时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I know that you quit the seminary because of me, | 我知道你因为我而从神学院退学 |
[00:05] | I hope you don’t feel like you made a mistake. | 希望你不后悔 |
[00:08] | I broke my vow. | 我违背了我的誓言 |
[00:10] | We gave in to temptation. | 我没抵住诱惑 |
[00:11] | What we did, we did out of love. | 我们都是因为爱才那样做的 |
[00:13] | And that doesn’t make you weak or unworthy. | 这并不会使你显得软弱或者卑劣 |
[00:15] | Why would you give him a fake I.D? | 你为什么给他一个假的身份证 |
[00:18] | Because I don’t have a real one | 因为我没有真的 |
[00:20] | I’m in this country illegally. | 我是非法入境者 |
[00:21] | We think we figured out a way to by Diego a little bit more time. | 我想我们找出方法帮蒂亚戈争取更多时间了 |
[00:23] | Police won’t touch me if I take sanctuary in a church. | 我躲到教堂警察就不会抓我 |
[00:28] | I’m really sorry for all the things I said | 关于我说过我不再信任你 |
[00:29] | about not being able to trust you. | 还说过你很自私 |
[00:31] | Will you be my manager again? | 你能再做一次我的经纪人吗 |
[00:32] | Hey, what are you two doing here? | 你们在这干什么 |
[00:34] | I’m here for you. | 我是为你而来的 |
[00:35] | He just got here.I was here for you ten minutes ago. | 他刚到 我早他十分钟就到了 |
[00:38] | Neither of us are going to give up until you make a choice. | 你不做出选择我们俩谁都不会放弃的 |
[00:40] | Fine, I want to have a baby. | 好吧 我想生一个小孩 |
[00:42] | Which one of you is up for that? | 你们俩谁准备好了 |
[00:44] | It’s still a little crazy that I am planning your wedding. | 一想到我在为你筹办婚礼 就觉得有点疯狂 |
[00:47] | You mean because of you and Max? | 因为你和麦克斯曾在一起过吗 |
[00:48] | It’s ancient history. | 都是陈年旧事了 |
[00:50] | Okay, I’m still in love with Max. | 好吧 我还爱着麦克斯 |
[00:52] | Well, then that’s what he needs to know before he marries her. | 在他娶她之前应该知道这些 |
[00:55] | Am I making a mistake? | 我是不是做错了 |
[01:12] | Hi, Max, it’s me again. Um… | 麦克斯 又是我 |
[01:16] | You’re strangely absent from your wedding rehearsal. | 婚礼彩排你没来很奇怪啊 |
[01:19] | I hope nothing happened to make you change your mind. | 希望你不要突然改变主意 |
[01:21] | Just kidding. | 我开玩笑的 |
[01:22] | Hey, listen, we, uh, need to talk about | 不过我觉得我们应该要谈谈 |
[01:25] | happened between us last night, | 昨晚的事情 |
[01:26] | so call me. | 回我电话 |
[01:28] | Same old Naomi. Oh. | 死性不改啊 娜欧米 |
[01:30] | Sleeping with the clients. | 又和客户上床了 |
[01:31] | Rachel… um… | 蕾切尔… |
[01:33] | Not that it’s any of your business, | 这事和你一点关系都没有 |
[01:35] | but nothing happened between me and the client. | 我和客户间也是清白的 |
[01:36] | I’m kidding. I didn’t come here to cause trouble. | 逗你的啦 我可不是专门来找你麻烦的 |
[01:40] | I heard you booked the Madison Stewart wedding. | 听说你接手了麦迪逊·斯图亚特的婚礼 |
[01:42] | And I wanted to see how I possibly lost | 所以就想来看看我的前任实习生究竟何德何能 |
[01:44] | this job to one of my former interns. | 让我错失这次的工作 |
[01:47] | Now I see why. | 这下我心服口服了 |
[01:49] | I beat you out on this job? | 我赢过你得到了这次策划吗 |
[01:52] | Yes, and that got me thinking… | 是的 这也让我想到… |
[01:54] | Holly’s heading my new London office, | 霍莉启程去新设的伦敦办事处了 |
[01:56] | I’m handling L.A., | 而我驻守在洛杉矶 |
[01:58] | but I’ve yet to find the right point person for New York. | 可纽约那我一直找不到合适的人选 |
[02:02] | Rachel… | 蕾切尔… |
[02:04] | – Are you offering me a job? – I am. | -你这是在给我工作吗 -是的 |
[02:06] | I know you have your own company. | 我知道你有自己的公司 |
[02:09] | But coming to work with me, | 但回来跟我干 对你绝对是只好不坏 |
[02:10] | would be making a jump on an international scale. | 这是你跻身于国际规模的跳板 |
[02:13] | Oh. We have a little situation. | 我们有点小状况 |
[02:15] | Oh, nothing I can’t handle. | 没什么我解决不了的 |
[02:17] | Uh, Madison is still hungover from the bachelorette party. | 麦迪逊从单身派对回来后一直宿醉到现在 |
[02:20] | And she’s, uh, throwing up in the redwoods. | 她这会正在红树林里吐呢 |
[02:22] | We can’t have a rehearsal without a bride. | 新娘不在 我们还彩排什么 |
[02:24] | Which is why she wants you to stand in for her. | 所以她想要你替她走位 |
[02:29] | Oh, well, absolutely. Not a problem. | 原来如此 当然可以 不成问题 |
[02:32] | Okay, you go to the altar, and I’ll meet you up there. All right? | 你先去祭坛那边 过会我去找你 |
[02:37] | Looks like you’ve got your hands full. | 看来你忙得不可开交了 |
[02:39] | Ah. Think over my offer. | 考虑下我的提议 |
[02:41] | I will. | 我会的 |
[02:44] | Now, I’m going to go marry my ex-boyfriend. | 好啦 我要和我的前男友结婚去了 |
[02:47] | Okay, let me get this straight, | 让我确认一下 |
[02:48] | you have a history of criminal activity…? | 你有过犯罪史是吗 |
[02:51] | …for street art. It’s not like anybody got hurt. | 街头涂鸦而已 对任何人都无害的 |
[02:54] | But most recently, you stole a guards I.D, | 而最近 你偷了一个门卫的身份证 |
[02:57] | and you broke Ivy out of a psych ward? | 带着艾薇从精神病院跑出来了 |
[02:59] | Well, that sounds way worse than it actually is. | 实际情况没有这么糟糕 |
[03:02] | I agreed to let the church provide sanctuary for Diego. | 我同意让教堂庇护蒂亚戈 |
[03:05] | Please, I’d like to know our options. | 请告诉我会有何结果 |
[03:08] | Well, if Diego’s marital status were different | 其实如果蒂亚戈婚姻状况有所不同 |
[03:11] | or if you were a model citizen, I would be more optimistic. | 或你是个模范公民 这都不成问题 |
[03:15] | But if we were to petition for a green card and he loses, | 可如果我们为他申请绿卡失败的话 |
[03:19] | he might never be able to return. | 很可能他会被强制遣返 终生再不得入境 |
[03:22] | That’s it? Are you kidding me? | 就这样 你在骗我吧 |
[03:25] | He either runs or he gets deported? | 不是逃亡就是被逐出境 |
[03:28] | I’m not running. I mean, I… look, I was prepared to run | 我没有逃跑 我…以前一直在准备逃亡 |
[03:32] | but I feel like I’ve been running my whole life. | 可我不想一辈子都这么逃下去 |
[03:34] | If I stay and fight, | 如果我留下来抗争的话 |
[03:36] | at least Ivy and I have a chance. | 艾薇和我至少还有机会 |
[03:37] | Come on, there’s got to be something we can do. | 再想想 一定还有什么补救的办法 |
[03:39] | Hold a rally. Start a petition. | 集会抗议 进行请愿 |
[03:42] | If you can get enough attention, | 如果你能引起足够关注 |
[03:44] | your Senator can file a special bill | 你的议员会提出一项专门法案 |
[03:46] | and you can get a green card. | 帮助你得到绿卡 |
[03:47] | Well, that’s what we need to do. | 这正是我们所要做的 |
[03:49] | Caleb, wait, I’m not unsympathetic to Diego’s situation. | 等等 凯莱布 并非我不同情蒂亚戈的处境 |
[03:53] | But, uh, I’m not sure what the churches role should be in this case. | 只是 我不知道整件事中教堂该起何作用 |
[03:57] | The churches role is to do the right thing in any case. | 任何事中教堂的作用不都是行正确之事吗 |
[04:02] | Proverbs 31 says we should speak up for those | 箴言31中讲 你当为不能自辩者开口 |
[04:04] | who are not able to speak up for themselves. | 为一切孤独者伸冤 |
[04:05] | Is that not why we follow this path, | 这难道不是缘何我们固守此道 |
[04:08] | so we could live by the teachings of the Bible? | 并在圣经教诲下安然而生的原因吗 |
[04:10] | You’re right. | 你说得对 |
[04:12] | All right, well, I’m going to get in touch with the Senators office | 好吧 我要去联系下议员办公室 |
[04:16] | and find out how many signatures we need. | 看看我们可以拿到多少签名 |
[04:17] | Yeah, and I’ll start figuring out how to throw together | 我要去弄清楚几天内如何聚集人员 |
[04:19] | a rally in a couple days. | 举行一场集会 |
[04:21] | Thank you. | 多谢你们 |
[04:22] | This is going to work, okay? | 会起作用的 是吧 |
[04:25] | Hey, Caleb, uh, wait. | 凯莱布 等等 |
[04:28] | I’m really glad that we’re going to be helping. | 我真高兴我们能帮得上忙 |
[04:30] | And I don’t want this to sound selfish but | 我知道这么说是有点自私 不过 |
[04:33] | if we’re going to be working with the church on this… | 要是我们和教堂一起行事 |
[04:36] | Then does that mean I’m going to get pulled back in? | 是我又重新进入教职行列吗 |
[04:38] | Yeah. You know, just like The Godfather, | 是的 就像电影《教父》一样 |
[04:42] | without the shooting part. | 只是没有枪战镜头而已 |
[04:45] | Before Ivy and Diego came in, | 在艾薇和蒂亚戈来之前 |
[04:48] | you asked me if I regretted what happened between us. | 你问我是否后悔 |
[04:50] | And? | 你的回答是 |
[04:51] | No, I want to be with you, Annie. | 我不后悔 安妮 我要跟你在一起 |
[05:12] | Nice phone, princess. | 手机很闪嘛 美女范 |
[05:15] | It’s Ade’s. | 是艾德的 |
[05:16] | She gave it to me so I could watch this video | 她让我看手机里的这个视频短片 |
[05:17] | Silver took of her, singing at the bachelorette party. | 小银拍的 艾薇在单身派对上唱歌 |
[05:20] | Check it out. It’s already gone viral. | 看看吧 已经红遍大江南北了 |
[05:23] | – Nice. – Yeah. | -真不赖 -是啊 |
[05:24] | Man, my dad was so ready to tell me | 我老爸当时早就料到 |
[05:26] | “I told you so” about managing Ade. | 给艾德做经纪人会是这种下场 |
[05:28] | But after he heard her sing, | 不过听完她的歌以后 |
[05:29] | he agreed to give her a second chance. | 他答应再给她一次机会 |
[05:31] | And she is opening for him on tour. | 她要在他的巡回演唱会上做开场演出 |
[05:33] | Starting in…. | 首站就是 |
[05:35] | – Vegas, baby! – Nice. | -拉斯维加斯 -真不错 |
[05:45] | You heard from Dix? | 有小迪的消息吗 |
[05:46] | Not since he left to go on tour with Haley Reinhart. | 他跟海莉·莱因哈特去巡演后就没怎么联系了 |
[05:48] | I think they’re done in a couple weeks. | 估计过几周就回来了 |
[05:50] | Well, I can’t say, uh, I’m sorry we’ll miss him. | 这可说不好 真遗憾要跟他错过了 |
[05:53] | I can’t have any unfinished business with Dixon, | 我不可能再跟迪克森有什么牵扯了 |
[05:55] | getting in the way of this opportunity, for either of us. | 可不能因为私事坏了前途 对他对我都是 |
[05:58] | Yeah, well, sometimes it’s hard to let things go | 是啊 有时候有些事即使自己心里清楚 |
[06:00] | even when you know they’re not meant to be. | 不会有结果 还是无法轻易放手 |
[06:03] | You too, huh? | 你也有这感觉 |
[06:04] | Still hung up on Silver? | 还跟小银死磕着呢 |
[06:05] | All right, if by hung up, you mean | 如果你说的死磕是指 |
[06:08] | I really like her, then yes. | 我对她是认真的话 那么没错 |
[06:10] | There’s just something about her. | 我就是对她有感觉 |
[06:12] | Hey, don’t you think it’s time you get on with your life, dude? | 你难道不该朝前看而不是原地踏步吗 |
[06:15] | Yeah, well, that’s easy for you to say. | 是啊 你倒是站着说话不嫌腰疼 |
[06:17] | Fact of the matter is, I don’t have the girl. | 关键是她现在不是我的人 |
[06:19] | Vanessa took me for everything I’m worth. | 瓦内萨拿走了我所有值钱的东西 |
[06:21] | And the nicest thing any reviews said about my movie was | 我参演的电影影评里说的最好听的还是 |
[06:24] | “At least it’s finally over.” | “起码折磨终于结束了” |
[06:27] | And you don’t count 55 million | 显然你对上映第一周就 |
[06:30] | at the box office opening weekend, a success. | 取得550万美元的票房这事不以为意 |
[06:32] | – What are you talking about? – What am I talking about? | -瞎说什么呢你 -我瞎说 |
[06:38] | This guy. | 这家伙 |
[06:39] | Studio sent it. | 工作室送来的 |
[06:40] | See, look… | 看这卡片上写的 |
[06:41] | “Congratulations, 55 million dollars | “恭喜你 550万美元的票房 |
[06:43] | proves that critics were wrong.” | 给了评论家们一记响亮的耳光” |
[06:45] | I thought it was so bad that the movie would surely tank. | 我还以为这电影水平太次 没有胜算呢 |
[06:47] | Like, I purposely didn’t keep track of how much money it made. | 都故意没有去留意它的票房 |
[06:50] | Ah, well, consensus is, it was so bad | 舆论一致认为 |
[06:52] | that it circled around to be good. | 物极必反 |
[06:54] | Looks like one part of your life’s looking up. | 这么看来你的生活也不是毫无希望啊 |
[06:57] | So, if you ask me, I say stop focusing on what you don’t have | 要我说 别纠结在你没得到的东西上了 |
[07:00] | and enjoy what you do. | 享受已经拥有的吧 |
[07:03] | Cheers, buddy. | 振作点 兄弟 |
[07:18] | Uh, you busy? | 手头忙吗 |
[07:20] | Just reading through some IVF pamphlets. | 在看一些关于试管婴儿的宣传手册 |
[07:22] | So, no… Come in. | 不忙 进来吧 |
[07:28] | Uh, you were right about what you said last night. | 你昨晚说得对 |
[07:32] | You don’t deserve to have two idiots | 两个傻瓜对你争来抢去 |
[07:34] | acting like your some kind of prize. | 这不是你该有的生活 |
[07:36] | Well, I’m sorry too. That was really harsh. | 我也很抱歉 把话说得那么重 |
[07:38] | No, I get it. You need to know you’ll be safe from cancer | 不 我懂的 你要知道自己不会得癌症 |
[07:41] | which means, if you want to have a kid, you have to do it now. | 也就是说 如果你想要孩子 得趁早 |
[07:48] | So, okay. | 没问题 |
[07:49] | I’ll do it. | 我愿意 |
[07:52] | – What? – Yeah, I come from a big family. | -什么 -你没听错 我来自一个大家族 |
[07:55] | I’ve been around a lot of babies, I can do this. | 从小到大都和孩子们相处着 我能应付得来 |
[07:57] | Navid… Think about this, this is a huge thing to offer. | 纳维 好好想想 这可不是随口说的小事 |
[08:00] | Yeah, I know. But I thought about it all night | 我知道 但我昨晚想了一夜 |
[08:03] | and I’ve come back to the same thing. | 现在也是为了这件事来的 |
[08:05] | And if this is, this is something you need, | 如果这是你想要的 |
[08:09] | I’ll have a baby with you. | 那我愿意和你生个孩子 |
[08:23] | Okay, once everyone is at the altar, | 好了 等婚礼上人都到齐了 |
[08:26] | the bride, not me, I’m obviously not the bride, | 新娘 显然不是我 |
[08:29] | will follow… Walk, walk, walk… | 就会出来 走走走 |
[08:31] | Father of the bride will sit here. | 新娘的父亲会坐在这 |
[08:35] | You know this is just the rehearsal, right? | 您知道这只是个预演 |
[08:37] | Oh, I know. | 我知道 |
[08:39] | It’s just you look so beautiful and I can’t believe | 因为你看着太美了 我都不敢相信 |
[08:41] | my little girl’s getting married. | 我的小姑娘要嫁人了 |
[08:46] | And then the gospel choir will sing “Baby I Need Your Love” | 然后福音合唱团就会唱”我需要你的爱” |
[08:49] | and so appropriate. Kiki will read a poem, um, | 真是应景 琪琪会来一首 |
[08:51] | about the sanctity of marriage. | 关于婚姻神圣的小诗 |
[08:54] | And then we’ll exchange our vows… | 接着我们就会交换誓言 |
[08:56] | And by we, I mean you guys. | 我们就是指你们 |
[08:57] | – Yeah. – And Max will kiss the bride. | -我知道 -最后麦克斯会亲吻新娘 |
[09:06] | And you know how the rest of it goes, rehearsal over. | 剩下的你们都清楚了 彩排结束 |
[09:09] | Okay, good bye everyone. | 好了 再见了各位 |
[09:18] | Are you okay? | 你还好吧 |
[09:22] | I’m sorry about that. | 抱歉刚刚有那样的举动 |
[09:25] | I’ve been trying to be professional. | 我一直试着表现得专业点 |
[09:28] | But this is happening, Max. | 但还是控制不住 麦克斯 |
[09:30] | It’s a “No turning back, speak now or forever | 这个机会只此一次 要么说出来 |
[09:33] | hold you peace” kind of thing. So… | 要么永远保持沉默 所以 |
[09:36] | I need to know. Last night, | 我想知道 昨晚 |
[09:41] | why did you ask me if you were making a mistake? | 你为什么要问我自己是不是做错了 |
[09:51] | We talked last night? | 昨晚我们聊过天吗 |
[09:55] | I must have been drunker than I thought. | 那我肯定比我想象中醉得还厉害 |
[09:58] | Um, so you don’t even remember talking to me. | 这么说你都不记得跟我说过话 |
[10:01] | I hope I didn’t… make a fool of myself. | 希望没表现跟傻瓜似的 |
[10:05] | No, you’re not the fool. | 没 我才像个傻瓜 |
[10:07] | – Um, you should… – Yeah. I’ve, uh… | -你应该 -是啊 我… |
[10:10] | Don’t worry. | 别担心 |
[10:11] | I will get back to making your wedding absolutely perfect. | 我一定会把你的婚礼办得无可挑剔 |
[10:14] | Happily ever after and all that. | 让你们从此和和美美 幸福永远 |
[10:20] | Yeah. | 好 |
[10:49] | Oh, my God, it’s totally you. | 天呐 真的是你啊 |
[10:52] | It’s totally me. | 真的是我 |
[10:54] | I watched your video like 25 times. | 你的视频我看了有25次左右 |
[10:55] | Check it out, I had this made. | 看 我还做了T恤 |
[10:57] | You’re an inspiration. | 你真是太励志了 |
[11:00] | Thank you. Yeah, it just feels good to let go | 谢谢 能放开过去 |
[11:02] | of the past and move on, you know? | 昂首向前 感觉真得很不错 |
[11:04] | I know, right? I hope your ex is dead. | 我知道 我希望你的前任已经死了 |
[11:07] | What? | 什么 |
[11:09] | No, I… I don’t want him dead. | 不 我可不要他死 |
[11:10] | Well, I do. | 我要 |
[11:12] | Can you call my boyfriend and break up with him for me? | 你能帮我打电话给我男朋友 跟他分手吗 |
[11:14] | How ’bout I just sign your shirt instead? | 不如让我给你的T恤签个名怎样 |
[11:27] | Oh, don’t let the weird fans bother you. | 别被那些奇怪的粉丝困扰到 |
[11:30] | Okay. | 好 |
[11:31] | I had a guy come up to me today and say | 今天有个人走过来跟我说 |
[11:33] | “I want to blow your brains out.” | “我想打爆你的头” |
[11:34] | And he wanted a high-five. | 其实他是想跟我击个掌 |
[11:36] | Kind of freaked me out until I realized it was my catch phrase. | 当我发现那是我口头禅时 还真吓了一跳 |
[11:39] | I have a catch phrase. | 我有口头禅了 |
[11:40] | The paparazzi– man! | 狗仔队 天呐 |
[11:42] | I was at the gas station and some dude comes up to me | 我在加油站 一个人走过来 |
[11:44] | takes a picture, and he was, like, | 给我拍照 他的样子就像 |
[11:45] | “The world wants to know | “全世界都想知道 |
[11:46] | if Liam Court pumps regular or premium.” | 利亚姆·柯特是定价加油 还是有附加费 |
[11:49] | It’s premium. | 有附加费的 |
[11:51] | The point is I’m trying to stay positive | 关键是我想保持积极的心态 |
[11:54] | so I don’t have to think about Silver. | 这样我就不用想着小银了 |
[11:56] | Is it working? | 这样有用吗 |
[11:59] | Sure. | 当然 |
[12:01] | Unless I want to have a baby with Silver, | 除非我想和小银生个孩子 |
[12:03] | it’s pretty much all I’ve got. | 我就想到这么多 |
[12:10] | Well, hello. | 你好啊 |
[12:13] | What are you doing? | 你在干什么 |
[12:15] | Yeah, I’m bein’ sexy. | 我在装性感啊 |
[12:17] | What does it look like? | 看起来怎么样 |
[12:22] | Okay, uh, well, if the sexy thing isn’t working, | 好吧 如果性感不起作用的话 |
[12:25] | how about… romantic? | 浪漫一下怎么样 |
[12:27] | I… | 我… |
[12:31] | bought you flowers. | 给你买花了 |
[12:32] | Right? | 怎么样 |
[12:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:36] | I got something, too. | 我也有东西给你 |
[12:38] | What’s this? | 什么啊 |
[12:42] | An ovulation kit and a calendar. | 排卵检测包和日历 |
[12:46] | Bow-chicka-bow-wow. | 真给劲啊 |
[12:48] | I have spent so much time trying not to get pregnant, | 我用了这么长时间避孕 |
[12:50] | – this is weird. – Yeah. | -这真奇怪 -是啊 |
[12:52] | It’s like I’m gonna get in trouble. | 好像我要遇到麻烦一样 |
[12:53] | Well, hey, I’ll give you trouble. | 我给你制造点麻烦吧 |
[12:56] | That wasn’t romantic or sexy, was it? I’m sorry. | 那一点也不浪漫 不性感是吧 不好意思 |
[12:59] | Navid, look, it’s super sweet that you’ve done all this | 纳维 你所做的非常贴心 |
[13:02] | but you don’t have to work so hard. | 但你不用这么努力 |
[13:03] | The whole baby thing sort of guarantees | 孩子的事都有保证了 |
[13:05] | you’re gonna get lucky. | 你很幸运 |
[13:06] | Yeah, I know. It doesn’t have to be all clinical baby-making. | 我知道 不用都是临床完成 |
[13:10] | We do love each other. | 我们确实相爱 |
[13:12] | But… I mean, we’re not… Right? | 但是… 我们不是… 对吧 |
[13:16] | You don’t think we’re gonna get back together. | 你不会认为我们要复合吧 |
[13:17] | No, no, no, no, I mean, uh… | 不是 我的意思是 |
[13:18] | Aah! I don’t know. | 我不知道 |
[13:19] | – Good. – I mean, were you? | -很好 -你呢 |
[13:21] | Well, I mean I’ve… been so focused on having a baby | 我很认真的想要个孩子 |
[13:24] | that I haven’t really given us, as a couple, a thought. | 我还没想过咱俩成为一对儿的事 |
[13:28] | – Ah… yeah… – But… | -是啊 -但是 |
[13:30] | I mean, a relationship, you know, | 一段感情 你知道的 |
[13:32] | it’s a whole other thing. | 这完全是另外一件事 |
[13:33] | – Yeah. – And you and I have had our problems. | -是的 -你和我都有各自的问题 |
[13:35] | We’re not even sure we want to be together, right? | 我们还不确定要在一起 是吧 |
[13:37] | I haven’t even thought that far ahead. | 我还没想那么远 |
[13:39] | Absolutely. | 当然 |
[13:41] | Yeah, we’re, uh… right on the same page. | 是啊 我们已经达成共识 |
[13:44] | Yeah, you can just think of me as your stud bull. | 你就把我当成你的种牛吧 |
[13:48] | Okay. Good. | 好的 很好 |
[13:50] | Yeah. | 是啊 |
[13:58] | We should take a trip somewhere. | 我们应该去旅行 |
[14:00] | Just the two of us. | 就我们两个 |
[14:01] | Yeah. We should go to Paris. | 是啊 我们应该去巴黎 |
[14:02] | Ooh! And Rome. | 还有罗马 |
[14:04] | Actually, Rome’s probably not the best idea. | 事实上 罗马不是很好的主意 |
[14:07] | I know this was a really hard choice for you to make | 我知道你很难做决定 |
[14:08] | and it could be super-awkward to bump into the Pope. | 遇到教皇会十分尴尬 |
[14:12] | Wherever you are, that’s where I want to be. | 你在的地方才是我心之所属 |
[14:16] | I spent six hours, thousand of dollars, | 我花了六个小时 几千美元 |
[14:20] | but do I feel better about this stupid Max getting married thing? | 但我会对麦克斯结婚这事有好感吗 |
[14:24] | No, I do not. | 我没有 |
[14:25] | And you two smooching all over each other doesn’t help. | 你俩在这儿接吻没有丝毫帮助 |
[14:28] | Well, I should get going, anyway. | 不管怎样 我该走了 |
[14:31] | I have to talk to Ivy and Diego about tomorrow. | 我得和艾薇 蒂亚戈讲讲明天的事 |
[14:35] | How many pairs of shoes did you buy, girl? | 你买了多少双鞋 孩子 |
[14:38] | I stopped counting at 20. | 数到二十我就不数了 |
[14:40] | There’s more bags in the car. | 车里还有很多袋 |
[14:42] | Okay, I have never seen shopping leave you listless before. | 我从没见过你购物这么没精打采啊 |
[14:45] | You want to talk about it? | 你想说说吗 |
[14:47] | – I kissed Max. – What?! | -我亲了麦克斯 -什么 |
[14:50] | Only as part of the rehearsal, | 只是彩排的一部分 |
[14:52] | but… | 但是… |
[14:54] | My knees went weak… | 我膝盖软了… |
[14:57] | and he felt nothing. | 他没什么感觉 |
[15:00] | He said that? | 他这么说的 |
[15:01] | In not so many words, but, yes. | 没说那么多 但是 是那个意思 |
[15:04] | So I guess he gets to marry his perfect girl | 他要娶他心仪的女孩了 |
[15:06] | and she isn’t me. | 但那个女孩不是我 |
[15:08] | Thank God it’s going to be over soon, | 谢天谢地就快结束了 |
[15:11] | and I’ll have to watch Madison | 我还得眼睁睁的看着 |
[15:12] | live the life that could’ve been mine. | 麦迪逊过上我想要的那种生活 |
[15:14] | Ding-dong! It’s me! | 叮咚 是我 |
[15:17] | Ooh! Looks like someone did a lot of shopping today. | 看起来某人今天买了不少东西啊 |
[15:20] | – Fun. – Yes. | -有意思吧 -是啊 |
[15:21] | Anyways, I came by to drop off a gift, | 我是顺便来送礼的 |
[15:24] | to say thank you for standing in for me at the rehearsal. | 谢谢你今天替我彩排 |
[15:28] | Wow. All right. | 好吧 |
[15:31] | Is that a Renoir? | 那是雷诺阿吗 |
[15:33] | Just a sketch. | 只是个素描 |
[15:34] | Renoir could create masterpieces in such a short amount of time, | 雷诺阿可以在很短时间内创造出杰作 |
[15:38] | and that’s how I feel about what you’ve done for our wedding, Naomi. | 和你为我筹备婚礼的效率一样 娜欧米 |
[15:42] | Just doing my job. | 我只是做我份内的事 |
[15:45] | I hope it’s a little more than that. | 我想要的不只这些 |
[15:47] | I think of you as a good friend. | 我把你当做好朋友 |
[15:51] | And… well… when I first met you, | 当我第一次遇到你时 |
[15:54] | I noticed the open house across the street, | 我注意到街道对面的那间空房子 |
[15:56] | and, long story short, we put in an offer | 长话短说 我们出了价 |
[15:59] | and it was accepted. | 我们把它买下了 |
[16:02] | Tell me you’re as happy as I am. | 告诉我 你和我一样开心 |
[16:03] | We’re gonna be neighbors? | 我们要成邻居了 |
[16:04] | Can you believe it? | 你敢相信吗 |
[16:07] | Oh, my God! You’re crying! | 天呐 你哭了 |
[16:09] | Stop it! You’re gonna make me cry! | 别这样 你会把我也弄哭的 |
[16:22] | So thank you all for coming out. | 谢谢你们都到场 |
[16:23] | We have free tacos, courtesy of Liam Court. | 承蒙利亚姆·柯特好意 我们有免费炸玉米饼 |
[16:29] | Adrianna Tate-Duncan will be singing in a bit. | 阿德里安娜·泰特·邓肯会献歌一曲 |
[16:32] | Please don’t forget to sign our petition | 请别忘记在申请书上签字 |
[16:34] | to help keep Diego Flores in the country. | 我们一起把蒂亚戈·弗洛雷斯留在这里 |
[16:37] | Diego! Diego! Diego! | 蒂亚戈 蒂亚戈 蒂亚戈 |
[16:43] | You ready to make this crowd feel like | 你准备让大家都去 |
[16:44] | kicking their exes to the curb? Huh? | 把他们的前男友一脚踢开吗 |
[16:46] | Uh, yeah, I… | 是啊 我… |
[16:47] | I’m thinking that maybe I should sing something other than | 我觉得我应该唱些别的 |
[16:50] | “I Don’t Want You Anymore.” | 而不是”我不再需要你了” |
[16:52] | Okay. Good idea. | 好吧 好主意 |
[16:54] | Yeah? | 真的吗 |
[16:55] | Yeah. Let’s just skip singing altogether | 真的 咱们索性跳过唱歌这一步 |
[16:57] | get up there and just,uh, make some balloon animals. | 上台去 然后用气球做几个小动物 |
[17:01] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[17:02] | Why would you want to sing something else? That’s your hit. | 你干嘛要唱别的歌 那是你的主打歌 |
[17:04] | Well, it’s not really in the spirit of the event, right? | 那首歌和这里的主题实在不太搭吧 |
[17:09] | Okay, it’s Dixon. | 好吧 是因为迪克森 |
[17:11] | I wrote that song feeling one way, | 我写那首歌时的心境 |
[17:13] | and now I’m starting to feel another. | 与现在已经完全不同了 |
[17:15] | Do not second-guess yourself. | 不要看低你自己 |
[17:16] | And as your manager, I’m telling you | 作为你的经纪人 我告诉你 |
[17:18] | do not let your feelings for Dixon get in the way of your career. | 别让你对迪克森的感情阻碍你的事业 |
[17:21] | As your friend, | 作为朋友 我告诉你 |
[17:22] | he picked his music over you, Ade. | 他在你和音乐中选择了后者 艾德 |
[17:25] | You deserve better than that. | 你会找到更好的男人的 |
[17:27] | Okay? | 懂了吗 |
[17:36] | Hey, man. Is she okay? | 伙计 她没事吧 |
[17:38] | Yeah, she’s fine. | 没事 她挺好的 |
[17:39] | You know, baggage with the ex. | 就是前男友的包袱罢了 |
[17:41] | Ah. Yeah. Seems to be going around lately. | 是啊 她最近好像是有点包袱 |
[17:45] | What about you? You okay? | 你怎么样 还好吗 |
[17:46] | Yeah. Okay, uh… | 嗯 挺好的 |
[17:48] | Baby-making sex went really weird with Silver, | 和小银为”造人”而上床真是好奇怪 |
[17:51] | but other than that, I’m fine. | 但除此以外 我都挺好的 |
[17:54] | Oh, sorry. I opened my mouth. | 对不起 我顺口说了 |
[17:56] | It just kind of spilled out. | 一不小心有点说错话了 |
[17:58] | But I’m just trying to help her out. | 但我只是想跟她说清楚 |
[18:00] | She asked me if I thought that meant | 她问我 我是不是觉得那意味着 |
[18:02] | we’re getting back together, | 我们重归于好了 |
[18:02] | I said no, but I realized, | 我说没有 但后来我发现 |
[18:04] | yeah, it kinda did, you know? | 好像是 你懂吗 |
[18:06] | Look, man, uh… | 伙计 听着 |
[18:08] | if you want to know if Silver’s in it for the long haul, | 如果你想知道小银是否要长时间这样 |
[18:11] | I think you gotta lay it out for her | 我觉得你应该在她怀上孩子之前 |
[18:13] | – before she has this baby. – Yeah. | -把这个问题跟她说清楚 -是 |
[18:16] | And so we’re clear, I never want to hear the phrase | 那我们说清楚了 我不想再听到 |
[18:19] | “Baby-making sex” ever again. | “为造人而上床”之类的话了 |
[18:22] | Okay? | 好吗 |
[18:24] | Enjoy your tacos, guys, | 伙计们 吃好玩好啊 |
[18:25] | and please don’t forget to sign the petition. | 但请别忘记签申请书 |
[18:29] | – Hey. – Hi. | -嘿 -嗨 |
[18:32] | How are you? | 你怎么样 |
[18:34] | I’m good. Yeah. How are you? | 我挺好的 你呢 |
[18:35] | I’m-I’m good. Good. Uh… | 我也挺好的 挺好 |
[18:39] | The movie, uh, did really well, which was a nice surprise. | 电影拍地挺不错的 算是个惊喜吧 |
[18:41] | That’s great. | 那太好了 |
[18:43] | I mean, you deserve it. | 这是你应得的 |
[18:44] | I’m happy for you. | 我为你高兴 |
[18:45] | I’m happy for you. | 我为你高兴 |
[18:47] | You know, just… just in general. | 就泛泛而言吧 |
[18:50] | Nothing in particular that I’m happy for you for, | 其实我也没什么好特别为你高兴的 |
[18:51] | just in general, I’m happy for you. | 就泛泛而言 我为你高兴吧 |
[18:57] | – You look really good. – Thanks. | -你看起来真挺好的 -谢谢 |
[18:58] | So do you. | 你也是 |
[19:00] | Really good. | 真挺好的 |
[19:03] | Liam, the press you invited is here. | 利亚姆 你邀请的记者来了 |
[19:06] | Yeah. Right. Uh… | 好的 |
[19:14] | – There you go. – Okay. | -给你 -好 |
[19:17] | Naomi! | 娜欧米 |
[19:21] | Max says he’ll be too busy, | 麦克斯说那男的会非常忙 |
[19:22] | but I totally want to set you up with someone at our wedding. | 但我真是想在我们婚礼时给你介绍个对象 |
[19:24] | He’s super-rich and nice. | 他超级有钱 而且人很好 |
[19:26] | And bald. | 而且秃顶 |
[19:27] | Thank you for thinking of me but… | 谢谢你们还想着我 |
[19:30] | actually, something came up. | 但其实有新状况了 |
[19:32] | I got a job offer in New York, | 我被纽约的一家公司录用了 |
[19:34] | opening Rachel Gray’s office, starting immediately. | 开设蕾切尔·格雷办公室 马上可以上班 |
[19:38] | Oh, wait, are… | 等等 |
[19:41] | you leaving? | 你要离开了吗 |
[19:42] | Yeah. | 是的 |
[19:42] | But that means you won’t be in our wedding. | 那就是说你不参加我们的婚礼了 |
[19:46] | I know and I am super-sorry to miss it, | 我知道 真的很抱歉要错过你们的婚礼 |
[19:48] | but I promise my fantastic assistants | 但我保证我的这些得力助手 |
[19:50] | will handle everything, so, unless someone | 会管理好一切婚礼事宜的 |
[19:53] | gives me another reason to stay… | 除非有人能给我一个呆下去的理由 |
[19:57] | I want to wish you guys a very happy life together. | 我想祝福你们能够幸福地生活在一起 |
[19:59] | Oh, my gosh! | 我的天呐 |
[20:00] | I’m so disappointed for you to go! | 你要走了 我太失望了 |
[20:03] | But I’m… I’m happy for you at the same time. | 但我… 我同时又真的很为你高兴 |
[20:05] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[20:06] | What about you, Max? Are you gonna miss me, too? | 你呢 麦克斯 你也会想我吗 |
[20:09] | Yeah, but it sounds like a great opportunity. | 是的 但感觉这是个非常好的机会 |
[20:13] | Yeah! Oh, yeah. Yeah. | 是的 |
[20:16] | I’m just, I’m still sad to go. | 要走了 我还是有点难过 |
[20:18] | All the people that I’m never gonna see again. | 我以后可能再也见不到这里的人了 |
[20:23] | Um, but I mean there’s not much, | 但我觉得 可能不论其他人说什么 |
[20:25] | I guess, anyone can say to change my mind. | 都不太可能改变我的想法了 |
[20:28] | Well, then I guess I’m happy for you. | 那我真心为你高兴 |
[20:33] | Cool. So… | 太好了 |
[20:36] | – Bye. – Bye. | -再见了 -再见 |
[20:45] | Car keys. | 车钥匙 |
[20:47] | Might need those. | 可能要用到车钥匙哦 |
[20:51] | Hey, keep in touch. | 要常联系啊 |
[21:04] | Is it time? | 到我上场了吗 |
[21:06] | No, I, uh… | 还没 我 |
[21:09] | I thought it would be better if you didn’t know this, but,uh… | 我觉得你可能不知道为妙 |
[21:11] | Dixon’s been calling all day. | 但是迪克森打了一天电话了 |
[21:13] | talking to Navid made me realize | 跟纳维谈过之后 我明白了 |
[21:15] | you can’t move on without knowing the truth. | 你要是不知道真相 就没法翻过这一页 |
[21:17] | So if you still feel something for him, | 所以如果你还对他有感觉 |
[21:20] | you should at least listen to what he has to say. | 你至少应该听听他要说什么 |
[21:23] | You owe that to yourself. | 这是你欠自己的 |
[21:28] | You have three messages. | 你有三条语音留言 |
[21:30] | To hear your messages, Press 1. | 收听留言 请按1 |
[21:34] | Ade, hi. It’s me. | 艾德 你好 是我 |
[21:36] | I can’t believe I left without saying good-bye. | 我不敢相信我居然会不辞而别 |
[21:38] | I miss you. Call me. | 我想你 回电话给我 |
[21:42] | Me again. | 还是我 |
[21:43] | I saw your song on YouTube. | 我在YouTube上看到你的演唱了 |
[21:45] | I deserve everything you said, and I’m sorry. | 你所说的一切都是我活该的 我很抱歉 |
[21:47] | I know it’s probably too late, | 我知道可能一切都太晚了 |
[21:49] | but I want you back. | 但我想让你回来 |
[21:52] | Haley’s people asked me to stick with more of the tour, | 海莉的人要我继续下面的行程 |
[21:54] | and they said I could sing my own stuff, | 他们说我可以演唱自己的作品 |
[21:56] | but listen, I don’t care. | 不过 我无所谓 |
[21:57] | None of this means anything without you in my life. | 如果没有你 这些对我都毫无意义 |
[22:00] | I’m coming home. | 我要回来了 |
[22:02] | Some guys are giving me a ride tomorrow. | 明天有人捎我一程 |
[22:04] | They’ll drop me off at the Santa Monica Pier at 2:00. | 他们两点钟把我送到圣莫尼卡码头 |
[22:06] | Meet me down there where we rented those bikes. | 我们就在租自行车处那里见 |
[22:09] | If you’re there, I’ll know you still love me. | 如果能见到你 那说明你还爱我 |
[22:21] | Okay, so we got 400 signatures from the rally | 好 我们征集到了四百人的签名 |
[22:23] | and a couple hundred more online. | 网上还有好几百 |
[22:24] | And I know it’s not nearly enough still, | 我知道这还远远不够 |
[22:26] | but it’s better than nothing, right? | 但总比什么都没有强 是吧 |
[22:28] | Have you guys talked to the senator yet? | 你跟参议员谈过了吗 |
[22:30] | Yeah, um, Caleb spoke to the Senator’s aid | 凯莱布跟参议员的助手谈过了 |
[22:34] | and he said my case isn’t unique enough | 他说我的案子不够特别 |
[22:37] | to get the Senator’s attention. | 还引不起参议员的兴趣 |
[22:39] | Okay, well, we’re not giving up. | 没事 我们不会放弃的 |
[22:41] | – Okay, I’ll go to Sacramento myself if I have to. No. | -如果有必要我会自己去萨克拉门托的 -不 |
[22:45] | – What do you mean, no? – I called the lawyer this morning. | -什么意思 -我早上给律师打电话了 |
[22:47] | I’m going to turn myself in. | 我打算去自首 |
[22:50] | You’re going to… | 你要去干嘛 |
[22:51] | Diego, are you kidding me?! | 蒂亚戈 你在开玩笑吗 |
[22:52] | – You can’t do that. – Ivy, it’s going to be okay. | -你不能这么做 -艾薇 没事的 |
[22:54] | We knew this was a long shot going in. | 我们之前就知道希望渺茫 |
[22:56] | Now, I don’t want to be a burden. | 我不想成为大家的负担 |
[22:58] | All these people are trying to help me, when in the end result, | 这么多人想帮我 |
[22:59] | I’m just going to get deported away. | 到最后我还是被驱逐出境 |
[23:01] | You don’t know that you’re going to get deported, Diego. | 你不一定会被驱逐出境的 蒂亚戈 |
[23:02] | – You don’t know that. – I do. | -你又不能确定 -我知道 |
[23:03] | I do. I’ve had friends go down this road. | 我知道 我有朋友经历过这种事 |
[23:04] | And if I turn myself in now, | 如果我现在去自首 |
[23:06] | – it’ll be a lot easier for me to come back. – I can’t lose you. | -再回来会容易得多 -我不能失去你 |
[23:09] | I don’t want to lose you either. | 我也不想失去你 |
[23:11] | But what choice do we have? | 但我们没有别的选择 |
[23:13] | Well… | 好吧 |
[23:14] | Look, I know it sounds ridiculous, | 我知道这听起来很荒谬 |
[23:16] | but you heard what the lawyer said. We could get married. | 但你听到律师出的主意了 我们可以结婚 |
[23:18] | We’re in a church, we could get the priest to do it today. | 我们现在就在教堂里 今天就可以找个牧师 |
[23:20] | No, no, you got married to Raj | 不不 你和罗杰结婚 |
[23:22] | because he was in a desperate situation. | 是因为他当时身临困境 |
[23:24] | I’m not going to let you do that again. | 我不会让你再做这种事 |
[23:25] | Diego, that was completely different. | 蒂亚戈 这次情况完全不同 |
[23:26] | I’d marry you to keep you in the country. | 我跟你结婚是为了让你留下来 |
[23:29] | If we get married, I want it to be because | 如果我们要结婚 |
[23:30] | we know we want to spend the rest of our lives together. | 我希望是因为我们想共度余生 |
[23:33] | Whenever you’re ready, Diego. | 蒂亚戈 你准备好了就走吧 |
[23:36] | Diego, please, please don’t do this. | 蒂亚戈 拜托 别这样 |
[23:39] | Ivy, it’s going to be okay. | 艾薇 没事的 |
[23:44] | I hear Mexico City’s got a killer art scene, you know? | 我听说墨西哥城的艺术氛围很棒 |
[23:48] | And, um, I even know a little Spanish. | 我还会一点西班牙语 |
[23:53] | Te quiero. | 我爱你 |
[24:25] | Isn’t it weird to be at Max’s wedding | 来参加麦克斯的婚礼 |
[24:27] | and he’s not marrying Naomi? | 新娘不是娜欧米 是不是有点奇怪 |
[24:29] | I’d always thought they’d end up together. | 我一直以为他们会在一起 |
[24:31] | Yeah, me too. Ah, no, thank you. | 我也是 不用 谢谢 |
[24:34] | Silver, we need to talk. | 小银 我们需要谈谈 |
[24:36] | Um, I know you said you were only thinking about the baby, | 我知道你之前只是想要孩子 |
[24:39] | but when I said I was fine with that, | 但当我说我可以接受的时候 |
[24:41] | I wasn’t being honest with you. | 其实我并不是这么想的 |
[24:45] | I love you Silver. And I want to be with you. | 小银我爱你 我想和你在一起 |
[24:49] | And if we’re going to do this, | 如果我们真的要孩子 |
[24:50] | I need to know you’re in it for the long haul, | 那我得确定你已经做好了长久打算 |
[24:52] | not just taking it day by day. | 不仅只是一时兴起 |
[24:56] | And I need to know that you want to be with me. | 我得清楚知道你想和我在一起 |
[25:02] | Now I need a drink. | 我得去喝一杯 |
[25:09] | I love weddings | 我喜欢参加婚礼 |
[25:10] | but I am wishing we could just stay home | 但真希望咱们现在能窝在家里 |
[25:13] | and hang out together, | 一起玩玩闹闹 |
[25:15] | just the two of us. | 享受二人世界 |
[25:17] | Naked? | 不穿衣服 |
[25:19] | Hey, anyone in there? | 你怎么心不在焉的 |
[25:21] | Sorry, I’m… | 抱歉 我… |
[25:22] | I keep thinking about Diego. | 我一直在想蒂亚戈的事 |
[25:27] | I feel like this whole thing is my fault. | 我觉得这整件事都是我的错 |
[25:29] | Hey, we did everything that we could. | 我们已经尽了最大的努力 |
[25:31] | That’s not true. | 不是这样的 |
[25:35] | I didn’t pray for him. | 我没有为他祈祷 |
[25:37] | I know that it might sound crazy, like, | 我知道这话听起来有点荒唐 |
[25:40] | what difference would it make. | 因为祈不祈祷又有什么影响呢 |
[25:41] | But for the first time in my life, | 但这是我有生以来第一次 |
[25:44] | I felt like I couldn’t pray. | 打心底里觉得没法祈祷 |
[25:47] | And what would I say? “Hey, God, it’s me again. | 我能说些什么呢 上帝 又是我在祈祷 |
[25:51] | I know I just turned my back on you but do me a favor…” | 我知道自己刚刚弃你而去 但请你帮我个忙 |
[25:55] | Well, I though that God wasn’t suppose to be vindictive. | 我觉得上帝是不会记仇的 |
[25:58] | And I thought I was suppose to be a priest. | 我还以为自己会成为神父呢 |
[26:01] | But now, I lost my connection to Him. | 可是现在 我失去了和他的联系 |
[26:07] | Anyway… | 不管怎样 |
[26:16] | I’m really sorry. I don’t think I should go to this wedding. | 我真的很抱歉 我觉得自己不该参加这场婚礼 |
[26:18] | It’s supposed to be a day of celebration. | 今天本该是个大喜的日子 |
[26:20] | I’m afraid I’ll just bring everybody down. | 我怕自己的消极情绪影响到大家 |
[26:35] | I, uh, heard about Diego. | 我听说蒂亚戈的事了 |
[26:37] | I didn’t know if you’d be here or not. | 我都不确定你会不会来 |
[26:38] | Yeah, well, it was either come to the wedding | 反正只有两个选择 要么来参加婚礼 |
[26:40] | or sit home feeling sorry for myself. So, I figured, why not? | 要么待在家里自怜自艾 我就想还是来吧 |
[26:43] | He called before he flew out of L.A. | 他离开洛城之前打来过电话 |
[26:46] | Sure don’t waste any time, do they? | 他们还真是一刻都不耽搁 |
[26:48] | Man, I’m sorry, Ivy. | 真抱歉 艾薇 |
[26:50] | It sucks when you can’t be with the one you love. | 不能跟自己相爱的人在一起 感觉真不爽 |
[26:53] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[26:54] | Speaking of which, what’s the deal with you and Silver? | 说起这个 你和小银怎么样了 |
[26:59] | There is no deal. | 我们之间没戏 |
[27:00] | And I just… | 我… |
[27:06] | Man, I just want to be with her so bad. | 我真的很想跟她在一起 |
[27:11] | But it doesn’t really matter. | 但其实又无所谓 |
[27:12] | I’m not what she needs. | 我不是她需要的那种男人 |
[27:14] | What are you talking about? | 你这是什么意思 |
[27:15] | I mean, you were the one that was there for her | 她做癌症基因测试的时候 |
[27:17] | when she was going through the testing. | 陪在她身边的人是你 |
[27:18] | And you were the one that she opened up to about it. | 她也是对你把整件事情和盘托出 |
[27:20] | Yeah, but she wants a baby. | 没错 但她想生个宝宝 |
[27:21] | And I’m not ready for that. End of story. | 我还做好当爹的准备 所以我们没戏 |
[27:24] | You know what, I don’t know where you get the idea | 是谁告诉你 |
[27:25] | that you got to be everything for everybody. | 你一定要为所有人付出一切 |
[27:26] | But you don’t. | 你用不着那样 |
[27:28] | You do what you can do, and sometimes it’s… | 你只要尽力就好 有时候… |
[27:31] | sometimes it’s just about being there for somebody, you know? | 有时候你能陪在某人身边就已经足够了 |
[27:37] | I don’t know how I didn’t think about this before. | 真不知道我之前怎么没明白这个道理 |
[27:39] | I got to go. | 我得走了 |
[27:40] | Will you congratulate Max for me? | 麻烦你替我恭喜麦克斯 |
[27:42] | Yeah. | 没问题 |
[27:55] | Dixon? | 迪克森 |
[27:56] | Yo, it’s me, your manager? | 是我 你的经纪人 |
[27:58] | You want to explain to me where you are? | 能解释下你在哪儿吗 |
[27:59] | Yeah, I’m at the pier waiting for Dixon. | 我在码头等迪克森 |
[28:02] | You were right, I couldn’t leave without hearing him out. | 你说的对 我必须听他把话说完才能走 |
[28:05] | I kind of meant, you know, listen to his messages, Ade. | 其实我的意思是听完他的留言 艾德 |
[28:08] | It’s okay, just uh, you know, do what you gotta do. | 无所谓了 做你想做的事 |
[28:11] | And if you miss the flight, I’ll meet you in Vegas. | 如果你错过这班飞机 我们就维加斯见 |
[28:17] | Austin? | 奥斯汀 |
[28:19] | Where’s Ade? Isn’t she opening in Vegas | 艾德呢 她不是要去维加斯 |
[28:21] | for your hideous father? | 替你可怕的父亲做开场秀吗 |
[28:23] | She’s at the pier, waiting on Dixon. | 她在码头等迪克森 |
[28:26] | Oh. Shouldn’t you be at Max’s wedding? | 你不是应该在麦克斯的婚礼上吗 |
[28:28] | Actually, no, | 事实上我没去 |
[28:28] | I got a great job offer in New York. | 我得到一个在纽约工作的好机会 |
[28:30] | I’m going to be working with Rachel. | 我要去和蕾切尔一起工作 |
[28:32] | It’s a wonderful opportunity. I couldn’t be happier. | 这个机会太难得了 我高兴死了 |
[28:34] | So, you’re running away from Max, huh? | 你是在躲麦克斯 对吗 |
[28:38] | Shouldn’t you be shopping for more cowboy hats? | 买你的牛仔帽去 |
[28:40] | I’m just saying, | 我就是随口说说 |
[28:42] | you know, I… I’m surprised he’s marrying somebody else. | 我只是很惊讶他跟别人结婚了 |
[28:45] | Sort of thought you’d end up together. | 本来还以为你们会在一起 |
[28:47] | Yeah. | 是啊 |
[28:49] | Well, I sort of thought we’d end up together too. | 我也以为我们会在一起呢 |
[28:52] | For the first time in my life, I can’t have what I really want. | 这是我人生中第一次得不到自己想要的 |
[28:55] | I can’t buy Max. I can’t seduce him | 我买不来麦克斯 我不能勾引他 |
[28:58] | and hoping he was telling me that | 幻想着他告诉我 |
[29:02] | he wasn’t sure if he was making a mistake or not. | 他不确定自己是否做错了决定 |
[29:03] | I thought it was because he loved me. | 我还以为这是因为他还爱着我 |
[29:06] | And then it turned out that he had just | 可事实却是 |
[29:08] | had a little too much to drink at his bachelor party | 他在单身舞会上喝多了 |
[29:11] | and doesn’t even remember talking to me at all. | 压根不记得跟我说过话 |
[29:13] | He loves Madison. | 他爱的是麦迪逊 |
[29:15] | Wait a minute, | 等一下 |
[29:16] | go back to the part about Max being drunk at the bachelor party. | 回到麦克斯在单身舞会上喝多那一段 |
[29:19] | Oh, he’s always been a lightweight. | 他酒量一直不行 |
[29:21] | He’d have half a beer and he’d being doing | 半杯啤酒就能让他跳起 |
[29:23] | tap dance moves from his jazz class when he was a kid. | 小时候在爵士舞课上学的踢踏舞 |
[29:26] | Yeah, um, I was at that bachelor party. Max wasn’t drinking. | 那天的单身舞会我在 麦克斯滴酒未沾 |
[29:29] | What? | 什么 |
[29:31] | Dude was stone cold sober. | 他完全清醒 |
[29:33] | Why would he lie to me? | 那他为什么要骗我 |
[29:38] | Unless… | 除非… |
[29:39] | Oh… oh, my, oh, my God. | 天呐 |
[30:00] | Annie please remind me why I thought | 安妮快告诉我我 我怎么会想出 |
[30:03] | a “No cell phone policy” at the wedding was a good idea! | “婚礼不带手机”这么绝妙的主意 |
[30:27] | Silver, wait, we need to talk. | 小银 等等 我想跟你谈谈 |
[30:29] | I think we could be great together. | 我觉得我们在一起会非常合适 |
[30:31] | – Liam. – No, no, let me finish. | -利亚姆 -不 让我说完 |
[30:33] | I let you walk away because I thought | 我让你离开是因为我以为 |
[30:35] | I needed to be everything for you. | 自己必须成为你的一切 |
[30:36] | And the truth is, I don’t want a baby right now. | 而事实是 我现在不想要孩子 |
[30:39] | But I do want you. | 但是我想要你 |
[30:40] | And I know that’s not what you wanted to hear | 我知道这不是你想听到的 |
[30:43] | but that’s what I can do. | 但这就是我能做的 |
[30:52] | *Sha-oo, baby I need your lovin’* | *亲爱的 我要你的爱* |
[30:55] | *I really need ya baby* | *我真的需要你* |
[30:57] | *Baby, I need your lovin’* | *亲爱的 我要你的爱* |
[30:59] | *I really need ya baby* | *我真的需要你* |
[31:01] | *Although you’re never there* | *尽管你从不在我身边* |
[31:03] | *I really need ya baby* | *我真的需要你* |
[31:04] | *Your voice, I often hear* | *你的声音 经常萦绕耳际* |
[31:07] | *I really need ya baby* | *我真的需要你* |
[31:08] | *Another day, another night* | *日复一日 夜复一夜* |
[31:11] | *I really need ya baby* | *我真的需要你* |
[31:12] | *I want just to hold you tight* | *我想紧紧拥你入怀* |
[31:14] | *I really need ya baby* | *我真的需要你* |
[31:16] | *’Cause I am so lonely* | *因为我孤身一人* |
[31:20] | *Baby, I need your lovin’* | *亲爱的 我要你的爱* |
[31:23] | *Got to have all your lovin’* | *我要你全部的爱* |
[31:27] | You love them both, don’t you? | 两个你都爱 对吧 |
[31:28] | Yeah, and it sucks. | 对 烦死了 |
[31:31] | Navid is funny and a good guy | 纳维幽默风趣是个好人 |
[31:37] | and… just so easy to be with. | 跟他在一起是自然而然的事 |
[31:40] | But Liam, | 但是 利亚姆 |
[31:41] | I just want to jump his bones every time I see him. | 每次见到他我都想跟他融为一体 |
[31:44] | We have this connection. | 我们心意相通 |
[31:48] | I’m sorry, is this weird to talk to you about? | 不好意思 跟你说这个是不是很奇怪 |
[31:51] | Yeah, but not weirder than me being in love with a priest. | 嗯 但是没有我跟牧师谈恋爱奇怪 |
[31:57] | I thought about it a million times | 我想了很多次 |
[31:59] | and I have no idea what I’m going to do. | 我不知道该如何选择 |
[32:34] | We are gathered here today | 今天我们齐聚这里 |
[32:36] | to join Max and Madison in holy matrimony. | 参加麦克斯和麦迪逊神圣的婚礼 |
[32:40] | From this day forth, these two people will live one life. | 从今天起 这对新人将共同生活 |
[32:46] | They have chosen to commit their lives together | 他们在这些爱他们 将在未来的日子里 |
[32:48] | in front of the friends and family | 支持他们的亲朋好友面前 |
[32:50] | who love them and who will support them in the years ahead. | 许下一生的承诺 |
[32:54] | Do you, Madison, | 麦迪逊 你是否愿意 |
[32:55] | take Max to be your lawfully wedded husband? | 嫁给麦克斯作为他的合法妻子 |
[32:59] | I do. | 我愿意 |
[33:02] | Stop! | 停下来 |
[33:03] | Oh, my God, what is she doing? | 天呐 她在干嘛 |
[33:05] | I have no idea. | 我不知道 |
[33:06] | Is that Naomi? | 那是娜欧米吗 |
[33:08] | Yeah. | 是 |
[33:11] | Max! | 麦克斯 |
[33:13] | I love you! | 我爱你 |
[33:16] | I always have, and I always will. | 我一直爱着你 我会永远爱你 |
[33:19] | Madison is a great girl, she really is, | 麦迪逊是个好姑娘 真的很好 |
[33:22] | but you can’t marry her. | 但是你不能娶她 |
[33:24] | She’s not the love of your life, Max. | 她不是你的真爱 麦克斯 |
[33:27] | I am. | 我才是 |
[33:44] | Uh, please continue. | 你们继续 |
[33:47] | There’s a fabulous reception afterwards. | 等下会有个美妙的接待宴会 |
[34:03] | – Anything? – No. | -找到她了吗 -没有 |
[34:04] | I mean, maybe she just needs to spend some time alone. | 也许她需要一个人静一静 |
[34:07] | That was very The Graduate, | 这简直跟《毕业生》如出一辙 |
[34:09] | well, without them running off together in the end. | 除了最后他们一起逃走那一段 |
[34:11] | I can’t believe Naomi took the chance | 我不敢相信娜欧米会冒这个风险 |
[34:13] | that Max would stop his wedding to be with her. | 认为麦克斯会丢下婚礼和她在一起 |
[34:15] | I can. She loves him. | 我相信 她爱他 |
[34:17] | You know, she knew what she wanted and so she went for it, | 她知道自己想要的 所以她努力争取 |
[34:21] | ’cause if she had never taken a shot, | 因为如果她不奋力一搏 |
[34:23] | She’d always be left to just wonder “What if?” | 她总是处于幻想”如果”的状态 |
[34:26] | Like you and Caleb? | 就像你和凯莱布吗 |
[34:28] | You know what you want, too. | 你也知道你想要什么 |
[34:30] | I also know what I can’t have. | 我也知道我不能拥有什么 |
[34:36] | Hey, um, I’d like a one-way ticket to Mexico City. | 我要一张去墨西哥城的单程票 |
[34:41] | My boyfriend lives there, | 我男朋友住在那儿 |
[34:42] | and I want to be with him. | 我想和他在一起 |
[34:55] | I went home, and you were gone. | 我回家的时候你已经走了 |
[34:59] | I thought you might… might be here. | 我觉得你可能在这里 |
[35:03] | You find any answers? | 你找到什么答案了吗 |
[35:05] | Not yet. | 还没 |
[35:08] | You can’t leave the priesthood, Caleb. | 你不能辞去神职 凯莱布 |
[35:12] | It’s not supposed to be like this. | 本不该这样的 |
[35:15] | I love you. | 我爱你 |
[35:17] | And I love you. | 我爱你 |
[35:20] | But if I ask you to leave the priesthood, | 可如果我让你辞去神职 |
[35:22] | then I’m asking you to give up who you are. | 就是在让你放弃自我 |
[35:25] | We’ve been trying to pretend that you have a choice in the matter, | 我们一直在假装你有的选 |
[35:29] | but your faith is bigger than the two of us. | 可你的信仰比我们两个都重要 |
[35:32] | Because you know that. | 因为你懂的 |
[36:04] | Annie… | 安妮 |
[36:07] | I have no regrets. | 我不后悔 |
[36:11] | Me neither. | 我也不后悔 |
[36:28] | I’m sorry. I’m really sorry, Max. | 我十分抱歉 麦克斯 |
[36:30] | I’m just so, so sorry. | 我真的很抱歉 |
[36:32] | I’ve been sitting here, trying to think of ways to apologize… | 我一直坐在这 想着道歉的方法 |
[36:35] | Naomi, I didn’t marry Madison. | 娜欧米 我没娶麦迪逊 |
[36:38] | What? | 什么 |
[36:40] | I couldn’t marry Madison when I’m still in love with you. | 我不能在还爱着你的时候和麦迪逊结婚 |
[36:44] | But… why did you tell me that you were drunk? | 但是 你为什么告诉我你喝醉了 |
[36:47] | Why did you lie to me? | 你为什么对我说谎 |
[36:48] | Wh-Wh-Why didn’t you tell me you still loved me | 我昨天问你的时候 |
[36:50] | when I asked you yesterday? | 你怎么不告诉我你还爱我 |
[36:51] | I wanted to, but I woke up that morning after the bachelor party | 我本来想 但在单身夜的第二天早上 |
[36:54] | and I thought, “I’m marrying a great girl. | 醒来时 我想”我要和一个好女孩结婚了 |
[36:56] | I can’t possibly ruin my wedding.” | 我不能毁了我的婚礼” |
[37:01] | And you did. | 不过你确实毁了 |
[37:06] | I totally did. | 我完全毁了 |
[37:12] | You know, when you kissed me at the rehearsal, | 当你在排练的时候吻我 |
[37:16] | it was all I could do to pretend it didn’t mean anything. | 我只能假装这不算什么 |
[37:21] | And I wanted to trust that you still had feelings for me, | 我愿意相信你对我仍有感觉 |
[37:24] | but I know you, Naomi. | 可我懂你 娜欧米 |
[37:26] | You feel one thing one minute and then another the next. | 你只是三分钟热度 |
[37:29] | But… | 可是… |
[37:32] | when you burst into that church like an idiot, | 当你像个傻瓜一样冲进教堂时 |
[37:38] | that’s when I knew it was real. | 我才意识到那是真的 |
[37:40] | Of course it’s real. | 那当然是真的 |
[37:55] | I thought a lot about this. | 我想了很多 |
[37:58] | I mean, I pretty much haven’t thought about anything else for weeks. | 我从没有花几周的时间想过别的事情 |
[38:03] | It’s not an easy decision deciding between two great guys. | 在两个好男人中间抉择不是件容易的事 |
[38:09] | And then Naomi did the craziest thing she’s ever done, | 娜欧米做了人生中最疯狂的事 |
[38:12] | and it hit me. | 这事给我提了醒 |
[38:14] | I need to stop keeping everyone hanging | 我不能再让每个人等着 |
[38:17] | and just do what feels right, | 只做感觉对的 |
[38:19] | no matter how, you know, crazy that may seem. | 无论看上去有多疯狂 |
[38:27] | That’s why I choose you. | 所以我选择了你 |
[38:35] | Will you have a baby with me, Teddy? | 你会和我生个孩子吗 泰迪 |
[38:42] | This is… | 这真是… |
[38:45] | I know. | 我懂 |
[38:47] | But the more I thought about it, the more I realized, | 但是当我想的越多 我越意识到 |
[38:49] | I shouldn’t be picking between Navid and Liam. | 我不能在纳维和利亚姆间选 |
[38:53] | That’s… a much different choice. | 真是个非常不同的选择 |
[38:57] | But Teddy, you and I have been through so much together, | 泰迪 你我共度风雨这么久 |
[39:01] | and we have always been so close. | 我们总是很亲密 |
[39:08] | I want the father of my baby to be someone | 我希望孩子的爸爸是一个 |
[39:12] | that I know will always be in my life. | 我知道会一直在我身边的人 |
[39:16] | And that’s me. | 那就是我 |
[39:18] | That’s you. | 就是你 |
[39:32] | Silver? | 小银 |
[39:38] | Sorry to disappoint you. | 抱歉让你失望了 |
[39:40] | If you came here to rob me again, | 如果你又是来抢劫的 |
[39:44] | hope you like chutney. | 希望你喜欢酸辣酱 |
[39:46] | Well, that’s no way to greet your business partner. | 那可不是欢迎生意伙伴的好方式 |
[39:48] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[39:50] | Our movie’s doing so well, | 我们的电影票房很好 |
[39:51] | it got picked up for a sequel. | 准备拍摄续集 |
[39:53] | I’m attached as your manager/producer. | 我做你的经理和制作人 |
[39:58] | Okay. | 好吧 |
[39:59] | I won’t do the movie. | 我不会演的 |
[40:01] | Well, that’s really not an option. | 那不是你说了算的 |
[40:03] | We have a contract, | 我们有合同 |
[40:04] | and you start shooting in three days in Bolivia. | 三天内你要在玻利维亚开始拍摄 |
[40:07] | I didn’t come here to fight with you, Liam. | 我来这不是和你吵架的 利亚姆 |
[40:14] | The truth is, I haven’t stopped thinking about you. | 事实是 我从未停止想念你 |
[40:18] | I know I’ve made some huge mistakes. | 我知道我犯了很大的错误 |
[40:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:28] | I really hope this can be a second chance for us. | 我真的希望这是我们的机会 |
[40:37] | Silver? | 小银 |
[40:38] | Navid? | 纳维 |
[40:39] | Uh, hey, uh, this is Dixon. | 我是迪克森 |
[40:41] | Hey, how’s it going? | 怎么样 |
[40:42] | Uh, I-I’m good; um, look, | 我很好 |
[40:44] | I’m actually supposed to be in Los Angeles right now. | 我现在本该到拉斯维加斯了 |
[40:47] | But we got a flat in the mountains, | 可车在山里爆胎了 |
[40:50] | and I didn’t have a signal to call Ade | 我也没信号给艾德打电话 |
[40:53] | and now she’s not answering her phone. | 她现在不接电话 |
[40:56] | So, uh, look, I need you to find her | 你帮我找到她 |
[40:58] | and tell her that I love her, okay? | 告诉她我爱她 好吗 |
[41:01] | Please don’t let her give up on me. | 请让她别放弃我 |
[41:03] | I won’t, man. | 我不会的 兄弟 |
[41:04] | I’m coming back for her right now. | 我现在就回来找她 |
[41:06] | I can’t believe you took off like that. | 真不敢相信你就这么离开了 |
[41:08] | You, my friend have a lot of explaining to do. | 我的朋友 你有很多需要解释 |
[41:13] | What happened with Dix? | 小迪呢 |
[41:15] | He never showed up. | 他根本没出现 |
[41:21] | You were right. | 你是对的 |
[41:23] | I have to put him behind me. | 我必须忘了他 |
[41:25] | Come on. | 来吧 |