Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] You and I belong together. 你和我应该在一起
[00:04] We can overcome anything. 我们能克服任何困难
[00:05] Maybe we’re the ones that are meant to be together. 也许我们才注定要在一起
[00:07] You slept with Silver. 你和小银上床了
[00:08] She told you? 她告诉你的吗
[00:09] No, you just did. 不 是你刚说的
[00:12] I knew about your faith, 我知道你的信仰
[00:13] and I knew you were going into the priesthood, and… 我也知道你准备成为神父
[00:15] I knew we couldn’t be together. 我知道我们没可能
[00:18] I hope you don’t feel like you made a mistake. 希望你不后悔
[00:19] Annie, I’ll never regret it. 安妮 我永不后悔
[00:21] Even Dixon wouldn’t burn down a house 至少迪克森还不会放火烧房
[00:23] and frame his roommate for it. 嫁祸给室友
[00:25] I had to do what I had to do to protect someone, okay? 为了保护某人我不得不这么做
[00:27] There’s a lot more to that story that you don’t know. 有好多事你都不知道
[00:28] What is this for Dixon– a prank gone wrong? 这对迪克森来说算什么 恶作剧过了头
[00:31] I’d go to jail for prostitution. 我会因为卖淫蹲监狱
[00:33] I made real sacrifices for you. 我为你做了实实在在的牺牲
[00:35] I am asking you to step up and do what’s right. 现在我要你站出来做该做的事
[00:37] Having it come out that I was a prostitute 我最不想做的就是
[00:39] is the last thing that I need. 告诉别人我曾是个妓女
[00:41] Why would you give him a fake ID? 你为什么给他一个假的身份证
[00:43] Because I don’t have a real one. 因为我没有真的
[00:45] I’m in this country illegally. 我是非法入境者
[00:46] Looks like I got a positive ID on the suspect in the 207. 看来我在207区查到了可疑的嫌犯
[00:49] There are really good guys out there. 世上还是有很多好男人
[00:51] Actually, I loved a really good guy once. 事实上 我曾爱过一个好男人
[00:55] Does it mean you’ll still plan my wedding? 意思是你还会为我策划婚礼吗
[00:56] Yes, of course. 当然
[00:57] Here’s the groom now. 新郎来了
[01:00] Naomi, I’d like you to meet… 娜欧米 请让我向你介绍
[01:03] Max? 麦克斯
[01:10] I do. 我愿意
[01:18] Naomi. 娜欧米
[01:19] What? 怎么
[01:20] I-I said I… I do like it. 我刚说 我很喜欢这衣服
[01:23] A lot. 非常满意
[01:24] Good, good. Sorry. I just spaced out there for a second. 那很好 抱歉 刚才走神了
[01:27] It’s still a little crazy that I am planning your wedding. 一想到我在为你筹办婚礼 就觉得有点疯狂
[01:30] I know. Small world, huh? 没错 这个世界真的很小
[01:32] You were telling me about your business. 你刚才说到你的生意
[01:34] It’s a software that helps Fortune 500 companies 就是一款软件 可以帮助财富500强企业
[01:37] maximize their use of 在企业对企业商务中
[01:39] social media marketing in the B-to-B sector. 将社会媒体营销资源利用最大化
[01:41] Our IPO raised $80 million. 我们首次公开招股募集了八千万
[01:44] Oh. I do not understand a word you said up 你前面那番侃侃而谈 我都没听懂
[01:46] until $80 million, but that part sounds great. 但你一讲八千万 我就知道确实还不错啦
[01:48] – I’m so happy for you. – Thanks. -真为你高兴 -谢谢
[01:50] I do think that you should take this jacket off 我个人觉得这件外套很一般
[01:52] and try the one that I had sent over earlier. 不如试试我以前送你的那件
[01:55] Okay. There we go. 这样好了
[01:57] – Take that off. – Yeah. -脱掉它 -好
[02:00] You must be pulling a lot of strings for this. 你为这次婚礼一定下了很多功夫
[02:03] And I know it… it seems a little fast, 我知道 我们的进展有点快
[02:05] but ever since Madison and I met, 可自从与麦迪逊相识
[02:07] it’s just been this whirlwind romance. 我们就陷入了这场闪电恋爱
[02:11] Well, I guess, when you know, you know, right? 遇到对的人 自然心知肚明
[02:18] – Max. – Yeah? -麦克斯 -怎么
[02:20] Are you sure you’re okay with me planning your wedding? 让我筹划你的婚礼没问题吗
[02:23] I’m fine with it– if you are. 我无所谓 只要你觉得行
[02:26] Of course, yeah. 当然好啦
[02:27] Honestly, I’m just concerned about Madison. 坦白讲 我是怕麦迪逊多想
[02:29] I mean, it must be hard for her with our history and all that. 让她接受咱俩的过去不会很为难她吗
[02:32] No, don’t worry about her. 才不会呢
[02:33] She’s not like… you know, other girls. 她不是那种…一般女孩
[02:36] She, uh… she doesn’t have a jealous bone in her body. 她浑身上下没有一丝妒忌之气
[02:39] She’s just sweet and happy. 就是个甜蜜又开心的女孩
[02:42] Max? 麦克斯
[02:44] Honey, are you… you okay? What’s wrong? 宝贝 你怎么了
[02:46] My maid of honor just called. 我的伴娘刚打来电话说
[02:48] She has shingles. 她起疱疹了
[02:49] My bachelorette party is tomorrow night. 那我明晚的单身派对怎么办
[02:53] Naomi, I’d hate to ask– 娜欧米 我知道这要求很无理
[02:54] you’ve already done so much– 你明明已经做了那么多了
[02:55] but would you mind hosting? 可你能来筹办我的单身派对吗
[02:58] It’s all planned. 一切都准备好了
[02:59] All you’d have to do is make sure everything runs smoothly. 你只需要确保它能顺利进行而已
[03:01] Planning your wedding is one thing, 为你策划婚礼是一回事
[03:03] but hosting your bachelorette– that’s… 但筹办你的单身派对这么私密的事…
[03:05] not weird for you? 你不觉得奇怪吗
[03:06] You mean because of you and Max? 因为你和麦克斯曾在一起过吗
[03:08] It’s fine. 没关系的
[03:09] We all have a past. 我们谁没有过去
[03:10] In junior high, I was obsessed with Nick Carter. 初中我还迷恋过尼克·卡特[后街男孩成员]
[03:13] Yeah, we’re talking Backstreet Boys locker shrine. 她的整个储物柜里贴满了后街男孩
[03:17] Like you and Max, it’s… 就像你和麦克斯 都是
[03:19] ancient history. 上辈子的事了
[03:21] Right, ancient history. 说得对 是上辈子的事了
[03:24] Good. 好极了
[03:25] I’m glad we agree on that. 真高兴我们能达成共识
[03:27] Then it’s settled. 那就这么说定了
[03:29] Thank you so much, Naomi. 太谢谢你了 娜欧米
[03:31] You are just… the best. 你真是世上第一大好人
[03:40] Or second best. 或许是第二好吧
[03:50] “Newcomer Liam Court “电影新人利亚姆·柯特
[03:52] should stop trying to save the planet 别再费尽心思拯救地球了
[03:53] and go back to modeling underwear.” 回去当你的内衣模特吧”
[03:56] Yeah. Can we please change the subject? 就不能换个话题吗
[03:58] I don’t want to think about the movie or the premiere. 我不愿意去想电影或首映的事
[04:01] Hey, I’m just trying to lighten the mood. 我只是想调节下气氛嘛
[04:02] That night wasn’t exactly great for me, either. 其实那晚我也不太好过
[04:04] Why? What’d you burn down this time? 怎么了 这次你又烧谁家了
[04:06] I guess that’s what everybody thinks. 你们每个人都觉得
[04:07] I’m the arsonist who got kicked out of college. 我是个被大学开除的纵火犯
[04:10] Which makes it kind of hard to get a job. 这让我找个工作都很难
[04:12] Unless you want to give me one. 要不你赐份工作给我吧
[04:13] Thought you were, uh, managing 我以为你在经营
[04:14] Adrianna’s new country music career. 阿德里安娜乡村音乐的新事业呢
[04:16] No. Not anymore. 不 他不再负责了
[04:23] Look, I hope you didn’t invite me here 希望你叫我来这不是想
[04:24] to try to talk me into working together, 老调重弹一起工作的事
[04:26] because I really can’t work with someone I don’t trust. 我真没办法和我不信任的人一起工作
[04:29] Hey, I just wanted you to know that 明白 我不过想告诉你
[04:31] I got a call from Bruno Jacoby, 布鲁诺·雅各比给我打来电话说
[04:32] and he wants to shoot your music video. 他要给你拍音乐录影带
[04:34] – Are you kidding me? – Nope. -你没骗我吧 -没有
[04:37] And no matter what you think of me, 不管你怎么看我
[04:38] I’m not the kind of guy who wouldn’t pass that along. 我也不是那种捂着消息不说的小人
[04:41] So there you go. 所以给你吧
[04:43] And hey, man, I am sorry about your movie review. 还有 你的影评这么差 我很难过
[04:45] I know what it’s like to have everybody think you suck. 我懂那种世人都认为你烂透了的感受
[04:52] For the record, 我得说
[04:53] I thought you were the best part of that movie. 我认为你是那部电影的最大闪光点
[04:56] Yeah, thanks. 是吗 多谢了
[04:58] But it’s not really the review I’m worried about. 但影评这档子事 我真没放心上
[05:00] It’s Silver. 我担心的是小银
[05:02] She’s going through so much. 她一直苦难连连
[05:03] This is the last thing she needs. 希望这是最后一件事吧
[05:08] How is she? 她怎么样了
[05:10] I think she’s… still confused. 我想她还是…很迷惘
[05:13] Good. 挺好
[05:15] How is that good? 怎么就挺好了
[05:16] ‘Cause it means I have a shot. 这说明我还有机会
[05:18] As long as she doesn’t know for sure what she wants, 只要她不确定她钟情于谁
[05:20] I’m going to keep fighting for what I want. 我就会为了我想要的而努力争取
[05:28] Excuse me. 麻烦问一下
[05:29] Uh, do you happen to know where I could find Caleb Walsh? 你知道哪里可以找到凯莱布·沃尔什吗
[05:32] I really need to speak to him. 我有要事找他
[05:34] He quit the seminary. 他从神学院退学了
[05:36] – He quit? – Yes. He said he feels -他退学了 -没错
[05:38] he’s no longer worthy of the cloth. 他觉得自己不配穿这身衣服
[05:40] That’s exactly what I was afraid of. 这也正是我担心的
[05:42] He’s punishing himself for something that I did. 他因为我犯的错误惩罚着自己
[05:45] I am the terrible person, not him. 我才是有罪的人 不是他
[05:47] Can you just talk to him 你能和他谈谈
[05:49] or, you know, forgive him or something? 或者直接原谅他什么的吗
[05:51] I can. 我是没问题
[05:53] And God forgives without reservation. 况且上帝毫无疑问会原谅他的
[05:56] But he needs to forgive himself, 但他需要的是自我救赎
[05:58] and with people, it’s usually not that simple. 而对某些人而言 此非易事
[06:10] And that’s the track. 这首歌就是这样咯
[06:12] So what do you think? 你觉得怎么样
[06:13] Is it country enough? 够不够乡村范
[06:14] I mean, yeah, the music’s good. 音乐很美
[06:16] – Yeah? – It’s a little wordy, though. -真的吗 -尽管歌词有些冗长
[06:17] Very funny. 有意思
[06:19] See, that’s my problem. 看 这就是问题所在
[06:20] I need to come up with a good hook, and I’m so stumped. 我得写出一段勾人的旋律 但我被难住了
[06:23] Bruno Jacoby said that I need to write 布鲁诺·雅各比说 我必须写一些
[06:25] something personal and from the heart. 源于自我 发自内心的旋律
[06:27] Maybe you can get some inspiration 也许你可以通过我
[06:29] from my cancer strategy appointment. 抗争病魔的治疗找寻灵感
[06:31] There’s a sad country song if I’ve ever heard one. 那是我听过最悲伤的乡村音乐了
[06:33] Believe it or not, that song would probably be a hit. 拭目以待吧 那首歌肯定会热卖
[06:36] But I will… look elsewhere. 但是…我会另寻灵感的
[06:40] Maybe something… in this magazine, perhaps. 或许这本杂志就能启发我的灵感
[06:45] I can’t believe I’m in the tabloids. 我不敢相信我居然上了八卦杂志
[06:48] What has my life come to? 我的生活怎么变成这样
[06:49] Well, you look pretty. 照片上你很美
[06:50] The real question is… 真正的问题是…
[06:52] “What will she choose? “她会选谁呢”
[06:54] Bedroom eyes or bedroom abs?” “是魅惑眼神还是诱人腹肌呢”
[06:57] Pretty sure both those guys hate me right now. 我敢肯定他们现在都很讨厌我
[06:59] Picked a really good time to alienate my support system. 正需要有人陪的时候 却闹出这种事
[07:12] What are you doing here? 你在这儿做什么
[07:13] Uh, I’m looking for a job. 我在找工作
[07:15] Oh. Yeah, Ade cut me loose, and, you know, 艾德把我甩了 你知道的
[07:17] I didn’t want to push her into anything. 我不想强迫她做任何事
[07:19] So I got to find another way to make some money. 所以我必须想点其他路子赚点钱
[07:22] Hey, uh, listen, man. 听着 伙计
[07:24] I’m really sorry I was… I was hard on you, 真的很抱歉…我之对你那么刻薄
[07:27] you know, when you came back in town. 你回城之后
[07:28] I guess I was just, uh, looking out for Dixon. 我一直在为迪克森站岗
[07:32] Yeah, I know. 我懂
[07:33] It’s cool, you know? 没关系
[07:37] It just sucks when an innocent party gets punished 无辜者因无妄之灾而受池鱼之殃
[07:39] for something they didn’t do. 可真真叫人失望得紧
[07:41] What are you doing here? Don’t you go to Princeton? 你在这儿做什么 不去普林斯顿了吗
[07:43] No, not anymore. I’m, uh, picking up a course schedule. 不准备去了 我已经选好了课程
[07:45] I’m enrolling at CU. 我在加大办了入学手续
[07:47] – Nice. – Yeah, with what’s going on with Silver, -不错啊 -依小银现在的状况
[07:49] uh, think I should be here. 我觉得我应该留在这儿
[07:51] I mean, I just… I heard what happened with her and Liam. 我听说了她和利亚姆的事
[07:53] You’re being a lot cooler about it than I would be. 如果我是你 肯定没你这般镇定
[07:56] I-I’m not going to lie– it’s-it’s, uh… 不过说真的
[07:58] it’s not the best news I ever heard. 虽然不算是个好事
[08:00] But it’s not like she cheated on me. 但小银并没有背叛我
[08:01] She was just, uh, you know, in a vulnerable place. 她只不过那个时候比较脆弱
[08:03] If anyone’s to blame, it’s Liam. 如果硬要怪罪 那定是利亚姆的错
[08:05] I mean, he really took advantage of her. 他完完全全是在占她便宜
[08:07] Like you said, punish the guilty party. 就像你说的一样 惩罚有罪的一方
[08:10] Hey, guys. 伙计们
[08:11] Hey, whoa! Max Miller. 哎呦喂 麦克斯·米勒
[08:13] What’s going on? 最近怎么样
[08:14] Max Miller 2.0. 麦克斯·米勒升级版
[08:15] Hey, uh, what’s this… 你现在…
[08:17] what’s this about you getting married? 怎么就结婚了
[08:18] Actually, that’s why I’m here. 这正是我此行的原因所在
[08:20] Uh, Naomi’s hosting Madison’s… 娜欧米主持了麦迪逊
[08:21] uh, my fiance’s bachelorette, and it just got me thinking 也就是我未婚妻的单身派对 所以我就在想
[08:24] that you guys should come to my bachelor party. 你们这帮弟兄们也应该来参加我的单身派对
[08:26] Dude, I’m honored. 哥们儿 我很荣幸
[08:28] I already talked to Liam, 我已经跟利亚姆说了
[08:28] and-and he generously offered the Offshore. 他很慷慨地把离岸酒吧借给我
[08:31] Oh. Yeah, Liam, uh… 利亚姆这个人吧
[08:34] he loves to share everything. 什么都愿意共享
[08:35] Austin, you should come, too. 奥斯汀 你也来吧
[08:38] You’re serious? 认真的吗
[08:39] After everything that happened with Naomi, 在我与娜欧米的那些事之后
[08:40] and you want me at your party? 你还愿意我出现在你的派对上吗
[08:42] The band that I hired had to back out, 我雇的乐队不能来了
[08:44] and I know you got a lot of connections 我知道你在音乐界
[08:45] in the music industry, so I… 人脉很广 所以我想…
[08:47] I thought maybe you could, uh, handle the entertainment. 我觉得你能搞定娱乐活动这部分
[08:54] Yeah, I could do that. 好 交给我吧
[08:57] – Great. Great. – Hey, I’m in. -太好了 -我一定到
[08:59] All right, well, I’ll see you both there. 很好 到时候见
[09:00] – Hey, congrats. – Thanks, man. -恭喜啊 -多谢
[09:02] – Really good to see you. – You, too. Yeah. -很高兴见到你 -我也是
[09:05] – All right, man. Catch you later. – Yeah, yeah, yeah, sure. -好了 伙计 一会儿见 -好
[09:11] Time to punish the guilty. 罪有应得的时候到了
[09:35] Has anyone seen Diego Flores? 有人见到蒂亚戈·弗洛雷斯了吗
[09:38] Hey, buddy. 伙计
[09:39] Excuse me. Does… 不好意思 请问…
[09:41] does anybody here know Diego Flores? 请问有人认识蒂亚戈·弗洛雷斯吗
[09:44] Please? 拜托了
[09:46] Ivy, right? 你是艾薇 对吗
[09:48] Yeah. 没错
[09:49] Yeah, we all know Diego, all right? 我们都认识蒂亚戈
[09:50] He’s, uh… he’s our boy. 他是我们的人
[09:52] But, you know, none of these guys have papers, either, 这些人也都全都是黑户
[09:54] so they don’t really want to be seen talking to you 在蒂亚戈所遭遇的一切之后
[09:56] after what happened with Diego. 他们不想被人看到和你说过话
[09:58] Okay, I never meant to get him in trouble. 我从来没有打算把他卷入麻烦之中
[10:00] All right? I turned myself in. 我把我自己卷进去了
[10:01] I-I agreed to their court-mandated therapy. 我被迫同意参与了法院强制治疗
[10:04] I mean, come on, maybe the police will work something for him, too. 拜托 或许警方也会为他做些什么
[10:06] Diego’s undocumented. 蒂亚戈是非法移民
[10:07] All right, they catch him, 他们一旦抓住他
[10:08] convict him of a felony, he’s deported. 判他重罪 就会把他驱逐出境
[10:11] Come on, there has to be something that I can do here. 拜托了 我一定能为他做些什么
[10:13] You’re the whole reason he’s hiding out in the first place. 一开始他会躲起来都是因为你
[10:16] All right, you’ve already caused enough trouble. 你已经惹了够多的麻烦了
[10:18] Leave him alone. 别再纠缠他了
[10:20] Look, if you really care about Diego, 如果你真的替蒂亚戈着想的话
[10:23] you’ll never see him again. 你就别再见他了
[10:30] Would you put down the implants? 你能把那对假胸给放下吗
[10:32] Naomi, this is a doctor’s office, 娜欧米 这是医生办公室
[10:34] not Girls Gone Wild. 不是《美女也疯狂》
[10:35] Oh, speaking of, I’m hosting Little Miss Perfect’s 说起这个 我在为完美小公主
[10:38] bachelorette party tomorrow night. You’re all coming. 策划明晚的单身派对 你们都要来
[10:40] Wait. Madison invited us? 等等 麦迪逊邀请了我们吗
[10:42] Well, apparently, she has no problem whatsoever 麦克斯曾经对我有过好感
[10:45] with the fact that Max was once obsessed with me. 她显然没把这事放在心上
[10:47] She says his friends are her friends, so yeah. 她说他的朋友也是她的朋友
[10:50] And she even wants Ade to sing. 她甚至希望艾德在她婚礼上演唱
[10:52] Oh, that’s so sweet. 太窝心了吧
[10:54] Too sweet. 窝心过头了
[10:55] No one is that perfect, despite what Max thinks. 不可能有这么完美的人 不过麦克斯就相信了
[10:57] All right. 好吧
[10:58] Is it possible that you may be– and just hear me out– 你有没有可能 注意我的措辞
[11:01] a teensy bit jealous? 有一点点点的嫉妒
[11:03] Me, jealous? 我嫉妒
[11:04] Um, I’m sorry, it’s not like she’s better than me. 她又不比我强 有什么好嫉妒的
[11:07] She has flaws, too. 她也有缺点
[11:08] She just hides them better than most people. Hmm. 只不过藏得比别人深
[11:11] Seriously, guys, 说真的 姐妹们
[11:12] what if she has some deep dark secret from her past or something. 如果她真有 什么黑暗的过去
[11:14] I mean, I thought PJ was the second coming of Chris Pine, 我原以为普少是继克里斯·派恩后的第二春
[11:17] and look what happened with that. 结果却悲剧了
[11:19] Well, you’ve got a point there. 有道理
[11:21] Exactly. I have to figure out that girl’s flaws. 没错 我得挖掘这个女人的黑暗面
[11:24] For Max’s sake. 为了麦克斯
[11:26] Hi, Erin. 你好 艾莲
[11:29] I’m Dr. Bronson. 我是布朗森医生
[11:31] So, I hear you’re ready to talk about a surgery schedule. 我听说你已经准备好讨论手术日期了
[11:35] Oh, uh, well, yeah, I’m not sure yet. 我还不确定
[11:39] But until I take care of this, 不过如果不搞定这件事
[11:40] I feel like i’m a walking time bomb, you know? 我就觉得自己像个定时炸弹
[11:43] I understand. 我了解
[11:44] It’s nice that you have so much support. 你有姐妹的支持真是太好了
[11:47] Oh, we’re just hear to help her pick out implants. 我们只是来陪她挑选隆胸材料的
[11:49] Personally, I think, go big or go home. 我个人觉得既然要做 那就做大
[11:52] Um, choosing breast size is 选择胸部尺寸
[11:55] probably one of the easier parts. 大概是最简单的部分
[11:57] But you have a lot you need to decide. 还有不少事情要你自己决定
[11:59] Like what? 比如
[12:00] A preventative mastectomy won’t affect your fertility. 乳房切除术不会影响你的生育能力
[12:03] But a lot of women put off having their ovaries removed 但有很多女性会等到生育之后
[12:07] until after they’ve had children. 才会接受卵巢移除手术
[12:09] But if she waits too long, 不过如果她推迟太久
[12:10] then she could get ovarian cancer, right? 就会得卵巢癌 是吗
[12:12] The risks do increase with time. 风险确实是随着时间增加的
[12:14] But I thought she could have kids later 但我觉得只要她冷冻自己的卵子
[12:16] if she freezes her eggs. 以后也可以要孩子
[12:18] Fertilized embryos offer a greater success rate. 受精卵的成功率会高很多
[12:21] Are you currently in a relationship? 你现在有男朋友吗
[12:23] – Actually, she’s in two. – No, I’m not in any relationship. -事实上她脚踏两只船 -我没男朋友
[12:26] – Is that a problem? – No, not at all. -这有关系吗 -当然没有
[12:28] But if you were and you wanted to have children, 但是如果你想要孩子
[12:31] it’s optimal to do it before either surgery. 最好是在手术前完成生育
[12:34] The good news is, once you decide what you want, 好消息是 你一旦做了决定
[12:37] you have a lot of choices. 你的选择机会就多了
[12:48] I’m looking for, uh, Erin Silver? 我在找艾莲·西福尔
[12:51] She’s still in with the doctor. 她还在医生那里
[12:53] You can have a seat. 请坐
[12:54] Great, thanks. 好 谢谢
[12:59] What are you doing here? 你在这干嘛
[13:01] I’m here for Silver. 我在等小银
[13:03] Liam, I have this covered, okay? 利亚姆 有我在就行了
[13:04] This has gone on a little too far, okay? 你这么做有点过分了 知道吗
[13:06] You need to back off. 你最好离她远点
[13:08] Look, I get that you’re pissed. 我知道你不爽
[13:09] But I’m not backing off until Silver tells me to. 但我不会退步 除非小银亲口告诉我
[13:12] Every time I come here for answers, 每次我来这里寻求答案
[13:14] I wind up leaving with a thousand more questions. 都会带着更多疑问离开
[13:16] Oh, try not to worry. You’re not going through it alone. 别担心 我们不会让你独自面对
[13:19] Yeah, good thing you’re in a doctor’s office. 是啊 幸好你在医生的办公室里
[13:21] You won’t have far to go when I break your face. 就算我把你打破相 也可以马上就医
[13:23] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[13:24] I’ve taken harder punches from my grandma. 你出拳比我奶奶还轻
[13:26] Hey, guys, hey! 伙计们
[13:27] What are you two doing here? 你们在这干什么
[13:29] Um, I’m here for you. 我是为你而来的
[13:30] He just got here. I was here for you ten minutes ago. 他刚到 我早他十分钟就到了
[13:35] I can’t do this right now. 我现在没心情跟你们闹
[13:44] Okay, what’s the big emergency? 我来了 有什么要紧事
[13:46] And if you’re going to try and get me on your side 如果你想让我在小银这件事上
[13:47] about the whole Silver thing, you can forget about it. 站在你这边 那就没必要费口舌了
[13:49] But seriously, Liam, really? 说真的 利亚姆 你至于吗
[13:51] I know it’s 5:00 somewhere, 现在才五点
[13:53] but that’s his sixth beer. 他已经喝了第六杯
[14:03] Caleb, are you drunk? 凯莱布 你喝多了吗
[14:06] For the first time in my life, 这是生平第一次
[14:07] I am no longer bound by the laws of virtue. 我不再受礼教的约束
[14:10] I know that you quit the seminary because of me, 我知道你因为我而从神学院退学
[14:13] because of who I am and what I’ve done. 因为我的身份和我所做的一切
[14:16] Annie, I didn’t quit because of that. 安妮 我不是因为这个才退学的
[14:17] I quit because I’m weak. 我放弃是因为我软弱
[14:21] I broke my vow. 我违背了我的誓言
[14:23] I gave in to temptation. 我没抵住诱惑
[14:24] Well, even if that is true, do you really think 好吧 就算你说得对 你真的觉得
[14:27] that drinking is going to help? 喝酒能解决问题吗
[14:28] What do you recommend that I do, start a charity? 你觉得我应该怎么做 搞慈善吗
[14:31] Sell some tote bags? 卖点手袋吗
[14:32] It didn’t make you any happier, did it? 你做慈善之后也没变得开心起来
[14:35] We both made mistakes, 我们都有错
[14:36] and we have to deal with the consequences. 我们应该对后果负责
[14:45] Nice. 很好
[14:46] What, you and your boyfriend just kickin’ back, 怎么了 你跟你男朋友和好了
[14:48] sipping on some brews? 开始畅饮了
[14:49] What, no crazies need committing today? 今天没疯子需要他送进医院吗
[14:51] Look, Caleb really was just trying to help, Ivy. 凯莱布真的只想帮你 艾薇
[14:54] You were the one who introduced Caleb into my life, all right? 是你把凯莱布带进我的生活
[14:57] And if he hadn’t had me committed to that mental ward, 如果没有他 我也不会进精神病院
[14:59] well, then Diego never would have busted me out of it, 那么蒂亚戈就不用帮我逃出院
[15:01] in which case, he wouldn’t currently be hiding from the cops, 他现在也不用躲着警察
[15:03] while I’m here wondering if I’m ever even going to see him again. 我现在都怀疑我这辈子还能不能再见到他
[15:06] – What do you mean? – I can’t find him, all right? -你什么意思 -我找不到他
[15:08] His friends won’t tell me where he is, I mean, 他的朋友不愿意告诉我他在哪里
[15:10] he’s lost everything and it’s all because of me. 他为了我失去了一切
[15:11] Do you have any idea how that feels? 你能理解这种感受吗
[15:16] I never even got to say good-bye. 我甚至没有机会和他告别
[15:17] – Ivy, I never… – Whether you meant to or not, -艾薇 我没有 -随便你怎么说
[15:19] Annie, you got to be a little bit more careful 安妮 你得多加小心
[15:21] when you’re messing with somebody else’s life. 不要把别人的生活搞得一团糟
[15:30] So… 所以
[15:32] bachelorette in an aquarium 水族馆里的单身派对
[15:34] with, uh, lemonade. 还有柠檬水
[15:35] Maybe Madison’s big, deep, dark secret 也许麦迪逊不可告人的秘密
[15:37] is that she’s eight. 就是她才八岁
[15:39] I’m gonna loosen this party up a little bit 我得给这个派对加点料
[15:41] and find out. 挖出她的小秘密
[15:43] Okay, everyone, 好了 姐妹们
[15:45] it is time for bride and groom trivia. 现在该聊聊新郎新娘的小故事了
[15:49] You thought of all your questions, 你们想到的所有问题
[15:50] they’re in the hat and now, after a sip of this, 都在这个帽子里 干了这口就要揭晓
[15:54] Madison, your first question. 麦迪逊 你的第一个问题
[15:57] Okay. 好的
[15:59] Oh, this one is a little racy. 这个问题有点过哦
[16:03] Nice, ladies. 干得好 姐妹们
[16:04] “Where did Madison first kiss Max?” 麦迪逊第一次吻麦克斯时吻的哪儿
[16:08] On the cheek! 吻的脸颊
[16:09] True. 正确
[16:11] I forgot my question. 忘了把我的问题放进去
[16:13] – Oopsie. There you go. – Okay. -给 -好
[16:17] “What is the dirtiest thing Madison has ever done?” 麦迪逊干过的最坏的事是什么
[16:21] I know this! 这个我知道
[16:22] At sleepaway camp, she and Fritzy 野外宿营的时候 她和福瑞兹
[16:25] snuck into the boys’ side one night and drilled holes 有天晚上偷偷溜到男生那边
[16:29] in the bottom of all their canoes! 在独木舟底下都钻了孔
[16:31] Well, that’s scandalous, isn’t it? 这也太不道德了吧
[16:33] Ha! Next question. 下一个问题
[16:36] “How many kids do Max and Madison want to have?” You guys! 麦克斯和麦迪逊准备要几个孩子 你们太坏了
[16:40] I’m not even married yet. 我还没结婚呢
[16:41] I don’t want to think about kids. 还不想考虑孩子的事
[16:43] I’m going to get some air. 我得出去透透气
[16:45] I want six. Three boys and three girls. 我想要六个 三个男孩 三个女孩
[16:57] Did you know that the male sea horse 你知道吗 雄海马
[16:59] carries all the little baby sea horses? 负责孵化小海马
[17:01] Really? 真的吗
[17:03] Yeah. 真的
[17:04] Mom just gives up her eggs and lets the guy do all the work. 海马妈妈只提供卵子 剩下的全是雄海马的活
[17:07] Wow! Way to go female sea horses! 了不起啊 雌海马
[17:10] Yeah. 对啊
[17:13] Can I ask you something? 我能问你个事吗
[17:14] Yeah, of course. 问吧
[17:17] What was it like to be pregnant with Maisy? 怀美诗的时候什么感觉
[17:20] I mean, you were there. 你不是也在吗
[17:22] Yeah, but… 是 不过
[17:23] I remember reading the letter that you wrote her 我记得她刚出生一天的时候
[17:26] when she was just a day old. 你写给她的信
[17:27] And you said something about 里面说到
[17:29] having two heartbeats inside of you. 你感觉到身体里有两颗心在跳
[17:31] Yeah. I mean, as scary as it was 对 知道她在身体里成长
[17:34] knowing that she was growing, 是很吓人
[17:35] the first time that I felt her kick… 但是第一次感受到胎动那一刻
[17:40] it was the most amazing experience in my life. 是我人生中最美妙的经历
[17:45] Want to hear something crazy? 想听听我的蠢事吗
[17:47] Yeah. 说吧
[17:49] When I thought I was pregnant, 我以为自己怀孕了那会
[17:51] I was totally freaked out…and overwhelmed. 完全吓坏了 不知所措
[17:57] But when I found out that it was just a false alarm… 后来发现没怀孕
[18:02] I sort of missed it. 我却有点失落
[18:04] That’s not so crazy. 这不是什么蠢事
[18:07] Okay? 明白吗
[18:09] Sometimes it takes a loss to show us what we really want. 有时失去了 才知道内心的真正渴求
[18:14] Like, with me and you. 就像咱俩一样
[18:16] When things were bad between us, 咱们关系不好那会
[18:19] all I could think of was 我想的全是
[18:21] trying to get our friendship back. 怎么挽回我们的友情
[18:23] I’m glad that you never gave up on us. 我很高兴你从未放弃
[18:25] Me , too. 我也是
[18:31] You really tricked out the Offshore. 你还真把离岸酒吧好好装饰了一下
[18:33] I hardly recognize it. 我都认不出来了
[18:36] Well, you know, I thought… 你也知道
[18:37] now that I have a little money, 我现在有点钱了
[18:39] it might be nice to treat my friends. 请朋友们好好乐一乐也不错
[18:40] Yeah, you sure have a lot of them, huh? 你的朋友还真不少
[18:42] Well… 这个
[18:44] to tell you the truth, 说实话
[18:45] I don’t really know all of these guys. 这里的人并不是个个我都认识
[18:47] I mean, I think some of them work for me, 我想有些人应该是我手下
[18:50] but my assistant sent out the invite. 不过请帖都是我助手寄的
[18:52] Yeah, I guess when you’re a huge success, 是啊 你成功的之后
[18:54] everyone wants a piece of you. 人人都想来巴结你
[18:55] Must be hard to know who your real friends are. 肯定很难知道谁是真心的朋友
[18:59] Uh, speaking of fake friends. 说起伪朋友
[19:01] Max, what’s up? 你好啊 麦克斯
[19:03] This is, uh, Caleb. 这位是凯莱布
[19:04] Hey. Hey, man. 你好 伙计
[19:05] So, this party has an open bar, right? 这个派对有开放式酒吧 对吧
[19:07] Oh, yeah, yeah, yeah. 有的
[19:09] Bless you. 主保佑你
[19:12] You invited a drunk priest to a bachelor party? 你邀请一个喝醉的神父来参加单身派对
[19:14] He’s been here all day. 他一整天都在这
[19:16] He was too drunk to let him leave. 醉成那样 没法让他走
[19:18] Max, you’ve done well for yourself. 麦克斯 你混得不错嘛
[19:21] Hey, what about you? I mean, you’re, uh, 你也不赖啊 你是…
[19:23] I mean, I’d trade all my stock options 要是能和外星人亲热一番
[19:25] to make out with an alien. 把我的股票期权都卖了也行啊
[19:26] Yeah, well, you might feel differently once you read the reviews. 等你看了评论以后就不会这么想了
[19:29] Yeah, it’s kind of hard to believe 对啊 还真是难以相信
[19:30] they hated your performance. 他们讨厌你的表演
[19:32] I mean, this guy has so much experience 这哥们经验丰富啊
[19:33] pretending to be my friend all these years. 这么多年一直假装是我的朋友
[19:35] See, he’s just upset because I slept with Silver 我和小银上床了 她现在迷上我了
[19:37] and now she can’t get me out of her head. 所以他不高兴了
[19:39] Wow. I-I’ve been a little out of the loop. 看来我错过不少事啊
[19:41] Oh, no, you haven’t missed anything. 不 你什么都没错过
[19:43] He’s still the same jerk he was in high school. 他还和高中那会一样是个混蛋
[19:45] The guy who thinks he can get any girl he wants, 自以为想要哪个女孩都能到手
[19:48] but, uh, we’re not in high school anymore. 不过我们现在已经不是高中生了
[19:50] Guys, come on. 好了 别这样
[19:51] Can we just, we just have some fun? 咱们不能开心一下吗
[19:53] Yeah, hey,I could have some fun kicking your ass at darts. 掷飞镖吧 我会开心地看你输得屁滚尿流
[19:55] All right, you know what? You’re on. 好啊 我奉陪到底
[20:00] This is your night. 你好好享受今晚
[20:01] Thanks, man. Good luck. 多谢 哥们 祝你好运
[20:03] Okay, that was awkward. 可真够尴尬的
[20:09] Can we, maybe we should get the band to start playing. 是不是该让乐队开始演奏了
[20:12] There’s no band. 没有乐队
[20:13] What? 什么
[20:14] You said you were handling the entertainment. 你不是答应负责娱乐吗
[20:20] I did. 是啊
[20:22] This is a bachelor party, right? 这是个单身派对 不是吗
[20:32] This lemonade is so yummers! 这柠檬水真好喝
[20:34] Yes, it’s yummerama. 好喝的不得了
[20:36] Give me, give me.. There you go. 空杯给我 这个给你
[20:38] Ooh. Sit, sit. 在这坐下吧
[20:39] – Are you ready to sing? – Yeah. -你准备好唱歌了吗 -好了
[20:40] Okay, listen, no love songs, please. 拜托别唱爱情歌曲
[20:42] If I have to hear… 要是再让我听一次
[20:43] how in love she is one more time, 她有多沉浸于恋爱之中
[20:44] I’m going to impale myself with a butter knife. 我宁愿给自己一刀
[20:47] You got it. 你放心
[20:48] Hey, okay, so it’s this one right here. 就这首曲子
[20:50] – All right. – Thanks. -知道 -谢谢
[21:00] *Well, I don’t miss your kiss* *才不想念你的吻*
[21:03] *It left me cold as ice* *如冰一般寒冷*
[21:06] *And I don’t like your jokes* *才不喜欢你的笑话*
[21:08] *I laughed to be polite* *我的笑只是礼貌的敷衍*
[21:12] *But now it’s just a chore* *现在连笑都成了负担*
[21:15] *And I’m over it, and I’m bored, I don’t want you* *我已不再爱你 烦了 不想再要你*
[21:20] *Now, I don’t want you anymore* *我再也不想要你*
[21:23] *’Cause you said you loved me, but that’s not true* *因为你的爱语只是谎言*
[21:26] * You don’t love no one but you * *你除了自己谁也不爱*
[21:29] * And I won’t crumble to floor * *我不会崩溃*
[21:32] * ‘Cause I don’t want you * *因为我再也不*
[21:35] * anymore * *需要你*
[21:43] * I don’t want you anymore * *我再也不需要你*
[21:49] * I don’t want you, I don’t want you * *我不需要你 我不需要你*
[21:53] * I don’t want you * *我再也不*
[21:57] * anymore * *需要你*
[22:00] * I don’t want you * *我再也不*
[22:03] * anymore * *需要你*
[22:07] That was badass. 爽呆了
[22:09] Who knew she had it in her? 谁知道她这么会唱
[22:12] I taped the whole thing. 我录下了整首歌
[22:13] I think you found the hook to your song. 你找到了这歌的魅力所在
[22:15] Thanks, guys. 谢了 姐妹们
[22:18] Adrianna, right? 你是阿德里安娜吧
[22:20] Yeah. 是
[22:22] You are… 你是
[22:24] my new favorite singer! 我新迷上的歌手
[22:27] You are uh-may-zing! 你真是太棒了
[22:33] Face it, Naomi, she’s an angel 面对现实 娜欧米 她是个天使
[22:34] and she has no secrets. 她没有秘密
[22:37] Well, then it’s time to give her one. 是该给她造个秘密了
[22:40] Oh, my God. 天啊
[22:42] It’s Nick Carter! 尼克·卡特[后街男孩之一]
[22:45] Oh, my God, it’s really him! 我的天 真的是他
[22:47] I can’t believe it! 真不敢相信
[22:54] Nick Carter? 尼克·卡特
[22:56] Well, I take it you’re the huge fan 看来你就是娜欧米说的
[22:58] Naomi’s been telling me about. 那位超级粉丝
[23:00] I can’t believe you’re really here. 真不敢相信你就在眼前
[23:01] Nick’s an old friend. 尼克是老朋友了
[23:03] I wanted to give you an early wedding present. 我想提前给你一个结婚礼物
[23:05] Well, it’s nice to meet you. 很高兴见到你
[23:07] Naomi, this is incredible of you. 娜欧米 你真是太伟大了
[23:09] It’s my pleasure! 乐意之极
[23:10] Hey, why don’t you two have some drinks, 你们两个为什么不喝点东西
[23:13] get to know each other? 互相了解一下
[23:14] Oh, my God! Oh, my God! I am so sorry. 天啊 真对不起
[23:16] Oh, man, that’s sticky as hell. 粘死了
[23:18] You know what? The waitstaff have 服务员们
[23:19] extra shirts in the storage room. 在储藏间有多余的衣服
[23:20] Madison, why don’t you go help him? 麦迪逊 你去帮帮他吧
[23:25] That was the fakest drink spill I’ve ever seen. 这是我见过的最假的泼饮料把戏
[23:27] What are you up to? 你什么目的
[23:28] Okay, that little girl is not as perfect 那个小姑娘没有
[23:31] as Max thinks she is. 麦克斯想象得那么完美
[23:33] She’s super wasted right now, 她现在酒劲正浓
[23:34] and judging by my own experience 以我的经验来讲
[23:36] when super wasted, 她喝高的时候
[23:38] if I put temptation in her path, 如果我给她布下诱饵
[23:40] she will pounce on it. 她一定会扑上去
[23:41] And what screams temptation more than 还有什么比脱掉上衣的后街男孩
[23:43] a Backstreet Boy with his shirt off? 更有诱惑力呢
[23:48] Corner pocket. 底袋
[23:52] What the hell is wrong with me?! 我他妈的怎么了
[23:54] You suck at pool almost as much as you suck at darts. 你玩桌球的水平和飞镖一样逊
[23:57] What’s next? 下一项玩什么
[23:59] You know what? Enough of these kids’ games, okay? 玩够这些小孩的游戏了
[24:02] If we’re gonna have a real contest, 如果我们要真比一场
[24:05] it’s gonna involve booze. 一定要比喝酒
[24:06] You really think you can outdrink me? 你真以为你能喝倒我
[24:08] You realize I own this bar? 你知道这酒吧是我的
[24:09] – Oh, I went to college. – For two months. -我上过大学 -才两个月
[24:12] Dude, I went to a bar every Thursday after study group, okay? 我每周四学习小组之后都去酒吧
[24:15] Now I’m gonna drink you under the table, 我要让你喝趴到桌子下面
[24:17] Princeton-style. 以普林斯顿的方式
[24:19] Let’s do this. 就这么办
[24:27] Ivy, there you are. 艾薇 你在这
[24:29] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你
[24:31] Uh, take this. You need to go. 拿着这个 你该走了
[24:33] But where, Annie? What’s at Pier 41? 去哪儿 安妮 41号码头有什么
[24:36] The Naomi. 娜欧米号
[24:37] She gave PJ back the ring, but she kept the boat. 她把戒指还给普少了 不过她留着船
[24:40] I thought it’d be the safest place to send Diego. 我觉得让蒂亚戈去那里待着最安全
[24:43] I actually do know 我其实明白
[24:44] what it feels like to think that you ruined someone else’s life. 毁掉别人生活的感受
[24:48] But maybe this will help. 这也许能帮上你的忙
[24:49] You didn’t get to say good-bye, and now you can. 你之前没机会说再见 现在可以说了
[24:52] Thank you, Annie. 谢谢你 安妮
[24:54] I mean, really, this is… 真的 这真的
[24:56] No, don’t thank me, just go. Right. 不用谢我 走吧
[25:03] Did I just see you talking to Nick Carter? 你刚才在和尼克·卡特说话吗
[25:06] What is he doing here? Is he going to sing, too? 他在这干嘛 他也要唱歌吗
[25:08] My guess is he’s giving a more private performance 我猜他现在正在给一位
[25:11] to one of his biggest fans right about now. 超级粉丝单独表演
[25:15] Gotcha! 抓到了
[25:16] So after that, Max started calling me “Bubbles,” 在那之后 麦克斯开始叫我泡泡
[25:19] And then for my birthday, 我生日的时候
[25:20] he got me these pajamas with these little soap bubbles 他送了我一套全是小肥皂泡
[25:23] – all over it… – Naomi! Hey! -的睡衣 -娜欧米
[25:24] Look, I really wish that I could hear 我真的很希望听到
[25:26] the rest of this excellent story, 这个精彩故事剩余的部分
[25:28] but see, I promised Naomi that I’d help her with anything. 我答应过娜欧米帮她办任何事
[25:31] Anything at all. 任何事
[25:32] Just, uh, it was nice meeting you. 很高兴认识你
[25:36] Congrats again. 再次祝贺
[25:42] The only thing you were doing in here is talking about Max? 你们在这儿只是聊了聊麦克斯
[25:47] Excuse us. 我们打扰了
[25:52] Okay, game over, Sneaky Spice. 游戏结束 卑鄙小辣椒
[25:54] What are you talking about? 你在说什么
[25:55] You still have feelings for Max, don’t you? 你还是对麦克斯有感觉 不是吗
[25:57] I mean, that’s why you got that poor girl drunk 所以你让那个可怜的女孩喝醉了
[25:59] and tried to tempt her with Nick Carter. 还让尼克·卡特诱惑她
[26:00] No, no, no, it’s like I told you, 不不不 就像我告诉你的
[26:02] I was trying to protect Max. 我在保护麦克斯
[26:04] If she’s capable of cheating on him, 如果她能给他戴绿帽子
[26:06] he needs to know that before he marries her. 在娶她之前他应该知道
[26:08] This is nothing wrong with her, okay? 她没有任何问题
[26:09] She doesn’t have some deep, dark flaw. 她没有什么不可救药的缺点
[26:12] The only thing wrong with that girl is that she’s not you. 唯一的问题是那女孩不是你
[26:15] Oh, don’t be ridiculous. 别逗了
[26:16] I know how hard it is to get over someone. 我知道忘记一个人有多难
[26:19] I mean, look at me, I’m still writing music about Dixon. 看看我 我还在写关于迪克森的歌
[26:23] And, yeah, you can throw yourself into your work, 你可以投身于工作
[26:25] you can get engaged to a billionaire, 你可以和亿万富翁订婚
[26:28] but you’re still in love with Max. 可你依然爱着麦克斯
[26:30] You’ve always been in love with Max. 你一直爱着麦克斯
[26:32] Okay, okay, I’m still in love with Max. 好吧 好吧 我还爱着麦克斯
[26:37] Then that’s what he needs to know before he marries her. 在他娶她之前应该知道这些
[26:50] It was nice meeting you. 很高兴认识你
[26:57] Oh, hello. 你好
[26:58] Thanks for coming down. 谢谢光顾
[26:59] Yeah, of course. 当然
[27:01] Why wouldn’t I come? 我怎么不会来呢
[27:02] Well, I am the guy that burned down your sorority house. 我烧了你的女学生联谊会所
[27:06] Right. Well, accidents happen. 对哦 意外时有发生
[27:09] Besides, I am so late on my sorority dues, 另外 我联谊会费交太迟了
[27:12] and I’ve got a trip planned to Amsterdam 我已经计划这个夏天和姐妹们
[27:13] with the girls this summer. 去阿姆斯特丹旅行
[27:16] Got to get on that. 我得赶紧走了
[27:21] If you’re looking to make a little extra, 如果你想赚点外快
[27:24] how much entertainment does this buy? 这些钱够不够干点什么的
[27:26] Austin! 奥斯汀
[27:28] I don’t… I don’t know what you’ve heard. 我不知道你听谁说的
[27:29] I mean, I know there’s a lot of crazy rumors going around, 我知道周围有好多传言
[27:32] but we are just here and paid to have fun, 但我们在这儿 收钱乐一乐
[27:34] look pretty, tell jokes. 打扮得漂漂亮亮 讲讲笑话
[27:36] Bree, hey. 好了布瑞
[27:37] I’m a customer. Okay, why would I tell someone? 我是你的客人 我又不会告诉别人
[27:41] Okay. Well, maybe I can see if, um, 好吧 我帮你看看
[27:44] one of the girls might be interested in that. 有没有哪个姑娘对你感兴趣
[27:47] I don’t want one of the girls. 我不需要其他姑娘
[27:49] I want you. 我就要你
[27:51] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[27:53] Listen, I’ve always had kind of a thing for you. 我一直对你有那么点意思
[27:56] You know, but I’m not looking for a long relationship. 但我没想和你发展长久的感情
[27:59] I just, uh, want to have some fun, no strings attached. 我就想找点乐子 不想要其它有的没的
[28:04] Okay. 好吧
[28:06] Maybe I could make an exception. 那我就破例一次
[28:10] There’s a room in the back. 后面有个房间
[28:11] Give me a minute. 等我一下
[28:13] – Okay. Yeah. – Let me get ready. -好的 -我准备一下
[28:22] I just wish we could sail away and go live 我真希望我们扬帆远航
[28:26] on a deserted island somewhere or something. 找个无人岛或什么的地方住下来
[28:28] At least they won’t be looking for you 至少在大洋之中
[28:30] in the middle of the ocean. 他们不会来找你的
[28:31] We could catch our dinner with a spear 我们可以用矛猎取晚餐
[28:33] and start talking to a volleyball 和排球聊聊天
[28:35] like Tom Hanks in Cast Away. 就像《荒岛余生》里的汤姆·汉克斯
[28:35] 《荒岛余生》讲述汤姆·汉克斯饰演的主人公 遭遇空难坠机流浪到荒岛的故事
[28:36] Yeah, maybe no volleyballs. 是 不过用不着排球
[28:38] We’ll have each other. 我们可以向对方谈心
[28:40] It does feel like that’s all we need, huh? 若能如此 也别无他求了
[28:42] What if I came with you? 我跟你一起走如何
[28:44] No. 不要
[28:45] Ivy, listen to me. 艾薇 听我说
[28:47] If you miss your therapy sessions, 如果你不去做心理辅导
[28:49] you’ll get in trouble, too. 你也会有麻烦的
[28:50] Maybe in, like, a year or so, 也许过个一年左右的时间
[28:53] when all this blows over, I can tell you where I am, 当一切都过去了 我就告诉你我在哪
[28:55] but if they catch me, they’re going to send me back to Mexico. 如果他们抓住我 会把我送回墨西哥的
[28:58] I haven’t been there since I was two. 我两岁之后就没去过那里了
[29:00] The U.S. is the only home I’ve ever known. 美国才是我唯一的家
[29:02] I cannot stand that this is happening because of me, Diego. 我受不了这是因我而起的 蒂亚戈
[29:06] Because you did something nice for me. 因为你为我做了好多事
[29:07] Because you cared about me. 因为你真的关心我
[29:10] Listen, it probably would have been better 如果我把实情都告诉你了
[29:11] for both of us if I had just told you that. 可能情况会比现在乐观
[29:15] But at least Annie’s given me a chance to do it right. 但至少安妮给了我一个机会重新来过
[29:23] I love you, Ivy. 我爱你 艾薇
[29:30] I love you, too. 我也爱你
[29:44] What took you so long? 你怎么那么久才来
[29:46] What’s the rush? We’ve got all night. 急什么 一夜春宵呢
[29:50] All night, huh? Mm-hmm. 一夜 是吧
[29:52] What’s that going to cost me? 那我得花多少钱呢
[29:54] A lady doesn’t talk dollars and cents, sir. 客官 小女子不谈钱的
[29:57] Well, I’m not paying you to be a lady. 那我可就不付钱了啊
[29:59] Come on, Bree, this isn’t my first barbecue. 得了吧 布瑞 我又不是第一次玩
[30:02] I like to know what I’m getting up front. 我想事前就先结清楚
[30:04] Okay. 好
[30:09] $5,000. 五千块
[30:10] $5,000. That’s a lot of money. 五千块 不少钱呢
[30:12] Well, you won’t be disappointed. 我保证你物有所值
[30:28] It’s funny, 挺搞笑的
[30:30] you’re so cute, I probably would have done it for free. 你这么帅 我可能不要钱也愿意做呢
[30:46] LAPD. 警察
[30:48] We got a tip that there is some illegal activity going on here; 我们收到消息这里有违法行为
[30:51] you’re under arrest. 你们被捕了
[30:52] What? You have the right to remain silent. 什么 你有权保持沉默
[30:54] Anything you say can and will 但你所说的一切
[30:56] be held against you in a court of law. 将作为呈堂证供
[31:04] Hey, guys. 兄弟们
[31:05] I think, uh, we’ve all had plenty to drink tonight. 我觉得咱们今晚喝得够多了
[31:09] Let’s just call it a night, huh? 今晚到此为止吧 怎样
[31:10] You might as well give up; you’re not gonna win. 你还是认输吧 你赢不了的
[31:13] You’d love that, huh? You… 你就喜欢来这套是吧 你
[31:16] You think you’re so much better than me, huh? 你觉得你了不得 是不是
[31:18] There’s one thing that you are not better at, 有件事你肯定不如我
[31:21] and that’s being what Silver needs. 那就是小银需要我而不需要你
[31:26] You always got to be the hero, don’t you? 你老想当英雄是吧
[31:29] You’re drunk. 你醉了
[31:31] Do you really care about her? 你是真的关心她吗
[31:33] Or do you just want to be with her so you can save her? 还是你只想陪在她身边 拯救她
[31:35] That’s what you did with Annie and then that girl, Jane, 你不就是这么对安妮和那个叫简的女孩嘛
[31:38] and what’s-her-face, Vanessa. 还有 叫什么来着 瓦内萨吧
[31:41] And now you’re doing it again. 现在你又来了
[31:43] But you know what, Liam? 但你知道吗 利亚姆
[31:45] Those reviews, they were right. 那些评论是对的
[31:47] You suck at being the hero 你这英雄做得够烂的
[31:49] in your stupid movie… 不管是在你那恶心的电影里
[31:53] …and in real life. 还是在现实生活中都一样
[32:02] You set me up. 你竟然陷害我
[32:04] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友呢
[32:05] Well, I think that friendship ended 当初你想陷害迪克森的时候
[32:06] when you tried to frame Dixon for that fire. 我觉得咱就不再是朋友了
[32:08] Payback’s a bitch. 你这是自作自受
[32:09] Oh, yeah. 是啊
[32:10] Officer, you should know all of those boys in there, 长官 报告一下 那边所有的男生
[32:12] they’re all underage. 他们全都不够饮酒年龄
[32:15] Payback is a bitch. 自作自受去吧
[32:17] Everyone, I’m gonna need to see your IDs. 所有人 都把身份证给我拿出来看看
[32:24] Naomi, come quick; Madison’s drunk. 娜欧米 快过来 麦迪逊喝多了
[32:25] She’s trying to set the fish free. 她想要把鱼放生
[32:33] It’s not fair to keep you guys cooped up like this. 把你们这样关起来太不公平了
[32:39] Put the bat down, ma’am. 扔掉球棒 女士
[32:40] Okay, sharkies, I’m saving you! 好吧 鱼儿们 我来救你们啦
[32:41] Put it down, ma’am 扔掉球棒 女士
[32:48] – Sharkies! – Oh, my God. -鱼儿们 -天啊
[32:49] Swim free; the ocean’s not far. 尽情游吧 大海就在不远处
[32:52] You can make it. 你们能游过去的
[33:01] She never would have done that 她要不是喝了六杯柠檬汁鸡尾酒
[33:02] if she hadn’t had six lemonades. 她绝不会这么做的
[33:04] Six? 六杯
[33:05] Give or take. 差不多吧
[33:07] Even drunk, she was trying to do something nice. 就连喝醉了她都想做好事
[33:10] Yup. 是啊
[33:11] How can I tell Max I still love him now? 我现在要怎么告诉麦克斯我还爱着他
[33:12] It makes me an even more horrible person. 这会让他更讨厌我
[33:14] Hey, I got your sweet, innocent fiance drunk 你那甜美天真的未婚妻在我这喝醉了
[33:18] and then arrested. 然后被捕了
[33:20] Oh, but I still have feelings for you. 但我还是对你有感觉
[33:23] What’s the point? I can’t tell him. I… 有什么意义呢 我不能告诉他
[33:25] can’t even look him in the eye. 我甚至都不敢直视他的眼睛
[33:30] Max? 麦克斯
[33:32] Caleb? 凯莱布
[33:37] Excuse me, I’m looking for Caleb Walsh. 打扰一下 我来找凯莱布·沃尔什
[33:41] He came in with all the guys from the bachelor party. 他和一群单身派对上的人一起来的
[33:43] He’s 21, so we released him. 他21岁了 已经被释放了
[33:48] Austin? 奥斯汀
[33:50] What is going on? 发生了什么
[33:52] And why is Bree here? 布瑞怎么在这里
[33:54] Because this stupid idiot got me arrested for prostitution. 因为这个蠢货害我因为卖淫被抓
[33:58] She was gonna let me roast for that Kappa fire forever. 她放火烧了联谊会 还想让我一直背黑锅
[34:00] I had to find some way to make her pay. 我得不找个方法让她偿还
[34:02] Well, I’m not the only one who’s gonna pay. 需要偿还的不止我一个人
[34:04] Annie is just as involved in this as I am. 安妮不比我牵扯得少
[34:08] You’re bringing me down, I’m bringing her down with me. 你拖我入水 我要让她陪我一起受罪
[34:15] I’ll make you a deal, Bree. 做个交易吧 布瑞
[34:17] You tell the cops you started that fire, 你去跟警察自首说是你放的火
[34:19] and I’ll tell them that you and I are dating, 那我就告诉警察咱俩是在约会
[34:22] and I didn’t pay you for sex. 而不是花钱找你寻欢
[34:23] Why would I do that? 我为什么要这么做
[34:25] ‘Cause you’d rather be known for 因为承认是你放的火
[34:26] this one mistake than as the Madame of CU. 总比成为加大名妓要强
[34:29] That sort of thing follows you around your whole life. 坏名声将伴随你的一生
[34:30] Think about it. 好好想想吧
[34:32] I am taking you to booking. 我来带你们去做笔录
[34:34] Ladies first. 女士优先
[34:38] Come on. 起来
[34:39] Officer, I have a confession to make. 警官 我要坦白一件事
[34:44] It’s about the Kappa fire. 是关于联谊会的火灾
[34:52] Austin, 奥斯汀
[34:54] you really didn’t need to go through all of this. 你真的不需要通过这些来报复
[34:57] I mean, you could have just told Ade the truth. 你本可以告诉艾德真相的
[35:01] Why do you keep protecting me? 为什么你会一直保护我
[35:02] I guess it’s because, 我想是因为
[35:04] uh, the thing you did for Dixon, 你为迪克森做的那件事
[35:07] the thing you’re so ashamed of, 那件你很难为情的事
[35:08] you did out of love. 你那么做是出于爱
[35:11] I respect that. 我尊重这一点
[35:24] What happened to you guys? 你们干什么了
[35:29] We had a drinking contest. 我们拼酒来着
[35:31] What was the prize? 奖品是什么
[35:33] Massive hangover? 严重宿醉吗
[35:37] It was you. 是你
[35:40] Oh, you guys are unbelievable. 你们真是荒唐
[35:44] This is my life. 这是我的生活
[35:46] I’ll be the one who decides what happens in it, okay? 我的生活要由我自己做主 好吗
[35:49] And what’s your decision? 那你的决定是什么
[35:50] Yeah, come on, Silver. Just… 快点 小银
[35:54] neither of us are gonna give up until you make a choice. 你不做出选择我们俩谁都不会放弃的
[35:56] Fine, want to know what I want? 好吧 想知道我要什么吗
[35:58] I want to have a baby. 我想生一个小孩
[36:00] I want to be pregnant, and I want to experience everything. 我想要怀孕 我还想要各种各样的经历
[36:03] And if I’m gonna do it, I have to do it right now, 如果我想去做这些 那我现在就得开始了
[36:05] so which one of you is up for that? 你们俩谁准备好了
[36:14] Yeah, that’s what I thought. 和我预期中一样
[36:24] Austin, wait. 奥斯汀 等等
[36:26] Hey, what are you still doing here? 你怎么还在这
[36:28] I heard Bree confessed to the Kappa fire. 我听说布瑞坦白是她放火烧了联谊会
[36:30] – Yeah. – It wasn’t you. -是啊 -不是你放的
[36:32] You were just trying to cover for Dixon. 你只是想替迪克森隐瞒
[36:34] Yeah, crazy stuff, huh? 很疯狂吧
[36:38] I’m really sorry for all the things I said 关于我说过我不再信任你
[36:39] about not being able to trust you 还说过你很自私
[36:41] and for you just being out for yourself. 我表示深深的抱歉
[36:44] It’s cool. 没关系
[36:45] You know, I just, uh, 我只是
[36:47] want to get on with my life. 想好好过自己的生活
[36:50] Well, I might be able to help you do that. 我也许能帮到你
[36:54] Will you please be my manager again? 你能再做一次我的经纪人吗
[37:01] I sang a song tonight 我今晚唱了一首歌
[37:03] that I’m pretty sure is our first hit. 我很确信这是我们的第一首热门单曲
[37:08] Take a look. 看看吧
[37:15] Hey. I went looking for you at the jail, 我去看守所看你了
[37:18] but they said that they released you. 但是他们说你被释放了
[37:20] Hoped I’d find you here. 我想在这儿能找到你
[37:22] Old habits die hard. 老习惯很难改掉
[37:24] When I feel bad, I come here. 我感觉不好的时候就来这里
[37:27] You were right about me. 你说得对
[37:29] I-I started that charity, 我开始做慈善
[37:31] because I just needed to feel better 是为了让自己好受一点
[37:35] ’cause I couldn’t forgive myself. 以前我不能原谅自己
[37:37] But I have now, 但我现在想通了
[37:39] because what I did for my brother, 因为我对我弟弟所做的一切
[37:41] I did out of love. 全是因为爱
[37:43] And that’s a sign of strength, 这是力量的象征
[37:44] not weakness. 而不是软弱
[37:47] I’d do it all over again. 如果能重来 我还会这么做
[37:48] Annie. Wait, Annie. 安妮 等等 安妮
[37:51] Caleb, 凯莱布
[37:52] you have to forgive yourself now 你现在必须原谅你自己
[37:54] because what we did, we did out of love, too. 因为我们都是因为爱才那样做的
[37:57] And that doesn’t make you weak or unworthy. 这并不会使你显得软弱或者卑劣
[38:00] Can you honestly say you wouldn’t do it again? 你敢说你以后不会再做吗
[38:05] Sorry, can we talk to you guys? 不好意思 能和你说句话吗
[38:06] Uh, what’s going on? 怎么了
[38:08] Uh, we think we figured out a way 我想我们找出方法
[38:09] to buy Diego a little bit more time. 帮蒂亚戈争取更多时间了
[38:11] Police won’t touch me if I take sanctuary in a church. 我躲到教堂警察就不会抓我
[38:13] As long as I’m within the walls of a holy place, 只要我在圣墙内待的时间足够长
[38:15] I’m safe. 我就安全了
[38:17] So, come on, would you help us? 你们愿意帮我们吗
[38:33] They let you out. 他们放你出来了
[38:34] I posted everyone’ bail, 我保释了所有人
[38:36] and, uh, we have to appear in court. 所以我们必须出庭
[38:41] I think… well, between us smelling like a speakeasy 我们闻起来一股地下酒吧的味道
[38:43] and Madison smelling like a fish hatchery, 麦迪逊闻起来一股鱼腥味
[38:47] they probably just wanted us out of there. 警局大概也巴不得赶紧放我们走
[38:51] Max, I’m sorry I let everything get out of control tonight. 麦克斯 抱歉今晚我弄砸了所有的事
[38:55] It’s not your fault. 不怪你
[39:04] Madison’s a great girl. 麦迪森是个好女孩
[39:06] She’s… great. 她…很好
[39:10] She… 她
[39:13] has pure intentions, 动机很单纯
[39:16] a kind heart. 有颗仁慈的心
[39:24] I see why you’re marrying her. 我明白你为什么要娶她了
[39:29] When you know, you know, right? 遇到对的人 自然心知肚明
[39:38] I don’t know. 我不清楚
[39:41] W-What? 什么
[39:42] What if we’re moving too fast? 我们是不是发展得太快了
[39:46] What do you think? 你觉得呢
[39:49] I mean, you know me. 你了解我
[39:52] You always did. 你一直很了解我
[39:57] Am I making a mistake? 我是不是做错了
[40:01] Oh, my God, I have never been so embarrassed. 我从来没有如此狼狈过
[40:04] Or so cold. 好冷啊
[40:06] Naomi, I am so sorry. 娜欧米 我很抱歉
[40:07] I went all fish commando. 我想把鱼放生
[40:09] I swear, I am never drinking again. 我保证 我再也不喝酒了
[40:13] Can we stop on the way home? 我们能在回家的路上停一下吗
[40:15] I have this weird craving for chili cheese fries. 我突然很想吃辣椒芝士炸薯条
[40:22] Yeah, I’ll get you a big batch of them. 我去给你买上一大包
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme