Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] How’s that cute surfer boy of yours? 你那个可爱的冲浪男孩怎么样了
[00:04] You mean Caleb? 你是说凯莱布
[00:05] He’s already in a committed relationship. 他已经心有所属了
[00:07] He wants to become a priest. 他想要当神父
[00:09] Our relationship has been one big lie! 我们的关系就是一个弥天大谎
[00:12] Get your crap and get the hell out! 收拾好你的破烂滚出去
[00:13] She took everything in the register 瓦内萨拿走了收款机里所有的钱
[00:15] and all the money in the production company. 还有制作公司所有的钱
[00:17] Hey. Is Dixon here? 迪克森在吗
[00:19] Dixon went on tour with Haley Reinhart. 迪克森跟海莉·莱因哈特去巡演了
[00:20] I can’t believe he left without telling me. 真不敢相信他不告诉我就去了
[00:23] I appreciate you coming with me last week to take the cancer test. 很感谢你上周陪我做癌症检测
[00:27] I’m so sorry. 真为你难过
[00:32] You have to tell her about this marriage clause. 你必须告诉她关于婚姻条款的事
[00:34] I can’t. I don’t want her to think 不成 我不想让她觉得
[00:36] that my feelings for her have anything to do 我跟她在一起
[00:38] with the fact that I could lose everything. 就是为了那笔钱
[00:39] I’m engaged! 我订婚了
[00:45] Keep staring at that, you could go blind. 再那么看下去 眼就瞎了
[00:48] You’re leaving me? 你要走了吗
[00:49] I got a standing match and lunch at the Jonathan Club downtown. 我得参加乔纳森俱乐部的活动
[00:54] But… 不过…
[00:56] I can cancel if you’d like. 要是你挽留我 我可以不去
[00:59] No, go have your fun. 不 你好好玩去吧
[01:00] I will patiently wait your return. 我会耐心等你回来
[01:03] You have no way of knowing this, 你根本不知道
[01:05] but I’ve been searching for you my entire life. 我倾尽一生才寻觅到你
[01:07] If you hadn’t come just when you did, I don’t know where I’d be. 要是没有你 我都不知自己身在何方
[01:16] I am… 我…
[01:18] I’ve been meaning to talk to you about something. 有件事我一直想和你说
[01:20] Um, it’s a weird family thing, actually. 其实就是家族的一件怪事
[01:25] Come on. You can tell me anything. 说啦 咱俩谁跟谁
[01:31] How do you feel about legally changing 如果要依照法律给你加上
[01:33] your name to Hillingsbrook? 希灵斯布鲁克的姓氏 你怎么想
[01:34] It’s a big deal to my parents 我爸妈一直觉得拥有家族姓氏
[01:37] to have the family name and keep the tradition alive. 让传统延续是一件大事
[01:41] Naomi Hillingsbrook. 娜欧米·希灵斯布鲁克
[01:44] I like the sound of that. 我喜欢这个名字
[01:45] What do you say, Mr. Hillingsbrook? 你觉得呢 希灵斯布鲁克先生
[01:47] You want to come back to bed? 要不要再来亲热下
[02:01] Well… that was unexpected. 真是…有点始料未及
[02:05] Oh, my God! Is that what time it is?! 妈呀 现在几点
[02:08] What, do you not have an alarm clock? 你怎么都不设个闹钟
[02:10] I work in a bar. 酒吧上班的要什么闹钟
[02:16] Annie and Naomi are going to be at my place 安妮和娜欧米没几分钟
[02:17] in like, two minutes. 就要到我家了
[02:19] I’m going to be so late. 我竟然迟到了这么久
[02:20] Okay… 好吧
[02:23] I think your top is on backwards. 前后穿反了
[02:25] What? Oh no. 什么
[02:27] I really got to go. 我得走了
[02:29] Hey, um, about last night, that was… 那个 昨晚…
[02:32] Something we are never ever going to talk about again, 再也别提这事儿了
[02:34] – right? – Right. -行吗 -行
[02:36] Okay, good, great. 那就太好了
[02:38] We’ll just pretend, like, 我们就假装一切
[02:40] it never happened. 都没发生过
[02:46] Hey, you can’t just pack up 你没和迪克森说一声
[02:48] and leave without talking to Dixon. 就打包离开 这么做不妥
[02:49] Why not? 有何不妥
[02:50] Dixon did. 迪克森就是这么干的
[02:52] Well, okay, he made a mistake. 他那么做是他不对
[02:53] You know how important music is to him. 可你也知道音乐对他有多重要
[02:55] More important than me? 比我还重要吗
[02:58] Dixon had a stroke, okay? 迪克森中过风
[02:59] I gave up music to save his life 我放弃音乐救了他的命
[03:01] and he still chose his career over everything else. 可他呢 还把他的事业置于一切之上
[03:04] I just… I want to get my stuff out of here 我只是… 想趁他跟着海莉·莱因哈特
[03:06] while he’s touring around with Haley Reinhart. 去巡演的时候 从这儿搬走罢了
[03:08] It’s over. 一切都结束了
[03:09] And this is my blender. 这是我的榨汁机
[03:12] Ade, when I told you 艾德 我上次跟你说
[03:14] I was excited to go to Princeton, 我很高兴能去普林斯顿
[03:15] you knew I was lying. 你知道我在撒谎
[03:17] Because you knew I loved Silver 因为你知道我爱小银
[03:18] just like I know you love Dixon. 就像我知道你爱迪克森一样
[03:20] Okay, apparently we are both idiots 好吧 很明显 咱俩都是白痴
[03:22] because we love people that don’t love us back. 我们都爱上了那些不会爱我们的人
[03:24] Well, Silver just texted me. 小银刚发来信息
[03:25] She wants to meet for lunch. 她希望我们在午餐时会面
[03:27] And I don’t know if we’re getting back together, 我不知道我们能否复合
[03:29] but at least the door is still open. 可至少还有一线希望
[03:30] Okay, well, the only door I’m interested in right now 我现在只想
[03:32] is the one out of here. 赶紧离开这里
[03:35] Fine, if that’s how you feel. 好吧 如果你真这么想
[03:42] How y’all doing? 你们在这儿干嘛
[03:51] Where is she? 她去哪儿了
[03:52] What do I look like? Her nanny? 你觉得我像什么 她的保姆吗
[03:56] Hey, that-that’s my phone. 那是我的手机
[03:58] Finally, where are you, Silver? 你终于打来了 你人在哪儿 小银
[04:01] Oh, hello, Caleb. 你好 凯莱布
[04:03] No… it’s Naomi, 不 我是娜欧米
[04:05] Annie’s beautiful, but engaged, friend. 老兄 安妮是很靓 但她已经订婚了
[04:07] Did you want to speak to her? 你想和她聊聊吗
[04:09] I’m not here. 说我不在
[04:10] Actually, she just stepped away. 其实 她刚走
[04:12] Probably off praying somewhere. 可能去某个地方祷告了
[04:14] You two have a lot in common. 你俩真是志趣相投
[04:15] I will tell her you called. 我会告诉她你打来过
[04:17] Okay. Bye. 就这样 拜
[04:20] I’m pretty sure you’re going to burn in hell. 你死定了
[04:22] Hi… 各位…
[04:23] I’m sorry I’m late. I was at… 很抱歉我迟到了 我刚在…
[04:25] at yoga class. 上瑜伽课
[04:26] In the same clothes that you wore to Raj’s funeral bonfire. 你在罗杰葬礼的篝火晚会上穿过这件衣服
[04:31] Oh, my God. You’re doing the full-on walk of shame right now. 天哪 你的行径真可耻呀
[04:35] You got back together with Navid. 你和纳维复合了
[04:37] Oh, you so did. 你果然这么做了
[04:38] Oh, come on, Silver. 小银 少来了
[04:40] I mean, it’s you. It’s not like you’re going to have 这才是你嘛 你可不像和一个烂酒吧
[04:42] – skanky bar sex with some “Rando”. – Yeah. -的”阿猫阿狗”随便就上床的人 -没错
[04:45] Yeah, it was Navid. 我们的确复合了
[04:47] I knew it. 我早猜到了
[04:49] Honey, why are you being so weird? 你俩怎么总是怪咖
[04:50] You guys were meant for each other. 你们俩本来就是一对
[04:51] It’s like me and Liam, except in a good way. 就像我和利亚姆 从好的方面来说
[04:56] You’re right. I saw him last night. 你说得对 我昨晚见他了
[04:58] And I realized how much I missed him. 我真的很想他
[05:01] We’ve been through so much together. 我们历经风雨 同甘共苦
[05:03] And he’s always been there for me. I… 他一直陪在我身边
[05:06] I always imagined that he’d be in my life. 我想与他携手相伴 共度人生
[05:08] What can I say? I love him. 怎么说呢 我爱他
[05:11] And he adores you. 他也爱你
[05:13] That is the second best news I’ve heard in the last 24 hours. 这是一整天来我听到的第二好的消息了
[05:16] What’s the best? 最好的是什么
[05:20] I’m getting married. 我要结婚了
[05:26] All I can say is “Wow.” it’s beautiful. 我只想说 你太美了
[05:29] And I’m going to need my bridesmaids 我得让我的伴娘们为了婚礼
[05:31] to clear their social calendars. 取消其他的社交活动
[05:33] PJ and I will be tying the knot in two weeks. 普少和我将在两周后举行婚礼
[05:35] Two weeks? 两周后
[05:37] Yes, it was PJ’s idea. 对 普少是这么想的
[05:38] He wants me to have everything I want. 他想满足我所有的愿望
[05:40] It’s going to be fabulous. 一切都会完美无缺
[05:41] Why two weeks? What’s the rush? 两周后 为什么这么赶
[05:43] You’re not pregnant, are you? 你没怀孕吧
[05:45] Oh, good God, no. 天哪 当然没有
[05:46] Yes, it’s a little rushed, 对 是有点赶
[05:48] so it won’t be quite as big as I had hoped. 虽然规模没有我希望的那样宏大
[05:50] But that’s the thing I love about PJ. 但我就是爱普少这一点
[05:52] He can pull off the most extravagant things at the drop of a hat. 他退尽奢华 崇尚简朴
[05:55] Hey, it’s Navid. I’m supposed to meet him for lunch. 是纳维打来的 我们午餐时会面
[05:58] Unbelievable. He wants to meet at the Offshore. 难以置信 他把地点定在了离岸酒吧
[06:01] What’s wrong with Offshore? 离岸酒吧又怎么了
[06:02] Nothing. I just need to leave now. 没什么 我得走了
[06:05] Well, your dress looks beautiful. 你的裙子真漂亮
[06:07] – You may go. – Thank you. -去吧 -多谢夸奖
[06:10] Bye. 拜
[06:12] Um… we need to talk. 我们得聊聊
[06:16] It’s about PJ. 关于普少
[06:19] What about PJ? 普少怎么了
[06:21] Okay, uh, I should have told you this a while ago. 我本来想早点告诉你
[06:23] But I only found out because of the charity work 但我是在慈善活动上才发现的
[06:25] and PJ told me not to say anything. 而且他不许我说出来
[06:27] And then I came home and you were engaged. 等我再回到家 你都订婚了
[06:29] Annie, would you spit it out, please? 安妮 你就直说吧
[06:34] PJ has to get married in two weeks 普少必须在两周内完婚
[06:37] or he’ll lose all of his money. 否则会一无所有
[06:39] It’s written into his trust fund. 他的信托基金里是这么写的
[06:41] That’s why he wants to get married so quick. 所以他才这么着急结婚
[06:49] Is that all? 就这些吗
[06:52] What do you mean, is that all? 什么叫”就这些吗”
[06:54] Annie, PJ is very wealthy. 安妮 普少很有钱
[06:56] Wealthy families are weird. 富有的家族都很奇怪
[06:58] You’re nouveau riche. 你是暴发户
[07:00] You haven’t had a chance to get weird yet. 你还没机会变怪
[07:02] What you have to understand is anyone with PJ’s wealth 要知道 任何一个有普少这样身家的人
[07:05] is going to have a complicated trust. 信托条款都很复杂
[07:07] Besides, it’s a lot of money. Who would want to lose it? 况且那不是个小数 谁想失去那么大笔钱
[07:09] Okay, but doesn’t it make you wonder if… 你不担心吗
[07:12] Wonder if what? 担心什么
[07:14] If I’m not getting everything I’ve ever wanted in a guy? 担心我无法从这个男人身上得到想要的一切吗
[07:17] PJ is smart and charming, handsome. 普少英俊潇洒 聪慧睿智
[07:20] I could have my perfect career, 我可以拥有理想的事业
[07:21] my perfect guy, my perfect life. 完美的老公和称心如意的人生
[07:23] That’s what I always dreamed of. 这就是我一直梦寐以求的
[07:24] He did tell me that you were the one. 他确实跟我说过 你就是他心中的女神
[07:26] He loves me. 他是爱我
[07:27] And I love him. 我也爱他
[07:29] And it is not about the money. 我们的爱与钱无关
[07:51] Hey, just getting back in the water? Sweet! 你又要开始冲浪了吗 真好
[07:53] Yeah, there’s a big south running. 是啊 现在有股强劲的南流
[07:54] So, I thought it was a good time to get back out there. 所以我觉得这个时侯回归比较好
[07:57] Sure, I always felt like the ocean has something of a… 当然 我一直觉得大海有种…
[07:59] healing quality. I know it does for me. 治愈的力量 至少对我是这样
[08:01] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[08:03] Yeah, sure. 问吧
[08:04] Is Annie pissed at me for some reason? 安妮是不是在生我的气
[08:07] Nah, I don’t think so. 我不觉得
[08:09] At the wake, she said she was having problems with her friend. 守灵仪式上 她说她和朋友闹别扭了
[08:11] I thought she was really talking about a guy. 我猜她说的是个男的
[08:14] Is she seeing someone? 她是不是在和别人约会
[08:16] No, she’s not. 没有
[08:18] Called her a couple times and she’s ducked me, 我给她打了无数电话 她都躲着我
[08:20] so I thought… 所以我猜…
[08:22] maybe it was something I said. 是不是我说错话了
[08:23] Oh, no, probably not. 估计不是
[08:24] But she’s at the house if you want to stop by. 可如果你想找她 她现在在家
[08:27] Well, thanks. 谢了
[08:29] How are you doing? 你最近怎么样
[08:31] How do you think I’m doing, Caleb? 凯莱布 你觉得我能怎么样
[08:33] My husband just died, okay? Live sucks right now. 我丈夫刚刚去世 世界崩塌了
[08:36] Ivy, if you ever need to talk… 艾薇 如果你需要找个人聊聊…
[08:38] You know, I appreciate that, 先谢了
[08:40] but I don’t really know what there is to talk about. 但我现在真的不知道说点什么
[08:42] It’s not going to go back and change anything. 说什么也于事无补
[08:44] It is what it is. Life is short, and then it ends. 就这样吧 人生苦短
[08:47] So, I’m just going to do what I want to do. 所以我就尽情享乐罢了
[08:49] If you don’t mind right now, I just want to surf. 如果没什么事 我想去冲浪了
[08:51] You came to the right place. It’s firing out there. 你来对地方了 这里棒极了
[08:53] Have fun. 好好玩
[09:22] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[09:23] Naomi’s getting married in two weeks? 娜欧米两周后j就要结婚了
[09:26] She said she’s okay with it. 她说她不在乎
[09:31] Well, I’ve heard of guys marrying for money, 听说过为财而结婚的
[09:33] just not with their own money. 没听说过为别人的财而结婚的
[09:38] Hey, congratulations, I guess. 恭喜呀
[09:41] What’s got her knickers all in a twist? 什么事让她这么别别扭扭的
[09:43] We were just talking about your wedding. 我们刚刚在讨论你的婚礼
[09:46] You have to admit, it’s all pretty sudden. 你得承认 确实太突然了
[09:48] All right, first you and Silver. Now her? 先是你和小银 现在又是她
[09:50] Could everyone stop being so worried about this? 你们能不能不要为这事再大惊小怪了
[09:53] PJ and I know what we’re doing. 我和普少知道自己在做什么
[09:55] We appreciate the concern, but this is happening. 感谢大家的关心 但我们的婚是结定了
[09:58] Hey, we’re all excited for you. 我们都为你开心
[10:00] You just have to realize that, 你得知道
[10:02] except for me, no one even knows PJ. 除了我 没人认识普少
[10:05] Right… 也对啊
[10:07] That needs to change. 这个现状得改
[10:12] I think we should arrive at the church in a Rolls, don’t you? 我们坐劳斯莱斯去教堂好吗
[10:15] Honey… we have a problem. 亲爱的 有个问题
[10:19] You don’t want a Rolls Royce? 你不喜欢劳斯莱斯吗
[10:20] No, that’s fine. 不 不是这个事
[10:21] So, what’s the problem? 那是什么
[10:23] My friends are. 我的朋友们
[10:25] They think that I am rushing into this wedding with you. 她们觉得我和你结婚太冲动了
[10:28] And I was thinking about it and I realize, 我回想了一下 发现她们之所以这么想
[10:30] it’s because they don’t know you. 是因为她们不够了解你
[10:31] They don’t know us. 她们不了解我们
[10:32] Okay, so what do you suggest? 好吧 那你有什么提议呢
[10:34] Well, maybe we could do a small little get-together? 我们可以办一个小聚会
[10:39] Something intimate, where they can get to know the real you. 私人一点的 让她们能了解真正的你
[10:42] An engagement party? 订婚派对吗
[10:43] That’s perfect. 棒极了
[10:44] I know just the venue. 我想到了个好地方
[10:45] Okay, it can be fun, but it has to be casual. 可以办得有趣一点 但一定不要太拘谨
[10:48] I will start planning it right away. 我马上开始计划
[10:50] No, no, no, no, no. 不不不
[10:52] You cannot plan your own engagement party. 你不能操办自己的订婚派对
[10:54] That’s as pathetic as wrapping your own Christmas presents. 就像给自己包装圣诞礼物一样苦逼
[10:56] I’ll take care of it. 我来安排
[10:58] You would do that for me? 你要为我安排派对吗
[11:02] Of course… 当然
[11:03] And I’ll get Wilson to help. 我会让威尔森帮忙的
[11:09] Yeah, so my dad got the criminal charges dropped. 我爸帮我撤销了刑事指控
[11:12] – Yeah? – But the university wasn’t so cool about it. -是吗 -但是大学那边还是不能接受
[11:14] You got suspended? 你被延期入学了吗
[11:15] More like expelled. 基本上相当于开除
[11:17] My dad is pissed. 我爸气疯了
[11:18] Gave me a month to get a job 让我一个月内找到工作
[11:19] or he’s going to cut me off. 不然就和我断绝关系
[11:21] Yeah, that’s pretty harsh. 确实挺苛刻的
[11:22] I’m just glad I kept up with my rent here. 很庆幸我还交得起这里的租金
[11:24] I can’t afford to live anyplace else. 我可住不起其他地方了
[11:26] Well, there’s plenty of space here. 这地方大着呢
[11:27] Dixon went on tour with Haley Reinhart. 迪克森和海利·莱因哈特巡回演出去了
[11:30] Well, if it’s a music thing, how come Ade didn’t go with him? 如果是玩音乐 艾德怎么没和他一起去
[11:36] They kind of broke up. 他们算是分手了吧
[11:39] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[11:41] Professionally or personally? 事业上还是生活中分了
[11:44] Both. 两者都是
[11:47] Interesting. 真有趣
[11:48] Yeah, I wouldn’t really say interesting. 我可不觉得有趣
[11:49] It’s more, uh, sad or tragic. 更多的是悲哀与不幸
[11:52] Tragic for Dixon. 迪克森是挺很可怜的
[11:54] I mean the whole reason he got together with Ade 他和艾德在一起不就是想借助她的力量
[11:55] was because she made his music better. 让自己的音乐事业更上一层楼吗
[11:58] And because he loves her. 还因为他爱她
[11:59] Uh, apparently not. 显然不是
[12:00] Because he’s the one that moved on, right? 他已经忘掉过去了 不是吗
[12:02] Which is crazy because, 很不可思议
[12:04] have you checked out Adrianna? 你去看过阿德里安娜吗
[12:06] Yeah, I have, uh… 我去看过她
[12:09] pretty sure their relationship isn’t over. 我肯定他们没彻底分手
[12:11] As soon as Dixon gets back, I think they’ll be okay. 迪克森一回来 他们就会和好了
[12:14] Maybe, or Dixon’s loss is somebody else’s gain. 或许吧 否则迪克森亏了倒让别人得了好处
[12:20] No, I’m cool. I have to meet Silver for lunch. 不 不喝了 我要去和小银吃午饭
[12:22] But thanks. 谢了
[12:23] In this case, your loss is my gain. 这种情况下 你亏了我赚了
[12:26] Cheers, buddy. 兄弟 干杯
[12:33] Silver. 小银
[12:35] Hey, I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[12:37] I just wanted to talk about last night. 我想谈谈昨晚的事
[12:39] I’m actually going to meet Navid 其实我要去见纳维
[12:40] and we agreed not to bring up last night. 我们说好了不提昨晚的事
[12:42] Yeah, um… 没错
[12:45] Look, I think we both know that what happened was, um… 我们都知道昨晚发生的事情
[12:48] in the moment. 是一时冲动
[12:49] Yeah, I mean, we were both pretty emotional. 没错 我们都太情绪化了
[12:52] Yeah. And I know you probably think 我知道你可能会想
[12:54] I was on some crazy rebound after Vanessa. 我是因为瓦内萨的事才乱了性
[12:57] You need to know that for me… 但你要知道 对我来说
[13:01] last night couldn’t have happened with just anyone. 昨晚的事不是和谁都能做的
[13:04] – Don’t… – Silver, I think I have feelings for you. -别 -小银 我觉得我对你有感觉
[13:07] And with what you’re going through, 再说你现在也不好过
[13:08] you should have someone to be with. 需要有个人陪在身边
[13:10] Um, but I have someone. 我有人陪
[13:13] It’s Navid. 就是纳维
[13:15] Liam, I want Navid. 利亚姆 我想要纳维陪
[13:16] Look, if you want me, i’m standing right here. 如果想要我陪 我就在这呢
[13:20] What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[13:21] Um, the test results came back. 检验结果出来了
[13:25] Yeah? 是吗
[13:26] I have the cancer gene. 我确实携带癌症基因
[13:33] Oh, Silver, I’m… 小银 我…
[13:36] I’m really sorry. 真为你难过
[13:39] You said to me you wished that I’d stopped you from leaving. 你说过当初很希望我开口挽留你
[13:42] Well, I’m asking you now to stay. 而我现在要你留下
[13:46] But not just as my friend. I want more than that. 但不是以朋友的身份 不止如此
[13:50] I want you. 我想要你
[13:52] I want you to move back in with me. 搬回来和我一起住
[13:55] I want us. 我想和你在一起
[14:14] Cartoons and cereal– breakfast of champions. 卡通片加麦片 你这早餐挺不讲究的
[14:17] Caleb… 凯莱布
[14:19] What are you doing here? 你怎么会来
[14:20] Naomi let me in 娜欧米开的门
[14:21] and I saw Ivy surfing. 艾薇冲浪的时候我碰到她了
[14:23] She said I should drop by. 她说我应该来拜访一下
[14:24] You’ve been ducking me, Annie Wilson. 你最近一直在躲我 安妮·威尔森
[14:26] You know I got a big Surf for Good fundraiser coming up. 我马上要办一次”冲浪做慈善”募捐活动
[14:28] I could use your help. 需要你帮忙
[14:29] Yeah, I’m sorry. I’ve just had a lot going on. 抱歉 最近手头事比较多
[14:32] I’ve been really busy. 忙得不可开交
[14:33] Yeah, you look super busy. 看出来了 不是一般的忙
[14:35] Sorry, I haven’t returned your calls. 抱歉没有回你电话
[14:38] It’s just that Naomi’s getting married 娜欧米要结婚了
[14:39] and I’ve been helping PJ organize 我一直在帮普少筹备
[14:41] this big engagement party, 他们的豪华订婚派对
[14:42] which is happening today 就是今晚的事
[14:43] and I haven’t even gotten her a gift yet. 可她的礼物我都还没准备好
[14:45] I mean, what are you supposed to get the girl 你说她马上就嫁入豪门了
[14:46] that’s about to have literally everything, right? 还会缺什么东西呢 是吧
[14:51] Are you all right? 你没事吧
[14:53] I know this year’s been really rough on you. 我知道你这一年都挺累的
[14:56] So I was worried when you stopped returning my calls. 所以你不给我回电话我就很担心
[14:58] I thought we kind of connected. 我以为我们还算合得来
[14:59] – So, if you need to talk… – I don’t. -如果你想找人谈心 -我不想
[15:02] I just really need to stop being distracted by everybody. 我只是想专注于自己
[15:07] Okay. That’s cool. 好吧 无可厚非
[15:10] I guess we’ll just talk about charity stuff 那就等你有时间了
[15:11] when you have time. 再来谈慈善这方面的事吧
[15:13] – I’m going to take off. – Bye. -我先走了 -再见
[15:18] – Annie, are we okay? – We’re good. -安妮 我们之间没有隔阂吧 -当然没有
[15:21] I just really have to get going. 我真得要开始做事了
[15:29] And how is his Holy Hotness? 和那个帅小伙还谈得来吗
[15:32] What makes you think it’s okay to invite him over 你知道我在想方设法逃避他
[15:35] when you know I’m trying to avoid him? 还把他请到家里来 你是怎么想的
[15:37] And remind me why you’re trying to avoid him? 你为什么要避着他来着
[15:39] Uh, because I like him. 因为我喜欢他
[15:41] That almost makes sense. 这个理由好不牵强
[15:43] It makes sense because I know 一点都不牵强 因为我知道
[15:45] he could never feel the same way about me. 我这是单相思呢
[15:47] You sure? What if he did? 你确定吗 万一是两厢情愿呢
[15:49] Ivy, he’s becoming a priest. 艾薇 他是要做神父的人
[15:51] Well, when I found out Raj had cancer, it didn’t make sense 知道罗杰得了癌症后 照理说
[15:53] to fall in love with him, but I did. 我不该爱上他的 可我还不是爱了
[15:55] Love finds you, you know? You don’t get to choose. 爱情来敲门 你只管开门迎接 别无他选
[15:57] I don’t know. Dude, life is short. 不知道该怎么说 不过人生苦短
[15:59] If I were you, I’d hop on that before he’s gone. 如果我是你 我就试试 趁他还没上天堂
[16:05] I see you got your old job back. 看来你复职了
[16:09] I’m helping Liam. 只是给利亚姆帮把手
[16:10] Vanessa cleaned him out and broke his heart, 瓦内萨拿光了他的积蓄 伤透了他的心
[16:13] so, he needs me. 这时候他需要我
[16:14] At least somebody does. 至少还有人需要我
[16:16] Yeah, that’s too bad about what happened with Liam, 利亚姆的遭遇是很让人同情
[16:18] but, uh, I’m actually here to see you. 但其实我是来找你的
[16:21] I think Dix did you a favor. 我觉得阿迪做了件好事
[16:23] What do you mean? 什么意思
[16:25] Well, between you and me, 我就私下跟你说说
[16:26] I think you’re the real talent, 我觉得你是个真正的才女
[16:27] and I think you should go solo. 应该单飞
[16:30] Okay, that’s sweet, Austin, 听到这话我很开心 奥斯汀
[16:31] but I already tried that. 但我没试过
[16:33] You ever try going country? 你试过去别的城市发展吗
[16:35] Trust me. 相信我
[16:36] Okay, you put a little twang 你优美的声线
[16:37] behind that that beautiful voice of yours, 加上性感的小鼻音
[16:39] get the right person behind you, 找个合适的经纪人
[16:40] and boom, you got magic. 你就能摇身一变 大红大紫
[16:44] And who exactly is the right person? 到底谁是合适的经纪人呢
[16:46] Me. 我呀
[16:47] My dad is Judd Ridge, Nashville legend. 我爸可是那什维尔的传奇人物贾德·里奇
[16:50] There isn’t a door in that town I can’t walk through. 在那里我可是要风得风 要雨得雨
[16:52] It’s a whole new scene. It’d be a fresh start for you. 那会是一番全新的景象 你的新开始
[16:56] Look, 拿着
[16:57] listen to this, and tell me I’m wrong. 回去试听看看 看我到底又没有说错
[16:59] Ade, I need to get my job on, okay? 艾德 我的事业该起步了
[17:02] And you need to get back to doing what you do best. 而你呢 要重拾你最擅长的东西 大展拳脚
[17:04] I can make that happen. 我可以让你梦想成真
[17:06] I don’t know. What’s Dixon going to think? 我不知道 迪克森知道了会怎么想
[17:10] Do you really care what Dix thinks? 你真得在意阿迪的想法吗
[17:14] – You know what? No. – No. -真不在意 -不在意吧
[17:15] – I don’t. – That’s right. -我不在意他的想法 -这才对嘛
[17:17] – You’re golden. – I’m in. -你可是会发光的金子 -我加入
[17:18] Yes, you are. Ow! 太好了
[17:19] All right, beautiful. 就这么说定了 美女
[17:20] See ya. 回见
[17:22] And last but not least, you’ve got the champagne, right? 还有件重要的事 香槟准备好了吧
[17:24] – Dom Perignon. 15 cases. – Thanks. -唐·培里侬[香槟王]十五箱 -谢了
[17:28] – And I have just one last favor to ask you. – Go ahead. -还有最后一件事要麻烦你 -说吧
[17:30] PJ ordered this big ice sculpture 普少订做了一个大型冰雕
[17:32] that they need to pick up and take down to the party. 需要取出来送到派对上去
[17:34] Can you take care of that for me? 能帮我搞定吗
[17:36] Yeah, but those things are kind of heavy. 可以啊 不过冰雕都有点重量
[17:37] It sounds like a two-man job. 要两个人一起才行
[17:38] That’s why I got you a helper. 所以我还给你找了个帮手
[17:40] Oh, really? Who? 是吗 谁啊
[17:42] I heard about Vanessa. 我听说了瓦内萨的事
[17:43] Man, that’s rough. 她真够狠的
[17:47] You okay? 你没事吧
[17:48] Yeah, well, having a girl that I thought loved 被一个我以为爱着的女人欺骗
[17:51] lie to me and steal all my money. 还拿光了所有积蓄
[17:53] It was definitely not what I expected. 这一切真是始料未及
[17:55] Yeah, that’s got to mess with your head. 是啊 你肯定不好过
[17:57] Yeah, I’ll be okay. 过段时间就好了
[17:59] You know what helps with that? 知道怎样能好过点吗
[18:01] Some sloppy down-and-dirty rebound sex. 随便找个妹子滚滚床单 忘却情伤
[18:05] Hey, ass-wipe, watch where you’re going next time! 白痴 眼睛怎么长的
[18:09] Did you see that guy cut me off? 看到了吗 那家伙抢道
[18:16] By the way, I wanted to apologize again 顺便再次跟你说声抱歉
[18:18] about coming between you and PJ about the trust fund thing. 因为信托基金的事影响你和普少
[18:21] I don’t know why I assumed 我也不知道自己为什么会觉得
[18:23] that it couldn’t be true love, 他不是真的爱你
[18:24] but I’m really sorry. 不过真得很对不起
[18:26] Honestly, it’s not that big of a deal, 说实话 没什么大不了的
[18:28] but apology accepted. 不过呢 接受你的道歉
[18:30] You look gorgeous, by the way. 再说一句 你看上去美爆了
[18:31] Okay, now you’re starting to lay the apology on a little thick. 道完歉又给我戴高帽 稍微有点过了
[18:34] I mean it. You look really pretty. 我认真的 你真得很漂亮
[18:36] What are you using? 你用的是什么
[18:37] It’s Rimmel ScandalEyes mascara. 芮谜的魅惑睫毛膏
[18:39] It is from London. 伦敦的牌子
[18:41] I’ve been seeing it everywhere. I had to pick it up. 好多人都在用 我也得紧跟潮流
[18:43] Let me try. Oh! 让我试试
[18:45] Speaking of scandals, 说起丑闻这事
[18:46] what’s going on with you and Cardinal Caleb? 你和凯莱布神父怎么样了
[18:49] It’s a mess, actually. 说实话 一团乱
[18:50] I think I really hurt his feelings 他早上来找我了
[18:52] when he came by this morning. 我觉得我伤了他的心
[18:54] And then I got into it with Ivy. 之后我又和艾薇争了起来
[18:56] She thinks I should just tell Caleb how I really feel. 她觉得我应该告诉凯莱布我对他的感觉
[18:59] And what do you think? 那你怎么想的
[19:01] I think that if I tell him I’m crushing on him 我觉得要是告诉他我暗恋他
[19:03] and he responds the way I think he will, 他的回应要正如我所料
[19:04] then it could be the most humiliating moment of my life. 那我丢人就丢大了
[19:07] I get that. 我懂
[19:08] Don’t you think you’ll feel better if you just come clean? 但你不觉得说清楚了会好受些吗
[19:11] I mean, you were convinced 你看 你确信
[19:12] that things between me and PJ were going to be ruined 要是把信托基金的事告诉我
[19:14] if you told me about the trust fund, 我和普少就算毁了
[19:15] and look what happened. 但现在不是挺好
[19:18] I’ll think about it. 我会再考虑看看
[19:21] There is something I’ve been meaning to ask you. 我一直想问你个事
[19:23] What? 什么
[19:24] Annie Wilson, will you be my maid of honor? 安妮·威尔森 你愿意做我的伴娘吗
[19:27] Me?! Are you sure? 我吗 真的吗
[19:29] Yes. 真的
[19:30] You’ve been an amazing friend. PJ loves you. 你一直是我最铁的姐们 普少又喜欢你
[19:32] You’re the reason that we met each other. 你还是我们相遇的红娘
[19:35] – Please? – Yes, I’d love to! -好不好 -我当然愿意
[19:38] Okay, no crying. 可不能哭
[19:39] You’re going to ruin your mascara. 否则你这睫毛膏白弄了
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:42] And thank you for helping keep this get-together understated. 谢谢你帮我办了一个低调的聚会
[19:45] Finally, everyone is going to see 终于可以让大家看看
[19:47] that PJ and I love each other. 普少和我是真心相爱
[19:49] And it’s not just because of his money. 可不只是图他的身家
[20:15] PJ… 普少
[20:16] this is the intimate gathering we talked about? 这是咱们说好的小聚会吗
[20:18] I wanted to make a statement… for you. 我想表明立场
[20:21] So everyone knows how important you are to me. 让大家知道你对我有多重要
[20:23] For that, I’ll spare no expense. 钱不是问题
[20:43] – Um, that’s Mayer Hawthorne. – Yeah. -那是迈尔·霍桑吧 -是啊
[20:46] PJ, this is too much. 普少 这太过了
[21:00] Richard! 理查德
[21:02] I’m so glad you could make it. 你能来我太高兴了
[21:04] Naomi, I want you to meet one of my old friends, 娜欧米 这是我的一个老朋友
[21:05] Richard Buxton. 理查德·巴克斯顿
[21:06] We went to boarding school together. 我们是一个寄宿学校的
[21:08] Well, I just couldn’t wait to meet you– 我都等不及要见识一下
[21:09] the girl that bagged the elephant. 套牢了象哥的女孩了
[21:11] Excuse me? 什么
[21:12] Talk about getting it in under the wire. 这时间点可掐得真准啊
[21:14] We’ve all been wondering who the lucky girl would be. 大家都在想这个幸运女孩儿会是谁呢
[21:17] I approve, Preston. 这姑娘我认可啊 普莱斯顿
[21:18] You found an absolutely charming way 你还真找了个好办法
[21:20] to have your cake and eat it too. 鱼与熊掌兼得啊
[21:22] Positively gorgeous, darling. 亲爱的 你真是个美人
[21:23] – It’s a pleasure to meet you. – Thank you. -很高兴认识你 -谢谢
[21:26] Um, have a drink with me, Preston. 普莱斯顿 陪我喝一杯吧
[21:29] I’m gonna… 我…
[21:43] Caleb, uh… what are you doing here? 凯莱布 你在这儿干嘛呢
[21:45] Apparently, Naomi told PJ that I was in the seminary 娜欧米告诉普少我是神学院的
[21:48] and insist that I be here. 一定要请我来
[21:50] Something about a christening. 好像是洗礼什么的
[21:51] I don’t see any babies around, 附近又没看到宝宝
[21:53] so I’m thinking it’s the boat. 我想应该是船的命名式
[21:55] Looks like he thought of everything. 看来他什么都想到了嘛
[21:56] Speaking of thinking of everything, 说起这个
[21:58] did you find that gift for Naomi? 你给娜欧米准备了礼物吗
[22:00] Oh, no. No, I forgot! 天呐 我给忘了
[22:02] And I’m the maid of honor, damn it! 我还是伴娘呢 糟糕
[22:03] We can’t have the maid of honor 可不能让伴娘
[22:05] showing up without a gift. 没带礼物就来啊
[22:08] You’re always looking out for me, aren’t you? 你总是这么替我着想 是不是
[22:12] They’re South Sea black pearls. 是南海黑珍珠
[22:15] Polynesian legend says 波利尼西亚传说中
[22:16] they bring good luck to couples in love. 它们会给相恋的情侣带来好运
[22:19] Caleb… 凯莱布
[22:20] You’re not gonna find a better gift that says, 你再找不到更好的礼物来表达
[22:21] “This was a love that’s meant to be.” 这是命中注定之爱
[22:26] No. 我不能要
[22:28] I thought you needed a gift? 你不是需要礼物吗
[22:30] I do, but I can’t. 没错 但我不能要
[22:33] Why? 为什么
[22:34] Annie, you can tell me. 安妮 说啊
[22:36] Well, what’s wrong is… I don’t know. 问题是 我不知道
[22:38] I feel like I’m falling in love with you! 我觉得我爱上你了
[22:42] Which I know is never ever gonna work. 我知道这是没结果的
[22:45] And to be honest, it’s kind of killing me 说实话 跟你做朋友
[22:47] trying to be your friend. 让我有点难受
[22:49] I’m sorry, but it’s the truth. 抱歉 但事实确实如此
[22:53] I have to go. 我得走了
[23:05] Naomi, your handsome fiance is up there alone. 娜欧米 你家英俊的未婚夫一个人在上面呢
[23:10] What are you doing? 你在下面干嘛
[23:12] Silver, how do you know Navid’s the one for you? 小银 你怎么确定纳维是你的真命天子呢
[23:17] I don’t know. 我不知道
[23:19] I mean, I just do. 我就是知道
[23:22] But I don’t think you can ever really be certain. 但我觉得这不可能真正确定
[23:25] Sometimes you just gotta 有时候你只能
[23:27] trust your feelings and jump in. 相信自己的感觉 赌一把
[23:30] I’m not really helping, am I? 我这话 说了等于没说
[23:32] What’s wrong? 怎么了
[23:34] Nothing. 没事
[23:35] Everything. 什么都不对
[23:39] It’s the trust fund. 是信托基金的事
[23:41] At first, it really didn’t bother me, 一开始 我真觉得没什么
[23:44] but then PJ threw this big, lavish party, 但是普少办了这么盛大奢华的晚会
[23:47] and now everything seems to be to be about 好像一切的中心都在于
[23:49] “Sparing no expense.” 不计代价
[23:52] And it’s just left me thinking… 让我忍不住想
[23:54] Is it the money or is it love? 到底是为钱还是为爱
[23:56] Yeah. 对
[23:58] The fact is, the only reason someone wouldn’t tell you the truth 说实话 他之所以隐瞒真相
[24:01] is because the truth would destroy you. 是因为这个真相会毁了你
[24:05] But I love him. 但我爱他
[24:08] The more important thing… 更重要的问题是
[24:10] does PJ really love you? 普少爱不爱你呢
[24:15] Uh! Hey, there you guys are. 你们在这儿呢
[24:18] Have either of you seen Navid and Liam? 你们谁看见纳维和利亚姆了吗
[24:20] Wait. Liam and Navid are together? 等一下 纳维和利亚姆在一起吗
[24:24] Oh, man, take a look at this thing. Whoo! 哥们 瞧瞧这个
[24:28] Okay, I’m sorry, but this is beyond cheesy. 抱歉 不过这真是俗到爆
[24:31] Cheesy and heavy. 很俗还很重
[24:32] Hey, help me tie this down. Oh, man. 帮我把这冰雕绑上
[24:35] – You got it? – Yeah. -好了吗 -搞定
[24:37] So how’s Princeton? 普林斯顿怎么样啊
[24:39] It’s great. 很棒
[24:40] It’s a dream come true. 美梦成真啊
[24:42] So what does that mean for you and Silver? 那你和小银怎么办
[24:44] To be honest, I’m not really sure. 说真的 我不确定
[24:47] I mean, I want to be there for her; 我想陪在她身边
[24:48] – there’s no question about that. – But? -这点我很确定 -但是
[24:50] Hey, you’ve known Silver through all this cancer gene stuff. 你也知道小银去做癌症基因检测的事
[24:53] She’s moving so fast. I’m not sure she’s ready. 她动作太快 我都不确定她是否准备好了
[24:56] You think she means it? 你觉得她是真心的吗
[24:58] Well, she’s been emotional for sure, but you know, 她现在肯定很情绪化 但是
[25:01] no one should have to deal with what she’s dealing with at our age. 咱们这年纪谁也不该经历她这些事
[25:04] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做
[25:08] Hey, that’s tough. 这很难说
[25:09] You know, on one hand, you and Silver are great together. 一方面 你和小银真的很配
[25:12] Everybody knows that. 大家都知道
[25:14] Silver’s amazing. 小银是个很棒的女孩
[25:17] I think every guy would want to be with a girl like her. 不论哪个男人都会想和她这样的女孩在一起
[25:19] I feel a “But on the other hand” coming on. 我能感觉到你马上就要话锋一转了
[25:22] Well, it’s just you guys have a long history together, 你们也确实历经风雨
[25:25] and not all of it’s good. 其中有些回忆不怎么美好
[25:26] I mean, you’ve broken up and gotten back together, 你们光是分手复合
[25:28] what, like, three times now? 都有三次了吧
[25:30] I mean… 我是说
[25:31] I guess it’s good you always work back to each other in the end, 你们最后总能回到彼此身边 这的确不错
[25:34] but that on-again, off-again deal usually ends badly. 但这种分分合合的恋情一般都没有好结果
[25:37] I’m just not sure that it’s worth giving up your dreams. 我不确定这是否真的值得你为之放弃梦想
[25:44] So, what are you saying? 你有什么建议
[25:48] I guess I’m saying that… 我想说…
[25:52] I think you should go back to Princeton. 你应该回普林斯顿
[25:58] Let’s get this back. 把这个送回去吧
[26:10] This feels so weird being here without Dixon. 没有迪克森陪我过来 感觉好奇怪啊
[26:13] You feel weird? 你感觉奇怪
[26:14] This is my ex-girlfriend’s engagement party. 这是我前女友的订婚派对
[26:18] Well, we can feel weird together. 我们可以一起奇怪了
[26:24] Whoa, whoa, whoa, ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[26:28] It looks like we got some real talent in the house tonight. 看起来今天我们请到明星了
[26:31] Adrianna Tate Duncan, everybody! 阿德里安娜·泰特·邓肯
[26:34] Where’s Dixon? 迪克森在哪
[26:36] Should we get up here to sing a song together or what? 上来一起唱首歌什么的
[26:38] I’m by myself. 我自己来的
[26:40] That’s okay. Come up yourself then. 没关系 你自己上来吧
[26:42] No, no, I couldn’t. 这样不好吧
[26:43] – Oh, come on! – Go on. -快点 -去吧
[26:45] It’s the perfect chance to try out that song I gave you. 这是试唱我给你那首歌的绝佳机会
[26:48] And sing a country song that I’ve never sung before 唱我从来没唱过的乡村歌曲
[26:51] in front of all these people? 还是在这么多人面前
[26:52] I can’t do that alone. 我一个人做不到
[26:55] Well, maybe you don’t have to do it alone. 或许你不用单独唱
[26:57] You trust me? 你相信我吗
[26:59] Yes. 相信
[27:00] Well, come on. 来吧
[27:07] Hey, everybody! 在场的各位
[27:09] Put your hands together 为我们这位才华横溢的
[27:10] for the very talented Miss Adrianna Tate Duncan! 阿德里安娜·泰特·邓肯小姐鼓掌
[27:19] Okay, well, I would like to dedicate this song 我想把这首歌
[27:22] to someone very special. 献给一个特别的人
[27:24] Austin, thank you so much for believing in me. 奥斯汀 谢谢你这么信任我
[27:32] *Standing right in front of me* *站在我面前*
[27:36] *Right where you used to be* *仿佛像从前一样*
[27:40] *Memories all I can see* *我所能望见的回忆*
[27:44] *Drifting in the sky* *在空中弥漫*
[27:49] *And now I have to go* *如今我要离开*
[27:53] *But I need you to know* *但你要知道*
[27:57] *I love too much, and so* *我深爱着你*
[28:00] *I have to say good-bye* *我要和你告别*
[28:04] *But it’s better to have loved and lost…* *但爱到迷失更好*
[28:08] My fingers are going numb. 我手指头都麻了
[28:09] Dude, it’s so cold. 伙计 这东西太冻手了
[28:10] Just go. Just go. 继续走
[28:12] *I wish I could believe these words* *我希望能相信这些话*
[28:17] *While my lonely…* *我寂寞的…*
[28:20] *Oh, so lonely…* *如此寂寞的…*
[28:24] *Teardrops fall…* *眼泪顺颊滑落*
[28:33] *Teardrops fall…* *眼泪顺颊滑落*
[28:41] *I wish I could believe these words* *我希望我能相信这些话*
[28:46] *While my lonely teardrops fall.* *我寂寞的眼泪顺颊滑落*
[28:54] Thank you. 谢谢你们
[28:56] Navid, hey, I gotta talk to you. 纳维 我得和你谈谈
[29:02] Yeah, hold on a second. 行 等一下
[29:08] Are you frigging kidding me? 你他妈的在逗我吗
[29:09] What are you talking about? 你在说什么
[29:11] You and Ade. 你和艾德
[29:12] I mean, what type of a guy hits on his roommate’s girlfriend? 什么样的人会和他室友的女朋友搞在一起
[29:14] No, it’s not like that. 不是这样的
[29:16] I wasn’t hitting on my roommate’s girlfriend. 我没和我室友的女友乱搞
[29:18] Oh, really? 真的吗
[29:19] Or were you turning Dixon’s loss into your gain? 还是你把迪克森的损失变成自己的收获
[29:21] Listen, for the record, okay, he left her. 我必须说 是他离开了她
[29:23] So you can just back off! 你可以让开了
[29:25] Oh, dude, don’t tell me what to do! 伙计 别对我指手画脚
[29:29] Oh, my God! 天呐
[29:33] Nice. Very mature, man. 很好 你真成熟
[29:35] We were singing a song together. 我们不过是一起唱了首歌
[29:37] That’s all. 仅此而已
[29:39] I’m sorry I messed up your party. 很抱歉破坏了你的派对
[29:40] It’s not a real party until something’s broken! 有东西摔碎 才算是真正的派对嘛
[29:43] Everyone, enjoy. Drink up. 大家都尽情享受 喝起来
[29:57] What are you doing? 你要干什么
[30:00] – I’m going out. – No, you’re not. -我要出去 -你不能去
[30:02] Yeah, I am. 我就得去
[30:03] There’s a reason no one’s in the lineup. 那边没人是有原因的
[30:05] It’s nuts out there. 外边一片混乱
[30:06] Okay, thanks for you concern, Caleb, but I think I’ll be okay. 谢谢你的关心 凯莱布 我会没事的
[30:09] I know you’re upset that Raj died, 我知道你对罗杰的死很伤心
[30:10] but getting yourself killed, 但也不至于去送死吧
[30:12] because you’re angry and can’t deal with the pain 因为即使你满腹怒气 无法摆脱痛苦
[30:13] is not gonna bring him back. 他也没法起死回生
[30:15] You got to trust that God has a better plan than this. 你要相信上帝有比这更好的安排
[30:18] Okay, tell me what kind of god of yours 告诉我什么样的上帝
[30:19] gives a 22-year-old old cancer? 会让一个22岁的年轻人得癌症
[30:20] Because if that’s part of his whole, his whole plan thing, 如果那是他所谓安排的一部分
[30:23] then screw him. Get out of my… 去他的吧 离我远点
[30:25] What is your deal, Caleb?! 你到底想怎样 凯莱布
[30:27] I’m not letting you go out. 我不让你出去
[30:29] Yeah, and I’m not gonna listen to you! 我不会听你的
[30:30] I mean, who the hell do you think you are 你以为你是谁啊
[30:31] to tell me what to do or how to feel? 凭什么让我按照你说的去做
[30:32] You have absolutely no idea what I’m going through right now, okay? 你根本不知道我在经历什么
[30:35] So just do me a favor and leave me alone! 求你了 别烦我了
[30:37] Ivy, you’ve got to let me help you. 艾薇 你得让我帮你
[30:38] Now you want to help me like you’ve helped Annie? 你想像帮助安妮那样帮助我吗
[30:41] You are unbelievable. 你真是不可理喻
[30:42] You have no idea that you’re torturing her, do you? 你不知道你在折磨她吗
[30:45] You’re such a hypocrite. 你真是个伪君子
[30:46] You’re clearly in love with the girl 你很明显爱上了那个女孩
[30:48] and you can’t even admit that to yourself, can you? 但你都不敢承认 不是吗
[30:50] We’re not talking about me right now. 我们现在不是在讨论我
[30:51] – Oh, right. – We’re talking about you. -是的 -我们在讨论你
[30:52] And you need to listen to me. 你得听我说
[30:54] You know what, Caleb? 你知道吗 凯莱布
[30:56] You can’t stop me from doing what I’m gonna do, 我想做的事情 你拦不住我
[30:58] and you can’t watch over me all the time, all right? 你没法整天盯着我 好吧
[31:00] Nobody can. Oh, unless maybe God can. 没有人能做到 或许上帝能
[31:03] That is, if he’s not too busy working on his wonderful plan. 前提是他没在忙着做他的完美计划
[31:11] Dude, what just happened back there? 伙计 你刚才怎么了
[31:13] I’m sorry. 我很抱歉
[31:13] I thought i saw Austin hitting on Ade behind Dixon’s back. 我以为奥斯汀背着迪克森和艾德乱搞呢
[31:16] And I thought it was totally messed up. 我以为都乱套了呢
[31:18] I didn’t mean to make a scene. 我不是故意惹事的
[31:19] Hey, you guys okay? 你们没事吧
[31:21] Yeah. I can’t believe I broke that ice sculpture 没事 不敢相信我打碎了
[31:24] that took us, like, four hours to get here. 那个花了我们四个小时才送到的冰雕
[31:27] Yeah, what took you guys so long? 是啊 你们怎么拖了这么久
[31:30] We got stuck in traffic. 我们堵车了
[31:32] Yeah. At least it gave us some time to talk, right? 是的 不过我们至少可以借机聊聊天
[31:35] About what? 谈什么了
[31:36] You. 你
[31:39] What’d you say to him? 你跟他说什么了
[31:40] Silver, he was just being a friend. 小银 他只是做了朋友该做的
[31:42] I asked him for advice. 我向他寻求建议来着
[31:47] He made me realize that I need to be with you. 他让我意识到 我要和你在一起
[31:51] I don’t want what happened to Dixon and Ade 我不想让迪克森和艾德的悲剧
[31:53] to happen to us, okay? 发生在我们身上
[31:56] Talking it through with Liam, he made it crystal-clear… 和利亚姆谈过后 我豁然开朗了
[32:00] you and I belong together. 我们应该在一起
[32:02] It’s in our history. 我们有抹不掉的过往
[32:04] And no matter what’s thrown in our way, 不管什么困难挡在我们面前
[32:07] we always find a way back to each other. 我们总能找回彼此
[32:10] And because of that, we can overcome anything. 正因为如此 我们能克服任何困难
[32:14] I love you, Silver. 我爱你 小银
[32:41] There you are. 你在这儿呢
[32:45] You okay? 你没事吧
[32:48] Oh, look at me. 瞧我啊
[32:49] I haven’t been back in town a couple days 才回城没几天
[32:51] and I’ve already started a fight, 就已经打了一架
[32:53] destroyed a piece of art and ruined your party. 打坏了一件艺术品 还破坏了你的派对
[32:57] Guess I’m an ass, huh? 我真是个混蛋
[33:01] Yeah, I really know how to pick ’em, don’t I? 是啊 我挑混蛋的眼光可准了
[33:02] Oh, watch it, bird legs. 少来了 长腿美女
[33:06] Looks like you really moved up in the world. 看来你真的跻身上流社会了
[33:09] I’m just surprised you ended up with, uh, him. 我没想到你最后跟他在一起了
[33:13] Why do you say that? 为什么这么说
[33:14] You, with Mr. Billionaire Perfect in there? 你要嫁个金龟婿吗
[33:18] I don’t know. You’re just so independent. 你这么独立
[33:20] I didn’t think all this stuff was that important to you. 我不认为这些对你来说有多重要
[33:22] Yeah, well, it’s… 是啊 这…
[33:27] …not, really. 不怎么重要
[33:30] Hey, maybe I’m wrong. 也许我错了
[33:32] Hell, I don’t even know PJ. 我不怎么了解普少
[33:35] But, uh… 但是
[33:37] forever’s a long time, Naomi. 永远是一段很长的期限 娜欧米
[33:40] So promise me something. 所以你要向我保证点事
[33:42] Yeah. 说吧
[33:44] Promise me he really loves you. 向我保证他是真的爱你
[33:45] I mean truly. 我是说真心的爱你
[33:48] ‘Cause at the end of the day, that’s all that really matters. 因为到了最后 这才是最重要的
[33:52] Ladies and gentlemen, I have an announcement. 女士们先生们 我要宣布一件事情
[33:55] Where’s Naomi? 娜欧米在哪儿
[33:58] Now, it’s customary when you acquire a boat– 现在 一般来说当你得到一艘船
[34:01] or, more accurately in my case, a ship… 按我的情况 准确地来说 一艘大船
[34:06] …that you properly christen the vessel. 就要好好给它起个名字
[34:08] So everyone, please, turn your attention to the stern. 所以各位 请将目光转向船尾
[34:16] Naomi… 娜欧米
[34:18] I bought this boat 我买下这艘船
[34:19] because I thought it so perfectly symbolized 是因为觉得它能完美地诠释
[34:23] the journey we’re about to embark on. 我们即将踏上的旅程
[34:25] I can’t wait to go on this adventure with you. 我迫不及待想和你开始探险了
[34:27] You make me the happiest man on earth. 你使我成为世上最幸福的男人
[34:33] Would you please do the honors? 我能有这个荣幸吗
[34:42] PJ… 普少
[34:46] I’m sorry. I can’t. 对不起 我不能
[34:54] Naomi. 娜欧米
[34:56] Naomi! What is wrong? 娜欧米 怎么了
[35:01] Preston, I know about your trust fund. 普列斯顿 我知道了你信托基金的事
[35:06] I’m sorry. I was trying to protect you. 对不起 我本是想保护你
[35:09] I didn’t want you to think it was… 我不想让你觉得这是
[35:10] And I didn’t. 我没这么想
[35:13] I told Annie I didn’t care. 我跟安妮说我不在乎
[35:15] But… maybe I just said that 但是 也许我这么说
[35:18] to make myself feel better about us 是为了让自己好受一点
[35:19] because the truth is… 因为事实上
[35:22] there’s no way to separate your money from who you are. 你的身份和财产没法分开
[35:25] Wait. 等等
[35:27] Wh-What are you saying? 你在说什么
[35:29] I’m saying… 我是说
[35:32] …if I marry you, 如果我嫁给你
[35:34] I’ll go the rest of my life never really knowing 后半辈子会过得不明不白
[35:37] if it was because you loved me, or because of all of this? 不知道你和我结婚是真的爱我还是因为钱
[35:43] I’m sorry, Preston. 对不起 普列斯顿
[35:48] I can’t marry you. 我不能嫁给你
[35:50] All right, I messed up. 好吧 是我没处理好
[35:52] All right? I messed up. 好吗 是我没处理好
[35:54] I should have told you the truth. 我早该告诉你实情
[35:56] But I’m marrying you because I love you, 但我娶你是因为我爱你
[36:00] not because of the money. 不是为了那笔钱
[36:02] But it’s a lot of money. What should I do? 但那是很大一笔钱 我能怎么办
[36:08] I don’t know. 我不知道
[36:30] Are you all right? 你没事吧
[36:32] Yeah, of course. 当然没事
[36:34] I just had to get out of there. 我就是不想待在那里
[36:36] I mean, a champagne fountain? How tacky can you be? 还有香槟塔呢 你还想弄多俗啊
[36:39] Sorry. That was me. 对不起 我就这么俗
[36:45] He said he loved me, Annie. 他说他爱我 安妮
[36:48] Like it wasn’t all about the money. 听起来不是全为了那笔钱
[36:52] But all of his actions screamed that it was. 但他的一举一动都出卖了他
[36:55] And I just kept trying to convince myself 我一直想说服自己
[36:57] that I was fine with everything, but… 我什么都不介意 但是…
[37:01] So that’s it? It’s over? 就这样了吗 你们结束了吗
[37:10] I have to be sure he truly loves me, so… 我必须确定他是真心的爱我 所以…
[37:14] I guess it’s up to him. 我想这得看他了
[37:17] But, uh, I’ll be fine. 但是 我会没事的
[37:20] Really. You should go back to the party. 真的 你该回派对去
[37:21] And-and make sure they’re mopping up the pieces 让他们一定得把雕像的碎冰
[37:23] from the ice sculpture, 给清理干净
[37:24] ’cause it’ll warp the walnut floors, and… 不然会把胡桃木地板拱起来 而且…
[37:26] Okay. 好的
[37:27] Yeah, okay. 是啊 好的
[37:30] Annie. 安妮
[37:32] Thank you. 谢谢你
[37:54] After what happened today, I didn’t think 经过了今天的事 我还以为
[37:56] I’d be seeing you around here for a while. 会有一阵子见不到你
[38:02] I meant what I said. 我说的是真的
[38:04] What’s that? 你指什么
[38:06] It feels really good having someone who really believes in me. 有人信任我的感觉真的很好
[38:14] Okay. 好啊
[38:19] I want you to be my manager. 我希望你做我的经纪人
[38:24] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[38:27] Are you sure you’re ready to go solo? 你确定准备单飞了吗
[38:29] I won’t be solo if I have you. 有你我就不是单飞了
[38:33] All right. 好吧
[38:34] – Cheers! – Cheers. -干了 -干了
[38:41] Caleb, what’s wrong? 凯莱布 怎么了
[38:43] I haven’t been honest with you. 我没对你坦白
[38:45] I haven’t even been honest to myself. 我甚至对自己都不够诚实
[38:47] No, no, I-I knew about your faith, 不不 我知道你的信仰
[38:49] and I knew you were going into the priesthood, 我也知道你准备成为神父
[38:51] and I knew we couldn’t be together. 我知道我们不可能在一起
[38:53] I’m the one who’s been at fault. You’ve been the honest one. 有问题的人是我 你一直很诚实
[38:56] No, I haven’t. 不 我不诚实
[39:15] Ivy Sullivan? 艾薇·苏利文吗
[39:16] Yeah? 什么事
[39:18] Social Services. You need to come with us. 社会服务处 你得跟我们走
[39:20] Excuse me? 你说什么
[39:22] It’s a warrant declaring you to be a danger to yourself. 这张授权书表明你对自己有伤害行为
[39:25] It’s been filed by Caleb Walsh, 这是由凯莱布·华尔什申请的
[39:27] a grief counselor familiar with your case. 一位熟悉你情况的伤痛顾问
[39:28] You have got to be kidding me. 你肯定是在开玩笑
[39:30] I’m sorry, Ms. Sullivan, but it’s the law. 对不起 苏利文小姐 但这是法律规定
[39:32] I’m afraid you don’t have a choice. 恐怕你别无选择
[39:43] What are you doing here? 你怎么来了
[39:44] I came to say thank you. 我来谢谢你
[39:46] For what you did. 谢谢你所做的
[39:48] Not saying anything. 什么也没说
[39:50] And, I guess… 而且我想
[39:52] this is also good-bye. 也是来向你告别
[39:57] I’ll see you around, then. 那再见了
[39:58] Yeah. I’ll see you. 是啊 再见
[40:08] Why’d you do it? 你为什么这么做
[40:10] Why-why’d you keep us a secret? 为什么保守了我们的秘密
[40:17] I just wanted you to be happy. 我只想让你开心
[40:20] You are happy, aren’t you? 你开心了 是吗
[40:23] Yeah. 是的
[40:24] Yeah, I am. 是的 我开心了
[40:34] Really? 真的吗
[40:50] No, wait, Liam… 不 等等 利亚姆
[40:51] Stop. This can’t happen. 停下 不能这样
[40:53] I know. 我知道
[40:54] But don’t tell me that you don’t have feelings. 但别跟我说你没感觉
[40:58] Don’t ever tell me that because you and I both know… 别跟我这么说 因为你我都清楚
[41:01] that it’s not true. 那不是真的
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme