Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] A preventative mastectomy won’t affect your fertility, 乳房切除术不会影响你的生育能力
[00:05] but a lot of women put off having their ovaries removed 但有很多女性会等到生育之后
[00:08] until after they’ve had children. 才会接受卵巢移除手术
[00:10] I want to have a baby, and if I’m gonna do it, 我想生一个小孩 如果我想去做这些
[00:11] I have to do it right now, 那我现在就得开始了
[00:12] so which one of you is up for that? 你俩谁准备好了
[00:14] If we’re gonna do this, 如果我们真的要孩子
[00:15] I need to know you’re in it for the long haul. 那我得确定你已经做好了长久打算
[00:17] I let you walk away, 我让你离开
[00:18] because I thought I needed to be everything for you. 是因为我以为自己必须成为你的一切
[00:19] I don’t want a baby right now, but I do want you. 我现在不想要孩子 但是我想要你
[00:22] That’s why I choose you. 所以我选择了你
[00:24] Will you have a baby with me, Teddy? 你愿意和我生个孩子吗 泰迪
[00:26] Our movie is doing so well, it got picked up for a sequel. 我们的电影票房很好 准备拍摄续集
[00:30] Just won’t do the movie. You have a contract, Liam, 我不会演的 你有合同在身 利亚姆
[00:32] and you start shooting in Bolivia in three days. 三天内你要在玻利维亚开始拍摄
[00:34] Do you, Madison, take Max to be 麦迪逊 你是否愿意嫁给麦克斯
[00:36] – your lawfully wedded husband? – I do. -作为他的合法妻子 -我愿意
[00:38] Stop! You can’t marry her. 停下来 你不能娶她
[00:41] She’s not the love of your life, Max. 她不是你的真爱 麦克斯
[00:43] I am. 我才是
[00:44] – Naomi, I didn’t marry Madison. – What? -娜欧米 我没娶麦迪逊 -什么
[00:46] I couldn’t marry Madison 我不能在还爱着你的时候
[00:48] when I am still in love with you. 和麦迪逊结婚
[00:50] – What happened with Dix? – He never showed up. -小迪呢 -他根本没出现
[00:52] You’re right– I need to put him behind me. 你是对的 我必须忘了他
[00:54] I didn’t have a signal to call Ade, 我也没信号给艾德打电话
[00:56] and she’s not answering her phone. 她现在不接电话
[00:57] I need you to find her 你帮我找到她
[00:58] and tell her that I love her. 告诉她我爱她
[01:00] Please don’t let her give up on me. 请让她别放弃我
[01:01] I’m coming back for her right now. 我现在就回来找她
[01:02] I can’t believe you took off like that. 真不敢相信你就这么离开了
[01:04] You, my friend, have a lot of explaining to do. 我的朋友 你有很多需要解释
[01:12] Mom… Mom… 妈 妈你听我说
[01:14] Mom! I did not just ruin my life, okay? 妈 我没有自掘坟墓 好吗
[01:17] Naomi and I both just… 娜欧米和我都只是
[01:20] Can you please not cry every time I say her name? 求你了 别一提她就哭成吗
[01:24] That would be helpful. 哭也无济于事
[01:25] No… all ri… 不是 好啦
[01:26] Look, I made my decision. 我已经作出决定了
[01:28] I’m sure that you and Dad will come… 我相信你和爸爸会来…
[01:30] – Hello? – Aw, it’s Rachel. -喂 -是蕾切尔
[01:33] She’ll be wondering why I didn’t get on the plane to New York. 她一定在纳闷我为什么没飞去纽约
[01:35] Seriously, what did people do without cell phones? 说真的 人们要是没有手机会怎样
[01:37] I mean, it must’ve taken the world weeks to realize 大家一定是几周后才知道
[01:38] that someone walked away from a huge job offer and… 有人放弃了一个超棒的工作机会
[01:42] stormed into the wedding of the century 闯进一个世纪婚礼
[01:43] and blew up everybody’s lives. 还毁了所有人的生活
[01:45] Oh, you didn’t blow up my life. 你没有毁掉我的生活
[01:47] Did you ever think maybe today happened because of fate? 你有没有想过今天发生的一切都是命运使然
[01:50] There is clearly some kind of irresistible force 冥冥之中一定有某种不可抗拒的力量
[01:53] that draws us together. 让我们破镜重圆
[01:54] I mean, I think that maybe the only thing 我想只有一种办法
[01:56] that is keeping us apart 能让我们分开
[01:59] is failure to embrace our destiny. 就是拒绝命运的安排
[02:06] Naomi Clark… 娜欧米·克拉克
[02:08] …you promised me a wedding. 你答应给我一个婚礼
[02:10] Yes, I did. 是 我说过
[02:13] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[02:17] The minister just left. 可牧师刚走
[02:19] Right before she flipped me off and called me a whore. 走之前还冲我竖中指 骂我婊子
[02:22] Max! 麦克斯
[02:25] I just walked away from an impulsive engagement, 我才从冲动订婚的阴影里走出来
[02:27] and you just walked out of your wedding. 而你也是个落跑新郎
[02:29] I mean, should we-we think about this for a minute, or…? 我们是不是该好好考虑一下 或是…
[02:35] there’s a limo over there, 那儿有辆豪华轿车
[02:37] and the Nevada border’s a couple of hours away, and… 到内华达也有几小时的路程…
[02:40] I love you. 我爱你
[02:42] So there’s that. 就这样
[02:44] I love you, so there’s that. 我爱你 就这样
[02:47] I love you! 我爱你
[02:54] Destiny, here we come! 命运 我们来了
[03:02] You’re actually walking 你还好意思回来
[03:02] back in here asking me for a second chance? 要求重归于好吗
[03:06] You robbed me! 你打劫了我
[03:07] I said I was sorry. 我已经道歉了
[03:08] We were partners, Liam. 利亚姆 我们是搭档
[03:10] You put my name on the accounts. 账户上也有我的名字
[03:12] I mean, technically, the money I took was mine. 严格意义上说 我拿的是我的钱
[03:15] I’ll call the police. 我要报警
[03:16] Baby… 亲爱的
[03:17] Vanessa! This is not happening. 瓦内萨 我们不可能了
[03:21] Why? Because I’m not all sad and noble 为什么 因为我不是你心心念念的
[03:23] like Little Miss Cancer Gene? 苦情又高贵的癌症基因小美女吗
[03:25] I cannot believe you’re actually holding out for a piece of that. 不敢相信你竟为那种货色苦守死等
[03:28] I am holding out for a life with someone who cares about me, 我执着于真正关心我的人
[03:31] instead of being trapped by some… 而不想被某些满口谎话的贱人
[03:34] crazy, lying bitch! 下套陷害
[03:36] Fine. 好吧
[03:38] Be that way. 随便你
[03:40] I can live without you, Liam. 没你我照样活 利亚姆
[03:41] But you know that movie contract is worth $200,000. 但你可得想清楚 那是份20万的电影合同
[03:46] So, unless you’ve got that laying around somewhere… 除非你早就准备好违约金了
[03:52] I suggest you get used to this face. 不然你等着天天见我这张脸吧
[04:04] You want to have my baby. 你想和我生孩子
[04:06] I’m… I’m flattered. 我真是 受宠若惊
[04:09] And confused. 外加困惑不堪
[04:13] You’re also kind of perfect. 你是个完美男人
[04:14] That must be why single women everywhere make babies 怪不得各地的单身女性都和
[04:16] with their gay friends from out of town. 她们城外的好基友生孩子
[04:19] No. 才不是
[04:20] I just… I don’t want to do this with a stranger. 我只是…不想和陌生人生孩子
[04:23] Navid and Liam are… are hardly strangers. 纳维和利亚姆也不是陌生人
[04:25] Yeah, but I’m not ready to decide between Navid and Liam. 没错 可我在他俩之间犹豫不决
[04:29] Navid wants be my want him not just the baby. 纳维要的不只是孩子还有将来
[04:33] And Liam is not ready to be a father. 而利亚姆还没准备好做父亲
[04:36] And I am? 那你觉得我准备好了
[04:38] Okay, look, I’m not… I’m not asking you 好啦 我不是要求你
[04:39] to have this baby with me, you know? 跟我组建家庭抚养子女
[04:42] It’s just that I want to be able to tell my child 只是想以后能告诉孩子
[04:45] that I know who their father is, 我知道他们的爸爸是谁
[04:46] and… that he’s someone that I care about. 他是一个我关心在意的人
[04:51] I’m not expecting anything more. 我并不奢望太多
[04:53] I swear. 我发誓
[04:54] Just… sperm and a card at Christmas. 只要精子还有圣诞贺卡就够了
[04:58] I hate sending Christmas cards! 我恨死寄圣诞贺卡了
[05:00] I know. I really hate to ask. 我知道 我真不想要求你
[05:03] But… you’re my best friend. 但…你是我最好的朋友
[05:06] This isn’t about being a friend. 这不是朋友不朋友的问题
[05:08] Silver, I haven’t talked to my own dad in over a year. 小银 我跟我爸已经一年多没说过话了
[05:12] I’m not ready to be a parent, 我没准备好做家长
[05:14] especially the kind that abandons their kids. 尤其是遗弃孩子的那种家长
[05:19] I understand how important this is to you, 我明白这对你很重要
[05:22] but… 可…
[05:24] I need to think about it. 我需要考虑一下
[05:26] Of course. Yes. 当然可以
[05:28] I mean, take your time. 你慢慢考虑
[05:35] Welcome to Vegas! 欢迎来到维加斯
[05:36] Hey. You’re Adrianna Tate-Duncan, right? 你是阿德里安娜·泰特·邓肯 对吗
[05:38] And you’re Carly Rae Jepsen. 你是卡莉·蕾·吉普森
[05:40] Oh, my God. 我的天
[05:41] If you’re performing tonight in Vegas, 要是你今晚在维加斯演出的话
[05:43] I will skip my own show to come see you. 我一定逃掉自己的秀去看你
[05:45] You don’t have to; we’re playing on the same stage. 大可不必 我们会同台演出
[05:48] Careful, though. 不过你要当心咯
[05:49] I’m a tough act to follow. 我可是个实力派哦
[05:51] See you later. 待会见
[05:52] I’m playing with Carly Rae Jepsen? Really? 我要跟卡莉·蕾·吉普森同台演出 真的吗
[05:54] Intermission act, but yes. 中场休息演出 不过是真的
[05:56] Did I tell you I was a kickass manager? 我有没有告诉过你我是个超屌的经纪人
[05:58] Yeah, the entire plane ride– 整个飞行时都是
[06:00] but you’re right, you are. 但你没错 你就是
[06:01] Well, I’m always right. 我一向是对的
[06:02] And, uh, as soon as i get us checked in, we’re gonna celebrate. 等我把房间登记好 我们就去庆祝
[06:05] Welcome to your new life. 欢迎来到你的新生活
[06:08] Could I get a couple glasses of champagne, please? 请给我两杯香槟可以吗
[06:10] You got it. 没问题
[06:19] Hello? 喂
[06:20] Hey, thank God! 谢天谢地
[06:21] I’ve had you on redial for, like, an hour. 我给你打了一个小时电话了
[06:23] I was on a plane; we just landed. What’s up? 我刚在飞机上 才落地 什么事
[06:25] Well, how soon can you catch a flight back? 你最快什么时候能搭上回来的飞机
[06:28] What? Why? 你说什么 怎么了
[06:29] Dixon called. 迪克森打给我了
[06:30] Yeah, he didn’t stand you up. 他并没有失约
[06:32] He was coming back for you, but his car got a flat tire, 他的车子在去找你的路上爆胎了
[06:35] and his phone stopped working… 他的手机也坏了
[06:36] And did his dog eat his homework, too? 他的家庭作业也被狗狗啃掉了对吧
[06:39] I’m serious, Ade. 我是认真的 艾德
[06:40] Dixon loves you. 迪克森很爱你
[06:43] You got to give him another chance. 你一定要再给他一次机会
[06:44] No, I don’t. 我不会给他的
[06:46] I’m over him. 我已经把他抛之脑后了
[06:47] Yeah, well, I don’t believe that. 我才不信呢
[06:49] Okay, well, it doesn’t matter what you believe. 好吧 你相信什么无关紧要
[06:51] What matters is how I feel. 重要的是我的感受
[06:53] And as far as Dixon’s concerned, I am done feeling anything. 就迪克森而言 我已经彻底麻木了
[07:00] There you go. 请慢用
[07:02] Thank you. 谢谢
[07:04] Well, I knew that was too good to be true. 真是好到让人难以置信
[07:07] Excuse me? 你说什么
[07:08] A girl like you sitting alone. 佳人如你竟独自一人
[07:10] For a minute, I thought I was the luckiest guy in Vegas. 恍然间 我觉得我是赌城最幸运的人了
[07:13] But either you’re with someone, 你要么是和别人一起来的
[07:15] or– fingers crossed– 或者 希望我好运
[07:17] you have a drinking problem. 你嗜酒如命
[07:20] I’m waiting for someone. 我在等人
[07:22] That’s my loss. 真遗憾
[07:24] But he’s not worth it. 但他不值得你等
[07:26] How do you know that? 你怎么知道的
[07:27] ‘Cause any guy who would keep a girl like you waiting is an idiot. 任何一个让佳人在此久等的男人都是白痴
[07:31] My opinion. 我的观点而已
[07:34] You’re right. 你说得对
[07:35] And any girl who would wait for a guy like that is a fool. 任何一个去等那个男人的女孩都是傻瓜
[07:40] Are you staying at this hotel? 你住在这家宾馆吗
[07:42] Just checked in. 刚登记入住
[07:54] Then don’t keep me waiting. 那就别让我等太久
[08:06] What?! 什么
[08:06] You’re selling the bar? I thought you loved this place. 你要把酒吧卖了吗 我以为你很爱这里的
[08:09] Sometimes you got to sacrifice 有时候为了更重要的事
[08:10] the things you love for something bigger. 你要牺牲你的所爱
[08:12] Liam, if you tell me that you’re becoming a priest, 利亚姆 如果你告诉我你要去当牧师
[08:14] I will slap you. 姐就扇死你
[08:15] No. Talking about taking control of my life. 不 我只是想掌控我的人生
[08:19] Vanessa’s back. 瓦内萨回来了
[08:21] And she owns part of the contract on my next movie, 她掌控我下一部片子的部分合同
[08:23] which I can’t get out of. 我不能违约
[08:25] So unless I can come up with the money to buy her out, 除非我能筹到钱买断她
[08:27] she and I will leave for Bolivia in three days. 她和我就要在三天内动身去玻利维亚了
[08:30] And I thought my life was a tragic love story. 我以为我的人生是一出爱情悲剧
[08:32] Can’t believe you ever dated that witch. 没想到你和那个巫婆还好过一场
[08:34] I can’t believe you defrocked a priest. 我还不相信你让一个牧师被免去圣职呢
[08:36] Guess we both know how to pick ’em, huh? 我想我们都知道如何抉择
[08:38] We used to. 我们曾经知道
[08:41] Caleb was lucky. 凯莱布很幸运
[08:42] He had this huge faith that nothing could shake. 他有着无法撼动的坚定信念
[08:45] Must be nice to feel like God has a plan. 一切听从上天的安排就好
[08:47] I happen to think we’re supposed to make our own plan. 我碰巧觉得我们该有自己的规划
[08:53] Deep thought for a guy 一个把钉子钉到电线的男生
[08:54] who just stapled through an electrical cord. 还真是深思熟虑
[08:56] Hey, have, uh, 你们俩
[08:58] either of you heard from Dixon? 有迪克森的消息吗
[08:59] I thought he was supposed to be on tour. 我想他应该在旅游途中
[09:00] He quit. He called me from the road, 他没去 他半路打给我
[09:02] said he made a huge mistake 说他犯了个大错
[09:03] and that he’s coming back for the woman he loves. 他要为他深爱的女人回来
[09:05] Ah. See? Some love stories do have a happy ending. 看到了吗 有些爱情确实有完美结局
[09:08] Yeah, and then I called Ade, and she said, uh, 然后我打给艾德了 她说
[09:10] “Dixon can suck it,” And that she’s never taking him back. “迪克森自作自受去吧”她不会跟他和好了
[09:13] So Dixon’s probably waiting for her at the pier, 所以迪克森很可能在码头等她
[09:15] and I-I can’t bring myself to be the one that… 我不能让自己变成那个
[09:18] rips his heart out. 把他的心彻底伤透的人
[09:18] Oh, come on! Why me? 拜托 为什么是我
[09:22] Because you’re his sister, and-and if he starts crying 因为你是他姐姐 如果他和你打电话时
[09:24] to you on the phone, 忍不住哭了
[09:25] he could pretend it doesn’t make him less of a man. 这不会让他觉得有损男子气概
[09:27] Navid’s got a point. 纳维说得对
[09:28] Fine. 好吧
[09:30] – I can’t wait for today to be over. – Thank you. -真希望今天能早点过去 -多谢
[09:39] Hello? 喂
[09:40] Um, hi. This is Annie Wilson calling. 你好 我是安妮·威尔森
[09:43] I’m looking for my brother, Dixon. 我找我弟弟迪克森
[09:45] I’m pretty sure this is his phone, 我确定我没打错
[09:47] so is he there? 他在旁边吗
[09:48] I’m sorry. This is the County Morgue. 你好 这里是县停尸房
[09:51] You need to come down here right away. 我们希望你能马上赶过来
[10:15] This is can be the best elopement ever. 这绝对是史上最潇洒的私奔了
[10:18] Looky, looky, looky what I found. 看看我发现了什么
[10:22] Hey, maybe after the wedding we can find a motel 婚礼结束后 我们去找个
[10:24] with one of those bathtubs shaped like a giant champagne glass. 有香槟酒杯形状大浴缸的汽车旅馆
[10:27] Honey? We are not bathing 亲爱的 我是不会
[10:29] – in our one and only wedding gift. – All right. -用唯一的结婚礼物来泡澡的 -好吧
[10:31] I accept the fact 目测我们要在
[10:32] that we are most likely getting married at a truck stop 前台放着自动售货机的
[10:34] with a reception to follow at a vending machine, 路边小饭馆结婚了
[10:36] but at least, thank God we have this. 不过至少感谢上帝还给我们留了瓶香槟
[10:42] Oh, “Congratulations on the… “祝福你史上的
[10:44] biggest mistake of your life”? 第一大坑”
[10:46] That’s sweet. 还真贴心啊
[10:47] Must be from Alec. 肯定是亚历克送的
[10:49] Who’s Alec? 谁是亚历克
[10:50] He’s my college roommate and business partner. 我大学室友兼生意伙伴
[10:52] We have a favorite quote by Albert Einstein: 我们都很欣赏爱因斯坦的一句话
[10:55] “Anyone who has never made a mistake “从没犯过错的人
[10:57] has never tried anything new.” 你别指望他有任何创造”
[11:01] It’s just Alec’s way of saying good luck. 他总是这么祝福别人好运
[11:02] Well, I’m very happy that he is with us in spirit. 真高兴他和我们同欢喜
[11:07] My eye! 我的眼睛
[11:25] On second thought, maybe we shouldn’t drink and drive. 现在想想 确实不该边喝酒边开车
[11:36] That was a fun way to get to know each other. 这真是个了解对方的好方法
[11:40] So… what’s your name? 那么…你叫什么名字
[11:44] Do you really need to know? 没必要知道吧
[11:48] Look, I just went through a really bad breakup, 我刚刚经历了一段惨痛的失恋
[11:50] and I needed to get the guy out of my head, 我需要彻底忘记他
[11:53] but I’m not looking for anything more. 除此之外 别无他求
[11:57] So, you were using me? 那你刚刚是在利用我吗
[11:59] Yeah, I guess so. 算是吧
[12:02] I’m sorry? 你介意吗
[12:03] No. I love being treated like a complimentary hotel toothbrush. 怎么会 我很乐意被当做宾馆的一次性牙刷
[12:07] But I will have you fill out this little… 不过你用完以后
[12:10] satisfaction survey. 得填个”用户满意程度调查表”
[12:12] So the purpose of today 第一题 你今天这么做的目的
[12:13] was it business or pleasure? 是例行公事还是欲仙欲死
[12:15] Um… business. 例行公事
[12:17] Mm? And pleasure. 以及飘飘欲仙
[12:18] That’s good to hear. 很高兴听到这个答案
[12:19] And were your needs met courteously and correctly? 第二题 我是否温柔且准确地满足了你的需求
[12:22] I can’t complain. 马马虎虎吧
[12:24] Damn straight you can’t. 必须是好评
[12:25] I was fantastic. 我这么厉害
[12:26] So, you’d say this transaction exceeded expectations? 所以最终结论就是 这次的交易物超所值咯
[12:30] Yeah, I guess I would. 貌似确实不错
[12:33] Well, I’m gonna write down my phone number, 我留下我的手机号
[12:35] ’cause I don’t believe for one second 我猜你哪天可能
[12:36] you won’t want to do this again. 还想再体验一次我的服务
[12:39] Oh, crap! I am so late! 天呐 我要迟到了
[12:42] Austin is gonna be pissed. 奥斯汀要气死了
[12:43] Ex-boyfriend? 前男友吗
[12:44] No. My manager. 不是 我的经纪人
[12:45] I’m on stage in 40 minutes. 我40分钟后要上台表演
[12:49] Wait, you’re performing at this hotel? 你要在这家酒店演出吗
[12:51] Ah, not if I can’t find my bra. 找不到我的胸罩就别想演出了
[12:54] Okay, got it. 好了 找到了
[12:55] Well, um, this was great. 很愉快的经历
[12:57] Thank you. 谢谢你
[12:58] I finally know that I’m ready to move on. 我终于准备好开始新生活了
[13:02] Bye. 再见
[13:22] What happened? 发生了什么
[13:25] Dixon’s car was hit by a truck. 迪克森的车被货车撞了
[13:27] It was a massive accident. 车祸非常严重
[13:28] Um, EMS pulled three guys from the wreckage, 急救人员从残骸中拖出三个人
[13:31] but they were all… all found dead at the scene. 不过 他们都当场死亡了
[13:35] The coroner needs a… 法医要…
[13:37] a family member to identify the bodies. 家人来认尸
[13:39] Did Annie…? 那安妮有没有…
[13:40] No. She said she can’t do it alone. 没有 她说她没法一个人去
[13:46] We can’t just let Annie sit here forever. 我们不能让安妮永远坐在这儿
[13:48] We have to go in with her. 我们必须陪她一起进去
[13:49] Yeah. 对
[13:57] Annie. 安妮
[13:58] Please… 拜托…
[14:01] Please don’t tell me to go in there, Silver… 拜托别劝我进去 小银
[14:07] …’cause if I go in there, 如果我进去
[14:08] and I see him… 看到是他
[14:12] …then that means that Dixon is really dead. 那就说明迪克森真的死了
[14:15] And he… 但是他
[14:18] And he can’t be dead. 他不能死
[14:20] I know what it feels like to be scared to find out the truth. 我明白害怕知道真相是什么感觉
[14:27] But I wasn’t alone, and neither are you. 但我不是一个人 你也不是
[14:31] And if Dixon is in there, then, 如果迪克森真在里面
[14:34] he shouldn’t be alone, either. 他也不应该孤单一人
[14:47] All right. 好吧
[14:58] The bodies are badly lacerated, 尸体损毁相当严重
[15:00] and the personal effects were scattered at the scene, 个人物品散落现场
[15:03] making identification difficult. 这让我们很难辨认
[15:06] Are you saying she might have to look at all three of ’em? 你是说她要把三个人都看一遍吗
[15:10] I’ll check first, 我先来看看
[15:12] and if it is Dixon, then, 如果是迪克森
[15:14] Annie can confirm. 安妮就可以确认了
[15:17] Can we get through this? 我们能熬过去吗
[15:26] No. 不是
[15:34] That’s not Dixon, either. 这也不是迪克森
[16:00] It’s not him. 不是他
[16:02] What? 什么
[16:04] None of these is Dixon. He’s not here. 这些都不是迪克森 他不在这儿
[16:06] It’s impossible. Dixon was in that car. 这不可能 迪克森当时在车里
[16:08] The police report lists a fourth victim. 警方报告上说还有一位受害者
[16:09] He appeared to have been thrown 车祸的巨大冲击
[16:11] from the crash and found near the truck. 把他甩到了货车边上
[16:12] They assumed he was the driver. 他们以为他是货车司机
[16:15] He was rushed to the hospital in critical condition. 他情况危急 被立即送往了医院
[16:17] It’s Dixon. 那是迪克森
[16:37] Dixon, I’m here. 迪克森 我来了
[16:40] We’re-we’re all here, and… 大家都来了
[16:43] we just… 我们只想
[16:44] we really need you to stay alive. 我们要你活下来
[16:47] Please? 拜托
[16:49] We love you. 大家都爱你
[16:51] I love you… 我爱你
[16:57] …Adrianna. 阿德里安娜
[17:05] *This kiss is something I can’t resist* *我无法抗拒这个吻*
[17:09] *Your lips are undeniable* *你的嘴唇很销魂*
[17:12] *This kiss is something I can’t risk* *我不能冒险一吻*
[17:16] *Your heart is unreliable* *你的心靠不住*
[17:20] *Some things so sentimental* *本应感情用事*
[17:24] *You make so detrimental* *你却伤我不浅*
[17:27] *And I wish it didn’t feel like this* *真不希望有这种感觉*
[17:32] *’Cause I don’t want to miss this kiss* *因为我不想错过这个吻*
[17:36] *I don’t want to miss this kiss* *我不想错过这个吻*
[17:41] *You know you’re just my type…* *你知道你是我喜欢的型*
[17:44] Hey. Hey, where the hell have you been? 你到底去哪儿了
[17:45] *And your eyes unlock the key* *你的眼神打开了*
[17:49] *to my heart* *我的心门
[17:51] *tempting my conviction…* *引诱我犯罪*
[17:54] This is your last second chance, Ade. 这是你最后一次重回舞台的机会 艾德
[17:57] Okay, I’ve got a lot of important people 我找了很多重量级人物
[17:58] coming to this show. 来参加这次表演
[17:59] I’ve got booking agents, 我找了演出经纪人
[18:00] I’ve got a club promoter from L.A. 我从洛杉矶请了俱乐部筹办人
[18:04] Hello. 喂
[18:05] Hi. It’s Annie. Um, I need to speak to Ade about Dixon? 我是安妮 我要跟艾德说说迪克森的事
[18:08] Annie, this is not a good time, okay? 安妮 现在不是时候 好吗
[18:10] Ade doesn’t need Dixon in her head right now. 艾德现在不想关心迪克森的事
[18:12] Can I handle this? Let me talk to her. 我能自己处理吗 让我跟她说
[18:16] Annie, I already told Navid that Dixon and I done. 安妮 我已经跟纳维说了我跟迪克森结束了
[18:19] Dixon was in a car accident, Adrianna. 迪克森出车祸了 阿德里安娜
[18:21] He’s in the hospital fighting for his life right now, 他现在在医院跟死神抗争
[18:23] and the only thing he’s asking for is you. 他唯一的要求就是你来
[18:29] Hey, what did…? 你…
[18:34] She’ll be on the next plane. 她马上坐下一班飞机回去
[18:37] – I’m sorry. – Go. -抱歉 -去吧
[18:41] *You make so detrimental* *你却伤我不浅*
[18:45] *I wish it didn’t feel like this* *真不希望有这种感觉*
[18:50] *’Cause I don’t want to miss this kiss* *因为我不想错过这个吻*
[18:53] *I wish it didn’t feel like this* *真不希望有这种感觉*
[18:57] *I don’t want to miss this kiss* *我不想错过这个吻*
[19:06] What now? 现在怎么办
[19:08] We camp here for the night 我们晚上在这露营
[19:09] living on flat champagne 靠这瓶跑了气的香槟
[19:11] and breath mints from the minibar? 和迷你酒吧的口香糖度日吗
[19:13] You know, actually, the desert can be pretty romantic at night. 其实夜晚的沙漠会很浪漫
[19:18] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -真的
[19:20] We could gaze up at the stars, 我们可以仰望星空
[19:22] I could teach you how to identify all the major constellations. 我教你如何识别全部的主要星座
[19:30] Or the feeding habits of predatory animals. 或者教你食肉动物的食性
[19:33] That’s not an option. 我可不想
[19:38] Take this. 拿着这个
[19:58] Hello. 你好
[20:01] We need a ride to Nevada. 我们想搭个便车去内达华
[20:03] Hoping if you don’t mind doing some of the driving. 那你最好不介意帮我开下车
[20:06] Oh. Are you sure about this? 你确定这么做吗
[20:07] I’m sure about us. 我对我们有信心
[20:09] Man. 老兄
[20:15] Naomi? 娜欧米
[20:17] She still isn’t here. 她还没回来
[20:18] Did you just text her? 你给她发短信了吗
[20:19] You don’t text someone to tell them 不要发短信告诉别人
[20:20] their friend might be dying. 他们的朋友可能快死了
[20:22] Sorry. I forgot you were an expert 对不起 我忘了你是
[20:23] in life-and-death situations. 生死方面的专家
[20:24] Well, it doesn’t take a semester at Princeton 难道要花一学期在普林斯顿学习
[20:26] to know there’s some things you don’t text. 有些事是不能发短信说的吗
[20:28] Guys, stop. 你们别吵了
[20:28] Okay? We just need to pack Annie a bag 好吗 我们只是来给安妮收拾点东西
[20:30] and get back to the hospital. 然后就回医院
[20:33] Who’s that? 谁敲门
[20:35] Can I help you? 有什么事
[20:37] I’m looking for Max Miller. 我在找麦克斯·米勒
[20:37] Do you mind if we come in? 介意我们进去吗
[20:39] Whoa. Are you a cop? 你是警察吗
[20:40] Alec Martin. I’m Max Miller’s business partner. 我叫亚历克·马丁 麦克斯·米勒的生意伙伴
[20:42] And sorry for the drama, but you know, Max is 很抱歉这副阵仗找上门
[20:43] a pretty important guy, and it’s not like him 但麦克斯对我们来说很重要
[20:45] to not answer his phone. 他一般不会不接电话的
[20:47] Do you have any idea where he can be? 你们知道他在哪吗
[20:48] Well, we haven’t seen him since the wedding… 在那个没成型的婚礼后
[20:50] um, that didn’t happen. 我们就再没见过他
[20:52] Our friend Naomi had an “Aha” moment, 我们的朋友娜欧米去抢婚
[20:54] which kind of stopped everything. 阻止了一切
[20:56] We haven’t been able to reach her since. 从那以后我们就联系不到她
[20:57] Well, then, uh, sounds like they’re probably together. 那他们俩很可能在一起
[20:59] But these guys are still gonna have to look around. 不过这些人还得搜查一遍
[21:01] For what? 为什么
[21:02] If you think Max is hidden in the closet somewhere, 如果你以为麦克斯藏在某个壁橱里
[21:04] you obviously don’t know Naomi Clark. 那你显然不了解娜欧米·克拉克
[21:06] Her closets are packed. 她的壁橱总是塞满了东西
[21:08] You’re right, I don’t know Naomi Clark, 不错 我不了解娜欧米·克拉克
[21:10] but I do know her previous relationship with Max 可我知道她和麦克斯之前的关系
[21:13] was, shall we say, volatile? 非同一般 可以说是跌宕起伏吗
[21:15] Okay, she’s never gonna hurt Max. 好吧 可她绝对不会伤害麦克斯
[21:17] And it’s nice that you trust your friend, 你如此信任你的朋友真令人感动
[21:19] but Max is my friend, okay? 可麦克斯也是我的朋友 好吗
[21:22] I can’t leave here 我不会离开这儿
[21:23] until I know where he is, and if he’s okay. 直到我知道他身在何处 安全与否
[21:25] Well, suit yourself 行 随便你
[21:26] but I’m sure Max and Naomi are fine. 但我肯定麦克斯和娜欧米不会有事
[21:30] Just a few more miles to Nevada. 再有几英里就到内华达了
[21:32] I mean, we could’ve been married and on our second kid by now. 我们此时本可以完婚 努力第二个孩子
[21:34] This guy’s stopped at every gas station 这家伙自打我们上车就每个加油站
[21:36] since we got in. 都要停一下
[21:37] Yeah, well, honestly, I think he has medical condition. 是啊 老实说 我觉得他可能身体不好
[21:39] I saw a bunch of prescription drugs in the glove compartment. 我在贮物箱看到一堆处方药
[21:46] Um, honey, I think maybe we should get out of the car. 亲爱的 我想我们也许该下车
[21:48] Max, really? After everything we’ve been through, 麦克斯 真的吗 经历过这么多坎坷
[21:50] why would we give up right now? 为何现在要放弃呢
[21:52] Well, because I think he’s robbing the place. 因为我想他在打劫这地方
[21:54] – What – Yeah, that’s… -什么 -是的 那…
[21:55] Oh, God. 我的天
[21:57] Let’s go, let’s go. Drive! 快走 快走 开车啊
[21:59] Okay, okay, okay… Drive! Go, go, go! 好好好 开就开 冲冲冲
[22:09] – Go, go, go, go. – Yeah, stop. -快点开 快点开 -好了 停车
[22:10] Go, go, go! Oh, oh, oh! 快开快开
[22:13] – I don’t know what to do! – Floor it! Floor it! -我不知道该怎么办 -停下来
[22:15] Just go, go! 只管开 快开
[22:17] Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天
[22:18] Nevada State Police, pull over. 内华达州警 靠边停车
[22:21] We made it to Nevada. 我们终于到内华达了
[22:27] I’m just glad I was in Sacramento when Silver called 小银打来的时候我刚好在萨克拉门托
[22:29] so I could be here. 幸好能及时赶到这儿
[22:31] You made it to the morgue awfully fast from Sacramento. 你从萨克拉门托开到停尸房的速度可真快
[22:35] Silver called me before Dixon’s accident. 小银在迪克森出事前打给我
[22:37] She said she had a big decision she needed help with. 说需要我帮她参谋个重大决定
[22:43] So, uh… 那么
[22:44] – Uh, what’s the big decision? – Was it about me? -什么重大决定 -与我有关吗
[22:46] Why would it be about you? 为什么会与你有关
[22:47] Because I told her at the wedding 因为我在婚礼上告诉她
[22:48] that we don’t have to want the same things 我们不一定要有同样的追求
[22:49] in order to be together. 才能在一起
[22:50] Yeah, and I told Silver at the wedding… 好吧 我也在婚礼上告诉小银…
[22:51] Relax, guys. She wasn’t calling about either one of you. 放轻松 伙计们 她所说的与你俩都无关
[22:54] Well, what was she calling about? 那她说了什么
[22:57] She wants to have a baby… 她想要个孩子
[23:01] with me. 和我
[23:08] I can explain. 听我解释
[23:09] Teddy just did. 泰迪刚说过了
[23:10] Were you ever gonna tell me about this? 你想过要把这事儿告诉我吗
[23:11] Yes, after Teddy made a decision. 我会的 等泰迪做完决定
[23:14] Teddy’s decision? I put heart on the line, and your answer 泰迪的决定 我心悬一线
[23:16] depends on whether or not Teddy’s willing to wax his board? 而你却是看泰迪愿不愿意和你生孩子
[23:18] Yeah, well, you made your choice, Silver. 好吧 你已经做了决定 小银
[23:20] And by the way, it clearly wasn’t me. 顺带一提 那个人显然不是我
[23:21] It’s not the same thing, guys. 这不是一码事
[23:24] I can’t figure out how I feel about either of you 等我确定某天我会有孩子
[23:25] until I’m sure that I’m gonna have a baby someday, all right? 我才能搞清自己对你俩的感觉 明白吗
[23:28] And I’m sorry, Navid, but… 对不起 纳维 但…
[23:30] Did you really want me to choose you 你真的希望我选择你
[23:31] just because you would give me that? 就因为你愿意和我生孩子
[23:32] No, I wanted you to choose me, Silver, because you love me. 不 我希望你选择我是因为你爱我
[23:37] But you don’t. 但你不爱我
[23:39] Navid, don’t… Navid. 纳维 别… 纳维
[23:45] That could be the hospital. 可能是医院打来的
[23:49] Liam… 利亚姆…
[23:49] I’m sorry. 抱歉
[23:51] I do have feelings for you. 我确实对你有感觉
[23:52] Yeah, feelings that you’re not sure about. 是啊 你自己都搞不清楚的感觉
[23:55] You know what, it’s your life. 这是你的生活
[23:56] Do what makes you happy. 你怎么高兴怎么来
[23:57] I want you to be happy, too. 我也希望你们能高兴
[23:59] Yeah, well, that’s not really working out. 好吧 现在看来可不是那样
[24:10] It’s Naomi. 娜欧米打来的
[24:11] She and Max are in jail. 她和麦克斯入狱了
[24:14] Where are you? 你在哪儿
[24:16] Primm Valley Judicial Outpost, 15号公路上的
[24:18] Route 15. 普林谷司法警哨站
[24:20] Max and I, kind of, sort of hitchhiked 麦克斯和我意外搭了
[24:23] with some type of gas station bandit, 油站强盗的便车
[24:26] and I accidentally drove the getaway car 而我又不小心把逃跑的轿车
[24:28] across state lines… 开出了州界
[24:30] So you have to send money tonight. 所以你今晚得送点钱来
[24:31] Hey, Naomi, slow down, okay? 娜欧米 慢点说 好吗
[24:33] We’re going through a lot over here with Dixon. 迪克森的事已经让我们够受了
[24:35] They have someone here called the “Hangin’ judge” 这儿有个”筷子手法官”
[24:37] Okay, you got to help me! 好了 你快来救我啊
[24:40] Silver? Silver! 小银 小银
[24:42] The what? Hello? 什么 喂
[24:45] Oh, great, okay. 好极了 不错
[24:46] Uh, I’m gonna bail out Naomi from jail again. 我又要去保释娜欧米了
[24:49] She’s been arrested for drugs, breaking and entering. 她已经因为毒品 强入民宅被捕过了
[24:51] What is she trying to do, collect them all? 她到底想怎样 凑齐所有罪名吗
[24:52] Silver, I can handle Naomi. 小银 娜欧米的事我来处理
[24:54] You should probably get back to the hospital. 你可能该回趟医院
[24:56] Please, let me. 请让我来吧
[24:59] Well, look, I couldn’t help 我无意听见
[25:00] but overhear what you’re going through 你们朋友受伤入院
[25:01] with your friend in the hospital, 这我帮不上忙
[25:02] and I’m sorry that I intruded on 我很抱歉我的造访
[25:04] what’s clearly been a stressful day. 让你们今天雪上加霜
[25:07] Our company has an army of lawyers, 我们公司有一批律师
[25:09] I can take care of Max and Naomi 我只要打个电话就能搞定
[25:11] with one phone call. 麦克斯和娜欧米的事
[25:12] Are you sure? 你确定吗
[25:13] You both need to be there for your friend. 你们俩都该去照顾你的朋友
[25:16] Let me be there for mine. 我朋友的事就交给我吧
[25:18] Awesome. 太好了
[25:20] – Thanks. – You got it. – Thank you. -谢谢 -放心 -谢谢你
[25:38] How is he? 他怎么样了
[25:40] They’re trying to stop the internal bleeding. 他们正在止内出血
[25:43] Oh, I am sorry 真抱歉
[25:45] I wasn’t here. 我不在这儿
[25:49] I wish I could take back everything that happened, 我真希望我能收回一切
[25:51] and just make him okay. 只要他平安无事
[25:59] All right. 好吧
[26:03] I don’t know if this works, 我不知道这行不行得通
[26:06] but… 可是…
[26:08] please don’t take Dixon. 请别带走迪克森
[26:12] I know… 我知道…
[26:12] I’m supposed to believe that there’s a bigger plan, 我该相信您有更长远的安排
[26:16] and maybe that’s why Caleb came into my life, 或许那就是凯莱布走进我生命的原因
[26:21] to teach me about faith, 他来指引我的信仰
[26:23] but… 可是…
[26:25] I’m not like him. 我不像他
[26:28] I need something real to believe in, 我需要切实可信的东西
[26:31] and I really need my brother to live, 我要我的弟弟活下去
[26:34] because he’s all that I have right now. 因为他现在就是我的一切
[26:48] Annie. 安妮
[26:49] Mom. 妈妈
[26:55] It’s okay. 没事的
[26:58] It’s okay. 会没事的
[27:03] So this is what it’s like in jail, huh? 原来蹲监狱是这种感觉
[27:05] They’re all different. 监狱也各有特色
[27:07] Malibu has the best view. 马里布的景色最好
[27:12] I wanted us to be together so badly. 我当时特别希望我们能在一起
[27:14] We are. 我们在一起啊
[27:17] Look, we just, we had some bad luck, that’s all. 我们只是运气不佳 仅此而已
[27:20] – Bad luck? – Yeah. -运气不佳 -是啊
[27:22] Max, we have to face the truth. 麦克斯 我们得面对现实
[27:24] Maybe our destiny isn’t to make this relationship work. 或许我们两个注定不能在一起
[27:27] Maybe it’s to mess each other’s lives up. 或许我们命中相克
[27:30] Come on, you don’t know that. 行了 别乱说
[27:31] How many more signs do we need 还需要上天给我们
[27:32] that the universe wants us apart? 多少分手的暗示呢
[27:36] You’re worried over nothing. 你杞人忧天了
[27:37] Look at this. They’re letting us out. 快看 他们要放我们出去了
[27:38] No, we’re letting you out. 不 我们只是放你出去
[27:40] The lady has to go before the judge. 这位女士还得由法官决定
[27:41] What? Why? 什么 为什么
[27:42] Well, we got an an anonymous call 我们接到一个匿名电话
[27:43] about your criminal record. 举报你的犯罪记录
[27:45] Looks like you’re what we call in Nevada 看来你就是我们内华达所谓的
[27:46] a “habitual offender.” “惯犯”
[27:49] W-w-wait. Just because Naomi’s been to jail a lot, 等等 娜欧米虽然进了很多次监狱
[27:51] that doesn’t mean she’s habitual. 但这不代表她是惯犯
[27:52] Yeah. 是啊
[27:53] Unless you’re being literal. 除非从字面意思解释
[27:54] Yeah, well, tell it to the judge. 没错 留着这套跟法官说吧
[28:03] Here’s yours. 给你
[28:05] Oh, thanks. Maybe a shot of caffeine 谢谢 也许一剂咖啡因
[28:07] will help me figure out what time zone I’m in. 能让我弄清所处的时区
[28:10] I still can’t believe you’re here. 真不敢相信你来了
[28:11] Yeah. 是啊
[28:12] Jen called in a favor with a friend 珍请一个朋友帮忙
[28:13] who has a private jet. 借了他的私人飞机
[28:15] She can be surprisingly compassionate. 她也会出人意料地大发慈悲啦
[28:17] Once a year or so. 大约一年一次
[28:19] She’s a mom, too. 她也是个母亲
[28:20] She knew that you had to be here with Dixon. 她知道你得在这儿陪着迪克森
[28:22] Yeah. 是啊
[28:23] You know, it’s funny… 有趣的是
[28:25] you have a baby, and you’re 一旦有了宝宝
[28:27] part of that child’s life 24 hours a day. 他们就24小时离不开你
[28:31] And then they grow up and… 可当他们长大成人
[28:33] head into the world, 步入社会
[28:34] and it’s your job to let them go. 这时你就必须放手
[28:37] Because you can’t always be where they are, 因为你不能一直跟着他们
[28:40] but, boy if ever they need you, 但不论何时他们需要你
[28:41] there’s no other place you can be. 你都得义不容辞陪在他们身边
[28:44] Oh, man, if Jen didn’t get me on that plane… 如果珍没让我上飞机
[28:47] – Then you’d still be here. – Yeah. -你还是会来的 -对
[28:49] Part of you is always with us, Mom. 你一直在我们心里 妈妈
[28:54] How is he? 他怎样了
[28:55] His condition is stable. 他的情况基本稳定
[28:58] But he has sustained 但他的颈部
[28:59] an incomplete spinal cord injury to his neck, 仍有不完全性脊髓损伤
[29:02] which means that his ability to walk, 也就是说他的行走能力
[29:04] and the use of his hands will be affected. 和手部活动都将受到影响
[29:06] You mean he’s paralyzed? 你是说他瘫痪了吗
[29:07] Well, we don’t know yet. 我们还不清楚
[29:08] But Dixon is alive and that’s all that matters right now. 但迪克森活下来了 这才是最重要的
[29:16] It’s okay. 没关系
[29:18] It’s gonna be okay. 会没事的
[29:25] Alec. 亚历克
[29:30] The corporate helicopter is standing by 公司直升机正在等候
[29:31] and I had your arrest record sealed, so… 我封存了你的被捕记录 所以…
[29:33] good news. We are a short flight 这是个好消息 短暂飞行
[29:35] and a tall drink away 大喝一杯后
[29:36] from pretending this whole thing never happened. 咱就全当这档子事没发生过
[29:38] Um, what about Naomi? 那娜欧米呢
[29:41] What… 什么
[29:42] I did everything I possibly could, 我已经尽力了
[29:44] but the police knew about her criminal record 可在我来之前 警察就已经知道
[29:45] before I got here. 她的犯罪记录
[29:48] Naomi Clark’s past speaks for itself, Max, 娜欧米·克拉克的过去不言自明 麦克斯
[29:51] in more ways than one. 劣迹斑斑
[29:52] What does that mean? 什么意思
[29:53] It means she broke your heart 意思是她伤了你的心
[29:54] and now she’s getting what she deserves. 现在她罪有应得
[29:58] What does this chick do, hypnotize you? 这小妞都干了什么 给你施了迷魂咒吗
[30:01] First semester freshman year, 大一第一个学期
[30:03] all you did was watch Star Trek and cry, 你就只会边看《星际迷航》边哭
[30:04] “Naomi was my Uhura.” “娜欧米就是我的乌瑚拉”
[30:08] Yeah, okay, I was upset. 好吧 我当时很难过
[30:09] No, heartbroken. 不 是伤心欲绝
[30:11] And then she took you back, 然后她跟你复合
[30:12] cheated on you with that cowboy. 却又跟了那个牛仔给你戴绿帽
[30:16] If you get back together with her, 如果你跟她复合
[30:18] she will break your heart again. 她会再次伤透你的心
[30:20] Now I’m-I’m begging you. 我求你了
[30:22] Don’t keep making the same mistake. 别再重蹈覆辙了
[30:28] You’re right. 你说得对
[30:37] Max. 麦克斯
[30:38] – Ms. Clark… – First of all, -克拉克小姐 -首先
[30:40] the drug thing last year, not my pot, 去年的毒品事件 大麻不是我的
[30:42] which I tried to explain to the Secret Service Agent 我已经努力跟那个特工解释过了
[30:43] who detained me for breaking into my own house. 他因我闯入自家的房子而扣押我
[30:46] And secondly, 其次
[30:47] I was not trying to rob that adult toy store. 我没有试图抢劫那家成人玩具店
[30:50] I was helping my sister, 我只是在帮我的妹妹
[30:51] who had no idea she was on a date with a married man. 她不知道自己是在跟一个已婚男人约会
[30:54] And I paid for every one of those toys, 而且我也赔偿了所有玩具的损失
[30:56] and I have the receipt. 我还有收据呢
[30:59] The defense rests. 辩护结束
[31:01] Ms. Clark, you may want to consider 克拉克小姐 你还是考虑
[31:03] allowing the court to appoint an attorney for you. 让法庭给你指定一名律师吧
[31:06] Uh, may, Your Honor, 尊敬的法官大人
[31:07] I would like to speak on Ms. Clark’s behalf. 我想代表克拉克小姐进行辩护
[31:10] I’m sorry, you are? 抱歉 你是哪位
[31:12] I’m, uh, a character witness, 我是品德证人
[31:14] who was also in the car. 当时也在车上
[31:16] Naomi’s a good person 娜欧米是个好人
[31:17] who was just caught in a bad situation. 只是在案犯现场被抓了
[31:20] Well, that may be, 你说的可能是事实
[31:20] but that’s not a legal defense. 但这不是合法辩护
[31:22] Uh, what about intent? 那意图呢
[31:24] Naomi didn’t intend to drive that car. 娜欧米没想开那辆车
[31:26] The only reason that we were hitchhiking 我们搭乘那辆载满毒品的
[31:28] in a stolen car full of drugs… 赃车的唯一原因是
[31:31] was, well, so we could get married 赶去结婚
[31:33] and prove that we were meant to be together. 证明我们俩是天生一对
[31:35] That was Naomi’s intent. 这才是娜欧米的意图
[31:38] I mean, we’re not perfect. 我们并不完美
[31:39] We, we make mistakes and we mess up each other’s lives, 我们总犯错误 搞砸对方的生活
[31:41] but I think that the biggest mistake 但我觉得最大的错误
[31:44] would be not to try something new. 就是不去尝试新鲜事物
[31:47] I mean, we’ve 我们从没
[31:48] never really fought for our relationship. 真正为我们的感情努力过
[31:51] That’s what we were trying to do 这正是我们当时努力要做的
[31:52] and that can’t be a crime. 这不能算是犯罪吧
[31:58] I love you, Max Miller. 我爱你 麦克斯·米勒
[32:00] I’ll write you every day from prison. 我会在监狱里每天给你写信
[32:02] You won’t have to. 不用了
[32:04] $200 fine for the speeding 超速驾驶罚款200美元
[32:06] and $60 for the marriage license. 领取结婚证交60美元
[32:10] I happen to perform a very poetic ceremony 如果你们还想结婚
[32:12] if you still want to get married. 我刚好可以主持个极具诗意的仪式
[32:17] – Yeah. – Yes. -太好了 -好极了
[32:20] Last call. 最后一轮了
[32:22] You had enough? 你喝够了吗
[32:24] Hell, no. 当然没喝够
[32:25] Why did you only get one bottle? 你为什么只带了一瓶
[32:27] It’s not like we have to share everything. 我们不用什么都分享吧
[32:30] ‘Cause I could only afford one. 因为我只带得起一瓶
[32:34] I put the bar up for sale, 我在出售酒吧
[32:34] and according to the real estate agent, 据那个房地产代理商说
[32:36] I got one offer for half of what I paid for it. 有人给了一个报价 是我当时购买价的一半
[32:40] Dude, why are you selling the bar? 老兄 你为什么要卖掉酒吧
[32:42] ‘Cause I thought, for once in my life, 因为我希望生命中至少有一次
[32:44] the girl that I wanted would actually choose me. 我心仪之人能够选择我
[32:48] So far that was a big joke. 现在看来 这简直是个笑话
[32:50] Yeah, the joke’s on me, too, bro. 我也一样 老兄
[32:53] Yeah. 没错
[32:53] I’ve been a good guy, I did all the right things, 我一直是个正人君子 做事光明磊落
[32:56] but what do I have? 但我得到了什么
[32:57] Squat. 屁都没有
[32:59] Only I didn’t get to drop out of school, buy a bar, 我没有辍学 买个酒吧
[33:02] and have sex with some other guy’s girlfriend. 和哥们的女友上床
[33:03] Silver was not your girlfriend. 小银不是你女友
[33:07] Still, I shouldn’t have gone there. 确实 我当时不该那么做
[33:11] But I swear, I will never let a girl come 但我发誓 我再也不会
[33:13] between me and a friend again. 让一个女孩夹在你我之间
[33:21] Bro code. 《兄弟法则》
[33:33] I think I have to make a baby with Silver. 我想我得和小银要个孩子
[33:38] – I’m happy for you. – Go for it, man. -替你高兴 -加油 老兄
[33:41] Look, you guys don’t have to pretend like you’re happy about it. 你们不必强颜欢笑
[33:44] I’m not even sure I’m happy about it. 我都不知道该不该为此开心
[33:46] Then, why are you impregnating my ex-girlfriend? 那你为什么要和我前女友生小孩
[33:48] ‘Cause I just spent the day at the hospital and the morgue, man. 因为我整日在医院和太平间呆着 老兄
[33:51] I mean, life is short. 人生苦短
[33:56] Silver needs this, she needs me. 小银需要这些 她需要我
[34:00] You’re a better man than me… 你比我强
[34:03] Dad. 好父亲
[34:06] Hey, it’s your choice, Teddy, it is your choice. 这是你的选择 泰迪 你的决定
[34:10] As for me, I’m done being the nice guy that finishes last. 我呢 就当个垫底的正人君子吧
[34:15] I’m a hot, young, rich… 我是个性感 年轻 多金的
[34:18] – Drunk. – Superstar. -醉汉 -超级明星
[34:20] If Silver doesn’t appreciate me, then I’ll-I’ll find one 既然小银不懂得欣赏我 那我另找一个
[34:23] or several women… who do. 或者找一群欣赏我的女人
[34:31] I got it. 我来吧
[34:32] Okay, superstar, let’s, let’s get you some coffee. 行了 超级明星 我给你倒杯咖啡吧
[34:35] The visiting hours at the hospital will be open soon. 医院的探视时间快要到了
[34:39] – Thank you. – You coming? -谢谢 -你来吗
[34:41] I’ll catch up. 我会赶上你们的
[34:44] Liam, it’s going to be okay. 利亚姆 一切都会过去的
[34:46] Silver’s not the only girl in the world. 又不止小银一个 天涯何处无芳草
[34:49] You’re right. 你说得对
[36:05] Oh, what did I miss? 我错过了什么
[36:26] Thank you so much. 太谢谢你啦
[36:43] Don’t leave. 别走
[36:44] I’m still here. 我在这儿
[36:48] We all are. 我们都在
[36:53] So where were you when the fire started? 起火时你在哪儿
[36:55] I was at the hospital most of the night with a friend. 我差不多整夜都和朋友在医院
[36:58] I didn’t even come back. 我都没顾得上回来
[36:59] That was lucky. 你可真走运
[37:01] Place was empty, so no one got hurt. 屋里没人 所以没有人员伤亡
[37:04] Have any idea how it started? 起火原因呢
[37:05] It looks like a faulty electrical cord. 好像是电线短路
[37:07] Common hazard. 常见火险
[37:08] We’ll get you a full report 我们会给你一份完整的报告
[37:09] for your insurance company. 让你交给保险公司
[37:10] Thanks. 多谢
[37:11] Yeah, you bet. 应该的
[37:17] Man, I’m sorry. 老兄 真为你感到难过
[37:19] This place is destroyed. 这地方毁了
[37:22] Yeah, I don’t know how you’re going to sell it now. 我不知道你该怎么出售这地方了
[37:25] Yeah, should have taken advantage of you 我就应该在你喝醉的的时候
[37:28] when you were drunk, superstar. 趁火打劫 超级明星
[37:33] Yeah, actually, uh, I wouldn’t mind a piece of this place. 事实上 我可不介意这片废墟
[37:37] Yeah, I could invest some cash, 我可以投资部分现金
[37:39] well, as a sort of a managing partner. 当你的合伙人
[37:43] Really? 真的吗
[37:44] Yeah, I hear owning a bar is a great way to meet girls. 我听说坐拥一个酒吧是寻找艳遇的好方法
[37:46] Yeah, it’s never really worked that well for me. 没错 不过在我身上可不怎么灵
[37:50] If you want, 如果你想这么干
[37:52] knock yourself out. 随你便吧
[37:54] Yeah? 是吗
[37:58] Excuse me. 打扰一下
[37:59] Yeah. 什么事
[38:00] I’m looking for Adrianna Tate Duncan. 我想找阿德里安娜·泰特·邓肯
[38:03] Taylor Williams. 我是泰勒·威廉姆斯
[38:05] I’m a club promoter. 我是俱乐部筹办人
[38:06] I was supposed to catch her show in Vegas. 我本来想在维加斯看她的表演
[38:08] Manager said I might find her here. 经纪人说她可能在这儿
[38:09] Oh, sorry, she’s at the hospital with her boyfriend. 很抱歉 她现在在医院陪她的男友
[38:12] Boyfriend, really? 男朋友 真的吗
[38:13] Yeah, he was in a really bad car accident. 他遇到了非常严重的车祸
[38:16] I don’t think Ade’s going to be 我想 艾德这段时间
[38:17] thinking about her career or anything other than Dixon for a while. 只会照顾迪克森 无暇顾及事业或其他
[38:20] That’s too bad. 那可太遗憾了
[38:22] Yeah. 是啊
[38:23] Thanks. 多谢
[38:25] Hey, uh, so, uh, s-so you’re a club promoter? 这么说你是个俱乐部筹办人
[38:28] Bars, clubs, music venues. 酒吧 俱乐部 音乐厅这一类的
[38:30] Any chance you’d take on a new project? 你有没有兴趣接手新项目
[38:33] I– yeah, I know it doesn’t really look like much, 我明白 这地方确实看起来不怎么样
[38:36] but I think, 但我认为
[38:38] I think there might be an opportunity here. 这里蕴藏着商机
[38:42] I think you’re right. 你说得对
[38:44] Welcome home, Ade. 欢迎回家 艾德
[38:46] I’m sure it feels like you never left. 我敢保证 这儿就像你没离开过一样
[38:48] Maybe I shouldn’t have. 也许我就不该离开
[38:50] It was a big mistake. 那根本就是个错误
[38:54] I know how that feels, 我了解这种感受
[38:55] but I have no reason to complain. I’m not the one in the hospital. 我没理由抱怨 我又不是躺在病床上的那个人
[39:00] Annie, Dixon’s not the only one I’m here for. 安妮 我到这儿来不单单为了迪克森
[39:05] It’s been such a hard year, Mom. 这个年头真难熬 老妈
[39:08] I feel like I don’t know who I am 我好像已经迷失了自我
[39:11] or what I’m supposed to do. 不知道该何去何从
[39:13] Well, who you are is my daughter… 你就是我的女儿
[39:18] and what you’re supposed to do 你走的每一步
[39:19] is follow your heart. 都应该追随你的心
[39:28] We’re actually married. 我们真的结婚了
[39:31] Yes, we are. 是啊
[39:34] It feels wrong to be so completely, blissfully happy 当所有我关心的人都饱受痛苦
[39:37] when everyone I care about is going through hell. 我却沉浸在喜悦中 这好像不合适
[39:40] Well, that’s just because you’re a good friend, 你这么想是因为你是个贴心的朋友
[39:43] and friends are the second most important thing in life. 而朋友是生命中第二重要的人
[39:51] I thought you two would want to celebrate, but I, uh, 我想你们二位想庆祝一番 可我…
[39:54] couldn’t find glasses. 没找到杯子
[39:56] I will go get them. 我去取吧
[39:56] N-N-No, no, I’ll get them for my wife. 不 不 不 我来拿给我的老婆
[40:03] All right. Thank you. 好吧 谢谢你
[40:06] Isn’t he a love? 他很讨人爱吧
[40:07] Oh, sweetie, get one for Alec, too. 亲爱的 给亚历克也拿个杯子
[40:09] I-I really can’t stay. 我不能留在这儿
[40:10] Nonsense, I happen to know how much you love champagne 胡说 我碰巧才知道你有多爱喝香槟酒
[40:14] and how much you mean to Max. 也知道你对麦克斯的重要意义
[40:16] He told me he feels very lucky to have both of us in his life. 他说能在生命中拥有我们俩感到很幸运
[40:21] We’re going to make a great team. 我们是完美拍档
[40:26] Listen, Max and I are a team. 听好了 麦克斯和我是一队的
[40:28] You and Max are a mistake. 你和麦克斯就是个错误
[40:33] And I am not going to let you ruin his life again. 我不会让你再一次毁掉他的人生
[40:55] Well, the fire marshal is sending over the report today. 消防局局长今天会把报告发过来
[40:59] I was hoping to get the check as soon as possible. 我希望可以尽快通过审核
[41:04] Thank you so much. 太谢谢你了
[41:05] You have no idea how much I want to get my life back. 你不知道我有多想挽回我的人生
[41:08] But, uh, guess that’s what insurance is for, right? 不过 保险就是起这个作用的 对吧
[41:13] All right. 好
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme