Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] I know that you quit the seminary because of me, 我知道你因为我而从神学院退学
[00:05] I hope you don’t feel like you made a mistake. 希望你不后悔
[00:08] I broke my vow. 我违背了我的誓言
[00:10] We gave in to temptation. 我没抵住诱惑
[00:11] What we did, we did out of love. 我们都是因为爱才那样做的
[00:13] And that doesn’t make you weak or unworthy. 这并不会使你显得软弱或者卑劣
[00:15] Why would you give him a fake I.D? 你为什么给他一个假的身份证
[00:18] Because I don’t have a real one 因为我没有真的
[00:20] I’m in this country illegally. 我是非法入境者
[00:21] We think we figured out a way to by Diego a little bit more time. 我想我们找出方法帮蒂亚戈争取更多时间了
[00:23] Police won’t touch me if I take sanctuary in a church. 我躲到教堂警察就不会抓我
[00:28] I’m really sorry for all the things I said 关于我说过我不再信任你
[00:29] about not being able to trust you. 还说过你很自私
[00:31] Will you be my manager again? 你能再做一次我的经纪人吗
[00:32] Hey, what are you two doing here? 你们在这干什么
[00:34] I’m here for you. 我是为你而来的
[00:35] He just got here.I was here for you ten minutes ago. 他刚到 我早他十分钟就到了
[00:38] Neither of us are going to give up until you make a choice. 你不做出选择我们俩谁都不会放弃的
[00:40] Fine, I want to have a baby. 好吧 我想生一个小孩
[00:42] Which one of you is up for that? 你们俩谁准备好了
[00:44] It’s still a little crazy that I am planning your wedding. 一想到我在为你筹办婚礼 就觉得有点疯狂
[00:47] You mean because of you and Max? 因为你和麦克斯曾在一起过吗
[00:48] It’s ancient history. 都是陈年旧事了
[00:50] Okay, I’m still in love with Max. 好吧 我还爱着麦克斯
[00:52] Well, then that’s what he needs to know before he marries her. 在他娶她之前应该知道这些
[00:55] Am I making a mistake? 我是不是做错了
[01:12] Hi, Max, it’s me again. Um… 麦克斯 又是我
[01:16] You’re strangely absent from your wedding rehearsal. 婚礼彩排你没来很奇怪啊
[01:19] I hope nothing happened to make you change your mind. 希望你不要突然改变主意
[01:21] Just kidding. 我开玩笑的
[01:22] Hey, listen, we, uh, need to talk about 不过我觉得我们应该要谈谈
[01:25] happened between us last night, 昨晚的事情
[01:26] so call me. 回我电话
[01:28] Same old Naomi. Oh. 死性不改啊 娜欧米
[01:30] Sleeping with the clients. 又和客户上床了
[01:31] Rachel… um… 蕾切尔…
[01:33] Not that it’s any of your business, 这事和你一点关系都没有
[01:35] but nothing happened between me and the client. 我和客户间也是清白的
[01:36] I’m kidding. I didn’t come here to cause trouble. 逗你的啦 我可不是专门来找你麻烦的
[01:40] I heard you booked the Madison Stewart wedding. 听说你接手了麦迪逊·斯图亚特的婚礼
[01:42] And I wanted to see how I possibly lost 所以就想来看看我的前任实习生究竟何德何能
[01:44] this job to one of my former interns. 让我错失这次的工作
[01:47] Now I see why. 这下我心服口服了
[01:49] I beat you out on this job? 我赢过你得到了这次策划吗
[01:52] Yes, and that got me thinking… 是的 这也让我想到…
[01:54] Holly’s heading my new London office, 霍莉启程去新设的伦敦办事处了
[01:56] I’m handling L.A., 而我驻守在洛杉矶
[01:58] but I’ve yet to find the right point person for New York. 可纽约那我一直找不到合适的人选
[02:02] Rachel… 蕾切尔…
[02:04] – Are you offering me a job? – I am. -你这是在给我工作吗 -是的
[02:06] I know you have your own company. 我知道你有自己的公司
[02:09] But coming to work with me, 但回来跟我干 对你绝对是只好不坏
[02:10] would be making a jump on an international scale. 这是你跻身于国际规模的跳板
[02:13] Oh. We have a little situation. 我们有点小状况
[02:15] Oh, nothing I can’t handle. 没什么我解决不了的
[02:17] Uh, Madison is still hungover from the bachelorette party. 麦迪逊从单身派对回来后一直宿醉到现在
[02:20] And she’s, uh, throwing up in the redwoods. 她这会正在红树林里吐呢
[02:22] We can’t have a rehearsal without a bride. 新娘不在 我们还彩排什么
[02:24] Which is why she wants you to stand in for her. 所以她想要你替她走位
[02:29] Oh, well, absolutely. Not a problem. 原来如此 当然可以 不成问题
[02:32] Okay, you go to the altar, and I’ll meet you up there. All right? 你先去祭坛那边 过会我去找你
[02:37] Looks like you’ve got your hands full. 看来你忙得不可开交了
[02:39] Ah. Think over my offer. 考虑下我的提议
[02:41] I will. 我会的
[02:44] Now, I’m going to go marry my ex-boyfriend. 好啦 我要和我的前男友结婚去了
[02:47] Okay, let me get this straight, 让我确认一下
[02:48] you have a history of criminal activity…? 你有过犯罪史是吗
[02:51] …for street art. It’s not like anybody got hurt. 街头涂鸦而已 对任何人都无害的
[02:54] But most recently, you stole a guards I.D, 而最近 你偷了一个门卫的身份证
[02:57] and you broke Ivy out of a psych ward? 带着艾薇从精神病院跑出来了
[02:59] Well, that sounds way worse than it actually is. 实际情况没有这么糟糕
[03:02] I agreed to let the church provide sanctuary for Diego. 我同意让教堂庇护蒂亚戈
[03:05] Please, I’d like to know our options. 请告诉我会有何结果
[03:08] Well, if Diego’s marital status were different 其实如果蒂亚戈婚姻状况有所不同
[03:11] or if you were a model citizen, I would be more optimistic. 或你是个模范公民 这都不成问题
[03:15] But if we were to petition for a green card and he loses, 可如果我们为他申请绿卡失败的话
[03:19] he might never be able to return. 很可能他会被强制遣返 终生再不得入境
[03:22] That’s it? Are you kidding me? 就这样 你在骗我吧
[03:25] He either runs or he gets deported? 不是逃亡就是被逐出境
[03:28] I’m not running. I mean, I… look, I was prepared to run 我没有逃跑 我…以前一直在准备逃亡
[03:32] but I feel like I’ve been running my whole life. 可我不想一辈子都这么逃下去
[03:34] If I stay and fight, 如果我留下来抗争的话
[03:36] at least Ivy and I have a chance. 艾薇和我至少还有机会
[03:37] Come on, there’s got to be something we can do. 再想想 一定还有什么补救的办法
[03:39] Hold a rally. Start a petition. 集会抗议 进行请愿
[03:42] If you can get enough attention, 如果你能引起足够关注
[03:44] your Senator can file a special bill 你的议员会提出一项专门法案
[03:46] and you can get a green card. 帮助你得到绿卡
[03:47] Well, that’s what we need to do. 这正是我们所要做的
[03:49] Caleb, wait, I’m not unsympathetic to Diego’s situation. 等等 凯莱布 并非我不同情蒂亚戈的处境
[03:53] But, uh, I’m not sure what the churches role should be in this case. 只是 我不知道整件事中教堂该起何作用
[03:57] The churches role is to do the right thing in any case. 任何事中教堂的作用不都是行正确之事吗
[04:02] Proverbs 31 says we should speak up for those 箴言31中讲 你当为不能自辩者开口
[04:04] who are not able to speak up for themselves. 为一切孤独者伸冤
[04:05] Is that not why we follow this path, 这难道不是缘何我们固守此道
[04:08] so we could live by the teachings of the Bible? 并在圣经教诲下安然而生的原因吗
[04:10] You’re right. 你说得对
[04:12] All right, well, I’m going to get in touch with the Senators office 好吧 我要去联系下议员办公室
[04:16] and find out how many signatures we need. 看看我们可以拿到多少签名
[04:17] Yeah, and I’ll start figuring out how to throw together 我要去弄清楚几天内如何聚集人员
[04:19] a rally in a couple days. 举行一场集会
[04:21] Thank you. 多谢你们
[04:22] This is going to work, okay? 会起作用的 是吧
[04:25] Hey, Caleb, uh, wait. 凯莱布 等等
[04:28] I’m really glad that we’re going to be helping. 我真高兴我们能帮得上忙
[04:30] And I don’t want this to sound selfish but 我知道这么说是有点自私 不过
[04:33] if we’re going to be working with the church on this… 要是我们和教堂一起行事
[04:36] Then does that mean I’m going to get pulled back in? 是我又重新进入教职行列吗
[04:38] Yeah. You know, just like The Godfather, 是的 就像电影《教父》一样
[04:42] without the shooting part. 只是没有枪战镜头而已
[04:45] Before Ivy and Diego came in, 在艾薇和蒂亚戈来之前
[04:48] you asked me if I regretted what happened between us. 你问我是否后悔
[04:50] And? 你的回答是
[04:51] No, I want to be with you, Annie. 我不后悔 安妮 我要跟你在一起
[05:12] Nice phone, princess. 手机很闪嘛 美女范
[05:15] It’s Ade’s. 是艾德的
[05:16] She gave it to me so I could watch this video 她让我看手机里的这个视频短片
[05:17] Silver took of her, singing at the bachelorette party. 小银拍的 艾薇在单身派对上唱歌
[05:20] Check it out. It’s already gone viral. 看看吧 已经红遍大江南北了
[05:23] – Nice. – Yeah. -真不赖 -是啊
[05:24] Man, my dad was so ready to tell me 我老爸当时早就料到
[05:26] “I told you so” about managing Ade. 给艾德做经纪人会是这种下场
[05:28] But after he heard her sing, 不过听完她的歌以后
[05:29] he agreed to give her a second chance. 他答应再给她一次机会
[05:31] And she is opening for him on tour. 她要在他的巡回演唱会上做开场演出
[05:33] Starting in…. 首站就是
[05:35] – Vegas, baby! – Nice. -拉斯维加斯 -真不错
[05:45] You heard from Dix? 有小迪的消息吗
[05:46] Not since he left to go on tour with Haley Reinhart. 他跟海莉·莱因哈特去巡演后就没怎么联系了
[05:48] I think they’re done in a couple weeks. 估计过几周就回来了
[05:50] Well, I can’t say, uh, I’m sorry we’ll miss him. 这可说不好 真遗憾要跟他错过了
[05:53] I can’t have any unfinished business with Dixon, 我不可能再跟迪克森有什么牵扯了
[05:55] getting in the way of this opportunity, for either of us. 可不能因为私事坏了前途 对他对我都是
[05:58] Yeah, well, sometimes it’s hard to let things go 是啊 有时候有些事即使自己心里清楚
[06:00] even when you know they’re not meant to be. 不会有结果 还是无法轻易放手
[06:03] You too, huh? 你也有这感觉
[06:04] Still hung up on Silver? 还跟小银死磕着呢
[06:05] All right, if by hung up, you mean 如果你说的死磕是指
[06:08] I really like her, then yes. 我对她是认真的话 那么没错
[06:10] There’s just something about her. 我就是对她有感觉
[06:12] Hey, don’t you think it’s time you get on with your life, dude? 你难道不该朝前看而不是原地踏步吗
[06:15] Yeah, well, that’s easy for you to say. 是啊 你倒是站着说话不嫌腰疼
[06:17] Fact of the matter is, I don’t have the girl. 关键是她现在不是我的人
[06:19] Vanessa took me for everything I’m worth. 瓦内萨拿走了我所有值钱的东西
[06:21] And the nicest thing any reviews said about my movie was 我参演的电影影评里说的最好听的还是
[06:24] “At least it’s finally over.” “起码折磨终于结束了”
[06:27] And you don’t count 55 million 显然你对上映第一周就
[06:30] at the box office opening weekend, a success. 取得550万美元的票房这事不以为意
[06:32] – What are you talking about? – What am I talking about? -瞎说什么呢你 -我瞎说
[06:38] This guy. 这家伙
[06:39] Studio sent it. 工作室送来的
[06:40] See, look… 看这卡片上写的
[06:41] “Congratulations, 55 million dollars “恭喜你 550万美元的票房
[06:43] proves that critics were wrong.” 给了评论家们一记响亮的耳光”
[06:45] I thought it was so bad that the movie would surely tank. 我还以为这电影水平太次 没有胜算呢
[06:47] Like, I purposely didn’t keep track of how much money it made. 都故意没有去留意它的票房
[06:50] Ah, well, consensus is, it was so bad 舆论一致认为
[06:52] that it circled around to be good. 物极必反
[06:54] Looks like one part of your life’s looking up. 这么看来你的生活也不是毫无希望啊
[06:57] So, if you ask me, I say stop focusing on what you don’t have 要我说 别纠结在你没得到的东西上了
[07:00] and enjoy what you do. 享受已经拥有的吧
[07:03] Cheers, buddy. 振作点 兄弟
[07:18] Uh, you busy? 手头忙吗
[07:20] Just reading through some IVF pamphlets. 在看一些关于试管婴儿的宣传手册
[07:22] So, no… Come in. 不忙 进来吧
[07:28] Uh, you were right about what you said last night. 你昨晚说得对
[07:32] You don’t deserve to have two idiots 两个傻瓜对你争来抢去
[07:34] acting like your some kind of prize. 这不是你该有的生活
[07:36] Well, I’m sorry too. That was really harsh. 我也很抱歉 把话说得那么重
[07:38] No, I get it. You need to know you’ll be safe from cancer 不 我懂的 你要知道自己不会得癌症
[07:41] which means, if you want to have a kid, you have to do it now. 也就是说 如果你想要孩子 得趁早
[07:48] So, okay. 没问题
[07:49] I’ll do it. 我愿意
[07:52] – What? – Yeah, I come from a big family. -什么 -你没听错 我来自一个大家族
[07:55] I’ve been around a lot of babies, I can do this. 从小到大都和孩子们相处着 我能应付得来
[07:57] Navid… Think about this, this is a huge thing to offer. 纳维 好好想想 这可不是随口说的小事
[08:00] Yeah, I know. But I thought about it all night 我知道 但我昨晚想了一夜
[08:03] and I’ve come back to the same thing. 现在也是为了这件事来的
[08:05] And if this is, this is something you need, 如果这是你想要的
[08:09] I’ll have a baby with you. 那我愿意和你生个孩子
[08:23] Okay, once everyone is at the altar, 好了 等婚礼上人都到齐了
[08:26] the bride, not me, I’m obviously not the bride, 新娘 显然不是我
[08:29] will follow… Walk, walk, walk… 就会出来 走走走
[08:31] Father of the bride will sit here. 新娘的父亲会坐在这
[08:35] You know this is just the rehearsal, right? 您知道这只是个预演
[08:37] Oh, I know. 我知道
[08:39] It’s just you look so beautiful and I can’t believe 因为你看着太美了 我都不敢相信
[08:41] my little girl’s getting married. 我的小姑娘要嫁人了
[08:46] And then the gospel choir will sing “Baby I Need Your Love” 然后福音合唱团就会唱”我需要你的爱”
[08:49] and so appropriate. Kiki will read a poem, um, 真是应景 琪琪会来一首
[08:51] about the sanctity of marriage. 关于婚姻神圣的小诗
[08:54] And then we’ll exchange our vows… 接着我们就会交换誓言
[08:56] And by we, I mean you guys. 我们就是指你们
[08:57] – Yeah. – And Max will kiss the bride. -我知道 -最后麦克斯会亲吻新娘
[09:06] And you know how the rest of it goes, rehearsal over. 剩下的你们都清楚了 彩排结束
[09:09] Okay, good bye everyone. 好了 再见了各位
[09:18] Are you okay? 你还好吧
[09:22] I’m sorry about that. 抱歉刚刚有那样的举动
[09:25] I’ve been trying to be professional. 我一直试着表现得专业点
[09:28] But this is happening, Max. 但还是控制不住 麦克斯
[09:30] It’s a “No turning back, speak now or forever 这个机会只此一次 要么说出来
[09:33] hold you peace” kind of thing. So… 要么永远保持沉默 所以
[09:36] I need to know. Last night, 我想知道 昨晚
[09:41] why did you ask me if you were making a mistake? 你为什么要问我自己是不是做错了
[09:51] We talked last night? 昨晚我们聊过天吗
[09:55] I must have been drunker than I thought. 那我肯定比我想象中醉得还厉害
[09:58] Um, so you don’t even remember talking to me. 这么说你都不记得跟我说过话
[10:01] I hope I didn’t… make a fool of myself. 希望没表现跟傻瓜似的
[10:05] No, you’re not the fool. 没 我才像个傻瓜
[10:07] – Um, you should… – Yeah. I’ve, uh… -你应该 -是啊 我…
[10:10] Don’t worry. 别担心
[10:11] I will get back to making your wedding absolutely perfect. 我一定会把你的婚礼办得无可挑剔
[10:14] Happily ever after and all that. 让你们从此和和美美 幸福永远
[10:20] Yeah. 好
[10:49] Oh, my God, it’s totally you. 天呐 真的是你啊
[10:52] It’s totally me. 真的是我
[10:54] I watched your video like 25 times. 你的视频我看了有25次左右
[10:55] Check it out, I had this made. 看 我还做了T恤
[10:57] You’re an inspiration. 你真是太励志了
[11:00] Thank you. Yeah, it just feels good to let go 谢谢 能放开过去
[11:02] of the past and move on, you know? 昂首向前 感觉真得很不错
[11:04] I know, right? I hope your ex is dead. 我知道 我希望你的前任已经死了
[11:07] What? 什么
[11:09] No, I… I don’t want him dead. 不 我可不要他死
[11:10] Well, I do. 我要
[11:12] Can you call my boyfriend and break up with him for me? 你能帮我打电话给我男朋友 跟他分手吗
[11:14] How ’bout I just sign your shirt instead? 不如让我给你的T恤签个名怎样
[11:27] Oh, don’t let the weird fans bother you. 别被那些奇怪的粉丝困扰到
[11:30] Okay. 好
[11:31] I had a guy come up to me today and say 今天有个人走过来跟我说
[11:33] “I want to blow your brains out.” “我想打爆你的头”
[11:34] And he wanted a high-five. 其实他是想跟我击个掌
[11:36] Kind of freaked me out until I realized it was my catch phrase. 当我发现那是我口头禅时 还真吓了一跳
[11:39] I have a catch phrase. 我有口头禅了
[11:40] The paparazzi– man! 狗仔队 天呐
[11:42] I was at the gas station and some dude comes up to me 我在加油站 一个人走过来
[11:44] takes a picture, and he was, like, 给我拍照 他的样子就像
[11:45] “The world wants to know “全世界都想知道
[11:46] if Liam Court pumps regular or premium.” 利亚姆·柯特是定价加油 还是有附加费
[11:49] It’s premium. 有附加费的
[11:51] The point is I’m trying to stay positive 关键是我想保持积极的心态
[11:54] so I don’t have to think about Silver. 这样我就不用想着小银了
[11:56] Is it working? 这样有用吗
[11:59] Sure. 当然
[12:01] Unless I want to have a baby with Silver, 除非我想和小银生个孩子
[12:03] it’s pretty much all I’ve got. 我就想到这么多
[12:10] Well, hello. 你好啊
[12:13] What are you doing? 你在干什么
[12:15] Yeah, I’m bein’ sexy. 我在装性感啊
[12:17] What does it look like? 看起来怎么样
[12:22] Okay, uh, well, if the sexy thing isn’t working, 好吧 如果性感不起作用的话
[12:25] how about… romantic? 浪漫一下怎么样
[12:27] I… 我…
[12:31] bought you flowers. 给你买花了
[12:32] Right? 怎么样
[12:34] Thank you. 谢谢你
[12:36] I got something, too. 我也有东西给你
[12:38] What’s this? 什么啊
[12:42] An ovulation kit and a calendar. 排卵检测包和日历
[12:46] Bow-chicka-bow-wow. 真给劲啊
[12:48] I have spent so much time trying not to get pregnant, 我用了这么长时间避孕
[12:50] – this is weird. – Yeah. -这真奇怪 -是啊
[12:52] It’s like I’m gonna get in trouble. 好像我要遇到麻烦一样
[12:53] Well, hey, I’ll give you trouble. 我给你制造点麻烦吧
[12:56] That wasn’t romantic or sexy, was it? I’m sorry. 那一点也不浪漫 不性感是吧 不好意思
[12:59] Navid, look, it’s super sweet that you’ve done all this 纳维 你所做的非常贴心
[13:02] but you don’t have to work so hard. 但你不用这么努力
[13:03] The whole baby thing sort of guarantees 孩子的事都有保证了
[13:05] you’re gonna get lucky. 你很幸运
[13:06] Yeah, I know. It doesn’t have to be all clinical baby-making. 我知道 不用都是临床完成
[13:10] We do love each other. 我们确实相爱
[13:12] But… I mean, we’re not… Right? 但是… 我们不是… 对吧
[13:16] You don’t think we’re gonna get back together. 你不会认为我们要复合吧
[13:17] No, no, no, no, I mean, uh… 不是 我的意思是
[13:18] Aah! I don’t know. 我不知道
[13:19] – Good. – I mean, were you? -很好 -你呢
[13:21] Well, I mean I’ve… been so focused on having a baby 我很认真的想要个孩子
[13:24] that I haven’t really given us, as a couple, a thought. 我还没想过咱俩成为一对儿的事
[13:28] – Ah… yeah… – But… -是啊 -但是
[13:30] I mean, a relationship, you know, 一段感情 你知道的
[13:32] it’s a whole other thing. 这完全是另外一件事
[13:33] – Yeah. – And you and I have had our problems. -是的 -你和我都有各自的问题
[13:35] We’re not even sure we want to be together, right? 我们还不确定要在一起 是吧
[13:37] I haven’t even thought that far ahead. 我还没想那么远
[13:39] Absolutely. 当然
[13:41] Yeah, we’re, uh… right on the same page. 是啊 我们已经达成共识
[13:44] Yeah, you can just think of me as your stud bull. 你就把我当成你的种牛吧
[13:48] Okay. Good. 好的 很好
[13:50] Yeah. 是啊
[13:58] We should take a trip somewhere. 我们应该去旅行
[14:00] Just the two of us. 就我们两个
[14:01] Yeah. We should go to Paris. 是啊 我们应该去巴黎
[14:02] Ooh! And Rome. 还有罗马
[14:04] Actually, Rome’s probably not the best idea. 事实上 罗马不是很好的主意
[14:07] I know this was a really hard choice for you to make 我知道你很难做决定
[14:08] and it could be super-awkward to bump into the Pope. 遇到教皇会十分尴尬
[14:12] Wherever you are, that’s where I want to be. 你在的地方才是我心之所属
[14:16] I spent six hours, thousand of dollars, 我花了六个小时 几千美元
[14:20] but do I feel better about this stupid Max getting married thing? 但我会对麦克斯结婚这事有好感吗
[14:24] No, I do not. 我没有
[14:25] And you two smooching all over each other doesn’t help. 你俩在这儿接吻没有丝毫帮助
[14:28] Well, I should get going, anyway. 不管怎样 我该走了
[14:31] I have to talk to Ivy and Diego about tomorrow. 我得和艾薇 蒂亚戈讲讲明天的事
[14:35] How many pairs of shoes did you buy, girl? 你买了多少双鞋 孩子
[14:38] I stopped counting at 20. 数到二十我就不数了
[14:40] There’s more bags in the car. 车里还有很多袋
[14:42] Okay, I have never seen shopping leave you listless before. 我从没见过你购物这么没精打采啊
[14:45] You want to talk about it? 你想说说吗
[14:47] – I kissed Max. – What?! -我亲了麦克斯 -什么
[14:50] Only as part of the rehearsal, 只是彩排的一部分
[14:52] but… 但是…
[14:54] My knees went weak… 我膝盖软了…
[14:57] and he felt nothing. 他没什么感觉
[15:00] He said that? 他这么说的
[15:01] In not so many words, but, yes. 没说那么多 但是 是那个意思
[15:04] So I guess he gets to marry his perfect girl 他要娶他心仪的女孩了
[15:06] and she isn’t me. 但那个女孩不是我
[15:08] Thank God it’s going to be over soon, 谢天谢地就快结束了
[15:11] and I’ll have to watch Madison 我还得眼睁睁的看着
[15:12] live the life that could’ve been mine. 麦迪逊过上我想要的那种生活
[15:14] Ding-dong! It’s me! 叮咚 是我
[15:17] Ooh! Looks like someone did a lot of shopping today. 看起来某人今天买了不少东西啊
[15:20] – Fun. – Yes. -有意思吧 -是啊
[15:21] Anyways, I came by to drop off a gift, 我是顺便来送礼的
[15:24] to say thank you for standing in for me at the rehearsal. 谢谢你今天替我彩排
[15:28] Wow. All right. 好吧
[15:31] Is that a Renoir? 那是雷诺阿吗
[15:33] Just a sketch. 只是个素描
[15:34] Renoir could create masterpieces in such a short amount of time, 雷诺阿可以在很短时间内创造出杰作
[15:38] and that’s how I feel about what you’ve done for our wedding, Naomi. 和你为我筹备婚礼的效率一样 娜欧米
[15:42] Just doing my job. 我只是做我份内的事
[15:45] I hope it’s a little more than that. 我想要的不只这些
[15:47] I think of you as a good friend. 我把你当做好朋友
[15:51] And… well… when I first met you, 当我第一次遇到你时
[15:54] I noticed the open house across the street, 我注意到街道对面的那间空房子
[15:56] and, long story short, we put in an offer 长话短说 我们出了价
[15:59] and it was accepted. 我们把它买下了
[16:02] Tell me you’re as happy as I am. 告诉我 你和我一样开心
[16:03] We’re gonna be neighbors? 我们要成邻居了
[16:04] Can you believe it? 你敢相信吗
[16:07] Oh, my God! You’re crying! 天呐 你哭了
[16:09] Stop it! You’re gonna make me cry! 别这样 你会把我也弄哭的
[16:22] So thank you all for coming out. 谢谢你们都到场
[16:23] We have free tacos, courtesy of Liam Court. 承蒙利亚姆·柯特好意 我们有免费炸玉米饼
[16:29] Adrianna Tate-Duncan will be singing in a bit. 阿德里安娜·泰特·邓肯会献歌一曲
[16:32] Please don’t forget to sign our petition 请别忘记在申请书上签字
[16:34] to help keep Diego Flores in the country. 我们一起把蒂亚戈·弗洛雷斯留在这里
[16:37] Diego! Diego! Diego! 蒂亚戈 蒂亚戈 蒂亚戈
[16:43] You ready to make this crowd feel like 你准备让大家都去
[16:44] kicking their exes to the curb? Huh? 把他们的前男友一脚踢开吗
[16:46] Uh, yeah, I… 是啊 我…
[16:47] I’m thinking that maybe I should sing something other than 我觉得我应该唱些别的
[16:50] “I Don’t Want You Anymore.” 而不是”我不再需要你了”
[16:52] Okay. Good idea. 好吧 好主意
[16:54] Yeah? 真的吗
[16:55] Yeah. Let’s just skip singing altogether 真的 咱们索性跳过唱歌这一步
[16:57] get up there and just,uh, make some balloon animals. 上台去 然后用气球做几个小动物
[17:01] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[17:02] Why would you want to sing something else? That’s your hit. 你干嘛要唱别的歌 那是你的主打歌
[17:04] Well, it’s not really in the spirit of the event, right? 那首歌和这里的主题实在不太搭吧
[17:09] Okay, it’s Dixon. 好吧 是因为迪克森
[17:11] I wrote that song feeling one way, 我写那首歌时的心境
[17:13] and now I’m starting to feel another. 与现在已经完全不同了
[17:15] Do not second-guess yourself. 不要看低你自己
[17:16] And as your manager, I’m telling you 作为你的经纪人 我告诉你
[17:18] do not let your feelings for Dixon get in the way of your career. 别让你对迪克森的感情阻碍你的事业
[17:21] As your friend, 作为朋友 我告诉你
[17:22] he picked his music over you, Ade. 他在你和音乐中选择了后者 艾德
[17:25] You deserve better than that. 你会找到更好的男人的
[17:27] Okay? 懂了吗
[17:36] Hey, man. Is she okay? 伙计 她没事吧
[17:38] Yeah, she’s fine. 没事 她挺好的
[17:39] You know, baggage with the ex. 就是前男友的包袱罢了
[17:41] Ah. Yeah. Seems to be going around lately. 是啊 她最近好像是有点包袱
[17:45] What about you? You okay? 你怎么样 还好吗
[17:46] Yeah. Okay, uh… 嗯 挺好的
[17:48] Baby-making sex went really weird with Silver, 和小银为”造人”而上床真是好奇怪
[17:51] but other than that, I’m fine. 但除此以外 我都挺好的
[17:54] Oh, sorry. I opened my mouth. 对不起 我顺口说了
[17:56] It just kind of spilled out. 一不小心有点说错话了
[17:58] But I’m just trying to help her out. 但我只是想跟她说清楚
[18:00] She asked me if I thought that meant 她问我 我是不是觉得那意味着
[18:02] we’re getting back together, 我们重归于好了
[18:02] I said no, but I realized, 我说没有 但后来我发现
[18:04] yeah, it kinda did, you know? 好像是 你懂吗
[18:06] Look, man, uh… 伙计 听着
[18:08] if you want to know if Silver’s in it for the long haul, 如果你想知道小银是否要长时间这样
[18:11] I think you gotta lay it out for her 我觉得你应该在她怀上孩子之前
[18:13] – before she has this baby. – Yeah. -把这个问题跟她说清楚 -是
[18:16] And so we’re clear, I never want to hear the phrase 那我们说清楚了 我不想再听到
[18:19] “Baby-making sex” ever again. “为造人而上床”之类的话了
[18:22] Okay? 好吗
[18:24] Enjoy your tacos, guys, 伙计们 吃好玩好啊
[18:25] and please don’t forget to sign the petition. 但请别忘记签申请书
[18:29] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[18:32] How are you? 你怎么样
[18:34] I’m good. Yeah. How are you? 我挺好的 你呢
[18:35] I’m-I’m good. Good. Uh… 我也挺好的 挺好
[18:39] The movie, uh, did really well, which was a nice surprise. 电影拍地挺不错的 算是个惊喜吧
[18:41] That’s great. 那太好了
[18:43] I mean, you deserve it. 这是你应得的
[18:44] I’m happy for you. 我为你高兴
[18:45] I’m happy for you. 我为你高兴
[18:47] You know, just… just in general. 就泛泛而言吧
[18:50] Nothing in particular that I’m happy for you for, 其实我也没什么好特别为你高兴的
[18:51] just in general, I’m happy for you. 就泛泛而言 我为你高兴吧
[18:57] – You look really good. – Thanks. -你看起来真挺好的 -谢谢
[18:58] So do you. 你也是
[19:00] Really good. 真挺好的
[19:03] Liam, the press you invited is here. 利亚姆 你邀请的记者来了
[19:06] Yeah. Right. Uh… 好的
[19:14] – There you go. – Okay. -给你 -好
[19:17] Naomi! 娜欧米
[19:21] Max says he’ll be too busy, 麦克斯说那男的会非常忙
[19:22] but I totally want to set you up with someone at our wedding. 但我真是想在我们婚礼时给你介绍个对象
[19:24] He’s super-rich and nice. 他超级有钱 而且人很好
[19:26] And bald. 而且秃顶
[19:27] Thank you for thinking of me but… 谢谢你们还想着我
[19:30] actually, something came up. 但其实有新状况了
[19:32] I got a job offer in New York, 我被纽约的一家公司录用了
[19:34] opening Rachel Gray’s office, starting immediately. 开设蕾切尔·格雷办公室 马上可以上班
[19:38] Oh, wait, are… 等等
[19:41] you leaving? 你要离开了吗
[19:42] Yeah. 是的
[19:42] But that means you won’t be in our wedding. 那就是说你不参加我们的婚礼了
[19:46] I know and I am super-sorry to miss it, 我知道 真的很抱歉要错过你们的婚礼
[19:48] but I promise my fantastic assistants 但我保证我的这些得力助手
[19:50] will handle everything, so, unless someone 会管理好一切婚礼事宜的
[19:53] gives me another reason to stay… 除非有人能给我一个呆下去的理由
[19:57] I want to wish you guys a very happy life together. 我想祝福你们能够幸福地生活在一起
[19:59] Oh, my gosh! 我的天呐
[20:00] I’m so disappointed for you to go! 你要走了 我太失望了
[20:03] But I’m… I’m happy for you at the same time. 但我… 我同时又真的很为你高兴
[20:05] I’ll miss you. 我会想你的
[20:06] What about you, Max? Are you gonna miss me, too? 你呢 麦克斯 你也会想我吗
[20:09] Yeah, but it sounds like a great opportunity. 是的 但感觉这是个非常好的机会
[20:13] Yeah! Oh, yeah. Yeah. 是的
[20:16] I’m just, I’m still sad to go. 要走了 我还是有点难过
[20:18] All the people that I’m never gonna see again. 我以后可能再也见不到这里的人了
[20:23] Um, but I mean there’s not much, 但我觉得 可能不论其他人说什么
[20:25] I guess, anyone can say to change my mind. 都不太可能改变我的想法了
[20:28] Well, then I guess I’m happy for you. 那我真心为你高兴
[20:33] Cool. So… 太好了
[20:36] – Bye. – Bye. -再见了 -再见
[20:45] Car keys. 车钥匙
[20:47] Might need those. 可能要用到车钥匙哦
[20:51] Hey, keep in touch. 要常联系啊
[21:04] Is it time? 到我上场了吗
[21:06] No, I, uh… 还没 我
[21:09] I thought it would be better if you didn’t know this, but,uh… 我觉得你可能不知道为妙
[21:11] Dixon’s been calling all day. 但是迪克森打了一天电话了
[21:13] talking to Navid made me realize 跟纳维谈过之后 我明白了
[21:15] you can’t move on without knowing the truth. 你要是不知道真相 就没法翻过这一页
[21:17] So if you still feel something for him, 所以如果你还对他有感觉
[21:20] you should at least listen to what he has to say. 你至少应该听听他要说什么
[21:23] You owe that to yourself. 这是你欠自己的
[21:28] You have three messages. 你有三条语音留言
[21:30] To hear your messages, Press 1. 收听留言 请按1
[21:34] Ade, hi. It’s me. 艾德 你好 是我
[21:36] I can’t believe I left without saying good-bye. 我不敢相信我居然会不辞而别
[21:38] I miss you. Call me. 我想你 回电话给我
[21:42] Me again. 还是我
[21:43] I saw your song on YouTube. 我在YouTube上看到你的演唱了
[21:45] I deserve everything you said, and I’m sorry. 你所说的一切都是我活该的 我很抱歉
[21:47] I know it’s probably too late, 我知道可能一切都太晚了
[21:49] but I want you back. 但我想让你回来
[21:52] Haley’s people asked me to stick with more of the tour, 海莉的人要我继续下面的行程
[21:54] and they said I could sing my own stuff, 他们说我可以演唱自己的作品
[21:56] but listen, I don’t care. 不过 我无所谓
[21:57] None of this means anything without you in my life. 如果没有你 这些对我都毫无意义
[22:00] I’m coming home. 我要回来了
[22:02] Some guys are giving me a ride tomorrow. 明天有人捎我一程
[22:04] They’ll drop me off at the Santa Monica Pier at 2:00. 他们两点钟把我送到圣莫尼卡码头
[22:06] Meet me down there where we rented those bikes. 我们就在租自行车处那里见
[22:09] If you’re there, I’ll know you still love me. 如果能见到你 那说明你还爱我
[22:21] Okay, so we got 400 signatures from the rally 好 我们征集到了四百人的签名
[22:23] and a couple hundred more online. 网上还有好几百
[22:24] And I know it’s not nearly enough still, 我知道这还远远不够
[22:26] but it’s better than nothing, right? 但总比什么都没有强 是吧
[22:28] Have you guys talked to the senator yet? 你跟参议员谈过了吗
[22:30] Yeah, um, Caleb spoke to the Senator’s aid 凯莱布跟参议员的助手谈过了
[22:34] and he said my case isn’t unique enough 他说我的案子不够特别
[22:37] to get the Senator’s attention. 还引不起参议员的兴趣
[22:39] Okay, well, we’re not giving up. 没事 我们不会放弃的
[22:41] – Okay, I’ll go to Sacramento myself if I have to. No. -如果有必要我会自己去萨克拉门托的 -不
[22:45] – What do you mean, no? – I called the lawyer this morning. -什么意思 -我早上给律师打电话了
[22:47] I’m going to turn myself in. 我打算去自首
[22:50] You’re going to… 你要去干嘛
[22:51] Diego, are you kidding me?! 蒂亚戈 你在开玩笑吗
[22:52] – You can’t do that. – Ivy, it’s going to be okay. -你不能这么做 -艾薇 没事的
[22:54] We knew this was a long shot going in. 我们之前就知道希望渺茫
[22:56] Now, I don’t want to be a burden. 我不想成为大家的负担
[22:58] All these people are trying to help me, when in the end result, 这么多人想帮我
[22:59] I’m just going to get deported away. 到最后我还是被驱逐出境
[23:01] You don’t know that you’re going to get deported, Diego. 你不一定会被驱逐出境的 蒂亚戈
[23:02] – You don’t know that. – I do. -你又不能确定 -我知道
[23:03] I do. I’ve had friends go down this road. 我知道 我有朋友经历过这种事
[23:04] And if I turn myself in now, 如果我现在去自首
[23:06] – it’ll be a lot easier for me to come back. – I can’t lose you. -再回来会容易得多 -我不能失去你
[23:09] I don’t want to lose you either. 我也不想失去你
[23:11] But what choice do we have? 但我们没有别的选择
[23:13] Well… 好吧
[23:14] Look, I know it sounds ridiculous, 我知道这听起来很荒谬
[23:16] but you heard what the lawyer said. We could get married. 但你听到律师出的主意了 我们可以结婚
[23:18] We’re in a church, we could get the priest to do it today. 我们现在就在教堂里 今天就可以找个牧师
[23:20] No, no, you got married to Raj 不不 你和罗杰结婚
[23:22] because he was in a desperate situation. 是因为他当时身临困境
[23:24] I’m not going to let you do that again. 我不会让你再做这种事
[23:25] Diego, that was completely different. 蒂亚戈 这次情况完全不同
[23:26] I’d marry you to keep you in the country. 我跟你结婚是为了让你留下来
[23:29] If we get married, I want it to be because 如果我们要结婚
[23:30] we know we want to spend the rest of our lives together. 我希望是因为我们想共度余生
[23:33] Whenever you’re ready, Diego. 蒂亚戈 你准备好了就走吧
[23:36] Diego, please, please don’t do this. 蒂亚戈 拜托 别这样
[23:39] Ivy, it’s going to be okay. 艾薇 没事的
[23:44] I hear Mexico City’s got a killer art scene, you know? 我听说墨西哥城的艺术氛围很棒
[23:48] And, um, I even know a little Spanish. 我还会一点西班牙语
[23:53] Te quiero. 我爱你
[24:25] Isn’t it weird to be at Max’s wedding 来参加麦克斯的婚礼
[24:27] and he’s not marrying Naomi? 新娘不是娜欧米 是不是有点奇怪
[24:29] I’d always thought they’d end up together. 我一直以为他们会在一起
[24:31] Yeah, me too. Ah, no, thank you. 我也是 不用 谢谢
[24:34] Silver, we need to talk. 小银 我们需要谈谈
[24:36] Um, I know you said you were only thinking about the baby, 我知道你之前只是想要孩子
[24:39] but when I said I was fine with that, 但当我说我可以接受的时候
[24:41] I wasn’t being honest with you. 其实我并不是这么想的
[24:45] I love you Silver. And I want to be with you. 小银我爱你 我想和你在一起
[24:49] And if we’re going to do this, 如果我们真的要孩子
[24:50] I need to know you’re in it for the long haul, 那我得确定你已经做好了长久打算
[24:52] not just taking it day by day. 不仅只是一时兴起
[24:56] And I need to know that you want to be with me. 我得清楚知道你想和我在一起
[25:02] Now I need a drink. 我得去喝一杯
[25:09] I love weddings 我喜欢参加婚礼
[25:10] but I am wishing we could just stay home 但真希望咱们现在能窝在家里
[25:13] and hang out together, 一起玩玩闹闹
[25:15] just the two of us. 享受二人世界
[25:17] Naked? 不穿衣服
[25:19] Hey, anyone in there? 你怎么心不在焉的
[25:21] Sorry, I’m… 抱歉 我…
[25:22] I keep thinking about Diego. 我一直在想蒂亚戈的事
[25:27] I feel like this whole thing is my fault. 我觉得这整件事都是我的错
[25:29] Hey, we did everything that we could. 我们已经尽了最大的努力
[25:31] That’s not true. 不是这样的
[25:35] I didn’t pray for him. 我没有为他祈祷
[25:37] I know that it might sound crazy, like, 我知道这话听起来有点荒唐
[25:40] what difference would it make. 因为祈不祈祷又有什么影响呢
[25:41] But for the first time in my life, 但这是我有生以来第一次
[25:44] I felt like I couldn’t pray. 打心底里觉得没法祈祷
[25:47] And what would I say? “Hey, God, it’s me again. 我能说些什么呢 上帝 又是我在祈祷
[25:51] I know I just turned my back on you but do me a favor…” 我知道自己刚刚弃你而去 但请你帮我个忙
[25:55] Well, I though that God wasn’t suppose to be vindictive. 我觉得上帝是不会记仇的
[25:58] And I thought I was suppose to be a priest. 我还以为自己会成为神父呢
[26:01] But now, I lost my connection to Him. 可是现在 我失去了和他的联系
[26:07] Anyway… 不管怎样
[26:16] I’m really sorry. I don’t think I should go to this wedding. 我真的很抱歉 我觉得自己不该参加这场婚礼
[26:18] It’s supposed to be a day of celebration. 今天本该是个大喜的日子
[26:20] I’m afraid I’ll just bring everybody down. 我怕自己的消极情绪影响到大家
[26:35] I, uh, heard about Diego. 我听说蒂亚戈的事了
[26:37] I didn’t know if you’d be here or not. 我都不确定你会不会来
[26:38] Yeah, well, it was either come to the wedding 反正只有两个选择 要么来参加婚礼
[26:40] or sit home feeling sorry for myself. So, I figured, why not? 要么待在家里自怜自艾 我就想还是来吧
[26:43] He called before he flew out of L.A. 他离开洛城之前打来过电话
[26:46] Sure don’t waste any time, do they? 他们还真是一刻都不耽搁
[26:48] Man, I’m sorry, Ivy. 真抱歉 艾薇
[26:50] It sucks when you can’t be with the one you love. 不能跟自己相爱的人在一起 感觉真不爽
[26:53] Tell me about it. 可不是嘛
[26:54] Speaking of which, what’s the deal with you and Silver? 说起这个 你和小银怎么样了
[26:59] There is no deal. 我们之间没戏
[27:00] And I just… 我…
[27:06] Man, I just want to be with her so bad. 我真的很想跟她在一起
[27:11] But it doesn’t really matter. 但其实又无所谓
[27:12] I’m not what she needs. 我不是她需要的那种男人
[27:14] What are you talking about? 你这是什么意思
[27:15] I mean, you were the one that was there for her 她做癌症基因测试的时候
[27:17] when she was going through the testing. 陪在她身边的人是你
[27:18] And you were the one that she opened up to about it. 她也是对你把整件事情和盘托出
[27:20] Yeah, but she wants a baby. 没错 但她想生个宝宝
[27:21] And I’m not ready for that. End of story. 我还做好当爹的准备 所以我们没戏
[27:24] You know what, I don’t know where you get the idea 是谁告诉你
[27:25] that you got to be everything for everybody. 你一定要为所有人付出一切
[27:26] But you don’t. 你用不着那样
[27:28] You do what you can do, and sometimes it’s… 你只要尽力就好 有时候…
[27:31] sometimes it’s just about being there for somebody, you know? 有时候你能陪在某人身边就已经足够了
[27:37] I don’t know how I didn’t think about this before. 真不知道我之前怎么没明白这个道理
[27:39] I got to go. 我得走了
[27:40] Will you congratulate Max for me? 麻烦你替我恭喜麦克斯
[27:42] Yeah. 没问题
[27:55] Dixon? 迪克森
[27:56] Yo, it’s me, your manager? 是我 你的经纪人
[27:58] You want to explain to me where you are? 能解释下你在哪儿吗
[27:59] Yeah, I’m at the pier waiting for Dixon. 我在码头等迪克森
[28:02] You were right, I couldn’t leave without hearing him out. 你说的对 我必须听他把话说完才能走
[28:05] I kind of meant, you know, listen to his messages, Ade. 其实我的意思是听完他的留言 艾德
[28:08] It’s okay, just uh, you know, do what you gotta do. 无所谓了 做你想做的事
[28:11] And if you miss the flight, I’ll meet you in Vegas. 如果你错过这班飞机 我们就维加斯见
[28:17] Austin? 奥斯汀
[28:19] Where’s Ade? Isn’t she opening in Vegas 艾德呢 她不是要去维加斯
[28:21] for your hideous father? 替你可怕的父亲做开场秀吗
[28:23] She’s at the pier, waiting on Dixon. 她在码头等迪克森
[28:26] Oh. Shouldn’t you be at Max’s wedding? 你不是应该在麦克斯的婚礼上吗
[28:28] Actually, no, 事实上我没去
[28:28] I got a great job offer in New York. 我得到一个在纽约工作的好机会
[28:30] I’m going to be working with Rachel. 我要去和蕾切尔一起工作
[28:32] It’s a wonderful opportunity. I couldn’t be happier. 这个机会太难得了 我高兴死了
[28:34] So, you’re running away from Max, huh? 你是在躲麦克斯 对吗
[28:38] Shouldn’t you be shopping for more cowboy hats? 买你的牛仔帽去
[28:40] I’m just saying, 我就是随口说说
[28:42] you know, I… I’m surprised he’s marrying somebody else. 我只是很惊讶他跟别人结婚了
[28:45] Sort of thought you’d end up together. 本来还以为你们会在一起
[28:47] Yeah. 是啊
[28:49] Well, I sort of thought we’d end up together too. 我也以为我们会在一起呢
[28:52] For the first time in my life, I can’t have what I really want. 这是我人生中第一次得不到自己想要的
[28:55] I can’t buy Max. I can’t seduce him 我买不来麦克斯 我不能勾引他
[28:58] and hoping he was telling me that 幻想着他告诉我
[29:02] he wasn’t sure if he was making a mistake or not. 他不确定自己是否做错了决定
[29:03] I thought it was because he loved me. 我还以为这是因为他还爱着我
[29:06] And then it turned out that he had just 可事实却是
[29:08] had a little too much to drink at his bachelor party 他在单身舞会上喝多了
[29:11] and doesn’t even remember talking to me at all. 压根不记得跟我说过话
[29:13] He loves Madison. 他爱的是麦迪逊
[29:15] Wait a minute, 等一下
[29:16] go back to the part about Max being drunk at the bachelor party. 回到麦克斯在单身舞会上喝多那一段
[29:19] Oh, he’s always been a lightweight. 他酒量一直不行
[29:21] He’d have half a beer and he’d being doing 半杯啤酒就能让他跳起
[29:23] tap dance moves from his jazz class when he was a kid. 小时候在爵士舞课上学的踢踏舞
[29:26] Yeah, um, I was at that bachelor party. Max wasn’t drinking. 那天的单身舞会我在 麦克斯滴酒未沾
[29:29] What? 什么
[29:31] Dude was stone cold sober. 他完全清醒
[29:33] Why would he lie to me? 那他为什么要骗我
[29:38] Unless… 除非…
[29:39] Oh… oh, my, oh, my God. 天呐
[30:00] Annie please remind me why I thought 安妮快告诉我我 我怎么会想出
[30:03] a “No cell phone policy” at the wedding was a good idea! “婚礼不带手机”这么绝妙的主意
[30:27] Silver, wait, we need to talk. 小银 等等 我想跟你谈谈
[30:29] I think we could be great together. 我觉得我们在一起会非常合适
[30:31] – Liam. – No, no, let me finish. -利亚姆 -不 让我说完
[30:33] I let you walk away because I thought 我让你离开是因为我以为
[30:35] I needed to be everything for you. 自己必须成为你的一切
[30:36] And the truth is, I don’t want a baby right now. 而事实是 我现在不想要孩子
[30:39] But I do want you. 但是我想要你
[30:40] And I know that’s not what you wanted to hear 我知道这不是你想听到的
[30:43] but that’s what I can do. 但这就是我能做的
[30:52] *Sha-oo, baby I need your lovin’* *亲爱的 我要你的爱*
[30:55] *I really need ya baby* *我真的需要你*
[30:57] *Baby, I need your lovin’* *亲爱的 我要你的爱*
[30:59] *I really need ya baby* *我真的需要你*
[31:01] *Although you’re never there* *尽管你从不在我身边*
[31:03] *I really need ya baby* *我真的需要你*
[31:04] *Your voice, I often hear* *你的声音 经常萦绕耳际*
[31:07] *I really need ya baby* *我真的需要你*
[31:08] *Another day, another night* *日复一日 夜复一夜*
[31:11] *I really need ya baby* *我真的需要你*
[31:12] *I want just to hold you tight* *我想紧紧拥你入怀*
[31:14] *I really need ya baby* *我真的需要你*
[31:16] *’Cause I am so lonely* *因为我孤身一人*
[31:20] *Baby, I need your lovin’* *亲爱的 我要你的爱*
[31:23] *Got to have all your lovin’* *我要你全部的爱*
[31:27] You love them both, don’t you? 两个你都爱 对吧
[31:28] Yeah, and it sucks. 对 烦死了
[31:31] Navid is funny and a good guy 纳维幽默风趣是个好人
[31:37] and… just so easy to be with. 跟他在一起是自然而然的事
[31:40] But Liam, 但是 利亚姆
[31:41] I just want to jump his bones every time I see him. 每次见到他我都想跟他融为一体
[31:44] We have this connection. 我们心意相通
[31:48] I’m sorry, is this weird to talk to you about? 不好意思 跟你说这个是不是很奇怪
[31:51] Yeah, but not weirder than me being in love with a priest. 嗯 但是没有我跟牧师谈恋爱奇怪
[31:57] I thought about it a million times 我想了很多次
[31:59] and I have no idea what I’m going to do. 我不知道该如何选择
[32:34] We are gathered here today 今天我们齐聚这里
[32:36] to join Max and Madison in holy matrimony. 参加麦克斯和麦迪逊神圣的婚礼
[32:40] From this day forth, these two people will live one life. 从今天起 这对新人将共同生活
[32:46] They have chosen to commit their lives together 他们在这些爱他们 将在未来的日子里
[32:48] in front of the friends and family 支持他们的亲朋好友面前
[32:50] who love them and who will support them in the years ahead. 许下一生的承诺
[32:54] Do you, Madison, 麦迪逊 你是否愿意
[32:55] take Max to be your lawfully wedded husband? 嫁给麦克斯作为他的合法妻子
[32:59] I do. 我愿意
[33:02] Stop! 停下来
[33:03] Oh, my God, what is she doing? 天呐 她在干嘛
[33:05] I have no idea. 我不知道
[33:06] Is that Naomi? 那是娜欧米吗
[33:08] Yeah. 是
[33:11] Max! 麦克斯
[33:13] I love you! 我爱你
[33:16] I always have, and I always will. 我一直爱着你 我会永远爱你
[33:19] Madison is a great girl, she really is, 麦迪逊是个好姑娘 真的很好
[33:22] but you can’t marry her. 但是你不能娶她
[33:24] She’s not the love of your life, Max. 她不是你的真爱 麦克斯
[33:27] I am. 我才是
[33:44] Uh, please continue. 你们继续
[33:47] There’s a fabulous reception afterwards. 等下会有个美妙的接待宴会
[34:03] – Anything? – No. -找到她了吗 -没有
[34:04] I mean, maybe she just needs to spend some time alone. 也许她需要一个人静一静
[34:07] That was very The Graduate, 这简直跟《毕业生》如出一辙
[34:09] well, without them running off together in the end. 除了最后他们一起逃走那一段
[34:11] I can’t believe Naomi took the chance 我不敢相信娜欧米会冒这个风险
[34:13] that Max would stop his wedding to be with her. 认为麦克斯会丢下婚礼和她在一起
[34:15] I can. She loves him. 我相信 她爱他
[34:17] You know, she knew what she wanted and so she went for it, 她知道自己想要的 所以她努力争取
[34:21] ’cause if she had never taken a shot, 因为如果她不奋力一搏
[34:23] She’d always be left to just wonder “What if?” 她总是处于幻想”如果”的状态
[34:26] Like you and Caleb? 就像你和凯莱布吗
[34:28] You know what you want, too. 你也知道你想要什么
[34:30] I also know what I can’t have. 我也知道我不能拥有什么
[34:36] Hey, um, I’d like a one-way ticket to Mexico City. 我要一张去墨西哥城的单程票
[34:41] My boyfriend lives there, 我男朋友住在那儿
[34:42] and I want to be with him. 我想和他在一起
[34:55] I went home, and you were gone. 我回家的时候你已经走了
[34:59] I thought you might… might be here. 我觉得你可能在这里
[35:03] You find any answers? 你找到什么答案了吗
[35:05] Not yet. 还没
[35:08] You can’t leave the priesthood, Caleb. 你不能辞去神职 凯莱布
[35:12] It’s not supposed to be like this. 本不该这样的
[35:15] I love you. 我爱你
[35:17] And I love you. 我爱你
[35:20] But if I ask you to leave the priesthood, 可如果我让你辞去神职
[35:22] then I’m asking you to give up who you are. 就是在让你放弃自我
[35:25] We’ve been trying to pretend that you have a choice in the matter, 我们一直在假装你有的选
[35:29] but your faith is bigger than the two of us. 可你的信仰比我们两个都重要
[35:32] Because you know that. 因为你懂的
[36:04] Annie… 安妮
[36:07] I have no regrets. 我不后悔
[36:11] Me neither. 我也不后悔
[36:28] I’m sorry. I’m really sorry, Max. 我十分抱歉 麦克斯
[36:30] I’m just so, so sorry. 我真的很抱歉
[36:32] I’ve been sitting here, trying to think of ways to apologize… 我一直坐在这 想着道歉的方法
[36:35] Naomi, I didn’t marry Madison. 娜欧米 我没娶麦迪逊
[36:38] What? 什么
[36:40] I couldn’t marry Madison when I’m still in love with you. 我不能在还爱着你的时候和麦迪逊结婚
[36:44] But… why did you tell me that you were drunk? 但是 你为什么告诉我你喝醉了
[36:47] Why did you lie to me? 你为什么对我说谎
[36:48] Wh-Wh-Why didn’t you tell me you still loved me 我昨天问你的时候
[36:50] when I asked you yesterday? 你怎么不告诉我你还爱我
[36:51] I wanted to, but I woke up that morning after the bachelor party 我本来想 但在单身夜的第二天早上
[36:54] and I thought, “I’m marrying a great girl. 醒来时 我想”我要和一个好女孩结婚了
[36:56] I can’t possibly ruin my wedding.” 我不能毁了我的婚礼”
[37:01] And you did. 不过你确实毁了
[37:06] I totally did. 我完全毁了
[37:12] You know, when you kissed me at the rehearsal, 当你在排练的时候吻我
[37:16] it was all I could do to pretend it didn’t mean anything. 我只能假装这不算什么
[37:21] And I wanted to trust that you still had feelings for me, 我愿意相信你对我仍有感觉
[37:24] but I know you, Naomi. 可我懂你 娜欧米
[37:26] You feel one thing one minute and then another the next. 你只是三分钟热度
[37:29] But… 可是…
[37:32] when you burst into that church like an idiot, 当你像个傻瓜一样冲进教堂时
[37:38] that’s when I knew it was real. 我才意识到那是真的
[37:40] Of course it’s real. 那当然是真的
[37:55] I thought a lot about this. 我想了很多
[37:58] I mean, I pretty much haven’t thought about anything else for weeks. 我从没有花几周的时间想过别的事情
[38:03] It’s not an easy decision deciding between two great guys. 在两个好男人中间抉择不是件容易的事
[38:09] And then Naomi did the craziest thing she’s ever done, 娜欧米做了人生中最疯狂的事
[38:12] and it hit me. 这事给我提了醒
[38:14] I need to stop keeping everyone hanging 我不能再让每个人等着
[38:17] and just do what feels right, 只做感觉对的
[38:19] no matter how, you know, crazy that may seem. 无论看上去有多疯狂
[38:27] That’s why I choose you. 所以我选择了你
[38:35] Will you have a baby with me, Teddy? 你会和我生个孩子吗 泰迪
[38:42] This is… 这真是…
[38:45] I know. 我懂
[38:47] But the more I thought about it, the more I realized, 但是当我想的越多 我越意识到
[38:49] I shouldn’t be picking between Navid and Liam. 我不能在纳维和利亚姆间选
[38:53] That’s… a much different choice. 真是个非常不同的选择
[38:57] But Teddy, you and I have been through so much together, 泰迪 你我共度风雨这么久
[39:01] and we have always been so close. 我们总是很亲密
[39:08] I want the father of my baby to be someone 我希望孩子的爸爸是一个
[39:12] that I know will always be in my life. 我知道会一直在我身边的人
[39:16] And that’s me. 那就是我
[39:18] That’s you. 就是你
[39:32] Silver? 小银
[39:38] Sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[39:40] If you came here to rob me again, 如果你又是来抢劫的
[39:44] hope you like chutney. 希望你喜欢酸辣酱
[39:46] Well, that’s no way to greet your business partner. 那可不是欢迎生意伙伴的好方式
[39:48] What are you talking about? 你在说什么
[39:50] Our movie’s doing so well, 我们的电影票房很好
[39:51] it got picked up for a sequel. 准备拍摄续集
[39:53] I’m attached as your manager/producer. 我做你的经理和制作人
[39:58] Okay. 好吧
[39:59] I won’t do the movie. 我不会演的
[40:01] Well, that’s really not an option. 那不是你说了算的
[40:03] We have a contract, 我们有合同
[40:04] and you start shooting in three days in Bolivia. 三天内你要在玻利维亚开始拍摄
[40:07] I didn’t come here to fight with you, Liam. 我来这不是和你吵架的 利亚姆
[40:14] The truth is, I haven’t stopped thinking about you. 事实是 我从未停止想念你
[40:18] I know I’ve made some huge mistakes. 我知道我犯了很大的错误
[40:24] I’m sorry. 对不起
[40:28] I really hope this can be a second chance for us. 我真的希望这是我们的机会
[40:37] Silver? 小银
[40:38] Navid? 纳维
[40:39] Uh, hey, uh, this is Dixon. 我是迪克森
[40:41] Hey, how’s it going? 怎么样
[40:42] Uh, I-I’m good; um, look, 我很好
[40:44] I’m actually supposed to be in Los Angeles right now. 我现在本该到拉斯维加斯了
[40:47] But we got a flat in the mountains, 可车在山里爆胎了
[40:50] and I didn’t have a signal to call Ade 我也没信号给艾德打电话
[40:53] and now she’s not answering her phone. 她现在不接电话
[40:56] So, uh, look, I need you to find her 你帮我找到她
[40:58] and tell her that I love her, okay? 告诉她我爱她 好吗
[41:01] Please don’t let her give up on me. 请让她别放弃我
[41:03] I won’t, man. 我不会的 兄弟
[41:04] I’m coming back for her right now. 我现在就回来找她
[41:06] I can’t believe you took off like that. 真不敢相信你就这么离开了
[41:08] You, my friend have a lot of explaining to do. 我的朋友 你有很多需要解释
[41:13] What happened with Dix? 小迪呢
[41:15] He never showed up. 他根本没出现
[41:21] You were right. 你是对的
[41:23] I have to put him behind me. 我必须忘了他
[41:25] Come on. 来吧
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme