时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You and I belong together. | 你和我应该在一起 |
[00:04] | We can overcome anything. | 我们能克服任何困难 |
[00:05] | Maybe we’re the ones that are meant to be together. | 也许我们才注定要在一起 |
[00:07] | You slept with Silver. | 你和小银上床了 |
[00:08] | She told you? | 她告诉你的吗 |
[00:09] | No, you just did. | 不 是你刚说的 |
[00:12] | I knew about your faith, | 我知道你的信仰 |
[00:13] | and I knew you were going into the priesthood, and… | 我也知道你准备成为神父 |
[00:15] | I knew we couldn’t be together. | 我知道我们没可能 |
[00:18] | I hope you don’t feel like you made a mistake. | 希望你不后悔 |
[00:19] | Annie, I’ll never regret it. | 安妮 我永不后悔 |
[00:21] | Even Dixon wouldn’t burn down a house | 至少迪克森还不会放火烧房 |
[00:23] | and frame his roommate for it. | 嫁祸给室友 |
[00:25] | I had to do what I had to do to protect someone, okay? | 为了保护某人我不得不这么做 |
[00:27] | There’s a lot more to that story that you don’t know. | 有好多事你都不知道 |
[00:28] | What is this for Dixon– a prank gone wrong? | 这对迪克森来说算什么 恶作剧过了头 |
[00:31] | I’d go to jail for prostitution. | 我会因为卖淫蹲监狱 |
[00:33] | I made real sacrifices for you. | 我为你做了实实在在的牺牲 |
[00:35] | I am asking you to step up and do what’s right. | 现在我要你站出来做该做的事 |
[00:37] | Having it come out that I was a prostitute | 我最不想做的就是 |
[00:39] | is the last thing that I need. | 告诉别人我曾是个妓女 |
[00:41] | Why would you give him a fake ID? | 你为什么给他一个假的身份证 |
[00:43] | Because I don’t have a real one. | 因为我没有真的 |
[00:45] | I’m in this country illegally. | 我是非法入境者 |
[00:46] | Looks like I got a positive ID on the suspect in the 207. | 看来我在207区查到了可疑的嫌犯 |
[00:49] | There are really good guys out there. | 世上还是有很多好男人 |
[00:51] | Actually, I loved a really good guy once. | 事实上 我曾爱过一个好男人 |
[00:55] | Does it mean you’ll still plan my wedding? | 意思是你还会为我策划婚礼吗 |
[00:56] | Yes, of course. | 当然 |
[00:57] | Here’s the groom now. | 新郎来了 |
[01:00] | Naomi, I’d like you to meet… | 娜欧米 请让我向你介绍 |
[01:03] | Max? | 麦克斯 |
[01:10] | I do. | 我愿意 |
[01:18] | Naomi. | 娜欧米 |
[01:19] | What? | 怎么 |
[01:20] | I-I said I… I do like it. | 我刚说 我很喜欢这衣服 |
[01:23] | A lot. | 非常满意 |
[01:24] | Good, good. Sorry. I just spaced out there for a second. | 那很好 抱歉 刚才走神了 |
[01:27] | It’s still a little crazy that I am planning your wedding. | 一想到我在为你筹办婚礼 就觉得有点疯狂 |
[01:30] | I know. Small world, huh? | 没错 这个世界真的很小 |
[01:32] | You were telling me about your business. | 你刚才说到你的生意 |
[01:34] | It’s a software that helps Fortune 500 companies | 就是一款软件 可以帮助财富500强企业 |
[01:37] | maximize their use of | 在企业对企业商务中 |
[01:39] | social media marketing in the B-to-B sector. | 将社会媒体营销资源利用最大化 |
[01:41] | Our IPO raised $80 million. | 我们首次公开招股募集了八千万 |
[01:44] | Oh. I do not understand a word you said up | 你前面那番侃侃而谈 我都没听懂 |
[01:46] | until $80 million, but that part sounds great. | 但你一讲八千万 我就知道确实还不错啦 |
[01:48] | – I’m so happy for you. – Thanks. | -真为你高兴 -谢谢 |
[01:50] | I do think that you should take this jacket off | 我个人觉得这件外套很一般 |
[01:52] | and try the one that I had sent over earlier. | 不如试试我以前送你的那件 |
[01:55] | Okay. There we go. | 这样好了 |
[01:57] | – Take that off. – Yeah. | -脱掉它 -好 |
[02:00] | You must be pulling a lot of strings for this. | 你为这次婚礼一定下了很多功夫 |
[02:03] | And I know it… it seems a little fast, | 我知道 我们的进展有点快 |
[02:05] | but ever since Madison and I met, | 可自从与麦迪逊相识 |
[02:07] | it’s just been this whirlwind romance. | 我们就陷入了这场闪电恋爱 |
[02:11] | Well, I guess, when you know, you know, right? | 遇到对的人 自然心知肚明 |
[02:18] | – Max. – Yeah? | -麦克斯 -怎么 |
[02:20] | Are you sure you’re okay with me planning your wedding? | 让我筹划你的婚礼没问题吗 |
[02:23] | I’m fine with it– if you are. | 我无所谓 只要你觉得行 |
[02:26] | Of course, yeah. | 当然好啦 |
[02:27] | Honestly, I’m just concerned about Madison. | 坦白讲 我是怕麦迪逊多想 |
[02:29] | I mean, it must be hard for her with our history and all that. | 让她接受咱俩的过去不会很为难她吗 |
[02:32] | No, don’t worry about her. | 才不会呢 |
[02:33] | She’s not like… you know, other girls. | 她不是那种…一般女孩 |
[02:36] | She, uh… she doesn’t have a jealous bone in her body. | 她浑身上下没有一丝妒忌之气 |
[02:39] | She’s just sweet and happy. | 就是个甜蜜又开心的女孩 |
[02:42] | Max? | 麦克斯 |
[02:44] | Honey, are you… you okay? What’s wrong? | 宝贝 你怎么了 |
[02:46] | My maid of honor just called. | 我的伴娘刚打来电话说 |
[02:48] | She has shingles. | 她起疱疹了 |
[02:49] | My bachelorette party is tomorrow night. | 那我明晚的单身派对怎么办 |
[02:53] | Naomi, I’d hate to ask– | 娜欧米 我知道这要求很无理 |
[02:54] | you’ve already done so much– | 你明明已经做了那么多了 |
[02:55] | but would you mind hosting? | 可你能来筹办我的单身派对吗 |
[02:58] | It’s all planned. | 一切都准备好了 |
[02:59] | All you’d have to do is make sure everything runs smoothly. | 你只需要确保它能顺利进行而已 |
[03:01] | Planning your wedding is one thing, | 为你策划婚礼是一回事 |
[03:03] | but hosting your bachelorette– that’s… | 但筹办你的单身派对这么私密的事… |
[03:05] | not weird for you? | 你不觉得奇怪吗 |
[03:06] | You mean because of you and Max? | 因为你和麦克斯曾在一起过吗 |
[03:08] | It’s fine. | 没关系的 |
[03:09] | We all have a past. | 我们谁没有过去 |
[03:10] | In junior high, I was obsessed with Nick Carter. | 初中我还迷恋过尼克·卡特[后街男孩成员] |
[03:13] | Yeah, we’re talking Backstreet Boys locker shrine. | 她的整个储物柜里贴满了后街男孩 |
[03:17] | Like you and Max, it’s… | 就像你和麦克斯 都是 |
[03:19] | ancient history. | 上辈子的事了 |
[03:21] | Right, ancient history. | 说得对 是上辈子的事了 |
[03:24] | Good. | 好极了 |
[03:25] | I’m glad we agree on that. | 真高兴我们能达成共识 |
[03:27] | Then it’s settled. | 那就这么说定了 |
[03:29] | Thank you so much, Naomi. | 太谢谢你了 娜欧米 |
[03:31] | You are just… the best. | 你真是世上第一大好人 |
[03:40] | Or second best. | 或许是第二好吧 |
[03:50] | “Newcomer Liam Court | “电影新人利亚姆·柯特 |
[03:52] | should stop trying to save the planet | 别再费尽心思拯救地球了 |
[03:53] | and go back to modeling underwear.” | 回去当你的内衣模特吧” |
[03:56] | Yeah. Can we please change the subject? | 就不能换个话题吗 |
[03:58] | I don’t want to think about the movie or the premiere. | 我不愿意去想电影或首映的事 |
[04:01] | Hey, I’m just trying to lighten the mood. | 我只是想调节下气氛嘛 |
[04:02] | That night wasn’t exactly great for me, either. | 其实那晚我也不太好过 |
[04:04] | Why? What’d you burn down this time? | 怎么了 这次你又烧谁家了 |
[04:06] | I guess that’s what everybody thinks. | 你们每个人都觉得 |
[04:07] | I’m the arsonist who got kicked out of college. | 我是个被大学开除的纵火犯 |
[04:10] | Which makes it kind of hard to get a job. | 这让我找个工作都很难 |
[04:12] | Unless you want to give me one. | 要不你赐份工作给我吧 |
[04:13] | Thought you were, uh, managing | 我以为你在经营 |
[04:14] | Adrianna’s new country music career. | 阿德里安娜乡村音乐的新事业呢 |
[04:16] | No. Not anymore. | 不 他不再负责了 |
[04:23] | Look, I hope you didn’t invite me here | 希望你叫我来这不是想 |
[04:24] | to try to talk me into working together, | 老调重弹一起工作的事 |
[04:26] | because I really can’t work with someone I don’t trust. | 我真没办法和我不信任的人一起工作 |
[04:29] | Hey, I just wanted you to know that | 明白 我不过想告诉你 |
[04:31] | I got a call from Bruno Jacoby, | 布鲁诺·雅各比给我打来电话说 |
[04:32] | and he wants to shoot your music video. | 他要给你拍音乐录影带 |
[04:34] | – Are you kidding me? – Nope. | -你没骗我吧 -没有 |
[04:37] | And no matter what you think of me, | 不管你怎么看我 |
[04:38] | I’m not the kind of guy who wouldn’t pass that along. | 我也不是那种捂着消息不说的小人 |
[04:41] | So there you go. | 所以给你吧 |
[04:43] | And hey, man, I am sorry about your movie review. | 还有 你的影评这么差 我很难过 |
[04:45] | I know what it’s like to have everybody think you suck. | 我懂那种世人都认为你烂透了的感受 |
[04:52] | For the record, | 我得说 |
[04:53] | I thought you were the best part of that movie. | 我认为你是那部电影的最大闪光点 |
[04:56] | Yeah, thanks. | 是吗 多谢了 |
[04:58] | But it’s not really the review I’m worried about. | 但影评这档子事 我真没放心上 |
[05:00] | It’s Silver. | 我担心的是小银 |
[05:02] | She’s going through so much. | 她一直苦难连连 |
[05:03] | This is the last thing she needs. | 希望这是最后一件事吧 |
[05:08] | How is she? | 她怎么样了 |
[05:10] | I think she’s… still confused. | 我想她还是…很迷惘 |
[05:13] | Good. | 挺好 |
[05:15] | How is that good? | 怎么就挺好了 |
[05:16] | ‘Cause it means I have a shot. | 这说明我还有机会 |
[05:18] | As long as she doesn’t know for sure what she wants, | 只要她不确定她钟情于谁 |
[05:20] | I’m going to keep fighting for what I want. | 我就会为了我想要的而努力争取 |
[05:28] | Excuse me. | 麻烦问一下 |
[05:29] | Uh, do you happen to know where I could find Caleb Walsh? | 你知道哪里可以找到凯莱布·沃尔什吗 |
[05:32] | I really need to speak to him. | 我有要事找他 |
[05:34] | He quit the seminary. | 他从神学院退学了 |
[05:36] | – He quit? – Yes. He said he feels | -他退学了 -没错 |
[05:38] | he’s no longer worthy of the cloth. | 他觉得自己不配穿这身衣服 |
[05:40] | That’s exactly what I was afraid of. | 这也正是我担心的 |
[05:42] | He’s punishing himself for something that I did. | 他因为我犯的错误惩罚着自己 |
[05:45] | I am the terrible person, not him. | 我才是有罪的人 不是他 |
[05:47] | Can you just talk to him | 你能和他谈谈 |
[05:49] | or, you know, forgive him or something? | 或者直接原谅他什么的吗 |
[05:51] | I can. | 我是没问题 |
[05:53] | And God forgives without reservation. | 况且上帝毫无疑问会原谅他的 |
[05:56] | But he needs to forgive himself, | 但他需要的是自我救赎 |
[05:58] | and with people, it’s usually not that simple. | 而对某些人而言 此非易事 |
[06:10] | And that’s the track. | 这首歌就是这样咯 |
[06:12] | So what do you think? | 你觉得怎么样 |
[06:13] | Is it country enough? | 够不够乡村范 |
[06:14] | I mean, yeah, the music’s good. | 音乐很美 |
[06:16] | – Yeah? – It’s a little wordy, though. | -真的吗 -尽管歌词有些冗长 |
[06:17] | Very funny. | 有意思 |
[06:19] | See, that’s my problem. | 看 这就是问题所在 |
[06:20] | I need to come up with a good hook, and I’m so stumped. | 我得写出一段勾人的旋律 但我被难住了 |
[06:23] | Bruno Jacoby said that I need to write | 布鲁诺·雅各比说 我必须写一些 |
[06:25] | something personal and from the heart. | 源于自我 发自内心的旋律 |
[06:27] | Maybe you can get some inspiration | 也许你可以通过我 |
[06:29] | from my cancer strategy appointment. | 抗争病魔的治疗找寻灵感 |
[06:31] | There’s a sad country song if I’ve ever heard one. | 那是我听过最悲伤的乡村音乐了 |
[06:33] | Believe it or not, that song would probably be a hit. | 拭目以待吧 那首歌肯定会热卖 |
[06:36] | But I will… look elsewhere. | 但是…我会另寻灵感的 |
[06:40] | Maybe something… in this magazine, perhaps. | 或许这本杂志就能启发我的灵感 |
[06:45] | I can’t believe I’m in the tabloids. | 我不敢相信我居然上了八卦杂志 |
[06:48] | What has my life come to? | 我的生活怎么变成这样 |
[06:49] | Well, you look pretty. | 照片上你很美 |
[06:50] | The real question is… | 真正的问题是… |
[06:52] | “What will she choose? | “她会选谁呢” |
[06:54] | Bedroom eyes or bedroom abs?” | “是魅惑眼神还是诱人腹肌呢” |
[06:57] | Pretty sure both those guys hate me right now. | 我敢肯定他们现在都很讨厌我 |
[06:59] | Picked a really good time to alienate my support system. | 正需要有人陪的时候 却闹出这种事 |
[07:12] | What are you doing here? | 你在这儿做什么 |
[07:13] | Uh, I’m looking for a job. | 我在找工作 |
[07:15] | Oh. Yeah, Ade cut me loose, and, you know, | 艾德把我甩了 你知道的 |
[07:17] | I didn’t want to push her into anything. | 我不想强迫她做任何事 |
[07:19] | So I got to find another way to make some money. | 所以我必须想点其他路子赚点钱 |
[07:22] | Hey, uh, listen, man. | 听着 伙计 |
[07:24] | I’m really sorry I was… I was hard on you, | 真的很抱歉…我之对你那么刻薄 |
[07:27] | you know, when you came back in town. | 你回城之后 |
[07:28] | I guess I was just, uh, looking out for Dixon. | 我一直在为迪克森站岗 |
[07:32] | Yeah, I know. | 我懂 |
[07:33] | It’s cool, you know? | 没关系 |
[07:37] | It just sucks when an innocent party gets punished | 无辜者因无妄之灾而受池鱼之殃 |
[07:39] | for something they didn’t do. | 可真真叫人失望得紧 |
[07:41] | What are you doing here? Don’t you go to Princeton? | 你在这儿做什么 不去普林斯顿了吗 |
[07:43] | No, not anymore. I’m, uh, picking up a course schedule. | 不准备去了 我已经选好了课程 |
[07:45] | I’m enrolling at CU. | 我在加大办了入学手续 |
[07:47] | – Nice. – Yeah, with what’s going on with Silver, | -不错啊 -依小银现在的状况 |
[07:49] | uh, think I should be here. | 我觉得我应该留在这儿 |
[07:51] | I mean, I just… I heard what happened with her and Liam. | 我听说了她和利亚姆的事 |
[07:53] | You’re being a lot cooler about it than I would be. | 如果我是你 肯定没你这般镇定 |
[07:56] | I-I’m not going to lie– it’s-it’s, uh… | 不过说真的 |
[07:58] | it’s not the best news I ever heard. | 虽然不算是个好事 |
[08:00] | But it’s not like she cheated on me. | 但小银并没有背叛我 |
[08:01] | She was just, uh, you know, in a vulnerable place. | 她只不过那个时候比较脆弱 |
[08:03] | If anyone’s to blame, it’s Liam. | 如果硬要怪罪 那定是利亚姆的错 |
[08:05] | I mean, he really took advantage of her. | 他完完全全是在占她便宜 |
[08:07] | Like you said, punish the guilty party. | 就像你说的一样 惩罚有罪的一方 |
[08:10] | Hey, guys. | 伙计们 |
[08:11] | Hey, whoa! Max Miller. | 哎呦喂 麦克斯·米勒 |
[08:13] | What’s going on? | 最近怎么样 |
[08:14] | Max Miller 2.0. | 麦克斯·米勒升级版 |
[08:15] | Hey, uh, what’s this… | 你现在… |
[08:17] | what’s this about you getting married? | 怎么就结婚了 |
[08:18] | Actually, that’s why I’m here. | 这正是我此行的原因所在 |
[08:20] | Uh, Naomi’s hosting Madison’s… | 娜欧米主持了麦迪逊 |
[08:21] | uh, my fiance’s bachelorette, and it just got me thinking | 也就是我未婚妻的单身派对 所以我就在想 |
[08:24] | that you guys should come to my bachelor party. | 你们这帮弟兄们也应该来参加我的单身派对 |
[08:26] | Dude, I’m honored. | 哥们儿 我很荣幸 |
[08:28] | I already talked to Liam, | 我已经跟利亚姆说了 |
[08:28] | and-and he generously offered the Offshore. | 他很慷慨地把离岸酒吧借给我 |
[08:31] | Oh. Yeah, Liam, uh… | 利亚姆这个人吧 |
[08:34] | he loves to share everything. | 什么都愿意共享 |
[08:35] | Austin, you should come, too. | 奥斯汀 你也来吧 |
[08:38] | You’re serious? | 认真的吗 |
[08:39] | After everything that happened with Naomi, | 在我与娜欧米的那些事之后 |
[08:40] | and you want me at your party? | 你还愿意我出现在你的派对上吗 |
[08:42] | The band that I hired had to back out, | 我雇的乐队不能来了 |
[08:44] | and I know you got a lot of connections | 我知道你在音乐界 |
[08:45] | in the music industry, so I… | 人脉很广 所以我想… |
[08:47] | I thought maybe you could, uh, handle the entertainment. | 我觉得你能搞定娱乐活动这部分 |
[08:54] | Yeah, I could do that. | 好 交给我吧 |
[08:57] | – Great. Great. – Hey, I’m in. | -太好了 -我一定到 |
[08:59] | All right, well, I’ll see you both there. | 很好 到时候见 |
[09:00] | – Hey, congrats. – Thanks, man. | -恭喜啊 -多谢 |
[09:02] | – Really good to see you. – You, too. Yeah. | -很高兴见到你 -我也是 |
[09:05] | – All right, man. Catch you later. – Yeah, yeah, yeah, sure. | -好了 伙计 一会儿见 -好 |
[09:11] | Time to punish the guilty. | 罪有应得的时候到了 |
[09:35] | Has anyone seen Diego Flores? | 有人见到蒂亚戈·弗洛雷斯了吗 |
[09:38] | Hey, buddy. | 伙计 |
[09:39] | Excuse me. Does… | 不好意思 请问… |
[09:41] | does anybody here know Diego Flores? | 请问有人认识蒂亚戈·弗洛雷斯吗 |
[09:44] | Please? | 拜托了 |
[09:46] | Ivy, right? | 你是艾薇 对吗 |
[09:48] | Yeah. | 没错 |
[09:49] | Yeah, we all know Diego, all right? | 我们都认识蒂亚戈 |
[09:50] | He’s, uh… he’s our boy. | 他是我们的人 |
[09:52] | But, you know, none of these guys have papers, either, | 这些人也都全都是黑户 |
[09:54] | so they don’t really want to be seen talking to you | 在蒂亚戈所遭遇的一切之后 |
[09:56] | after what happened with Diego. | 他们不想被人看到和你说过话 |
[09:58] | Okay, I never meant to get him in trouble. | 我从来没有打算把他卷入麻烦之中 |
[10:00] | All right? I turned myself in. | 我把我自己卷进去了 |
[10:01] | I-I agreed to their court-mandated therapy. | 我被迫同意参与了法院强制治疗 |
[10:04] | I mean, come on, maybe the police will work something for him, too. | 拜托 或许警方也会为他做些什么 |
[10:06] | Diego’s undocumented. | 蒂亚戈是非法移民 |
[10:07] | All right, they catch him, | 他们一旦抓住他 |
[10:08] | convict him of a felony, he’s deported. | 判他重罪 就会把他驱逐出境 |
[10:11] | Come on, there has to be something that I can do here. | 拜托了 我一定能为他做些什么 |
[10:13] | You’re the whole reason he’s hiding out in the first place. | 一开始他会躲起来都是因为你 |
[10:16] | All right, you’ve already caused enough trouble. | 你已经惹了够多的麻烦了 |
[10:18] | Leave him alone. | 别再纠缠他了 |
[10:20] | Look, if you really care about Diego, | 如果你真的替蒂亚戈着想的话 |
[10:23] | you’ll never see him again. | 你就别再见他了 |
[10:30] | Would you put down the implants? | 你能把那对假胸给放下吗 |
[10:32] | Naomi, this is a doctor’s office, | 娜欧米 这是医生办公室 |
[10:34] | not Girls Gone Wild. | 不是《美女也疯狂》 |
[10:35] | Oh, speaking of, I’m hosting Little Miss Perfect’s | 说起这个 我在为完美小公主 |
[10:38] | bachelorette party tomorrow night. You’re all coming. | 策划明晚的单身派对 你们都要来 |
[10:40] | Wait. Madison invited us? | 等等 麦迪逊邀请了我们吗 |
[10:42] | Well, apparently, she has no problem whatsoever | 麦克斯曾经对我有过好感 |
[10:45] | with the fact that Max was once obsessed with me. | 她显然没把这事放在心上 |
[10:47] | She says his friends are her friends, so yeah. | 她说他的朋友也是她的朋友 |
[10:50] | And she even wants Ade to sing. | 她甚至希望艾德在她婚礼上演唱 |
[10:52] | Oh, that’s so sweet. | 太窝心了吧 |
[10:54] | Too sweet. | 窝心过头了 |
[10:55] | No one is that perfect, despite what Max thinks. | 不可能有这么完美的人 不过麦克斯就相信了 |
[10:57] | All right. | 好吧 |
[10:58] | Is it possible that you may be– and just hear me out– | 你有没有可能 注意我的措辞 |
[11:01] | a teensy bit jealous? | 有一点点点的嫉妒 |
[11:03] | Me, jealous? | 我嫉妒 |
[11:04] | Um, I’m sorry, it’s not like she’s better than me. | 她又不比我强 有什么好嫉妒的 |
[11:07] | She has flaws, too. | 她也有缺点 |
[11:08] | She just hides them better than most people. Hmm. | 只不过藏得比别人深 |
[11:11] | Seriously, guys, | 说真的 姐妹们 |
[11:12] | what if she has some deep dark secret from her past or something. | 如果她真有 什么黑暗的过去 |
[11:14] | I mean, I thought PJ was the second coming of Chris Pine, | 我原以为普少是继克里斯·派恩后的第二春 |
[11:17] | and look what happened with that. | 结果却悲剧了 |
[11:19] | Well, you’ve got a point there. | 有道理 |
[11:21] | Exactly. I have to figure out that girl’s flaws. | 没错 我得挖掘这个女人的黑暗面 |
[11:24] | For Max’s sake. | 为了麦克斯 |
[11:26] | Hi, Erin. | 你好 艾莲 |
[11:29] | I’m Dr. Bronson. | 我是布朗森医生 |
[11:31] | So, I hear you’re ready to talk about a surgery schedule. | 我听说你已经准备好讨论手术日期了 |
[11:35] | Oh, uh, well, yeah, I’m not sure yet. | 我还不确定 |
[11:39] | But until I take care of this, | 不过如果不搞定这件事 |
[11:40] | I feel like i’m a walking time bomb, you know? | 我就觉得自己像个定时炸弹 |
[11:43] | I understand. | 我了解 |
[11:44] | It’s nice that you have so much support. | 你有姐妹的支持真是太好了 |
[11:47] | Oh, we’re just hear to help her pick out implants. | 我们只是来陪她挑选隆胸材料的 |
[11:49] | Personally, I think, go big or go home. | 我个人觉得既然要做 那就做大 |
[11:52] | Um, choosing breast size is | 选择胸部尺寸 |
[11:55] | probably one of the easier parts. | 大概是最简单的部分 |
[11:57] | But you have a lot you need to decide. | 还有不少事情要你自己决定 |
[11:59] | Like what? | 比如 |
[12:00] | A preventative mastectomy won’t affect your fertility. | 乳房切除术不会影响你的生育能力 |
[12:03] | But a lot of women put off having their ovaries removed | 但有很多女性会等到生育之后 |
[12:07] | until after they’ve had children. | 才会接受卵巢移除手术 |
[12:09] | But if she waits too long, | 不过如果她推迟太久 |
[12:10] | then she could get ovarian cancer, right? | 就会得卵巢癌 是吗 |
[12:12] | The risks do increase with time. | 风险确实是随着时间增加的 |
[12:14] | But I thought she could have kids later | 但我觉得只要她冷冻自己的卵子 |
[12:16] | if she freezes her eggs. | 以后也可以要孩子 |
[12:18] | Fertilized embryos offer a greater success rate. | 受精卵的成功率会高很多 |
[12:21] | Are you currently in a relationship? | 你现在有男朋友吗 |
[12:23] | – Actually, she’s in two. – No, I’m not in any relationship. | -事实上她脚踏两只船 -我没男朋友 |
[12:26] | – Is that a problem? – No, not at all. | -这有关系吗 -当然没有 |
[12:28] | But if you were and you wanted to have children, | 但是如果你想要孩子 |
[12:31] | it’s optimal to do it before either surgery. | 最好是在手术前完成生育 |
[12:34] | The good news is, once you decide what you want, | 好消息是 你一旦做了决定 |
[12:37] | you have a lot of choices. | 你的选择机会就多了 |
[12:48] | I’m looking for, uh, Erin Silver? | 我在找艾莲·西福尔 |
[12:51] | She’s still in with the doctor. | 她还在医生那里 |
[12:53] | You can have a seat. | 请坐 |
[12:54] | Great, thanks. | 好 谢谢 |
[12:59] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[13:01] | I’m here for Silver. | 我在等小银 |
[13:03] | Liam, I have this covered, okay? | 利亚姆 有我在就行了 |
[13:04] | This has gone on a little too far, okay? | 你这么做有点过分了 知道吗 |
[13:06] | You need to back off. | 你最好离她远点 |
[13:08] | Look, I get that you’re pissed. | 我知道你不爽 |
[13:09] | But I’m not backing off until Silver tells me to. | 但我不会退步 除非小银亲口告诉我 |
[13:12] | Every time I come here for answers, | 每次我来这里寻求答案 |
[13:14] | I wind up leaving with a thousand more questions. | 都会带着更多疑问离开 |
[13:16] | Oh, try not to worry. You’re not going through it alone. | 别担心 我们不会让你独自面对 |
[13:19] | Yeah, good thing you’re in a doctor’s office. | 是啊 幸好你在医生的办公室里 |
[13:21] | You won’t have far to go when I break your face. | 就算我把你打破相 也可以马上就医 |
[13:23] | Are you kidding me? | 你开玩笑吧 |
[13:24] | I’ve taken harder punches from my grandma. | 你出拳比我奶奶还轻 |
[13:26] | Hey, guys, hey! | 伙计们 |
[13:27] | What are you two doing here? | 你们在这干什么 |
[13:29] | Um, I’m here for you. | 我是为你而来的 |
[13:30] | He just got here. I was here for you ten minutes ago. | 他刚到 我早他十分钟就到了 |
[13:35] | I can’t do this right now. | 我现在没心情跟你们闹 |
[13:44] | Okay, what’s the big emergency? | 我来了 有什么要紧事 |
[13:46] | And if you’re going to try and get me on your side | 如果你想让我在小银这件事上 |
[13:47] | about the whole Silver thing, you can forget about it. | 站在你这边 那就没必要费口舌了 |
[13:49] | But seriously, Liam, really? | 说真的 利亚姆 你至于吗 |
[13:51] | I know it’s 5:00 somewhere, | 现在才五点 |
[13:53] | but that’s his sixth beer. | 他已经喝了第六杯 |
[14:03] | Caleb, are you drunk? | 凯莱布 你喝多了吗 |
[14:06] | For the first time in my life, | 这是生平第一次 |
[14:07] | I am no longer bound by the laws of virtue. | 我不再受礼教的约束 |
[14:10] | I know that you quit the seminary because of me, | 我知道你因为我而从神学院退学 |
[14:13] | because of who I am and what I’ve done. | 因为我的身份和我所做的一切 |
[14:16] | Annie, I didn’t quit because of that. | 安妮 我不是因为这个才退学的 |
[14:17] | I quit because I’m weak. | 我放弃是因为我软弱 |
[14:21] | I broke my vow. | 我违背了我的誓言 |
[14:23] | I gave in to temptation. | 我没抵住诱惑 |
[14:24] | Well, even if that is true, do you really think | 好吧 就算你说得对 你真的觉得 |
[14:27] | that drinking is going to help? | 喝酒能解决问题吗 |
[14:28] | What do you recommend that I do, start a charity? | 你觉得我应该怎么做 搞慈善吗 |
[14:31] | Sell some tote bags? | 卖点手袋吗 |
[14:32] | It didn’t make you any happier, did it? | 你做慈善之后也没变得开心起来 |
[14:35] | We both made mistakes, | 我们都有错 |
[14:36] | and we have to deal with the consequences. | 我们应该对后果负责 |
[14:45] | Nice. | 很好 |
[14:46] | What, you and your boyfriend just kickin’ back, | 怎么了 你跟你男朋友和好了 |
[14:48] | sipping on some brews? | 开始畅饮了 |
[14:49] | What, no crazies need committing today? | 今天没疯子需要他送进医院吗 |
[14:51] | Look, Caleb really was just trying to help, Ivy. | 凯莱布真的只想帮你 艾薇 |
[14:54] | You were the one who introduced Caleb into my life, all right? | 是你把凯莱布带进我的生活 |
[14:57] | And if he hadn’t had me committed to that mental ward, | 如果没有他 我也不会进精神病院 |
[14:59] | well, then Diego never would have busted me out of it, | 那么蒂亚戈就不用帮我逃出院 |
[15:01] | in which case, he wouldn’t currently be hiding from the cops, | 他现在也不用躲着警察 |
[15:03] | while I’m here wondering if I’m ever even going to see him again. | 我现在都怀疑我这辈子还能不能再见到他 |
[15:06] | – What do you mean? – I can’t find him, all right? | -你什么意思 -我找不到他 |
[15:08] | His friends won’t tell me where he is, I mean, | 他的朋友不愿意告诉我他在哪里 |
[15:10] | he’s lost everything and it’s all because of me. | 他为了我失去了一切 |
[15:11] | Do you have any idea how that feels? | 你能理解这种感受吗 |
[15:16] | I never even got to say good-bye. | 我甚至没有机会和他告别 |
[15:17] | – Ivy, I never… – Whether you meant to or not, | -艾薇 我没有 -随便你怎么说 |
[15:19] | Annie, you got to be a little bit more careful | 安妮 你得多加小心 |
[15:21] | when you’re messing with somebody else’s life. | 不要把别人的生活搞得一团糟 |
[15:30] | So… | 所以 |
[15:32] | bachelorette in an aquarium | 水族馆里的单身派对 |
[15:34] | with, uh, lemonade. | 还有柠檬水 |
[15:35] | Maybe Madison’s big, deep, dark secret | 也许麦迪逊不可告人的秘密 |
[15:37] | is that she’s eight. | 就是她才八岁 |
[15:39] | I’m gonna loosen this party up a little bit | 我得给这个派对加点料 |
[15:41] | and find out. | 挖出她的小秘密 |
[15:43] | Okay, everyone, | 好了 姐妹们 |
[15:45] | it is time for bride and groom trivia. | 现在该聊聊新郎新娘的小故事了 |
[15:49] | You thought of all your questions, | 你们想到的所有问题 |
[15:50] | they’re in the hat and now, after a sip of this, | 都在这个帽子里 干了这口就要揭晓 |
[15:54] | Madison, your first question. | 麦迪逊 你的第一个问题 |
[15:57] | Okay. | 好的 |
[15:59] | Oh, this one is a little racy. | 这个问题有点过哦 |
[16:03] | Nice, ladies. | 干得好 姐妹们 |
[16:04] | “Where did Madison first kiss Max?” | 麦迪逊第一次吻麦克斯时吻的哪儿 |
[16:08] | On the cheek! | 吻的脸颊 |
[16:09] | True. | 正确 |
[16:11] | I forgot my question. | 忘了把我的问题放进去 |
[16:13] | – Oopsie. There you go. – Okay. | -给 -好 |
[16:17] | “What is the dirtiest thing Madison has ever done?” | 麦迪逊干过的最坏的事是什么 |
[16:21] | I know this! | 这个我知道 |
[16:22] | At sleepaway camp, she and Fritzy | 野外宿营的时候 她和福瑞兹 |
[16:25] | snuck into the boys’ side one night and drilled holes | 有天晚上偷偷溜到男生那边 |
[16:29] | in the bottom of all their canoes! | 在独木舟底下都钻了孔 |
[16:31] | Well, that’s scandalous, isn’t it? | 这也太不道德了吧 |
[16:33] | Ha! Next question. | 下一个问题 |
[16:36] | “How many kids do Max and Madison want to have?” You guys! | 麦克斯和麦迪逊准备要几个孩子 你们太坏了 |
[16:40] | I’m not even married yet. | 我还没结婚呢 |
[16:41] | I don’t want to think about kids. | 还不想考虑孩子的事 |
[16:43] | I’m going to get some air. | 我得出去透透气 |
[16:45] | I want six. Three boys and three girls. | 我想要六个 三个男孩 三个女孩 |
[16:57] | Did you know that the male sea horse | 你知道吗 雄海马 |
[16:59] | carries all the little baby sea horses? | 负责孵化小海马 |
[17:01] | Really? | 真的吗 |
[17:03] | Yeah. | 真的 |
[17:04] | Mom just gives up her eggs and lets the guy do all the work. | 海马妈妈只提供卵子 剩下的全是雄海马的活 |
[17:07] | Wow! Way to go female sea horses! | 了不起啊 雌海马 |
[17:10] | Yeah. | 对啊 |
[17:13] | Can I ask you something? | 我能问你个事吗 |
[17:14] | Yeah, of course. | 问吧 |
[17:17] | What was it like to be pregnant with Maisy? | 怀美诗的时候什么感觉 |
[17:20] | I mean, you were there. | 你不是也在吗 |
[17:22] | Yeah, but… | 是 不过 |
[17:23] | I remember reading the letter that you wrote her | 我记得她刚出生一天的时候 |
[17:26] | when she was just a day old. | 你写给她的信 |
[17:27] | And you said something about | 里面说到 |
[17:29] | having two heartbeats inside of you. | 你感觉到身体里有两颗心在跳 |
[17:31] | Yeah. I mean, as scary as it was | 对 知道她在身体里成长 |
[17:34] | knowing that she was growing, | 是很吓人 |
[17:35] | the first time that I felt her kick… | 但是第一次感受到胎动那一刻 |
[17:40] | it was the most amazing experience in my life. | 是我人生中最美妙的经历 |
[17:45] | Want to hear something crazy? | 想听听我的蠢事吗 |
[17:47] | Yeah. | 说吧 |
[17:49] | When I thought I was pregnant, | 我以为自己怀孕了那会 |
[17:51] | I was totally freaked out…and overwhelmed. | 完全吓坏了 不知所措 |
[17:57] | But when I found out that it was just a false alarm… | 后来发现没怀孕 |
[18:02] | I sort of missed it. | 我却有点失落 |
[18:04] | That’s not so crazy. | 这不是什么蠢事 |
[18:07] | Okay? | 明白吗 |
[18:09] | Sometimes it takes a loss to show us what we really want. | 有时失去了 才知道内心的真正渴求 |
[18:14] | Like, with me and you. | 就像咱俩一样 |
[18:16] | When things were bad between us, | 咱们关系不好那会 |
[18:19] | all I could think of was | 我想的全是 |
[18:21] | trying to get our friendship back. | 怎么挽回我们的友情 |
[18:23] | I’m glad that you never gave up on us. | 我很高兴你从未放弃 |
[18:25] | Me , too. | 我也是 |
[18:31] | You really tricked out the Offshore. | 你还真把离岸酒吧好好装饰了一下 |
[18:33] | I hardly recognize it. | 我都认不出来了 |
[18:36] | Well, you know, I thought… | 你也知道 |
[18:37] | now that I have a little money, | 我现在有点钱了 |
[18:39] | it might be nice to treat my friends. | 请朋友们好好乐一乐也不错 |
[18:40] | Yeah, you sure have a lot of them, huh? | 你的朋友还真不少 |
[18:42] | Well… | 这个 |
[18:44] | to tell you the truth, | 说实话 |
[18:45] | I don’t really know all of these guys. | 这里的人并不是个个我都认识 |
[18:47] | I mean, I think some of them work for me, | 我想有些人应该是我手下 |
[18:50] | but my assistant sent out the invite. | 不过请帖都是我助手寄的 |
[18:52] | Yeah, I guess when you’re a huge success, | 是啊 你成功的之后 |
[18:54] | everyone wants a piece of you. | 人人都想来巴结你 |
[18:55] | Must be hard to know who your real friends are. | 肯定很难知道谁是真心的朋友 |
[18:59] | Uh, speaking of fake friends. | 说起伪朋友 |
[19:01] | Max, what’s up? | 你好啊 麦克斯 |
[19:03] | This is, uh, Caleb. | 这位是凯莱布 |
[19:04] | Hey. Hey, man. | 你好 伙计 |
[19:05] | So, this party has an open bar, right? | 这个派对有开放式酒吧 对吧 |
[19:07] | Oh, yeah, yeah, yeah. | 有的 |
[19:09] | Bless you. | 主保佑你 |
[19:12] | You invited a drunk priest to a bachelor party? | 你邀请一个喝醉的神父来参加单身派对 |
[19:14] | He’s been here all day. | 他一整天都在这 |
[19:16] | He was too drunk to let him leave. | 醉成那样 没法让他走 |
[19:18] | Max, you’ve done well for yourself. | 麦克斯 你混得不错嘛 |
[19:21] | Hey, what about you? I mean, you’re, uh, | 你也不赖啊 你是… |
[19:23] | I mean, I’d trade all my stock options | 要是能和外星人亲热一番 |
[19:25] | to make out with an alien. | 把我的股票期权都卖了也行啊 |
[19:26] | Yeah, well, you might feel differently once you read the reviews. | 等你看了评论以后就不会这么想了 |
[19:29] | Yeah, it’s kind of hard to believe | 对啊 还真是难以相信 |
[19:30] | they hated your performance. | 他们讨厌你的表演 |
[19:32] | I mean, this guy has so much experience | 这哥们经验丰富啊 |
[19:33] | pretending to be my friend all these years. | 这么多年一直假装是我的朋友 |
[19:35] | See, he’s just upset because I slept with Silver | 我和小银上床了 她现在迷上我了 |
[19:37] | and now she can’t get me out of her head. | 所以他不高兴了 |
[19:39] | Wow. I-I’ve been a little out of the loop. | 看来我错过不少事啊 |
[19:41] | Oh, no, you haven’t missed anything. | 不 你什么都没错过 |
[19:43] | He’s still the same jerk he was in high school. | 他还和高中那会一样是个混蛋 |
[19:45] | The guy who thinks he can get any girl he wants, | 自以为想要哪个女孩都能到手 |
[19:48] | but, uh, we’re not in high school anymore. | 不过我们现在已经不是高中生了 |
[19:50] | Guys, come on. | 好了 别这样 |
[19:51] | Can we just, we just have some fun? | 咱们不能开心一下吗 |
[19:53] | Yeah, hey,I could have some fun kicking your ass at darts. | 掷飞镖吧 我会开心地看你输得屁滚尿流 |
[19:55] | All right, you know what? You’re on. | 好啊 我奉陪到底 |
[20:00] | This is your night. | 你好好享受今晚 |
[20:01] | Thanks, man. Good luck. | 多谢 哥们 祝你好运 |
[20:03] | Okay, that was awkward. | 可真够尴尬的 |
[20:09] | Can we, maybe we should get the band to start playing. | 是不是该让乐队开始演奏了 |
[20:12] | There’s no band. | 没有乐队 |
[20:13] | What? | 什么 |
[20:14] | You said you were handling the entertainment. | 你不是答应负责娱乐吗 |
[20:20] | I did. | 是啊 |
[20:22] | This is a bachelor party, right? | 这是个单身派对 不是吗 |
[20:32] | This lemonade is so yummers! | 这柠檬水真好喝 |
[20:34] | Yes, it’s yummerama. | 好喝的不得了 |
[20:36] | Give me, give me.. There you go. | 空杯给我 这个给你 |
[20:38] | Ooh. Sit, sit. | 在这坐下吧 |
[20:39] | – Are you ready to sing? – Yeah. | -你准备好唱歌了吗 -好了 |
[20:40] | Okay, listen, no love songs, please. | 拜托别唱爱情歌曲 |
[20:42] | If I have to hear… | 要是再让我听一次 |
[20:43] | how in love she is one more time, | 她有多沉浸于恋爱之中 |
[20:44] | I’m going to impale myself with a butter knife. | 我宁愿给自己一刀 |
[20:47] | You got it. | 你放心 |
[20:48] | Hey, okay, so it’s this one right here. | 就这首曲子 |
[20:50] | – All right. – Thanks. | -知道 -谢谢 |
[21:00] | *Well, I don’t miss your kiss* | *才不想念你的吻* |
[21:03] | *It left me cold as ice* | *如冰一般寒冷* |
[21:06] | *And I don’t like your jokes* | *才不喜欢你的笑话* |
[21:08] | *I laughed to be polite* | *我的笑只是礼貌的敷衍* |
[21:12] | *But now it’s just a chore* | *现在连笑都成了负担* |
[21:15] | *And I’m over it, and I’m bored, I don’t want you* | *我已不再爱你 烦了 不想再要你* |
[21:20] | *Now, I don’t want you anymore* | *我再也不想要你* |
[21:23] | *’Cause you said you loved me, but that’s not true* | *因为你的爱语只是谎言* |
[21:26] | * You don’t love no one but you * | *你除了自己谁也不爱* |
[21:29] | * And I won’t crumble to floor * | *我不会崩溃* |
[21:32] | * ‘Cause I don’t want you * | *因为我再也不* |
[21:35] | * anymore * | *需要你* |
[21:43] | * I don’t want you anymore * | *我再也不需要你* |
[21:49] | * I don’t want you, I don’t want you * | *我不需要你 我不需要你* |
[21:53] | * I don’t want you * | *我再也不* |
[21:57] | * anymore * | *需要你* |
[22:00] | * I don’t want you * | *我再也不* |
[22:03] | * anymore * | *需要你* |
[22:07] | That was badass. | 爽呆了 |
[22:09] | Who knew she had it in her? | 谁知道她这么会唱 |
[22:12] | I taped the whole thing. | 我录下了整首歌 |
[22:13] | I think you found the hook to your song. | 你找到了这歌的魅力所在 |
[22:15] | Thanks, guys. | 谢了 姐妹们 |
[22:18] | Adrianna, right? | 你是阿德里安娜吧 |
[22:20] | Yeah. | 是 |
[22:22] | You are… | 你是 |
[22:24] | my new favorite singer! | 我新迷上的歌手 |
[22:27] | You are uh-may-zing! | 你真是太棒了 |
[22:33] | Face it, Naomi, she’s an angel | 面对现实 娜欧米 她是个天使 |
[22:34] | and she has no secrets. | 她没有秘密 |
[22:37] | Well, then it’s time to give her one. | 是该给她造个秘密了 |
[22:40] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:42] | It’s Nick Carter! | 尼克·卡特[后街男孩之一] |
[22:45] | Oh, my God, it’s really him! | 我的天 真的是他 |
[22:47] | I can’t believe it! | 真不敢相信 |
[22:54] | Nick Carter? | 尼克·卡特 |
[22:56] | Well, I take it you’re the huge fan | 看来你就是娜欧米说的 |
[22:58] | Naomi’s been telling me about. | 那位超级粉丝 |
[23:00] | I can’t believe you’re really here. | 真不敢相信你就在眼前 |
[23:01] | Nick’s an old friend. | 尼克是老朋友了 |
[23:03] | I wanted to give you an early wedding present. | 我想提前给你一个结婚礼物 |
[23:05] | Well, it’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[23:07] | Naomi, this is incredible of you. | 娜欧米 你真是太伟大了 |
[23:09] | It’s my pleasure! | 乐意之极 |
[23:10] | Hey, why don’t you two have some drinks, | 你们两个为什么不喝点东西 |
[23:13] | get to know each other? | 互相了解一下 |
[23:14] | Oh, my God! Oh, my God! I am so sorry. | 天啊 真对不起 |
[23:16] | Oh, man, that’s sticky as hell. | 粘死了 |
[23:18] | You know what? The waitstaff have | 服务员们 |
[23:19] | extra shirts in the storage room. | 在储藏间有多余的衣服 |
[23:20] | Madison, why don’t you go help him? | 麦迪逊 你去帮帮他吧 |
[23:25] | That was the fakest drink spill I’ve ever seen. | 这是我见过的最假的泼饮料把戏 |
[23:27] | What are you up to? | 你什么目的 |
[23:28] | Okay, that little girl is not as perfect | 那个小姑娘没有 |
[23:31] | as Max thinks she is. | 麦克斯想象得那么完美 |
[23:33] | She’s super wasted right now, | 她现在酒劲正浓 |
[23:34] | and judging by my own experience | 以我的经验来讲 |
[23:36] | when super wasted, | 她喝高的时候 |
[23:38] | if I put temptation in her path, | 如果我给她布下诱饵 |
[23:40] | she will pounce on it. | 她一定会扑上去 |
[23:41] | And what screams temptation more than | 还有什么比脱掉上衣的后街男孩 |
[23:43] | a Backstreet Boy with his shirt off? | 更有诱惑力呢 |
[23:48] | Corner pocket. | 底袋 |
[23:52] | What the hell is wrong with me?! | 我他妈的怎么了 |
[23:54] | You suck at pool almost as much as you suck at darts. | 你玩桌球的水平和飞镖一样逊 |
[23:57] | What’s next? | 下一项玩什么 |
[23:59] | You know what? Enough of these kids’ games, okay? | 玩够这些小孩的游戏了 |
[24:02] | If we’re gonna have a real contest, | 如果我们要真比一场 |
[24:05] | it’s gonna involve booze. | 一定要比喝酒 |
[24:06] | You really think you can outdrink me? | 你真以为你能喝倒我 |
[24:08] | You realize I own this bar? | 你知道这酒吧是我的 |
[24:09] | – Oh, I went to college. – For two months. | -我上过大学 -才两个月 |
[24:12] | Dude, I went to a bar every Thursday after study group, okay? | 我每周四学习小组之后都去酒吧 |
[24:15] | Now I’m gonna drink you under the table, | 我要让你喝趴到桌子下面 |
[24:17] | Princeton-style. | 以普林斯顿的方式 |
[24:19] | Let’s do this. | 就这么办 |
[24:27] | Ivy, there you are. | 艾薇 你在这 |
[24:29] | I’ve been looking for you everywhere. | 我到处找你 |
[24:31] | Uh, take this. You need to go. | 拿着这个 你该走了 |
[24:33] | But where, Annie? What’s at Pier 41? | 去哪儿 安妮 41号码头有什么 |
[24:36] | The Naomi. | 娜欧米号 |
[24:37] | She gave PJ back the ring, but she kept the boat. | 她把戒指还给普少了 不过她留着船 |
[24:40] | I thought it’d be the safest place to send Diego. | 我觉得让蒂亚戈去那里待着最安全 |
[24:43] | I actually do know | 我其实明白 |
[24:44] | what it feels like to think that you ruined someone else’s life. | 毁掉别人生活的感受 |
[24:48] | But maybe this will help. | 这也许能帮上你的忙 |
[24:49] | You didn’t get to say good-bye, and now you can. | 你之前没机会说再见 现在可以说了 |
[24:52] | Thank you, Annie. | 谢谢你 安妮 |
[24:54] | I mean, really, this is… | 真的 这真的 |
[24:56] | No, don’t thank me, just go. Right. | 不用谢我 走吧 |
[25:03] | Did I just see you talking to Nick Carter? | 你刚才在和尼克·卡特说话吗 |
[25:06] | What is he doing here? Is he going to sing, too? | 他在这干嘛 他也要唱歌吗 |
[25:08] | My guess is he’s giving a more private performance | 我猜他现在正在给一位 |
[25:11] | to one of his biggest fans right about now. | 超级粉丝单独表演 |
[25:15] | Gotcha! | 抓到了 |
[25:16] | So after that, Max started calling me “Bubbles,” | 在那之后 麦克斯开始叫我泡泡 |
[25:19] | And then for my birthday, | 我生日的时候 |
[25:20] | he got me these pajamas with these little soap bubbles | 他送了我一套全是小肥皂泡 |
[25:23] | – all over it… – Naomi! Hey! | -的睡衣 -娜欧米 |
[25:24] | Look, I really wish that I could hear | 我真的很希望听到 |
[25:26] | the rest of this excellent story, | 这个精彩故事剩余的部分 |
[25:28] | but see, I promised Naomi that I’d help her with anything. | 我答应过娜欧米帮她办任何事 |
[25:31] | Anything at all. | 任何事 |
[25:32] | Just, uh, it was nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[25:36] | Congrats again. | 再次祝贺 |
[25:42] | The only thing you were doing in here is talking about Max? | 你们在这儿只是聊了聊麦克斯 |
[25:47] | Excuse us. | 我们打扰了 |
[25:52] | Okay, game over, Sneaky Spice. | 游戏结束 卑鄙小辣椒 |
[25:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[25:55] | You still have feelings for Max, don’t you? | 你还是对麦克斯有感觉 不是吗 |
[25:57] | I mean, that’s why you got that poor girl drunk | 所以你让那个可怜的女孩喝醉了 |
[25:59] | and tried to tempt her with Nick Carter. | 还让尼克·卡特诱惑她 |
[26:00] | No, no, no, it’s like I told you, | 不不不 就像我告诉你的 |
[26:02] | I was trying to protect Max. | 我在保护麦克斯 |
[26:04] | If she’s capable of cheating on him, | 如果她能给他戴绿帽子 |
[26:06] | he needs to know that before he marries her. | 在娶她之前他应该知道 |
[26:08] | This is nothing wrong with her, okay? | 她没有任何问题 |
[26:09] | She doesn’t have some deep, dark flaw. | 她没有什么不可救药的缺点 |
[26:12] | The only thing wrong with that girl is that she’s not you. | 唯一的问题是那女孩不是你 |
[26:15] | Oh, don’t be ridiculous. | 别逗了 |
[26:16] | I know how hard it is to get over someone. | 我知道忘记一个人有多难 |
[26:19] | I mean, look at me, I’m still writing music about Dixon. | 看看我 我还在写关于迪克森的歌 |
[26:23] | And, yeah, you can throw yourself into your work, | 你可以投身于工作 |
[26:25] | you can get engaged to a billionaire, | 你可以和亿万富翁订婚 |
[26:28] | but you’re still in love with Max. | 可你依然爱着麦克斯 |
[26:30] | You’ve always been in love with Max. | 你一直爱着麦克斯 |
[26:32] | Okay, okay, I’m still in love with Max. | 好吧 好吧 我还爱着麦克斯 |
[26:37] | Then that’s what he needs to know before he marries her. | 在他娶她之前应该知道这些 |
[26:50] | It was nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[26:57] | Oh, hello. | 你好 |
[26:58] | Thanks for coming down. | 谢谢光顾 |
[26:59] | Yeah, of course. | 当然 |
[27:01] | Why wouldn’t I come? | 我怎么不会来呢 |
[27:02] | Well, I am the guy that burned down your sorority house. | 我烧了你的女学生联谊会所 |
[27:06] | Right. Well, accidents happen. | 对哦 意外时有发生 |
[27:09] | Besides, I am so late on my sorority dues, | 另外 我联谊会费交太迟了 |
[27:12] | and I’ve got a trip planned to Amsterdam | 我已经计划这个夏天和姐妹们 |
[27:13] | with the girls this summer. | 去阿姆斯特丹旅行 |
[27:16] | Got to get on that. | 我得赶紧走了 |
[27:21] | If you’re looking to make a little extra, | 如果你想赚点外快 |
[27:24] | how much entertainment does this buy? | 这些钱够不够干点什么的 |
[27:26] | Austin! | 奥斯汀 |
[27:28] | I don’t… I don’t know what you’ve heard. | 我不知道你听谁说的 |
[27:29] | I mean, I know there’s a lot of crazy rumors going around, | 我知道周围有好多传言 |
[27:32] | but we are just here and paid to have fun, | 但我们在这儿 收钱乐一乐 |
[27:34] | look pretty, tell jokes. | 打扮得漂漂亮亮 讲讲笑话 |
[27:36] | Bree, hey. | 好了布瑞 |
[27:37] | I’m a customer. Okay, why would I tell someone? | 我是你的客人 我又不会告诉别人 |
[27:41] | Okay. Well, maybe I can see if, um, | 好吧 我帮你看看 |
[27:44] | one of the girls might be interested in that. | 有没有哪个姑娘对你感兴趣 |
[27:47] | I don’t want one of the girls. | 我不需要其他姑娘 |
[27:49] | I want you. | 我就要你 |
[27:51] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -没错 |
[27:53] | Listen, I’ve always had kind of a thing for you. | 我一直对你有那么点意思 |
[27:56] | You know, but I’m not looking for a long relationship. | 但我没想和你发展长久的感情 |
[27:59] | I just, uh, want to have some fun, no strings attached. | 我就想找点乐子 不想要其它有的没的 |
[28:04] | Okay. | 好吧 |
[28:06] | Maybe I could make an exception. | 那我就破例一次 |
[28:10] | There’s a room in the back. | 后面有个房间 |
[28:11] | Give me a minute. | 等我一下 |
[28:13] | – Okay. Yeah. – Let me get ready. | -好的 -我准备一下 |
[28:22] | I just wish we could sail away and go live | 我真希望我们扬帆远航 |
[28:26] | on a deserted island somewhere or something. | 找个无人岛或什么的地方住下来 |
[28:28] | At least they won’t be looking for you | 至少在大洋之中 |
[28:30] | in the middle of the ocean. | 他们不会来找你的 |
[28:31] | We could catch our dinner with a spear | 我们可以用矛猎取晚餐 |
[28:33] | and start talking to a volleyball | 和排球聊聊天 |
[28:35] | like Tom Hanks in Cast Away. | 就像《荒岛余生》里的汤姆·汉克斯 |
[28:35] | 《荒岛余生》讲述汤姆·汉克斯饰演的主人公 遭遇空难坠机流浪到荒岛的故事 | |
[28:36] | Yeah, maybe no volleyballs. | 是 不过用不着排球 |
[28:38] | We’ll have each other. | 我们可以向对方谈心 |
[28:40] | It does feel like that’s all we need, huh? | 若能如此 也别无他求了 |
[28:42] | What if I came with you? | 我跟你一起走如何 |
[28:44] | No. | 不要 |
[28:45] | Ivy, listen to me. | 艾薇 听我说 |
[28:47] | If you miss your therapy sessions, | 如果你不去做心理辅导 |
[28:49] | you’ll get in trouble, too. | 你也会有麻烦的 |
[28:50] | Maybe in, like, a year or so, | 也许过个一年左右的时间 |
[28:53] | when all this blows over, I can tell you where I am, | 当一切都过去了 我就告诉你我在哪 |
[28:55] | but if they catch me, they’re going to send me back to Mexico. | 如果他们抓住我 会把我送回墨西哥的 |
[28:58] | I haven’t been there since I was two. | 我两岁之后就没去过那里了 |
[29:00] | The U.S. is the only home I’ve ever known. | 美国才是我唯一的家 |
[29:02] | I cannot stand that this is happening because of me, Diego. | 我受不了这是因我而起的 蒂亚戈 |
[29:06] | Because you did something nice for me. | 因为你为我做了好多事 |
[29:07] | Because you cared about me. | 因为你真的关心我 |
[29:10] | Listen, it probably would have been better | 如果我把实情都告诉你了 |
[29:11] | for both of us if I had just told you that. | 可能情况会比现在乐观 |
[29:15] | But at least Annie’s given me a chance to do it right. | 但至少安妮给了我一个机会重新来过 |
[29:23] | I love you, Ivy. | 我爱你 艾薇 |
[29:30] | I love you, too. | 我也爱你 |
[29:44] | What took you so long? | 你怎么那么久才来 |
[29:46] | What’s the rush? We’ve got all night. | 急什么 一夜春宵呢 |
[29:50] | All night, huh? Mm-hmm. | 一夜 是吧 |
[29:52] | What’s that going to cost me? | 那我得花多少钱呢 |
[29:54] | A lady doesn’t talk dollars and cents, sir. | 客官 小女子不谈钱的 |
[29:57] | Well, I’m not paying you to be a lady. | 那我可就不付钱了啊 |
[29:59] | Come on, Bree, this isn’t my first barbecue. | 得了吧 布瑞 我又不是第一次玩 |
[30:02] | I like to know what I’m getting up front. | 我想事前就先结清楚 |
[30:04] | Okay. | 好 |
[30:09] | $5,000. | 五千块 |
[30:10] | $5,000. That’s a lot of money. | 五千块 不少钱呢 |
[30:12] | Well, you won’t be disappointed. | 我保证你物有所值 |
[30:28] | It’s funny, | 挺搞笑的 |
[30:30] | you’re so cute, I probably would have done it for free. | 你这么帅 我可能不要钱也愿意做呢 |
[30:46] | LAPD. | 警察 |
[30:48] | We got a tip that there is some illegal activity going on here; | 我们收到消息这里有违法行为 |
[30:51] | you’re under arrest. | 你们被捕了 |
[30:52] | What? You have the right to remain silent. | 什么 你有权保持沉默 |
[30:54] | Anything you say can and will | 但你所说的一切 |
[30:56] | be held against you in a court of law. | 将作为呈堂证供 |
[31:04] | Hey, guys. | 兄弟们 |
[31:05] | I think, uh, we’ve all had plenty to drink tonight. | 我觉得咱们今晚喝得够多了 |
[31:09] | Let’s just call it a night, huh? | 今晚到此为止吧 怎样 |
[31:10] | You might as well give up; you’re not gonna win. | 你还是认输吧 你赢不了的 |
[31:13] | You’d love that, huh? You… | 你就喜欢来这套是吧 你 |
[31:16] | You think you’re so much better than me, huh? | 你觉得你了不得 是不是 |
[31:18] | There’s one thing that you are not better at, | 有件事你肯定不如我 |
[31:21] | and that’s being what Silver needs. | 那就是小银需要我而不需要你 |
[31:26] | You always got to be the hero, don’t you? | 你老想当英雄是吧 |
[31:29] | You’re drunk. | 你醉了 |
[31:31] | Do you really care about her? | 你是真的关心她吗 |
[31:33] | Or do you just want to be with her so you can save her? | 还是你只想陪在她身边 拯救她 |
[31:35] | That’s what you did with Annie and then that girl, Jane, | 你不就是这么对安妮和那个叫简的女孩嘛 |
[31:38] | and what’s-her-face, Vanessa. | 还有 叫什么来着 瓦内萨吧 |
[31:41] | And now you’re doing it again. | 现在你又来了 |
[31:43] | But you know what, Liam? | 但你知道吗 利亚姆 |
[31:45] | Those reviews, they were right. | 那些评论是对的 |
[31:47] | You suck at being the hero | 你这英雄做得够烂的 |
[31:49] | in your stupid movie… | 不管是在你那恶心的电影里 |
[31:53] | …and in real life. | 还是在现实生活中都一样 |
[32:02] | You set me up. | 你竟然陷害我 |
[32:04] | I thought we were friends. | 我还以为我们是朋友呢 |
[32:05] | Well, I think that friendship ended | 当初你想陷害迪克森的时候 |
[32:06] | when you tried to frame Dixon for that fire. | 我觉得咱就不再是朋友了 |
[32:08] | Payback’s a bitch. | 你这是自作自受 |
[32:09] | Oh, yeah. | 是啊 |
[32:10] | Officer, you should know all of those boys in there, | 长官 报告一下 那边所有的男生 |
[32:12] | they’re all underage. | 他们全都不够饮酒年龄 |
[32:15] | Payback is a bitch. | 自作自受去吧 |
[32:17] | Everyone, I’m gonna need to see your IDs. | 所有人 都把身份证给我拿出来看看 |
[32:24] | Naomi, come quick; Madison’s drunk. | 娜欧米 快过来 麦迪逊喝多了 |
[32:25] | She’s trying to set the fish free. | 她想要把鱼放生 |
[32:33] | It’s not fair to keep you guys cooped up like this. | 把你们这样关起来太不公平了 |
[32:39] | Put the bat down, ma’am. | 扔掉球棒 女士 |
[32:40] | Okay, sharkies, I’m saving you! | 好吧 鱼儿们 我来救你们啦 |
[32:41] | Put it down, ma’am | 扔掉球棒 女士 |
[32:48] | – Sharkies! – Oh, my God. | -鱼儿们 -天啊 |
[32:49] | Swim free; the ocean’s not far. | 尽情游吧 大海就在不远处 |
[32:52] | You can make it. | 你们能游过去的 |
[33:01] | She never would have done that | 她要不是喝了六杯柠檬汁鸡尾酒 |
[33:02] | if she hadn’t had six lemonades. | 她绝不会这么做的 |
[33:04] | Six? | 六杯 |
[33:05] | Give or take. | 差不多吧 |
[33:07] | Even drunk, she was trying to do something nice. | 就连喝醉了她都想做好事 |
[33:10] | Yup. | 是啊 |
[33:11] | How can I tell Max I still love him now? | 我现在要怎么告诉麦克斯我还爱着他 |
[33:12] | It makes me an even more horrible person. | 这会让他更讨厌我 |
[33:14] | Hey, I got your sweet, innocent fiance drunk | 你那甜美天真的未婚妻在我这喝醉了 |
[33:18] | and then arrested. | 然后被捕了 |
[33:20] | Oh, but I still have feelings for you. | 但我还是对你有感觉 |
[33:23] | What’s the point? I can’t tell him. I… | 有什么意义呢 我不能告诉他 |
[33:25] | can’t even look him in the eye. | 我甚至都不敢直视他的眼睛 |
[33:30] | Max? | 麦克斯 |
[33:32] | Caleb? | 凯莱布 |
[33:37] | Excuse me, I’m looking for Caleb Walsh. | 打扰一下 我来找凯莱布·沃尔什 |
[33:41] | He came in with all the guys from the bachelor party. | 他和一群单身派对上的人一起来的 |
[33:43] | He’s 21, so we released him. | 他21岁了 已经被释放了 |
[33:48] | Austin? | 奥斯汀 |
[33:50] | What is going on? | 发生了什么 |
[33:52] | And why is Bree here? | 布瑞怎么在这里 |
[33:54] | Because this stupid idiot got me arrested for prostitution. | 因为这个蠢货害我因为卖淫被抓 |
[33:58] | She was gonna let me roast for that Kappa fire forever. | 她放火烧了联谊会 还想让我一直背黑锅 |
[34:00] | I had to find some way to make her pay. | 我得不找个方法让她偿还 |
[34:02] | Well, I’m not the only one who’s gonna pay. | 需要偿还的不止我一个人 |
[34:04] | Annie is just as involved in this as I am. | 安妮不比我牵扯得少 |
[34:08] | You’re bringing me down, I’m bringing her down with me. | 你拖我入水 我要让她陪我一起受罪 |
[34:15] | I’ll make you a deal, Bree. | 做个交易吧 布瑞 |
[34:17] | You tell the cops you started that fire, | 你去跟警察自首说是你放的火 |
[34:19] | and I’ll tell them that you and I are dating, | 那我就告诉警察咱俩是在约会 |
[34:22] | and I didn’t pay you for sex. | 而不是花钱找你寻欢 |
[34:23] | Why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[34:25] | ‘Cause you’d rather be known for | 因为承认是你放的火 |
[34:26] | this one mistake than as the Madame of CU. | 总比成为加大名妓要强 |
[34:29] | That sort of thing follows you around your whole life. | 坏名声将伴随你的一生 |
[34:30] | Think about it. | 好好想想吧 |
[34:32] | I am taking you to booking. | 我来带你们去做笔录 |
[34:34] | Ladies first. | 女士优先 |
[34:38] | Come on. | 起来 |
[34:39] | Officer, I have a confession to make. | 警官 我要坦白一件事 |
[34:44] | It’s about the Kappa fire. | 是关于联谊会的火灾 |
[34:52] | Austin, | 奥斯汀 |
[34:54] | you really didn’t need to go through all of this. | 你真的不需要通过这些来报复 |
[34:57] | I mean, you could have just told Ade the truth. | 你本可以告诉艾德真相的 |
[35:01] | Why do you keep protecting me? | 为什么你会一直保护我 |
[35:02] | I guess it’s because, | 我想是因为 |
[35:04] | uh, the thing you did for Dixon, | 你为迪克森做的那件事 |
[35:07] | the thing you’re so ashamed of, | 那件你很难为情的事 |
[35:08] | you did out of love. | 你那么做是出于爱 |
[35:11] | I respect that. | 我尊重这一点 |
[35:24] | What happened to you guys? | 你们干什么了 |
[35:29] | We had a drinking contest. | 我们拼酒来着 |
[35:31] | What was the prize? | 奖品是什么 |
[35:33] | Massive hangover? | 严重宿醉吗 |
[35:37] | It was you. | 是你 |
[35:40] | Oh, you guys are unbelievable. | 你们真是荒唐 |
[35:44] | This is my life. | 这是我的生活 |
[35:46] | I’ll be the one who decides what happens in it, okay? | 我的生活要由我自己做主 好吗 |
[35:49] | And what’s your decision? | 那你的决定是什么 |
[35:50] | Yeah, come on, Silver. Just… | 快点 小银 |
[35:54] | neither of us are gonna give up until you make a choice. | 你不做出选择我们俩谁都不会放弃的 |
[35:56] | Fine, want to know what I want? | 好吧 想知道我要什么吗 |
[35:58] | I want to have a baby. | 我想生一个小孩 |
[36:00] | I want to be pregnant, and I want to experience everything. | 我想要怀孕 我还想要各种各样的经历 |
[36:03] | And if I’m gonna do it, I have to do it right now, | 如果我想去做这些 那我现在就得开始了 |
[36:05] | so which one of you is up for that? | 你们俩谁准备好了 |
[36:14] | Yeah, that’s what I thought. | 和我预期中一样 |
[36:24] | Austin, wait. | 奥斯汀 等等 |
[36:26] | Hey, what are you still doing here? | 你怎么还在这 |
[36:28] | I heard Bree confessed to the Kappa fire. | 我听说布瑞坦白是她放火烧了联谊会 |
[36:30] | – Yeah. – It wasn’t you. | -是啊 -不是你放的 |
[36:32] | You were just trying to cover for Dixon. | 你只是想替迪克森隐瞒 |
[36:34] | Yeah, crazy stuff, huh? | 很疯狂吧 |
[36:38] | I’m really sorry for all the things I said | 关于我说过我不再信任你 |
[36:39] | about not being able to trust you | 还说过你很自私 |
[36:41] | and for you just being out for yourself. | 我表示深深的抱歉 |
[36:44] | It’s cool. | 没关系 |
[36:45] | You know, I just, uh, | 我只是 |
[36:47] | want to get on with my life. | 想好好过自己的生活 |
[36:50] | Well, I might be able to help you do that. | 我也许能帮到你 |
[36:54] | Will you please be my manager again? | 你能再做一次我的经纪人吗 |
[37:01] | I sang a song tonight | 我今晚唱了一首歌 |
[37:03] | that I’m pretty sure is our first hit. | 我很确信这是我们的第一首热门单曲 |
[37:08] | Take a look. | 看看吧 |
[37:15] | Hey. I went looking for you at the jail, | 我去看守所看你了 |
[37:18] | but they said that they released you. | 但是他们说你被释放了 |
[37:20] | Hoped I’d find you here. | 我想在这儿能找到你 |
[37:22] | Old habits die hard. | 老习惯很难改掉 |
[37:24] | When I feel bad, I come here. | 我感觉不好的时候就来这里 |
[37:27] | You were right about me. | 你说得对 |
[37:29] | I-I started that charity, | 我开始做慈善 |
[37:31] | because I just needed to feel better | 是为了让自己好受一点 |
[37:35] | ’cause I couldn’t forgive myself. | 以前我不能原谅自己 |
[37:37] | But I have now, | 但我现在想通了 |
[37:39] | because what I did for my brother, | 因为我对我弟弟所做的一切 |
[37:41] | I did out of love. | 全是因为爱 |
[37:43] | And that’s a sign of strength, | 这是力量的象征 |
[37:44] | not weakness. | 而不是软弱 |
[37:47] | I’d do it all over again. | 如果能重来 我还会这么做 |
[37:48] | Annie. Wait, Annie. | 安妮 等等 安妮 |
[37:51] | Caleb, | 凯莱布 |
[37:52] | you have to forgive yourself now | 你现在必须原谅你自己 |
[37:54] | because what we did, we did out of love, too. | 因为我们都是因为爱才那样做的 |
[37:57] | And that doesn’t make you weak or unworthy. | 这并不会使你显得软弱或者卑劣 |
[38:00] | Can you honestly say you wouldn’t do it again? | 你敢说你以后不会再做吗 |
[38:05] | Sorry, can we talk to you guys? | 不好意思 能和你说句话吗 |
[38:06] | Uh, what’s going on? | 怎么了 |
[38:08] | Uh, we think we figured out a way | 我想我们找出方法 |
[38:09] | to buy Diego a little bit more time. | 帮蒂亚戈争取更多时间了 |
[38:11] | Police won’t touch me if I take sanctuary in a church. | 我躲到教堂警察就不会抓我 |
[38:13] | As long as I’m within the walls of a holy place, | 只要我在圣墙内待的时间足够长 |
[38:15] | I’m safe. | 我就安全了 |
[38:17] | So, come on, would you help us? | 你们愿意帮我们吗 |
[38:33] | They let you out. | 他们放你出来了 |
[38:34] | I posted everyone’ bail, | 我保释了所有人 |
[38:36] | and, uh, we have to appear in court. | 所以我们必须出庭 |
[38:41] | I think… well, between us smelling like a speakeasy | 我们闻起来一股地下酒吧的味道 |
[38:43] | and Madison smelling like a fish hatchery, | 麦迪逊闻起来一股鱼腥味 |
[38:47] | they probably just wanted us out of there. | 警局大概也巴不得赶紧放我们走 |
[38:51] | Max, I’m sorry I let everything get out of control tonight. | 麦克斯 抱歉今晚我弄砸了所有的事 |
[38:55] | It’s not your fault. | 不怪你 |
[39:04] | Madison’s a great girl. | 麦迪森是个好女孩 |
[39:06] | She’s… great. | 她…很好 |
[39:10] | She… | 她 |
[39:13] | has pure intentions, | 动机很单纯 |
[39:16] | a kind heart. | 有颗仁慈的心 |
[39:24] | I see why you’re marrying her. | 我明白你为什么要娶她了 |
[39:29] | When you know, you know, right? | 遇到对的人 自然心知肚明 |
[39:38] | I don’t know. | 我不清楚 |
[39:41] | W-What? | 什么 |
[39:42] | What if we’re moving too fast? | 我们是不是发展得太快了 |
[39:46] | What do you think? | 你觉得呢 |
[39:49] | I mean, you know me. | 你了解我 |
[39:52] | You always did. | 你一直很了解我 |
[39:57] | Am I making a mistake? | 我是不是做错了 |
[40:01] | Oh, my God, I have never been so embarrassed. | 我从来没有如此狼狈过 |
[40:04] | Or so cold. | 好冷啊 |
[40:06] | Naomi, I am so sorry. | 娜欧米 我很抱歉 |
[40:07] | I went all fish commando. | 我想把鱼放生 |
[40:09] | I swear, I am never drinking again. | 我保证 我再也不喝酒了 |
[40:13] | Can we stop on the way home? | 我们能在回家的路上停一下吗 |
[40:15] | I have this weird craving for chili cheese fries. | 我突然很想吃辣椒芝士炸薯条 |
[40:22] | Yeah, I’ll get you a big batch of them. | 我去给你买上一大包 |