Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] A preventative mastectomy won’t affect your fertility, 乳房切除术不会影响你的生育能力
[00:05] but a lot of women put off having their ovaries removed 但有很多女性会等到生育之后
[00:08] until after they’ve had children. 才会接受卵巢移除手术
[00:10] I want to have a baby, and if I’m gonna do it, 我想生一个小孩 如果我想去做这些
[00:11] I have to do it right now, 那我现在就得开始了
[00:12] so which one of you is up for that? 你俩谁准备好了
[00:14] If we’re gonna do this, 如果我们真的要孩子
[00:15] I need to know you’re in it for the long haul. 那我得确定你已经做好了长久打算
[00:17] I let you walk away, 我让你离开
[00:18] because I thought I needed to be everything for you. 是因为我以为自己必须成为你的一切
[00:19] I don’t want a baby right now, but I do want you. 我现在不想要孩子 但是我想要你
[00:22] That’s why I choose you. 所以我选择了你
[00:24] Will you have a baby with me, Teddy? 你愿意和我生个孩子吗 泰迪
[00:26] Our movie is doing so well, it got picked up for a sequel. 我们的电影票房很好 准备拍摄续集
[00:30] Just won’t do the movie. You have a contract, Liam, 我不会演的 你有合同在身 利亚姆
[00:32] and you start shooting in Bolivia in three days. 三天内你要在玻利维亚开始拍摄
[00:34] Do you, Madison, take Max to be 麦迪逊 你是否愿意嫁给麦克斯
[00:36] – your lawfully wedded husband? – I do. -作为他的合法妻子 -我愿意
[00:38] Stop! You can’t marry her. 停下来 你不能娶她
[00:41] She’s not the love of your life, Max. 她不是你的真爱 麦克斯
[00:43] I am. 我才是
[00:44] – Naomi, I didn’t marry Madison. – What? -娜欧米 我没娶麦迪逊 -什么
[00:46] I couldn’t marry Madison 我不能在还爱着你的时候
[00:48] when I am still in love with you. 和麦迪逊结婚
[00:50] – What happened with Dix? – He never showed up. -小迪呢 -他根本没出现
[00:52] You’re right– I need to put him behind me. 你是对的 我必须忘了他
[00:54] I didn’t have a signal to call Ade, 我也没信号给艾德打电话
[00:56] and she’s not answering her phone. 她现在不接电话
[00:57] I need you to find her 你帮我找到她
[00:58] and tell her that I love her. 告诉她我爱她
[01:00] Please don’t let her give up on me. 请让她别放弃我
[01:01] I’m coming back for her right now. 我现在就回来找她
[01:02] I can’t believe you took off like that. 真不敢相信你就这么离开了
[01:04] You, my friend, have a lot of explaining to do. 我的朋友 你有很多需要解释
[01:12] Mom… Mom… 妈 妈你听我说
[01:14] Mom! I did not just ruin my life, okay? 妈 我没有自掘坟墓 好吗
[01:17] Naomi and I both just… 娜欧米和我都只是
[01:20] Can you please not cry every time I say her name? 求你了 别一提她就哭成吗
[01:24] That would be helpful. 哭也无济于事
[01:25] No… all ri… 不是 好啦
[01:26] Look, I made my decision. 我已经作出决定了
[01:28] I’m sure that you and Dad will come… 我相信你和爸爸会来…
[01:30] – Hello? – Aw, it’s Rachel. -喂 -是蕾切尔
[01:33] She’ll be wondering why I didn’t get on the plane to New York. 她一定在纳闷我为什么没飞去纽约
[01:35] Seriously, what did people do without cell phones? 说真的 人们要是没有手机会怎样
[01:37] I mean, it must’ve taken the world weeks to realize 大家一定是几周后才知道
[01:38] that someone walked away from a huge job offer and… 有人放弃了一个超棒的工作机会
[01:42] stormed into the wedding of the century 闯进一个世纪婚礼
[01:43] and blew up everybody’s lives. 还毁了所有人的生活
[01:45] Oh, you didn’t blow up my life. 你没有毁掉我的生活
[01:47] Did you ever think maybe today happened because of fate? 你有没有想过今天发生的一切都是命运使然
[01:50] There is clearly some kind of irresistible force 冥冥之中一定有某种不可抗拒的力量
[01:53] that draws us together. 让我们破镜重圆
[01:54] I mean, I think that maybe the only thing 我想只有一种办法
[01:56] that is keeping us apart 能让我们分开
[01:59] is failure to embrace our destiny. 就是拒绝命运的安排
[02:06] Naomi Clark… 娜欧米·克拉克
[02:08] …you promised me a wedding. 你答应给我一个婚礼
[02:10] Yes, I did. 是 我说过
[02:13] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[02:17] The minister just left. 可牧师刚走
[02:19] Right before she flipped me off and called me a whore. 走之前还冲我竖中指 骂我婊子
[02:22] Max! 麦克斯
[02:25] I just walked away from an impulsive engagement, 我才从冲动订婚的阴影里走出来
[02:27] and you just walked out of your wedding. 而你也是个落跑新郎
[02:29] I mean, should we-we think about this for a minute, or…? 我们是不是该好好考虑一下 或是…
[02:35] there’s a limo over there, 那儿有辆豪华轿车
[02:37] and the Nevada border’s a couple of hours away, and… 到内华达也有几小时的路程…
[02:40] I love you. 我爱你
[02:42] So there’s that. 就这样
[02:44] I love you, so there’s that. 我爱你 就这样
[02:47] I love you! 我爱你
[02:54] Destiny, here we come! 命运 我们来了
[03:02] You’re actually walking 你还好意思回来
[03:02] back in here asking me for a second chance? 要求重归于好吗
[03:06] You robbed me! 你打劫了我
[03:07] I said I was sorry. 我已经道歉了
[03:08] We were partners, Liam. 利亚姆 我们是搭档
[03:10] You put my name on the accounts. 账户上也有我的名字
[03:12] I mean, technically, the money I took was mine. 严格意义上说 我拿的是我的钱
[03:15] I’ll call the police. 我要报警
[03:16] Baby… 亲爱的
[03:17] Vanessa! This is not happening. 瓦内萨 我们不可能了
[03:21] Why? Because I’m not all sad and noble 为什么 因为我不是你心心念念的
[03:23] like Little Miss Cancer Gene? 苦情又高贵的癌症基因小美女吗
[03:25] I cannot believe you’re actually holding out for a piece of that. 不敢相信你竟为那种货色苦守死等
[03:28] I am holding out for a life with someone who cares about me, 我执着于真正关心我的人
[03:31] instead of being trapped by some… 而不想被某些满口谎话的贱人
[03:34] crazy, lying bitch! 下套陷害
[03:36] Fine. 好吧
[03:38] Be that way. 随便你
[03:40] I can live without you, Liam. 没你我照样活 利亚姆
[03:41] But you know that movie contract is worth $200,000. 但你可得想清楚 那是份20万的电影合同
[03:46] So, unless you’ve got that laying around somewhere… 除非你早就准备好违约金了
[03:52] I suggest you get used to this face. 不然你等着天天见我这张脸吧
[04:04] You want to have my baby. 你想和我生孩子
[04:06] I’m… I’m flattered. 我真是 受宠若惊
[04:09] And confused. 外加困惑不堪
[04:13] You’re also kind of perfect. 你是个完美男人
[04:14] That must be why single women everywhere make babies 怪不得各地的单身女性都和
[04:16] with their gay friends from out of town. 她们城外的好基友生孩子
[04:19] No. 才不是
[04:20] I just… I don’t want to do this with a stranger. 我只是…不想和陌生人生孩子
[04:23] Navid and Liam are… are hardly strangers. 纳维和利亚姆也不是陌生人
[04:25] Yeah, but I’m not ready to decide between Navid and Liam. 没错 可我在他俩之间犹豫不决
[04:29] Navid wants be my want him not just the baby. 纳维要的不只是孩子还有将来
[04:33] And Liam is not ready to be a father. 而利亚姆还没准备好做父亲
[04:36] And I am? 那你觉得我准备好了
[04:38] Okay, look, I’m not… I’m not asking you 好啦 我不是要求你
[04:39] to have this baby with me, you know? 跟我组建家庭抚养子女
[04:42] It’s just that I want to be able to tell my child 只是想以后能告诉孩子
[04:45] that I know who their father is, 我知道他们的爸爸是谁
[04:46] and… that he’s someone that I care about. 他是一个我关心在意的人
[04:51] I’m not expecting anything more. 我并不奢望太多
[04:53] I swear. 我发誓
[04:54] Just… sperm and a card at Christmas. 只要精子还有圣诞贺卡就够了
[04:58] I hate sending Christmas cards! 我恨死寄圣诞贺卡了
[05:00] I know. I really hate to ask. 我知道 我真不想要求你
[05:03] But… you’re my best friend. 但…你是我最好的朋友
[05:06] This isn’t about being a friend. 这不是朋友不朋友的问题
[05:08] Silver, I haven’t talked to my own dad in over a year. 小银 我跟我爸已经一年多没说过话了
[05:12] I’m not ready to be a parent, 我没准备好做家长
[05:14] especially the kind that abandons their kids. 尤其是遗弃孩子的那种家长
[05:19] I understand how important this is to you, 我明白这对你很重要
[05:22] but… 可…
[05:24] I need to think about it. 我需要考虑一下
[05:26] Of course. Yes. 当然可以
[05:28] I mean, take your time. 你慢慢考虑
[05:35] Welcome to Vegas! 欢迎来到维加斯
[05:36] Hey. You’re Adrianna Tate-Duncan, right? 你是阿德里安娜·泰特·邓肯 对吗
[05:38] And you’re Carly Rae Jepsen. 你是卡莉·蕾·吉普森
[05:40] Oh, my God. 我的天
[05:41] If you’re performing tonight in Vegas, 要是你今晚在维加斯演出的话
[05:43] I will skip my own show to come see you. 我一定逃掉自己的秀去看你
[05:45] You don’t have to; we’re playing on the same stage. 大可不必 我们会同台演出
[05:48] Careful, though. 不过你要当心咯
[05:49] I’m a tough act to follow. 我可是个实力派哦
[05:51] See you later. 待会见
[05:52] I’m playing with Carly Rae Jepsen? Really? 我要跟卡莉·蕾·吉普森同台演出 真的吗
[05:54] Intermission act, but yes. 中场休息演出 不过是真的
[05:56] Did I tell you I was a kickass manager? 我有没有告诉过你我是个超屌的经纪人
[05:58] Yeah, the entire plane ride– 整个飞行时都是
[06:00] but you’re right, you are. 但你没错 你就是
[06:01] Well, I’m always right. 我一向是对的
[06:02] And, uh, as soon as i get us checked in, we’re gonna celebrate. 等我把房间登记好 我们就去庆祝
[06:05] Welcome to your new life. 欢迎来到你的新生活
[06:08] Could I get a couple glasses of champagne, please? 请给我两杯香槟可以吗
[06:10] You got it. 没问题
[06:19] Hello? 喂
[06:20] Hey, thank God! 谢天谢地
[06:21] I’ve had you on redial for, like, an hour. 我给你打了一个小时电话了
[06:23] I was on a plane; we just landed. What’s up? 我刚在飞机上 才落地 什么事
[06:25] Well, how soon can you catch a flight back? 你最快什么时候能搭上回来的飞机
[06:28] What? Why? 你说什么 怎么了
[06:29] Dixon called. 迪克森打给我了
[06:30] Yeah, he didn’t stand you up. 他并没有失约
[06:32] He was coming back for you, but his car got a flat tire, 他的车子在去找你的路上爆胎了
[06:35] and his phone stopped working… 他的手机也坏了
[06:36] And did his dog eat his homework, too? 他的家庭作业也被狗狗啃掉了对吧
[06:39] I’m serious, Ade. 我是认真的 艾德
[06:40] Dixon loves you. 迪克森很爱你
[06:43] You got to give him another chance. 你一定要再给他一次机会
[06:44] No, I don’t. 我不会给他的
[06:46] I’m over him. 我已经把他抛之脑后了
[06:47] Yeah, well, I don’t believe that. 我才不信呢
[06:49] Okay, well, it doesn’t matter what you believe. 好吧 你相信什么无关紧要
[06:51] What matters is how I feel. 重要的是我的感受
[06:53] And as far as Dixon’s concerned, I am done feeling anything. 就迪克森而言 我已经彻底麻木了
[07:00] There you go. 请慢用
[07:02] Thank you. 谢谢
[07:04] Well, I knew that was too good to be true. 真是好到让人难以置信
[07:07] Excuse me? 你说什么
[07:08] A girl like you sitting alone. 佳人如你竟独自一人
[07:10] For a minute, I thought I was the luckiest guy in Vegas. 恍然间 我觉得我是赌城最幸运的人了
[07:13] But either you’re with someone, 你要么是和别人一起来的
[07:15] or– fingers crossed– 或者 希望我好运
[07:17] you have a drinking problem. 你嗜酒如命
[07:20] I’m waiting for someone. 我在等人
[07:22] That’s my loss. 真遗憾
[07:24] But he’s not worth it. 但他不值得你等
[07:26] How do you know that? 你怎么知道的
[07:27] ‘Cause any guy who would keep a girl like you waiting is an idiot. 任何一个让佳人在此久等的男人都是白痴
[07:31] My opinion. 我的观点而已
[07:34] You’re right. 你说得对
[07:35] And any girl who would wait for a guy like that is a fool. 任何一个去等那个男人的女孩都是傻瓜
[07:40] Are you staying at this hotel? 你住在这家宾馆吗
[07:42] Just checked in. 刚登记入住
[07:54] Then don’t keep me waiting. 那就别让我等太久
[08:06] What?! 什么
[08:06] You’re selling the bar? I thought you loved this place. 你要把酒吧卖了吗 我以为你很爱这里的
[08:09] Sometimes you got to sacrifice 有时候为了更重要的事
[08:10] the things you love for something bigger. 你要牺牲你的所爱
[08:12] Liam, if you tell me that you’re becoming a priest, 利亚姆 如果你告诉我你要去当牧师
[08:14] I will slap you. 姐就扇死你
[08:15] No. Talking about taking control of my life. 不 我只是想掌控我的人生
[08:19] Vanessa’s back. 瓦内萨回来了
[08:21] And she owns part of the contract on my next movie, 她掌控我下一部片子的部分合同
[08:23] which I can’t get out of. 我不能违约
[08:25] So unless I can come up with the money to buy her out, 除非我能筹到钱买断她
[08:27] she and I will leave for Bolivia in three days. 她和我就要在三天内动身去玻利维亚了
[08:30] And I thought my life was a tragic love story. 我以为我的人生是一出爱情悲剧
[08:32] Can’t believe you ever dated that witch. 没想到你和那个巫婆还好过一场
[08:34] I can’t believe you defrocked a priest. 我还不相信你让一个牧师被免去圣职呢
[08:36] Guess we both know how to pick ’em, huh? 我想我们都知道如何抉择
[08:38] We used to. 我们曾经知道
[08:41] Caleb was lucky. 凯莱布很幸运
[08:42] He had this huge faith that nothing could shake. 他有着无法撼动的坚定信念
[08:45] Must be nice to feel like God has a plan. 一切听从上天的安排就好
[08:47] I happen to think we’re supposed to make our own plan. 我碰巧觉得我们该有自己的规划
[08:53] Deep thought for a guy 一个把钉子钉到电线的男生
[08:54] who just stapled through an electrical cord. 还真是深思熟虑
[08:56] Hey, have, uh, 你们俩
[08:58] either of you heard from Dixon? 有迪克森的消息吗
[08:59] I thought he was supposed to be on tour. 我想他应该在旅游途中
[09:00] He quit. He called me from the road, 他没去 他半路打给我
[09:02] said he made a huge mistake 说他犯了个大错
[09:03] and that he’s coming back for the woman he loves. 他要为他深爱的女人回来
[09:05] Ah. See? Some love stories do have a happy ending. 看到了吗 有些爱情确实有完美结局
[09:08] Yeah, and then I called Ade, and she said, uh, 然后我打给艾德了 她说
[09:10] “Dixon can suck it,” And that she’s never taking him back. “迪克森自作自受去吧”她不会跟他和好了
[09:13] So Dixon’s probably waiting for her at the pier, 所以迪克森很可能在码头等她
[09:15] and I-I can’t bring myself to be the one that… 我不能让自己变成那个
[09:18] rips his heart out. 把他的心彻底伤透的人
[09:18] Oh, come on! Why me? 拜托 为什么是我
[09:22] Because you’re his sister, and-and if he starts crying 因为你是他姐姐 如果他和你打电话时
[09:24] to you on the phone, 忍不住哭了
[09:25] he could pretend it doesn’t make him less of a man. 这不会让他觉得有损男子气概
[09:27] Navid’s got a point. 纳维说得对
[09:28] Fine. 好吧
[09:30] – I can’t wait for today to be over. – Thank you. -真希望今天能早点过去 -多谢
[09:39] Hello? 喂
[09:40] Um, hi. This is Annie Wilson calling. 你好 我是安妮·威尔森
[09:43] I’m looking for my brother, Dixon. 我找我弟弟迪克森
[09:45] I’m pretty sure this is his phone, 我确定我没打错
[09:47] so is he there? 他在旁边吗
[09:48] I’m sorry. This is the County Morgue. 你好 这里是县停尸房
[09:51] You need to come down here right away. 我们希望你能马上赶过来
[10:15] This is can be the best elopement ever. 这绝对是史上最潇洒的私奔了
[10:18] Looky, looky, looky what I found. 看看我发现了什么
[10:22] Hey, maybe after the wedding we can find a motel 婚礼结束后 我们去找个
[10:24] with one of those bathtubs shaped like a giant champagne glass. 有香槟酒杯形状大浴缸的汽车旅馆
[10:27] Honey? We are not bathing 亲爱的 我是不会
[10:29] – in our one and only wedding gift. – All right. -用唯一的结婚礼物来泡澡的 -好吧
[10:31] I accept the fact 目测我们要在
[10:32] that we are most likely getting married at a truck stop 前台放着自动售货机的
[10:34] with a reception to follow at a vending machine, 路边小饭馆结婚了
[10:36] but at least, thank God we have this. 不过至少感谢上帝还给我们留了瓶香槟
[10:42] Oh, “Congratulations on the… “祝福你史上的
[10:44] biggest mistake of your life”? 第一大坑”
[10:46] That’s sweet. 还真贴心啊
[10:47] Must be from Alec. 肯定是亚历克送的
[10:49] Who’s Alec? 谁是亚历克
[10:50] He’s my college roommate and business partner. 我大学室友兼生意伙伴
[10:52] We have a favorite quote by Albert Einstein: 我们都很欣赏爱因斯坦的一句话
[10:55] “Anyone who has never made a mistake “从没犯过错的人
[10:57] has never tried anything new.” 你别指望他有任何创造”
[11:01] It’s just Alec’s way of saying good luck. 他总是这么祝福别人好运
[11:02] Well, I’m very happy that he is with us in spirit. 真高兴他和我们同欢喜
[11:07] My eye! 我的眼睛
[11:25] On second thought, maybe we shouldn’t drink and drive. 现在想想 确实不该边喝酒边开车
[11:36] That was a fun way to get to know each other. 这真是个了解对方的好方法
[11:40] So… what’s your name? 那么…你叫什么名字
[11:44] Do you really need to know? 没必要知道吧
[11:48] Look, I just went through a really bad breakup, 我刚刚经历了一段惨痛的失恋
[11:50] and I needed to get the guy out of my head, 我需要彻底忘记他
[11:53] but I’m not looking for anything more. 除此之外 别无他求
[11:57] So, you were using me? 那你刚刚是在利用我吗
[11:59] Yeah, I guess so. 算是吧
[12:02] I’m sorry? 你介意吗
[12:03] No. I love being treated like a complimentary hotel toothbrush. 怎么会 我很乐意被当做宾馆的一次性牙刷
[12:07] But I will have you fill out this little… 不过你用完以后
[12:10] satisfaction survey. 得填个”用户满意程度调查表”
[12:12] So the purpose of today 第一题 你今天这么做的目的
[12:13] was it business or pleasure? 是例行公事还是欲仙欲死
[12:15] Um… business. 例行公事
[12:17] Mm? And pleasure. 以及飘飘欲仙
[12:18] That’s good to hear. 很高兴听到这个答案
[12:19] And were your needs met courteously and correctly? 第二题 我是否温柔且准确地满足了你的需求
[12:22] I can’t complain. 马马虎虎吧
[12:24] Damn straight you can’t. 必须是好评
[12:25] I was fantastic. 我这么厉害
[12:26] So, you’d say this transaction exceeded expectations? 所以最终结论就是 这次的交易物超所值咯
[12:30] Yeah, I guess I would. 貌似确实不错
[12:33] Well, I’m gonna write down my phone number, 我留下我的手机号
[12:35] ’cause I don’t believe for one second 我猜你哪天可能
[12:36] you won’t want to do this again. 还想再体验一次我的服务
[12:39] Oh, crap! I am so late! 天呐 我要迟到了
[12:42] Austin is gonna be pissed. 奥斯汀要气死了
[12:43] Ex-boyfriend? 前男友吗
[12:44] No. My manager. 不是 我的经纪人
[12:45] I’m on stage in 40 minutes. 我40分钟后要上台表演
[12:49] Wait, you’re performing at this hotel? 你要在这家酒店演出吗
[12:51] Ah, not if I can’t find my bra. 找不到我的胸罩就别想演出了
[12:54] Okay, got it. 好了 找到了
[12:55] Well, um, this was great. 很愉快的经历
[12:57] Thank you. 谢谢你
[12:58] I finally know that I’m ready to move on. 我终于准备好开始新生活了
[13:02] Bye. 再见
[13:22] What happened? 发生了什么
[13:25] Dixon’s car was hit by a truck. 迪克森的车被货车撞了
[13:27] It was a massive accident. 车祸非常严重
[13:28] Um, EMS pulled three guys from the wreckage, 急救人员从残骸中拖出三个人
[13:31] but they were all… all found dead at the scene. 不过 他们都当场死亡了
[13:35] The coroner needs a… 法医要…
[13:37] a family member to identify the bodies. 家人来认尸
[13:39] Did Annie…? 那安妮有没有…
[13:40] No. She said she can’t do it alone. 没有 她说她没法一个人去
[13:46] We can’t just let Annie sit here forever. 我们不能让安妮永远坐在这儿
[13:48] We have to go in with her. 我们必须陪她一起进去
[13:49] Yeah. 对
[13:57] Annie. 安妮
[13:58] Please… 拜托…
[14:01] Please don’t tell me to go in there, Silver… 拜托别劝我进去 小银
[14:07] …’cause if I go in there, 如果我进去
[14:08] and I see him… 看到是他
[14:12] …then that means that Dixon is really dead. 那就说明迪克森真的死了
[14:15] And he… 但是他
[14:18] And he can’t be dead. 他不能死
[14:20] I know what it feels like to be scared to find out the truth. 我明白害怕知道真相是什么感觉
[14:27] But I wasn’t alone, and neither are you. 但我不是一个人 你也不是
[14:31] And if Dixon is in there, then, 如果迪克森真在里面
[14:34] he shouldn’t be alone, either. 他也不应该孤单一人
[14:47] All right. 好吧
[14:58] The bodies are badly lacerated, 尸体损毁相当严重
[15:00] and the personal effects were scattered at the scene, 个人物品散落现场
[15:03] making identification difficult. 这让我们很难辨认
[15:06] Are you saying she might have to look at all three of ’em? 你是说她要把三个人都看一遍吗
[15:10] I’ll check first, 我先来看看
[15:12] and if it is Dixon, then, 如果是迪克森
[15:14] Annie can confirm. 安妮就可以确认了
[15:17] Can we get through this? 我们能熬过去吗
[15:26] No. 不是
[15:34] That’s not Dixon, either. 这也不是迪克森
[16:00] It’s not him. 不是他
[16:02] What? 什么
[16:04] None of these is Dixon. He’s not here. 这些都不是迪克森 他不在这儿
[16:06] It’s impossible. Dixon was in that car. 这不可能 迪克森当时在车里
[16:08] The police report lists a fourth victim. 警方报告上说还有一位受害者
[16:09] He appeared to have been thrown 车祸的巨大冲击
[16:11] from the crash and found near the truck. 把他甩到了货车边上
[16:12] They assumed he was the driver. 他们以为他是货车司机
[16:15] He was rushed to the hospital in critical condition. 他情况危急 被立即送往了医院
[16:17] It’s Dixon. 那是迪克森
[16:37] Dixon, I’m here. 迪克森 我来了
[16:40] We’re-we’re all here, and… 大家都来了
[16:43] we just… 我们只想
[16:44] we really need you to stay alive. 我们要你活下来
[16:47] Please? 拜托
[16:49] We love you. 大家都爱你
[16:51] I love you… 我爱你
[16:57] …Adrianna. 阿德里安娜
[17:05] *This kiss is something I can’t resist* *我无法抗拒这个吻*
[17:09] *Your lips are undeniable* *你的嘴唇很销魂*
[17:12] *This kiss is something I can’t risk* *我不能冒险一吻*
[17:16] *Your heart is unreliable* *你的心靠不住*
[17:20] *Some things so sentimental* *本应感情用事*
[17:24] *You make so detrimental* *你却伤我不浅*
[17:27] *And I wish it didn’t feel like this* *真不希望有这种感觉*
[17:32] *’Cause I don’t want to miss this kiss* *因为我不想错过这个吻*
[17:36] *I don’t want to miss this kiss* *我不想错过这个吻*
[17:41] *You know you’re just my type…* *你知道你是我喜欢的型*
[17:44] Hey. Hey, where the hell have you been? 你到底去哪儿了
[17:45] *And your eyes unlock the key* *你的眼神打开了*
[17:49] *to my heart* *我的心门
[17:51] *tempting my conviction…* *引诱我犯罪*
[17:54] This is your last second chance, Ade. 这是你最后一次重回舞台的机会 艾德
[17:57] Okay, I’ve got a lot of important people 我找了很多重量级人物
[17:58] coming to this show. 来参加这次表演
[17:59] I’ve got booking agents, 我找了演出经纪人
[18:00] I’ve got a club promoter from L.A. 我从洛杉矶请了俱乐部筹办人
[18:04] Hello. 喂
[18:05] Hi. It’s Annie. Um, I need to speak to Ade about Dixon? 我是安妮 我要跟艾德说说迪克森的事
[18:08] Annie, this is not a good time, okay? 安妮 现在不是时候 好吗
[18:10] Ade doesn’t need Dixon in her head right now. 艾德现在不想关心迪克森的事
[18:12] Can I handle this? Let me talk to her. 我能自己处理吗 让我跟她说
[18:16] Annie, I already told Navid that Dixon and I done. 安妮 我已经跟纳维说了我跟迪克森结束了
[18:19] Dixon was in a car accident, Adrianna. 迪克森出车祸了 阿德里安娜
[18:21] He’s in the hospital fighting for his life right now, 他现在在医院跟死神抗争
[18:23] and the only thing he’s asking for is you. 他唯一的要求就是你来
[18:29] Hey, what did…? 你…
[18:34] She’ll be on the next plane. 她马上坐下一班飞机回去
[18:37] – I’m sorry. – Go. -抱歉 -去吧
[18:41] *You make so detrimental* *你却伤我不浅*
[18:45] *I wish it didn’t feel like this* *真不希望有这种感觉*
[18:50] *’Cause I don’t want to miss this kiss* *因为我不想错过这个吻*
[18:53] *I wish it didn’t feel like this* *真不希望有这种感觉*
[18:57] *I don’t want to miss this kiss* *我不想错过这个吻*
[19:06] What now? 现在怎么办
[19:08] We camp here for the night 我们晚上在这露营
[19:09] living on flat champagne 靠这瓶跑了气的香槟
[19:11] and breath mints from the minibar? 和迷你酒吧的口香糖度日吗
[19:13] You know, actually, the desert can be pretty romantic at night. 其实夜晚的沙漠会很浪漫
[19:18] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -真的
[19:20] We could gaze up at the stars, 我们可以仰望星空
[19:22] I could teach you how to identify all the major constellations. 我教你如何识别全部的主要星座
[19:30] Or the feeding habits of predatory animals. 或者教你食肉动物的食性
[19:33] That’s not an option. 我可不想
[19:38] Take this. 拿着这个
[19:58] Hello. 你好
[20:01] We need a ride to Nevada. 我们想搭个便车去内达华
[20:03] Hoping if you don’t mind doing some of the driving. 那你最好不介意帮我开下车
[20:06] Oh. Are you sure about this? 你确定这么做吗
[20:07] I’m sure about us. 我对我们有信心
[20:09] Man. 老兄
[20:15] Naomi? 娜欧米
[20:17] She still isn’t here. 她还没回来
[20:18] Did you just text her? 你给她发短信了吗
[20:19] You don’t text someone to tell them 不要发短信告诉别人
[20:20] their friend might be dying. 他们的朋友可能快死了
[20:22] Sorry. I forgot you were an expert 对不起 我忘了你是
[20:23] in life-and-death situations. 生死方面的专家
[20:24] Well, it doesn’t take a semester at Princeton 难道要花一学期在普林斯顿学习
[20:26] to know there’s some things you don’t text. 有些事是不能发短信说的吗
[20:28] Guys, stop. 你们别吵了
[20:28] Okay? We just need to pack Annie a bag 好吗 我们只是来给安妮收拾点东西
[20:30] and get back to the hospital. 然后就回医院
[20:33] Who’s that? 谁敲门
[20:35] Can I help you? 有什么事
[20:37] I’m looking for Max Miller. 我在找麦克斯·米勒
[20:37] Do you mind if we come in? 介意我们进去吗
[20:39] Whoa. Are you a cop? 你是警察吗
[20:40] Alec Martin. I’m Max Miller’s business partner. 我叫亚历克·马丁 麦克斯·米勒的生意伙伴
[20:42] And sorry for the drama, but you know, Max is 很抱歉这副阵仗找上门
[20:43] a pretty important guy, and it’s not like him 但麦克斯对我们来说很重要
[20:45] to not answer his phone. 他一般不会不接电话的
[20:47] Do you have any idea where he can be? 你们知道他在哪吗
[20:48] Well, we haven’t seen him since the wedding… 在那个没成型的婚礼后
[20:50] um, that didn’t happen. 我们就再没见过他
[20:52] Our friend Naomi had an “Aha” moment, 我们的朋友娜欧米去抢婚
[20:54] which kind of stopped everything. 阻止了一切
[20:56] We haven’t been able to reach her since. 从那以后我们就联系不到她
[20:57] Well, then, uh, sounds like they’re probably together. 那他们俩很可能在一起
[20:59] But these guys are still gonna have to look around. 不过这些人还得搜查一遍
[21:01] For what? 为什么
[21:02] If you think Max is hidden in the closet somewhere, 如果你以为麦克斯藏在某个壁橱里
[21:04] you obviously don’t know Naomi Clark. 那你显然不了解娜欧米·克拉克
[21:06] Her closets are packed. 她的壁橱总是塞满了东西
[21:08] You’re right, I don’t know Naomi Clark, 不错 我不了解娜欧米·克拉克
[21:10] but I do know her previous relationship with Max 可我知道她和麦克斯之前的关系
[21:13] was, shall we say, volatile? 非同一般 可以说是跌宕起伏吗
[21:15] Okay, she’s never gonna hurt Max. 好吧 可她绝对不会伤害麦克斯
[21:17] And it’s nice that you trust your friend, 你如此信任你的朋友真令人感动
[21:19] but Max is my friend, okay? 可麦克斯也是我的朋友 好吗
[21:22] I can’t leave here 我不会离开这儿
[21:23] until I know where he is, and if he’s okay. 直到我知道他身在何处 安全与否
[21:25] Well, suit yourself 行 随便你
[21:26] but I’m sure Max and Naomi are fine. 但我肯定麦克斯和娜欧米不会有事
[21:30] Just a few more miles to Nevada. 再有几英里就到内华达了
[21:32] I mean, we could’ve been married and on our second kid by now. 我们此时本可以完婚 努力第二个孩子
[21:34] This guy’s stopped at every gas station 这家伙自打我们上车就每个加油站
[21:36] since we got in. 都要停一下
[21:37] Yeah, well, honestly, I think he has medical condition. 是啊 老实说 我觉得他可能身体不好
[21:39] I saw a bunch of prescription drugs in the glove compartment. 我在贮物箱看到一堆处方药
[21:46] Um, honey, I think maybe we should get out of the car. 亲爱的 我想我们也许该下车
[21:48] Max, really? After everything we’ve been through, 麦克斯 真的吗 经历过这么多坎坷
[21:50] why would we give up right now? 为何现在要放弃呢
[21:52] Well, because I think he’s robbing the place. 因为我想他在打劫这地方
[21:54] – What – Yeah, that’s… -什么 -是的 那…
[21:55] Oh, God. 我的天
[21:57] Let’s go, let’s go. Drive! 快走 快走 开车啊
[21:59] Okay, okay, okay… Drive! Go, go, go! 好好好 开就开 冲冲冲
[22:09] – Go, go, go, go. – Yeah, stop. -快点开 快点开 -好了 停车
[22:10] Go, go, go! Oh, oh, oh! 快开快开
[22:13] – I don’t know what to do! – Floor it! Floor it! -我不知道该怎么办 -停下来
[22:15] Just go, go! 只管开 快开
[22:17] Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天
[22:18] Nevada State Police, pull over. 内华达州警 靠边停车
[22:21] We made it to Nevada. 我们终于到内华达了
[22:27] I’m just glad I was in Sacramento when Silver called 小银打来的时候我刚好在萨克拉门托
[22:29] so I could be here. 幸好能及时赶到这儿
[22:31] You made it to the morgue awfully fast from Sacramento. 你从萨克拉门托开到停尸房的速度可真快
[22:35] Silver called me before Dixon’s accident. 小银在迪克森出事前打给我
[22:37] She said she had a big decision she needed help with. 说需要我帮她参谋个重大决定
[22:43] So, uh… 那么
[22:44] – Uh, what’s the big decision? – Was it about me? -什么重大决定 -与我有关吗
[22:46] Why would it be about you? 为什么会与你有关
[22:47] Because I told her at the wedding 因为我在婚礼上告诉她
[22:48] that we don’t have to want the same things 我们不一定要有同样的追求
[22:49] in order to be together. 才能在一起
[22:50] Yeah, and I told Silver at the wedding… 好吧 我也在婚礼上告诉小银…
[22:51] Relax, guys. She wasn’t calling about either one of you. 放轻松 伙计们 她所说的与你俩都无关
[22:54] Well, what was she calling about? 那她说了什么
[22:57] She wants to have a baby… 她想要个孩子
[23:01] with me. 和我
[23:08] I can explain. 听我解释
[23:09] Teddy just did. 泰迪刚说过了
[23:10] Were you ever gonna tell me about this? 你想过要把这事儿告诉我吗
[23:11] Yes, after Teddy made a decision. 我会的 等泰迪做完决定
[23:14] Teddy’s decision? I put heart on the line, and your answer 泰迪的决定 我心悬一线
[23:16] depends on whether or not Teddy’s willing to wax his board? 而你却是看泰迪愿不愿意和你生孩子
[23:18] Yeah, well, you made your choice, Silver. 好吧 你已经做了决定 小银
[23:20] And by the way, it clearly wasn’t me. 顺带一提 那个人显然不是我
[23:21] It’s not the same thing, guys. 这不是一码事
[23:24] I can’t figure out how I feel about either of you 等我确定某天我会有孩子
[23:25] until I’m sure that I’m gonna have a baby someday, all right? 我才能搞清自己对你俩的感觉 明白吗
[23:28] And I’m sorry, Navid, but… 对不起 纳维 但…
[23:30] Did you really want me to choose you 你真的希望我选择你
[23:31] just because you would give me that? 就因为你愿意和我生孩子
[23:32] No, I wanted you to choose me, Silver, because you love me. 不 我希望你选择我是因为你爱我
[23:37] But you don’t. 但你不爱我
[23:39] Navid, don’t… Navid. 纳维 别… 纳维
[23:45] That could be the hospital. 可能是医院打来的
[23:49] Liam… 利亚姆…
[23:49] I’m sorry. 抱歉
[23:51] I do have feelings for you. 我确实对你有感觉
[23:52] Yeah, feelings that you’re not sure about. 是啊 你自己都搞不清楚的感觉
[23:55] You know what, it’s your life. 这是你的生活
[23:56] Do what makes you happy. 你怎么高兴怎么来
[23:57] I want you to be happy, too. 我也希望你们能高兴
[23:59] Yeah, well, that’s not really working out. 好吧 现在看来可不是那样
[24:10] It’s Naomi. 娜欧米打来的
[24:11] She and Max are in jail. 她和麦克斯入狱了
[24:14] Where are you? 你在哪儿
[24:16] Primm Valley Judicial Outpost, 15号公路上的
[24:18] Route 15. 普林谷司法警哨站
[24:20] Max and I, kind of, sort of hitchhiked 麦克斯和我意外搭了
[24:23] with some type of gas station bandit, 油站强盗的便车
[24:26] and I accidentally drove the getaway car 而我又不小心把逃跑的轿车
[24:28] across state lines… 开出了州界
[24:30] So you have to send money tonight. 所以你今晚得送点钱来
[24:31] Hey, Naomi, slow down, okay? 娜欧米 慢点说 好吗
[24:33] We’re going through a lot over here with Dixon. 迪克森的事已经让我们够受了
[24:35] They have someone here called the “Hangin’ judge” 这儿有个”筷子手法官”
[24:37] Okay, you got to help me! 好了 你快来救我啊
[24:40] Silver? Silver! 小银 小银
[24:42] The what? Hello? 什么 喂
[24:45] Oh, great, okay. 好极了 不错
[24:46] Uh, I’m gonna bail out Naomi from jail again. 我又要去保释娜欧米了
[24:49] She’s been arrested for drugs, breaking and entering. 她已经因为毒品 强入民宅被捕过了
[24:51] What is she trying to do, collect them all? 她到底想怎样 凑齐所有罪名吗
[24:52] Silver, I can handle Naomi. 小银 娜欧米的事我来处理
[24:54] You should probably get back to the hospital. 你可能该回趟医院
[24:56] Please, let me. 请让我来吧
[24:59] Well, look, I couldn’t help 我无意听见
[25:00] but overhear what you’re going through 你们朋友受伤入院
[25:01] with your friend in the hospital, 这我帮不上忙
[25:02] and I’m sorry that I intruded on 我很抱歉我的造访
[25:04] what’s clearly been a stressful day. 让你们今天雪上加霜
[25:07] Our company has an army of lawyers, 我们公司有一批律师
[25:09] I can take care of Max and Naomi 我只要打个电话就能搞定
[25:11] with one phone call. 麦克斯和娜欧米的事
[25:12] Are you sure? 你确定吗
[25:13] You both need to be there for your friend. 你们俩都该去照顾你的朋友
[25:16] Let me be there for mine. 我朋友的事就交给我吧
[25:18] Awesome. 太好了
[25:20] – Thanks. – You got it. – Thank you. -谢谢 -放心 -谢谢你
[25:38] How is he? 他怎么样了
[25:40] They’re trying to stop the internal bleeding. 他们正在止内出血
[25:43] Oh, I am sorry 真抱歉
[25:45] I wasn’t here. 我不在这儿
[25:49] I wish I could take back everything that happened, 我真希望我能收回一切
[25:51] and just make him okay. 只要他平安无事
[25:59] All right. 好吧
[26:03] I don’t know if this works, 我不知道这行不行得通
[26:06] but… 可是…
[26:08] please don’t take Dixon. 请别带走迪克森
[26:12] I know… 我知道…
[26:12] I’m supposed to believe that there’s a bigger plan, 我该相信您有更长远的安排
[26:16] and maybe that’s why Caleb came into my life, 或许那就是凯莱布走进我生命的原因
[26:21] to teach me about faith, 他来指引我的信仰
[26:23] but… 可是…
[26:25] I’m not like him. 我不像他
[26:28] I need something real to believe in, 我需要切实可信的东西
[26:31] and I really need my brother to live, 我要我的弟弟活下去
[26:34] because he’s all that I have right now. 因为他现在就是我的一切
[26:48] Annie. 安妮
[26:49] Mom. 妈妈
[26:55] It’s okay. 没事的
[26:58] It’s okay. 会没事的
[27:03] So this is what it’s like in jail, huh? 原来蹲监狱是这种感觉
[27:05] They’re all different. 监狱也各有特色
[27:07] Malibu has the best view. 马里布的景色最好
[27:12] I wanted us to be together so badly. 我当时特别希望我们能在一起
[27:14] We are. 我们在一起啊
[27:17] Look, we just, we had some bad luck, that’s all. 我们只是运气不佳 仅此而已
[27:20] – Bad luck? – Yeah. -运气不佳 -是啊
[27:22] Max, we have to face the truth. 麦克斯 我们得面对现实
[27:24] Maybe our destiny isn’t to make this relationship work. 或许我们两个注定不能在一起
[27:27] Maybe it’s to mess each other’s lives up. 或许我们命中相克
[27:30] Come on, you don’t know that. 行了 别乱说
[27:31] How many more signs do we need 还需要上天给我们
[27:32] that the universe wants us apart? 多少分手的暗示呢
[27:36] You’re worried over nothing. 你杞人忧天了
[27:37] Look at this. They’re letting us out. 快看 他们要放我们出去了
[27:38] No, we’re letting you out. 不 我们只是放你出去
[27:40] The lady has to go before the judge. 这位女士还得由法官决定
[27:41] What? Why? 什么 为什么
[27:42] Well, we got an an anonymous call 我们接到一个匿名电话
[27:43] about your criminal record. 举报你的犯罪记录
[27:45] Looks like you’re what we call in Nevada 看来你就是我们内华达所谓的
[27:46] a “habitual offender.” “惯犯”
[27:49] W-w-wait. Just because Naomi’s been to jail a lot, 等等 娜欧米虽然进了很多次监狱
[27:51] that doesn’t mean she’s habitual. 但这不代表她是惯犯
[27:52] Yeah. 是啊
[27:53] Unless you’re being literal. 除非从字面意思解释
[27:54] Yeah, well, tell it to the judge. 没错 留着这套跟法官说吧
[28:03] Here’s yours. 给你
[28:05] Oh, thanks. Maybe a shot of caffeine 谢谢 也许一剂咖啡因
[28:07] will help me figure out what time zone I’m in. 能让我弄清所处的时区
[28:10] I still can’t believe you’re here. 真不敢相信你来了
[28:11] Yeah. 是啊
[28:12] Jen called in a favor with a friend 珍请一个朋友帮忙
[28:13] who has a private jet. 借了他的私人飞机
[28:15] She can be surprisingly compassionate. 她也会出人意料地大发慈悲啦
[28:17] Once a year or so. 大约一年一次
[28:19] She’s a mom, too. 她也是个母亲
[28:20] She knew that you had to be here with Dixon. 她知道你得在这儿陪着迪克森
[28:22] Yeah. 是啊
[28:23] You know, it’s funny… 有趣的是
[28:25] you have a baby, and you’re 一旦有了宝宝
[28:27] part of that child’s life 24 hours a day. 他们就24小时离不开你
[28:31] And then they grow up and… 可当他们长大成人
[28:33] head into the world, 步入社会
[28:34] and it’s your job to let them go. 这时你就必须放手
[28:37] Because you can’t always be where they are, 因为你不能一直跟着他们
[28:40] but, boy if ever they need you, 但不论何时他们需要你
[28:41] there’s no other place you can be. 你都得义不容辞陪在他们身边
[28:44] Oh, man, if Jen didn’t get me on that plane… 如果珍没让我上飞机
[28:47] – Then you’d still be here. – Yeah. -你还是会来的 -对
[28:49] Part of you is always with us, Mom. 你一直在我们心里 妈妈
[28:54] How is he? 他怎样了
[28:55] His condition is stable. 他的情况基本稳定
[28:58] But he has sustained 但他的颈部
[28:59] an incomplete spinal cord injury to his neck, 仍有不完全性脊髓损伤
[29:02] which means that his ability to walk, 也就是说他的行走能力
[29:04] and the use of his hands will be affected. 和手部活动都将受到影响
[29:06] You mean he’s paralyzed? 你是说他瘫痪了吗
[29:07] Well, we don’t know yet. 我们还不清楚
[29:08] But Dixon is alive and that’s all that matters right now. 但迪克森活下来了 这才是最重要的
[29:16] It’s okay. 没关系
[29:18] It’s gonna be okay. 会没事的
[29:25] Alec. 亚历克
[29:30] The corporate helicopter is standing by 公司直升机正在等候
[29:31] and I had your arrest record sealed, so… 我封存了你的被捕记录 所以…
[29:33] good news. We are a short flight 这是个好消息 短暂飞行
[29:35] and a tall drink away 大喝一杯后
[29:36] from pretending this whole thing never happened. 咱就全当这档子事没发生过
[29:38] Um, what about Naomi? 那娜欧米呢
[29:41] What… 什么
[29:42] I did everything I possibly could, 我已经尽力了
[29:44] but the police knew about her criminal record 可在我来之前 警察就已经知道
[29:45] before I got here. 她的犯罪记录
[29:48] Naomi Clark’s past speaks for itself, Max, 娜欧米·克拉克的过去不言自明 麦克斯
[29:51] in more ways than one. 劣迹斑斑
[29:52] What does that mean? 什么意思
[29:53] It means she broke your heart 意思是她伤了你的心
[29:54] and now she’s getting what she deserves. 现在她罪有应得
[29:58] What does this chick do, hypnotize you? 这小妞都干了什么 给你施了迷魂咒吗
[30:01] First semester freshman year, 大一第一个学期
[30:03] all you did was watch Star Trek and cry, 你就只会边看《星际迷航》边哭
[30:04] “Naomi was my Uhura.” “娜欧米就是我的乌瑚拉”
[30:08] Yeah, okay, I was upset. 好吧 我当时很难过
[30:09] No, heartbroken. 不 是伤心欲绝
[30:11] And then she took you back, 然后她跟你复合
[30:12] cheated on you with that cowboy. 却又跟了那个牛仔给你戴绿帽
[30:16] If you get back together with her, 如果你跟她复合
[30:18] she will break your heart again. 她会再次伤透你的心
[30:20] Now I’m-I’m begging you. 我求你了
[30:22] Don’t keep making the same mistake. 别再重蹈覆辙了
[30:28] You’re right. 你说得对
[30:37] Max. 麦克斯
[30:38] – Ms. Clark… – First of all, -克拉克小姐 -首先
[30:40] the drug thing last year, not my pot, 去年的毒品事件 大麻不是我的
[30:42] which I tried to explain to the Secret Service Agent 我已经努力跟那个特工解释过了
[30:43] who detained me for breaking into my own house. 他因我闯入自家的房子而扣押我
[30:46] And secondly, 其次
[30:47] I was not trying to rob that adult toy store. 我没有试图抢劫那家成人玩具店
[30:50] I was helping my sister, 我只是在帮我的妹妹
[30:51] who had no idea she was on a date with a married man. 她不知道自己是在跟一个已婚男人约会
[30:54] And I paid for every one of those toys, 而且我也赔偿了所有玩具的损失
[30:56] and I have the receipt. 我还有收据呢
[30:59] The defense rests. 辩护结束
[31:01] Ms. Clark, you may want to consider 克拉克小姐 你还是考虑
[31:03] allowing the court to appoint an attorney for you. 让法庭给你指定一名律师吧
[31:06] Uh, may, Your Honor, 尊敬的法官大人
[31:07] I would like to speak on Ms. Clark’s behalf. 我想代表克拉克小姐进行辩护
[31:10] I’m sorry, you are? 抱歉 你是哪位
[31:12] I’m, uh, a character witness, 我是品德证人
[31:14] who was also in the car. 当时也在车上
[31:16] Naomi’s a good person 娜欧米是个好人
[31:17] who was just caught in a bad situation. 只是在案犯现场被抓了
[31:20] Well, that may be, 你说的可能是事实
[31:20] but that’s not a legal defense. 但这不是合法辩护
[31:22] Uh, what about intent? 那意图呢
[31:24] Naomi didn’t intend to drive that car. 娜欧米没想开那辆车
[31:26] The only reason that we were hitchhiking 我们搭乘那辆载满毒品的
[31:28] in a stolen car full of drugs… 赃车的唯一原因是
[31:31] was, well, so we could get married 赶去结婚
[31:33] and prove that we were meant to be together. 证明我们俩是天生一对
[31:35] That was Naomi’s intent. 这才是娜欧米的意图
[31:38] I mean, we’re not perfect. 我们并不完美
[31:39] We, we make mistakes and we mess up each other’s lives, 我们总犯错误 搞砸对方的生活
[31:41] but I think that the biggest mistake 但我觉得最大的错误
[31:44] would be not to try something new. 就是不去尝试新鲜事物
[31:47] I mean, we’ve 我们从没
[31:48] never really fought for our relationship. 真正为我们的感情努力过
[31:51] That’s what we were trying to do 这正是我们当时努力要做的
[31:52] and that can’t be a crime. 这不能算是犯罪吧
[31:58] I love you, Max Miller. 我爱你 麦克斯·米勒
[32:00] I’ll write you every day from prison. 我会在监狱里每天给你写信
[32:02] You won’t have to. 不用了
[32:04] $200 fine for the speeding 超速驾驶罚款200美元
[32:06] and $60 for the marriage license. 领取结婚证交60美元
[32:10] I happen to perform a very poetic ceremony 如果你们还想结婚
[32:12] if you still want to get married. 我刚好可以主持个极具诗意的仪式
[32:17] – Yeah. – Yes. -太好了 -好极了
[32:20] Last call. 最后一轮了
[32:22] You had enough? 你喝够了吗
[32:24] Hell, no. 当然没喝够
[32:25] Why did you only get one bottle? 你为什么只带了一瓶
[32:27] It’s not like we have to share everything. 我们不用什么都分享吧
[32:30] ‘Cause I could only afford one. 因为我只带得起一瓶
[32:34] I put the bar up for sale, 我在出售酒吧
[32:34] and according to the real estate agent, 据那个房地产代理商说
[32:36] I got one offer for half of what I paid for it. 有人给了一个报价 是我当时购买价的一半
[32:40] Dude, why are you selling the bar? 老兄 你为什么要卖掉酒吧
[32:42] ‘Cause I thought, for once in my life, 因为我希望生命中至少有一次
[32:44] the girl that I wanted would actually choose me. 我心仪之人能够选择我
[32:48] So far that was a big joke. 现在看来 这简直是个笑话
[32:50] Yeah, the joke’s on me, too, bro. 我也一样 老兄
[32:53] Yeah. 没错
[32:53] I’ve been a good guy, I did all the right things, 我一直是个正人君子 做事光明磊落
[32:56] but what do I have? 但我得到了什么
[32:57] Squat. 屁都没有
[32:59] Only I didn’t get to drop out of school, buy a bar, 我没有辍学 买个酒吧
[33:02] and have sex with some other guy’s girlfriend. 和哥们的女友上床
[33:03] Silver was not your girlfriend. 小银不是你女友
[33:07] Still, I shouldn’t have gone there. 确实 我当时不该那么做
[33:11] But I swear, I will never let a girl come 但我发誓 我再也不会
[33:13] between me and a friend again. 让一个女孩夹在你我之间
[33:21] Bro code. 《兄弟法则》
[33:33] I think I have to make a baby with Silver. 我想我得和小银要个孩子
[33:38] – I’m happy for you. – Go for it, man. -替你高兴 -加油 老兄
[33:41] Look, you guys don’t have to pretend like you’re happy about it. 你们不必强颜欢笑
[33:44] I’m not even sure I’m happy about it. 我都不知道该不该为此开心
[33:46] Then, why are you impregnating my ex-girlfriend? 那你为什么要和我前女友生小孩
[33:48] ‘Cause I just spent the day at the hospital and the morgue, man. 因为我整日在医院和太平间呆着 老兄
[33:51] I mean, life is short. 人生苦短
[33:56] Silver needs this, she needs me. 小银需要这些 她需要我
[34:00] You’re a better man than me… 你比我强
[34:03] Dad. 好父亲
[34:06] Hey, it’s your choice, Teddy, it is your choice. 这是你的选择 泰迪 你的决定
[34:10] As for me, I’m done being the nice guy that finishes last. 我呢 就当个垫底的正人君子吧
[34:15] I’m a hot, young, rich… 我是个性感 年轻 多金的
[34:18] – Drunk. – Superstar. -醉汉 -超级明星
[34:20] If Silver doesn’t appreciate me, then I’ll-I’ll find one 既然小银不懂得欣赏我 那我另找一个
[34:23] or several women… who do. 或者找一群欣赏我的女人
[34:31] I got it. 我来吧
[34:32] Okay, superstar, let’s, let’s get you some coffee. 行了 超级明星 我给你倒杯咖啡吧
[34:35] The visiting hours at the hospital will be open soon. 医院的探视时间快要到了
[34:39] – Thank you. – You coming? -谢谢 -你来吗
[34:41] I’ll catch up. 我会赶上你们的
[34:44] Liam, it’s going to be okay. 利亚姆 一切都会过去的
[34:46] Silver’s not the only girl in the world. 又不止小银一个 天涯何处无芳草
[34:49] You’re right. 你说得对
[36:05] Oh, what did I miss? 我错过了什么
[36:26] Thank you so much. 太谢谢你啦
[36:43] Don’t leave. 别走
[36:44] I’m still here. 我在这儿
[36:48] We all are. 我们都在
[36:53] So where were you when the fire started? 起火时你在哪儿
[36:55] I was at the hospital most of the night with a friend. 我差不多整夜都和朋友在医院
[36:58] I didn’t even come back. 我都没顾得上回来
[36:59] That was lucky. 你可真走运
[37:01] Place was empty, so no one got hurt. 屋里没人 所以没有人员伤亡
[37:04] Have any idea how it started? 起火原因呢
[37:05] It looks like a faulty electrical cord. 好像是电线短路
[37:07] Common hazard. 常见火险
[37:08] We’ll get you a full report 我们会给你一份完整的报告
[37:09] for your insurance company. 让你交给保险公司
[37:10] Thanks. 多谢
[37:11] Yeah, you bet. 应该的
[37:17] Man, I’m sorry. 老兄 真为你感到难过
[37:19] This place is destroyed. 这地方毁了
[37:22] Yeah, I don’t know how you’re going to sell it now. 我不知道你该怎么出售这地方了
[37:25] Yeah, should have taken advantage of you 我就应该在你喝醉的的时候
[37:28] when you were drunk, superstar. 趁火打劫 超级明星
[37:33] Yeah, actually, uh, I wouldn’t mind a piece of this place. 事实上 我可不介意这片废墟
[37:37] Yeah, I could invest some cash, 我可以投资部分现金
[37:39] well, as a sort of a managing partner. 当你的合伙人
[37:43] Really? 真的吗
[37:44] Yeah, I hear owning a bar is a great way to meet girls. 我听说坐拥一个酒吧是寻找艳遇的好方法
[37:46] Yeah, it’s never really worked that well for me. 没错 不过在我身上可不怎么灵
[37:50] If you want, 如果你想这么干
[37:52] knock yourself out. 随你便吧
[37:54] Yeah? 是吗
[37:58] Excuse me. 打扰一下
[37:59] Yeah. 什么事
[38:00] I’m looking for Adrianna Tate Duncan. 我想找阿德里安娜·泰特·邓肯
[38:03] Taylor Williams. 我是泰勒·威廉姆斯
[38:05] I’m a club promoter. 我是俱乐部筹办人
[38:06] I was supposed to catch her show in Vegas. 我本来想在维加斯看她的表演
[38:08] Manager said I might find her here. 经纪人说她可能在这儿
[38:09] Oh, sorry, she’s at the hospital with her boyfriend. 很抱歉 她现在在医院陪她的男友
[38:12] Boyfriend, really? 男朋友 真的吗
[38:13] Yeah, he was in a really bad car accident. 他遇到了非常严重的车祸
[38:16] I don’t think Ade’s going to be 我想 艾德这段时间
[38:17] thinking about her career or anything other than Dixon for a while. 只会照顾迪克森 无暇顾及事业或其他
[38:20] That’s too bad. 那可太遗憾了
[38:22] Yeah. 是啊
[38:23] Thanks. 多谢
[38:25] Hey, uh, so, uh, s-so you’re a club promoter? 这么说你是个俱乐部筹办人
[38:28] Bars, clubs, music venues. 酒吧 俱乐部 音乐厅这一类的
[38:30] Any chance you’d take on a new project? 你有没有兴趣接手新项目
[38:33] I– yeah, I know it doesn’t really look like much, 我明白 这地方确实看起来不怎么样
[38:36] but I think, 但我认为
[38:38] I think there might be an opportunity here. 这里蕴藏着商机
[38:42] I think you’re right. 你说得对
[38:44] Welcome home, Ade. 欢迎回家 艾德
[38:46] I’m sure it feels like you never left. 我敢保证 这儿就像你没离开过一样
[38:48] Maybe I shouldn’t have. 也许我就不该离开
[38:50] It was a big mistake. 那根本就是个错误
[38:54] I know how that feels, 我了解这种感受
[38:55] but I have no reason to complain. I’m not the one in the hospital. 我没理由抱怨 我又不是躺在病床上的那个人
[39:00] Annie, Dixon’s not the only one I’m here for. 安妮 我到这儿来不单单为了迪克森
[39:05] It’s been such a hard year, Mom. 这个年头真难熬 老妈
[39:08] I feel like I don’t know who I am 我好像已经迷失了自我
[39:11] or what I’m supposed to do. 不知道该何去何从
[39:13] Well, who you are is my daughter… 你就是我的女儿
[39:18] and what you’re supposed to do 你走的每一步
[39:19] is follow your heart. 都应该追随你的心
[39:28] We’re actually married. 我们真的结婚了
[39:31] Yes, we are. 是啊
[39:34] It feels wrong to be so completely, blissfully happy 当所有我关心的人都饱受痛苦
[39:37] when everyone I care about is going through hell. 我却沉浸在喜悦中 这好像不合适
[39:40] Well, that’s just because you’re a good friend, 你这么想是因为你是个贴心的朋友
[39:43] and friends are the second most important thing in life. 而朋友是生命中第二重要的人
[39:51] I thought you two would want to celebrate, but I, uh, 我想你们二位想庆祝一番 可我…
[39:54] couldn’t find glasses. 没找到杯子
[39:56] I will go get them. 我去取吧
[39:56] N-N-No, no, I’ll get them for my wife. 不 不 不 我来拿给我的老婆
[40:03] All right. Thank you. 好吧 谢谢你
[40:06] Isn’t he a love? 他很讨人爱吧
[40:07] Oh, sweetie, get one for Alec, too. 亲爱的 给亚历克也拿个杯子
[40:09] I-I really can’t stay. 我不能留在这儿
[40:10] Nonsense, I happen to know how much you love champagne 胡说 我碰巧才知道你有多爱喝香槟酒
[40:14] and how much you mean to Max. 也知道你对麦克斯的重要意义
[40:16] He told me he feels very lucky to have both of us in his life. 他说能在生命中拥有我们俩感到很幸运
[40:21] We’re going to make a great team. 我们是完美拍档
[40:26] Listen, Max and I are a team. 听好了 麦克斯和我是一队的
[40:28] You and Max are a mistake. 你和麦克斯就是个错误
[40:33] And I am not going to let you ruin his life again. 我不会让你再一次毁掉他的人生
[40:55] Well, the fire marshal is sending over the report today. 消防局局长今天会把报告发过来
[40:59] I was hoping to get the check as soon as possible. 我希望可以尽快通过审核
[41:04] Thank you so much. 太谢谢你了
[41:05] You have no idea how much I want to get my life back. 你不知道我有多想挽回我的人生
[41:08] But, uh, guess that’s what insurance is for, right? 不过 保险就是起这个作用的 对吧
[41:13] All right. 好
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme