Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] How’s that cute surfer boy of yours? 你那个可爱的冲浪男孩怎么样了
[00:04] You mean Caleb? 你是说凯莱布
[00:05] He’s already in a committed relationship. 他已经心有所属了
[00:07] He wants to become a priest. 他想要当神父
[00:09] Our relationship has been one big lie! 我们的关系就是一个弥天大谎
[00:12] Get your crap and get the hell out! 收拾好你的破烂滚出去
[00:13] She took everything in the register 瓦内萨拿走了收款机里所有的钱
[00:15] and all the money in the production company. 还有制作公司所有的钱
[00:17] Hey. Is Dixon here? 迪克森在吗
[00:19] Dixon went on tour with Haley Reinhart. 迪克森跟海莉·莱因哈特去巡演了
[00:20] I can’t believe he left without telling me. 真不敢相信他不告诉我就去了
[00:23] I appreciate you coming with me last week to take the cancer test. 很感谢你上周陪我做癌症检测
[00:27] I’m so sorry. 真为你难过
[00:32] You have to tell her about this marriage clause. 你必须告诉她关于婚姻条款的事
[00:34] I can’t. I don’t want her to think 不成 我不想让她觉得
[00:36] that my feelings for her have anything to do 我跟她在一起
[00:38] with the fact that I could lose everything. 就是为了那笔钱
[00:39] I’m engaged! 我订婚了
[00:45] Keep staring at that, you could go blind. 再那么看下去 眼就瞎了
[00:48] You’re leaving me? 你要走了吗
[00:49] I got a standing match and lunch at the Jonathan Club downtown. 我得参加乔纳森俱乐部的活动
[00:54] But… 不过…
[00:56] I can cancel if you’d like. 要是你挽留我 我可以不去
[00:59] No, go have your fun. 不 你好好玩去吧
[01:00] I will patiently wait your return. 我会耐心等你回来
[01:03] You have no way of knowing this, 你根本不知道
[01:05] but I’ve been searching for you my entire life. 我倾尽一生才寻觅到你
[01:07] If you hadn’t come just when you did, I don’t know where I’d be. 要是没有你 我都不知自己身在何方
[01:16] I am… 我…
[01:18] I’ve been meaning to talk to you about something. 有件事我一直想和你说
[01:20] Um, it’s a weird family thing, actually. 其实就是家族的一件怪事
[01:25] Come on. You can tell me anything. 说啦 咱俩谁跟谁
[01:31] How do you feel about legally changing 如果要依照法律给你加上
[01:33] your name to Hillingsbrook? 希灵斯布鲁克的姓氏 你怎么想
[01:34] It’s a big deal to my parents 我爸妈一直觉得拥有家族姓氏
[01:37] to have the family name and keep the tradition alive. 让传统延续是一件大事
[01:41] Naomi Hillingsbrook. 娜欧米·希灵斯布鲁克
[01:44] I like the sound of that. 我喜欢这个名字
[01:45] What do you say, Mr. Hillingsbrook? 你觉得呢 希灵斯布鲁克先生
[01:47] You want to come back to bed? 要不要再来亲热下
[02:01] Well… that was unexpected. 真是…有点始料未及
[02:05] Oh, my God! Is that what time it is?! 妈呀 现在几点
[02:08] What, do you not have an alarm clock? 你怎么都不设个闹钟
[02:10] I work in a bar. 酒吧上班的要什么闹钟
[02:16] Annie and Naomi are going to be at my place 安妮和娜欧米没几分钟
[02:17] in like, two minutes. 就要到我家了
[02:19] I’m going to be so late. 我竟然迟到了这么久
[02:20] Okay… 好吧
[02:23] I think your top is on backwards. 前后穿反了
[02:25] What? Oh no. 什么
[02:27] I really got to go. 我得走了
[02:29] Hey, um, about last night, that was… 那个 昨晚…
[02:32] Something we are never ever going to talk about again, 再也别提这事儿了
[02:34] – right? – Right. -行吗 -行
[02:36] Okay, good, great. 那就太好了
[02:38] We’ll just pretend, like, 我们就假装一切
[02:40] it never happened. 都没发生过
[02:46] Hey, you can’t just pack up 你没和迪克森说一声
[02:48] and leave without talking to Dixon. 就打包离开 这么做不妥
[02:49] Why not? 有何不妥
[02:50] Dixon did. 迪克森就是这么干的
[02:52] Well, okay, he made a mistake. 他那么做是他不对
[02:53] You know how important music is to him. 可你也知道音乐对他有多重要
[02:55] More important than me? 比我还重要吗
[02:58] Dixon had a stroke, okay? 迪克森中过风
[02:59] I gave up music to save his life 我放弃音乐救了他的命
[03:01] and he still chose his career over everything else. 可他呢 还把他的事业置于一切之上
[03:04] I just… I want to get my stuff out of here 我只是… 想趁他跟着海莉·莱因哈特
[03:06] while he’s touring around with Haley Reinhart. 去巡演的时候 从这儿搬走罢了
[03:08] It’s over. 一切都结束了
[03:09] And this is my blender. 这是我的榨汁机
[03:12] Ade, when I told you 艾德 我上次跟你说
[03:14] I was excited to go to Princeton, 我很高兴能去普林斯顿
[03:15] you knew I was lying. 你知道我在撒谎
[03:17] Because you knew I loved Silver 因为你知道我爱小银
[03:18] just like I know you love Dixon. 就像我知道你爱迪克森一样
[03:20] Okay, apparently we are both idiots 好吧 很明显 咱俩都是白痴
[03:22] because we love people that don’t love us back. 我们都爱上了那些不会爱我们的人
[03:24] Well, Silver just texted me. 小银刚发来信息
[03:25] She wants to meet for lunch. 她希望我们在午餐时会面
[03:27] And I don’t know if we’re getting back together, 我不知道我们能否复合
[03:29] but at least the door is still open. 可至少还有一线希望
[03:30] Okay, well, the only door I’m interested in right now 我现在只想
[03:32] is the one out of here. 赶紧离开这里
[03:35] Fine, if that’s how you feel. 好吧 如果你真这么想
[03:42] How y’all doing? 你们在这儿干嘛
[03:51] Where is she? 她去哪儿了
[03:52] What do I look like? Her nanny? 你觉得我像什么 她的保姆吗
[03:56] Hey, that-that’s my phone. 那是我的手机
[03:58] Finally, where are you, Silver? 你终于打来了 你人在哪儿 小银
[04:01] Oh, hello, Caleb. 你好 凯莱布
[04:03] No… it’s Naomi, 不 我是娜欧米
[04:05] Annie’s beautiful, but engaged, friend. 老兄 安妮是很靓 但她已经订婚了
[04:07] Did you want to speak to her? 你想和她聊聊吗
[04:09] I’m not here. 说我不在
[04:10] Actually, she just stepped away. 其实 她刚走
[04:12] Probably off praying somewhere. 可能去某个地方祷告了
[04:14] You two have a lot in common. 你俩真是志趣相投
[04:15] I will tell her you called. 我会告诉她你打来过
[04:17] Okay. Bye. 就这样 拜
[04:20] I’m pretty sure you’re going to burn in hell. 你死定了
[04:22] Hi… 各位…
[04:23] I’m sorry I’m late. I was at… 很抱歉我迟到了 我刚在…
[04:25] at yoga class. 上瑜伽课
[04:26] In the same clothes that you wore to Raj’s funeral bonfire. 你在罗杰葬礼的篝火晚会上穿过这件衣服
[04:31] Oh, my God. You’re doing the full-on walk of shame right now. 天哪 你的行径真可耻呀
[04:35] You got back together with Navid. 你和纳维复合了
[04:37] Oh, you so did. 你果然这么做了
[04:38] Oh, come on, Silver. 小银 少来了
[04:40] I mean, it’s you. It’s not like you’re going to have 这才是你嘛 你可不像和一个烂酒吧
[04:42] – skanky bar sex with some “Rando”. – Yeah. -的”阿猫阿狗”随便就上床的人 -没错
[04:45] Yeah, it was Navid. 我们的确复合了
[04:47] I knew it. 我早猜到了
[04:49] Honey, why are you being so weird? 你俩怎么总是怪咖
[04:50] You guys were meant for each other. 你们俩本来就是一对
[04:51] It’s like me and Liam, except in a good way. 就像我和利亚姆 从好的方面来说
[04:56] You’re right. I saw him last night. 你说得对 我昨晚见他了
[04:58] And I realized how much I missed him. 我真的很想他
[05:01] We’ve been through so much together. 我们历经风雨 同甘共苦
[05:03] And he’s always been there for me. I… 他一直陪在我身边
[05:06] I always imagined that he’d be in my life. 我想与他携手相伴 共度人生
[05:08] What can I say? I love him. 怎么说呢 我爱他
[05:11] And he adores you. 他也爱你
[05:13] That is the second best news I’ve heard in the last 24 hours. 这是一整天来我听到的第二好的消息了
[05:16] What’s the best? 最好的是什么
[05:20] I’m getting married. 我要结婚了
[05:26] All I can say is “Wow.” it’s beautiful. 我只想说 你太美了
[05:29] And I’m going to need my bridesmaids 我得让我的伴娘们为了婚礼
[05:31] to clear their social calendars. 取消其他的社交活动
[05:33] PJ and I will be tying the knot in two weeks. 普少和我将在两周后举行婚礼
[05:35] Two weeks? 两周后
[05:37] Yes, it was PJ’s idea. 对 普少是这么想的
[05:38] He wants me to have everything I want. 他想满足我所有的愿望
[05:40] It’s going to be fabulous. 一切都会完美无缺
[05:41] Why two weeks? What’s the rush? 两周后 为什么这么赶
[05:43] You’re not pregnant, are you? 你没怀孕吧
[05:45] Oh, good God, no. 天哪 当然没有
[05:46] Yes, it’s a little rushed, 对 是有点赶
[05:48] so it won’t be quite as big as I had hoped. 虽然规模没有我希望的那样宏大
[05:50] But that’s the thing I love about PJ. 但我就是爱普少这一点
[05:52] He can pull off the most extravagant things at the drop of a hat. 他退尽奢华 崇尚简朴
[05:55] Hey, it’s Navid. I’m supposed to meet him for lunch. 是纳维打来的 我们午餐时会面
[05:58] Unbelievable. He wants to meet at the Offshore. 难以置信 他把地点定在了离岸酒吧
[06:01] What’s wrong with Offshore? 离岸酒吧又怎么了
[06:02] Nothing. I just need to leave now. 没什么 我得走了
[06:05] Well, your dress looks beautiful. 你的裙子真漂亮
[06:07] – You may go. – Thank you. -去吧 -多谢夸奖
[06:10] Bye. 拜
[06:12] Um… we need to talk. 我们得聊聊
[06:16] It’s about PJ. 关于普少
[06:19] What about PJ? 普少怎么了
[06:21] Okay, uh, I should have told you this a while ago. 我本来想早点告诉你
[06:23] But I only found out because of the charity work 但我是在慈善活动上才发现的
[06:25] and PJ told me not to say anything. 而且他不许我说出来
[06:27] And then I came home and you were engaged. 等我再回到家 你都订婚了
[06:29] Annie, would you spit it out, please? 安妮 你就直说吧
[06:34] PJ has to get married in two weeks 普少必须在两周内完婚
[06:37] or he’ll lose all of his money. 否则会一无所有
[06:39] It’s written into his trust fund. 他的信托基金里是这么写的
[06:41] That’s why he wants to get married so quick. 所以他才这么着急结婚
[06:49] Is that all? 就这些吗
[06:52] What do you mean, is that all? 什么叫”就这些吗”
[06:54] Annie, PJ is very wealthy. 安妮 普少很有钱
[06:56] Wealthy families are weird. 富有的家族都很奇怪
[06:58] You’re nouveau riche. 你是暴发户
[07:00] You haven’t had a chance to get weird yet. 你还没机会变怪
[07:02] What you have to understand is anyone with PJ’s wealth 要知道 任何一个有普少这样身家的人
[07:05] is going to have a complicated trust. 信托条款都很复杂
[07:07] Besides, it’s a lot of money. Who would want to lose it? 况且那不是个小数 谁想失去那么大笔钱
[07:09] Okay, but doesn’t it make you wonder if… 你不担心吗
[07:12] Wonder if what? 担心什么
[07:14] If I’m not getting everything I’ve ever wanted in a guy? 担心我无法从这个男人身上得到想要的一切吗
[07:17] PJ is smart and charming, handsome. 普少英俊潇洒 聪慧睿智
[07:20] I could have my perfect career, 我可以拥有理想的事业
[07:21] my perfect guy, my perfect life. 完美的老公和称心如意的人生
[07:23] That’s what I always dreamed of. 这就是我一直梦寐以求的
[07:24] He did tell me that you were the one. 他确实跟我说过 你就是他心中的女神
[07:26] He loves me. 他是爱我
[07:27] And I love him. 我也爱他
[07:29] And it is not about the money. 我们的爱与钱无关
[07:51] Hey, just getting back in the water? Sweet! 你又要开始冲浪了吗 真好
[07:53] Yeah, there’s a big south running. 是啊 现在有股强劲的南流
[07:54] So, I thought it was a good time to get back out there. 所以我觉得这个时侯回归比较好
[07:57] Sure, I always felt like the ocean has something of a… 当然 我一直觉得大海有种…
[07:59] healing quality. I know it does for me. 治愈的力量 至少对我是这样
[08:01] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[08:03] Yeah, sure. 问吧
[08:04] Is Annie pissed at me for some reason? 安妮是不是在生我的气
[08:07] Nah, I don’t think so. 我不觉得
[08:09] At the wake, she said she was having problems with her friend. 守灵仪式上 她说她和朋友闹别扭了
[08:11] I thought she was really talking about a guy. 我猜她说的是个男的
[08:14] Is she seeing someone? 她是不是在和别人约会
[08:16] No, she’s not. 没有
[08:18] Called her a couple times and she’s ducked me, 我给她打了无数电话 她都躲着我
[08:20] so I thought… 所以我猜…
[08:22] maybe it was something I said. 是不是我说错话了
[08:23] Oh, no, probably not. 估计不是
[08:24] But she’s at the house if you want to stop by. 可如果你想找她 她现在在家
[08:27] Well, thanks. 谢了
[08:29] How are you doing? 你最近怎么样
[08:31] How do you think I’m doing, Caleb? 凯莱布 你觉得我能怎么样
[08:33] My husband just died, okay? Live sucks right now. 我丈夫刚刚去世 世界崩塌了
[08:36] Ivy, if you ever need to talk… 艾薇 如果你需要找个人聊聊…
[08:38] You know, I appreciate that, 先谢了
[08:40] but I don’t really know what there is to talk about. 但我现在真的不知道说点什么
[08:42] It’s not going to go back and change anything. 说什么也于事无补
[08:44] It is what it is. Life is short, and then it ends. 就这样吧 人生苦短
[08:47] So, I’m just going to do what I want to do. 所以我就尽情享乐罢了
[08:49] If you don’t mind right now, I just want to surf. 如果没什么事 我想去冲浪了
[08:51] You came to the right place. It’s firing out there. 你来对地方了 这里棒极了
[08:53] Have fun. 好好玩
[09:22] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[09:23] Naomi’s getting married in two weeks? 娜欧米两周后j就要结婚了
[09:26] She said she’s okay with it. 她说她不在乎
[09:31] Well, I’ve heard of guys marrying for money, 听说过为财而结婚的
[09:33] just not with their own money. 没听说过为别人的财而结婚的
[09:38] Hey, congratulations, I guess. 恭喜呀
[09:41] What’s got her knickers all in a twist? 什么事让她这么别别扭扭的
[09:43] We were just talking about your wedding. 我们刚刚在讨论你的婚礼
[09:46] You have to admit, it’s all pretty sudden. 你得承认 确实太突然了
[09:48] All right, first you and Silver. Now her? 先是你和小银 现在又是她
[09:50] Could everyone stop being so worried about this? 你们能不能不要为这事再大惊小怪了
[09:53] PJ and I know what we’re doing. 我和普少知道自己在做什么
[09:55] We appreciate the concern, but this is happening. 感谢大家的关心 但我们的婚是结定了
[09:58] Hey, we’re all excited for you. 我们都为你开心
[10:00] You just have to realize that, 你得知道
[10:02] except for me, no one even knows PJ. 除了我 没人认识普少
[10:05] Right… 也对啊
[10:07] That needs to change. 这个现状得改
[10:12] I think we should arrive at the church in a Rolls, don’t you? 我们坐劳斯莱斯去教堂好吗
[10:15] Honey… we have a problem. 亲爱的 有个问题
[10:19] You don’t want a Rolls Royce? 你不喜欢劳斯莱斯吗
[10:20] No, that’s fine. 不 不是这个事
[10:21] So, what’s the problem? 那是什么
[10:23] My friends are. 我的朋友们
[10:25] They think that I am rushing into this wedding with you. 她们觉得我和你结婚太冲动了
[10:28] And I was thinking about it and I realize, 我回想了一下 发现她们之所以这么想
[10:30] it’s because they don’t know you. 是因为她们不够了解你
[10:31] They don’t know us. 她们不了解我们
[10:32] Okay, so what do you suggest? 好吧 那你有什么提议呢
[10:34] Well, maybe we could do a small little get-together? 我们可以办一个小聚会
[10:39] Something intimate, where they can get to know the real you. 私人一点的 让她们能了解真正的你
[10:42] An engagement party? 订婚派对吗
[10:43] That’s perfect. 棒极了
[10:44] I know just the venue. 我想到了个好地方
[10:45] Okay, it can be fun, but it has to be casual. 可以办得有趣一点 但一定不要太拘谨
[10:48] I will start planning it right away. 我马上开始计划
[10:50] No, no, no, no, no. 不不不
[10:52] You cannot plan your own engagement party. 你不能操办自己的订婚派对
[10:54] That’s as pathetic as wrapping your own Christmas presents. 就像给自己包装圣诞礼物一样苦逼
[10:56] I’ll take care of it. 我来安排
[10:58] You would do that for me? 你要为我安排派对吗
[11:02] Of course… 当然
[11:03] And I’ll get Wilson to help. 我会让威尔森帮忙的
[11:09] Yeah, so my dad got the criminal charges dropped. 我爸帮我撤销了刑事指控
[11:12] – Yeah? – But the university wasn’t so cool about it. -是吗 -但是大学那边还是不能接受
[11:14] You got suspended? 你被延期入学了吗
[11:15] More like expelled. 基本上相当于开除
[11:17] My dad is pissed. 我爸气疯了
[11:18] Gave me a month to get a job 让我一个月内找到工作
[11:19] or he’s going to cut me off. 不然就和我断绝关系
[11:21] Yeah, that’s pretty harsh. 确实挺苛刻的
[11:22] I’m just glad I kept up with my rent here. 很庆幸我还交得起这里的租金
[11:24] I can’t afford to live anyplace else. 我可住不起其他地方了
[11:26] Well, there’s plenty of space here. 这地方大着呢
[11:27] Dixon went on tour with Haley Reinhart. 迪克森和海利·莱因哈特巡回演出去了
[11:30] Well, if it’s a music thing, how come Ade didn’t go with him? 如果是玩音乐 艾德怎么没和他一起去
[11:36] They kind of broke up. 他们算是分手了吧
[11:39] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[11:41] Professionally or personally? 事业上还是生活中分了
[11:44] Both. 两者都是
[11:47] Interesting. 真有趣
[11:48] Yeah, I wouldn’t really say interesting. 我可不觉得有趣
[11:49] It’s more, uh, sad or tragic. 更多的是悲哀与不幸
[11:52] Tragic for Dixon. 迪克森是挺很可怜的
[11:54] I mean the whole reason he got together with Ade 他和艾德在一起不就是想借助她的力量
[11:55] was because she made his music better. 让自己的音乐事业更上一层楼吗
[11:58] And because he loves her. 还因为他爱她
[11:59] Uh, apparently not. 显然不是
[12:00] Because he’s the one that moved on, right? 他已经忘掉过去了 不是吗
[12:02] Which is crazy because, 很不可思议
[12:04] have you checked out Adrianna? 你去看过阿德里安娜吗
[12:06] Yeah, I have, uh… 我去看过她
[12:09] pretty sure their relationship isn’t over. 我肯定他们没彻底分手
[12:11] As soon as Dixon gets back, I think they’ll be okay. 迪克森一回来 他们就会和好了
[12:14] Maybe, or Dixon’s loss is somebody else’s gain. 或许吧 否则迪克森亏了倒让别人得了好处
[12:20] No, I’m cool. I have to meet Silver for lunch. 不 不喝了 我要去和小银吃午饭
[12:22] But thanks. 谢了
[12:23] In this case, your loss is my gain. 这种情况下 你亏了我赚了
[12:26] Cheers, buddy. 兄弟 干杯
[12:33] Silver. 小银
[12:35] Hey, I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[12:37] I just wanted to talk about last night. 我想谈谈昨晚的事
[12:39] I’m actually going to meet Navid 其实我要去见纳维
[12:40] and we agreed not to bring up last night. 我们说好了不提昨晚的事
[12:42] Yeah, um… 没错
[12:45] Look, I think we both know that what happened was, um… 我们都知道昨晚发生的事情
[12:48] in the moment. 是一时冲动
[12:49] Yeah, I mean, we were both pretty emotional. 没错 我们都太情绪化了
[12:52] Yeah. And I know you probably think 我知道你可能会想
[12:54] I was on some crazy rebound after Vanessa. 我是因为瓦内萨的事才乱了性
[12:57] You need to know that for me… 但你要知道 对我来说
[13:01] last night couldn’t have happened with just anyone. 昨晚的事不是和谁都能做的
[13:04] – Don’t… – Silver, I think I have feelings for you. -别 -小银 我觉得我对你有感觉
[13:07] And with what you’re going through, 再说你现在也不好过
[13:08] you should have someone to be with. 需要有个人陪在身边
[13:10] Um, but I have someone. 我有人陪
[13:13] It’s Navid. 就是纳维
[13:15] Liam, I want Navid. 利亚姆 我想要纳维陪
[13:16] Look, if you want me, i’m standing right here. 如果想要我陪 我就在这呢
[13:20] What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[13:21] Um, the test results came back. 检验结果出来了
[13:25] Yeah? 是吗
[13:26] I have the cancer gene. 我确实携带癌症基因
[13:33] Oh, Silver, I’m… 小银 我…
[13:36] I’m really sorry. 真为你难过
[13:39] You said to me you wished that I’d stopped you from leaving. 你说过当初很希望我开口挽留你
[13:42] Well, I’m asking you now to stay. 而我现在要你留下
[13:46] But not just as my friend. I want more than that. 但不是以朋友的身份 不止如此
[13:50] I want you. 我想要你
[13:52] I want you to move back in with me. 搬回来和我一起住
[13:55] I want us. 我想和你在一起
[14:14] Cartoons and cereal– breakfast of champions. 卡通片加麦片 你这早餐挺不讲究的
[14:17] Caleb… 凯莱布
[14:19] What are you doing here? 你怎么会来
[14:20] Naomi let me in 娜欧米开的门
[14:21] and I saw Ivy surfing. 艾薇冲浪的时候我碰到她了
[14:23] She said I should drop by. 她说我应该来拜访一下
[14:24] You’ve been ducking me, Annie Wilson. 你最近一直在躲我 安妮·威尔森
[14:26] You know I got a big Surf for Good fundraiser coming up. 我马上要办一次”冲浪做慈善”募捐活动
[14:28] I could use your help. 需要你帮忙
[14:29] Yeah, I’m sorry. I’ve just had a lot going on. 抱歉 最近手头事比较多
[14:32] I’ve been really busy. 忙得不可开交
[14:33] Yeah, you look super busy. 看出来了 不是一般的忙
[14:35] Sorry, I haven’t returned your calls. 抱歉没有回你电话
[14:38] It’s just that Naomi’s getting married 娜欧米要结婚了
[14:39] and I’ve been helping PJ organize 我一直在帮普少筹备
[14:41] this big engagement party, 他们的豪华订婚派对
[14:42] which is happening today 就是今晚的事
[14:43] and I haven’t even gotten her a gift yet. 可她的礼物我都还没准备好
[14:45] I mean, what are you supposed to get the girl 你说她马上就嫁入豪门了
[14:46] that’s about to have literally everything, right? 还会缺什么东西呢 是吧
[14:51] Are you all right? 你没事吧
[14:53] I know this year’s been really rough on you. 我知道你这一年都挺累的
[14:56] So I was worried when you stopped returning my calls. 所以你不给我回电话我就很担心
[14:58] I thought we kind of connected. 我以为我们还算合得来
[14:59] – So, if you need to talk… – I don’t. -如果你想找人谈心 -我不想
[15:02] I just really need to stop being distracted by everybody. 我只是想专注于自己
[15:07] Okay. That’s cool. 好吧 无可厚非
[15:10] I guess we’ll just talk about charity stuff 那就等你有时间了
[15:11] when you have time. 再来谈慈善这方面的事吧
[15:13] – I’m going to take off. – Bye. -我先走了 -再见
[15:18] – Annie, are we okay? – We’re good. -安妮 我们之间没有隔阂吧 -当然没有
[15:21] I just really have to get going. 我真得要开始做事了
[15:29] And how is his Holy Hotness? 和那个帅小伙还谈得来吗
[15:32] What makes you think it’s okay to invite him over 你知道我在想方设法逃避他
[15:35] when you know I’m trying to avoid him? 还把他请到家里来 你是怎么想的
[15:37] And remind me why you’re trying to avoid him? 你为什么要避着他来着
[15:39] Uh, because I like him. 因为我喜欢他
[15:41] That almost makes sense. 这个理由好不牵强
[15:43] It makes sense because I know 一点都不牵强 因为我知道
[15:45] he could never feel the same way about me. 我这是单相思呢
[15:47] You sure? What if he did? 你确定吗 万一是两厢情愿呢
[15:49] Ivy, he’s becoming a priest. 艾薇 他是要做神父的人
[15:51] Well, when I found out Raj had cancer, it didn’t make sense 知道罗杰得了癌症后 照理说
[15:53] to fall in love with him, but I did. 我不该爱上他的 可我还不是爱了
[15:55] Love finds you, you know? You don’t get to choose. 爱情来敲门 你只管开门迎接 别无他选
[15:57] I don’t know. Dude, life is short. 不知道该怎么说 不过人生苦短
[15:59] If I were you, I’d hop on that before he’s gone. 如果我是你 我就试试 趁他还没上天堂
[16:05] I see you got your old job back. 看来你复职了
[16:09] I’m helping Liam. 只是给利亚姆帮把手
[16:10] Vanessa cleaned him out and broke his heart, 瓦内萨拿光了他的积蓄 伤透了他的心
[16:13] so, he needs me. 这时候他需要我
[16:14] At least somebody does. 至少还有人需要我
[16:16] Yeah, that’s too bad about what happened with Liam, 利亚姆的遭遇是很让人同情
[16:18] but, uh, I’m actually here to see you. 但其实我是来找你的
[16:21] I think Dix did you a favor. 我觉得阿迪做了件好事
[16:23] What do you mean? 什么意思
[16:25] Well, between you and me, 我就私下跟你说说
[16:26] I think you’re the real talent, 我觉得你是个真正的才女
[16:27] and I think you should go solo. 应该单飞
[16:30] Okay, that’s sweet, Austin, 听到这话我很开心 奥斯汀
[16:31] but I already tried that. 但我没试过
[16:33] You ever try going country? 你试过去别的城市发展吗
[16:35] Trust me. 相信我
[16:36] Okay, you put a little twang 你优美的声线
[16:37] behind that that beautiful voice of yours, 加上性感的小鼻音
[16:39] get the right person behind you, 找个合适的经纪人
[16:40] and boom, you got magic. 你就能摇身一变 大红大紫
[16:44] And who exactly is the right person? 到底谁是合适的经纪人呢
[16:46] Me. 我呀
[16:47] My dad is Judd Ridge, Nashville legend. 我爸可是那什维尔的传奇人物贾德·里奇
[16:50] There isn’t a door in that town I can’t walk through. 在那里我可是要风得风 要雨得雨
[16:52] It’s a whole new scene. It’d be a fresh start for you. 那会是一番全新的景象 你的新开始
[16:56] Look, 拿着
[16:57] listen to this, and tell me I’m wrong. 回去试听看看 看我到底又没有说错
[16:59] Ade, I need to get my job on, okay? 艾德 我的事业该起步了
[17:02] And you need to get back to doing what you do best. 而你呢 要重拾你最擅长的东西 大展拳脚
[17:04] I can make that happen. 我可以让你梦想成真
[17:06] I don’t know. What’s Dixon going to think? 我不知道 迪克森知道了会怎么想
[17:10] Do you really care what Dix thinks? 你真得在意阿迪的想法吗
[17:14] – You know what? No. – No. -真不在意 -不在意吧
[17:15] – I don’t. – That’s right. -我不在意他的想法 -这才对嘛
[17:17] – You’re golden. – I’m in. -你可是会发光的金子 -我加入
[17:18] Yes, you are. Ow! 太好了
[17:19] All right, beautiful. 就这么说定了 美女
[17:20] See ya. 回见
[17:22] And last but not least, you’ve got the champagne, right? 还有件重要的事 香槟准备好了吧
[17:24] – Dom Perignon. 15 cases. – Thanks. -唐·培里侬[香槟王]十五箱 -谢了
[17:28] – And I have just one last favor to ask you. – Go ahead. -还有最后一件事要麻烦你 -说吧
[17:30] PJ ordered this big ice sculpture 普少订做了一个大型冰雕
[17:32] that they need to pick up and take down to the party. 需要取出来送到派对上去
[17:34] Can you take care of that for me? 能帮我搞定吗
[17:36] Yeah, but those things are kind of heavy. 可以啊 不过冰雕都有点重量
[17:37] It sounds like a two-man job. 要两个人一起才行
[17:38] That’s why I got you a helper. 所以我还给你找了个帮手
[17:40] Oh, really? Who? 是吗 谁啊
[17:42] I heard about Vanessa. 我听说了瓦内萨的事
[17:43] Man, that’s rough. 她真够狠的
[17:47] You okay? 你没事吧
[17:48] Yeah, well, having a girl that I thought loved 被一个我以为爱着的女人欺骗
[17:51] lie to me and steal all my money. 还拿光了所有积蓄
[17:53] It was definitely not what I expected. 这一切真是始料未及
[17:55] Yeah, that’s got to mess with your head. 是啊 你肯定不好过
[17:57] Yeah, I’ll be okay. 过段时间就好了
[17:59] You know what helps with that? 知道怎样能好过点吗
[18:01] Some sloppy down-and-dirty rebound sex. 随便找个妹子滚滚床单 忘却情伤
[18:05] Hey, ass-wipe, watch where you’re going next time! 白痴 眼睛怎么长的
[18:09] Did you see that guy cut me off? 看到了吗 那家伙抢道
[18:16] By the way, I wanted to apologize again 顺便再次跟你说声抱歉
[18:18] about coming between you and PJ about the trust fund thing. 因为信托基金的事影响你和普少
[18:21] I don’t know why I assumed 我也不知道自己为什么会觉得
[18:23] that it couldn’t be true love, 他不是真的爱你
[18:24] but I’m really sorry. 不过真得很对不起
[18:26] Honestly, it’s not that big of a deal, 说实话 没什么大不了的
[18:28] but apology accepted. 不过呢 接受你的道歉
[18:30] You look gorgeous, by the way. 再说一句 你看上去美爆了
[18:31] Okay, now you’re starting to lay the apology on a little thick. 道完歉又给我戴高帽 稍微有点过了
[18:34] I mean it. You look really pretty. 我认真的 你真得很漂亮
[18:36] What are you using? 你用的是什么
[18:37] It’s Rimmel ScandalEyes mascara. 芮谜的魅惑睫毛膏
[18:39] It is from London. 伦敦的牌子
[18:41] I’ve been seeing it everywhere. I had to pick it up. 好多人都在用 我也得紧跟潮流
[18:43] Let me try. Oh! 让我试试
[18:45] Speaking of scandals, 说起丑闻这事
[18:46] what’s going on with you and Cardinal Caleb? 你和凯莱布神父怎么样了
[18:49] It’s a mess, actually. 说实话 一团乱
[18:50] I think I really hurt his feelings 他早上来找我了
[18:52] when he came by this morning. 我觉得我伤了他的心
[18:54] And then I got into it with Ivy. 之后我又和艾薇争了起来
[18:56] She thinks I should just tell Caleb how I really feel. 她觉得我应该告诉凯莱布我对他的感觉
[18:59] And what do you think? 那你怎么想的
[19:01] I think that if I tell him I’m crushing on him 我觉得要是告诉他我暗恋他
[19:03] and he responds the way I think he will, 他的回应要正如我所料
[19:04] then it could be the most humiliating moment of my life. 那我丢人就丢大了
[19:07] I get that. 我懂
[19:08] Don’t you think you’ll feel better if you just come clean? 但你不觉得说清楚了会好受些吗
[19:11] I mean, you were convinced 你看 你确信
[19:12] that things between me and PJ were going to be ruined 要是把信托基金的事告诉我
[19:14] if you told me about the trust fund, 我和普少就算毁了
[19:15] and look what happened. 但现在不是挺好
[19:18] I’ll think about it. 我会再考虑看看
[19:21] There is something I’ve been meaning to ask you. 我一直想问你个事
[19:23] What? 什么
[19:24] Annie Wilson, will you be my maid of honor? 安妮·威尔森 你愿意做我的伴娘吗
[19:27] Me?! Are you sure? 我吗 真的吗
[19:29] Yes. 真的
[19:30] You’ve been an amazing friend. PJ loves you. 你一直是我最铁的姐们 普少又喜欢你
[19:32] You’re the reason that we met each other. 你还是我们相遇的红娘
[19:35] – Please? – Yes, I’d love to! -好不好 -我当然愿意
[19:38] Okay, no crying. 可不能哭
[19:39] You’re going to ruin your mascara. 否则你这睫毛膏白弄了
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:42] And thank you for helping keep this get-together understated. 谢谢你帮我办了一个低调的聚会
[19:45] Finally, everyone is going to see 终于可以让大家看看
[19:47] that PJ and I love each other. 普少和我是真心相爱
[19:49] And it’s not just because of his money. 可不只是图他的身家
[20:15] PJ… 普少
[20:16] this is the intimate gathering we talked about? 这是咱们说好的小聚会吗
[20:18] I wanted to make a statement… for you. 我想表明立场
[20:21] So everyone knows how important you are to me. 让大家知道你对我有多重要
[20:23] For that, I’ll spare no expense. 钱不是问题
[20:43] – Um, that’s Mayer Hawthorne. – Yeah. -那是迈尔·霍桑吧 -是啊
[20:46] PJ, this is too much. 普少 这太过了
[21:00] Richard! 理查德
[21:02] I’m so glad you could make it. 你能来我太高兴了
[21:04] Naomi, I want you to meet one of my old friends, 娜欧米 这是我的一个老朋友
[21:05] Richard Buxton. 理查德·巴克斯顿
[21:06] We went to boarding school together. 我们是一个寄宿学校的
[21:08] Well, I just couldn’t wait to meet you– 我都等不及要见识一下
[21:09] the girl that bagged the elephant. 套牢了象哥的女孩了
[21:11] Excuse me? 什么
[21:12] Talk about getting it in under the wire. 这时间点可掐得真准啊
[21:14] We’ve all been wondering who the lucky girl would be. 大家都在想这个幸运女孩儿会是谁呢
[21:17] I approve, Preston. 这姑娘我认可啊 普莱斯顿
[21:18] You found an absolutely charming way 你还真找了个好办法
[21:20] to have your cake and eat it too. 鱼与熊掌兼得啊
[21:22] Positively gorgeous, darling. 亲爱的 你真是个美人
[21:23] – It’s a pleasure to meet you. – Thank you. -很高兴认识你 -谢谢
[21:26] Um, have a drink with me, Preston. 普莱斯顿 陪我喝一杯吧
[21:29] I’m gonna… 我…
[21:43] Caleb, uh… what are you doing here? 凯莱布 你在这儿干嘛呢
[21:45] Apparently, Naomi told PJ that I was in the seminary 娜欧米告诉普少我是神学院的
[21:48] and insist that I be here. 一定要请我来
[21:50] Something about a christening. 好像是洗礼什么的
[21:51] I don’t see any babies around, 附近又没看到宝宝
[21:53] so I’m thinking it’s the boat. 我想应该是船的命名式
[21:55] Looks like he thought of everything. 看来他什么都想到了嘛
[21:56] Speaking of thinking of everything, 说起这个
[21:58] did you find that gift for Naomi? 你给娜欧米准备了礼物吗
[22:00] Oh, no. No, I forgot! 天呐 我给忘了
[22:02] And I’m the maid of honor, damn it! 我还是伴娘呢 糟糕
[22:03] We can’t have the maid of honor 可不能让伴娘
[22:05] showing up without a gift. 没带礼物就来啊
[22:08] You’re always looking out for me, aren’t you? 你总是这么替我着想 是不是
[22:12] They’re South Sea black pearls. 是南海黑珍珠
[22:15] Polynesian legend says 波利尼西亚传说中
[22:16] they bring good luck to couples in love. 它们会给相恋的情侣带来好运
[22:19] Caleb… 凯莱布
[22:20] You’re not gonna find a better gift that says, 你再找不到更好的礼物来表达
[22:21] “This was a love that’s meant to be.” 这是命中注定之爱
[22:26] No. 我不能要
[22:28] I thought you needed a gift? 你不是需要礼物吗
[22:30] I do, but I can’t. 没错 但我不能要
[22:33] Why? 为什么
[22:34] Annie, you can tell me. 安妮 说啊
[22:36] Well, what’s wrong is… I don’t know. 问题是 我不知道
[22:38] I feel like I’m falling in love with you! 我觉得我爱上你了
[22:42] Which I know is never ever gonna work. 我知道这是没结果的
[22:45] And to be honest, it’s kind of killing me 说实话 跟你做朋友
[22:47] trying to be your friend. 让我有点难受
[22:49] I’m sorry, but it’s the truth. 抱歉 但事实确实如此
[22:53] I have to go. 我得走了
[23:05] Naomi, your handsome fiance is up there alone. 娜欧米 你家英俊的未婚夫一个人在上面呢
[23:10] What are you doing? 你在下面干嘛
[23:12] Silver, how do you know Navid’s the one for you? 小银 你怎么确定纳维是你的真命天子呢
[23:17] I don’t know. 我不知道
[23:19] I mean, I just do. 我就是知道
[23:22] But I don’t think you can ever really be certain. 但我觉得这不可能真正确定
[23:25] Sometimes you just gotta 有时候你只能
[23:27] trust your feelings and jump in. 相信自己的感觉 赌一把
[23:30] I’m not really helping, am I? 我这话 说了等于没说
[23:32] What’s wrong? 怎么了
[23:34] Nothing. 没事
[23:35] Everything. 什么都不对
[23:39] It’s the trust fund. 是信托基金的事
[23:41] At first, it really didn’t bother me, 一开始 我真觉得没什么
[23:44] but then PJ threw this big, lavish party, 但是普少办了这么盛大奢华的晚会
[23:47] and now everything seems to be to be about 好像一切的中心都在于
[23:49] “Sparing no expense.” 不计代价
[23:52] And it’s just left me thinking… 让我忍不住想
[23:54] Is it the money or is it love? 到底是为钱还是为爱
[23:56] Yeah. 对
[23:58] The fact is, the only reason someone wouldn’t tell you the truth 说实话 他之所以隐瞒真相
[24:01] is because the truth would destroy you. 是因为这个真相会毁了你
[24:05] But I love him. 但我爱他
[24:08] The more important thing… 更重要的问题是
[24:10] does PJ really love you? 普少爱不爱你呢
[24:15] Uh! Hey, there you guys are. 你们在这儿呢
[24:18] Have either of you seen Navid and Liam? 你们谁看见纳维和利亚姆了吗
[24:20] Wait. Liam and Navid are together? 等一下 纳维和利亚姆在一起吗
[24:24] Oh, man, take a look at this thing. Whoo! 哥们 瞧瞧这个
[24:28] Okay, I’m sorry, but this is beyond cheesy. 抱歉 不过这真是俗到爆
[24:31] Cheesy and heavy. 很俗还很重
[24:32] Hey, help me tie this down. Oh, man. 帮我把这冰雕绑上
[24:35] – You got it? – Yeah. -好了吗 -搞定
[24:37] So how’s Princeton? 普林斯顿怎么样啊
[24:39] It’s great. 很棒
[24:40] It’s a dream come true. 美梦成真啊
[24:42] So what does that mean for you and Silver? 那你和小银怎么办
[24:44] To be honest, I’m not really sure. 说真的 我不确定
[24:47] I mean, I want to be there for her; 我想陪在她身边
[24:48] – there’s no question about that. – But? -这点我很确定 -但是
[24:50] Hey, you’ve known Silver through all this cancer gene stuff. 你也知道小银去做癌症基因检测的事
[24:53] She’s moving so fast. I’m not sure she’s ready. 她动作太快 我都不确定她是否准备好了
[24:56] You think she means it? 你觉得她是真心的吗
[24:58] Well, she’s been emotional for sure, but you know, 她现在肯定很情绪化 但是
[25:01] no one should have to deal with what she’s dealing with at our age. 咱们这年纪谁也不该经历她这些事
[25:04] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做
[25:08] Hey, that’s tough. 这很难说
[25:09] You know, on one hand, you and Silver are great together. 一方面 你和小银真的很配
[25:12] Everybody knows that. 大家都知道
[25:14] Silver’s amazing. 小银是个很棒的女孩
[25:17] I think every guy would want to be with a girl like her. 不论哪个男人都会想和她这样的女孩在一起
[25:19] I feel a “But on the other hand” coming on. 我能感觉到你马上就要话锋一转了
[25:22] Well, it’s just you guys have a long history together, 你们也确实历经风雨
[25:25] and not all of it’s good. 其中有些回忆不怎么美好
[25:26] I mean, you’ve broken up and gotten back together, 你们光是分手复合
[25:28] what, like, three times now? 都有三次了吧
[25:30] I mean… 我是说
[25:31] I guess it’s good you always work back to each other in the end, 你们最后总能回到彼此身边 这的确不错
[25:34] but that on-again, off-again deal usually ends badly. 但这种分分合合的恋情一般都没有好结果
[25:37] I’m just not sure that it’s worth giving up your dreams. 我不确定这是否真的值得你为之放弃梦想
[25:44] So, what are you saying? 你有什么建议
[25:48] I guess I’m saying that… 我想说…
[25:52] I think you should go back to Princeton. 你应该回普林斯顿
[25:58] Let’s get this back. 把这个送回去吧
[26:10] This feels so weird being here without Dixon. 没有迪克森陪我过来 感觉好奇怪啊
[26:13] You feel weird? 你感觉奇怪
[26:14] This is my ex-girlfriend’s engagement party. 这是我前女友的订婚派对
[26:18] Well, we can feel weird together. 我们可以一起奇怪了
[26:24] Whoa, whoa, whoa, ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[26:28] It looks like we got some real talent in the house tonight. 看起来今天我们请到明星了
[26:31] Adrianna Tate Duncan, everybody! 阿德里安娜·泰特·邓肯
[26:34] Where’s Dixon? 迪克森在哪
[26:36] Should we get up here to sing a song together or what? 上来一起唱首歌什么的
[26:38] I’m by myself. 我自己来的
[26:40] That’s okay. Come up yourself then. 没关系 你自己上来吧
[26:42] No, no, I couldn’t. 这样不好吧
[26:43] – Oh, come on! – Go on. -快点 -去吧
[26:45] It’s the perfect chance to try out that song I gave you. 这是试唱我给你那首歌的绝佳机会
[26:48] And sing a country song that I’ve never sung before 唱我从来没唱过的乡村歌曲
[26:51] in front of all these people? 还是在这么多人面前
[26:52] I can’t do that alone. 我一个人做不到
[26:55] Well, maybe you don’t have to do it alone. 或许你不用单独唱
[26:57] You trust me? 你相信我吗
[26:59] Yes. 相信
[27:00] Well, come on. 来吧
[27:07] Hey, everybody! 在场的各位
[27:09] Put your hands together 为我们这位才华横溢的
[27:10] for the very talented Miss Adrianna Tate Duncan! 阿德里安娜·泰特·邓肯小姐鼓掌
[27:19] Okay, well, I would like to dedicate this song 我想把这首歌
[27:22] to someone very special. 献给一个特别的人
[27:24] Austin, thank you so much for believing in me. 奥斯汀 谢谢你这么信任我
[27:32] *Standing right in front of me* *站在我面前*
[27:36] *Right where you used to be* *仿佛像从前一样*
[27:40] *Memories all I can see* *我所能望见的回忆*
[27:44] *Drifting in the sky* *在空中弥漫*
[27:49] *And now I have to go* *如今我要离开*
[27:53] *But I need you to know* *但你要知道*
[27:57] *I love too much, and so* *我深爱着你*
[28:00] *I have to say good-bye* *我要和你告别*
[28:04] *But it’s better to have loved and lost…* *但爱到迷失更好*
[28:08] My fingers are going numb. 我手指头都麻了
[28:09] Dude, it’s so cold. 伙计 这东西太冻手了
[28:10] Just go. Just go. 继续走
[28:12] *I wish I could believe these words* *我希望能相信这些话*
[28:17] *While my lonely…* *我寂寞的…*
[28:20] *Oh, so lonely…* *如此寂寞的…*
[28:24] *Teardrops fall…* *眼泪顺颊滑落*
[28:33] *Teardrops fall…* *眼泪顺颊滑落*
[28:41] *I wish I could believe these words* *我希望我能相信这些话*
[28:46] *While my lonely teardrops fall.* *我寂寞的眼泪顺颊滑落*
[28:54] Thank you. 谢谢你们
[28:56] Navid, hey, I gotta talk to you. 纳维 我得和你谈谈
[29:02] Yeah, hold on a second. 行 等一下
[29:08] Are you frigging kidding me? 你他妈的在逗我吗
[29:09] What are you talking about? 你在说什么
[29:11] You and Ade. 你和艾德
[29:12] I mean, what type of a guy hits on his roommate’s girlfriend? 什么样的人会和他室友的女朋友搞在一起
[29:14] No, it’s not like that. 不是这样的
[29:16] I wasn’t hitting on my roommate’s girlfriend. 我没和我室友的女友乱搞
[29:18] Oh, really? 真的吗
[29:19] Or were you turning Dixon’s loss into your gain? 还是你把迪克森的损失变成自己的收获
[29:21] Listen, for the record, okay, he left her. 我必须说 是他离开了她
[29:23] So you can just back off! 你可以让开了
[29:25] Oh, dude, don’t tell me what to do! 伙计 别对我指手画脚
[29:29] Oh, my God! 天呐
[29:33] Nice. Very mature, man. 很好 你真成熟
[29:35] We were singing a song together. 我们不过是一起唱了首歌
[29:37] That’s all. 仅此而已
[29:39] I’m sorry I messed up your party. 很抱歉破坏了你的派对
[29:40] It’s not a real party until something’s broken! 有东西摔碎 才算是真正的派对嘛
[29:43] Everyone, enjoy. Drink up. 大家都尽情享受 喝起来
[29:57] What are you doing? 你要干什么
[30:00] – I’m going out. – No, you’re not. -我要出去 -你不能去
[30:02] Yeah, I am. 我就得去
[30:03] There’s a reason no one’s in the lineup. 那边没人是有原因的
[30:05] It’s nuts out there. 外边一片混乱
[30:06] Okay, thanks for you concern, Caleb, but I think I’ll be okay. 谢谢你的关心 凯莱布 我会没事的
[30:09] I know you’re upset that Raj died, 我知道你对罗杰的死很伤心
[30:10] but getting yourself killed, 但也不至于去送死吧
[30:12] because you’re angry and can’t deal with the pain 因为即使你满腹怒气 无法摆脱痛苦
[30:13] is not gonna bring him back. 他也没法起死回生
[30:15] You got to trust that God has a better plan than this. 你要相信上帝有比这更好的安排
[30:18] Okay, tell me what kind of god of yours 告诉我什么样的上帝
[30:19] gives a 22-year-old old cancer? 会让一个22岁的年轻人得癌症
[30:20] Because if that’s part of his whole, his whole plan thing, 如果那是他所谓安排的一部分
[30:23] then screw him. Get out of my… 去他的吧 离我远点
[30:25] What is your deal, Caleb?! 你到底想怎样 凯莱布
[30:27] I’m not letting you go out. 我不让你出去
[30:29] Yeah, and I’m not gonna listen to you! 我不会听你的
[30:30] I mean, who the hell do you think you are 你以为你是谁啊
[30:31] to tell me what to do or how to feel? 凭什么让我按照你说的去做
[30:32] You have absolutely no idea what I’m going through right now, okay? 你根本不知道我在经历什么
[30:35] So just do me a favor and leave me alone! 求你了 别烦我了
[30:37] Ivy, you’ve got to let me help you. 艾薇 你得让我帮你
[30:38] Now you want to help me like you’ve helped Annie? 你想像帮助安妮那样帮助我吗
[30:41] You are unbelievable. 你真是不可理喻
[30:42] You have no idea that you’re torturing her, do you? 你不知道你在折磨她吗
[30:45] You’re such a hypocrite. 你真是个伪君子
[30:46] You’re clearly in love with the girl 你很明显爱上了那个女孩
[30:48] and you can’t even admit that to yourself, can you? 但你都不敢承认 不是吗
[30:50] We’re not talking about me right now. 我们现在不是在讨论我
[30:51] – Oh, right. – We’re talking about you. -是的 -我们在讨论你
[30:52] And you need to listen to me. 你得听我说
[30:54] You know what, Caleb? 你知道吗 凯莱布
[30:56] You can’t stop me from doing what I’m gonna do, 我想做的事情 你拦不住我
[30:58] and you can’t watch over me all the time, all right? 你没法整天盯着我 好吧
[31:00] Nobody can. Oh, unless maybe God can. 没有人能做到 或许上帝能
[31:03] That is, if he’s not too busy working on his wonderful plan. 前提是他没在忙着做他的完美计划
[31:11] Dude, what just happened back there? 伙计 你刚才怎么了
[31:13] I’m sorry. 我很抱歉
[31:13] I thought i saw Austin hitting on Ade behind Dixon’s back. 我以为奥斯汀背着迪克森和艾德乱搞呢
[31:16] And I thought it was totally messed up. 我以为都乱套了呢
[31:18] I didn’t mean to make a scene. 我不是故意惹事的
[31:19] Hey, you guys okay? 你们没事吧
[31:21] Yeah. I can’t believe I broke that ice sculpture 没事 不敢相信我打碎了
[31:24] that took us, like, four hours to get here. 那个花了我们四个小时才送到的冰雕
[31:27] Yeah, what took you guys so long? 是啊 你们怎么拖了这么久
[31:30] We got stuck in traffic. 我们堵车了
[31:32] Yeah. At least it gave us some time to talk, right? 是的 不过我们至少可以借机聊聊天
[31:35] About what? 谈什么了
[31:36] You. 你
[31:39] What’d you say to him? 你跟他说什么了
[31:40] Silver, he was just being a friend. 小银 他只是做了朋友该做的
[31:42] I asked him for advice. 我向他寻求建议来着
[31:47] He made me realize that I need to be with you. 他让我意识到 我要和你在一起
[31:51] I don’t want what happened to Dixon and Ade 我不想让迪克森和艾德的悲剧
[31:53] to happen to us, okay? 发生在我们身上
[31:56] Talking it through with Liam, he made it crystal-clear… 和利亚姆谈过后 我豁然开朗了
[32:00] you and I belong together. 我们应该在一起
[32:02] It’s in our history. 我们有抹不掉的过往
[32:04] And no matter what’s thrown in our way, 不管什么困难挡在我们面前
[32:07] we always find a way back to each other. 我们总能找回彼此
[32:10] And because of that, we can overcome anything. 正因为如此 我们能克服任何困难
[32:14] I love you, Silver. 我爱你 小银
[32:41] There you are. 你在这儿呢
[32:45] You okay? 你没事吧
[32:48] Oh, look at me. 瞧我啊
[32:49] I haven’t been back in town a couple days 才回城没几天
[32:51] and I’ve already started a fight, 就已经打了一架
[32:53] destroyed a piece of art and ruined your party. 打坏了一件艺术品 还破坏了你的派对
[32:57] Guess I’m an ass, huh? 我真是个混蛋
[33:01] Yeah, I really know how to pick ’em, don’t I? 是啊 我挑混蛋的眼光可准了
[33:02] Oh, watch it, bird legs. 少来了 长腿美女
[33:06] Looks like you really moved up in the world. 看来你真的跻身上流社会了
[33:09] I’m just surprised you ended up with, uh, him. 我没想到你最后跟他在一起了
[33:13] Why do you say that? 为什么这么说
[33:14] You, with Mr. Billionaire Perfect in there? 你要嫁个金龟婿吗
[33:18] I don’t know. You’re just so independent. 你这么独立
[33:20] I didn’t think all this stuff was that important to you. 我不认为这些对你来说有多重要
[33:22] Yeah, well, it’s… 是啊 这…
[33:27] …not, really. 不怎么重要
[33:30] Hey, maybe I’m wrong. 也许我错了
[33:32] Hell, I don’t even know PJ. 我不怎么了解普少
[33:35] But, uh… 但是
[33:37] forever’s a long time, Naomi. 永远是一段很长的期限 娜欧米
[33:40] So promise me something. 所以你要向我保证点事
[33:42] Yeah. 说吧
[33:44] Promise me he really loves you. 向我保证他是真的爱你
[33:45] I mean truly. 我是说真心的爱你
[33:48] ‘Cause at the end of the day, that’s all that really matters. 因为到了最后 这才是最重要的
[33:52] Ladies and gentlemen, I have an announcement. 女士们先生们 我要宣布一件事情
[33:55] Where’s Naomi? 娜欧米在哪儿
[33:58] Now, it’s customary when you acquire a boat– 现在 一般来说当你得到一艘船
[34:01] or, more accurately in my case, a ship… 按我的情况 准确地来说 一艘大船
[34:06] …that you properly christen the vessel. 就要好好给它起个名字
[34:08] So everyone, please, turn your attention to the stern. 所以各位 请将目光转向船尾
[34:16] Naomi… 娜欧米
[34:18] I bought this boat 我买下这艘船
[34:19] because I thought it so perfectly symbolized 是因为觉得它能完美地诠释
[34:23] the journey we’re about to embark on. 我们即将踏上的旅程
[34:25] I can’t wait to go on this adventure with you. 我迫不及待想和你开始探险了
[34:27] You make me the happiest man on earth. 你使我成为世上最幸福的男人
[34:33] Would you please do the honors? 我能有这个荣幸吗
[34:42] PJ… 普少
[34:46] I’m sorry. I can’t. 对不起 我不能
[34:54] Naomi. 娜欧米
[34:56] Naomi! What is wrong? 娜欧米 怎么了
[35:01] Preston, I know about your trust fund. 普列斯顿 我知道了你信托基金的事
[35:06] I’m sorry. I was trying to protect you. 对不起 我本是想保护你
[35:09] I didn’t want you to think it was… 我不想让你觉得这是
[35:10] And I didn’t. 我没这么想
[35:13] I told Annie I didn’t care. 我跟安妮说我不在乎
[35:15] But… maybe I just said that 但是 也许我这么说
[35:18] to make myself feel better about us 是为了让自己好受一点
[35:19] because the truth is… 因为事实上
[35:22] there’s no way to separate your money from who you are. 你的身份和财产没法分开
[35:25] Wait. 等等
[35:27] Wh-What are you saying? 你在说什么
[35:29] I’m saying… 我是说
[35:32] …if I marry you, 如果我嫁给你
[35:34] I’ll go the rest of my life never really knowing 后半辈子会过得不明不白
[35:37] if it was because you loved me, or because of all of this? 不知道你和我结婚是真的爱我还是因为钱
[35:43] I’m sorry, Preston. 对不起 普列斯顿
[35:48] I can’t marry you. 我不能嫁给你
[35:50] All right, I messed up. 好吧 是我没处理好
[35:52] All right? I messed up. 好吗 是我没处理好
[35:54] I should have told you the truth. 我早该告诉你实情
[35:56] But I’m marrying you because I love you, 但我娶你是因为我爱你
[36:00] not because of the money. 不是为了那笔钱
[36:02] But it’s a lot of money. What should I do? 但那是很大一笔钱 我能怎么办
[36:08] I don’t know. 我不知道
[36:30] Are you all right? 你没事吧
[36:32] Yeah, of course. 当然没事
[36:34] I just had to get out of there. 我就是不想待在那里
[36:36] I mean, a champagne fountain? How tacky can you be? 还有香槟塔呢 你还想弄多俗啊
[36:39] Sorry. That was me. 对不起 我就这么俗
[36:45] He said he loved me, Annie. 他说他爱我 安妮
[36:48] Like it wasn’t all about the money. 听起来不是全为了那笔钱
[36:52] But all of his actions screamed that it was. 但他的一举一动都出卖了他
[36:55] And I just kept trying to convince myself 我一直想说服自己
[36:57] that I was fine with everything, but… 我什么都不介意 但是…
[37:01] So that’s it? It’s over? 就这样了吗 你们结束了吗
[37:10] I have to be sure he truly loves me, so… 我必须确定他是真心的爱我 所以…
[37:14] I guess it’s up to him. 我想这得看他了
[37:17] But, uh, I’ll be fine. 但是 我会没事的
[37:20] Really. You should go back to the party. 真的 你该回派对去
[37:21] And-and make sure they’re mopping up the pieces 让他们一定得把雕像的碎冰
[37:23] from the ice sculpture, 给清理干净
[37:24] ’cause it’ll warp the walnut floors, and… 不然会把胡桃木地板拱起来 而且…
[37:26] Okay. 好的
[37:27] Yeah, okay. 是啊 好的
[37:30] Annie. 安妮
[37:32] Thank you. 谢谢你
[37:54] After what happened today, I didn’t think 经过了今天的事 我还以为
[37:56] I’d be seeing you around here for a while. 会有一阵子见不到你
[38:02] I meant what I said. 我说的是真的
[38:04] What’s that? 你指什么
[38:06] It feels really good having someone who really believes in me. 有人信任我的感觉真的很好
[38:14] Okay. 好啊
[38:19] I want you to be my manager. 我希望你做我的经纪人
[38:24] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[38:27] Are you sure you’re ready to go solo? 你确定准备单飞了吗
[38:29] I won’t be solo if I have you. 有你我就不是单飞了
[38:33] All right. 好吧
[38:34] – Cheers! – Cheers. -干了 -干了
[38:41] Caleb, what’s wrong? 凯莱布 怎么了
[38:43] I haven’t been honest with you. 我没对你坦白
[38:45] I haven’t even been honest to myself. 我甚至对自己都不够诚实
[38:47] No, no, I-I knew about your faith, 不不 我知道你的信仰
[38:49] and I knew you were going into the priesthood, 我也知道你准备成为神父
[38:51] and I knew we couldn’t be together. 我知道我们不可能在一起
[38:53] I’m the one who’s been at fault. You’ve been the honest one. 有问题的人是我 你一直很诚实
[38:56] No, I haven’t. 不 我不诚实
[39:15] Ivy Sullivan? 艾薇·苏利文吗
[39:16] Yeah? 什么事
[39:18] Social Services. You need to come with us. 社会服务处 你得跟我们走
[39:20] Excuse me? 你说什么
[39:22] It’s a warrant declaring you to be a danger to yourself. 这张授权书表明你对自己有伤害行为
[39:25] It’s been filed by Caleb Walsh, 这是由凯莱布·华尔什申请的
[39:27] a grief counselor familiar with your case. 一位熟悉你情况的伤痛顾问
[39:28] You have got to be kidding me. 你肯定是在开玩笑
[39:30] I’m sorry, Ms. Sullivan, but it’s the law. 对不起 苏利文小姐 但这是法律规定
[39:32] I’m afraid you don’t have a choice. 恐怕你别无选择
[39:43] What are you doing here? 你怎么来了
[39:44] I came to say thank you. 我来谢谢你
[39:46] For what you did. 谢谢你所做的
[39:48] Not saying anything. 什么也没说
[39:50] And, I guess… 而且我想
[39:52] this is also good-bye. 也是来向你告别
[39:57] I’ll see you around, then. 那再见了
[39:58] Yeah. I’ll see you. 是啊 再见
[40:08] Why’d you do it? 你为什么这么做
[40:10] Why-why’d you keep us a secret? 为什么保守了我们的秘密
[40:17] I just wanted you to be happy. 我只想让你开心
[40:20] You are happy, aren’t you? 你开心了 是吗
[40:23] Yeah. 是的
[40:24] Yeah, I am. 是的 我开心了
[40:34] Really? 真的吗
[40:50] No, wait, Liam… 不 等等 利亚姆
[40:51] Stop. This can’t happen. 停下 不能这样
[40:53] I know. 我知道
[40:54] But don’t tell me that you don’t have feelings. 但别跟我说你没感觉
[40:58] Don’t ever tell me that because you and I both know… 别跟我这么说 因为你我都清楚
[41:01] that it’s not true. 那不是真的
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme