Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Working together puts pressure on our relationship. 一起工作给我们的感情带来压力
[00:04] I’ve already made up my mind. 我已经决定了
[00:05] I’d do anything for you, 我愿意为你做任何事
[00:07] even give up music. 哪怕放弃音乐
[00:08] Isn’t that what you were going to say? 换做是你 也会这么说吧
[00:10] Uh, yeah. 是的
[00:11] Hi, this is Dr. Harper from the genetic screening. 你好 我是遗传病筛查的哈珀医生
[00:14] We received your results. 我们收到你的结果了
[00:15] Please call us back to schedule a review as soon as possible. 请尽快回电以便安排复查
[00:18] Where were you yesterday afternoon? 昨天下午 你们在哪
[00:20] Liam was with me. 利亚姆昨天和我在一起
[00:21] Drove me to a doctor’s appointment 他陪我看病去了
[00:22] that I didn’t want anyone to know about. 我不想让别人知道这件事
[00:23] It’s my fault you and Jen are fighting. 是我害你和珍吵架
[00:25] I should’ve just told you you’re the one I wanted. 我该告诉你 我心里只有你
[00:27] Sorry about everything. 所有的事我都很抱歉
[00:29] Especially preston Hillingsbrook. 尤其是普莱斯顿·希灵斯布鲁克
[00:31] I ran into a mutual friend 我碰到一个也认识他的朋友
[00:32] who told me the most scandalous secret. 跟我说了件超级大丑闻
[00:34] All you needed was a date with a hunky boy in board shorts. 你就需要和穿滑板裤的小帅哥约个会
[00:38] I am just smiling because we found a very worthwhile cause 我笑是因为我们的第一张支票
[00:41] to donate our first check to. 终于找到了一个好的归宿
[00:43] And Caleb’s kind of great, too. 不过凯莱布也确实挺不错的
[00:44] You look like you need to talk. 你貌似需要找个人聊聊
[00:49] How could you lie to me, Raj? 你怎么可以骗我 罗杰
[00:51] Did you think I was gonna get over you and… 你觉得我总有一天会忘了你
[00:53] and be happy one day? 过上幸福的生活吗
[00:54] And then the minute I actually started living my life, 然后我刚要过上正常的生活
[00:57] then that would be the perfect time to find out 结果却发现你骗了我
[00:59] that you had lied to me? 这样你就满意了吗
[01:00] And that you died here… alone. 让你在这独自死去吗
[01:15] Did you save the universe? 你拯救宇宙了吗
[01:17] We saved the universe. 我们拯救了宇宙
[01:19] Then tell my boss 那跟头儿说
[01:21] I’m putting in for overtime. 我要申请加班补贴
[01:27] Cut! 卡
[01:28] That’s a wrap on Liam Court. 利亚姆·柯特戏份杀青
[01:34] Hey. There you go. 给你
[01:36] That, uh, that take felt a little stiff. 感觉演得还是有点僵硬
[01:38] You think I should ask for another one? 你觉得我要不要再来一条
[01:39] No. Don’t even think about it. 不用 别再想这部戏了
[01:40] In fact, it’s time to start talking about what’s next. 该开始谈下一个片约了
[01:44] Ah, which is why I’m trying to set up a meeting 我正安排你和辛西娅·本内特的会面
[01:45] with Cynthia Bennett, the indie producer. 她是个独立电影制作人
[01:48] She practically owns Sundance. 相当受圣丹斯电影节的垂爱
[01:49] Whoa. Aren’t those movies for, like, trained actors? 那些电影不都聘用专业演员吗
[01:52] Liam, you’re ready. Trust me. 利亚姆 你可以的 相信我
[01:55] Will I have to show my ass? 需要我拍裸戏吗
[01:56] Uh, only if you want to win an Oscar. 如果你想得个小金人 未尝不可
[01:59] Look, leave everything to me. 一切有我呢
[02:01] I’m not gonna let anything get in the way 我不会让任何事
[02:02] of our dreams coming true. 阻碍我们的梦想
[02:04] All right. 好吧
[02:05] – Hey. I’ve got to get your mic. – Okay. -我要收回麦克风 -好的
[02:11] Great job. 干得真好
[02:17] – Sorry about that. – No, no, no, no. -抱歉 -别这么说
[02:19] I’m the one who should apologize. 我才该道歉
[02:21] I appreciate you coming with me last week to take the cancer test, 很感谢你上周陪我做癌症检测
[02:24] but I did not mean to make things weird with Vanessa. 只是没想到让瓦内萨误会了
[02:27] She’ll get over it. 她会理解的
[02:29] Still can’t believe she thought 我还是想不通
[02:30] there was something going on between us. 她怎么就觉得咱俩有情况呢
[02:32] I know, it’s crazy, right? 我懂 很不靠谱 是吧
[02:38] So, hey, um…. 那个…
[02:39] when do you get the results? 什么时候能知道结果
[02:41] Uh, I asked the doctor to mail them, 我让医生发邮件通知我
[02:44] but they haven’t come yet. 现在还没消息
[02:46] I don’t want to think about it until after Raj’s funeral. 罗杰葬礼过后 再想这事儿吧
[02:50] Have you thought about talking to Navid? 你要把这事告诉纳维吗
[02:53] No. That would only complicate things. 不要 说了只会更麻烦
[02:56] What do you mean? 什么意思
[02:57] I mean, if he knew… 要是他知道了…
[02:59] he’d come back, you know? 他一定会回来
[03:02] The whole reason I didn’t tell him how I felt 他去普林斯顿之前
[03:04] before he left for Princeton was because 我没把自己对他的心意告诉他
[03:05] I didn’t want to get in the way of his new life. 就是不想妨碍他开始新生活
[03:07] Yeah, but you need someone to talk to, you know. 道理是没错 可你需要找人倾诉
[03:10] Someone whose girlfriend isn’t gonna get insanely jealous. 找个不会惹他女朋友吃醋的人
[03:14] Look, Liam, thank you for everything. 利亚姆 谢谢你为我做的一切
[03:16] You’ve been an amazing friend. 你一直很够义气
[03:18] This is my problem, and… 这是我自己的问题 所以…
[03:20] from here on out, I’m gonna deal with it 从现在起 我会搞定的
[03:22] alone. 凭我自己
[03:24] Good job in there. 演得很精彩
[03:39] Tell me your deep, dark secrets. 告诉我你深藏已久不可告人的秘密吧
[03:42] I want to know everything about PJ Hillingsbrook. 我想知道有关你的一切
[03:45] You could check my Wikipedia page. 去看我的维基页面
[03:47] It’s shockingly accurate. 上面的信息出奇地准
[03:49] Get a room! 就不能进屋去嘛
[03:50] There’s only, like, 18 of them in this place. 家里又不是只有你们俩
[03:53] You know what? Wilson’s right. I should go. 威尔森说得对 我该走了
[03:56] – Wilson sucks. – Thank you very much. -讨厌的威尔森 -多谢夸奖
[03:58] Ew. Uh, PJ, sorry to talk business right now, 普少 现在跟你谈生意是有点扫兴
[04:01] but at the rate our bags are selling, 只是按我们包包销售的速度
[04:03] we’re gonna have to upgrade 工厂有些装备
[04:04] some of the equipment at the factory… 需要升级换代…
[04:05] All right, I’ll get you a check by the end of the day. 好啦 今天一定让你拿到支票
[04:08] – Thanks. – And I will see you later. -谢啦 -那稍后见
[04:18] Yeah, he’s a serial killer. 没错 他就是个连环杀手
[04:19] Seriously. 绝对的
[04:20] He probably has heads in his fridge. 说不定冰箱里就藏匿着尸首
[04:22] Why don’t you just call Jen 你怎么就不能给珍打个电话
[04:23] and ask her what she was talking about when she told you that 问问她所说的普少的丑闻
[04:25] PJ had some scandalous secret. 到底是怎么回事呢
[04:27] Okay, genius, I’ve tried that; 我当然试过了
[04:29] I can’t get in touch with her. 只是根本联络不到她啊
[04:30] She’s away at some silent yoga retreat 她这周又要去法国南部
[04:31] in the south of France for another week. 进行瑜珈静修
[04:33] Here’s another crazy thought: ask him. 还有个好办法 直接问他呗
[04:35] Annie. 安妮
[04:37] That is the last resort. 那是无计可施的下下策
[04:39] Our relationship is going great. 我们恋情正甜蜜呢
[04:40] I really think PJ could be the one. 普少就是我的命中注定
[04:42] I’m not gonna mess everything up 我可不想因为对他的猜测
[04:43] by acting like I don’t trust him. 让恋情告吹
[04:45] You work with him. Have you noticed anything strange? 你和他一起工作 就没发现什么怪异之处吗
[04:47] Not really. 没有
[04:48] He’s just your basic self-absorbed trust-fund kid. 他只不过是个自大富有的年轻人而已
[04:51] My world is full of them. 这种人我见多了
[04:52] Uh, sorry. Let’s talk about you. 好啦 我们来谈谈你吧
[04:55] How’s that cute surfer boy of yours? 你那个可爱的冲浪男孩怎么样了
[04:56] You mean Caleb? 你是说凯莱布
[04:58] Not happening. 没进展
[04:59] He’s already in a committed relationship. 他已经有深爱的对象了
[05:01] He wants to become a priest. 他想要当神父
[05:02] – Oh, God. – Exactly. -天啊 -真的
[05:04] He’s in seminary, 他在读神学院
[05:05] and next year, is going to take a vow of celibacy. 明年就要发贞洁圣愿了[发誓不结婚]
[05:09] Then you still have time. 那你还有时间啊
[05:10] Yeah, I’m pretty sure I’m already going to hell. 是吗 我已注定要下地狱了
[05:12] Don’t really need to add to it 又何必再让一个神父免职
[05:14] by defrocking a priest. 加重我的罪恶呢
[05:15] But it’s just as well. 不过这样也挺好
[05:17] We should probably be focused on Ivy. 我们该关心下艾薇
[05:19] Yeah, you’re right. 你说得对
[05:20] How do you think she’s doing? 你觉得她在做什么呢
[05:21] Well, this morning, she was making chocolate chip pancakes, 今早她在做巧克力屑薄煎饼
[05:24] like you would any morning 跟平常一般无二
[05:25] that wasn’t the day of your husband’s funeral. 丈夫葬礼彷佛不存在一样
[05:27] She’s acting like everything’s fine. 她假装着自己没事
[05:29] Because I am fine. 我确实没事啊
[05:31] – There she is! – Hey, you. -她在这呢 -你来了
[05:33] You guys, please stop looking at me 拜托你们别这么看我
[05:34] like somebody kicked my puppy. 好像我伤心欲绝似的
[05:36] Honey, it’s okay to be sad. 宝儿 伤心无罪的
[05:38] I know. 我知道
[05:39] Of course, I’m sad. 我伤心 那是肯定的
[05:40] But, like I said, I knew this was coming 但我刚认识罗杰的时候
[05:42] when I first got involved with Raj, 就对此早有心理准备
[05:43] so let’s just get through this day, okay? 所以 平稳度过今天就好
[05:45] – Of course. – Whatever you say. -当然当然 -你说什么就是什么
[05:47] Okay. 那就好
[06:02] How’s she holding up? 她还好吗
[06:04] It’s hard to tell. I don’t think she’s even cried yet. 不好说 她都没哭过
[06:06] Well, I’ll be doing enough of that for all of us. 为了大家 我一定让她发泄出来
[06:09] Did you bring the tissues? 你带纸巾了吗
[06:10] Uh… no. 没带
[06:12] I left them in the car with my phone, apparently. 和我的手机一起落车里了
[06:15] – I’m on it. – Okay. -我去拿 -好
[06:17] Okay, I’m glad you guys are here, 你们能来我很开心
[06:19] but I swear, if one other person tells me 但先说好 要是谁开口就是一句
[06:21] – that they are sorry for my loss… – Guys, look who’s here. -节哀顺变的话… -看看谁来了
[06:22] – Oh, Navid! – Hey, guys. -纳维 -大家好呀
[06:25] Navid, did you just fly all the way from New Jersey? 纳维 你是从新泽西一路飞来的吗
[06:27] Uh, technically, from Philly, 细说起来 我路过了费城
[06:29] Omaha, then Denver. 奥马哈市 丹佛市
[06:30] Everything was booked up for spring break. 春假期间 什么票都订不上
[06:31] I didn’t know if I’d make it in time. 我都不知道我是否能赶上
[06:33] Hey, Ivy. 艾薇
[06:35] So sorry for your loss. 节哀顺变
[06:36] I’m fine. 我没事
[06:38] Really, I just… I… 真的 我只是…
[06:39] wish you didn’t go through all that trouble. 大老远跑过来 真是辛苦你了
[06:41] Thank you. 谢谢
[07:01] How are things at Princeton? 在普林斯顿过得怎么样
[07:03] Fine, I guess. 还不错
[07:05] Just took a while to get used to being the new guy. 花了些时间去适应新生活
[07:09] But, uh, I’m working for the college paper. 我在校报工作
[07:11] Well, that’s good. 挺好的
[07:18] Still can’t believe about Raj. 还是不敢相信罗杰就这么走了
[07:20] Guess I have been pretty out of touch. 我好久没跟大家联系了
[07:22] Ade told me Dixon just, uh, practically had a stroke. 艾德告诉我 迪克森中风了
[07:25] Can’t believe he didn’t call me. I mean, what’s his deal? 他居然没给我打电话 他没事吧
[07:27] I’m sure he knew you were having a great time, you know, 他一定是觉得你正在学校努力学习
[07:30] at school and didn’t want to mess that up for you. 不想让这些乱七八糟的事打扰你
[07:32] Yeah, maybe. 也许吧
[07:34] I’m still going to kick his ass. 但我还是要揍他一顿
[07:37] – So how have you been? – I’m great. -你过得怎么样 -我很好
[07:40] Well, it was good seeing you. 很高兴见到你
[07:54] Dixon’s phone. 这是迪克森的手机
[07:55] This is Carter Thomas’s office at House of K Records. K乐团的卡特·托马斯找他
[07:57] Is Dixon available? 迪克森在吗
[07:59] Uh, no, but can I take a message? 他不在 我能帮你捎个口信吗
[08:02] We’ll try back. 我稍后再打过来
[08:03] Carter wants to set a meeting to give Dixon feedback 卡特先生想就上周迪克森发来的曲子
[08:05] on the tracks he sent in last week. 组织一次反馈交流会
[08:07] Wait. Last week? 等一下 您说上周吗
[08:10] I’ll tell him. 我会转达给他的
[08:13] Hey. Service is about to start. 仪式要开始了
[08:15] We should get in there. Who was that? 我们该进去了 刚谁打来的电话
[08:18] Wrong number. 打错了
[08:20] Oh. Cool. Come on. 好吧 那走吧
[08:51] Hey. Cut it out. 收起来
[08:53] We’re at a funeral. 我们在参加葬礼
[08:54] I’m setting up that meeting. 我在安排会面
[08:55] Well, stop it. We should be focused on Raj. 别弄了 我们应该专心缅怀罗杰
[08:57] I am. 我很专心
[08:59] Look, life is short, 人生苦短
[09:00] and we have to embrace every opportunity. 我们要紧紧抓住每一个机会
[09:05] Looks like we’re on for this afternoon. 看来今天下午我们就能去会面了
[09:06] God, am I amazing or what? 天呐 我是不是很伟大
[09:10] But not as amazing as Silver. 不过还是不如小银伟大对吧
[09:13] Vanessa, come on. 瓦内萨 别这样
[09:14] I told you what she’s going through. 我告诉过你小银现在的难处
[09:16] Must be hard to be at a funeral 如果你有可能携有癌基因
[09:17] of a guy who just died of cancer 又要参加一个癌症朋友的葬礼
[09:18] when you might have the cancer gene. 也一定很难受吧
[09:20] Okay. 好吧
[09:21] Her boyfriend is back in town from Princeton. 她男朋友从普林斯顿赶回来了
[09:23] Why don’t you let her cry on his shoulder for a change? 为什么不让她抱着他男友哭呢
[09:26] He’s not her boyfriend anymore. 他们俩已经分了
[09:28] Besides, she doesn’t want him to know about the test. 况且 她不想让他知道这次检查的事
[09:35] Why wouldn’t Dixon tell me that he 为什么迪克森不告诉我
[09:36] already sent tracks to a producer? 他早就把曲子发给制作人了
[09:38] He didn’t have to lie. 他没必要骗我啊
[09:40] Maybe he didn’t lie. 也许他不是骗你
[09:41] – Why don’t you just ask him? – I can’t. -你为什么不直接问问他 -不行
[09:44] The doctor said not to stress him out. 医生说不能给他太大压力
[09:45] And he already feels like I’m smothering him. 他已经觉得我逼他太紧了
[09:47] There’s got to be some kind of simple explanation. 事情应该没你想象得那么复杂
[09:51] You know what? You’re right. 你说得对
[09:53] I mean, when nobody else let me in, 之前所有人都不要我了
[09:54] Dixon trusted me. 迪克森却还相信我
[09:56] I’m going to do the same for him. 我也要这样对他
[09:58] If there’s something going on, he’d tell me. 如果真有事情发生 他一定会告诉我的
[10:00] I signed a recording contract. 我签约了
[10:02] What?! Dude, that’s great. 哎呦 哥们 真给力
[10:06] Just keep it down. 低调低调
[10:07] Ade doesn’t know yet. 艾德还不知道呢
[10:09] Why not? 为什么
[10:11] Because the label didn’t want her. 因为唱片公司没打算签她
[10:12] They said her past would hold us back. 他们说 她的过去会拖累我们的星途
[10:15] Oh. She’s going to find out. 她早晚会发现的
[10:17] Well, maybe not, okay? 也许不会哦
[10:19] Uh, I already told her I started working on music again. 我告诉她说 我又开始做音乐
[10:21] And, I don’t know, maybe in a few weeks, 几周以后
[10:23] I’ll tell her the label liked it 我再告诉她 唱片公司觉得不错
[10:25] and wants to sign me. 想和我签约
[10:27] Dude, that’s the worst plan ever. 哥们 这是个绝世烂主意
[10:29] Okay. Well, I mean, what else am I supposed to do, huh? 那我能怎么办
[10:32] I mean, I don’t want to hurt her feelings. 我不想让她难受
[10:34] This girl is really important to me, man. 她对我真的很重要
[10:37] But so is my career, and… 但我的事业也同等重要…
[10:39] and opportunities like this only happen once in a lifetime. 这样宝贵的机会 此生只此一次
[10:41] I get it. 我懂
[10:43] But look what happened to me when I lied to Silver. 但你看看我对小银撒谎以后的后果
[10:44] Even after all this time, she… 事情过去这么久了
[10:46] she can barely talk to me. 她还是不太想和我说话
[10:50] This tandoori is making me sweat. 这道唐杜里菜让我直冒汗
[10:52] I’m going to go get some fresh air. 我去呼吸点新鲜空气
[10:54] Okay. 去吧
[11:08] Pretty intense in there, huh? 里面气氛很凝重吧
[11:10] Yeah, I guess. 有点
[11:12] Vanessa, right? 你是瓦内萨 对吧
[11:14] Yeah. Sorry. 对 不好意思
[11:17] I, I feel like know you. 我好像认识你
[11:19] Silver talks about you all the time. 小银时常提起你
[11:22] She-she does? 真的吗
[11:25] She must be really relieved you’re back. 你回来了 她肯定如释重负
[11:29] I can’t imagine what she’s going through. 真不敢想象她正在经历的一切
[11:32] What do you mean? 什么意思
[11:36] Being at a funeral for a guy who just died of cancer. 参加一个癌症病人的葬礼真难为她了
[11:41] Oh, I’m sorry. 你这是什么意思
[11:46] Oh, my God. 天呐
[11:50] Oh, my God, she didn’t tell you? I have such a big mouth. 天呐 她没告诉你吗 我真多嘴
[11:53] I’m sorry. This is not my place. 不好意思 我还是走吧
[11:54] W-Wait, please. Tell me, what’s going on with Silver? 请等一下 能告诉我小银到底怎么了吗
[11:59] Okay, but I’m only telling you 我只告诉你一个人
[12:00] because I’m really worried about her. 因为我真的很担心她
[12:07] Hey, you guys, can we get out of here? 姐妹们 我们闪人吧
[12:09] Two hours of grieving is pretty much my limit. 悲痛两个小时基本是我的极限了
[12:11] Yes. Come on. Let’s get you home. 走 我们送你回家
[12:12] Ivy, wait. 艾薇 请等一下
[12:15] Mrs. Kher, hi. 凯尔太太 你好
[12:16] You were Raj’s wife, 你是罗杰的妻子
[12:18] and I know how much you loved each other. 我知道你们彼此深爱对方
[12:25] That’s why I think he would like you to have his ashes. 我觉得他会想让你保管他的骨灰
[12:30] I’m… 我…
[12:32] I’m, I’m sorry. 我不行
[12:34] I-I… 我
[12:35] I-I can’t. Um… 我做不到
[12:46] It’s weird having Raj back in the house, 这样迎回罗杰的感觉还是很奇怪
[12:48] but I have to say it’s a nice urn. 但我不得不说 这罐子真心不错
[12:51] I just wish Ivy would talk to us. 我真希望艾薇能和我们聊聊
[12:53] So we can say what? 我们又能说什么
[12:55] I offered to take her shopping, 我问她去不去购物
[12:57] she said no. I am out of ideas. 她都拒绝了 我彻底没辙了
[12:58] You’re right. 你是对的
[12:59] She should talk to someone with a spiritual perspective. 她是应该向精神境界更高的人倾诉
[13:01] Someone like Caleb. 比如凯莱布
[13:03] The PILF? “我想F”神父吗
[13:05] – “Priest I’d like to…” – Yeah, I got it. -就是我想… -别说了 我懂的
[13:07] What? I was gonna say “Priest, I’d like to friend.” 什么啊 我本打算说我想和他做朋友呢
[13:10] He can help Ivy, 他能帮助艾薇
[13:11] and, you know, teach you about the Seven Deadly Sins. 还能给你讲讲七宗罪
[13:14] Okay, stop! 好了你够了
[13:15] I’m only going to see him for Ivy’s sake. 我是为了艾薇才去见他的
[13:17] Okay, I’m pretty sure lying is a sin, too. 好了 说谎也是一大罪过
[13:21] I’m off. 我走了
[13:23] PJ and I have a couple’s massage. 普少和我约了情侣按摩
[13:25] The suspense is killing me. I’m gonna get him relaxed 猜疑之心搞得我心乱如麻 我要让他放松
[13:27] and then I’m just gonna ask him point-blank 然后让他明明白白说清楚
[13:29] what his big secret is. 到底藏了什么惊天大秘密
[13:32] What’s the matter? 怎么了
[13:35] It’s PJ. 是普少
[13:36] “Have to cancel SPA date. Something came up.” “临时有事 水疗之约取消”
[13:39] Hmm, guess he has to serial-kill someone. 他多半是忙着连环杀人呢
[13:46] Liam’s movie is gonna open huge, 利亚姆的电影注定旗开得胜
[13:49] and the offers will come rolling in, 随后各种片约便会滚滚而来
[13:51] but, you know, in the meantime, 不过 与此同时
[13:53] we want to do something 我们真心想接几部
[13:54] that really showcases Liam’s real talent. 能展现利亚姆真正才能的片子
[13:57] Great. 很好
[13:58] This is a modern-day version of The Brothers Karamazov. 这部剧是《卡拉马佐夫兄弟》的现代版
[14:01] The script is brilliant. 这个脚本真是太出彩了
[14:03] And Liam is perfect for Alex. 而利亚姆绝对是亚历克斯的最佳人选
[14:06] That’s the lead. 那可是主角
[14:07] We’re out to Ryan Reynolds for that role. 我们打算让瑞恩· 雷诺兹出演那个角色
[14:09] I’m offering Liam the role of Tomas. 而我准备把托马斯这个角色给利亚姆
[14:13] The stable hand? 那个马夫
[14:14] He barely has any lines. 他都没几句台词
[14:16] Yeah, But he, he sweats a lot 是啊 但他出了很多汗
[14:17] and he takes his shirt off. 还有段上身裸戏
[14:20] I thought you said you want to showcase Liam’s talents. 我记得你是想要能展现他才华的角色
[14:22] What are you trying to say? 这话什么意思
[14:23] Honey, you’re adorable– the camera loves you– 亲爱的 你很帅 也很上镜
[14:26] but it wouldn’t hurt to take a few acting lessons. 但再多上几节表演课总是有益无害
[14:28] You don’t know what you’re talking about. 你知道这话说得有多离谱吗
[14:30] Liam’s a star. 利亚姆是块金子
[14:32] Maybe, but I’m offering the stable hand. 也许吧 但我现在只给他马夫的角色
[14:35] You can take it or leave it. 要不要随你
[14:39] I think we’re done here now. 我们就聊到这儿吧
[14:42] Yup. 是的
[14:52] What are you doing here? 你来这干什么
[14:53] What is this about a cancer test? 癌症测试是怎么回事
[14:55] Who told you? 谁告诉你的
[14:56] That doesn’t matter. The question is, why didn’t you? 这无关紧要 重点是你为什么不告诉我
[14:58] Because, Navid, it’s no big deal. 因为这事没什么大不了
[15:00] No big deal? Silver, 没什么大不了 小银
[15:01] you’re being tested for the cancer gene. 你这可是要检查是否携带癌症基因
[15:03] I can’t believe you didn’t tell me. 而你竟然对我只字未提
[15:04] Well, you weren’t here to tell. 你又不在身边 我怎么告诉你
[15:07] – What does that mean? – It means you left, okay? -这什么意思 -你离开了好吗
[15:10] Oh, so because I decided to go to school, 就因为我决定去上学
[15:12] everyone forgets how to use a cell phone. 所有人都忘记怎么用手机了吗
[15:14] How are you making this about you? 你别搞得这事和你关系重大似的
[15:15] We’re not even together anymore. 我们已经分手了
[15:16] We may not be together, but I still care about you. 虽说我们是分手了 但我还关心你
[15:19] Well, look, Navid, this is something 听着 纳维 有些事
[15:20] that I need to go through alone. 我必须独自面对
[15:21] But those test results don’t just affect you! 但测试结果可不止影响你一个人
[15:23] How could you be so selfish?! 你怎么能这么自私
[15:26] Wow. See, I thought the selfish thing would’ve been 天呐 我以为打电话喊你回来
[15:29] to call you and ask you to come home. 那才是真的自私
[15:30] But I didn’t do that because 我没这么做是因为
[15:31] I didn’t want to mess up your amazing new life. 我不想打扰你美好的新生活
[15:34] Now I get it. 现在我懂了
[15:35] – Silver… – No, forget it, okay? -小银 -忘了这事 好吗
[15:37] You’re not gonna make me feel guilty about this. 我不会因此自责
[15:39] It’s my life, and I don’t really care what you think. 这是我的人生 我不在意你怎么想
[15:42] – Hey, I’m sorry. – Get the hell out! -对不起 -给我滚
[16:02] Thanks for agreeing to talk to Ivy. 谢谢你愿意和艾薇聊天
[16:05] Hey, it’s worth a shot. 这值得一试啊
[16:07] Sometimes people feel more comfortable 有时和陌生人交谈
[16:10] talking to strangers. 会觉得更自在
[16:12] Yeah. 是啊
[16:12] Let me just rinse off here, get out of this suit. 我先把衣服脱了 冲个澡
[16:19] So you’re not really big on advertising 你貌似不怎么想宣传
[16:21] the whole “becoming a priest” thing, huh? 自己要当神父这件事哈
[16:23] Not so much. It tends to freak people out. 不太想 会吓到大家的
[16:26] They start to act differently around me. 周围人都对我另眼相待了
[16:28] Yeah, I could see that. 是啊 看得出来
[16:31] It’s like they think 他们好像以为
[16:32] I’m gonna condemn them to hell or something. 我要把他们判下地狱什么的
[16:35] Truth is, I’m just a regular guy. 事实上 我只是个普通人
[16:38] I have flaws just like everyone else. 我也像其他人一样有缺陷
[16:45] Oh, if only. 是这样就好了
[16:53] Hey, this is Dixon. 我是迪克森
[16:54] It’s Carter. Look, 我是卡特
[16:55] I still want to talk about your tracks, 我很想和你聊聊曲子的事
[16:56] but something just came up: 但有突发状况
[16:58] Haley Reinhart is playing a showcase 海莉·莱因哈特今天下午要在
[17:00] this afternoon at Saint Rocke. 圣罗基举行演出
[17:02] Her backup guy got sick and had to bail. 她的伴唱突然病了没法上台
[17:03] How’d you like to come down and join her for a song? 你有没有兴趣来和她合唱首歌
[17:08] Are you serious? 你没开玩笑吧
[17:09] Uh, we haven’t rehearsed anything. 我们都没排练过
[17:11] You know her stuff, right? 你很熟悉她的歌 对吧
[17:12] If you can get down here in an hour, you’re in. 你能在一小时内赶到 这活就归你了
[17:15] All goes well, Haley might ask you to fill in 要是顺利 海莉可能会请你
[17:17] on the last leg of her tour. 参加她巡演余下的演出
[17:18] Uh, oh, man! That, that’s amazing, but I don’t know. 我的天 这太棒了 但我不确定
[17:23] This is happening way too fast. 这一切实在太突然了
[17:25] I haven’t even told… 我还没告诉
[17:29] uh, all my friends. 我的朋友们
[17:31] This is a big deal. 这可是件大事
[17:31] Opportunities like this don’t come along every day. 机会来之不易 转瞬即逝
[17:35] Uh, cool. Uh, count me in. 好的 我加入
[17:37] Great, I’ll e-mail you all the details. 很好 我把具体细节发你邮箱
[17:39] Cool. 好极了
[17:43] Look, I’m only doing this 我之所以答应和你聊天
[17:45] because my friends are worried about me. 是因为我朋友实在太为我担心
[17:46] It’s not like I actually have anything to say, okay? 我其实没什么好说的
[17:49] Then screw it. Let’s go surf. 那就别管了 去冲浪吧
[17:50] I’ll tell Annie I fixed everything. 我会和安妮说我摆平了
[17:53] You know I’m not Catholic, right? 你知道我不信天主教吧
[17:55] I mean, I’m not even sure I believe in God. 我甚至都不信仰上帝
[17:57] That’s okay. 没事的
[17:58] The God I believe in can handle that. 我所信仰的上帝能接受这一点
[18:02] Okay, so what do you want me to say? 那你想要我说什么
[18:03] I mean, what do you want to talk about? 要聊些什么
[18:04] You want me to tell you how weird it was 我要不要说说 看着罗杰的骨灰罐
[18:06] seeing Raj in a frigging bottle? 心情有多么复杂
[18:08] You want me talk about how depressing the whole thing was? 你想知道我有多么悲痛欲绝吗
[18:10] I mean, the whole, the whole funeral, okay, 整个葬礼都…
[18:13] it was just… 就是
[18:14] it just wasn’t Raj. 不像罗杰的风格
[18:16] It wasn’t, it wasn’t like him. 太不像他了
[18:18] He was, he was funny 他那么逗趣
[18:20] and he was charming and he was just… 魅力四射 他是那么…
[18:24] he was just full of life. 充满生机
[18:25] Everyone says good-bye in their own way. 每个人都以自己的方式道别
[18:27] Maybe that’s how Raj’s family needed to do it. 罗杰家想要举办葬礼
[18:30] Doesn’t make it right for you. 可你却不能接受
[18:33] Yeah. 是啊
[18:34] Your last name’s Sullivan, right? 你姓苏利文 对吗
[18:35] You ever been to an Irish wake? 你参加过爱尔兰守灵仪式吗
[18:37] Nope. 没有
[18:39] I’ve been to a million of them. 我倒是参加过很多次
[18:40] We drink a lot of whiskey, 大家会喝很多酒
[18:42] swap stories about the dead guy, 分享关于死者的故事
[18:45] and pretty much raise hell. 其实跟狂欢没啥两样
[18:47] That’s how we say good-bye. 我们用这样的方式来告别
[18:50] Does it make you feel better? 这么做会让你好受点吗
[18:52] When it doesn’t end in a fistfight, yeah. 如果过程中不动拳头的话 确实会好受些
[18:54] Something like that sound more like Raj? 这种方式是不是更适合罗杰
[18:58] Actually, yeah. 是的 没错
[19:01] Let’s do that. 那就这么干吧
[19:04] Come on. 走吧
[19:23] Okay, PJ, 好吧 普少
[19:24] where are you really going? 看看你到底要去哪儿
[19:39] Cops! Cops! Run! Run! 是条子 快跑
[19:51] Naomi. 娜欧米
[19:54] PJ. Oh, my God. 普少 天呐
[19:57] I’m so embarrassed. 丢人丢到姥姥家了
[19:58] You can’t find a good bathroom downtown anywhere. 市区都找不到好点的卫生间
[20:01] What’s going on? 到底怎么了
[20:03] Okay, fine. 好吧 不跟你打太极了
[20:05] Jen heard from one of your friends 珍从一个朋友那听说
[20:07] that you had some kind of secret. 你身上藏着秘密
[20:09] And she was right. 看来她是对的
[20:10] I knew you were too good to be true. 我就说你怎么能这么完美
[20:11] – I knew it. – Open it. -果然有猫腻 -打开
[20:12] No, I’m not gonna open that. 我才不要打开呢
[20:14] Do you have any idea how many times 你知不知道光今年
[20:16] I’ve been arrested this year alone? 我就已经进过好几趟局子了
[20:17] Open the box. 把盒子打开
[20:33] Cigars? 雪茄
[20:34] They’re Cubans. 是古巴产的
[20:35] So, technically, yes, they are illegal. 所以严格说来 是违禁品
[20:37] My guy’s a little paranoid. 刚刚那家伙有点胆小
[20:39] You smoke cigars? 你抽雪茄
[20:40] That… no, that-that can’t be your big secret. 这不会就是你的惊天大秘密吧
[20:43] It’s a filthy habit. 这不是个好习惯
[20:45] Picked it up while campaigning for Arnold. 帮阿诺德竞选时染上的
[20:47] Wait. 等等
[20:49] For Ar– Oh, my God. 帮阿诺德 天呐
[20:51] You’re a Republican. 你是共和党人
[20:55] That’s it! Jen hates Republicans! 原来如此 珍讨厌共和党人
[20:56] I mean, it’s a practical deal-breaker for her. 她对这类人接受无能
[20:59] But it’s not for me! I can live with that! 但我就不一样了 我不在乎这个
[21:01] I can totally live with that! 完全可以接受
[21:02] I am so relieved. 我真庆幸
[21:04] I’m sorry. I should’ve trusted you. 对不起 我不该怀疑你的
[21:09] You’re right. 没错
[21:11] You should have. 确实不应该
[21:20] It was so humiliating. 真是太丢脸了
[21:23] Yeah, I don’t usually pretend to pee in front of a guy 可不是吗 除非交往超过一个月
[21:26] until we’ve been dating at least a month. 不然我不会在男人面前假装尿尿
[21:27] Okay, you know what? I’m serious, all right? 好吧 我深深地觉得
[21:29] I-I really, really, really screwed this up. 我们的关系被我毁了
[21:32] Do you think maybe you could talk to PJ 你方不方便去和普少谈谈
[21:33] and tell him that I’m not a total freak? 告诉他我真的不是那种人
[21:35] – You mean lie to him? – Yes, exactly! -要我撒谎吗 -没错
[21:36] And then you can go to your hot little priest for confession; 然后你就可以去找你的帅哥神父忏悔
[21:39] it’s a win-win. 双赢啊
[21:40] Fine. 好吧
[21:41] Only because I’m already going to talk to PJ about our charity. 正好我也要去找普少谈谈慈善的事
[21:44] But please promise me 不过你得保证
[21:45] that you’ll stop making up fictional problems 不会再编一些无厘头的理由
[21:47] and be glad that the guy you’re into 你该庆幸你看上的这个男人
[21:49] isn’t taking a vow of celibacy. 没准备发贞洁圣愿
[21:51] I promise. 我保证
[21:52] And don’t forget, we have that Irish wake for Raj 别忘了 今晚我们会在沙滩上为罗杰
[21:53] on the beach tonight. 举行爱尔兰式守灵仪式
[21:54] Right. Anything I can do? 好的 我能帮上什么忙吗
[21:56] Yeah, actually. 能啊
[21:58] Bring Raj. 把罗杰带上
[22:12] Oh, you’re reading a book on acting? 你在看有关表演的书
[22:14] Yeah. You know, some of this method stuff 是啊 有些技巧性的东西
[22:15] actually makes sense. 还是挺有用的
[22:17] Like when I got impaled by the alien, I could’ve been thinking 就像演被外星人杀死的那场戏时
[22:20] about getting into a motorcycle accident… 我本可以想象着我骑摩托车被撞了
[22:23] with an alien. 被外星人撞了
[22:25] I don’t know, I haven’t finished the chapter yet. 我随口说的 这章我都没读完呢
[22:27] Okay, well, if you want to read something, 好吧 如果你真想读点有用的
[22:29] try this. 试试这个吧
[22:31] Congratulations. 恭喜你
[22:33] You’re playing Alex. 拿到了亚历克斯这个角色
[22:35] What? 什么
[22:36] Yeah. 真的
[22:38] What are you talking about? 你没说胡话吧
[22:39] You know how it is. 你也知道选角是什么情况
[22:40] A bunch of people passed, so you’re in. 其他人都被否决了 所以你就成主角了
[22:43] I-I thought that Cynthia lady hated me. 那个叫辛西娅的似乎不怎么喜欢我
[22:45] She was bluffing. 她那是装模做样
[22:47] She wanted to get in your head so we’d take less money. 她想糊弄你 好降低你的片酬
[22:49] But when I went back and told her 但当我回去跟她说
[22:50] you weren’t going to be in the movie at all, 你拒绝参演的时候
[22:52] she caved. 她妥协了
[22:53] Now learn your lines; you start shooting next week. 好好研究你的台词吧 下星期开拍
[22:58] In the meantime, um, I’m gonna look for a new place. 而我呢 要去看看房子
[23:02] What’s wrong with this place? 这地方有什么不好
[23:03] Liam, we can’t keep living in the back room of a bar. 利亚姆 我们可不能一直住酒吧的里屋
[23:06] Okay, wait, this is all happening so fast. 好吧 一切都发生得太突然了
[23:08] Of course it is. 当然了
[23:10] That’s the way I planned it. 我当初就是这么计划的
[23:12] I’m not hitching my wagon 就算要攀权附势
[23:13] to anything less than a star. 起码也要傍个明星才行啊
[23:25] Dixon said I could crash here for a couple of days. 迪克森说可以收留我几天
[23:27] – Hope-Hope that’s cool. – Of course. -你不反对吧 -当然不了
[23:29] I mean, as long as you don’t mind splitting 只要你不介意三个人
[23:30] two chilidogs three ways. 分吃两个辣热狗就行
[23:32] Dixon– he just left. 迪克森刚出去
[23:35] Really? 是吗
[23:36] I mean, we had this whole day planned 我们还说好今天
[23:37] to eat comfort food and watch cartoons. 要边享受美食边看动画片的呢
[23:40] Think he had a doctor’s appointment. 可能跟医生约好了吧
[23:42] Since when? 什么时候的事
[23:43] I mean, I write all of his appointments down in this book. 他的所有约诊时间我都记在这里了
[23:50] Yeah, he doesn’t have one today. 对嘛 他今天不用去医院
[23:52] Oh, well, you know, the guy basically just had a stroke. 他最近才得过中风嘛
[23:54] So he probably just forgot to tell you. 估计是忘记告诉你了
[23:56] Or he could be lying. 也可能是他在说谎
[23:57] Ade, listen. 听着 艾德
[24:00] Sometimes people don’t tell you everything. 有时候 别人会对你有所隐瞒
[24:03] Doesn’t mean they don’t care about you. 这并不表示他们不在意你
[24:05] It could just mean they’re trying to protect you. 可能只是不想让你受伤
[24:10] Yeah, I guess you’re right. 你说得对
[24:12] Of course I’m right. 当然啦
[24:13] I’m totally taking out that chilidog. 我可是要开动了
[24:16] Oh, wait, let me just, 等等 我得确认下
[24:17] make sure I packed my antacid. 我带没带解酸药
[24:30] 大牌艺人演唱会 助唱嘉宾 海莉·莱因哈特
[24:35] Did Naomi send you to spy on me? 娜欧米让你来监视我吗
[24:36] I heard about everything. 事情的经过我都知道了
[24:38] And I know Naomi can get a little out of hand sometimes, 我知道娜欧米有时候是有点脱线
[24:41] but she really is one of the best people I know. 但她人真的很不错
[24:44] She has a huge heart, and– God knows why– 她很有理想 天知道她是怎么想的
[24:47] she thinks you’re amazing. 居然会觉得你很优质
[24:49] So will you please give her a second chance? 你能再给她一次机会吗
[24:51] I know she’s crazy. 我知道她有点疯疯癫癫的
[24:52] I like crazy. 可我就喜欢这样的
[24:54] I’m just making her sweat it a bit. 我只是想吓吓她
[24:55] Well, you two are perfect for each other. 你们可真是绝配
[24:59] There’s one other thing, 还有件事
[25:00] about the funds for the charity. 是关于慈善基金的
[25:02] Did you get my check? 你拿到支票了吗
[25:03] Yeah, I did. 拿到了
[25:04] But I stopped by the bank and it bounced. 但我去银行兑现的时候被拒付了
[25:09] Oh, I’ll get that cleared up. 晚点我会处理的
[25:13] Not a problem. 不用担心
[25:14] PJ, if there’s a problem, you have to tell me about it. 普少 如果有什么问题 你要告诉我
[25:18] Yeah, I guess so. 也该告诉你了
[25:19] Thank you. 谢谢
[25:22] Naomi’s right. There’s, uh, there’s a bit of a secret. 娜欧米是对的 我是有个秘密
[25:24] All right, when I was 18 我18岁的时候
[25:26] and I got my first installment of my trust, 拿到了我信托基金中的第一笔钱
[25:28] I went a little crazy. You know, girls, booze, partying. 我当时有点小疯狂 花天酒地搞派对嘛
[25:31] It was like an orgy 24/7. 基本上一天到晚就是放纵狂欢
[25:33] Lovely image. 真逍遥快活啊
[25:34] Yeah, it was a good time. 是 那段时间很开心
[25:35] But my grandfather, however, 但是 我爷爷
[25:36] thought I was an embarrassment to the family name. 他觉得我玷污了我们家族的名誉
[25:39] So he put a clause in my trust that said 所以他给我的信托基金加了一项条款
[25:40] if I’m not married by the time I’m 28, 如果我28岁前还没结婚
[25:44] I lose the money, 我就得不到这笔钱
[25:45] it goes back to my family. 这笔钱会退回家族资产
[25:47] Problem is, I turn 28 in two weeks. 问题是 我两周后就28岁了
[25:50] Way to run out the clock. 时间不等人呐
[25:51] Well, the way I figured, 方法我之前就想到了
[25:52] if I wasn’t married by now, I’d find a girl, 如果我到现在还没结婚 我就找个女孩
[25:54] get married, and, you know, doesn’t work out, 和她结婚 就算最后走不到一起
[25:57] she gets taken care of for the rest of her life. 她后半辈子生活也有保障了
[26:00] I know it’s not very romantic, but neither was I. 我知道这不浪漫 但我也不想啊
[26:03] And then I met Naomi. 之后我遇见了娜欧米
[26:06] Wilson, I think she’s the one. 威尔森 我觉得他就是真命天女
[26:08] You have to tell her about this marriage clause. 你必须告诉她关于婚姻条款的事
[26:11] I can’t. I don’t want her to think that my feelings for her 不成 我不想让她觉得我跟她在一起
[26:13] have anything to do with the fact that I could lose everything. 是因为我怕失去这笔钱
[26:16] She’s gonna find out eventually. 可她早晚会发现的
[26:17] Maybe not. I have lawyers working on it, 那可不一定 我找了律师来办这件事
[26:19] and there could be a way around it. 肯定有办法解决
[26:20] PJ. 普少
[26:21] Two weeks. Annie, two weeks. 两周 安妮 就两周
[26:23] If I don’t have this figured out, 如果我没有想出办法来
[26:25] I promise you I will tell her. 我答应你我会告诉她
[26:26] But you have to trust me. 但你必须相信我
[26:38] We’re setting up for the wake. 我们在为守灵做准备
[26:39] Annie asked me to get the blankets. 安妮让我来拿毯子
[26:40] Ah, yep. Right here. 好 在这儿呢
[26:43] Hey, how would you like to, uh, have another P.A. job? 你愿不愿意再找份导演助理的工作
[26:46] Because… 因为
[26:48] I just got the lead in a new film. 我刚拿到一部新电影的主演
[26:51] Mm. Good for you. 那可是喜事
[26:54] Are you okay? 你还好吧
[26:55] How could you tell Navid about the cancer test? 你怎么能把癌症测试的事告诉纳维呢
[26:56] – What were you thinking? – What? -你想什么呢 -什么
[26:59] We had a huge fight. 我们大吵了一架
[27:00] Which is exactly what I didn’t want. 这正是我想要避免的
[27:02] Liam, I never should’ve trusted you. 利亚姆 我真不该相信你
[27:04] Silver, it wasn’t me, I swear. 小银 我发誓不是我说的
[27:05] Who else could it have been? 除了你还能有谁
[27:11] Vanessa. 瓦内萨
[27:13] Why didn’t I think of that? 我怎么会没想到她呢
[27:14] No, she wouldn’t do that. 她不会那样做的
[27:15] Of course she would. She hates me. 她当然会 她可恨我呢
[27:22] Liam, I’m sorry. 利亚姆 我很抱歉
[27:23] No, it’s-it’s fine. 不 没关系
[27:26] Here. Um, I’ll meet you at the wake. 给你 我们守灵时再见吧
[27:33] *Who is gonna be the first one to find true love* *谁会先找到下一站幸福*
[27:39] *We don’t let go* *我们不愿放手*
[27:42] *We can’t get close* *我们无法靠近*
[27:45] *I still need you, and you still need me* *我仍需要你 而你也需要我*
[27:51] *This tug of a war can’t go on anymore* *这场拉锯战 无法再继续*
[27:57] *Nobody wins from this misery* *这般痛苦 双方都是受害者*
[28:01] *Free* *自由*
[28:05] *Oh, can’t you see, I want to be* *你不懂吗 我想自由*
[28:10] *Want you to be* *想要你*
[28:13] *Free* *自由*
[28:17] *I want to be, I want you to be* *我想自由 想要你自由*
[28:21] *Oh, can’t we be* *我们难道不能*
[28:24] *Free?* *自由吗*
[28:29] *Oh, I want to be free.* *我想要自由*
[28:36] Sounded great. I think we’re ready to do the show. 效果不错 我感觉表演准备得差不多了
[28:38] You must be Haley Reinhart. 你就是海莉·莱因哈特吧
[28:40] Live and almost in concert. 对啊 马上准备开演唱会了
[28:41] Did you want an autograph? 你是想要签名吗
[28:43] No, I’m actually looking for Dixon Wilson. 不 我其实想找迪克森·威尔森
[28:46] Oh, I think he’s backstage with Carter, 他好像和卡特在后台
[28:47] getting ready for the show. 在为表演做准备
[28:49] The show? 表演
[28:50] Wait, Dixon’s performing today? 等等 迪克森今天要表演吗
[28:53] With you? 和你一起吗
[28:54] Yeah, I’m-I’m really excited about it. 是 我很兴奋呢
[28:56] Carter played me his single, 卡特给我听了他的单曲
[28:58] I loved it. 我爱死那首歌了
[28:59] Good. 很好
[29:01] Well, hey, do you want me to give Dixon a message? 需要我为你给迪克森带句话吗
[29:06] Yeah, actually, could you tell him 好 你帮我告诉他
[29:07] that his girlfriend stopped by? 他女朋友来过了
[29:21] I’m not really dressed for this. 我这身衣服过来有点冷
[29:23] Be better when the fire gets going, but… 生起火来之后就会好多
[29:26] Here. 披上
[29:29] That better? 暖和点了吧
[29:30] Yeah. Thanks. 是 谢谢
[29:32] Does this mean we’re going steady now? 这表示现在我俩关系更稳定了吗
[29:35] Sorry. Bad joke. 抱歉 糟糕的冷笑话
[29:37] I’m gonna get some firewood. 我要去找些柴火来
[29:45] Here’s Raj. 把罗杰交给你啦
[29:46] Was that a move or was that a move? 他刚刚那是示爱呢 还是示爱呢
[29:48] He’s just being friendly. 他只是客套罢了
[29:50] Oh, would you stop torturing yourself 你能别这么折磨你自己了吗
[29:51] and just tell him how you feel. 直接告诉他你的感觉吧
[29:52] But first stop torturing me, please. 先别折磨我啦
[29:55] What did PJ say? 普少是怎么说的
[29:58] Just that… 就是那个
[30:00] he is fine with your craziness. 他觉得你疯点没关系
[30:02] He even kind of likes it, which is scary. 他甚至有点喜欢你这点 这倒挺吓人的
[30:04] Thank you! 谢啦
[30:06] Thank you, thank you, thank you, thank you! 谢谢 谢谢
[30:08] Okay, I really owe you one. 好啦 算我欠你个人情
[30:09] I promise, I am not going to do anything else 我答应你 我绝对不会再做任何傻事
[30:11] to mess this up, at all. Okay? 搞砸我俩的关系了 好吧
[30:13] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[30:15] Okay. All right. 好的 好啦
[30:19] Ade, please let me explain. 艾德 求你让我解释一下吧
[30:20] What is there to explain? 你有什么要解释的
[30:21] You basically cheated on me. 你这基本上算是偷腥了
[30:24] At least, that’s what it feels like. 至少 感觉是这样的
[30:25] But you’re the one who said we should take a break. 但是你说咱俩该休息一段时间啊
[30:27] Dixon, I’m not stupid, okay? 迪克森 我不傻好吧
[30:28] Why wouldn’t you just tell me in the first place 为什么你不一开始就告诉我
[30:29] that you wanted to go solo? 你想要单飞
[30:31] Because I didn’t want to go solo. 因为我不想单飞
[30:36] The label asked me to. 唱片公司要我去的
[30:38] All right? 好吗
[30:39] It was after Desert Valley. 那是在荒漠谷演出之后
[30:41] They said no one would believe that you’d changed. 他们说没人相信你已经变了
[30:43] So what? 那又怎样
[30:44] We always knew that we would have to deal with that. 我们一直知道会面临这样的问题
[30:47] Unless you believed them. 除非你相信了他们
[30:50] Ade, you know it’s not like that. 艾德 你知道我是相信你的
[30:54] I don’t know what hurts more, 我不知道哪一个伤我更重
[30:57] that you chose your career over our relationship, 是你把事业看得比我们的恋情更重
[30:59] or that you never really believed in me. 还是你从来没真心相信过我
[31:06] Hey, I know it’s almost time for the wake, 我知道差不多该去守灵了
[31:08] but I think I’m just gonna stay here. 但我想我还是留在这儿吧
[31:10] I’ve had enough grief for one weekend. 这个周末我已经悲痛够了
[31:14] Did you tell Navid about Silver? 你把小银的事告诉纳维了吗
[31:17] What are you talking about? 你说什么呢
[31:19] Her cancer test. 她癌症测试的事
[31:20] Someone told him, and it wasn’t me. 有人告诉他了 但不是我
[31:22] And Silver said it was me? 然后小银就觉得是我吗
[31:25] She’s lying. 她胡扯
[31:27] I don’t think so. 我不觉得是她胡扯
[31:29] Tell me the truth. 告诉我真相
[31:30] How did I get the part in that movie? 我是怎么拿到那个电影角色的
[31:33] I already told you. 我已经告诉过你了
[31:35] Cynthia was bluffing. 辛西娅是在装样吓唬你
[31:36] Stop lying to me. 别再骗我了
[31:37] Okay, look, I did some digging, 好吧 我做了一些调查
[31:40] and I found out that Cynthia Bennett, 我发现辛西娅·本内特
[31:42] married mother of two, 两个孩子的妈
[31:43] is sleeping with her boy toy assistant. 跟她那小白脸助理上床了
[31:46] So I offered her a trade: you get the movie, 所以我跟她做了笔交易 让你做主角
[31:49] and she gets to keep her happy little family. 我就不揭发她
[31:52] You blackmailed her? 你勒索她吗
[31:55] She insulted your talent. 你侮辱了你的才能
[31:58] Look, I’m sorry if that makes you uncomfortable, 如果这做法让你不高兴我很抱歉
[32:00] but that’s the way the business works. 但这就是演艺圈的生存法则
[32:03] Everything I did, I did for you. 我做的一切都是为了你
[32:05] Okay? You have to believe that. 好吗 你得相信这一点
[32:07] Everything everyone said about you is true. 别人说的关于你的一切都是真的
[32:11] – Did Adrianna even attack you? – Liam. -阿德里娜真的打了你吗 -利亚姆
[32:13] The rundown house you took me to, 你带我去的那座破房子
[32:14] did you actually grow up there? 真是你长大的地方吗
[32:15] Of course. 当然是了
[32:16] The motorcycle accident– was it actually an accident? 那场车祸 真的只是意外吗
[32:20] Our relationship has been one big lie! 我们的关系就是一个弥天大谎
[32:23] Okay, Liam, baby, listen, you’re just talking crazy. 好了 利亚姆 你在说胡话
[32:25] No, no, no. I want you gone by the time I get back. 不 等我回家 不要让我再见到你
[32:27] – You don’t mean that. – Oh, yes, I do. -你不是说真的吧 -我是说真的
[32:29] Get your crap and get the hell out! 收拾好你的破烂滚出去
[32:32] Liam, please. I love you. 利亚姆 拜托 我爱你
[32:45] We’re here tonight to share our sorrow 今晚我们在这里分担我们的忧伤
[32:49] and celebrate the life we lost. 赞美离我们远去的生命
[32:52] There’s no rules. 不必拘束
[32:53] Say what you want to say. 想说什么就说什么
[32:56] Be honest. 发自肺腑的话
[32:57] To the dead, we owe only the truth. 对死者 我们需讲真话
[33:00] To Raj! 致罗杰
[33:01] To Raj. 致罗杰
[33:11] Raj liked me the best. 罗杰最喜欢我了
[33:14] I’m serious. 我说真的
[33:15] He used to tell me, “Naomi, you’re my favorite.” 他曾跟我说 娜欧米 我最喜欢你
[33:19] He let me shave his head once. 他曾经让我帮他剃头
[33:20] Uh, you know, when his hair started falling out. 就是他开始掉发的时候
[33:23] Let’s face it– even bald, 不得不承认 即使是光头
[33:24] he was one good-looking Indian dude. 他也是个帅气的印度弟兄
[33:27] We figured out that his name spelled backwards was Jar, 我们发现他的名字倒着写是”罐子”
[33:30] and mine spelled backwards was Mail. 我的名字倒着写是”邮件”
[33:33] We laughed for, like, 45 minutes. 我们笑了45分钟
[33:36] And then I was like, “Dude, seriously, 然后我说 兄弟 说真的
[33:38] what is in these brownies?” 这些巧克力饼里放大麻了吧
[33:41] The guy was a good listener, you know? 他很擅于倾听
[33:43] It’s like, I’d be complaining about something stupid, 每次我正要为某些傻事抱怨
[33:46] then remember that he just went through a full day of chemo. 就想起他刚做了一天的化疗
[33:53] Kind of makes me wish, uh… 我真希望
[33:56] I would’ve listened to him a little more. 当初能多听他倾诉倾诉
[33:59] He didn’t care about your past or the mistakes you made. 他不介意你的过去或你犯过的错
[34:03] He just took you at face value. 他就是对你全盘接受
[34:05] He never felt sorry for himself. 他从不自怜自艾
[34:08] Even when the cancer was taking its toll. 即使癌症在吞噬他的身体
[34:11] He was… positive. 他很乐观
[34:14] I’ll never forget the wedding. 我永远忘不了那场婚礼
[34:17] How he looked at Ivy as he stood across from her at the altar. 他在圣坛上注视着艾薇的样子
[34:22] I don’t know– it gave me the hope that… 怎么说呢 那场婚礼让我希望
[34:24] someday someone could look at me like that. 某天某个人也会那样注视着我
[34:26] There was something about the way he said good-bye. 他道别的方式很特别
[34:30] He’d look you straight in the eye, 他直视着你的眼睛
[34:32] almost like he knew it could be the last time, 就好像他知道这会是最后一次见面
[34:35] so he wanted to let you know 他想以这种方式告诉你
[34:36] how important you were to him. 你对他而言有多重要
[34:40] Anybody else? 还有哪位要分享吗
[34:46] Wait. 等等
[34:49] Okay, I know you guys are all saying these 我知道你们都说的是
[34:50] really nice things about Raj, 罗杰的好话
[34:54] okay, but the truth is, I mean, Raj was just a liar. 但事实是 罗杰是个骗子
[34:57] He lied to me, and he told me that he didn’t love me anymore. 他骗我 说他再也不爱我了
[35:01] And I know that he thought that he was protecting me, 我知道他认为这样是在保护我
[35:03] but we were… we were supposed to be together until the end. 但我们 我们本该相守到最后
[35:07] I mean, I married him 我当初嫁给他
[35:09] so that I could spend the rest of his life with him. 是为了能与他共度余生
[35:11] And then he just took that away from me. 他却将这个机会夺走了
[35:15] And now this is what I’m left with. 而现在就扔下我一个人独自悔恨
[35:17] The time that we could have spent together. 我们本该在一起的时光
[35:19] And the conversations that we could have had. 我们本该有的对话
[35:22] And the things that I never said. 我一直没有告诉他的事
[35:24] I can’t get that back. 我再也无法挽回了
[35:27] I deserved more. 我本该得到更多
[35:29] There should have been more. 本该有更多回忆
[35:47] Think she’s going to be okay? 你觉得她会好起来吗
[35:51] Yeah. 会的
[35:53] She stopped trying to hide from her feelings 她不再压抑自己的感情
[35:54] and was finally honest about what a loss this is. 终于承认这个莫大的痛苦
[35:59] The truth will always set you free. 真相总是能让你解脱
[36:03] Are you okay? 你没事吧
[36:05] No, not really. 不 我不好
[36:08] I haven’t exactly been honest with a friend of mine. 我对一个朋友不够坦诚
[36:12] And I guess I’m just worried that if I tell the truth, 我就是担心如果说了真话
[36:15] it could change our relationship forever. 会彻底改变我们的关系
[36:17] Well, in my experience, 根据我的经验
[36:18] if people are talking to me about it, 如果人们开口跟我谈这个问题
[36:20] it’s because they’ve already decided they want to tell the truth. 往往是因为他们决定要说真话了
[36:25] You’re right. 你说得对
[36:28] I should just be honest. 我实话实说吧
[36:33] I’m pretty tired. 我很累了
[36:36] I should probably get home and get some sleep. 我该回家睡一觉
[36:39] I’ll see you later, okay? 改天见吧
[36:45] I’m sorry for calling you selfish. 很抱歉我说你自私
[36:49] I was way out of line. 我太过火了
[36:51] Just, hearing Ivy tonight and… 听了艾薇今晚的一番话
[36:57] I can’t stand the thought of losing you. 我无法忍受要失去你的事实
[37:01] You were right, you know. 你没说错
[37:04] It’s… it’s not just about me. 这不仅关系到我自己
[37:06] It’s… 这…
[37:08] Our choices in life 我们一生中的选择
[37:09] affect all the people that we love. 会影响到所有我们爱的人
[37:14] Can I tell you something? 能跟你说个事吗
[37:17] The night before I left for school, 我出发去学校的前一晚
[37:18] I was, uh, kind of hoping you’d ask me to stay. 很希望你能叫我留下来
[37:26] Yeah, I wanted to. 是的 我想过
[37:29] Hey. Silver, whatever happens, 小银 无论发生什么
[37:32] from here on out, I’m going to… 从现在开始 我会…
[37:33] I’m going to be there for you every step of the way. 我会时刻在你身边支持你
[37:39] Really, I’m sorry that you had to go through all this alone. 很抱歉让你独自承受这一切
[38:39] Hey. Is Dixon here? 迪克森在吗
[38:42] Ade, uh… 艾德
[38:44] Dixon went on tour with Haley Reinhart. 迪克森跟海莉·莱因哈特去巡演了
[38:47] – What? – Yeah, I guess that the showcase, -什么 -我估计他们的合唱
[38:50] they did together went really well 演出效果很不错
[38:51] and she invited him to join the rest of the tour. 于是她就邀请他参加余下的巡演
[38:55] I can’t believe he left without telling me. 真不敢相信他不告诉我就去了
[38:57] Well, hey, he tried to call you. 他给你打过电话
[38:59] He left you a few messages, but you didn’t pick up. 他给你留了几条语音信息 但你没接
[39:01] Tour bus was leaving tonight, and he said 巡演车今晚就出发了
[39:03] it was too big an opportunity to pass up. 他说这个绝佳机会不容错过
[39:06] Hey, he… he had to make a choice. 他必须做出决定
[39:09] Yeah, I guess he did. 是的 看来他已经决定了
[39:12] Ade, come on. It’s not like that. 艾德 别这样 事情不是那样的
[39:14] Dixon loves you, okay? 迪克森爱着你 对不
[39:17] When he gets back, 等他回来
[39:19] you two will work things out. 你们会好起来的
[39:21] Just like you and Silver will? 就像你和小银那样吗
[39:27] Naomi, are you here? 娜欧米 你在吗
[39:33] Are you okay? 你还好吗
[39:36] I’m engaged. 我订婚了
[39:39] I know it’s really fast, 我知道这太快了
[39:40] but when you know it’s right, why wait? 但既然知道这是命中注定 还等什么
[39:43] I’ve never been this happy in my life. 我这辈子从没这样幸福过
[40:17] Vanessa took everything in the register 瓦内萨拿走了收款机里所有的钱
[40:20] and all the money in the production company. 还有制作公司所有的钱
[40:26] Is that…? 是不是
[40:37] I’m so sorry. 真为你难过
[41:10] Miss, that water’s rough. 小姐 浪太大了
[41:13] You’d have to have a death wish to go out there tonight. 你今晚出海就别想活了
[41:17] Nothing lasts forever. 世无定事
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme