时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Working together puts pressure on our relationship. | 一起工作给我们的感情带来压力 |
[00:04] | I’ve already made up my mind. | 我已经决定了 |
[00:05] | I’d do anything for you, | 我愿意为你做任何事 |
[00:07] | even give up music. | 哪怕放弃音乐 |
[00:08] | Isn’t that what you were going to say? | 换做是你 也会这么说吧 |
[00:10] | Uh, yeah. | 是的 |
[00:11] | Hi, this is Dr. Harper from the genetic screening. | 你好 我是遗传病筛查的哈珀医生 |
[00:14] | We received your results. | 我们收到你的结果了 |
[00:15] | Please call us back to schedule a review as soon as possible. | 请尽快回电以便安排复查 |
[00:18] | Where were you yesterday afternoon? | 昨天下午 你们在哪 |
[00:20] | Liam was with me. | 利亚姆昨天和我在一起 |
[00:21] | Drove me to a doctor’s appointment | 他陪我看病去了 |
[00:22] | that I didn’t want anyone to know about. | 我不想让别人知道这件事 |
[00:23] | It’s my fault you and Jen are fighting. | 是我害你和珍吵架 |
[00:25] | I should’ve just told you you’re the one I wanted. | 我该告诉你 我心里只有你 |
[00:27] | Sorry about everything. | 所有的事我都很抱歉 |
[00:29] | Especially preston Hillingsbrook. | 尤其是普莱斯顿·希灵斯布鲁克 |
[00:31] | I ran into a mutual friend | 我碰到一个也认识他的朋友 |
[00:32] | who told me the most scandalous secret. | 跟我说了件超级大丑闻 |
[00:34] | All you needed was a date with a hunky boy in board shorts. | 你就需要和穿滑板裤的小帅哥约个会 |
[00:38] | I am just smiling because we found a very worthwhile cause | 我笑是因为我们的第一张支票 |
[00:41] | to donate our first check to. | 终于找到了一个好的归宿 |
[00:43] | And Caleb’s kind of great, too. | 不过凯莱布也确实挺不错的 |
[00:44] | You look like you need to talk. | 你貌似需要找个人聊聊 |
[00:49] | How could you lie to me, Raj? | 你怎么可以骗我 罗杰 |
[00:51] | Did you think I was gonna get over you and… | 你觉得我总有一天会忘了你 |
[00:53] | and be happy one day? | 过上幸福的生活吗 |
[00:54] | And then the minute I actually started living my life, | 然后我刚要过上正常的生活 |
[00:57] | then that would be the perfect time to find out | 结果却发现你骗了我 |
[00:59] | that you had lied to me? | 这样你就满意了吗 |
[01:00] | And that you died here… alone. | 让你在这独自死去吗 |
[01:15] | Did you save the universe? | 你拯救宇宙了吗 |
[01:17] | We saved the universe. | 我们拯救了宇宙 |
[01:19] | Then tell my boss | 那跟头儿说 |
[01:21] | I’m putting in for overtime. | 我要申请加班补贴 |
[01:27] | Cut! | 卡 |
[01:28] | That’s a wrap on Liam Court. | 利亚姆·柯特戏份杀青 |
[01:34] | Hey. There you go. | 给你 |
[01:36] | That, uh, that take felt a little stiff. | 感觉演得还是有点僵硬 |
[01:38] | You think I should ask for another one? | 你觉得我要不要再来一条 |
[01:39] | No. Don’t even think about it. | 不用 别再想这部戏了 |
[01:40] | In fact, it’s time to start talking about what’s next. | 该开始谈下一个片约了 |
[01:44] | Ah, which is why I’m trying to set up a meeting | 我正安排你和辛西娅·本内特的会面 |
[01:45] | with Cynthia Bennett, the indie producer. | 她是个独立电影制作人 |
[01:48] | She practically owns Sundance. | 相当受圣丹斯电影节的垂爱 |
[01:49] | Whoa. Aren’t those movies for, like, trained actors? | 那些电影不都聘用专业演员吗 |
[01:52] | Liam, you’re ready. Trust me. | 利亚姆 你可以的 相信我 |
[01:55] | Will I have to show my ass? | 需要我拍裸戏吗 |
[01:56] | Uh, only if you want to win an Oscar. | 如果你想得个小金人 未尝不可 |
[01:59] | Look, leave everything to me. | 一切有我呢 |
[02:01] | I’m not gonna let anything get in the way | 我不会让任何事 |
[02:02] | of our dreams coming true. | 阻碍我们的梦想 |
[02:04] | All right. | 好吧 |
[02:05] | – Hey. I’ve got to get your mic. – Okay. | -我要收回麦克风 -好的 |
[02:11] | Great job. | 干得真好 |
[02:17] | – Sorry about that. – No, no, no, no. | -抱歉 -别这么说 |
[02:19] | I’m the one who should apologize. | 我才该道歉 |
[02:21] | I appreciate you coming with me last week to take the cancer test, | 很感谢你上周陪我做癌症检测 |
[02:24] | but I did not mean to make things weird with Vanessa. | 只是没想到让瓦内萨误会了 |
[02:27] | She’ll get over it. | 她会理解的 |
[02:29] | Still can’t believe she thought | 我还是想不通 |
[02:30] | there was something going on between us. | 她怎么就觉得咱俩有情况呢 |
[02:32] | I know, it’s crazy, right? | 我懂 很不靠谱 是吧 |
[02:38] | So, hey, um…. | 那个… |
[02:39] | when do you get the results? | 什么时候能知道结果 |
[02:41] | Uh, I asked the doctor to mail them, | 我让医生发邮件通知我 |
[02:44] | but they haven’t come yet. | 现在还没消息 |
[02:46] | I don’t want to think about it until after Raj’s funeral. | 罗杰葬礼过后 再想这事儿吧 |
[02:50] | Have you thought about talking to Navid? | 你要把这事告诉纳维吗 |
[02:53] | No. That would only complicate things. | 不要 说了只会更麻烦 |
[02:56] | What do you mean? | 什么意思 |
[02:57] | I mean, if he knew… | 要是他知道了… |
[02:59] | he’d come back, you know? | 他一定会回来 |
[03:02] | The whole reason I didn’t tell him how I felt | 他去普林斯顿之前 |
[03:04] | before he left for Princeton was because | 我没把自己对他的心意告诉他 |
[03:05] | I didn’t want to get in the way of his new life. | 就是不想妨碍他开始新生活 |
[03:07] | Yeah, but you need someone to talk to, you know. | 道理是没错 可你需要找人倾诉 |
[03:10] | Someone whose girlfriend isn’t gonna get insanely jealous. | 找个不会惹他女朋友吃醋的人 |
[03:14] | Look, Liam, thank you for everything. | 利亚姆 谢谢你为我做的一切 |
[03:16] | You’ve been an amazing friend. | 你一直很够义气 |
[03:18] | This is my problem, and… | 这是我自己的问题 所以… |
[03:20] | from here on out, I’m gonna deal with it | 从现在起 我会搞定的 |
[03:22] | alone. | 凭我自己 |
[03:24] | Good job in there. | 演得很精彩 |
[03:39] | Tell me your deep, dark secrets. | 告诉我你深藏已久不可告人的秘密吧 |
[03:42] | I want to know everything about PJ Hillingsbrook. | 我想知道有关你的一切 |
[03:45] | You could check my Wikipedia page. | 去看我的维基页面 |
[03:47] | It’s shockingly accurate. | 上面的信息出奇地准 |
[03:49] | Get a room! | 就不能进屋去嘛 |
[03:50] | There’s only, like, 18 of them in this place. | 家里又不是只有你们俩 |
[03:53] | You know what? Wilson’s right. I should go. | 威尔森说得对 我该走了 |
[03:56] | – Wilson sucks. – Thank you very much. | -讨厌的威尔森 -多谢夸奖 |
[03:58] | Ew. Uh, PJ, sorry to talk business right now, | 普少 现在跟你谈生意是有点扫兴 |
[04:01] | but at the rate our bags are selling, | 只是按我们包包销售的速度 |
[04:03] | we’re gonna have to upgrade | 工厂有些装备 |
[04:04] | some of the equipment at the factory… | 需要升级换代… |
[04:05] | All right, I’ll get you a check by the end of the day. | 好啦 今天一定让你拿到支票 |
[04:08] | – Thanks. – And I will see you later. | -谢啦 -那稍后见 |
[04:18] | Yeah, he’s a serial killer. | 没错 他就是个连环杀手 |
[04:19] | Seriously. | 绝对的 |
[04:20] | He probably has heads in his fridge. | 说不定冰箱里就藏匿着尸首 |
[04:22] | Why don’t you just call Jen | 你怎么就不能给珍打个电话 |
[04:23] | and ask her what she was talking about when she told you that | 问问她所说的普少的丑闻 |
[04:25] | PJ had some scandalous secret. | 到底是怎么回事呢 |
[04:27] | Okay, genius, I’ve tried that; | 我当然试过了 |
[04:29] | I can’t get in touch with her. | 只是根本联络不到她啊 |
[04:30] | She’s away at some silent yoga retreat | 她这周又要去法国南部 |
[04:31] | in the south of France for another week. | 进行瑜珈静修 |
[04:33] | Here’s another crazy thought: ask him. | 还有个好办法 直接问他呗 |
[04:35] | Annie. | 安妮 |
[04:37] | That is the last resort. | 那是无计可施的下下策 |
[04:39] | Our relationship is going great. | 我们恋情正甜蜜呢 |
[04:40] | I really think PJ could be the one. | 普少就是我的命中注定 |
[04:42] | I’m not gonna mess everything up | 我可不想因为对他的猜测 |
[04:43] | by acting like I don’t trust him. | 让恋情告吹 |
[04:45] | You work with him. Have you noticed anything strange? | 你和他一起工作 就没发现什么怪异之处吗 |
[04:47] | Not really. | 没有 |
[04:48] | He’s just your basic self-absorbed trust-fund kid. | 他只不过是个自大富有的年轻人而已 |
[04:51] | My world is full of them. | 这种人我见多了 |
[04:52] | Uh, sorry. Let’s talk about you. | 好啦 我们来谈谈你吧 |
[04:55] | How’s that cute surfer boy of yours? | 你那个可爱的冲浪男孩怎么样了 |
[04:56] | You mean Caleb? | 你是说凯莱布 |
[04:58] | Not happening. | 没进展 |
[04:59] | He’s already in a committed relationship. | 他已经有深爱的对象了 |
[05:01] | He wants to become a priest. | 他想要当神父 |
[05:02] | – Oh, God. – Exactly. | -天啊 -真的 |
[05:04] | He’s in seminary, | 他在读神学院 |
[05:05] | and next year, is going to take a vow of celibacy. | 明年就要发贞洁圣愿了[发誓不结婚] |
[05:09] | Then you still have time. | 那你还有时间啊 |
[05:10] | Yeah, I’m pretty sure I’m already going to hell. | 是吗 我已注定要下地狱了 |
[05:12] | Don’t really need to add to it | 又何必再让一个神父免职 |
[05:14] | by defrocking a priest. | 加重我的罪恶呢 |
[05:15] | But it’s just as well. | 不过这样也挺好 |
[05:17] | We should probably be focused on Ivy. | 我们该关心下艾薇 |
[05:19] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[05:20] | How do you think she’s doing? | 你觉得她在做什么呢 |
[05:21] | Well, this morning, she was making chocolate chip pancakes, | 今早她在做巧克力屑薄煎饼 |
[05:24] | like you would any morning | 跟平常一般无二 |
[05:25] | that wasn’t the day of your husband’s funeral. | 丈夫葬礼彷佛不存在一样 |
[05:27] | She’s acting like everything’s fine. | 她假装着自己没事 |
[05:29] | Because I am fine. | 我确实没事啊 |
[05:31] | – There she is! – Hey, you. | -她在这呢 -你来了 |
[05:33] | You guys, please stop looking at me | 拜托你们别这么看我 |
[05:34] | like somebody kicked my puppy. | 好像我伤心欲绝似的 |
[05:36] | Honey, it’s okay to be sad. | 宝儿 伤心无罪的 |
[05:38] | I know. | 我知道 |
[05:39] | Of course, I’m sad. | 我伤心 那是肯定的 |
[05:40] | But, like I said, I knew this was coming | 但我刚认识罗杰的时候 |
[05:42] | when I first got involved with Raj, | 就对此早有心理准备 |
[05:43] | so let’s just get through this day, okay? | 所以 平稳度过今天就好 |
[05:45] | – Of course. – Whatever you say. | -当然当然 -你说什么就是什么 |
[05:47] | Okay. | 那就好 |
[06:02] | How’s she holding up? | 她还好吗 |
[06:04] | It’s hard to tell. I don’t think she’s even cried yet. | 不好说 她都没哭过 |
[06:06] | Well, I’ll be doing enough of that for all of us. | 为了大家 我一定让她发泄出来 |
[06:09] | Did you bring the tissues? | 你带纸巾了吗 |
[06:10] | Uh… no. | 没带 |
[06:12] | I left them in the car with my phone, apparently. | 和我的手机一起落车里了 |
[06:15] | – I’m on it. – Okay. | -我去拿 -好 |
[06:17] | Okay, I’m glad you guys are here, | 你们能来我很开心 |
[06:19] | but I swear, if one other person tells me | 但先说好 要是谁开口就是一句 |
[06:21] | – that they are sorry for my loss… – Guys, look who’s here. | -节哀顺变的话… -看看谁来了 |
[06:22] | – Oh, Navid! – Hey, guys. | -纳维 -大家好呀 |
[06:25] | Navid, did you just fly all the way from New Jersey? | 纳维 你是从新泽西一路飞来的吗 |
[06:27] | Uh, technically, from Philly, | 细说起来 我路过了费城 |
[06:29] | Omaha, then Denver. | 奥马哈市 丹佛市 |
[06:30] | Everything was booked up for spring break. | 春假期间 什么票都订不上 |
[06:31] | I didn’t know if I’d make it in time. | 我都不知道我是否能赶上 |
[06:33] | Hey, Ivy. | 艾薇 |
[06:35] | So sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[06:36] | I’m fine. | 我没事 |
[06:38] | Really, I just… I… | 真的 我只是… |
[06:39] | wish you didn’t go through all that trouble. | 大老远跑过来 真是辛苦你了 |
[06:41] | Thank you. | 谢谢 |
[07:01] | How are things at Princeton? | 在普林斯顿过得怎么样 |
[07:03] | Fine, I guess. | 还不错 |
[07:05] | Just took a while to get used to being the new guy. | 花了些时间去适应新生活 |
[07:09] | But, uh, I’m working for the college paper. | 我在校报工作 |
[07:11] | Well, that’s good. | 挺好的 |
[07:18] | Still can’t believe about Raj. | 还是不敢相信罗杰就这么走了 |
[07:20] | Guess I have been pretty out of touch. | 我好久没跟大家联系了 |
[07:22] | Ade told me Dixon just, uh, practically had a stroke. | 艾德告诉我 迪克森中风了 |
[07:25] | Can’t believe he didn’t call me. I mean, what’s his deal? | 他居然没给我打电话 他没事吧 |
[07:27] | I’m sure he knew you were having a great time, you know, | 他一定是觉得你正在学校努力学习 |
[07:30] | at school and didn’t want to mess that up for you. | 不想让这些乱七八糟的事打扰你 |
[07:32] | Yeah, maybe. | 也许吧 |
[07:34] | I’m still going to kick his ass. | 但我还是要揍他一顿 |
[07:37] | – So how have you been? – I’m great. | -你过得怎么样 -我很好 |
[07:40] | Well, it was good seeing you. | 很高兴见到你 |
[07:54] | Dixon’s phone. | 这是迪克森的手机 |
[07:55] | This is Carter Thomas’s office at House of K Records. | K乐团的卡特·托马斯找他 |
[07:57] | Is Dixon available? | 迪克森在吗 |
[07:59] | Uh, no, but can I take a message? | 他不在 我能帮你捎个口信吗 |
[08:02] | We’ll try back. | 我稍后再打过来 |
[08:03] | Carter wants to set a meeting to give Dixon feedback | 卡特先生想就上周迪克森发来的曲子 |
[08:05] | on the tracks he sent in last week. | 组织一次反馈交流会 |
[08:07] | Wait. Last week? | 等一下 您说上周吗 |
[08:10] | I’ll tell him. | 我会转达给他的 |
[08:13] | Hey. Service is about to start. | 仪式要开始了 |
[08:15] | We should get in there. Who was that? | 我们该进去了 刚谁打来的电话 |
[08:18] | Wrong number. | 打错了 |
[08:20] | Oh. Cool. Come on. | 好吧 那走吧 |
[08:51] | Hey. Cut it out. | 收起来 |
[08:53] | We’re at a funeral. | 我们在参加葬礼 |
[08:54] | I’m setting up that meeting. | 我在安排会面 |
[08:55] | Well, stop it. We should be focused on Raj. | 别弄了 我们应该专心缅怀罗杰 |
[08:57] | I am. | 我很专心 |
[08:59] | Look, life is short, | 人生苦短 |
[09:00] | and we have to embrace every opportunity. | 我们要紧紧抓住每一个机会 |
[09:05] | Looks like we’re on for this afternoon. | 看来今天下午我们就能去会面了 |
[09:06] | God, am I amazing or what? | 天呐 我是不是很伟大 |
[09:10] | But not as amazing as Silver. | 不过还是不如小银伟大对吧 |
[09:13] | Vanessa, come on. | 瓦内萨 别这样 |
[09:14] | I told you what she’s going through. | 我告诉过你小银现在的难处 |
[09:16] | Must be hard to be at a funeral | 如果你有可能携有癌基因 |
[09:17] | of a guy who just died of cancer | 又要参加一个癌症朋友的葬礼 |
[09:18] | when you might have the cancer gene. | 也一定很难受吧 |
[09:20] | Okay. | 好吧 |
[09:21] | Her boyfriend is back in town from Princeton. | 她男朋友从普林斯顿赶回来了 |
[09:23] | Why don’t you let her cry on his shoulder for a change? | 为什么不让她抱着他男友哭呢 |
[09:26] | He’s not her boyfriend anymore. | 他们俩已经分了 |
[09:28] | Besides, she doesn’t want him to know about the test. | 况且 她不想让他知道这次检查的事 |
[09:35] | Why wouldn’t Dixon tell me that he | 为什么迪克森不告诉我 |
[09:36] | already sent tracks to a producer? | 他早就把曲子发给制作人了 |
[09:38] | He didn’t have to lie. | 他没必要骗我啊 |
[09:40] | Maybe he didn’t lie. | 也许他不是骗你 |
[09:41] | – Why don’t you just ask him? – I can’t. | -你为什么不直接问问他 -不行 |
[09:44] | The doctor said not to stress him out. | 医生说不能给他太大压力 |
[09:45] | And he already feels like I’m smothering him. | 他已经觉得我逼他太紧了 |
[09:47] | There’s got to be some kind of simple explanation. | 事情应该没你想象得那么复杂 |
[09:51] | You know what? You’re right. | 你说得对 |
[09:53] | I mean, when nobody else let me in, | 之前所有人都不要我了 |
[09:54] | Dixon trusted me. | 迪克森却还相信我 |
[09:56] | I’m going to do the same for him. | 我也要这样对他 |
[09:58] | If there’s something going on, he’d tell me. | 如果真有事情发生 他一定会告诉我的 |
[10:00] | I signed a recording contract. | 我签约了 |
[10:02] | What?! Dude, that’s great. | 哎呦 哥们 真给力 |
[10:06] | Just keep it down. | 低调低调 |
[10:07] | Ade doesn’t know yet. | 艾德还不知道呢 |
[10:09] | Why not? | 为什么 |
[10:11] | Because the label didn’t want her. | 因为唱片公司没打算签她 |
[10:12] | They said her past would hold us back. | 他们说 她的过去会拖累我们的星途 |
[10:15] | Oh. She’s going to find out. | 她早晚会发现的 |
[10:17] | Well, maybe not, okay? | 也许不会哦 |
[10:19] | Uh, I already told her I started working on music again. | 我告诉她说 我又开始做音乐 |
[10:21] | And, I don’t know, maybe in a few weeks, | 几周以后 |
[10:23] | I’ll tell her the label liked it | 我再告诉她 唱片公司觉得不错 |
[10:25] | and wants to sign me. | 想和我签约 |
[10:27] | Dude, that’s the worst plan ever. | 哥们 这是个绝世烂主意 |
[10:29] | Okay. Well, I mean, what else am I supposed to do, huh? | 那我能怎么办 |
[10:32] | I mean, I don’t want to hurt her feelings. | 我不想让她难受 |
[10:34] | This girl is really important to me, man. | 她对我真的很重要 |
[10:37] | But so is my career, and… | 但我的事业也同等重要… |
[10:39] | and opportunities like this only happen once in a lifetime. | 这样宝贵的机会 此生只此一次 |
[10:41] | I get it. | 我懂 |
[10:43] | But look what happened to me when I lied to Silver. | 但你看看我对小银撒谎以后的后果 |
[10:44] | Even after all this time, she… | 事情过去这么久了 |
[10:46] | she can barely talk to me. | 她还是不太想和我说话 |
[10:50] | This tandoori is making me sweat. | 这道唐杜里菜让我直冒汗 |
[10:52] | I’m going to go get some fresh air. | 我去呼吸点新鲜空气 |
[10:54] | Okay. | 去吧 |
[11:08] | Pretty intense in there, huh? | 里面气氛很凝重吧 |
[11:10] | Yeah, I guess. | 有点 |
[11:12] | Vanessa, right? | 你是瓦内萨 对吧 |
[11:14] | Yeah. Sorry. | 对 不好意思 |
[11:17] | I, I feel like know you. | 我好像认识你 |
[11:19] | Silver talks about you all the time. | 小银时常提起你 |
[11:22] | She-she does? | 真的吗 |
[11:25] | She must be really relieved you’re back. | 你回来了 她肯定如释重负 |
[11:29] | I can’t imagine what she’s going through. | 真不敢想象她正在经历的一切 |
[11:32] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:36] | Being at a funeral for a guy who just died of cancer. | 参加一个癌症病人的葬礼真难为她了 |
[11:41] | Oh, I’m sorry. | 你这是什么意思 |
[11:46] | Oh, my God. | 天呐 |
[11:50] | Oh, my God, she didn’t tell you? I have such a big mouth. | 天呐 她没告诉你吗 我真多嘴 |
[11:53] | I’m sorry. This is not my place. | 不好意思 我还是走吧 |
[11:54] | W-Wait, please. Tell me, what’s going on with Silver? | 请等一下 能告诉我小银到底怎么了吗 |
[11:59] | Okay, but I’m only telling you | 我只告诉你一个人 |
[12:00] | because I’m really worried about her. | 因为我真的很担心她 |
[12:07] | Hey, you guys, can we get out of here? | 姐妹们 我们闪人吧 |
[12:09] | Two hours of grieving is pretty much my limit. | 悲痛两个小时基本是我的极限了 |
[12:11] | Yes. Come on. Let’s get you home. | 走 我们送你回家 |
[12:12] | Ivy, wait. | 艾薇 请等一下 |
[12:15] | Mrs. Kher, hi. | 凯尔太太 你好 |
[12:16] | You were Raj’s wife, | 你是罗杰的妻子 |
[12:18] | and I know how much you loved each other. | 我知道你们彼此深爱对方 |
[12:25] | That’s why I think he would like you to have his ashes. | 我觉得他会想让你保管他的骨灰 |
[12:30] | I’m… | 我… |
[12:32] | I’m, I’m sorry. | 我不行 |
[12:34] | I-I… | 我 |
[12:35] | I-I can’t. Um… | 我做不到 |
[12:46] | It’s weird having Raj back in the house, | 这样迎回罗杰的感觉还是很奇怪 |
[12:48] | but I have to say it’s a nice urn. | 但我不得不说 这罐子真心不错 |
[12:51] | I just wish Ivy would talk to us. | 我真希望艾薇能和我们聊聊 |
[12:53] | So we can say what? | 我们又能说什么 |
[12:55] | I offered to take her shopping, | 我问她去不去购物 |
[12:57] | she said no. I am out of ideas. | 她都拒绝了 我彻底没辙了 |
[12:58] | You’re right. | 你是对的 |
[12:59] | She should talk to someone with a spiritual perspective. | 她是应该向精神境界更高的人倾诉 |
[13:01] | Someone like Caleb. | 比如凯莱布 |
[13:03] | The PILF? | “我想F”神父吗 |
[13:05] | – “Priest I’d like to…” – Yeah, I got it. | -就是我想… -别说了 我懂的 |
[13:07] | What? I was gonna say “Priest, I’d like to friend.” | 什么啊 我本打算说我想和他做朋友呢 |
[13:10] | He can help Ivy, | 他能帮助艾薇 |
[13:11] | and, you know, teach you about the Seven Deadly Sins. | 还能给你讲讲七宗罪 |
[13:14] | Okay, stop! | 好了你够了 |
[13:15] | I’m only going to see him for Ivy’s sake. | 我是为了艾薇才去见他的 |
[13:17] | Okay, I’m pretty sure lying is a sin, too. | 好了 说谎也是一大罪过 |
[13:21] | I’m off. | 我走了 |
[13:23] | PJ and I have a couple’s massage. | 普少和我约了情侣按摩 |
[13:25] | The suspense is killing me. I’m gonna get him relaxed | 猜疑之心搞得我心乱如麻 我要让他放松 |
[13:27] | and then I’m just gonna ask him point-blank | 然后让他明明白白说清楚 |
[13:29] | what his big secret is. | 到底藏了什么惊天大秘密 |
[13:32] | What’s the matter? | 怎么了 |
[13:35] | It’s PJ. | 是普少 |
[13:36] | “Have to cancel SPA date. Something came up.” | “临时有事 水疗之约取消” |
[13:39] | Hmm, guess he has to serial-kill someone. | 他多半是忙着连环杀人呢 |
[13:46] | Liam’s movie is gonna open huge, | 利亚姆的电影注定旗开得胜 |
[13:49] | and the offers will come rolling in, | 随后各种片约便会滚滚而来 |
[13:51] | but, you know, in the meantime, | 不过 与此同时 |
[13:53] | we want to do something | 我们真心想接几部 |
[13:54] | that really showcases Liam’s real talent. | 能展现利亚姆真正才能的片子 |
[13:57] | Great. | 很好 |
[13:58] | This is a modern-day version of The Brothers Karamazov. | 这部剧是《卡拉马佐夫兄弟》的现代版 |
[14:01] | The script is brilliant. | 这个脚本真是太出彩了 |
[14:03] | And Liam is perfect for Alex. | 而利亚姆绝对是亚历克斯的最佳人选 |
[14:06] | That’s the lead. | 那可是主角 |
[14:07] | We’re out to Ryan Reynolds for that role. | 我们打算让瑞恩· 雷诺兹出演那个角色 |
[14:09] | I’m offering Liam the role of Tomas. | 而我准备把托马斯这个角色给利亚姆 |
[14:13] | The stable hand? | 那个马夫 |
[14:14] | He barely has any lines. | 他都没几句台词 |
[14:16] | Yeah, But he, he sweats a lot | 是啊 但他出了很多汗 |
[14:17] | and he takes his shirt off. | 还有段上身裸戏 |
[14:20] | I thought you said you want to showcase Liam’s talents. | 我记得你是想要能展现他才华的角色 |
[14:22] | What are you trying to say? | 这话什么意思 |
[14:23] | Honey, you’re adorable– the camera loves you– | 亲爱的 你很帅 也很上镜 |
[14:26] | but it wouldn’t hurt to take a few acting lessons. | 但再多上几节表演课总是有益无害 |
[14:28] | You don’t know what you’re talking about. | 你知道这话说得有多离谱吗 |
[14:30] | Liam’s a star. | 利亚姆是块金子 |
[14:32] | Maybe, but I’m offering the stable hand. | 也许吧 但我现在只给他马夫的角色 |
[14:35] | You can take it or leave it. | 要不要随你 |
[14:39] | I think we’re done here now. | 我们就聊到这儿吧 |
[14:42] | Yup. | 是的 |
[14:52] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[14:53] | What is this about a cancer test? | 癌症测试是怎么回事 |
[14:55] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[14:56] | That doesn’t matter. The question is, why didn’t you? | 这无关紧要 重点是你为什么不告诉我 |
[14:58] | Because, Navid, it’s no big deal. | 因为这事没什么大不了 |
[15:00] | No big deal? Silver, | 没什么大不了 小银 |
[15:01] | you’re being tested for the cancer gene. | 你这可是要检查是否携带癌症基因 |
[15:03] | I can’t believe you didn’t tell me. | 而你竟然对我只字未提 |
[15:04] | Well, you weren’t here to tell. | 你又不在身边 我怎么告诉你 |
[15:07] | – What does that mean? – It means you left, okay? | -这什么意思 -你离开了好吗 |
[15:10] | Oh, so because I decided to go to school, | 就因为我决定去上学 |
[15:12] | everyone forgets how to use a cell phone. | 所有人都忘记怎么用手机了吗 |
[15:14] | How are you making this about you? | 你别搞得这事和你关系重大似的 |
[15:15] | We’re not even together anymore. | 我们已经分手了 |
[15:16] | We may not be together, but I still care about you. | 虽说我们是分手了 但我还关心你 |
[15:19] | Well, look, Navid, this is something | 听着 纳维 有些事 |
[15:20] | that I need to go through alone. | 我必须独自面对 |
[15:21] | But those test results don’t just affect you! | 但测试结果可不止影响你一个人 |
[15:23] | How could you be so selfish?! | 你怎么能这么自私 |
[15:26] | Wow. See, I thought the selfish thing would’ve been | 天呐 我以为打电话喊你回来 |
[15:29] | to call you and ask you to come home. | 那才是真的自私 |
[15:30] | But I didn’t do that because | 我没这么做是因为 |
[15:31] | I didn’t want to mess up your amazing new life. | 我不想打扰你美好的新生活 |
[15:34] | Now I get it. | 现在我懂了 |
[15:35] | – Silver… – No, forget it, okay? | -小银 -忘了这事 好吗 |
[15:37] | You’re not gonna make me feel guilty about this. | 我不会因此自责 |
[15:39] | It’s my life, and I don’t really care what you think. | 这是我的人生 我不在意你怎么想 |
[15:42] | – Hey, I’m sorry. – Get the hell out! | -对不起 -给我滚 |
[16:02] | Thanks for agreeing to talk to Ivy. | 谢谢你愿意和艾薇聊天 |
[16:05] | Hey, it’s worth a shot. | 这值得一试啊 |
[16:07] | Sometimes people feel more comfortable | 有时和陌生人交谈 |
[16:10] | talking to strangers. | 会觉得更自在 |
[16:12] | Yeah. | 是啊 |
[16:12] | Let me just rinse off here, get out of this suit. | 我先把衣服脱了 冲个澡 |
[16:19] | So you’re not really big on advertising | 你貌似不怎么想宣传 |
[16:21] | the whole “becoming a priest” thing, huh? | 自己要当神父这件事哈 |
[16:23] | Not so much. It tends to freak people out. | 不太想 会吓到大家的 |
[16:26] | They start to act differently around me. | 周围人都对我另眼相待了 |
[16:28] | Yeah, I could see that. | 是啊 看得出来 |
[16:31] | It’s like they think | 他们好像以为 |
[16:32] | I’m gonna condemn them to hell or something. | 我要把他们判下地狱什么的 |
[16:35] | Truth is, I’m just a regular guy. | 事实上 我只是个普通人 |
[16:38] | I have flaws just like everyone else. | 我也像其他人一样有缺陷 |
[16:45] | Oh, if only. | 是这样就好了 |
[16:53] | Hey, this is Dixon. | 我是迪克森 |
[16:54] | It’s Carter. Look, | 我是卡特 |
[16:55] | I still want to talk about your tracks, | 我很想和你聊聊曲子的事 |
[16:56] | but something just came up: | 但有突发状况 |
[16:58] | Haley Reinhart is playing a showcase | 海莉·莱因哈特今天下午要在 |
[17:00] | this afternoon at Saint Rocke. | 圣罗基举行演出 |
[17:02] | Her backup guy got sick and had to bail. | 她的伴唱突然病了没法上台 |
[17:03] | How’d you like to come down and join her for a song? | 你有没有兴趣来和她合唱首歌 |
[17:08] | Are you serious? | 你没开玩笑吧 |
[17:09] | Uh, we haven’t rehearsed anything. | 我们都没排练过 |
[17:11] | You know her stuff, right? | 你很熟悉她的歌 对吧 |
[17:12] | If you can get down here in an hour, you’re in. | 你能在一小时内赶到 这活就归你了 |
[17:15] | All goes well, Haley might ask you to fill in | 要是顺利 海莉可能会请你 |
[17:17] | on the last leg of her tour. | 参加她巡演余下的演出 |
[17:18] | Uh, oh, man! That, that’s amazing, but I don’t know. | 我的天 这太棒了 但我不确定 |
[17:23] | This is happening way too fast. | 这一切实在太突然了 |
[17:25] | I haven’t even told… | 我还没告诉 |
[17:29] | uh, all my friends. | 我的朋友们 |
[17:31] | This is a big deal. | 这可是件大事 |
[17:31] | Opportunities like this don’t come along every day. | 机会来之不易 转瞬即逝 |
[17:35] | Uh, cool. Uh, count me in. | 好的 我加入 |
[17:37] | Great, I’ll e-mail you all the details. | 很好 我把具体细节发你邮箱 |
[17:39] | Cool. | 好极了 |
[17:43] | Look, I’m only doing this | 我之所以答应和你聊天 |
[17:45] | because my friends are worried about me. | 是因为我朋友实在太为我担心 |
[17:46] | It’s not like I actually have anything to say, okay? | 我其实没什么好说的 |
[17:49] | Then screw it. Let’s go surf. | 那就别管了 去冲浪吧 |
[17:50] | I’ll tell Annie I fixed everything. | 我会和安妮说我摆平了 |
[17:53] | You know I’m not Catholic, right? | 你知道我不信天主教吧 |
[17:55] | I mean, I’m not even sure I believe in God. | 我甚至都不信仰上帝 |
[17:57] | That’s okay. | 没事的 |
[17:58] | The God I believe in can handle that. | 我所信仰的上帝能接受这一点 |
[18:02] | Okay, so what do you want me to say? | 那你想要我说什么 |
[18:03] | I mean, what do you want to talk about? | 要聊些什么 |
[18:04] | You want me to tell you how weird it was | 我要不要说说 看着罗杰的骨灰罐 |
[18:06] | seeing Raj in a frigging bottle? | 心情有多么复杂 |
[18:08] | You want me talk about how depressing the whole thing was? | 你想知道我有多么悲痛欲绝吗 |
[18:10] | I mean, the whole, the whole funeral, okay, | 整个葬礼都… |
[18:13] | it was just… | 就是 |
[18:14] | it just wasn’t Raj. | 不像罗杰的风格 |
[18:16] | It wasn’t, it wasn’t like him. | 太不像他了 |
[18:18] | He was, he was funny | 他那么逗趣 |
[18:20] | and he was charming and he was just… | 魅力四射 他是那么… |
[18:24] | he was just full of life. | 充满生机 |
[18:25] | Everyone says good-bye in their own way. | 每个人都以自己的方式道别 |
[18:27] | Maybe that’s how Raj’s family needed to do it. | 罗杰家想要举办葬礼 |
[18:30] | Doesn’t make it right for you. | 可你却不能接受 |
[18:33] | Yeah. | 是啊 |
[18:34] | Your last name’s Sullivan, right? | 你姓苏利文 对吗 |
[18:35] | You ever been to an Irish wake? | 你参加过爱尔兰守灵仪式吗 |
[18:37] | Nope. | 没有 |
[18:39] | I’ve been to a million of them. | 我倒是参加过很多次 |
[18:40] | We drink a lot of whiskey, | 大家会喝很多酒 |
[18:42] | swap stories about the dead guy, | 分享关于死者的故事 |
[18:45] | and pretty much raise hell. | 其实跟狂欢没啥两样 |
[18:47] | That’s how we say good-bye. | 我们用这样的方式来告别 |
[18:50] | Does it make you feel better? | 这么做会让你好受点吗 |
[18:52] | When it doesn’t end in a fistfight, yeah. | 如果过程中不动拳头的话 确实会好受些 |
[18:54] | Something like that sound more like Raj? | 这种方式是不是更适合罗杰 |
[18:58] | Actually, yeah. | 是的 没错 |
[19:01] | Let’s do that. | 那就这么干吧 |
[19:04] | Come on. | 走吧 |
[19:23] | Okay, PJ, | 好吧 普少 |
[19:24] | where are you really going? | 看看你到底要去哪儿 |
[19:39] | Cops! Cops! Run! Run! | 是条子 快跑 |
[19:51] | Naomi. | 娜欧米 |
[19:54] | PJ. Oh, my God. | 普少 天呐 |
[19:57] | I’m so embarrassed. | 丢人丢到姥姥家了 |
[19:58] | You can’t find a good bathroom downtown anywhere. | 市区都找不到好点的卫生间 |
[20:01] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[20:03] | Okay, fine. | 好吧 不跟你打太极了 |
[20:05] | Jen heard from one of your friends | 珍从一个朋友那听说 |
[20:07] | that you had some kind of secret. | 你身上藏着秘密 |
[20:09] | And she was right. | 看来她是对的 |
[20:10] | I knew you were too good to be true. | 我就说你怎么能这么完美 |
[20:11] | – I knew it. – Open it. | -果然有猫腻 -打开 |
[20:12] | No, I’m not gonna open that. | 我才不要打开呢 |
[20:14] | Do you have any idea how many times | 你知不知道光今年 |
[20:16] | I’ve been arrested this year alone? | 我就已经进过好几趟局子了 |
[20:17] | Open the box. | 把盒子打开 |
[20:33] | Cigars? | 雪茄 |
[20:34] | They’re Cubans. | 是古巴产的 |
[20:35] | So, technically, yes, they are illegal. | 所以严格说来 是违禁品 |
[20:37] | My guy’s a little paranoid. | 刚刚那家伙有点胆小 |
[20:39] | You smoke cigars? | 你抽雪茄 |
[20:40] | That… no, that-that can’t be your big secret. | 这不会就是你的惊天大秘密吧 |
[20:43] | It’s a filthy habit. | 这不是个好习惯 |
[20:45] | Picked it up while campaigning for Arnold. | 帮阿诺德竞选时染上的 |
[20:47] | Wait. | 等等 |
[20:49] | For Ar– Oh, my God. | 帮阿诺德 天呐 |
[20:51] | You’re a Republican. | 你是共和党人 |
[20:55] | That’s it! Jen hates Republicans! | 原来如此 珍讨厌共和党人 |
[20:56] | I mean, it’s a practical deal-breaker for her. | 她对这类人接受无能 |
[20:59] | But it’s not for me! I can live with that! | 但我就不一样了 我不在乎这个 |
[21:01] | I can totally live with that! | 完全可以接受 |
[21:02] | I am so relieved. | 我真庆幸 |
[21:04] | I’m sorry. I should’ve trusted you. | 对不起 我不该怀疑你的 |
[21:09] | You’re right. | 没错 |
[21:11] | You should have. | 确实不应该 |
[21:20] | It was so humiliating. | 真是太丢脸了 |
[21:23] | Yeah, I don’t usually pretend to pee in front of a guy | 可不是吗 除非交往超过一个月 |
[21:26] | until we’ve been dating at least a month. | 不然我不会在男人面前假装尿尿 |
[21:27] | Okay, you know what? I’m serious, all right? | 好吧 我深深地觉得 |
[21:29] | I-I really, really, really screwed this up. | 我们的关系被我毁了 |
[21:32] | Do you think maybe you could talk to PJ | 你方不方便去和普少谈谈 |
[21:33] | and tell him that I’m not a total freak? | 告诉他我真的不是那种人 |
[21:35] | – You mean lie to him? – Yes, exactly! | -要我撒谎吗 -没错 |
[21:36] | And then you can go to your hot little priest for confession; | 然后你就可以去找你的帅哥神父忏悔 |
[21:39] | it’s a win-win. | 双赢啊 |
[21:40] | Fine. | 好吧 |
[21:41] | Only because I’m already going to talk to PJ about our charity. | 正好我也要去找普少谈谈慈善的事 |
[21:44] | But please promise me | 不过你得保证 |
[21:45] | that you’ll stop making up fictional problems | 不会再编一些无厘头的理由 |
[21:47] | and be glad that the guy you’re into | 你该庆幸你看上的这个男人 |
[21:49] | isn’t taking a vow of celibacy. | 没准备发贞洁圣愿 |
[21:51] | I promise. | 我保证 |
[21:52] | And don’t forget, we have that Irish wake for Raj | 别忘了 今晚我们会在沙滩上为罗杰 |
[21:53] | on the beach tonight. | 举行爱尔兰式守灵仪式 |
[21:54] | Right. Anything I can do? | 好的 我能帮上什么忙吗 |
[21:56] | Yeah, actually. | 能啊 |
[21:58] | Bring Raj. | 把罗杰带上 |
[22:12] | Oh, you’re reading a book on acting? | 你在看有关表演的书 |
[22:14] | Yeah. You know, some of this method stuff | 是啊 有些技巧性的东西 |
[22:15] | actually makes sense. | 还是挺有用的 |
[22:17] | Like when I got impaled by the alien, I could’ve been thinking | 就像演被外星人杀死的那场戏时 |
[22:20] | about getting into a motorcycle accident… | 我本可以想象着我骑摩托车被撞了 |
[22:23] | with an alien. | 被外星人撞了 |
[22:25] | I don’t know, I haven’t finished the chapter yet. | 我随口说的 这章我都没读完呢 |
[22:27] | Okay, well, if you want to read something, | 好吧 如果你真想读点有用的 |
[22:29] | try this. | 试试这个吧 |
[22:31] | Congratulations. | 恭喜你 |
[22:33] | You’re playing Alex. | 拿到了亚历克斯这个角色 |
[22:35] | What? | 什么 |
[22:36] | Yeah. | 真的 |
[22:38] | What are you talking about? | 你没说胡话吧 |
[22:39] | You know how it is. | 你也知道选角是什么情况 |
[22:40] | A bunch of people passed, so you’re in. | 其他人都被否决了 所以你就成主角了 |
[22:43] | I-I thought that Cynthia lady hated me. | 那个叫辛西娅的似乎不怎么喜欢我 |
[22:45] | She was bluffing. | 她那是装模做样 |
[22:47] | She wanted to get in your head so we’d take less money. | 她想糊弄你 好降低你的片酬 |
[22:49] | But when I went back and told her | 但当我回去跟她说 |
[22:50] | you weren’t going to be in the movie at all, | 你拒绝参演的时候 |
[22:52] | she caved. | 她妥协了 |
[22:53] | Now learn your lines; you start shooting next week. | 好好研究你的台词吧 下星期开拍 |
[22:58] | In the meantime, um, I’m gonna look for a new place. | 而我呢 要去看看房子 |
[23:02] | What’s wrong with this place? | 这地方有什么不好 |
[23:03] | Liam, we can’t keep living in the back room of a bar. | 利亚姆 我们可不能一直住酒吧的里屋 |
[23:06] | Okay, wait, this is all happening so fast. | 好吧 一切都发生得太突然了 |
[23:08] | Of course it is. | 当然了 |
[23:10] | That’s the way I planned it. | 我当初就是这么计划的 |
[23:12] | I’m not hitching my wagon | 就算要攀权附势 |
[23:13] | to anything less than a star. | 起码也要傍个明星才行啊 |
[23:25] | Dixon said I could crash here for a couple of days. | 迪克森说可以收留我几天 |
[23:27] | – Hope-Hope that’s cool. – Of course. | -你不反对吧 -当然不了 |
[23:29] | I mean, as long as you don’t mind splitting | 只要你不介意三个人 |
[23:30] | two chilidogs three ways. | 分吃两个辣热狗就行 |
[23:32] | Dixon– he just left. | 迪克森刚出去 |
[23:35] | Really? | 是吗 |
[23:36] | I mean, we had this whole day planned | 我们还说好今天 |
[23:37] | to eat comfort food and watch cartoons. | 要边享受美食边看动画片的呢 |
[23:40] | Think he had a doctor’s appointment. | 可能跟医生约好了吧 |
[23:42] | Since when? | 什么时候的事 |
[23:43] | I mean, I write all of his appointments down in this book. | 他的所有约诊时间我都记在这里了 |
[23:50] | Yeah, he doesn’t have one today. | 对嘛 他今天不用去医院 |
[23:52] | Oh, well, you know, the guy basically just had a stroke. | 他最近才得过中风嘛 |
[23:54] | So he probably just forgot to tell you. | 估计是忘记告诉你了 |
[23:56] | Or he could be lying. | 也可能是他在说谎 |
[23:57] | Ade, listen. | 听着 艾德 |
[24:00] | Sometimes people don’t tell you everything. | 有时候 别人会对你有所隐瞒 |
[24:03] | Doesn’t mean they don’t care about you. | 这并不表示他们不在意你 |
[24:05] | It could just mean they’re trying to protect you. | 可能只是不想让你受伤 |
[24:10] | Yeah, I guess you’re right. | 你说得对 |
[24:12] | Of course I’m right. | 当然啦 |
[24:13] | I’m totally taking out that chilidog. | 我可是要开动了 |
[24:16] | Oh, wait, let me just, | 等等 我得确认下 |
[24:17] | make sure I packed my antacid. | 我带没带解酸药 |
[24:30] | 大牌艺人演唱会 助唱嘉宾 海莉·莱因哈特 | |
[24:35] | Did Naomi send you to spy on me? | 娜欧米让你来监视我吗 |
[24:36] | I heard about everything. | 事情的经过我都知道了 |
[24:38] | And I know Naomi can get a little out of hand sometimes, | 我知道娜欧米有时候是有点脱线 |
[24:41] | but she really is one of the best people I know. | 但她人真的很不错 |
[24:44] | She has a huge heart, and– God knows why– | 她很有理想 天知道她是怎么想的 |
[24:47] | she thinks you’re amazing. | 居然会觉得你很优质 |
[24:49] | So will you please give her a second chance? | 你能再给她一次机会吗 |
[24:51] | I know she’s crazy. | 我知道她有点疯疯癫癫的 |
[24:52] | I like crazy. | 可我就喜欢这样的 |
[24:54] | I’m just making her sweat it a bit. | 我只是想吓吓她 |
[24:55] | Well, you two are perfect for each other. | 你们可真是绝配 |
[24:59] | There’s one other thing, | 还有件事 |
[25:00] | about the funds for the charity. | 是关于慈善基金的 |
[25:02] | Did you get my check? | 你拿到支票了吗 |
[25:03] | Yeah, I did. | 拿到了 |
[25:04] | But I stopped by the bank and it bounced. | 但我去银行兑现的时候被拒付了 |
[25:09] | Oh, I’ll get that cleared up. | 晚点我会处理的 |
[25:13] | Not a problem. | 不用担心 |
[25:14] | PJ, if there’s a problem, you have to tell me about it. | 普少 如果有什么问题 你要告诉我 |
[25:18] | Yeah, I guess so. | 也该告诉你了 |
[25:19] | Thank you. | 谢谢 |
[25:22] | Naomi’s right. There’s, uh, there’s a bit of a secret. | 娜欧米是对的 我是有个秘密 |
[25:24] | All right, when I was 18 | 我18岁的时候 |
[25:26] | and I got my first installment of my trust, | 拿到了我信托基金中的第一笔钱 |
[25:28] | I went a little crazy. You know, girls, booze, partying. | 我当时有点小疯狂 花天酒地搞派对嘛 |
[25:31] | It was like an orgy 24/7. | 基本上一天到晚就是放纵狂欢 |
[25:33] | Lovely image. | 真逍遥快活啊 |
[25:34] | Yeah, it was a good time. | 是 那段时间很开心 |
[25:35] | But my grandfather, however, | 但是 我爷爷 |
[25:36] | thought I was an embarrassment to the family name. | 他觉得我玷污了我们家族的名誉 |
[25:39] | So he put a clause in my trust that said | 所以他给我的信托基金加了一项条款 |
[25:40] | if I’m not married by the time I’m 28, | 如果我28岁前还没结婚 |
[25:44] | I lose the money, | 我就得不到这笔钱 |
[25:45] | it goes back to my family. | 这笔钱会退回家族资产 |
[25:47] | Problem is, I turn 28 in two weeks. | 问题是 我两周后就28岁了 |
[25:50] | Way to run out the clock. | 时间不等人呐 |
[25:51] | Well, the way I figured, | 方法我之前就想到了 |
[25:52] | if I wasn’t married by now, I’d find a girl, | 如果我到现在还没结婚 我就找个女孩 |
[25:54] | get married, and, you know, doesn’t work out, | 和她结婚 就算最后走不到一起 |
[25:57] | she gets taken care of for the rest of her life. | 她后半辈子生活也有保障了 |
[26:00] | I know it’s not very romantic, but neither was I. | 我知道这不浪漫 但我也不想啊 |
[26:03] | And then I met Naomi. | 之后我遇见了娜欧米 |
[26:06] | Wilson, I think she’s the one. | 威尔森 我觉得他就是真命天女 |
[26:08] | You have to tell her about this marriage clause. | 你必须告诉她关于婚姻条款的事 |
[26:11] | I can’t. I don’t want her to think that my feelings for her | 不成 我不想让她觉得我跟她在一起 |
[26:13] | have anything to do with the fact that I could lose everything. | 是因为我怕失去这笔钱 |
[26:16] | She’s gonna find out eventually. | 可她早晚会发现的 |
[26:17] | Maybe not. I have lawyers working on it, | 那可不一定 我找了律师来办这件事 |
[26:19] | and there could be a way around it. | 肯定有办法解决 |
[26:20] | PJ. | 普少 |
[26:21] | Two weeks. Annie, two weeks. | 两周 安妮 就两周 |
[26:23] | If I don’t have this figured out, | 如果我没有想出办法来 |
[26:25] | I promise you I will tell her. | 我答应你我会告诉她 |
[26:26] | But you have to trust me. | 但你必须相信我 |
[26:38] | We’re setting up for the wake. | 我们在为守灵做准备 |
[26:39] | Annie asked me to get the blankets. | 安妮让我来拿毯子 |
[26:40] | Ah, yep. Right here. | 好 在这儿呢 |
[26:43] | Hey, how would you like to, uh, have another P.A. job? | 你愿不愿意再找份导演助理的工作 |
[26:46] | Because… | 因为 |
[26:48] | I just got the lead in a new film. | 我刚拿到一部新电影的主演 |
[26:51] | Mm. Good for you. | 那可是喜事 |
[26:54] | Are you okay? | 你还好吧 |
[26:55] | How could you tell Navid about the cancer test? | 你怎么能把癌症测试的事告诉纳维呢 |
[26:56] | – What were you thinking? – What? | -你想什么呢 -什么 |
[26:59] | We had a huge fight. | 我们大吵了一架 |
[27:00] | Which is exactly what I didn’t want. | 这正是我想要避免的 |
[27:02] | Liam, I never should’ve trusted you. | 利亚姆 我真不该相信你 |
[27:04] | Silver, it wasn’t me, I swear. | 小银 我发誓不是我说的 |
[27:05] | Who else could it have been? | 除了你还能有谁 |
[27:11] | Vanessa. | 瓦内萨 |
[27:13] | Why didn’t I think of that? | 我怎么会没想到她呢 |
[27:14] | No, she wouldn’t do that. | 她不会那样做的 |
[27:15] | Of course she would. She hates me. | 她当然会 她可恨我呢 |
[27:22] | Liam, I’m sorry. | 利亚姆 我很抱歉 |
[27:23] | No, it’s-it’s fine. | 不 没关系 |
[27:26] | Here. Um, I’ll meet you at the wake. | 给你 我们守灵时再见吧 |
[27:33] | *Who is gonna be the first one to find true love* | *谁会先找到下一站幸福* |
[27:39] | *We don’t let go* | *我们不愿放手* |
[27:42] | *We can’t get close* | *我们无法靠近* |
[27:45] | *I still need you, and you still need me* | *我仍需要你 而你也需要我* |
[27:51] | *This tug of a war can’t go on anymore* | *这场拉锯战 无法再继续* |
[27:57] | *Nobody wins from this misery* | *这般痛苦 双方都是受害者* |
[28:01] | *Free* | *自由* |
[28:05] | *Oh, can’t you see, I want to be* | *你不懂吗 我想自由* |
[28:10] | *Want you to be* | *想要你* |
[28:13] | *Free* | *自由* |
[28:17] | *I want to be, I want you to be* | *我想自由 想要你自由* |
[28:21] | *Oh, can’t we be* | *我们难道不能* |
[28:24] | *Free?* | *自由吗* |
[28:29] | *Oh, I want to be free.* | *我想要自由* |
[28:36] | Sounded great. I think we’re ready to do the show. | 效果不错 我感觉表演准备得差不多了 |
[28:38] | You must be Haley Reinhart. | 你就是海莉·莱因哈特吧 |
[28:40] | Live and almost in concert. | 对啊 马上准备开演唱会了 |
[28:41] | Did you want an autograph? | 你是想要签名吗 |
[28:43] | No, I’m actually looking for Dixon Wilson. | 不 我其实想找迪克森·威尔森 |
[28:46] | Oh, I think he’s backstage with Carter, | 他好像和卡特在后台 |
[28:47] | getting ready for the show. | 在为表演做准备 |
[28:49] | The show? | 表演 |
[28:50] | Wait, Dixon’s performing today? | 等等 迪克森今天要表演吗 |
[28:53] | With you? | 和你一起吗 |
[28:54] | Yeah, I’m-I’m really excited about it. | 是 我很兴奋呢 |
[28:56] | Carter played me his single, | 卡特给我听了他的单曲 |
[28:58] | I loved it. | 我爱死那首歌了 |
[28:59] | Good. | 很好 |
[29:01] | Well, hey, do you want me to give Dixon a message? | 需要我为你给迪克森带句话吗 |
[29:06] | Yeah, actually, could you tell him | 好 你帮我告诉他 |
[29:07] | that his girlfriend stopped by? | 他女朋友来过了 |
[29:21] | I’m not really dressed for this. | 我这身衣服过来有点冷 |
[29:23] | Be better when the fire gets going, but… | 生起火来之后就会好多 |
[29:26] | Here. | 披上 |
[29:29] | That better? | 暖和点了吧 |
[29:30] | Yeah. Thanks. | 是 谢谢 |
[29:32] | Does this mean we’re going steady now? | 这表示现在我俩关系更稳定了吗 |
[29:35] | Sorry. Bad joke. | 抱歉 糟糕的冷笑话 |
[29:37] | I’m gonna get some firewood. | 我要去找些柴火来 |
[29:45] | Here’s Raj. | 把罗杰交给你啦 |
[29:46] | Was that a move or was that a move? | 他刚刚那是示爱呢 还是示爱呢 |
[29:48] | He’s just being friendly. | 他只是客套罢了 |
[29:50] | Oh, would you stop torturing yourself | 你能别这么折磨你自己了吗 |
[29:51] | and just tell him how you feel. | 直接告诉他你的感觉吧 |
[29:52] | But first stop torturing me, please. | 先别折磨我啦 |
[29:55] | What did PJ say? | 普少是怎么说的 |
[29:58] | Just that… | 就是那个 |
[30:00] | he is fine with your craziness. | 他觉得你疯点没关系 |
[30:02] | He even kind of likes it, which is scary. | 他甚至有点喜欢你这点 这倒挺吓人的 |
[30:04] | Thank you! | 谢啦 |
[30:06] | Thank you, thank you, thank you, thank you! | 谢谢 谢谢 |
[30:08] | Okay, I really owe you one. | 好啦 算我欠你个人情 |
[30:09] | I promise, I am not going to do anything else | 我答应你 我绝对不会再做任何傻事 |
[30:11] | to mess this up, at all. Okay? | 搞砸我俩的关系了 好吧 |
[30:13] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[30:15] | Okay. All right. | 好的 好啦 |
[30:19] | Ade, please let me explain. | 艾德 求你让我解释一下吧 |
[30:20] | What is there to explain? | 你有什么要解释的 |
[30:21] | You basically cheated on me. | 你这基本上算是偷腥了 |
[30:24] | At least, that’s what it feels like. | 至少 感觉是这样的 |
[30:25] | But you’re the one who said we should take a break. | 但是你说咱俩该休息一段时间啊 |
[30:27] | Dixon, I’m not stupid, okay? | 迪克森 我不傻好吧 |
[30:28] | Why wouldn’t you just tell me in the first place | 为什么你不一开始就告诉我 |
[30:29] | that you wanted to go solo? | 你想要单飞 |
[30:31] | Because I didn’t want to go solo. | 因为我不想单飞 |
[30:36] | The label asked me to. | 唱片公司要我去的 |
[30:38] | All right? | 好吗 |
[30:39] | It was after Desert Valley. | 那是在荒漠谷演出之后 |
[30:41] | They said no one would believe that you’d changed. | 他们说没人相信你已经变了 |
[30:43] | So what? | 那又怎样 |
[30:44] | We always knew that we would have to deal with that. | 我们一直知道会面临这样的问题 |
[30:47] | Unless you believed them. | 除非你相信了他们 |
[30:50] | Ade, you know it’s not like that. | 艾德 你知道我是相信你的 |
[30:54] | I don’t know what hurts more, | 我不知道哪一个伤我更重 |
[30:57] | that you chose your career over our relationship, | 是你把事业看得比我们的恋情更重 |
[30:59] | or that you never really believed in me. | 还是你从来没真心相信过我 |
[31:06] | Hey, I know it’s almost time for the wake, | 我知道差不多该去守灵了 |
[31:08] | but I think I’m just gonna stay here. | 但我想我还是留在这儿吧 |
[31:10] | I’ve had enough grief for one weekend. | 这个周末我已经悲痛够了 |
[31:14] | Did you tell Navid about Silver? | 你把小银的事告诉纳维了吗 |
[31:17] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[31:19] | Her cancer test. | 她癌症测试的事 |
[31:20] | Someone told him, and it wasn’t me. | 有人告诉他了 但不是我 |
[31:22] | And Silver said it was me? | 然后小银就觉得是我吗 |
[31:25] | She’s lying. | 她胡扯 |
[31:27] | I don’t think so. | 我不觉得是她胡扯 |
[31:29] | Tell me the truth. | 告诉我真相 |
[31:30] | How did I get the part in that movie? | 我是怎么拿到那个电影角色的 |
[31:33] | I already told you. | 我已经告诉过你了 |
[31:35] | Cynthia was bluffing. | 辛西娅是在装样吓唬你 |
[31:36] | Stop lying to me. | 别再骗我了 |
[31:37] | Okay, look, I did some digging, | 好吧 我做了一些调查 |
[31:40] | and I found out that Cynthia Bennett, | 我发现辛西娅·本内特 |
[31:42] | married mother of two, | 两个孩子的妈 |
[31:43] | is sleeping with her boy toy assistant. | 跟她那小白脸助理上床了 |
[31:46] | So I offered her a trade: you get the movie, | 所以我跟她做了笔交易 让你做主角 |
[31:49] | and she gets to keep her happy little family. | 我就不揭发她 |
[31:52] | You blackmailed her? | 你勒索她吗 |
[31:55] | She insulted your talent. | 你侮辱了你的才能 |
[31:58] | Look, I’m sorry if that makes you uncomfortable, | 如果这做法让你不高兴我很抱歉 |
[32:00] | but that’s the way the business works. | 但这就是演艺圈的生存法则 |
[32:03] | Everything I did, I did for you. | 我做的一切都是为了你 |
[32:05] | Okay? You have to believe that. | 好吗 你得相信这一点 |
[32:07] | Everything everyone said about you is true. | 别人说的关于你的一切都是真的 |
[32:11] | – Did Adrianna even attack you? – Liam. | -阿德里娜真的打了你吗 -利亚姆 |
[32:13] | The rundown house you took me to, | 你带我去的那座破房子 |
[32:14] | did you actually grow up there? | 真是你长大的地方吗 |
[32:15] | Of course. | 当然是了 |
[32:16] | The motorcycle accident– was it actually an accident? | 那场车祸 真的只是意外吗 |
[32:20] | Our relationship has been one big lie! | 我们的关系就是一个弥天大谎 |
[32:23] | Okay, Liam, baby, listen, you’re just talking crazy. | 好了 利亚姆 你在说胡话 |
[32:25] | No, no, no. I want you gone by the time I get back. | 不 等我回家 不要让我再见到你 |
[32:27] | – You don’t mean that. – Oh, yes, I do. | -你不是说真的吧 -我是说真的 |
[32:29] | Get your crap and get the hell out! | 收拾好你的破烂滚出去 |
[32:32] | Liam, please. I love you. | 利亚姆 拜托 我爱你 |
[32:45] | We’re here tonight to share our sorrow | 今晚我们在这里分担我们的忧伤 |
[32:49] | and celebrate the life we lost. | 赞美离我们远去的生命 |
[32:52] | There’s no rules. | 不必拘束 |
[32:53] | Say what you want to say. | 想说什么就说什么 |
[32:56] | Be honest. | 发自肺腑的话 |
[32:57] | To the dead, we owe only the truth. | 对死者 我们需讲真话 |
[33:00] | To Raj! | 致罗杰 |
[33:01] | To Raj. | 致罗杰 |
[33:11] | Raj liked me the best. | 罗杰最喜欢我了 |
[33:14] | I’m serious. | 我说真的 |
[33:15] | He used to tell me, “Naomi, you’re my favorite.” | 他曾跟我说 娜欧米 我最喜欢你 |
[33:19] | He let me shave his head once. | 他曾经让我帮他剃头 |
[33:20] | Uh, you know, when his hair started falling out. | 就是他开始掉发的时候 |
[33:23] | Let’s face it– even bald, | 不得不承认 即使是光头 |
[33:24] | he was one good-looking Indian dude. | 他也是个帅气的印度弟兄 |
[33:27] | We figured out that his name spelled backwards was Jar, | 我们发现他的名字倒着写是”罐子” |
[33:30] | and mine spelled backwards was Mail. | 我的名字倒着写是”邮件” |
[33:33] | We laughed for, like, 45 minutes. | 我们笑了45分钟 |
[33:36] | And then I was like, “Dude, seriously, | 然后我说 兄弟 说真的 |
[33:38] | what is in these brownies?” | 这些巧克力饼里放大麻了吧 |
[33:41] | The guy was a good listener, you know? | 他很擅于倾听 |
[33:43] | It’s like, I’d be complaining about something stupid, | 每次我正要为某些傻事抱怨 |
[33:46] | then remember that he just went through a full day of chemo. | 就想起他刚做了一天的化疗 |
[33:53] | Kind of makes me wish, uh… | 我真希望 |
[33:56] | I would’ve listened to him a little more. | 当初能多听他倾诉倾诉 |
[33:59] | He didn’t care about your past or the mistakes you made. | 他不介意你的过去或你犯过的错 |
[34:03] | He just took you at face value. | 他就是对你全盘接受 |
[34:05] | He never felt sorry for himself. | 他从不自怜自艾 |
[34:08] | Even when the cancer was taking its toll. | 即使癌症在吞噬他的身体 |
[34:11] | He was… positive. | 他很乐观 |
[34:14] | I’ll never forget the wedding. | 我永远忘不了那场婚礼 |
[34:17] | How he looked at Ivy as he stood across from her at the altar. | 他在圣坛上注视着艾薇的样子 |
[34:22] | I don’t know– it gave me the hope that… | 怎么说呢 那场婚礼让我希望 |
[34:24] | someday someone could look at me like that. | 某天某个人也会那样注视着我 |
[34:26] | There was something about the way he said good-bye. | 他道别的方式很特别 |
[34:30] | He’d look you straight in the eye, | 他直视着你的眼睛 |
[34:32] | almost like he knew it could be the last time, | 就好像他知道这会是最后一次见面 |
[34:35] | so he wanted to let you know | 他想以这种方式告诉你 |
[34:36] | how important you were to him. | 你对他而言有多重要 |
[34:40] | Anybody else? | 还有哪位要分享吗 |
[34:46] | Wait. | 等等 |
[34:49] | Okay, I know you guys are all saying these | 我知道你们都说的是 |
[34:50] | really nice things about Raj, | 罗杰的好话 |
[34:54] | okay, but the truth is, I mean, Raj was just a liar. | 但事实是 罗杰是个骗子 |
[34:57] | He lied to me, and he told me that he didn’t love me anymore. | 他骗我 说他再也不爱我了 |
[35:01] | And I know that he thought that he was protecting me, | 我知道他认为这样是在保护我 |
[35:03] | but we were… we were supposed to be together until the end. | 但我们 我们本该相守到最后 |
[35:07] | I mean, I married him | 我当初嫁给他 |
[35:09] | so that I could spend the rest of his life with him. | 是为了能与他共度余生 |
[35:11] | And then he just took that away from me. | 他却将这个机会夺走了 |
[35:15] | And now this is what I’m left with. | 而现在就扔下我一个人独自悔恨 |
[35:17] | The time that we could have spent together. | 我们本该在一起的时光 |
[35:19] | And the conversations that we could have had. | 我们本该有的对话 |
[35:22] | And the things that I never said. | 我一直没有告诉他的事 |
[35:24] | I can’t get that back. | 我再也无法挽回了 |
[35:27] | I deserved more. | 我本该得到更多 |
[35:29] | There should have been more. | 本该有更多回忆 |
[35:47] | Think she’s going to be okay? | 你觉得她会好起来吗 |
[35:51] | Yeah. | 会的 |
[35:53] | She stopped trying to hide from her feelings | 她不再压抑自己的感情 |
[35:54] | and was finally honest about what a loss this is. | 终于承认这个莫大的痛苦 |
[35:59] | The truth will always set you free. | 真相总是能让你解脱 |
[36:03] | Are you okay? | 你没事吧 |
[36:05] | No, not really. | 不 我不好 |
[36:08] | I haven’t exactly been honest with a friend of mine. | 我对一个朋友不够坦诚 |
[36:12] | And I guess I’m just worried that if I tell the truth, | 我就是担心如果说了真话 |
[36:15] | it could change our relationship forever. | 会彻底改变我们的关系 |
[36:17] | Well, in my experience, | 根据我的经验 |
[36:18] | if people are talking to me about it, | 如果人们开口跟我谈这个问题 |
[36:20] | it’s because they’ve already decided they want to tell the truth. | 往往是因为他们决定要说真话了 |
[36:25] | You’re right. | 你说得对 |
[36:28] | I should just be honest. | 我实话实说吧 |
[36:33] | I’m pretty tired. | 我很累了 |
[36:36] | I should probably get home and get some sleep. | 我该回家睡一觉 |
[36:39] | I’ll see you later, okay? | 改天见吧 |
[36:45] | I’m sorry for calling you selfish. | 很抱歉我说你自私 |
[36:49] | I was way out of line. | 我太过火了 |
[36:51] | Just, hearing Ivy tonight and… | 听了艾薇今晚的一番话 |
[36:57] | I can’t stand the thought of losing you. | 我无法忍受要失去你的事实 |
[37:01] | You were right, you know. | 你没说错 |
[37:04] | It’s… it’s not just about me. | 这不仅关系到我自己 |
[37:06] | It’s… | 这… |
[37:08] | Our choices in life | 我们一生中的选择 |
[37:09] | affect all the people that we love. | 会影响到所有我们爱的人 |
[37:14] | Can I tell you something? | 能跟你说个事吗 |
[37:17] | The night before I left for school, | 我出发去学校的前一晚 |
[37:18] | I was, uh, kind of hoping you’d ask me to stay. | 很希望你能叫我留下来 |
[37:26] | Yeah, I wanted to. | 是的 我想过 |
[37:29] | Hey. Silver, whatever happens, | 小银 无论发生什么 |
[37:32] | from here on out, I’m going to… | 从现在开始 我会… |
[37:33] | I’m going to be there for you every step of the way. | 我会时刻在你身边支持你 |
[37:39] | Really, I’m sorry that you had to go through all this alone. | 很抱歉让你独自承受这一切 |
[38:39] | Hey. Is Dixon here? | 迪克森在吗 |
[38:42] | Ade, uh… | 艾德 |
[38:44] | Dixon went on tour with Haley Reinhart. | 迪克森跟海莉·莱因哈特去巡演了 |
[38:47] | – What? – Yeah, I guess that the showcase, | -什么 -我估计他们的合唱 |
[38:50] | they did together went really well | 演出效果很不错 |
[38:51] | and she invited him to join the rest of the tour. | 于是她就邀请他参加余下的巡演 |
[38:55] | I can’t believe he left without telling me. | 真不敢相信他不告诉我就去了 |
[38:57] | Well, hey, he tried to call you. | 他给你打过电话 |
[38:59] | He left you a few messages, but you didn’t pick up. | 他给你留了几条语音信息 但你没接 |
[39:01] | Tour bus was leaving tonight, and he said | 巡演车今晚就出发了 |
[39:03] | it was too big an opportunity to pass up. | 他说这个绝佳机会不容错过 |
[39:06] | Hey, he… he had to make a choice. | 他必须做出决定 |
[39:09] | Yeah, I guess he did. | 是的 看来他已经决定了 |
[39:12] | Ade, come on. It’s not like that. | 艾德 别这样 事情不是那样的 |
[39:14] | Dixon loves you, okay? | 迪克森爱着你 对不 |
[39:17] | When he gets back, | 等他回来 |
[39:19] | you two will work things out. | 你们会好起来的 |
[39:21] | Just like you and Silver will? | 就像你和小银那样吗 |
[39:27] | Naomi, are you here? | 娜欧米 你在吗 |
[39:33] | Are you okay? | 你还好吗 |
[39:36] | I’m engaged. | 我订婚了 |
[39:39] | I know it’s really fast, | 我知道这太快了 |
[39:40] | but when you know it’s right, why wait? | 但既然知道这是命中注定 还等什么 |
[39:43] | I’ve never been this happy in my life. | 我这辈子从没这样幸福过 |
[40:17] | Vanessa took everything in the register | 瓦内萨拿走了收款机里所有的钱 |
[40:20] | and all the money in the production company. | 还有制作公司所有的钱 |
[40:26] | Is that…? | 是不是 |
[40:37] | I’m so sorry. | 真为你难过 |
[41:10] | Miss, that water’s rough. | 小姐 浪太大了 |
[41:13] | You’d have to have a death wish to go out there tonight. | 你今晚出海就别想活了 |
[41:17] | Nothing lasts forever. | 世无定事 |