时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | PJ has to get married in two weeks, | 普少必须在两周内完婚 |
[00:04] | or he’ll lose all of this money. | 不然会一无所有 |
[00:06] | Sorry, Preston, | 对不起 普列斯顿 |
[00:07] | I can’t marry you. | 我不能嫁给你 |
[00:08] | I think you’re the real talent, | 我觉得你是个真正的才女 |
[00:09] | and I think you should go solo. | 应该单飞 |
[00:10] | I can make that happen. | 我可以让你的梦想成真 |
[00:11] | – I’m in. – Yes, you are. | -我加入 -太好了 |
[00:12] | About last night, that was… | 昨晚.. |
[00:13] | Something we are never, ever going to talk about again, | 再也别提这事儿了 |
[00:15] | – right? – Right. | -行吗 -行 |
[00:16] | You and I belong together; | 你和我应该在一起 |
[00:17] | We can overcome anything. | 我们能克服任何困难 |
[00:20] | Stop. This can’t happen. | 停下 不能这样 |
[00:22] | I know, | 我知道 |
[00:23] | but don’t tell me that you don’t have feelings, | 但别跟我说你没感觉 |
[00:25] | because you and I both know that it’s not true. | 因为你我都清楚那不是真的 |
[00:28] | I haven’t been honest with you. | 我没对你说实话 |
[00:30] | I knew about your faith | 我知道你的信仰 |
[00:31] | and I knew you were going into priesthood. | 我也知道你准备成为神父 |
[00:32] | And I knew we couldn’t be together. | 我知道我们没可能 |
[00:35] | I know you’re upset that Raj died, | 我知道你对罗杰的死很伤心 |
[00:37] | but getting yourself killed | 但也不至于去送死吧 |
[00:38] | because you’re angry is not going to bring him back. | 因为即使你满腹怒气 他也没法起死回生 |
[00:40] | You can’t stop me from doing what I’m gonna do, | 我想做的事情 你拦不住我 |
[00:41] | And you can’t watch over me all the time. | 你没法整天盯着我 |
[00:43] | Nobody can. | 没有人能做到 |
[00:44] | Ivy Sullivan, you need to come with us. | 艾薇·苏利文 你得跟我们走 |
[00:45] | It’s a warrant declaring you to be a danger to yourself. | 这张授权书表明你对自己有伤害行为 |
[00:52] | Better luck next time, Gloria. | 祝你下次好运 格洛里亚 |
[00:57] | Ivy… | 艾薇 |
[00:58] | we brought you Do-Luxe doughnuts. | 我们给你买了甜甜圈 奢华系列的哟 |
[01:00] | They’re your favorite. | 知道你特别好这口 |
[01:03] | Gee, guys, | 哇哦 姑娘们 |
[01:05] | one bite of a doughnut, | 真以为咬一口甜甜圈 |
[01:06] | and I’ll probably totally forget | 我就能完全忘了 |
[01:08] | that I’m being held against my will in an insane asylum | 自己被强押进精神病院吗 |
[01:11] | because a crazy priest-in-training | 就因为一个不靠谱的实习神父 |
[01:13] | mistakenly assumed that I was suicidal. | 瞎掰我有自杀倾向 |
[01:16] | Thank your boyfriend for me, Annie. | 安妮 多亏你男朋友 |
[01:17] | I’m having a blast here. | 我在这愉快极了 |
[01:18] | Caleb isn’t my boyfriend; | 凯莱布不是我男朋友 |
[01:19] | He was just worried about you. | 他只不过是担心你而已 |
[01:21] | Look, Ivy, I’ve been in this situation. | 艾薇 这情况我也遇到过 |
[01:24] | They would have let you go in, like, 24 hours | 只要他们认为你不会自残 |
[01:26] | if they didn’t think that you were actually a danger to yourself. | 不出一天就会放你走的 |
[01:30] | And the doctor said you just sit with your arms crossed | 医生说你只是两臂交叉坐着 |
[01:32] | and won’t talk. | 沉默以对 |
[01:33] | You know what? Talking it out might work for some people | 你知道吗 交流对有些人或许有用 |
[01:35] | but that’s not going to make me feel any better. | 可对我一点用也没有 |
[01:37] | Babe, they’re not going to let you go until | 亲 你不说他们想听的话 |
[01:38] | you just tell them what they want to hear. | 他们不会放你走的 |
[01:39] | Nobody here gets it, guys. | 他们什么也听不到 |
[01:41] | Okay, nobody understands what I’m going through. | 你们谁都不懂我有多煎熬 |
[01:43] | And so talking about it is not going to help. | 说半天也不过是对牛弹琴 毫无帮助 |
[01:45] | We just want you to come home. | 我们只想让你快点回家 |
[01:47] | Can you just please tell us what you want us to do? | 那你说 你想让我们做什么 |
[01:49] | You know what you can do? | 你知道该做什么吗 |
[01:50] | You know what you can do? You can just leave me alone, guys. | 什么也别做 让我一个人待着行不行 |
[01:52] | And stop bringing me things like doughuts, okay? | 还有别再带什么甜甜圈来了行不行 |
[01:54] | ‘Cause I’m not, I’m not doing it. | 我真的 真的做不来 |
[01:55] | I’m not baring my soul to they jerks, | 跟一群傻瓜袒露心声 |
[01:57] | and I don’t care about the consequence. | 我才不在乎什么结果 |
[01:59] | Okay? I don’t care. | 行吗 我不在乎 |
[01:59] | I’ll just play checkers here for the rest of my life if I have to. | 实在不行我下半辈子就在这玩跳棋了又怎样 |
[02:02] | Gloria’s actually not bad competition | 格洛里亚不当自己是英国女王的时候 |
[02:04] | when she doesn’t think she’s the Queen of England. | 还是个不错的对手 |
[02:10] | That went well. | 进展得不错 |
[02:12] | She’s so angry. | 她火气很大啊 |
[02:13] | I mean, I guess I can’t blame her. | 不过也不能怪她 |
[02:16] | She’s got a point. | 她说得有道理 |
[02:18] | Bad things happen. | 厄运临门时 |
[02:19] | You can be sad without having a mental illness. | 不是只有精神病才有权悲伤 |
[02:22] | Mmm. Speaking of mental illness, | 没错 说到精神病 |
[02:24] | you got to be insane not to try one of these doughnuts. | 你们不吃这个甜甜圈 可真是想不开 |
[02:26] | No, thanks. | 不了 多谢 |
[02:27] | I don’t feel well. | 我感觉不太好 |
[02:29] | Sorry, it isn’t a cancer thing, is it? | 怎么了 跟癌症有关吗 |
[02:30] | Naomi. | 娜欧米 |
[02:31] | I’m really glad I told you guys about my cancer gene. | 我真高兴跟你们说了癌症基因的事儿 |
[02:33] | Made me take my mind right off of it. | 让我的心思马上转移了 |
[02:35] | – Oh, Sil, I’m sorry. – I’m kidding, it’s just… | -小银 抱歉 -我开玩笑的 只是… |
[02:37] | I have my first mammogram today, and… | 今天我要进行第一次乳房X光检测 |
[02:41] | you know, it’s a routine thing now that I know | 我知道依我目前状况而言 |
[02:42] | I’m at high risk, | 这不过是常规检查 |
[02:43] | but I’m a little nervous. | 可我还是有点紧张 |
[02:46] | You want us to go with you? | 用我们陪你吗 |
[02:47] | No, thanks. Navid’s taking me. | 不用了 纳维陪我一起 |
[02:49] | Oh, he’s such a good guy. | 他真是个好男人 |
[02:51] | I know you guys have had your fair share of drama, but | 之前你们经历的那些曲折 算是各有对错 |
[02:54] | I’m really glad to see you back together and happy. | 如今看到你们又幸福地在一起 我真的很高兴 |
[02:56] | Yeah, I’m a lucky girl. | 是 我很幸运 |
[03:17] | Doesn’t anybody knock anymore?! | 怎么现在人都不敲门的吗 |
[03:18] | Okay, I’m sorry, the lock’s broken. | 抱歉 门锁坏了 |
[03:19] | I didn’t think anyone would be in here. | 我以为这没人呢 |
[03:22] | What, could have been murdered by a stoned surfer | 万一有冲浪瘾君子为了抢我的麦片粥 |
[03:24] | for my bowl of cereal. | 把我给杀了怎么办 |
[03:26] | I think you’re going to live. | 你会活得好好的 |
[03:28] | Um, okay, I just came here to get my lucky shoes | 好啦 我只不过是来拿我的好运鞋 |
[03:30] | because I think I forgot them when I packed up my things. | 上次搬家忘拿了 |
[03:33] | Oh, of course. Uh, be my guest. | 去吧 你随意 |
[03:34] | Cool. | 好的 |
[03:37] | So, uh, breakups, man, huh? | 所以说 分手了是吗 |
[03:41] | They are the worst. | 真悲催到极点了 |
[03:42] | But you look like you’re dealing with it, all dressed up. | 可你貌似还在解决嘛 这么盛装打扮 |
[03:45] | Ready to meet a new guy? | 要去见新对象了吗 |
[03:48] | Wait, Ade, are you trying to meet a new guy? | 等等 艾德 你要找新男友吗 |
[03:51] | Because if that’s the case, | 要真是这样 |
[03:52] | I really think you should give Dixon a second chance. | 我觉得你该再给迪克森一次机会 |
[03:54] | No, I’m meeting Austin, my new manager. | 不是 我要去见奥斯汀 我的新经纪人 |
[03:57] | He hooked us up with a really huge meeting. | 他为我俩举办了一个盛大的见面会 |
[03:59] | Oh, great. | 不错 |
[04:00] | That sounds cool. | 听起来就很好 |
[04:03] | Navid, what is it? | 纳维 怎么了 |
[04:05] | Look, I know that you guys had a fight, | 我知道你俩打了一架 |
[04:07] | but he’s a good person. | 可他是个好人 |
[04:09] | Look, and he’s been helping me a lot. | 还一直给我很多帮助 |
[04:10] | Ade, do you ever think that just maybe | 艾德 你想没想过可能 |
[04:12] | he might be helping himself? | 他是为自己打算呢 |
[04:14] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[04:15] | I know, I’m sorry that I jumped to conclusions at Naomi’s party. | 娜欧米派对上我不该草率下定论 |
[04:18] | I-I just… I don’t trust him. | 可是我…不信任他 |
[04:20] | Behind that cheesy country grin and that oddly fit torso | 人前挂着敷衍虚假的笑脸 一身古怪打扮 |
[04:22] | is a guy that burned down a house | 人后就放火烧屋 |
[04:23] | and tried to frame his roommate for it. | 还嫁祸给他的室友 |
[04:25] | All right, he panicked, | 那又怎样 他害怕了不是 |
[04:27] | but at the end, he ended up doing the right thing. | 而且最后主动自首去了 没有一错到底 |
[04:29] | So, you’re giving him a second chance but not Dixon? | 就这样的人 你给他第二次机会而不给小迪吗 |
[04:34] | Hey, just do me a favor: | 拜托 就听我句劝 |
[04:36] | Make sure he’s looking out for you and not himself. | 确保他在为你 而非他自己打算好吗 |
[04:39] | Yeah. | 好的 |
[04:45] | Great. Now it’s mushy. | 粥也糊掉了 |
[04:47] | Why can’t all guys be like Navid? | 为什么男生们不能像纳维那样呢 |
[04:49] | I mean, seriously, why did I have to fall in love | 说真的 为什么我会爱上一个 |
[04:51] | with a dysfunctional billionaire? | 怪咖金主呢 |
[04:54] | You’re asking the girl who fell for a priest. | 本人对牧师一见倾心 你问错人了 |
[04:56] | Oh, right. Please don’t tell me | 好吧 千万别告诉我 |
[04:58] | you’re still friends without benefits. | 你们俩还没有滚过床 |
[05:01] | How is that possible? Didn’t you have that | 怎么可能呢 你们难道没有在 |
[05:02] | amazing kiss after my engagement party? | 我的订婚宴后甜蜜热吻吗 |
[05:04] | Yes, and it was one of the top three kisses of my entire life. | 亲了 这一吻可以排上至今为止的前三名了 |
[05:07] | But ever since then, not even a peck on the cheek. | 但从那以后就连在脸颊上轻吻都再未有过 |
[05:09] | Okay, well, then you just jump his bones already. | 好吧 所以你就这么对他情深意切了 |
[05:12] | I can’t, he’s been planning on being a priest his whole life. | 我不能这样 他已经决定这辈子只当神父 |
[05:15] | It’s not exactly like switching majors. | 这不是换专业那么简单 |
[05:18] | And after that kiss, we agreed that we wouldn’t do it again | 那一吻之后 我们决定在他准备好之前 |
[05:20] | until he knew he was ready. | 都不做任何事 |
[05:21] | So, what do you do all day? | 那么你一整天都做了些什么 |
[05:23] | Just sit around and play checkers | 只是坐在那儿玩玩象棋 |
[05:24] | like Ivy and the Queen of England? | 就像艾薇和英国女王那样吗 |
[05:26] | Well, we don’t trust ourselves in private. | 通常我们独处的时候都难以自持 |
[05:28] | So, we hang out in public to avoid temptation. | 所以只能去公共场合来抵挡诱惑 |
[05:31] | Oh, right, because people don’t have sex in public places. | 也对 人们不可能公共场合有肌肤之亲 |
[05:33] | Seriously, you must have loins of steel. | 说真的 你必须把持住 |
[05:35] | I could never deal with that kind of sexual frustration. | 我完全不知道怎么处理这种欲火焚身的时刻 |
[05:37] | Yes! Yes! Okay?! | 好吧 好吧 |
[05:39] | My loins are very, very frustrated. | 我的身体寂寞难耐 |
[05:42] | But, you know, it’s kind of romantic in a way. | 不过 这样也是一种别样的浪漫 |
[05:44] | I don’t know, we have another date | 我也不清楚 我们今天下午 |
[05:46] | this afternoon at the La Brea Tar Pit. | 在洛杉矶化石博物馆还另有约 |
[05:48] | Ah, that’s easy. | 这很简单 |
[05:50] | I know five places at the Tar Pits you can have sex. | 我知道五个你们可以在博物馆野战的地方 |
[05:53] | Ugh. Okay, fine. | 好吧 |
[05:54] | Enjoy your old-fashioned courtship | 享受你的过时的暧昧期 |
[05:55] | and your cold showers. | 再洗个冷水澡熄熄欲火吧 |
[05:56] | As for me, I am going to keep my mind off of PJ | 而我呢 今天下午要和潜在客户 |
[05:59] | by having a meeting this afternoon with | 麦迪森·斯图亚特见面 |
[06:01] | a potential client, Madison Stewart. | 正好可以让我不去想普少 |
[06:05] | The cosmetics heiress?! That’s great! | 那个化妆品继承人吗 真好 |
[06:07] | I almost forgot you were a party planner. | 我差点忘了你是个派对策划 |
[06:09] | Business kind of took a back burner | 之前 对于这场闪电恋爱来说 |
[06:10] | to my whirlwind romance, | 我的事业已退居次席 |
[06:12] | but I am back, baby. | 但是王者已归来 亲爱的 |
[06:12] | It’s going to help me forget all about the fact that last week | 我上周还订婚了 这周就恢复单身 |
[06:15] | I was engaged and this week, I’m not. | 我得让自己忙起来 忘却这一切 |
[06:21] | Mm, eat your heart out, Brad Pitt. | 为伊消得人憔悴 布拉德·皮特 |
[06:24] | Man, I feel like an idiot. | 天呐 我感觉自己好蠢 |
[06:26] | Well, strap in, because your life is going to be | 打起精神来 你的生活在明晚之后 |
[06:28] | completely crazy after your premier tomorrow night, okay? | 就会有翻天覆地的变化 |
[06:30] | Here. | 给你 |
[06:31] | I want you to have these. | 把这个带上 |
[06:33] | What are these, like your good luck cufflinks or something? | 这是什么 你的幸运物之类东西吗 |
[06:35] | No, but I did look pretty great | 不是 但我就是因为这个 |
[06:37] | at last year’s prom. | 在去年的舞会上光彩照人 |
[06:38] | Just saying. | 开个玩笑 |
[06:40] | Hey, I wanted to ask you for your advice about Silver. | 关于小银的事情 我想听听你的建议 |
[06:45] | I wanted to apologize for not being there | 我没陪她去做基因测试 |
[06:46] | for all the gene testing stuff. | 我想为此向她道歉 |
[06:48] | I’m glad you stepped up. | 真高兴你能替我陪她 |
[06:50] | You’re a good friend. | 你真够哥们 |
[06:52] | – Yeah, thanks. – I’m just freaking out a little bit. | -没什么 -我只是有点抓狂 |
[06:54] | I have to take her to an appointment this morning, | 我今天早上要带她去约会 |
[06:56] | and I’m afraid I’m going to say something stupid, you know? | 我很怕我会说一些蠢话 |
[06:59] | You don’t really have to say anything. | 你不必多说些什么的 |
[07:01] | Just… just be there for her. | 陪在她身边就好 |
[07:03] | Yeah, thanks, man. | 谢谢了 兄弟 |
[07:04] | Why is it so hard to be the strong and silent type? | 为什么要做一个坚强又寡言的人那么难呢 |
[07:06] | Sometimes I think it would be better for Silver | 有时我觉得如果我听了你的建议 |
[07:08] | if I took your advice: | 对于小银来说应该会更好 |
[07:09] | Left for Princeton and let you help her deal with this. | 回普林斯顿 让你帮她解决这些问题 |
[07:13] | It’ll be fine. | 会好起来的 |
[07:15] | Got to get out of here. Hate to keep you from your manicure | 我该走了 真不好意思打扰你做指甲 |
[07:18] | or your chest wax, | 或者除胸毛 |
[07:19] | but, uh, I will see you soon. | 一会儿见 |
[07:21] | Okay, you joke, | 随你怎么开玩笑吧 |
[07:22] | but seriously, I’m in hell right now. | 不过说真的 我都快焦头烂额了 |
[07:24] | I know. I’m sorry, bro. You look good. | 我知道 不好意思兄弟 你看上去很帅 |
[07:33] | Madison, may I top off your bubbly? | 麦迪森 我能把你的香槟喝完吗 |
[07:35] | A second glass this early in the day? | 这么早就喝第二杯了吗 |
[07:38] | Oh, Foo, why not. Let’s be naughty. | 来吧 为什么不呢 管他呢 |
[07:40] | You are such a breath of fresh air, Naomi. | 你恍若一缕清新的微风 娜欧米 |
[07:43] | You have no idea. I am so sick of stuffy old party planners. | 我真心搞不定那些凹凸的派对策划人 |
[07:47] | Well, thank you. Some people see me and assume | 谢谢夸奖 有些人见到我以后 |
[07:49] | I’m inexperienced, | 会觉得我不够专业 |
[07:51] | but I like to look at my youth as an asset. | 但我愿意把我的青春活力当做资本 |
[07:55] | I think we’re going to have a lot of fun working together. | 我觉得我们俩合作肯定会很欢乐 |
[07:57] | I was so thrilled when I found out you were available. | 得知你有档期 我觉得自己幸运死了 |
[07:59] | Yeah, as luck would have it, | 不巧的是 |
[08:01] | I had an engagement that was called off last minute. | 我有一场订婚派对临时取消了 |
[08:06] | Well, isn’t that lucky. Hm. | 那岂不是很幸运吗 |
[08:08] | All right, what can I help you with? | 说说吧 我能帮你做点什么 |
[08:10] | Birthday party, graduation? | 生日宴会还是毕业典礼 |
[08:12] | I am getting married! | 我要结婚了 |
[08:17] | That is so great for you. | 那可太棒了 |
[08:18] | Would you like some more of this? | 你要再来一点吗 |
[08:20] | Oh, I’m… | 我… |
[08:21] | There you go. | 来吧 |
[08:22] | So happy for you. | 真为你开心 |
[08:24] | It’s going to be great. | 一定会很完美 |
[08:25] | Oh! A toast. | 干杯 |
[08:39] | I am so nauseous. | 我超级想吐 |
[08:41] | Oh, I’m sorry. My mom gave me this cologne for Hanukah, | 我的错 我妈给我这瓶古龙水是光明节用的 |
[08:43] | and it smells like a rental car. | 闻起来就像租车里的味道 |
[08:45] | – It’s not your cologne. – Yeah? | -不是你古龙水的问题 -是吗 |
[08:47] | It’s, um, I think I’m just nervous about the mammogram. | 可能拍乳房X光让我太紧张了 |
[08:50] | Hey, for what it’s worth, | 不管怎样 |
[08:52] | I hear it’s painless. | 我听说是无痛的 |
[08:53] | And not that I would want to put my boobs in a machine. | 当然 我也不愿意把我的胸部放进机器里 |
[08:56] | Not that I have boobs. | 当然我也没有胸 |
[08:59] | Oh, yeah, this is exactly how Liam told me not to act. | 利亚姆说过 让我别这么犯二 |
[09:02] | When did you see Liam? | 你什么时候见到的利亚姆 |
[09:04] | This morning, I wanted his advice, | 就今天早上 我想向他寻求指点 |
[09:06] | because he went with you to the doctor’s, | 因为他陪你去医院的时候 |
[09:07] | and he was helpful and quiet. | 安安静静 帮了你的忙 |
[09:09] | Now you’re stuck with a Persian Woody Allen. | 而我现在却喋喋不休的 |
[09:11] | Sorry. | 抱歉 |
[09:15] | – Erin Silver? – Yeah, that’s her. | -谁是艾莲·西福尔 -她 |
[09:17] | I guess you could figure that one out. | 你一眼就看得出来吧 |
[09:20] | I just have a few standard questions | 在检查之前 |
[09:21] | – before we begin the procedure. – Okay. | -我有一些常规问题想问你一下 -好 |
[09:23] | Do you abuse alcohol, tobacco or caffeine? | 你是否酗酒 对烟草或咖啡因是否有瘾 |
[09:26] | I really love tea, I don’t know if that matters. | 我很爱喝茶 应该没什么问题吧 |
[09:28] | Yeah, she’s obsessed with it like a meth head, | 没错 她喝茶都喝上瘾了 |
[09:30] | but for Earl Grey. | 除了伯爵茶 |
[09:32] | I have other patients waiting. | 还有其他病人在候诊 |
[09:34] | Oh, uh, sorry. Uh, please. | 不好意思 您继续 |
[09:36] | Is there any possibility you could be pregnant? | 你是否可能怀孕 |
[09:39] | Oh, no, that’s not an issue. Um, we’re very responsible. | 绝对不可能 我们都有保护措施的 |
[09:48] | Silver. | 小银 |
[10:10] | I don’t get it. How could you be pregnant? | 我真无法理解 你怎么会怀孕 |
[10:12] | I mean, we just got back together, | 我的意思是 我们刚刚才复合 |
[10:14] | and it’s been a while since you broke up with that Greg creep. | 而且你和格雷格那个废物已经分手了一段时间 |
[10:16] | – He wasn’t a creep. – Oh, I’m sorry. | -他不是个废物 -哦 对不起 |
[10:17] | It’s been a while since you broke up | 你已经和那个了不起的 |
[10:19] | with that amazing Greg guy. | 格雷格同志分手一段时间了 |
[10:21] | Silver, I’m not mad. I just… | 我不是发疯了 我只是 |
[10:23] | I feel like I deserve an explanation. | 我只是觉得我需要一个解释 |
[10:27] | There was someone else. | 我遇到其他人了 |
[10:29] | Um, it doesn’t matter who it was | 所以你不用在乎那人是谁 |
[10:31] | because he’s not in my life. | 他不是我们生活中的一部分 |
[10:33] | It’s just a random hookup. | 就是随意搞搞 |
[10:35] | You mean, you slept with a stranger? | 你是说 你跟路人睡觉了 |
[10:36] | I was freaked out and vulnerable, and it happened. | 我当时很惊恐又很脆弱 就那样发生了 |
[10:39] | Now, you might be pregnant with some random guy’s baby. | 现在你八成怀上了哪个路人的孩子 |
[10:42] | We don’t know that for sure, okay? | 现在还不能确定 |
[10:43] | I got to go back to the doctor tomorrow. | 我得先回去了 明天还得看医生 |
[10:45] | Can’t we just go to the drug-store now and pee on a stick? | 难道我们现在不能去药店买个验孕棒试试吗 |
[10:48] | No, ’cause then I’ll have to still go to the doctor, | 算了 无论如何我都要去让医生 |
[10:49] | have it confirmed, and I’ve just been through too much | 确认一下 而且我最近经历了太多不确定 |
[10:52] | uncertainty lately to go through it again. | 不想再重蹈覆辙 |
[10:55] | Okay, look. Let’s just stay calm | 好吧 那你多保重 |
[10:56] | until we find out the results, okay? | 耐心等着最后的诊断好吗 |
[10:58] | There’s no reason to freak out until we know for sure. Okay? | 没必要为了一个还不确定的结果而恐慌 |
[11:02] | The fake mammoths are a little cheesy, | 这个假的猛犸象看起来很掉价 |
[11:04] | but this is still one of my favorite places in L.A. | 不过整个洛杉矶我还是最喜欢这里 |
[11:07] | Yeah, me, too. And you know what’s crazy? | 我也是 你知道最有意思的是什么吗 |
[11:09] | These mammoths knew how dangerous the tar pits were, | 这些猛犸象明知这些沥青坑有多危险 |
[11:11] | but every once in a while, they just get so thirsty | 但是每过一段时间 他们感到口渴了 |
[11:14] | that they couldn’t help themselves. | 便不能自己地奔过去 |
[11:15] | And then they’d get stuck. | 然后就陷在里面了 |
[11:17] | I guess, sometimes you want something so bad, | 我认为有时候太想得到某样东西 |
[11:20] | you don’t care about the consequences. | 就不会计较后果 |
[11:22] | I was going to go in a completely different direction | 我本来是想用这个猛犸象的比喻 |
[11:25] | with the whole mammoth metaphor, but that works, too, yeah. | 表明另一个立场 不过这种解释也很好 |
[11:35] | We’re on time. | 我们及时赶到了 |
[11:37] | Believe me, I will never be late to another meeting ever again. | 相信我 我绝不会再迟到了 |
[11:40] | Well, for some people, being on time just isn’t enough. | 对某些人来说 及时赶到还不够 |
[11:43] | Okay, well, are you going to finally tell me | 好了 你总该让我知道 |
[11:44] | who this meeting is with? The suspense is killing me. | 我们这是要见谁啊 我实在等不及了 |
[11:50] | – Your dad? – Uh-huh. | -你爸 -嗯哼 |
[12:01] | look who just rolled out of bed at the crack of noon. | 这真是太阳打西边出啊 |
[12:04] | And you must be what my son considers “getting a job.” | 你一定就是我儿子签下的那位艺人 |
[12:08] | Dad, this is Adrianna, my client. | 爸 这是阿德里安娜 我的客户 |
[12:11] | Country music’s next rising star. | 乡村音乐的明日之星 |
[12:13] | Oh, this is so exciting. I am such a huge fan. | 真是太让人激动了 我是您的狂热饭 |
[12:17] | Well, honey, you’re as pretty as a prayer book. | 甜心 你可真漂亮 |
[12:19] | But pretty sells magazines, not records. | 卖相好 卖唱片不一定好 |
[12:22] | Well, Dad, they stopped calling them records about 20 years ago. | 老爸 唱片这种东西20年前就过时了 |
[12:24] | And, uh, Ade here’s got real talent. | 而且 艾德真的很有才华 |
[12:26] | Well, if she’s got talent, she’s got you. | 好吧 如果她有才华又有了你 |
[12:28] | What do you need me for? | 还需要我干嘛 |
[12:30] | A premiere venue. | 一个首秀的机会 |
[12:32] | Listen, I’ve been talking her up to everybody in Nashville, okay? | 我已经向纳什维尔的所有人都介绍了她 |
[12:35] | But one song at one of your shows | 就让她在你的演唱会上唱一首 |
[12:36] | is all I need to take her straight the top. | 足够把她推上顶峰了 |
[12:38] | Son, a Judd Ridge show | 儿子 贾德·里奇演唱会 |
[12:40] | – is not open mic night. – Yeah. | -可不是卡拉OK之夜 -知道 |
[12:41] | Now, honey, I’ve heard you sing. I’ve heard your demos. | 甜心 我听过你唱歌 也听了你的样带 |
[12:44] | You’re good, but if you’re not ready for this, | 你不错 但是如果你还没有准备好 |
[12:47] | it’s your butt hanging out there, not his. | 到时候出糗的是你 不是他 |
[12:50] | Now, do you honestly think | 你仔细想想看 |
[12:51] | you can stand in front of thousands of my fans | 你能面对我成千上万的歌迷 |
[12:53] | and win them over? | 赢得他们的心吗 |
[12:54] | Cause I’m going to be honest with you, | 我跟你说句实话 |
[12:56] | You look a whole lot more country club | 你看起来就像个乡下小姑娘 |
[12:58] | than you do country star. | 而不是乡村摇滚明星 |
[12:59] | Dad, Ade’s not from Beverly Hills. | 老爸 她又不是来自比弗利山庄 |
[13:02] | Yeah, she’s been singing country music her whole life. | 没错 她这一生都在唱乡村音乐 |
[13:04] | Hell, it’s in her blood. | 乡村音乐已经渗入她的骨血里了 |
[13:07] | Well, in that case, I got a little show tomorrow night. | 好吧 这样的话 我明晚有个演唱会 |
[13:12] | I think she’ll fit right in. | 我觉得她的曲风很适合 |
[13:16] | I’ll give your manager all the details. | 具体细节我会告诉你的经纪人 |
[13:24] | – Country is in my blood? – Wha… | -乡村音乐渗入骨血 -咋 |
[13:26] | – Why did you have to lie like that? – Because I’m your manager. | -你怎么能那样撒谎 -因为我是你的经纪人 |
[13:29] | Trust me. | 相信我 |
[13:41] | Caleb Walsh, is that you? | 凯莱布·沃尔什 是你吗 |
[13:46] | Sister Mary-Katherine, how nice to see you. | 修女玛丽·卡瑟琳 很高兴见到你 |
[13:49] | Sister Mary, this is, uh, Annie Wilson. | 修女玛丽 这是安妮·威尔森 |
[13:51] | She’s a friend from CU. | 她是加大来的朋友 |
[13:54] | Lovely to meet you. | 很高兴见到你 |
[13:55] | You as well. | 我也是 |
[13:58] | Well, I must be going; I’ll see you at Mass this Sunday. | 我得走了 咱们这周日的弥撒上见 |
[14:06] | Okay, so that was sufficiently awkward. | 好吧 刚才也太尴尬了吧 |
[14:09] | Caleb, we… we can’t keep going on like this. | 我们不能再这样下去了 |
[14:12] | It’s just too hard. I mean, what are we supposed to do? | 这样太折磨了 我们应该怎么办 |
[14:17] | I have to make a decision. | 我得做出个选择 |
[14:26] | Okay, since when do nuns | 好吧 什么时候开始连修女 |
[14:28] | hang out at La Brea Tar Pits? | 都会在洛杉矶化石博物馆附近转悠 |
[14:30] | Ugh, no clue. Are they even allowed to believe in dinosaurs? | 不知道 她们的信仰中允许有恐龙的存在吗 |
[14:33] | You know, because of the whole Noah’s Ark thing. | 你懂的 因为诺亚方舟的事 |
[14:35] | Good question. I’ll be sure to ask Caleb | 有意思 下次我去问问 |
[14:37] | if I ever see him again. | 如果我还能再见到他 |
[14:39] | Oh, no, okay. Uh, if I see you in a wedding gown, | 天呐 你如果穿上婚纱 |
[14:43] | you’re going to become Ivy’s new mental hospital roommate. | 就会成为艾薇精神病院的室友 |
[14:45] | Relax. I have not lost my mind. | 别担心 我才没有发疯 |
[14:48] | Well, maybe I have. | 好吧 也许我真的疯了 |
[14:49] | I agreed to plan Madison Stewart’s wedding. | 我答应策划麦迪逊·斯图尔特的婚礼 |
[14:52] | After the whole PJ thing? | 经历过普少事件之后 |
[14:53] | Are you sure you can handle that right now? | 你确定你现在可以处理好这些事吗 |
[14:55] | I’m going to keep my emotions out of it | 我不会掺杂私人感情 |
[14:56] | and just get the job done. Surgical. | 只管做好本职工作 |
[14:59] | Like an assassin. | 像个刺杀者一样 |
[15:03] | Oh, Diego, hi. | 蒂亚戈 你好 |
[15:05] | Ivy hasn’t been returning my calls. | 艾薇没有回复我的电话 |
[15:07] | Come in. | 进来吧 |
[15:09] | Look, I know that she’s been going through and awful lot. | 我知道她最近承受了很多 |
[15:12] | Um, I just, I got to talk to her, | 我想和她说说话 |
[15:14] | see how she’s doing. Can you, get her for me? | 看看她怎么样了 你能帮我叫下她吗 |
[15:20] | Okay, Ivy didn’t want us to tell you this, | 好吧 艾薇不希望我们告诉你 |
[15:23] | but she’s… not here. | 但是她不在这里 |
[15:26] | Where is she? Is she okay? | 她在哪儿 没出事吧 |
[15:28] | There were some people who were concerned | 有些人在担心她 |
[15:31] | about what she might do, and… | 之前的所作所为 |
[15:33] | she was put into a hospital for observation. | 她被留院观察一段时间 |
[15:37] | What do you mean, like a mental hospital? | 什么意思 你是指精神病院吗 |
[15:38] | Oh, she’s fine. She’s fine. She’s just mad. | 不不不 她很好 就是有点疯狂 |
[15:41] | What? Well, not, not like that kind of mad. | 不不不 不是那种疯狂 |
[15:43] | Like angry mad. | 是那种生气的抓狂 |
[15:44] | She doesn’t think the doctors at Beverly Hills Psychiatric | 她觉得比弗利山庄的心理诊疗所 |
[15:47] | are helping. She won’t listen to us. | 帮不到她 她听不进去我们的劝说 |
[15:50] | Maybe you could talk to her. | 也许你可以和她谈谈 |
[15:53] | Talking’s not what she needs right now. | 她现在所需要的并不是交谈 |
[16:15] | Hey, I’m… I’m not going to lie, okay? | 就跟你说实话吧 |
[16:18] | I’ve been trying in the past hour | 我刚才一直努力控制自己 |
[16:19] | not to freak out in front of Silver, | 不在小银面前崩溃啥的 |
[16:21] | and I could really use a drink. | 我现在真得喝一杯 |
[16:25] | Silver okay? | 小银还好吗 |
[16:26] | Did something turn up on the mammogram? | 乳房检查的时候出什么事了吗 |
[16:29] | Oh, she didn’t even take the mammogram. | 她根本就没做检查 |
[16:31] | Oh, why? | 为什么啊 |
[16:33] | ‘Cause they don’t let you if you might be pregnant. | 要是怀孕了是不能做这种检查的 |
[16:37] | Yeah. | 明白了吧 |
[16:38] | What? | 什么 |
[16:41] | Mm. Oh, she said it was a random hookup, | 她倒是说只是一夜情 |
[16:43] | it didn’t mean anything. Well… | 没任何意义 |
[16:46] | Oh, I guess it does now, right? | 看来还是有意义的 是吧 |
[17:00] | Naomi, how did you come up with all this so fast? | 娜欧米 你怎么能这么快就准备好这么多东西 |
[17:04] | It’s almost as if you’ve had this wedding planned | 就好像接这活儿之前 你就把整个 |
[17:06] | before we even met. | 婚礼都策划好了 |
[17:08] | Yeah. Well, I’m just that good. | 我就是那么厉害 |
[17:10] | Okay, what are you thinking for napkins? | 你想选什么餐巾呢 |
[17:12] | Um, deep forest green, teal? | 深绿色还是青色 |
[17:14] | Naomi, come on! | 娜欧米 拜托 |
[17:16] | It doesn’t have to be all work talk all the time. | 不要老是谈工作嘛 |
[17:18] | Well, I’m just doing my job. | 我这不是尽本分嘛 |
[17:20] | Keeping my eye on the prize. | 一心扑在工作上 |
[17:23] | Flowers. | 还得选花 |
[17:24] | You remind me of my fiance. | 看到你让我想起我未婚夫 |
[17:26] | He’s an entrepreneur, too. | 他也是个企业家 |
[17:28] | I love him to pieces, but sometimes, | 我真心很爱他 不过有时候 |
[17:31] | it’s, like, “Hello! Anybody in there?” | 跟他说话真费劲儿 |
[17:32] | He’s so focused on work. | 他心思全在工作上 |
[17:34] | Ugh! He’s so cute. | 那样子太可爱了 |
[17:36] | I just want to chop him up into little pieces and eat him up. | 我真恨不得小口吞了他 |
[17:39] | Oh, well, will you let me know | 要是那样的话 能在我 |
[17:41] | if you do that before I hire the band? | 找好乐队之前通知一声吗 |
[17:43] | Naomi, | 娜欧米 |
[17:44] | everything you’ve shown me has been so perfect, | 你给我选的东西都很完美 |
[17:48] | so personal, | 很别致 |
[17:49] | but I’m not really sure about the venue. | 但是我对场地不大喜欢 |
[17:52] | What’s wrong with Bel Air Villa? | 贝莱尔花园别墅不好吗 |
[17:54] | I mean, it’s-it’s big, it’s beautiful, | 又大又漂亮 |
[17:56] | it has priceless art everywhere… | 处处都是无价之宝 |
[17:58] | Yeah, but so does my house. | 但是我家也是那样子 |
[18:00] | I was hoping for something super romantic, | 我想找一个超浪漫 |
[18:03] | – some place truly special. – Okay. | -超特别的地方 -了解 |
[18:05] | An unforgettable spot where I can stand | 一个终生难忘的地方 |
[18:08] | with my fiance and take our vows | 我们可以在那许下誓言 |
[18:10] | and face the future, | 携手明天 |
[18:12] | and know that we’re going to be together | 知道我们将执子之手 |
[18:13] | for the rest of our lives. | 与子偕老 |
[18:17] | That sounds really nice, Madison. | 听上去真不错 麦迪森 |
[18:20] | I’m in love, Naomi. | 娜欧米 我是恋爱中人嘛 |
[18:23] | If it were your wedding, | 你自己的婚礼 |
[18:25] | where would you want to get married? | 想在哪办呢 |
[18:31] | Okay… there is a place. | 是有这么个地方 |
[18:53] | Who told you I was here? | 谁告诉你我在这的 |
[18:55] | Your friends want me to convince you to cooperate, | 你朋友们想让我来劝你合作点 |
[18:57] | so the doctor will sign your release papers. | 让医生签字放你走 |
[18:59] | Yeah, well, that’s not gonna happen. | 别想了 |
[19:00] | I know that… | 我知道 |
[19:01] | ’cause we’re getting you the hell out of here. | 所以我来带你出去啊 |
[19:10] | *Gotta love the guitar* | *怎能不爱吉他* |
[19:14] | *Love to hear it loud* | *最爱听它美妙的乐声* |
[19:16] | If you don’t like what you hear | *如果不喜欢这乐声* |
[19:19] | *you should leave this crowd* | *就早点离开这人群* |
[19:21] | *We’re keeping it country* | *我们坚持乡村风* |
[19:26] | *Keeping it country all the time* | *一直坚持乡村风* |
[19:34] | Well, this Southern climate is my home | *美丽的南方我的家乡* |
[19:39] | I got a hillbilly heart | *我的心永远乡村风* |
[19:47] | Well, I been this way from the start | *我从开始就是这样* |
[19:51] | I got a hillbilly heart | *我的心永远乡村风* |
[19:58] | *Hillbilly heart…* | *乡村之心* |
[20:13] | Good job, everybody! | 干得好 伙计们 |
[20:15] | We’ll see you at the show tonight. | 今晚的表演再见 |
[20:18] | That was amazing. | 真是太赞了 |
[20:19] | That was just a sound check. | 刚才那就是试一下音 |
[20:21] | Kinda gotta save my pipes for the big show tonight. | 好嗓子得留到晚上表演再用啊 |
[20:24] | Oh, come on. Don’t let this old man fool you. | 别让这老头骗了 |
[20:27] | My dad gives 100% | 就算台下只有一个观众 |
[20:28] | if the only person listening is a deaf jazz fan. | 还是聋的 我爸也会拿出100分的热情 |
[20:32] | Well, honey, tonight, it’s gonna take 200%. | 亲爱的 今晚可得拿出200分的热情 |
[20:34] | Half of Nashville’s gonna be watching. | 纳什维尔一半人都会来的 |
[20:37] | She’s more than ready, Dad. | 她准备得再充分不过了 爸爸 |
[20:39] | Well, I guess we’re gonna find out, ain’t we? | 今晚就能见分晓了 对吧 |
[20:42] | Tell you what… I’ll see you later. | 就这样吧 一会见 |
[20:44] | Me and… A few thousand other people. | 我和其他几千人等着呢 |
[20:48] | – I can’t wait. – See you, Dad. | -期待之至 -回见 爸爸 |
[20:55] | Come on. Don’t let him rattle you. | 行了 别被他吓到 |
[20:57] | All right? | 好吗 |
[20:59] | You’re gonna be great. | 你会很棒的 |
[20:59] | I mean, you’ve performed in front of bigger crowds than this. | 你在更多人面前也表演过 |
[21:01] | Yeah, crowds of teenagers. | 但那都是青少年啊 |
[21:03] | I’ve never sung a country song | 我可从来没在这么多人面前 |
[21:05] | in front of half of Nashville before. | 唱过乡村歌曲 |
[21:06] | – What if fall flat on my face? – You won’t. | -要是出什么差错怎么办 -不会的 |
[21:08] | You only get one second chance, Austin. | 奥斯丁 从来再来的机会只有一次 |
[21:10] | This is mine. | 这是我的机会 |
[21:11] | Look, you know, what if your dad was right? | 要是你爸说的对怎么办 |
[21:13] | If I’m not ready, | 我要是没准备好 |
[21:14] | this is my career on the line. | 我的前途就算毁了 |
[21:16] | Hey, you’re not gonna chicken out, okay? | 你现在可不许给我临阵退缩 |
[21:18] | This is already a done deal, | 这事已经说定了 |
[21:19] | and I am not failing in front of him again. | 我可不会再败给我爸看 |
[21:23] | Wow, you sound just like Dixon. | 你这口气还真像迪克森 |
[21:25] | Putting your career in front of me? | 你的前途比我的重要是吧 |
[21:26] | Hey, I am not like Dixon. | 我才不像迪克森 |
[21:28] | Yeah, maybe you’re even worse, okay? | 也许你更坏 |
[21:30] | ‘Cause even Dixon wouldn’t burn down a house | 至少迪克森还不会放火烧房 |
[21:32] | and frame his roommate for it. | 嫁祸给室友 |
[21:36] | I had to do what I had to do to protect someone, okay? | 为了保护某人我不得不这么做 |
[21:38] | There’s a lot more to that story that you don’t know. | 有好多事你都不知道 |
[21:39] | Okay, I don’t know anything anymore. | 我现在什么都不知道 |
[21:43] | Except that maybe working with you was a huge mistake. | 但也许和你合作是个错误 |
[21:46] | I gotta go. | 我得走了 |
[21:55] | Oh… my God. | 我的神呐 |
[21:57] | It’s the perfect wedding spot! | 在这儿办婚礼真是太完美了 |
[22:00] | Oh, I’ve dreamed of getting married here | 我还是小萝莉的时候 |
[22:02] | ever since I was a little girl. | 就梦想着在这举行婚礼 |
[22:04] | How is this available on such short notice? | 这么短时间你怎么能订到这里的 |
[22:06] | Uh, last-minute cancelation. | 有一场婚礼临时取消了 |
[22:14] | Okay, try to picture it: The music, the breeze, | 试着想象一下那个画面 音乐 微风 |
[22:17] | the sun is shining through the trees, | 阳光透过树林 |
[22:20] | and you’re standing across from the man you love and… | 你和你爱的男人面对面站着 |
[22:25] | thought you were gonna spend the rest of your life with. | 想象着你们将幸福地度过余生 |
[22:27] | It’s gonna be like a dream. | 就像做梦一样 |
[22:30] | I even have the dress picked out. | 我连婚纱都选好了 |
[22:32] | It’s perfect. | 特完美 |
[22:33] | I saw it this morning. | 我今天早上挑的 |
[22:37] | Of course, we’ll have to make some adjustments, | 当然 我们得修改一些尺寸 |
[22:39] | because I’m not as totally perfect as that girl, | 我可没那个女孩完美 |
[22:42] | ’cause we can’t all be supermodels. | 超模可不是谁都能当的 |
[22:48] | Um… PJ Hillingsbrook got married? | 普莱斯顿·希灵斯布鲁克结婚了 |
[22:52] | Yeah. Lucky girl. | 是啊 幸运的姑娘 |
[22:54] | He’s the most eligible bachelor in Beverly Hills. | 他可是比弗利山庄的黄金单身汉 |
[22:57] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[22:59] | Okay, two weeks ago, | 两周前 |
[23:00] | I thought Preston was the love of my life. | 我以为普莱斯顿是我一生的爱 |
[23:02] | We were gonna get married here. | 我们要在这里结婚 |
[23:04] | I was dumb enough to think | 我竟然愚蠢地认为 |
[23:05] | that he could love me more than his money. | 他爱我胜过爱他的钱 |
[23:07] | Oh, my God. Naomi, are you okay? | 天呐 娜欧米 你没事吧 |
[23:15] | No, no, I am not okay! | 我很不爽 |
[23:19] | Everything he said to me was a lie! | 他对我说的都是谎话 |
[23:21] | I was a fool | 我真傻 |
[23:23] | because I believed that… | 因为我相信 |
[23:25] | that love like this instant, real, lasting love | 这种瞬间 真实 恒久的爱情 |
[23:30] | would actually exist. | 是真实存在的 |
[23:31] | And you know what? It doesn’t! | 可你知道吗 它不存在 |
[23:33] | It doesn’t exist. | 根本就不存在 |
[23:35] | So if you want to get married, go ahead, | 如果你想结婚的话 结吧 |
[23:38] | but do not say that I didn’t warn you. | 但别说我没提醒过你 |
[23:53] | Are you okay? | 你没事吧 |
[23:55] | And do you really think that you’re gonna be up | 你真觉得你能起来 |
[23:59] | to going to Liam’s movie premiere? | 去参加利亚姆的电影首映式吗 |
[24:01] | Of course. I’m fine. | 当然 我很好 |
[24:06] | What a joke. | 开什么玩笑 |
[24:09] | The guy I was stupid enough to think | 我笨到以为那个人真心爱我 |
[24:11] | I found true love with married another girl. | 可他却和另一个女孩结婚了 |
[24:14] | You should have seen the look on poor Madison’s face | 你真应该看看我告诉麦迪逊 |
[24:16] | when I told her there’s no such thing as true love. | 没有真爱这回事时她的脸 |
[24:18] | Wait. You said that to Madison? | 等等 你对麦迪逊说这些了 |
[24:20] | Your client? The bride? | 你的客户 那个新娘 |
[24:22] | Yeah. It’s better she finds out the truth now rather than later. | 是的 总比让她以后发现真相的好 |
[24:25] | Naomi, I know that you got hurt, | 娜欧米 我知道你很受伤 |
[24:27] | but it’s not really your place to crush another girl’s dreams. | 可你真不该毁了另一个女孩的梦 |
[24:31] | Okay, first of all, | 好吧 首先 |
[24:33] | they’re not dreams, they’re fairy tales. | 那不是梦 是童话 |
[24:35] | And secondly, I can throw the most perfect wedding in the whole world, | 其次 我能筹划世界上最完美的婚礼 |
[24:38] | and it’s still just smoke and mirrors that hide the truth. | 但真相还是参杂着谎言和欺骗 |
[24:42] | Love does not exist. | 真爱根本不存在 |
[24:44] | Now, would you be a dear and fill up my wine glass? | 你能不能乖乖地去给我倒满酒 |
[24:49] | I’m parched. | 我太渴了 |
[24:59] | Thank you so much for letting me borrow this. | 谢谢你借我这个 |
[25:01] | It looks perfect on you. | 穿在你身上很好看 |
[25:02] | Well, you’d think I would have gone and spent some time shopping | 你以为我会为我的电影首映式 |
[25:05] | for my big movie premiere, but nope. | 花时间采购 没门儿 |
[25:07] | Hey, you’ve been dealing with a lot. | 你已经有很多事要处理了 |
[25:09] | I think it’s okay that you don’t feel like shopping on Robertson. | 不想在罗伯森购物很正常 |
[25:12] | – What, is this what you’re wearing? – Mm-hmm. | -你要穿这个 -是啊 |
[25:15] | Oh, ouch! | 天呐 |
[25:16] | Yeah, you show up in this level of sexy with the new manager on your arm, | 你以这种性感指数出现 再挽着你的新经理 |
[25:20] | you’re just begging for Navid to murder an ice sculpture. | 你是想让纳维谋杀一个冰雕啊 |
[25:22] | Okay, well, Austin is not coming with me. | 奥斯汀不和我一起来 |
[25:24] | I don’t know if I’m ready to just jump into | 我不太确定我是否准备好 |
[25:27] | another doomed partnership, you know? | 投入到另一段关系之中 |
[25:29] | Yeah, I do. | 我知道 |
[25:31] | You’re so lucky you have Navid. | 你有纳维真是幸运 |
[25:33] | He seriously is the best. | 他绝对是最好的 |
[25:36] | Yeah, he is. | 他确实是 |
[25:38] | I love him. | 我爱他 |
[25:40] | He deserves better. | 他值得拥有更好的 |
[25:42] | Wait. What are you talking about? | 等等 你说什么呢 |
[25:44] | Nothing. Uh, do you think that these will go? | 没什么 这鞋和衣服很搭吗 |
[25:48] | Silver, you can trust me. | 小银 你可以相信我 |
[25:51] | If there’s something wrong, you can tell me. | 如果出什么事 你可以告诉我 |
[25:53] | It’s just between us. | 我不会乱说的 |
[25:57] | Okay. | 好吧 |
[26:04] | I think I might be pregnant. | 我好像怀孕了 |
[26:06] | – It’s not Navid’s. – Oh, my God. | -不是纳维的 -天呐 |
[26:09] | Yeah, I know. I told Navid that it was just a random hookup, | 我知道 我告诉纳维这只是一时性起 |
[26:13] | but that’s not true. | 但那不是真的 |
[26:15] | And I thought that I could just get the guy out of my head, | 我以为我能把那个人忘掉 |
[26:17] | but I mean, if I’m pregnant with his kid, then | 但是 如果我有了他的孩子 |
[26:20] | how can I keep pretending that I don’t have feelings for him? | 我怎么能假装对他没感觉呢 |
[26:23] | Wait. You have feelings for this other guy? | 等等 你对别人有感觉 |
[26:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:29] | Maybe. | 或许吧 |
[26:30] | I think I might. | 我想我有感觉 |
[26:31] | Okay, but you just said that you love Navid. | 但你刚说过你爱纳维啊 |
[26:33] | I do. I love Navid, but… | 我爱 我爱纳维 但是 |
[26:35] | but isn’t it possible to have feelings for two people at the same time? | 不能对两个人都有感觉吗 |
[26:39] | Yeah, it is. | 是的 可以 |
[26:42] | But Silver, we’re not in high school anymore. | 但是小银 我们不是高中生了 |
[26:45] | If you really are pregnant, then you can’t play games. | 如果你真怀孕了 就不能再瞎闹了 |
[26:48] | You have to tell the father of the baby and make a decision. | 你得告诉孩子的爸爸 做个选择 |
[26:55] | Oh, you have no idea how good it feels to be out of there! | 你不知道从那儿出来的感觉有多好 |
[26:59] | Couldn’t stand the thought of you rotting in that place. | 真不想让你烂在那个地方 |
[27:01] | Yeah, well, I guess I just didn’t know | 是啊 我就是不知道 |
[27:04] | how to deal with how I was feeling, you know? | 如何处理自己的感情 |
[27:06] | I really freaked some people out. | 我真是吓坏了好多人 |
[27:07] | Hell, it freaked me out. | 也吓坏我自己了 |
[27:09] | Okay, so you broke me out of the nut house. What’s the plan? | 你帮我逃出疯人院 有什么计划 |
[27:12] | I mean, you want to get matching henna tattoos? | 你想纹匹配那些甲花的纹身吗 |
[27:20] | A few years ago, my brother was killed. | 几年前 我哥哥被杀了 |
[27:24] | He started messing around with a gang, | 他和一伙人鬼混 |
[27:27] | thought it was the only way to make real money. | 以为这是挣钱的唯一方法 |
[27:30] | And then one day he, uh, he was gone. | 突然有一天 他不见了 |
[27:35] | Diego, I’m so sorry. | 迭戈 我很抱歉 |
[27:37] | I was so angry. Felt so… powerless. | 我很气愤 感觉无能为力 |
[27:41] | There was no way for me to tell anybody in words what I was feeling, | 我没法向他人倾诉 |
[27:45] | so I started painting this. | 所以我开始画这个 |
[27:49] | And ever since then, whenever I have something that | 从那以后 每当我有些 |
[27:52] | I… I feel like I can’t put into words, | 我感觉没法用语言表达的东西 |
[27:54] | I come here. | 我就来这里 |
[27:57] | And now it’s your turn. | 现在轮到你了 |
[27:59] | Those people think you’re crazy, Ivy. | 那些人觉得你疯了 艾薇 |
[28:01] | I know you’re not. | 我知道你不是 |
[28:03] | How can anybody know how you feel inside? | 别人怎么能知道你内心所想 |
[28:25] | Liam! | 利亚姆 |
[28:27] | Okay, thanks for riding with me in this thing. | 谢谢你与我同行 |
[28:29] | Liam! Liam, can we have your autograph?! | 利亚姆 利亚姆 给我们签名吧 |
[28:31] | Naomi sounded a little drunk on the phone, | 从电话里听 娜欧米有点喝醉了 |
[28:33] | and I have no idea where Navid’s at. | 我不知道纳维在哪儿 |
[28:34] | Well, I’m sorry. | 抱歉 |
[28:36] | He and Silver wanted some alone time together. | 他和小银想单独待一会儿 |
[28:40] | But I’m here, and I’m so excited for you. | 可我在这儿 我真为你高兴 |
[28:43] | Well, I’d be a little more excited | 如果我能扣上这该死的东西 |
[28:45] | if I could get this damn thing to cooperate. | 我会更高兴 |
[28:47] | Here. | 过来 |
[28:50] | Don’t be nervous, okay? | 别紧张 好吗 |
[28:52] | The movie is the hard part. | 拍电影很艰辛 |
[28:54] | The premiere is the fun part. | 首映却很有趣 |
[28:55] | Yeah. I guess I just got a lot on my mind. | 我觉得我有很多事要上心 |
[28:59] | You miss Vanessa, huh? | 你很想念瓦内萨吧 |
[29:02] | Not really. | 没有 |
[29:03] | There is someone else, though. | 其实 还另有其人 |
[29:06] | So soon? Liam, don’t you think | 这么快 利亚姆 你不觉得 |
[29:09] | you should give your heart some time | 在前进之前你需要一些时间 |
[29:12] | to heal before moving on? | 让你的心愈合吗 |
[29:13] | Yeah, I guess I should have. | 我确实需要 |
[29:15] | I got involved with a girl who worked on this film, | 我和这个电影的工作人员扯上了关系 |
[29:19] | and, uh, she’s with someone else now. | 她现在和别人在一起 |
[29:22] | And she’s gonna be here tonight, and I have no idea what to say. | 她今晚会过来 我不知道该说什么 |
[29:26] | And on top of all that… she might be pregnant. | 最重要的是 她可能怀孕了 |
[29:50] | Hello? | 你好 |
[29:56] | Uh, hey, if you’re busy, I could… | 如果你很忙 我可以 |
[29:59] | No, I, uh… | 不 我 |
[30:00] | I just didn’t know if I was ever | 我只是不知道能不能 |
[30:02] | gonna hear from you again. | 再收到你的信了 |
[30:04] | I didn’t either. | 我也不知道 |
[30:08] | I’m so sorry for putting you through this. | 真抱歉让你经历这些 |
[30:11] | I’ve never been in a situation like this before. | 我之前都从未经历过 |
[30:14] | I don’t even know how to pray about this. | 我甚至不知道该如何祈祷 |
[30:16] | Yeah. It hasn’t been easy for either of us. | 没错 对我们任何一个人都不容易 |
[30:20] | It’s just, ever since I was a kid, | 我小时候 |
[30:21] | I knew I was meant to be a priest, and then you came along and… | 就觉得我应该成为牧师 然后你出现了 |
[30:27] | I’m starting to think maybe there’s a different plan for me, | 我开始觉得也许有另一个计划 |
[30:30] | which is confusing and it doesn’t help matters… | 一个混乱的于事无补的计划 |
[30:35] | you look really, really beautiful right now. | 你现在真的非常美 |
[30:39] | How do people decide on these things? | 别人在这种事情上如何抉择呢 |
[30:42] | Do they really decide | 他们真的会抉择 |
[30:44] | or do they just let things happen? | 还是会顺其自然 |
[30:46] | Believe me, I wish I knew. | 相信我 我希望我知道答案 |
[30:58] | Wait. Um… | 等下 |
[31:00] | Are you sure? | 你确定吗 |
[31:03] | No… | 不 |
[31:05] | but sometimes you want something so bad, | 可当你非常想要一个东西时 |
[31:09] | you don’t care about the consequences. | 你就不会在意结果 |
[31:48] | So, I Googled her. | 我谷歌了她 |
[31:49] | Uh, who? | 谁 |
[31:51] | Who do you think? | 你以为是谁 |
[31:52] | The new Mrs. PJ Hillings-Skank. | 新滥交普少希灵斯太太 |
[31:55] | Apparently, she’s some supermodel… | 很明显 她是个名模 |
[31:57] | blah-blah-blah-blah-blah. | 诸如此类的 |
[31:59] | Oh, I’m so sorry, Naomi. | 真抱歉 娜欧米 |
[32:00] | Whatever. | 没关系 |
[32:01] | Seemed a little too perfect, didn’t it? | 有点太完美了 不是么 |
[32:03] | That’s because it was. | 因为它就是很完美 |
[32:06] | Ooh, where can you get a drink around here? | 你在哪儿拿的饮料 |
[32:09] | Hey, have you seen Silver? | 见到小银了吗 |
[32:13] | I really need to talk to her. | 我得和她谈谈 |
[32:14] | Yeah, I think she’s by the end of the red carpet | 我觉得她和几个电影里的朋友 |
[32:16] | with some friends from the movie. | 在红毯尽头 |
[32:17] | – Cool. – Is everything okay? | -不错 -一切顺利吗 |
[32:20] | Yeah, it’s just… | 恩 只是 |
[32:22] | yeah, she, uh… she told me about the pregnancy. | 她 她告诉我怀孕的事了 |
[32:25] | Yeah, we’re still waiting for the doctor. | 我们还在等医生的消息 |
[32:27] | I’m gonna feel so much better when we know for sure. | 当消息确认了我会更好受 |
[32:29] | Yeah, I don’t know how much better you’ll feel. | 真不知道你能好受多少 |
[32:31] | Do you believe it? | 你相信吗 |
[32:32] | Here I am in the same situation | 我现在正处于 |
[32:34] | we were in three years ago. | 我们三年前的状况 |
[32:36] | I guess I’m destined | 我猜我注定要 |
[32:37] | to raise a stranger’s baby. | 抚养一个陌生人的孩子 |
[32:40] | You really are a great guy. | 你真是个大好人 |
[32:42] | Silver’s a great girl. | 小银是个好女孩 |
[32:43] | If the other guy meant nothing to her, | 如果别的男人对她毫无意义 |
[32:45] | then I guess I’m in. | 我会加入 |
[32:49] | Well, great. I’m really happy for you. | 真好 真为你高兴 |
[32:51] | Ade, hey. | 艾德 |
[32:53] | What’s going on? | 怎么了 |
[32:54] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[32:56] | Uh, I know you, and I can tell | 我了解你 当你想说什么 |
[32:58] | when there’s something huge you’re trying not to say. | 大事的时候我能感觉到 |
[33:01] | Did Silver say something to you? | 小银对你说什么了 |
[33:02] | You need to talk to Silver. | 你得和小银谈谈 |
[33:04] | That’s all I can say. | 我只能告诉你这些 |
[33:06] | – I’m sorry. – Ade. | -对不起 -艾德 |
[33:13] | So that happened. | 就这样发生了 |
[33:17] | Now that it did, | 既然发生了 |
[33:19] | I hope you don’t feel like you made a mistake. | 希望你不后悔 |
[33:24] | Annie, I’ll never regret it. | 安妮 我永不后悔 |
[33:36] | It’s beautiful, Ivy. | 很漂亮 艾薇 |
[33:38] | It’s weird; it kind of felt like Raj was somehow with me | 真诡异 画这个的时候 |
[33:43] | when I was painting it, you know? | 感觉像罗杰正和我在一起 |
[33:44] | Like I was actually finally able to say good-bye. | 好像我最终可以说再见了 |
[33:52] | I’m sorry I didn’t call, Diego. | 对不起我没打电话 迭戈 |
[33:55] | Hey, you don’t have to apologize to me,ever, okay? | 你不必和我道歉 永远 |
[34:09] | Congrats. | 祝贺 |
[34:10] | I gotta tell you something. | 我要告诉你一些事 |
[34:15] | I’m not trying to ruin the night… | 我不是想毁了今晚 |
[34:17] | By telling me you’re pregnant with my baby. | 你是想说你怀了我的孩子 |
[34:20] | Yeah, Navid told me. | 纳维告诉我了 |
[34:22] | He thinks I’m his confidant. | 他觉得我是他的死党 |
[34:23] | I don’t know that for sure | 我还不确定 |
[34:25] | and I should be the one to tell you. | 我才是应该告诉你的那个人 |
[34:28] | It’s just, I need some time to process | 我需要一点时间来处理 |
[34:30] | everything that’s going on right now. | 现在发生的所有事 |
[34:31] | Silver, I don’t. | 小银 我没有 |
[34:33] | I-I let you be with Navid | 我让你和纳维在一起 |
[34:36] | because I thought that’s what you wanted. | 因为我以为这是你想要的 |
[34:38] | But if you’re carrying my baby, that changes things. | 可如果你有了我的孩子 一切都变了 |
[34:42] | Maybe we’re the ones that are meant to be together. | 也许我们才注定要在一起 |
[34:53] | Liam, can we get a shot of you and your girlfriend? | 利亚姆 我们能给你和你的女友拍张照吗 |
[34:57] | Yeah, yeah, sure, go ahead. | 好 好啊 照吧 |
[35:05] | Thank you. | 谢谢 |
[35:07] | I gotta take this. | 我去接个电话 |
[35:08] | Hello? | 喂 |
[35:12] | It wasn’t a stranger. | 原来不是陌生人 |
[35:15] | It was you. | 是你 |
[35:17] | You slept with Silver. | 是你和小银上床 |
[35:18] | Wait. She told you? | 等等 她告诉你的吗 |
[35:20] | No. You just did. | 不 是你刚说的 |
[35:24] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[35:32] | Oh, my God. Navid! | 天啊 纳维 |
[35:33] | It all makes sense now why you were trying | 终于明白为什么你总劝我 |
[35:34] | to get me to go back to Princeton, all of it! | 回普列斯顿去 我全明白了 |
[35:36] | ‘Cause you were just trying to get me out of the way, | 因为你就是不想我挡道 |
[35:37] | – so you could sleep with my girlfriend. – Wait, what? | -这样你就好和我女友上床 -等等 什么 |
[35:40] | It was just one night; | 一夜情罢了 |
[35:41] | It’s not like we were carrying on some secret relationship. | 我们没有搞地下情 |
[35:43] | Oh, then never mind; It’s all good. | 那就没关系 皆大欢喜吗 |
[35:44] | You were thousands of miles away; I was taking care of her. | 你远在千里之外 是我一直在照顾她 |
[35:47] | – You took care of her all right, buddy! – Stop it! | -你把她照顾得可真好 老兄 -住手 |
[35:48] | And now, now it’s too late ’cause she’s having your kid. | 现在已经太迟了 因为她怀了你的孩子 |
[35:51] | Stop it, guys, stop it! | 住手 你们住手 |
[35:52] | I’m not pregnant, okay? | 我没怀孕 |
[35:54] | That was the doctor, and I’m not pregnant with anyone’s baby. | 刚刚是医生打来的 我没怀任何人的孩子 |
[35:57] | Can we just forget it? | 这事我们都别再提了 好吗 |
[36:02] | No, I don’t think we can. | 恐怕不行了 |
[36:08] | Austin, what are you doing here? | 奥斯汀 你怎么来了 |
[36:10] | Uh, we need to talk. | 我们得谈谈 |
[36:12] | You know I’ve been working with Ade on some country music, right? | 你知道我跟艾德在一起做乡村音乐的事吧 |
[36:15] | Yeah, except for the brawl at Naomi’s, seems like | 知道 除了那次在娜欧米的聚会上打架之外 |
[36:17] | you guys were off to a really good start. | 看起来你们进展不错 |
[36:18] | Until she quit on me. | 但她要撇开我 |
[36:19] | Says she can’t trust me because I framed Dixon for the fire. | 她说不能相信我 因为我陷害迪克森是纵火犯 |
[36:22] | Austin, I’m so sorry. | 奥斯汀 真可惜 |
[36:24] | Yeah, me, too. | 我也觉得 |
[36:25] | And that’s why I need your help. | 因此我需要你的帮助 |
[36:27] | Now, you and I both know what really happens, | 你跟我都清楚是那怎么一回事 |
[36:28] | so I just need you to talk to her. | 所以我需要你跟她谈谈 |
[36:30] | And tell her what? I mean, if I were to call Ade and say, | 告诉她什么 如果我真的打电话给艾德说 |
[36:33] | “Trust me, he’s a really good guy,” why should she believe me? | 相信我他真的是个好人 她凭什么相信我 |
[36:36] | And I’d have to tell her – the whole story. | 那我就得告诉她整件事情 |
[36:37] | Well, then tell her the truth. | 那就告诉她实情 |
[36:38] | Tell her I was protecting Dixon and protecting you. | 告诉她我是在保护迪克森和你 |
[36:41] | Look, Austin, this is a really bad time for this. | 奥斯汀 现在说这个不合适 |
[36:43] | I’m sorry, I-I can’t do that. | 对不起 我不能这么做 |
[36:46] | What do you mean you can’t? | 你这话什么意思 |
[36:47] | Are you kidding me, Annie? | 你在耍我吗 安妮 |
[36:49] | I made real sacrifices for you. | 我为你做了实实在在的牺牲 |
[36:52] | I’m asking you to step up and do what’s right. | 现在我要你站出来做该做的事 |
[36:56] | Talk to Ade and vouch for me. | 跟艾德谈谈 担保我的人品 |
[36:57] | Oh, but you don’t understand, okay? | 但你不明白 |
[36:59] | I really can’t tell Ade or anyone about that right now because | 我现在真的不能将那件事告诉艾德或任何人 |
[37:02] | there are other people involved, | 因为这还牵涉到别人 |
[37:04] | and having it come out that I was a prostitute | 而且我最不想做的就是 |
[37:06] | is the last thing that I need. | 告诉别人我曾是个妓女 |
[37:08] | I can’t believe I thought you’d help me. | 真不敢相信我还以为你会帮我 |
[37:29] | Oh, my God, did that really just happen? | 天啊 刚刚那事是真的吗 |
[37:32] | I know. Love really screws people up, doesn’t it? | 我知道 爱情真是玩弄人 是吧 |
[37:35] | Yeah, it does. | 是的 |
[37:38] | When it’s real. | 当它是真爱的时候 |
[37:43] | Is this normal? Feels like it’s a really long time. | 这正常吗 感觉查了很久 |
[37:45] | Something’s up. I’ve been picked up for tagging before, | 有问题 我以前也因为涂鸦被逮住过 |
[37:47] | but it’s never like this. | 但从没像这样 |
[37:52] | Why didn’t he give back your ID? | 他为什么不还你身份证 |
[37:54] | Maybe because he knows it’s fake. | 可能因为他知道是假的 |
[37:56] | Dude, why would you give him a fake ID? | 老兄 你为什么给他一个假的身份证 |
[37:58] | Because I don’tn’ have a real one. | 因为我没有真的 |
[38:00] | I’m in this country illegally. | 我是非法入境者 |
[38:02] | Oh, my God! Oh, my… Diego, how have you not told me this? | 天啊 迭戈 你为什么没告诉过我 |
[38:07] | Because it hasn’t made a difference up until now. | 因为在今天之前 这都没什么影响 |
[38:09] | Ivy, cops look the other way on tagging an stuff, | 艾薇 警察对涂鸦一般不会怎么样 |
[38:12] | but if they figure out I’m the one who broke you out of the hospital, | 但如果他们发现是我帮你从医院逃出来 |
[38:15] | that’s a felony; I’ll get deported. | 那就是重罪 我会被驱逐出境 |
[38:17] | Looks like I got positive ID on the suspect in the 207. | 看来我在207区查到了可疑的嫌犯 |
[38:20] | I gotta get out of here. | 我得离开这里 |
[38:22] | No, Di… Diego… | 不 迭戈 |
[38:23] | Wait! Come on! | 等等 别这样 |
[38:43] | You ever going to tell me about Liam? | 你到底要不要跟我说利亚姆的事 |
[38:49] | I thought it was just a mistake… that it didn’t matter. | 我本以为那只是一时失足 不值一提 |
[38:56] | I didn’t see a point in hurting you for no reason. | 我觉得没必要无缘无故伤你的心 |
[39:00] | Navid, I love you. | 纳维 我爱你 |
[39:01] | Back when you told me it was a stranger, | 那时你跟我说是个陌生人 |
[39:03] | you said it didn’t mean anything. | 你说对你而言毫无意义 |
[39:06] | At least tell me that part was true. | 至少告诉我这话是真的 |
[39:40] | Naomi. | 娜欧米 |
[39:42] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[39:43] | When you showed me that picture of PJ at his wedding, | 当你给我看普少婚礼的那张照片时 |
[39:46] | I thought I would never believe in love again, | 我以为自己再也不会相信爱情了 |
[39:48] | that everything was a lie between him and I, | 他和我之间的一切都是谎言 |
[39:51] | but today, I saw something that made me realize I was wrong. | 但今天看到的事情让我意识到我错了 |
[39:57] | I wish I never showed you that picture. | 我真希望没给你看过那张照片 |
[39:59] | I feel awful. | 我感觉糟透了 |
[40:00] | Oh, no, don’t. | 别 别这样 |
[40:01] | Yes, PJ married another girl | 是的 普少跟我分手后 |
[40:04] | 30 seconds after he broke up with me, | 转身就跟别的女孩结婚了 |
[40:06] | but that would make anyone feel crappy about love. | 这让谁都会厌恶爱情 |
[40:10] | It’s not love that sucks, it’s PJ. | 但令人厌恶的不是爱情本身 而是普少 |
[40:13] | Just because there’s one | 不能遇过一个负心男 |
[40:14] | horrible guy out there doesn’t mean the rest of them are. | 就说天下乌鸦一般黑 |
[40:17] | There are really good guys out there. | 世上还是有很多好男人 |
[40:19] | Actually, I loved a really good guy once. | 事实上 我曾爱过一个好男人 |
[40:24] | What I’m trying to say is, real love exists, | 我想说的是 世上有真爱 |
[40:27] | and it is worth fighting for. | 也值得为之争取 |
[40:30] | Preston Hillingsbrook doesn’t deserve you. | 普莱斯顿·希灵斯布鲁克配不上你 |
[40:35] | No, he doesn’t and I hope his slutty bride gives him herpes. | 没错 我真希望他的荡妇新娘子把性病传给他 |
[40:38] | So… does it mean you’ll still plan my wedding? | 那 意思是你还会为我策划婚礼吗 |
[40:42] | Yes, of course. | 当然 |
[40:43] | I am so glad, | 我太高兴了 |
[40:45] | because, honestly, I can’t imagine anyone else doing the job. | 因为 说实话 我不知道还能另外找谁来做 |
[40:49] | I feel like we have some kind of connection. | 我觉得我们之间有着某些共同点 |
[40:53] | I swear, you were meant to be at this wedding. | 我发誓 你注定要参与这场婚礼 |
[40:57] | Speak of the devil, | 说曹操曹操到 |
[40:58] | there’s the groom now. | 新郎来了 |
[41:02] | Naomi, I’d like you to meet… | 娜欧米 请让我向你介绍 |
[41:05] | Max. | 麦克斯 |
[41:08] | Naomi? | 娜欧米 |