, is Ade still picking you up for dinner? | 艾德还来接你去吃饭吗 |
[14:44] | Uh, Ade is apparently stuck at the beach with Naomi | 艾德显然在海滩被娜欧米缠住了 |
[14:48] | and, uh, can’t go to Offshore. | 去不了离岸酒吧 |
[14:50] | Well, if you’re in the mood for pizza, | 如果你想吃披萨 |
[14:52] | I can always go pick you some up. | 我可以给你带点回来 |
[14:54] | Yeah, good idea. And then maybe you can chew it up for me, too. | 挺好的 也许你可以帮我嚼软了再给我 |
[14:58] | Okay, I wouldn’t chew your food, that’s disgusting, | 我不会帮你嚼软的 真恶心 |
[15:00] | but fine, I won’t get you pizza. | 行吧 我不给你带披萨了 |
[15:02] | Oh, can I use your phone? | 我能用下你手机吗 |
[15:03] | I want to text Ade and see if she can pick you up some smaller T-shirts on her way home? | 我问问艾德能不能顺路给你带些小号的T恤回来 |
[15:07] | What?! | 干嘛啊 |
[15:08] | Well, yours don’t fit, | 你现在的不合身了 |
[15:09] | you’ve lost some weight since the accident. | 车祸之后你瘦了些 |
[15:11] | Yeah, but I’m gonna gain it back. | 是有点 不过我还会长回来的 |
[15:12] | I know,but in the meantime… | 但现在… |
[15:14] | But in the meantime, you thought it would be cool | 但现在 你觉得让我女朋友知道 |
[15:15] | to point out to my girlfriend what I freak out look like? | 我变成这副熊样没问题吗 |
[15:17] | You don’t look like a freak. | 你没有变成熊样好吗 |
[15:19] | No wonder Ade’s been acting weird. | 怪不得艾德最近行为怪怪的 |
[15:20] | Ade has not been acting weird, and I’m sorry about the T-shirts, | 艾德没有怪怪的 关于T恤我向你道歉 |
[15:23] | but it’s nothing to be embarrassed about. | 况且没什么好尴尬的 |
[15:25] | According to who? | 谁说的 |
[15:26] | You have no idea how I feel! | 你根本不知道我的感受 |
[15:29] | Why are you yelling at me? | 你干吗对我发火 |
[15:30] | I’m just trying to help. | 我只是想帮你 |
[15:31] | Well, stop, okay? Stop. | 别了 好吗 别帮了 |
[15:34] | All this help is just making things worse between me and Ade. | 这些帮助只会让我和艾德之间更糟 |
[15:37] | Look, I don’t care what you promised to Mom. | 我不管你怎么给妈妈保证的 |
[15:39] | I just want you out of here. | 我现在不想看到你 |
[15:48] | This is how the other half lives, gentlemen. | 型男们 这就是另一半人的生活 |
[15:51] | Oh, it’s the bomb. | 这是强节奏鼓点 |
[15:54] | I don’t know about the shadow dancers. | 我对影舞者不太了解 |
[15:56] | I see them | 每次看到他们 |
[15:56] | and I feel like someone’s gonna sneak up on me and pounce | 我感觉好像有人要慢慢靠近我 猛扑过来 |
[15:59] | and then hold me down. | 按住我 |
[16:00] | It’s hot girls dancing, dude. | 哥们儿 只不过是热舞罢了 |
[16:02] | Are you okay? | 你还好吧 |
[16:03] | Yeah. Uh, it’s just this horror movie that I’m living through. | 没事 只是想到我最近惊悚片般的经历 |
[16:07] | This is Jeanette and Livia. | 这是珍妮特和利维亚 |
[16:09] | They are interested in working at Offshore. | 她们想去离岸酒吧工作 |
[16:11] | And I want them to show you | 让她们给你演示一下 |
[16:11] | how we’ll be serving drinks at your new club. | 在你的新俱乐部里如何上酒 |
[16:15] | After you. | 你先来 |
[16:18] | Hey, Liam, Navid. | 利亚姆 纳维 |
[16:20] | Ade told me I’d find you guys here. | 艾德说你们在这里 |
[16:22] | Guess you heard about | 估计你们都收到了 |
[16:23] | Naomi’s wedding reception. | 娜欧米的婚宴邀请吧 |
[16:24] | Yeah, uh, me and Taylor are going. With dates. | 是的 我和泰勒都会去 带着女伴 |
[16:27] | Really, really hot dates. | 热辣似火的女伴 |
[16:32] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[16:34] | Can I ask you something? | 能问你些事吗 |
[16:35] | Yeah. | 没问题 |
[16:41] | What’s up? | 最近怎么样 |
[16:42] | Besides me having a baby with Teddy? | 除了我和泰迪要生孩子这事吗 |
[16:44] | Same old, same old. | 还是老样子 一切如旧 |
[16:46] | Yeah. | 是嘛 |
[16:47] | Look, Liam, I didn’t want you | 利亚姆 我并不想 |
[16:48] | to find out the way you did, okay? | 让你像这样知道真相 好吗 |
[16:50] | Thing is, | 问题是 |
[16:50] | I wouldn’t be having a baby at 20 | 要不是我有乳腺癌基因 |
[16:52] | if I didn’t have the BRCA gene, | 也不会在二十岁就要孩子 |
[16:53] | and I know that you’re not ready to be a dad, | 我知道你没准备好当爸爸 |
[16:55] | but if there are feelings that we want to explore, | 但如果我们想继续发展感情 |
[17:00] | and since we need dates anyway, | 再说我们都要约会 |
[17:01] | I thought we could go to Naomi’s wedding reception, | 我们可以同去娜欧米的婚宴 |
[17:03] | and maybe talk about it. | 借机聊聊这事 |
[17:06] | I can’t. | 不行 |
[17:07] | I’m… I’m going with Vanessa. | 我要和瓦内萨一起去 |
[17:10] | What? | 什么 |
[17:11] | She’s back, and… we’re giving it another try. | 她回来了 我们在尝试复合 |
[17:17] | I guess I didn’t make a decision fast enough. | 都怪我自己没早做决定 |
[17:19] | It’s not that, Silver. I wish I could explain… | 不是的 小银 我希望能解释… |
[17:20] | No, it’s okay. Sorry I bothered you. | 不用了 抱歉打扰你了 |
[17:33] | I need to talk to Max. | 我要和麦克斯谈谈 |
[17:35] | He went for a jog. | 他慢跑去了 |
[17:36] | Isn’t that so cute? | 是不是很可爱 |
[17:38] | Now if you’ll please excuse me, | 不好意思 |
[17:40] | I am picking out swans for Max and my wedding reception. | 我正在为麦克斯和我的婚宴挑选天鹅 |
[17:43] | Swans mate for life, you know, like Max and me. | 相伴一生的天鹅伴侣 正如麦克斯和我 |
[17:48] | Let them know I’ll go with swan package B. | 告诉他们我选天鹅B套餐 |
[17:52] | I’m pretty sure Wall Street will | 我敢肯定华尔街 |
[17:53] | care a lot more about a new piece of business | 更在意一单新生意 |
[17:55] | than monogamous birds. | 而不是一夫一妻制的鸟类 |
[17:58] | Anyway, | 不管怎样 |
[17:59] | Max and I have been looking to expand into video games. | 麦克斯和我准备向电视游戏业扩张 |
[18:01] | And the Colton Brothers are | 而克尔顿兄弟是 |
[18:02] | the biggest names in cutting-edge gaming, | 前沿游戏中响当当的人物 |
[18:04] | right? | 知道吗 |
[18:05] | I got them to agree to sit down with us. | 我已经说服他们与我们面谈 |
[18:08] | Perfect! You can invite them to the wedding reception. | 棒极了 你可以邀请他们参加婚宴 |
[18:11] | I am not inviting billionaire investors | 我才不会邀请身家过亿的投资商 |
[18:13] | to your little party. | 去参加你的小派对 |
[18:15] | Look, Alec, I realize we got off on the wrong foot, | 亚历克 我知道咱俩一开始就不合拍 |
[18:18] | but I believe this wedding reception | 但我相信这场婚宴 |
[18:19] | will make our marriage legitimate in everyone’s eyes, | 会让所有人都认可我们的婚姻 |
[18:22] | including yours. | 也包括你 |
[18:23] | And on top of that, it’s good for business. | 最重要的是 这有益于生意 |
[18:24] | You don’t know our business. | 你不了解我们的生意 |
[18:26] | And the Colton Brothers… | 克尔顿兄弟… |
[18:26] | Are businessmen. | 是生意人 |
[18:28] | They respond to elegance, | 他们只对高雅 |
[18:29] | class and quiet displays of wealth. | 地位 低调露富有兴趣 |
[18:31] | I know what I’m doing, Alec. | 我清楚自己在做什么 亚历克 |
[18:32] | Don’t forget, | 别忘了 |
[18:34] | this is my business now, too. | 现在这也是我的生意 |
[18:36] | You’re right, I hadn’t thought of that. | 你说得对 是我欠考虑了 |
[18:38] | If you think that throwing a party | 如果你认为办个派对 |
[18:40] | is the best way to solve our problems, | 是解决问题的最好办法 |
[18:41] | who am I to disagree? | 那我有什么资格反对呢 |
[18:43] | Swans are a great touch. | 天鹅是个好创意 |
[18:55] | Come on. | 加油 |
[18:59] | Well, that’s all my stuff. | 我的行李都在这儿了 |
[19:02] | I’m moving out now. | 我要搬出去了 |
[19:03] | Guess I’ll see you at the party. | 婚宴上见 |
[19:05] | Or not. | 或见不到吧 |
[19:16] | Annie, I said I’m sorry. | 安妮 我道歉了 |
[19:18] | Don’t. | 别 |
[19:19] | I really don’t want to talk about it, okay? | 我不想说这个 好吗 |
[19:28] | I found the best shoes to go with my dress. | 我找了和裙子最搭配的鞋 |
[19:31] | Are you going to ride with us to Naomi’s party? | 你搭我们车一起去娜欧米的派对吗 |
[19:33] | Ask my brother. | 问我弟弟吧 |
[19:39] | It’s a long story. | 说来话长 |
[19:42] | Okay. | 好吧 |
[19:42] | Well, then I guess it’s just me, you and Navid. | 那就只有我 你和纳维了 |
[19:45] | Actually, it’s just, uh, you and me. Nice. | 其实只有你和我 很好看 |
[19:48] | Uh, Navid’s going with the club promoter. | 纳维和俱乐部老板一起去 |
[19:51] | He’s bringing Taylor to the wedding reception? | 他要带泰勒去婚宴吗 |
[19:53] | Yeah. Apparently, they got a couple dates or something. | 是的 显然他们还要带几个女伴 |
[19:59] | You know, we don’t have to go to the party. | 我们并非一定要去参加派对 |
[20:03] | I thought you wanted to go. | 我以为你想去 |
[20:04] | I mean, you just bought some shoes. | 你都买了新鞋 |
[20:06] | Yeah, for dancing. | 对 跳舞用的 |
[20:08] | I don’t know what I was thinking. | 我不知道自己当时怎么想的 |
[20:10] | You just got out of the hospital. | 你才刚出院 |
[20:12] | If you want to stay in, that’s totally fine. | 如果你想待家里 完全没问题 |
[20:13] | Look, I may not be able to climb a mountain right now, | 也许现在我还爬不了山 |
[20:16] | but I can handle a wedding. You know that, right? | 但参加婚礼还是没问题的 你知道的 对吧 |
[20:18] | Of course I do, yeah. | 当然了 我知道 |
[20:20] | Good. I’m gonna be back to normal soon, okay? | 很好 我很快就能恢复正常了 |
[20:23] | But don’t worry about me. | 不用担心我 |
[20:25] | We’re going to that party. | 我们去参加派对 |
[20:28] | Hello? | 在吗 |
[20:30] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[20:32] | Teddy, thank you for staying in town and being my date. | 泰迪 谢谢你留下来做我的男伴 |
[20:34] | Come on, don’t do that. | 拜托 别这样啦 |
[20:35] | No, the whole thing’s got me really emotional. | 不 一连串的事让我情绪波动太大 |
[20:37] | The baby and Liam and Navid. | 孩子 利亚姆 纳维 |
[20:42] | You know, it’s not like I expected them to wait, | 我并不指望他们等我 |
[20:46] | but they both moved on really, really fast. | 但他俩移情得也太快了 |
[20:50] | It’s like everyone I thought loved me | 我原以为那些人深爱着我 |
[20:53] | actually didn’t. | 其实并不是 |
[20:55] | And on top of everything else, | 最要命的是 |
[20:57] | my temperature was up this morning, I checked. | 今早我的体温升高了 我检查过了 |
[20:59] | And I’m ovulating. | 我正在排卵 |
[21:00] | Except we have to go to this wedding reception, | 但我们还得去参加婚宴 |
[21:03] | which means I’m gonna have to miss this month. | 也就是说这个月我又得错过了 |
[21:05] | Unless we can just… do it in Malibu. | 除非我们能在马里布把事儿办了 |
[21:10] | Okay, that was a joke. | 说笑而已啦 |
[21:14] | Well, you know, hey, we should get going. | 我们该走了 |
[21:16] | Traffic on PCH can be really bad. | 太平洋海岸高速路的交通糟得很 |
[21:43] | I hope you’re hungry. | 饿了吧 |
[21:44] | I made chicken. | 我炖了鸡 |
[21:45] | What is this, what’s going on? | 这是怎么回事 |
[21:47] | It’s our middle house. | 这是我们的房子 |
[21:49] | I rented it for the month | 我先租了一个月 |
[21:50] | and we can see how we like it. | 看看我们喜不喜欢 |
[21:52] | Uh, I am not moving in. | 我不会搬进来的 |
[21:55] | Well, we can’t exactly live in the bar you burned down. | 我们总不能住你那间烧毁的酒吧吧 |
[21:58] | We never agreed to live together. | 我从没同意跟你同居 |
[21:59] | That is not part of the deal. | 当初可没约定这条 |
[22:00] | What did you think I meant by “try”? | 那你以为我说的”试着”是什么意思 |
[22:02] | I don’t know, maybe go to Naomi’s party, | 我不知道 或许是去参加娜欧米的婚宴 |
[22:04] | grab some coffee. | 喝杯咖啡 |
[22:06] | You think a latte is going to keep me happy? | 你觉得一杯拿铁就能满足我吗 |
[22:10] | I may have read the situation wrong. | 也许我曲解了你的意思 |
[22:12] | I’ve got a call to make. | 我得去打个电话 |
[22:14] | Damn it, wait. | 该死 等等 |
[22:15] | I am not a patient person, Liam. | 我可没有耐心 利亚姆 |
[22:18] | I need to know right now. | 我现在就要答复 |
[22:19] | Are you in or not? | 你是干是不干 |
[22:24] | Yes. | 我干 |
[22:27] | How do I know you’re serious? | 我怎么知道你是不是说真的 |
[23:10] | Oh, get a photo of Max and me waiting for our guests, will you? | 照一张我和麦克斯等待宾客的照片 好吗 |
[23:15] | Oh, honey, I should have rented an Afghan hound. | 亲爱的 我应该租一条阿富汗猎犬的 |
[23:17] | Do you think they have breeders here in Malibu? | 你觉得马里布有饲养者吗 |
[23:19] | Naomi, it’s fine. | 没关系 娜欧米 |
[23:19] | – Everything’s perfect. – Okay, okay. | -一切都很完美 -好吧 好吧 |
[23:22] | Let me fix your tie, okay. | 让我整理一下你的领带 |
[23:24] | All right. | 好了 |
[23:26] | Perfect. | 很好 |
[23:28] | And get the swans. | 再给天鹅照一张 |
[23:30] | Oh, my God, what the hell? | 我的天 什么情况 |
[23:33] | Navid. | 纳维 |
[23:35] | – Hi. – Give me one second. | -你好 -等我一下 |
[23:36] | What made you think it would be a good idea to bring hookers to my party? | 你怎么敢把妓女带到我的派对上来 |
[23:41] | This reception is supposed to make | 这个宴会是要向大家展示 |
[23:42] | me and Max look legitimate. | 我和麦克斯有多般配 |
[23:43] | They’re not hookers, they’re adult film stars. | 他们不是妓女 是艳星 |
[23:46] | Th-They used to work for my dad. | 她们以前是我爸爸的员工 |
[23:47] | I need them as part of my new image. | 我需要她们树立我的新形象 |
[23:49] | Okay, that’s fine, put some clothes on them. | 可以 不过叫她们多穿点 |
[23:52] | For God’s sakes, I can see side boob. | 神呐 我都能看到副乳了 |
[24:01] | Thanks. | 谢谢 |
[24:02] | Hey, uh, babe, look, | 嘿 亲爱的 |
[24:03] | I-I’m just gonna stay here an-an-and enjoy the view. | 我在这待着 欣赏一下风景就好 |
[24:06] | You know, the bar looks kind of crowded. | 吧台那边看起来人很多 |
[24:08] | Why don’t you go get us some drinks or something, | 你去弄些喝的吧 |
[24:10] | and I’ll meet you over there? | 我一会儿去找你 |
[24:11] | -You sure? -Yeah, yeah, i’m positive. | -你确定吗 -是 我确定 |
[24:14] | Okay. | 好吧 |
[24:32] | Annie, | 安妮 |
[24:33] | honey, your brother is stuck at the top of the stairs. | 亲爱的 你弟弟在楼梯上面下不来了 |
[24:36] | Not my problem. | 不关我的事 |
[24:37] | You’re seriously gonna leave him there like a little kitten? | 你真让他可怜巴巴地待在那 |
[24:39] | Well, he made it perfectly clear he doesn’t need my help, | 他说得很清楚不想要我帮忙 |
[24:41] | so if he wants to get down those stairs, | 所以 如果他想下楼梯的话 |
[24:43] | he can just bounce himself on down. | 可以自己弹下来嘛 |
[24:45] | She’s drunk. | 她喝多了 |
[24:47] | Do not taunt your handicapped brother when the investors arrive. | 投资商到的时候 就别嘲笑你的残疾弟弟了 |
[24:51] | Thank you. | 谢谢配合 |
[24:57] | This is nice. | 好了 |
[24:57] | Little reserved for Naomi | 娜欧米这派对办得太正经了 |
[24:59] | unless she has some naked firemen jump out of those swans. | 除非还有裸男从天鹅上跳出来 |
[25:05] | Wouldn’t be surprised. | 这才是她的风格 |
[25:07] | Navid? | 纳维 |
[25:09] | Hey, Silver. | 你好 小银 |
[25:11] | Can you believe this view? | 你看这风景有多美 |
[25:13] | Oh, uh, Ambrosia, Trixie, this is Silver. | 这是安宝莎和特里克西 这位是小银 |
[25:17] | Love your name. | 喜欢你的名字 |
[25:20] | Teddy. | 泰迪 |
[25:23] | Well, I guess he’s doing just fine. | 看来他过得不错 |
[25:25] | Hi, Silver. | 你好 小银 |
[25:28] | Hi. | 你好 |
[25:28] | Well, I guess, with me and Liam back together, | 我猜 在我跟利亚姆和好后 |
[25:31] | the only date you could find was your gay best friend? | 你也只能找个好基友做男伴了 |
[25:34] | You must be Vanessa. | 你一定是瓦内萨 |
[25:35] | Yeah. | 我是 |
[25:36] | I can’t believe we’re so late. | 不敢相信我们迟到了这么久 |
[25:38] | We were having sex. | 我们刚才干了一炮 |
[25:39] | Vanessa. | 瓦内萨 |
[25:40] | It’s true. | 我说的是事实 |
[25:42] | Mmm, I’m going to get more wine. | 我再去拿点红酒 |
[25:49] | You know what? I got this. | 我去看看她 |
[25:55] | Oh, yo, is wine the only alcoholic option? | 除了红酒还有别的酒吗 |
[25:57] | Okay, boys, this is a private party. | 少年们 这是私人派对 |
[25:59] | If you would like to crash a wedding reception, | 如果你们非得毁了一场婚宴 |
[26:01] | you can do so at a chain hotel in Bakersfield. | 可以去贝克尔斯菲的连锁酒店 |
[26:03] | Security, please escort these gentlemen out. | 保安 送客 |
[26:06] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[26:11] | Thank goodness the photographer went home already | 幸好摄像师已经走了 |
[26:13] | and did not see those punks. | 没看见这几个混混 |
[26:16] | We have all the respectable photos we need. | 各种有爱的照片我们都照了 |
[26:18] | Everyone is behaving, even Navid’s hoochie mamas. | 每个人都很守规矩 连纳维带来的小姐也不例外 |
[26:22] | But I do think we need a code for | 但我们得弄个暗号 |
[26:23] | when the Colton brothers actually arrive. | 以便通知彼此克尔顿兄弟到了 |
[26:25] | Maybe say, | 比如说 |
[26:27] | “The wild boar roams the savannah”” | 野猪漫步大草原 |
[26:30] | Sure, except I don’t know what they look like. | 真这么弄吗 我都不知道他们长什么样 |
[26:33] | Alec’s really the one who deals with the clients, i don’t. | 客户的事都是亚历克在处理 我不了解 |
[26:36] | I’m just the brains. | 我只负责出谋划策 |
[26:37] | I know, it’s very sexy. | 我很迷人吧 |
[26:40] | Hey, did you see a couple of guys in flip-flops? | 有没有看见穿人字拖的俩人 |
[26:42] | Oh, do not worry, I had security kick them out. | 不用担心 我已经让保安把他们赶出去了 |
[26:44] | They will not be embarrassing us. | 不会再给我们丢脸了 |
[26:46] | What? | 什么 |
[26:49] | Those are the Colton brothers. | 他们就是克尔顿兄弟 |
[26:52] | Congratulations, you just threw out the only hope of saving our business. | 恭喜 你刚刚把我们的财神爷扔了出去 |
[27:04] | Oh, skater, dude, guys, please. | 帅哥 猛男 亲 等等 |
[27:07] | Hi, there’s been a mistake. | 刚才是个误会 |
[27:09] | I… I have to apologize. | 我必须向你们道歉 |
[27:11] | If you’ll come with me, | 请你们跟我来 |
[27:11] | I’d like you to meet my business partner Max Miller. | 向你们引荐我的生意伙伴麦克斯·米勒 |
[27:13] | You drag our asses all the way up to Malibu | 你硬拖着我们到马里布 |
[27:15] | and then she kicks us out. | 她就这么把我们赶了出来 |
[27:17] | Yeah, that’s gonna be a pass, man. | 我想还是算了吧 |
[27:18] | It’s not even a cool party. | 再说那个派对真无聊 |
[27:19] | I’m sorry, and yes, you are right. | 向你道歉 还有 你说得没错 |
[27:22] | I’m Max Miller’s wife. | 我是麦克斯·米勒的妻子 |
[27:23] | If you give me a half hour, | 如果给我半个小时 |
[27:25] | I will make this the most kick-ass party | 我将给你们带来 |
[27:26] | you’ve ever seen in your life, | 此生见过的最劲爆的派对 |
[27:27] | and you will be begging to invest in my husband’s company. | 那时你们就巴不得入股我先生的公司了 |
[27:33] | Well, you’re hot, | 看在你那么性感的份上 |
[27:34] | so okay. | 好吧 |
[27:35] | Lovely, okay. | 太棒了 |
[27:44] | I brought the party down here, | 我在这自娱自乐呢 |
[27:45] | which is apparently where they keep all the good stuff. | 显然他们把好酒都藏在这了 |
[27:48] | No, I’m good, thanks. | 我不喝了 谢谢 |
[27:53] | You okay? | 你还好吧 |
[27:54] | Yeah, I’m fine. | 当然 我很好 |
[27:56] | I thought Liam and I had something real, | 我以为我跟利亚姆的感情是真的 |
[27:59] | but if he’s already back with Vanessa, | 但如果他这么快就跟瓦内萨和好了 |
[28:02] | then I guess I didn’t mean anything to him. | 那看来我对他来说什么都不是 |
[28:04] | He’s an idiot. | 他是个傻子 |
[28:09] | You always know just what to say. | 你总是这么会说话 |
[28:14] | You’re like, you’re like a chiseled god. | 你真是玉树临风 |
[28:17] | Did you know that? I mean, you are so beautiful. | 知道吗 你真是帅气逼人 |
[28:20] | Look who’s talking, huh? | 嘴真甜 |
[28:22] | Our baby is going to be impossibly good-looking. | 我们的孩子一定无与伦比得美丽 |
[28:26] | Oh, yeah. | 是啊 |
[28:35] | What are you doing? | 你要干什么 |
[28:37] | Sorry, I thought we were having a moment. | 不好意思 我以为我们刚才都情难自抑了 |
[28:40] | I came down here to comfort you, not come on to you. | 我来这是安慰你的 不是占你便宜的 |
[28:43] | Thought you kind of understood I’m gay. | 我以为你已经接受了我是同性恋的事实 |
[28:45] | I know, I know, | 我明白 我明白 |
[28:48] | but, you know, | 但是 |
[28:49] | you were gay when we were together and | 我们在一起的时候你就是弯的了 |
[28:51] | that didn’t stop you. | 那也没妨碍你跟我亲热 |
[28:52] | No, of course it didn’t. | 当然不妨碍 |
[28:54] | I was trying to convince myself I was straight. | 当时我想说服自己 我是直的 |
[29:00] | Yeah. | 是嘛 |
[29:05] | I’m sorry, I di… I didn’t mean it like that. | 对不起 我…我不是那个意思 |
[29:09] | No, I get it. | 没事 我懂 |
[29:12] | Being with me was just part of a lie. | 跟我在一起只是谎言的一部分 |
[29:23] | Come on. | 加把劲 |
[29:32] | I know I lost a little weight | 我知道我瘦了点 |
[29:33] | and I got to get used to the wheelchair, | 还得习惯轮椅 |
[29:37] | but I’m going to get better before you know it. Okay? | 但我一定会比你料想中恢复得快 |
[29:40] | The next time we’re at a wedding reception, | 下次我们参加婚宴的时候 |
[29:41] | I promise you, we will dance. | 我保证 我会陪你跳舞 |
[29:45] | I don’t deserve you. | 我配不上你 |
[29:46] | What are you talking about? I’m the luckiest guy in here. | 你说什么呢 我是这儿最幸福的人 |
[29:52] | You’re cold. | 你很冷啊 |
[29:54] | I know, my wrap’s inside. | 是啊 我的披肩在里面 |
[29:55] | Don’t, don’t worry, I got it. | 别 别担心 我去拿 |
[30:00] | Okay, ladies and gentlemen, | 好的 女士们先生们 |
[30:01] | it’s time for the real Naomi Clark-Miller Party to begin! | 娜欧米·克拉克·米勒的派对就要正式开始了 |
[30:06] | Put your hands together for Sammy Adams! | 有请萨米·亚当斯 |
[30:10] | What’s up people?! Let’s go! | 你们好吗 开始吧 |
[30:15] | *O-Only one* | *独一无二* |
[30:19] | *O-Only one* | *独一无二* |
[30:22] | *O-Only one…* | *独一无二* |
[30:29] | *You were so out of my league* | *我高攀不起你* |
[30:31] | *Like, I was lost for words* | *我无以言表* |
[30:33] | *I couldn’t even begin to speak right* | *我已说不出话* |
[30:35] | *Not to mention each night* | *更别提每天晚上* |
[30:37] | *Couldn’t seem to spark that conversation* | *死板无趣的对话* |
[30:39] | *I kept stalling out, just waiting at the green light* | *我一直在拖延 等待绿灯亮起* |
[30:43] | *G-G-Green light, push the clutch* | *绿灯 踩下离合器* |
[30:45] | *And finally broke the damn ice* | *终于成功破冰而入* |
[30:47] | *Would have done it sooner* | *若早知你被我吸引* |
[30:49] | *Had I known you were intrigued by me* | *我早就会出招* |
[30:52] | *Had no idea, you kept making these excuses* | *毫无头绪 因你总找借口* |
[30:54] | *Now you mine and I’m goin’ prove it* | *我要证明现在你属于我* |
[30:56] | *I’m goin’ prove it, I’m goin’ prove it* | *我要证明 我要证明* |
[30:59] | *Just had to say you’re the only one* | *我要说你独一无二* |
[31:03] | *I can’t deny it or stall any longer* | *无法否认 也不能拖延* |
[31:06] | *Girl, you have done the impossible* | *姑娘 你无与伦比* |
[31:10] | *Can’t even lie, you’re the only, only, only one* | *坦白直言 你独一无二 无二 无二* |
[31:16] | *Girl, you’re the only one* | *姑娘 你独一无二* |
[31:20] | *Girl, you’re the only one* | *姑娘 你独一无二* |
[31:24] | *Girl, you’re the only, only, only one* | *姑娘 你独一无二 无二 无二* |
[31:35] | You really can’t take a hint, can you? | 你根本听不懂暗示 是吧 |
[31:36] | Don’t worry. | 别担心 |
[31:37] | I get that you’re back with Dixon. | 我明白你跟迪克森重归于好了 |
[31:39] | I don’t like it, but I get it. | 虽然很不爽 但我接受 |
[31:42] | And I want you to know I didn’t follow you here. | 而且我想告诉你 我不是跟踪你来的 |
[31:44] | Navid invited me. | 纳维邀请了我 |
[31:45] | Oh. And it was Navid’s idea to have porn stars | 所以也是纳维让这些个艳星 |
[31:48] | hanging all over you? | 环绕你左右的吗 |
[31:49] | Yeah, it was, actually. | 是啊 的确是 |
[31:51] | And that wouldn’t bother you unless you have feelings for me. | 如果你对我没感觉 干嘛不开心 |
[31:53] | It bothers me because you’re dancing like that | 我不开心是因为你在我朋友的派对上 |
[31:56] | at my friend’s party. | 跳成这样 |
[31:57] | It’s tacky and rude. | 俗气又粗鲁 |
[31:59] | I don’t hear anyone else complaining. | 其他人都没抱怨什么啊 |
[32:03] | *I can’t deny it or stall any longer* | *无法否认 也不能拖延* |
[32:07] | *Girl, you have done the impossible* | *姑娘 你无与伦比* |
[32:11] | Don’t ever do that again. | 不许再有下一次 |
[32:15] | Dixon can’t find out about this. | 这事不能让迪克森知道 |
[32:15] | I won’t tell anyone, | 我会保密 |
[32:17] | and I’ll leave you alone on one condition: | 也不会再烦你 只要你承认 |
[32:20] | you admit that you felt something. | 刚才那个吻你有感觉 |
[32:24] | Fine. I felt something… | 好 我是有感觉 |
[32:27] | but now I don’t. | 但现在没有了 |
[32:40] | Just so you know… | 容我说一句 |
[32:43] | …you can’t un-feel something. | 感觉是抹杀不掉的 |
[33:17] | So, with our new technology, | 我们的新型技术加上 |
[33:19] | and your brand, | 你们的品牌效益 |
[33:21] | we will dominate the video game market. | 我们会掌控电视游戏市场 |
[33:23] | And why would we need you to dominate? | 掌控市场为什么需要你们 |
[33:25] | I mean, we already do. | 我们已经做到了 |
[33:28] | Thumbs definitely not up. | 我不看好你们 |
[33:29] | Can I just add something to…? | 我想补充说明一下… |
[33:30] | My God, is that Liam Court from Corporate Invaders?! | 老天 那是《共同入侵者》里的利亚姆·柯特吗 |
[33:34] | “I’m gonna blow your brains out!” | “我要把你脑浆崩出来” |
[33:36] | That dude is so cool! | 那哥们太帅了 |
[33:38] | And he happens to be my friend. Would you like to meet Liam? | 他碰巧是我的朋友 要我介绍一下吗 |
[33:40] | Yeah! | 当然 |
[33:42] | Come with me. | 跟我来 |
[33:43] | I can assure you that if you invest in my husband’s company, | 如果你们能够投资我丈夫的公司 我保证 |
[33:47] | Liam would love to star in your video games. | 利亚姆会很乐意为你们的电视游戏代言 |
[33:49] | Wouldn’t you, Liam? | 是吧 利亚姆 |
[33:51] | Seriously? | 真的吗 |
[33:52] | – Now that would seal the deal. – Well… | -那就这么说定了 -这个… |
[33:54] | Maybe. If the terms are right. | 可能吧 如果条件合适的话 |
[33:56] | I mean, Liam’s very expensive. | 利亚姆身价很高的 |
[33:59] | Who are you? | 请问你是 |
[34:00] | – His fiancée. – What?! | -他的未婚妻 -什么 |
[34:02] | I know we agreed to wait to tell everyone, | 我知道我们说好等等再宣布的 |
[34:04] | but I just got so excited. | 但我太激动了嘛 |
[34:14] | Oh, my God. | 天呐 |
[34:15] | Dixon, are you okay? Come on. | 迪克森 你还好吗 我扶你起来 |
[34:17] | I’m fine. | 我没事 |
[34:18] | Let me… Here. All right. | 我帮你… 来 好了 |
[34:21] | Dixon, damn it, | 迪克森 该死 |
[34:23] | I can’t not help you, okay? | 我忍不住想帮你 好吗 |
[34:26] | I swear to God, I’ve been trying, | 我发誓 我真的努力克制着 |
[34:27] | but you’re my brother! | 可你是我弟弟啊 |
[34:36] | When you first came to our family, | 你刚来我们家的时候 |
[34:38] | you were so small and so scared, | 还很小 很害怕 |
[34:41] | and from that very first minute, | 从那一刻开始 |
[34:44] | I swore that I would never let anything happen to you. | 我就发誓我一定会保护你不受任何伤害 |
[34:48] | Then you got hit by that truck, and… | 后来你被那辆卡车撞了 |
[34:55] | I’m really sorry | 真的对不起 |
[34:56] | if I’m making you feel helpless. | 如果我让你觉得无助 |
[34:59] | But you have to know that I’m only doing it | 但你要知道 我会这样做 |
[35:01] | because I almost lost you. | 是因为我差点就失去了你 |
[35:03] | I just fell out of the chair, Annie. | 安妮 我刚从轮椅上摔了下去 |
[35:08] | I was just laying there. | 只能躺在那里 |
[35:13] | I couldn’t get my hand do what I wanted it to. | 我的手不听使唤 |
[35:17] | I couldn’t move my leg. | 我的腿也动不了 |
[35:19] | We will work through this, Dixon. | 我们会挺过来的 迪克森 |
[35:22] | You’re gonna be fine. | 你会康复的 |
[35:23] | What if I’m not? | 如果不能呢 |
[35:27] | What if I’m not gonna be fine, Annie? | 如果我康复不了呢 安妮 |
[35:30] | What if it takes too long, and Ade decides not to wait? | 如果时间太长 艾德不愿意等我了呢 |
[35:36] | I’m a freaking charity case. | 我他妈就是个废物 |
[35:36] | No, don’t ever say that. | 不 不许你这样说 |
[35:41] | What if I never get better? | 如果我永远好不了呢 |
[35:47] | What if I never get better, Annie? | 如果我永远好不了呢 安妮 |
[36:10] | I got a ride back with Dixon and Ade, so… | 迪克森和艾德捎我回家 所以… |
[36:15] | Look, we never really talked about the whole | 我们从没好好谈过 |
[36:17] | “Me being gay while I was with you” thing. | 作为弯弯跟你在一起的事 |
[36:19] | We just sort of jumped ahead to me coming out of the closet. | 我们直接跳到了我出柜的事情上 |
[36:23] | And I supported you unconditionally | 我无条件支持你 |
[36:24] | because I loved you and wanted you to be happy. | 因为我爱你 希望你幸福 |
[36:28] | I know. | 我知道 |
[36:33] | I always thought that we had something special. | 我一直以为我们的感情不同一般 |
[36:36] | I guess it never occurred to me | 却从没想到 |
[36:37] | that you were using me | 你是在利用我 |
[36:38] | to pretend that you were something else. | 来伪装你自己 |
[36:41] | It’s not that simple. | 事情不是这么简单 |
[36:48] | Did you ever love me? | 你爱过我吗 |
[36:50] | Or was that just a part of the lie, too? | 还是说这也是骗我的 |
[36:52] | Silver, I never lied to you. | 小银 我从未骗过你 |
[36:54] | I was lying to myself. | 我是在欺骗自己 |
[36:57] | And how I felt? How I feel? | 我以前怎么想 现在又是怎么想的 |
[37:01] | Of course I loved you. | 我当然爱过你 |
[37:03] | I still do. | 我仍然爱你 |
[37:05] | I’m having a baby with you, aren’t I? | 我们都要一起创造新生命了 不是吗 |
[37:11] | And just for the record, if I were straight, | 并且郑重声明 如果我是直男 |
[37:15] | I would never have let you go. | 我绝对不会放开你的手 |
[37:27] | How dare you get into Dixon’s head! | 你算什么东西 敢这么跟迪克森说 |
[37:30] | Are you here to give me a spanking? | 你是来打我屁屁的吗 |
[37:32] | Although I wouldn’t feel it, | 尽管我感觉不到疼 |
[37:33] | but if it’d make you feel better, then go for it. | 但如果能让你好受些 那来吧 |
[37:35] | Thanks to you, my brother pushed himself too hard | 多亏你 我弟弟把自己逼得太紧 |
[37:38] | so that his girlfriend wouldn’t look | 就为了不让他女朋友 |
[37:38] | at him differently, and now he says | 以异样的眼光看他 现在他说 |
[37:40] | he doesn’t even see the point in trying. | 他甚至看不到坚持下去的意义 |
[37:42] | – Good. – What?! | -很好 -你说什么 |
[37:44] | I was hard on Dixon for a reason. | 我对迪克森严厉是有原因的 |
[37:46] | He wasn’t being realistic. | 他原来的想法不现实 |
[37:48] | He needs to accept that | 他必须接受事实 |
[37:48] | he’s got a long road to recovery | 他的康复之路还很长 |
[37:50] | or he’s never gonna get there. | 可能他根本无法走到底 |
[37:51] | You don’t know what my brother needs. | 你不懂我弟弟需要什么 |
[37:52] | Oh, but you do? | 你就懂吗 |
[37:53] | Better than you and your half-baked psychology | 比你这个因受伤坐轮椅 |
[37:55] | of the rolling injured. | 而心理不健全的人懂 |
[37:57] | Really? | 真的吗 |
[37:59] | Have you ever lost control of your body and had no idea | 你有过这样的经历吗 无法控制身体 |
[38:01] | if it was gonna come back, huh? | 不知道能否康复 |
[38:04] | Has your life ever changed in one instant? | 命运被瞬间改变 你经历过吗 |
[38:06] | – Just completely changed? – No. | -彻底改变 -没有 |
[38:08] | You see, you think by being a cheerleader for Dixon | 你以为给迪克森加油打气 |
[38:10] | that you’re helping him out, | 就可以帮他解决难题 |
[38:11] | but really the worst thing that you can do for him right now | 但现在对他来说最糟糕的事情 |
[38:13] | is promise him that you can be there | 恰恰就是向他保证无论发生什么 |
[38:15] | for him no matter what, | 你都会在背后支持他 |
[38:16] | when really you don’t know if you can keep that promise. | 而你自己都不确定能否信守这个承诺 |
[38:19] | Look, I don’t know who did what to you | 我不知道谁对你做了什么 |
[38:22] | to make you so bitter, | 使你如此充满仇恨 |
[38:23] | but I’m Dixon’s sister and I’m not going anywhere. | 但我是迪克森的姐姐 我会守在他身边 |
[38:27] | So go see a therapist | 你要是有什么心病需要克服 |
[38:28] | if you need to work through some things. | 就去找个心理医生看看 |
[38:30] | And please, just leave us out of your neurosis. | 拜托 你个神经病离我们远点 |
[38:38] | Well, the contracts have been signed, | 合同签好了 |
[38:40] | Liam’s doing the video game, | 利亚姆会参与宣传这款游戏 |
[38:41] | and they have agreed to partner with us. | 而且他们同意跟我们合作 |
[38:44] | When this hits the news, | 等这消息登上新闻 |
[38:44] | our stock price should rebound and more. | 我们的股价应该就能反弹而且上涨 |
[38:46] | You have to admit, | 你必须承认 |
[38:47] | it looks like Naomi is not bad for business. | 貌似娜欧米对生意并无坏处 |
[38:49] | It sure looks that way. | 看起来的确是这样 |
[38:50] | Well, I am just happy to help. | 很高兴我能帮上忙 |
[38:52] | And I don’t think I’ve ever said congratulations. | 我想我还没给你们道过喜 |
[39:00] | Well, I don’t have one of these. | 这玩意我还真没有 |
[39:02] | A hot pot? | 热水壶吗 |
[39:05] | When Alec and I were starting our business, | 我和亚历克刚开始创业时 |
[39:07] | we, uh, we ate a lot of ramen. | 我们 我们经常吃泡面 |
[39:09] | And now you two are married, | 现在你们结婚了 |
[39:10] | so I thought I’d pass the torch. | 我想我该把接力棒传下去 |
[39:12] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[39:15] | That’s very sweet, man. Thank you. | 你真贴心 哥们儿 谢谢 |
[39:18] | Okay, Naomi and I leave tonight for our honeymoon. | 好了 我和娜欧米今晚出发去度蜜月 |
[39:21] | A little problem. | 有个小问题 |
[39:23] | You see, I promised you’d get on a plane to Japan | 我跟他们保证你会立即 |
[39:25] | right away to look at the video game specs. | 飞去日本看电视游戏的说明 |
[39:27] | The jet is standing by. | 专机在等着呢 |
[39:29] | Well, hey, if we’re gonna get this thing ready | 如果我们能赶在圣诞节时 |
[39:31] | in time to launch at Christmas… | 发布这款游戏… |
[39:33] | I know how hard Naomi worked on making this happen. | 我知道娜欧米为此付出了很多 |
[39:36] | I’d hate to see it fall apart. | 我不想功亏一篑 |
[39:40] | But our honeymoon. | 但我们的蜜月 |
[39:41] | Can wait! | 可以等 |
[39:43] | Don’t worry about me. | 别担心我了 |
[39:45] | I want what’s best for the company. | 我也希望公司好 |
[39:46] | I’m married to a mogul. | 我嫁给了成功人士 |
[39:48] | I’m gonna have to get used to that. | 我得慢慢习惯这样的生活 |
[39:51] | Doesn’t matter that our marriage is starting | 新婚就分隔两洲 |
[39:52] | on different continents. | 也没什么大不了 |
[39:54] | The Miller-Clarks are going to be just fine. | 米勒-克拉克夫妻一定会幸福的 |
[39:57] | The, uh, Clark-Millers. | 是克拉克-米勒夫妻 |
[39:59] | Kiss me right now. | 赶紧吻我 |
[40:07] | Go! | 去吧 |
[40:08] | All right. | 好吧 |
[40:18] | I know you’re mad, and I probably should | 我知道你生气了 也许我应该等等再 |
[40:21] | have waited to announce our engagement | 在派对上宣布我们 |
[40:22] | at the party, but… | 订婚的消息 但… |
[40:23] | Vanessa, we are not engaged! | 瓦内萨 我们没有订婚 |
[40:25] | You can blackmail me into being in a relationship | 你可以敲诈我 逼我和你在一起 |
[40:27] | with you, or into living in this ridiculous house with you, | 或者是搬进这荒谬的房子和你同居 |
[40:30] | but I would rather go to jail | 但我宁愿在监狱度过下半辈子 |
[40:31] | for the rest of my life than to marry you. | 也不会娶你 |
[40:35] | You really hate me that much? | 你真的这么恨我吗 |
[40:39] | It’s Silver, isn’t it? | 是小银 对吧 |
[40:40] | I saw the way you looked at her. | 我注意到了你看她的神情 |
[40:42] | Liam, we had a deal. | 利亚姆 我们说好的 |
[40:44] | What do you want from me?! | 你想我怎样 |
[40:44] | You’re not even trying! | 你连试都不试 |
[40:46] | What do you want?! | 你到底想怎么样 |
[40:47] | I just want you to love me! | 我只是想要你爱我 |
[40:48] | You are completely insane! | 你简直是个疯子 |
[40:50] | – Liam, wait. – Let me go. | -利亚姆 等等 -放开我 |
[40:51] | Liam! No…! | 利亚姆 不 |
[41:05] | Yeah, uh, hi. My name is Liam Court. | 喂 我叫利亚姆·柯特 |
[41:08] | Uh, I’ve just seen an accident. | 我刚刚目睹一起意外 |
[41:25] | Uh, yeah, no, no. | 不 不是 |
[41:29] | I’m sorry, I, uh… | 抱歉 我… |
[41:33] | I think I made a mistake. | 我想我弄错了 |