Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Working together puts pressure on our relationship. 一起工作给我们的感情带来压力
[00:04] I’ve already made up my mind. 我已经决定了
[00:05] I’d do anything for you, 我愿意为你做任何事
[00:07] even give up music. 哪怕放弃音乐
[00:08] Isn’t that what you were going to say? 换做是你 也会这么说吧
[00:10] Uh, yeah. 是的
[00:11] Hi, this is Dr. Harper from the genetic screening. 你好 我是遗传病筛查的哈珀医生
[00:14] We received your results. 我们收到你的结果了
[00:15] Please call us back to schedule a review as soon as possible. 请尽快回电以便安排复查
[00:18] Where were you yesterday afternoon? 昨天下午 你们在哪
[00:20] Liam was with me. 利亚姆昨天和我在一起
[00:21] Drove me to a doctor’s appointment 他陪我看病去了
[00:22] that I didn’t want anyone to know about. 我不想让别人知道这件事
[00:23] It’s my fault you and Jen are fighting. 是我害你和珍吵架
[00:25] I should’ve just told you you’re the one I wanted. 我该告诉你 我心里只有你
[00:27] Sorry about everything. 所有的事我都很抱歉
[00:29] Especially preston Hillingsbrook. 尤其是普莱斯顿·希灵斯布鲁克
[00:31] I ran into a mutual friend 我碰到一个也认识他的朋友
[00:32] who told me the most scandalous secret. 跟我说了件超级大丑闻
[00:34] All you needed was a date with a hunky boy in board shorts. 你就需要和穿滑板裤的小帅哥约个会
[00:38] I am just smiling because we found a very worthwhile cause 我笑是因为我们的第一张支票
[00:41] to donate our first check to. 终于找到了一个好的归宿
[00:43] And Caleb’s kind of great, too. 不过凯莱布也确实挺不错的
[00:44] You look like you need to talk. 你貌似需要找个人聊聊
[00:49] How could you lie to me, Raj? 你怎么可以骗我 罗杰
[00:51] Did you think I was gonna get over you and… 你觉得我总有一天会忘了你
[00:53] and be happy one day? 过上幸福的生活吗
[00:54] And then the minute I actually started living my life, 然后我刚要过上正常的生活
[00:57] then that would be the perfect time to find out 结果却发现你骗了我
[00:59] that you had lied to me? 这样你就满意了吗
[01:00] And that you died here… alone. 让你在这独自死去吗
[01:15] Did you save the universe? 你拯救宇宙了吗
[01:17] We saved the universe. 我们拯救了宇宙
[01:19] Then tell my boss 那跟头儿说
[01:21] I’m putting in for overtime. 我要申请加班补贴
[01:27] Cut! 卡
[01:28] That’s a wrap on Liam Court. 利亚姆·柯特戏份杀青
[01:34] Hey. There you go. 给你
[01:36] That, uh, that take felt a little stiff. 感觉演得还是有点僵硬
[01:38] You think I should ask for another one? 你觉得我要不要再来一条
[01:39] No. Don’t even think about it. 不用 别再想这部戏了
[01:40] In fact, it’s time to start talking about what’s next. 该开始谈下一个片约了
[01:44] Ah, which is why I’m trying to set up a meeting 我正安排你和辛西娅·本内特的会面
[01:45] with Cynthia Bennett, the indie producer. 她是个独立电影制作人
[01:48] She practically owns Sundance. 相当受圣丹斯电影节的垂爱
[01:49] Whoa. Aren’t those movies for, like, trained actors? 那些电影不都聘用专业演员吗
[01:52] Liam, you’re ready. Trust me. 利亚姆 你可以的 相信我
[01:55] Will I have to show my ass? 需要我拍裸戏吗
[01:56] Uh, only if you want to win an Oscar. 如果你想得个小金人 未尝不可
[01:59] Look, leave everything to me. 一切有我呢
[02:01] I’m not gonna let anything get in the way 我不会让任何事
[02:02] of our dreams coming true. 阻碍我们的梦想
[02:04] All right. 好吧
[02:05] – Hey. I’ve got to get your mic. – Okay. -我要收回麦克风 -好的
[02:11] Great job. 干得真好
[02:17] – Sorry about that. – No, no, no, no. -抱歉 -别这么说
[02:19] I’m the one who should apologize. 我才该道歉
[02:21] I appreciate you coming with me last week to take the cancer test, 很感谢你上周陪我做癌症检测
[02:24] but I did not mean to make things weird with Vanessa. 只是没想到让瓦内萨误会了
[02:27] She’ll get over it. 她会理解的
[02:29] Still can’t believe she thought 我还是想不通
[02:30] there was something going on between us. 她怎么就觉得咱俩有情况呢
[02:32] I know, it’s crazy, right? 我懂 很不靠谱 是吧
[02:38] So, hey, um…. 那个…
[02:39] when do you get the results? 什么时候能知道结果
[02:41] Uh, I asked the doctor to mail them, 我让医生发邮件通知我
[02:44] but they haven’t come yet. 现在还没消息
[02:46] I don’t want to think about it until after Raj’s funeral. 罗杰葬礼过后 再想这事儿吧
[02:50] Have you thought about talking to Navid? 你要把这事告诉纳维吗
[02:53] No. That would only complicate things. 不要 说了只会更麻烦
[02:56] What do you mean? 什么意思
[02:57] I mean, if he knew… 要是他知道了…
[02:59] he’d come back, you know? 他一定会回来
[03:02] The whole reason I didn’t tell him how I felt 他去普林斯顿之前
[03:04] before he left for Princeton was because 我没把自己对他的心意告诉他
[03:05] I didn’t want to get in the way of his new life. 就是不想妨碍他开始新生活
[03:07] Yeah, but you need someone to talk to, you know. 道理是没错 可你需要找人倾诉
[03:10] Someone whose girlfriend isn’t gonna get insanely jealous. 找个不会惹他女朋友吃醋的人
[03:14] Look, Liam, thank you for everything. 利亚姆 谢谢你为我做的一切
[03:16] You’ve been an amazing friend. 你一直很够义气
[03:18] This is my problem, and… 这是我自己的问题 所以…
[03:20] from here on out, I’m gonna deal with it 从现在起 我会搞定的
[03:22] alone. 凭我自己
[03:24] Good job in there. 演得很精彩
[03:39] Tell me your deep, dark secrets. 告诉我你深藏已久不可告人的秘密吧
[03:42] I want to know everything about PJ Hillingsbrook. 我想知道有关你的一切
[03:45] You could check my Wikipedia page. 去看我的维基页面
[03:47] It’s shockingly accurate. 上面的信息出奇地准
[03:49] Get a room! 就不能进屋去嘛
[03:50] There’s only, like, 18 of them in this place. 家里又不是只有你们俩
[03:53] You know what? Wilson’s right. I should go. 威尔森说得对 我该走了
[03:56] – Wilson sucks. – Thank you very much. -讨厌的威尔森 -多谢夸奖
[03:58] Ew. Uh, PJ, sorry to talk business right now, 普少 现在跟你谈生意是有点扫兴
[04:01] but at the rate our bags are selling, 只是按我们包包销售的速度
[04:03] we’re gonna have to upgrade 工厂有些装备
[04:04] some of the equipment at the factory… 需要升级换代…
[04:05] All right, I’ll get you a check by the end of the day. 好啦 今天一定让你拿到支票
[04:08] – Thanks. – And I will see you later. -谢啦 -那稍后见
[04:18] Yeah, he’s a serial killer. 没错 他就是个连环杀手
[04:19] Seriously. 绝对的
[04:20] He probably has heads in his fridge. 说不定冰箱里就藏匿着尸首
[04:22] Why don’t you just call Jen 你怎么就不能给珍打个电话
[04:23] and ask her what she was talking about when she told you that 问问她所说的普少的丑闻
[04:25] PJ had some scandalous secret. 到底是怎么回事呢
[04:27] Okay, genius, I’ve tried that; 我当然试过了
[04:29] I can’t get in touch with her. 只是根本联络不到她啊
[04:30] She’s away at some silent yoga retreat 她这周又要去法国南部
[04:31] in the south of France for another week. 进行瑜珈静修
[04:33] Here’s another crazy thought: ask him. 还有个好办法 直接问他呗
[04:35] Annie. 安妮
[04:37] That is the last resort. 那是无计可施的下下策
[04:39] Our relationship is going great. 我们恋情正甜蜜呢
[04:40] I really think PJ could be the one. 普少就是我的命中注定
[04:42] I’m not gonna mess everything up 我可不想因为对他的猜测
[04:43] by acting like I don’t trust him. 让恋情告吹
[04:45] You work with him. Have you noticed anything strange? 你和他一起工作 就没发现什么怪异之处吗
[04:47] Not really. 没有
[04:48] He’s just your basic self-absorbed trust-fund kid. 他只不过是个自大富有的年轻人而已
[04:51] My world is full of them. 这种人我见多了
[04:52] Uh, sorry. Let’s talk about you. 好啦 我们来谈谈你吧
[04:55] How’s that cute surfer boy of yours? 你那个可爱的冲浪男孩怎么样了
[04:56] You mean Caleb? 你是说凯莱布
[04:58] Not happening. 没进展
[04:59] He’s already in a committed relationship. 他已经有深爱的对象了
[05:01] He wants to become a priest. 他想要当神父
[05:02] – Oh, God. – Exactly. -天啊 -真的
[05:04] He’s in seminary, 他在读神学院
[05:05] and next year, is going to take a vow of celibacy. 明年就要发贞洁圣愿了[发誓不结婚]
[05:09] Then you still have time. 那你还有时间啊
[05:10] Yeah, I’m pretty sure I’m already going to hell. 是吗 我已注定要下地狱了
[05:12] Don’t really need to add to it 又何必再让一个神父免职
[05:14] by defrocking a priest. 加重我的罪恶呢
[05:15] But it’s just as well. 不过这样也挺好
[05:17] We should probably be focused on Ivy. 我们该关心下艾薇
[05:19] Yeah, you’re right. 你说得对
[05:20] How do you think she’s doing? 你觉得她在做什么呢
[05:21] Well, this morning, she was making chocolate chip pancakes, 今早她在做巧克力屑薄煎饼
[05:24] like you would any morning 跟平常一般无二
[05:25] that wasn’t the day of your husband’s funeral. 丈夫葬礼彷佛不存在一样
[05:27] She’s acting like everything’s fine. 她假装着自己没事
[05:29] Because I am fine. 我确实没事啊
[05:31] – There she is! – Hey, you. -她在这呢 -你来了
[05:33] You guys, please stop looking at me 拜托你们别这么看我
[05:34] like somebody kicked my puppy. 好像我伤心欲绝似的
[05:36] Honey, it’s okay to be sad. 宝儿 伤心无罪的
[05:38] I know. 我知道
[05:39] Of course, I’m sad. 我伤心 那是肯定的
[05:40] But, like I said, I knew this was coming 但我刚认识罗杰的时候
[05:42] when I first got involved with Raj, 就对此早有心理准备
[05:43] so let’s just get through this day, okay? 所以 平稳度过今天就好
[05:45] – Of course. – Whatever you say. -当然当然 -你说什么就是什么
[05:47] Okay. 那就好
[06:02] How’s she holding up? 她还好吗
[06:04] It’s hard to tell. I don’t think she’s even cried yet. 不好说 她都没哭过
[06:06] Well, I’ll be doing enough of that for all of us. 为了大家 我一定让她发泄出来
[06:09] Did you bring the tissues? 你带纸巾了吗
[06:10] Uh… no. 没带
[06:12] I left them in the car with my phone, apparently. 和我的手机一起落车里了
[06:15] – I’m on it. – Okay. -我去拿 -好
[06:17] Okay, I’m glad you guys are here, 你们能来我很开心
[06:19] but I swear, if one other person tells me 但先说好 要是谁开口就是一句
[06:21] – that they are sorry for my loss… – Guys, look who’s here. -节哀顺变的话… -看看谁来了
[06:22] – Oh, Navid! – Hey, guys. -纳维 -大家好呀
[06:25] Navid, did you just fly all the way from New Jersey? 纳维 你是从新泽西一路飞来的吗
[06:27] Uh, technically, from Philly, 细说起来 我路过了费城
[06:29] Omaha, then Denver. 奥马哈市 丹佛市
[06:30] Everything was booked up for spring break. 春假期间 什么票都订不上
[06:31] I didn’t know if I’d make it in time. 我都不知道我是否能赶上
[06:33] Hey, Ivy. 艾薇
[06:35] So sorry for your loss. 节哀顺变
[06:36] I’m fine. 我没事
[06:38] Really, I just… I… 真的 我只是…
[06:39] wish you didn’t go through all that trouble. 大老远跑过来 真是辛苦你了
[06:41] Thank you. 谢谢
[07:01] How are things at Princeton? 在普林斯顿过得怎么样
[07:03] Fine, I guess. 还不错
[07:05] Just took a while to get used to being the new guy. 花了些时间去适应新生活
[07:09] But, uh, I’m working for the college paper. 我在校报工作
[07:11] Well, that’s good. 挺好的
[07:18] Still can’t believe about Raj. 还是不敢相信罗杰就这么走了
[07:20] Guess I have been pretty out of touch. 我好久没跟大家联系了
[07:22] Ade told me Dixon just, uh, practically had a stroke. 艾德告诉我 迪克森中风了
[07:25] Can’t believe he didn’t call me. I mean, what’s his deal? 他居然没给我打电话 他没事吧
[07:27] I’m sure he knew you were having a great time, you know, 他一定是觉得你正在学校努力学习
[07:30] at school and didn’t want to mess that up for you. 不想让这些乱七八糟的事打扰你
[07:32] Yeah, maybe. 也许吧
[07:34] I’m still going to kick his ass. 但我还是要揍他一顿
[07:37] – So how have you been? – I’m great. -你过得怎么样 -我很好
[07:40] Well, it was good seeing you. 很高兴见到你
[07:54] Dixon’s phone. 这是迪克森的手机
[07:55] This is Carter Thomas’s office at House of K Records. K乐团的卡特·托马斯找他
[07:57] Is Dixon available? 迪克森在吗
[07:59] Uh, no, but can I take a message? 他不在 我能帮你捎个口信吗
[08:02] We’ll try back. 我稍后再打过来
[08:03] Carter wants to set a meeting to give Dixon feedback 卡特先生想就上周迪克森发来的曲子
[08:05] on the tracks he sent in last week. 组织一次反馈交流会
[08:07] Wait. Last week? 等一下 您说上周吗
[08:10] I’ll tell him. 我会转达给他的
[08:13] Hey. Service is about to start. 仪式要开始了
[08:15] We should get in there. Who was that? 我们该进去了 刚谁打来的电话
[08:18] Wrong number. 打错了
[08:20] Oh. Cool. Come on. 好吧 那走吧
[08:51] Hey. Cut it out. 收起来
[08:53] We’re at a funeral. 我们在参加葬礼
[08:54] I’m setting up that meeting. 我在安排会面
[08:55] Well, stop it. We should be focused on Raj. 别弄了 我们应该专心缅怀罗杰
[08:57] I am. 我很专心
[08:59] Look, life is short, 人生苦短
[09:00] and we have to embrace every opportunity. 我们要紧紧抓住每一个机会
[09:05] Looks like we’re on for this afternoon. 看来今天下午我们就能去会面了
[09:06] God, am I amazing or what? 天呐 我是不是很伟大
[09:10] But not as amazing as Silver. 不过还是不如小银伟大对吧
[09:13] Vanessa, come on. 瓦内萨 别这样
[09:14] I told you what she’s going through. 我告诉过你小银现在的难处
[09:16] Must be hard to be at a funeral 如果你有可能携有癌基因
[09:17] of a guy who just died of cancer 又要参加一个癌症朋友的葬礼
[09:18] when you might have the cancer gene. 也一定很难受吧
[09:20] Okay. 好吧
[09:21] Her boyfriend is back in town from Princeton. 她男朋友从普林斯顿赶回来了
[09:23] Why don’t you let her cry on his shoulder for a change? 为什么不让她抱着他男友哭呢
[09:26] He’s not her boyfriend anymore. 他们俩已经分了
[09:28] Besides, she doesn’t want him to know about the test. 况且 她不想让他知道这次检查的事
[09:35] Why wouldn’t Dixon tell me that he 为什么迪克森不告诉我
[09:36] already sent tracks to a producer? 他早就把曲子发给制作人了
[09:38] He didn’t have to lie. 他没必要骗我啊
[09:40] Maybe he didn’t lie. 也许他不是骗你
[09:41] – Why don’t you just ask him? – I can’t. -你为什么不直接问问他 -不行
[09:44] The doctor said not to stress him out. 医生说不能给他太大压力
[09:45] And he already feels like I’m smothering him. 他已经觉得我逼他太紧了
[09:47] There’s got to be some kind of simple explanation. 事情应该没你想象得那么复杂
[09:51] You know what? You’re right. 你说得对
[09:53] I mean, when nobody else let me in, 之前所有人都不要我了
[09:54] Dixon trusted me. 迪克森却还相信我
[09:56] I’m going to do the same for him. 我也要这样对他
[09:58] If there’s something going on, he’d tell me. 如果真有事情发生 他一定会告诉我的
[10:00] I signed a recording contract. 我签约了
[10:02] What?! Dude, that’s great. 哎呦 哥们 真给力
[10:06] Just keep it down. 低调低调
[10:07] Ade doesn’t know yet. 艾德还不知道呢
[10:09] Why not? 为什么
[10:11] Because the label didn’t want her. 因为唱片公司没打算签她
[10:12] They said her past would hold us back. 他们说 她的过去会拖累我们的星途
[10:15] Oh. She’s going to find out. 她早晚会发现的
[10:17] Well, maybe not, okay? 也许不会哦
[10:19] Uh, I already told her I started working on music again. 我告诉她说 我又开始做音乐
[10:21] And, I don’t know, maybe in a few weeks, 几周以后
[10:23] I’ll tell her the label liked it 我再告诉她 唱片公司觉得不错
[10:25] and wants to sign me. 想和我签约
[10:27] Dude, that’s the worst plan ever. 哥们 这是个绝世烂主意
[10:29] Okay. Well, I mean, what else am I supposed to do, huh? 那我能怎么办
[10:32] I mean, I don’t want to hurt her feelings. 我不想让她难受
[10:34] This girl is really important to me, man. 她对我真的很重要
[10:37] But so is my career, and… 但我的事业也同等重要…
[10:39] and opportunities like this only happen once in a lifetime. 这样宝贵的机会 此生只此一次
[10:41] I get it. 我懂
[10:43] But look what happened to me when I lied to Silver. 但你看看我对小银撒谎以后的后果
[10:44] Even after all this time, she… 事情过去这么久了
[10:46] she can barely talk to me. 她还是不太想和我说话
[10:50] This tandoori is making me sweat. 这道唐杜里菜让我直冒汗
[10:52] I’m going to go get some fresh air. 我去呼吸点新鲜空气
[10:54] Okay. 去吧
[11:08] Pretty intense in there, huh? 里面气氛很凝重吧
[11:10] Yeah, I guess. 有点
[11:12] Vanessa, right? 你是瓦内萨 对吧
[11:14] Yeah. Sorry. 对 不好意思
[11:17] I, I feel like know you. 我好像认识你
[11:19] Silver talks about you all the time. 小银时常提起你
[11:22] She-she does? 真的吗
[11:25] She must be really relieved you’re back. 你回来了 她肯定如释重负
[11:29] I can’t imagine what she’s going through. 真不敢想象她正在经历的一切
[11:32] What do you mean? 什么意思
[11:36] Being at a funeral for a guy who just died of cancer. 参加一个癌症病人的葬礼真难为她了
[11:41] Oh, I’m sorry. 你这是什么意思
[11:46] Oh, my God. 天呐
[11:50] Oh, my God, she didn’t tell you? I have such a big mouth. 天呐 她没告诉你吗 我真多嘴
[11:53] I’m sorry. This is not my place. 不好意思 我还是走吧
[11:54] W-Wait, please. Tell me, what’s going on with Silver? 请等一下 能告诉我小银到底怎么了吗
[11:59] Okay, but I’m only telling you 我只告诉你一个人
[12:00] because I’m really worried about her. 因为我真的很担心她
[12:07] Hey, you guys, can we get out of here? 姐妹们 我们闪人吧
[12:09] Two hours of grieving is pretty much my limit. 悲痛两个小时基本是我的极限了
[12:11] Yes. Come on. Let’s get you home. 走 我们送你回家
[12:12] Ivy, wait. 艾薇 请等一下
[12:15] Mrs. Kher, hi. 凯尔太太 你好
[12:16] You were Raj’s wife, 你是罗杰的妻子
[12:18] and I know how much you loved each other. 我知道你们彼此深爱对方
[12:25] That’s why I think he would like you to have his ashes. 我觉得他会想让你保管他的骨灰
[12:30] I’m… 我…
[12:32] I’m, I’m sorry. 我不行
[12:34] I-I… 我
[12:35] I-I can’t. Um… 我做不到
[12:46] It’s weird having Raj back in the house, 这样迎回罗杰的感觉还是很奇怪
[12:48] but I have to say it’s a nice urn. 但我不得不说 这罐子真心不错
[12:51] I just wish Ivy would talk to us. 我真希望艾薇能和我们聊聊
[12:53] So we can say what? 我们又能说什么
[12:55] I offered to take her shopping, 我问她去不去购物
[12:57] she said no. I am out of ideas. 她都拒绝了 我彻底没辙了
[12:58] You’re right. 你是对的
[12:59] She should talk to someone with a spiritual perspective. 她是应该向精神境界更高的人倾诉
[13:01] Someone like Caleb. 比如凯莱布
[13:03] The PILF? “我想F”神父吗
[13:05] – “Priest I’d like to…” – Yeah, I got it. -就是我想… -别说了 我懂的
[13:07] What? I was gonna say “Priest, I’d like to friend.” 什么啊 我本打算说我想和他做朋友呢
[13:10] He can help Ivy, 他能帮助艾薇
[13:11] and, you know, teach you about the Seven Deadly Sins. 还能给你讲讲七宗罪
[13:14] Okay, stop! 好了你够了
[13:15] I’m only going to see him for Ivy’s sake. 我是为了艾薇才去见他的
[13:17] Okay, I’m pretty sure lying is a sin, too. 好了 说谎也是一大罪过
[13:21] I’m off. 我走了
[13:23] PJ and I have a couple’s massage. 普少和我约了情侣按摩
[13:25] The suspense is killing me. I’m gonna get him relaxed 猜疑之心搞得我心乱如麻 我要让他放松
[13:27] and then I’m just gonna ask him point-blank 然后让他明明白白说清楚
[13:29] what his big secret is. 到底藏了什么惊天大秘密
[13:32] What’s the matter? 怎么了
[13:35] It’s PJ. 是普少
[13:36] “Have to cancel SPA date. Something came up.” “临时有事 水疗之约取消”
[13:39] Hmm, guess he has to serial-kill someone. 他多半是忙着连环杀人呢
[13:46] Liam’s movie is gonna open huge, 利亚姆的电影注定旗开得胜
[13:49] and the offers will come rolling in, 随后各种片约便会滚滚而来
[13:51] but, you know, in the meantime, 不过 与此同时
[13:53] we want to do something 我们真心想接几部
[13:54] that really showcases Liam’s real talent. 能展现利亚姆真正才能的片子
[13:57] Great. 很好
[13:58] This is a modern-day version of The Brothers Karamazov. 这部剧是《卡拉马佐夫兄弟》的现代版
[14:01] The script is brilliant. 这个脚本真是太出彩了
[14:03] And Liam is perfect for Alex. 而利亚姆绝对是亚历克斯的最佳人选
[14:06] That’s the lead. 那可是主角
[14:07] We’re out to Ryan Reynolds for that role. 我们打算让瑞恩· 雷诺兹出演那个角色
[14:09] I’m offering Liam the role of Tomas. 而我准备把托马斯这个角色给利亚姆
[14:13] The stable hand? 那个马夫
[14:14] He barely has any lines. 他都没几句台词
[14:16] Yeah, But he, he sweats a lot 是啊 但他出了很多汗
[14:17] and he takes his shirt off. 还有段上身裸戏
[14:20] I thought you said you want to showcase Liam’s talents. 我记得你是想要能展现他才华的角色
[14:22] What are you trying to say? 这话什么意思
[14:23] Honey, you’re adorable– the camera loves you– 亲爱的 你很帅 也很上镜
[14:26] but it wouldn’t hurt to take a few acting lessons. 但再多上几节表演课总是有益无害
[14:28] You don’t know what you’re talking about. 你知道这话说得有多离谱吗
[14:30] Liam’s a star. 利亚姆是块金子
[14:32] Maybe, but I’m offering the stable hand. 也许吧 但我现在只给他马夫的角色
[14:35] You can take it or leave it. 要不要随你
[14:39] I think we’re done here now. 我们就聊到这儿吧
[14:42] Yup. 是的
[14:52] What are you doing here? 你来这干什么
[14:53] What is this about a cancer test? 癌症测试是怎么回事
[14:55] Who told you? 谁告诉你的
[14:56] That doesn’t matter. The question is, why didn’t you? 这无关紧要 重点是你为什么不告诉我
[14:58] Because, Navid, it’s no big deal. 因为这事没什么大不了
[15:00] No big deal? Silver, 没什么大不了 小银
[15:01] you’re being tested for the cancer gene. 你这可是要检查是否携带癌症基因
[15:03] I can’t believe you didn’t tell me. 而你竟然对我只字未提
[15:04] Well, you weren’t here to tell. 你又不在身边 我怎么告诉你
[15:07] – What does that mean? – It means you left, okay? -这什么意思 -你离开了好吗
[15:10] Oh, so because I decided to go to school, 就因为我决定去上学
[15:12] everyone forgets how to use a cell phone. 所有人都忘记怎么用手机了吗
[15:14] How are you making this about you? 你别搞得这事和你关系重大似的
[15:15] We’re not even together anymore. 我们已经分手了
[15:16] We may not be together, but I still care about you. 虽说我们是分手了 但我还关心你
[15:19] Well, look, Navid, this is something 听着 纳维 有些事
[15:20] that I need to go through alone. 我必须独自面对
[15:21] But those test results don’t just affect you! 但测试结果可不止影响你一个人
[15:23] How could you be so selfish?! 你怎么能这么自私
[15:26] Wow. See, I thought the selfish thing would’ve been 天呐 我以为打电话喊你回来
[15:29] to call you and ask you to come home. 那才是真的自私
[15:30] But I didn’t do that because 我没这么做是因为
[15:31] I didn’t want to mess up your amazing new life. 我不想打扰你美好的新生活
[15:34] Now I get it. 现在我懂了
[15:35] – Silver… – No, forget it, okay? -小银 -忘了这事 好吗
[15:37] You’re not gonna make me feel guilty about this. 我不会因此自责
[15:39] It’s my life, and I don’t really care what you think. 这是我的人生 我不在意你怎么想
[15:42] – Hey, I’m sorry. – Get the hell out! -对不起 -给我滚
[16:02] Thanks for agreeing to talk to Ivy. 谢谢你愿意和艾薇聊天
[16:05] Hey, it’s worth a shot. 这值得一试啊
[16:07] Sometimes people feel more comfortable 有时和陌生人交谈
[16:10] talking to strangers. 会觉得更自在
[16:12] Yeah. 是啊
[16:12] Let me just rinse off here, get out of this suit. 我先把衣服脱了 冲个澡
[16:19] So you’re not really big on advertising 你貌似不怎么想宣传
[16:21] the whole “becoming a priest” thing, huh? 自己要当神父这件事哈
[16:23] Not so much. It tends to freak people out. 不太想 会吓到大家的
[16:26] They start to act differently around me. 周围人都对我另眼相待了
[16:28] Yeah, I could see that. 是啊 看得出来
[16:31] It’s like they think 他们好像以为
[16:32] I’m gonna condemn them to hell or something. 我要把他们判下地狱什么的
[16:35] Truth is, I’m just a regular guy. 事实上 我只是个普通人
[16:38] I have flaws just like everyone else. 我也像其他人一样有缺陷
[16:45] Oh, if only. 是这样就好了
[16:53] Hey, this is Dixon. 我是迪克森
[16:54] It’s Carter. Look, 我是卡特
[16:55] I still want to talk about your tracks, 我很想和你聊聊曲子的事
[16:56] but something just came up: 但有突发状况
[16:58] Haley Reinhart is playing a showcase 海莉·莱因哈特今天下午要在
[17:00] this afternoon at Saint Rocke. 圣罗基举行演出
[17:02] Her backup guy got sick and had to bail. 她的伴唱突然病了没法上台
[17:03] How’d you like to come down and join her for a song? 你有没有兴趣来和她合唱首歌
[17:08] Are you serious? 你没开玩笑吧
[17:09] Uh, we haven’t rehearsed anything. 我们都没排练过
[17:11] You know her stuff, right? 你很熟悉她的歌 对吧
[17:12] If you can get down here in an hour, you’re in. 你能在一小时内赶到 这活就归你了
[17:15] All goes well, Haley might ask you to fill in 要是顺利 海莉可能会请你
[17:17] on the last leg of her tour. 参加她巡演余下的演出
[17:18] Uh, oh, man! That, that’s amazing, but I don’t know. 我的天 这太棒了 但我不确定
[17:23] This is happening way too fast. 这一切实在太突然了
[17:25] I haven’t even told… 我还没告诉
[17:29] uh, all my friends. 我的朋友们
[17:31] This is a big deal. 这可是件大事
[17:31] Opportunities like this don’t come along every day. 机会来之不易 转瞬即逝
[17:35] Uh, cool. Uh, count me in. 好的 我加入
[17:37] Great, I’ll e-mail you all the details. 很好 我把具体细节发你邮箱
[17:39] Cool. 好极了
[17:43] Look, I’m only doing this 我之所以答应和你聊天
[17:45] because my friends are worried about me. 是因为我朋友实在太为我担心
[17:46] It’s not like I actually have anything to say, okay? 我其实没什么好说的
[17:49] Then screw it. Let’s go surf. 那就别管了 去冲浪吧
[17:50] I’ll tell Annie I fixed everything. 我会和安妮说我摆平了
[17:53] You know I’m not Catholic, right? 你知道我不信天主教吧
[17:55] I mean, I’m not even sure I believe in God. 我甚至都不信仰上帝
[17:57] That’s okay. 没事的
[17:58] The God I believe in can handle that. 我所信仰的上帝能接受这一点
[18:02] Okay, so what do you want me to say? 那你想要我说什么
[18:03] I mean, what do you want to talk about? 要聊些什么
[18:04] You want me to tell you how weird it was 我要不要说说 看着罗杰的骨灰罐
[18:06] seeing Raj in a frigging bottle? 心情有多么复杂
[18:08] You want me talk about how depressing the whole thing was? 你想知道我有多么悲痛欲绝吗
[18:10] I mean, the whole, the whole funeral, okay, 整个葬礼都…
[18:13] it was just… 就是
[18:14] it just wasn’t Raj. 不像罗杰的风格
[18:16] It wasn’t, it wasn’t like him. 太不像他了
[18:18] He was, he was funny 他那么逗趣
[18:20] and he was charming and he was just… 魅力四射 他是那么…
[18:24] he was just full of life. 充满生机
[18:25] Everyone says good-bye in their own way. 每个人都以自己的方式道别
[18:27] Maybe that’s how Raj’s family needed to do it. 罗杰家想要举办葬礼
[18:30] Doesn’t make it right for you. 可你却不能接受
[18:33] Yeah. 是啊
[18:34] Your last name’s Sullivan, right? 你姓苏利文 对吗
[18:35] You ever been to an Irish wake? 你参加过爱尔兰守灵仪式吗
[18:37] Nope. 没有
[18:39] I’ve been to a million of them. 我倒是参加过很多次
[18:40] We drink a lot of whiskey, 大家会喝很多酒
[18:42] swap stories about the dead guy, 分享关于死者的故事
[18:45] and pretty much raise hell. 其实跟狂欢没啥两样
[18:47] That’s how we say good-bye. 我们用这样的方式来告别
[18:50] Does it make you feel better? 这么做会让你好受点吗
[18:52] When it doesn’t end in a fistfight, yeah. 如果过程中不动拳头的话 确实会好受些
[18:54] Something like that sound more like Raj? 这种方式是不是更适合罗杰
[18:58] Actually, yeah. 是的 没错
[19:01] Let’s do that. 那就这么干吧
[19:04] Come on. 走吧
[19:23] Okay, PJ, 好吧 普少
[19:24] where are you really going? 看看你到底要去哪儿
[19:39] Cops! Cops! Run! Run! 是条子 快跑
[19:51] Naomi. 娜欧米
[19:54] PJ. Oh, my God. 普少 天呐
[19:57] I’m so embarrassed. 丢人丢到姥姥家了
[19:58] You can’t find a good bathroom downtown anywhere. 市区都找不到好点的卫生间
[20:01] What’s going on? 到底怎么了
[20:03] Okay, fine. 好吧 不跟你打太极了
[20:05] Jen heard from one of your friends 珍从一个朋友那听说
[20:07] that you had some kind of secret. 你身上藏着秘密
[20:09] And she was right. 看来她是对的
[20:10] I knew you were too good to be true. 我就说你怎么能这么完美
[20:11] – I knew it. – Open it. -果然有猫腻 -打开
[20:12] No, I’m not gonna open that. 我才不要打开呢
[20:14] Do you have any idea how many times 你知不知道光今年
[20:16] I’ve been arrested this year alone? 我就已经进过好几趟局子了
[20:17] Open the box. 把盒子打开
[20:33] Cigars? 雪茄
[20:34] They’re Cubans. 是古巴产的
[20:35] So, technically, yes, they are illegal. 所以严格说来 是违禁品
[20:37] My guy’s a little paranoid. 刚刚那家伙有点胆小
[20:39] You smoke cigars? 你抽雪茄
[20:40] That… no, that-that can’t be your big secret. 这不会就是你的惊天大秘密吧
[20:43] It’s a filthy habit. 这不是个好习惯
[20:45] Picked it up while campaigning for Arnold. 帮阿诺德竞选时染上的
[20:47] Wait. 等等
[20:49] For Ar– Oh, my God. 帮阿诺德 天呐
[20:51] You’re a Republican. 你是共和党人
[20:55] That’s it! Jen hates Republicans! 原来如此 珍讨厌共和党人
[20:56] I mean, it’s a practical deal-breaker for her. 她对这类人接受无能
[20:59] But it’s not for me! I can live with that! 但我就不一样了 我不在乎这个
[21:01] I can totally live with that! 完全可以接受
[21:02] I am so relieved. 我真庆幸
[21:04] I’m sorry. I should’ve trusted you. 对不起 我不该怀疑你的
[21:09] You’re right. 没错
[21:11] You should have. 确实不应该
[21:20] It was so humiliating. 真是太丢脸了
[21:23] Yeah, I don’t usually pretend to pee in front of a guy 可不是吗 除非交往超过一个月
[21:26] until we’ve been dating at least a month. 不然我不会在男人面前假装尿尿
[21:27] Okay, you know what? I’m serious, all right? 好吧 我深深地觉得
[21:29] I-I really, really, really screwed this up. 我们的关系被我毁了
[21:32] Do you think maybe you could talk to PJ 你方不方便去和普少谈谈
[21:33] and tell him that I’m not a total freak? 告诉他我真的不是那种人
[21:35] – You mean lie to him? – Yes, exactly! -要我撒谎吗 -没错
[21:36] And then you can go to your hot little priest for confession; 然后你就可以去找你的帅哥神父忏悔
[21:39] it’s a win-win. 双赢啊
[21:40] Fine. 好吧
[21:41] Only because I’m already going to talk to PJ about our charity. 正好我也要去找普少谈谈慈善的事
[21:44] But please promise me 不过你得保证
[21:45] that you’ll stop making up fictional problems 不会再编一些无厘头的理由
[21:47] and be glad that the guy you’re into 你该庆幸你看上的这个男人
[21:49] isn’t taking a vow of celibacy. 没准备发贞洁圣愿
[21:51] I promise. 我保证
[21:52] And don’t forget, we have that Irish wake for Raj 别忘了 今晚我们会在沙滩上为罗杰
[21:53] on the beach tonight. 举行爱尔兰式守灵仪式
[21:54] Right. Anything I can do? 好的 我能帮上什么忙吗
[21:56] Yeah, actually. 能啊
[21:58] Bring Raj. 把罗杰带上
[22:12] Oh, you’re reading a book on acting? 你在看有关表演的书
[22:14] Yeah. You know, some of this method stuff 是啊 有些技巧性的东西
[22:15] actually makes sense. 还是挺有用的
[22:17] Like when I got impaled by the alien, I could’ve been thinking 就像演被外星人杀死的那场戏时
[22:20] about getting into a motorcycle accident… 我本可以想象着我骑摩托车被撞了
[22:23] with an alien. 被外星人撞了
[22:25] I don’t know, I haven’t finished the chapter yet. 我随口说的 这章我都没读完呢
[22:27] Okay, well, if you want to read something, 好吧 如果你真想读点有用的
[22:29] try this. 试试这个吧
[22:31] Congratulations. 恭喜你
[22:33] You’re playing Alex. 拿到了亚历克斯这个角色
[22:35] What? 什么
[22:36] Yeah. 真的
[22:38] What are you talking about? 你没说胡话吧
[22:39] You know how it is. 你也知道选角是什么情况
[22:40] A bunch of people passed, so you’re in. 其他人都被否决了 所以你就成主角了
[22:43] I-I thought that Cynthia lady hated me. 那个叫辛西娅的似乎不怎么喜欢我
[22:45] She was bluffing. 她那是装模做样
[22:47] She wanted to get in your head so we’d take less money. 她想糊弄你 好降低你的片酬
[22:49] But when I went back and told her 但当我回去跟她说
[22:50] you weren’t going to be in the movie at all, 你拒绝参演的时候
[22:52] she caved. 她妥协了
[22:53] Now learn your lines; you start shooting next week. 好好研究你的台词吧 下星期开拍
[22:58] In the meantime, um, I’m gonna look for a new place. 而我呢 要去看看房子
[23:02] What’s wrong with this place? 这地方有什么不好
[23:03] Liam, we can’t keep living in the back room of a bar. 利亚姆 我们可不能一直住酒吧的里屋
[23:06] Okay, wait, this is all happening so fast. 好吧 一切都发生得太突然了
[23:08] Of course it is. 当然了
[23:10] That’s the way I planned it. 我当初就是这么计划的
[23:12] I’m not hitching my wagon 就算要攀权附势
[23:13] to anything less than a star. 起码也要傍个明星才行啊
[23:25] Dixon said I could crash here for a couple of days. 迪克森说可以收留我几天
[23:27] – Hope-Hope that’s cool. – Of course. -你不反对吧 -当然不了
[23:29] I mean, as long as you don’t mind splitting 只要你不介意三个人
[23:30] two chilidogs three ways. 分吃两个辣热狗就行
[23:32] Dixon– he just left. 迪克森刚出去
[23:35] Really? 是吗
[23:36] I mean, we had this whole day planned 我们还说好今天
[23:37] to eat comfort food and watch cartoons. 要边享受美食边看动画片的呢
[23:40] Think he had a doctor’s appointment. 可能跟医生约好了吧
[23:42] Since when? 什么时候的事
[23:43] I mean, I write all of his appointments down in this book. 他的所有约诊时间我都记在这里了
[23:50] Yeah, he doesn’t have one today. 对嘛 他今天不用去医院
[23:52] Oh, well, you know, the guy basically just had a stroke. 他最近才得过中风嘛
[23:54] So he probably just forgot to tell you. 估计是忘记告诉你了
[23:56] Or he could be lying. 也可能是他在说谎
[23:57] Ade, listen. 听着 艾德
[24:00] Sometimes people don’t tell you everything. 有时候 别人会对你有所隐瞒
[24:03] Doesn’t mean they don’t care about you. 这并不表示他们不在意你
[24:05] It could just mean they’re trying to protect you. 可能只是不想让你受伤
[24:10] Yeah, I guess you’re right. 你说得对
[24:12] Of course I’m right. 当然啦
[24:13] I’m totally taking out that chilidog. 我可是要开动了
[24:16] Oh, wait, let me just, 等等 我得确认下
[24:17] make sure I packed my antacid. 我带没带解酸药
[24:30] 大牌艺人演唱会 助唱嘉宾 海莉·莱因哈特
[24:35] Did Naomi send you to spy on me? 娜欧米让你来监视我吗
[24:36] I heard about everything. 事情的经过我都知道了
[24:38] And I know Naomi can get a little out of hand sometimes, 我知道娜欧米有时候是有点脱线
[24:41] but she really is one of the best people I know. 但她人真的很不错
[24:44] She has a huge heart, and– God knows why– 她很有理想 天知道她是怎么想的
[24:47] she thinks you’re amazing. 居然会觉得你很优质
[24:49] So will you please give her a second chance? 你能再给她一次机会吗
[24:51] I know she’s crazy. 我知道她有点疯疯癫癫的
[24:52] I like crazy. 可我就喜欢这样的
[24:54] I’m just making her sweat it a bit. 我只是想吓吓她
[24:55] Well, you two are perfect for each other. 你们可真是绝配
[24:59] There’s one other thing, 还有件事
[25:00] about the funds for the charity. 是关于慈善基金的
[25:02] Did you get my check? 你拿到支票了吗
[25:03] Yeah, I did. 拿到了
[25:04] But I stopped by the bank and it bounced. 但我去银行兑现的时候被拒付了
[25:09] Oh, I’ll get that cleared up. 晚点我会处理的
[25:13] Not a problem. 不用担心
[25:14] PJ, if there’s a problem, you have to tell me about it. 普少 如果有什么问题 你要告诉我
[25:18] Yeah, I guess so. 也该告诉你了
[25:19] Thank you. 谢谢
[25:22] Naomi’s right. There’s, uh, there’s a bit of a secret. 娜欧米是对的 我是有个秘密
[25:24] All right, when I was 18 我18岁的时候
[25:26] and I got my first installment of my trust, 拿到了我信托基金中的第一笔钱
[25:28] I went a little crazy. You know, girls, booze, partying. 我当时有点小疯狂 花天酒地搞派对嘛
[25:31] It was like an orgy 24/7. 基本上一天到晚就是放纵狂欢
[25:33] Lovely image. 真逍遥快活啊
[25:34] Yeah, it was a good time. 是 那段时间很开心
[25:35] But my grandfather, however, 但是 我爷爷
[25:36] thought I was an embarrassment to the family name. 他觉得我玷污了我们家族的名誉
[25:39] So he put a clause in my trust that said 所以他给我的信托基金加了一项条款
[25:40] if I’m not married by the time I’m 28, 如果我28岁前还没结婚
[25:44] I lose the money, 我就得不到这笔钱
[25:45] it goes back to my family. 这笔钱会退回家族资产
[25:47] Problem is, I turn 28 in two weeks. 问题是 我两周后就28岁了
[25:50] Way to run out the clock. 时间不等人呐
[25:51] Well, the way I figured, 方法我之前就想到了
[25:52] if I wasn’t married by now, I’d find a girl, 如果我到现在还没结婚 我就找个女孩
[25:54] get married, and, you know, doesn’t work out, 和她结婚 就算最后走不到一起
[25:57] she gets taken care of for the rest of her life. 她后半辈子生活也有保障了
[26:00] I know it’s not very romantic, but neither was I. 我知道这不浪漫 但我也不想啊
[26:03] And then I met Naomi. 之后我遇见了娜欧米
[26:06] Wilson, I think she’s the one. 威尔森 我觉得他就是真命天女
[26:08] You have to tell her about this marriage clause. 你必须告诉她关于婚姻条款的事
[26:11] I can’t. I don’t want her to think that my feelings for her 不成 我不想让她觉得我跟她在一起
[26:13] have anything to do with the fact that I could lose everything. 是因为我怕失去这笔钱
[26:16] She’s gonna find out eventually. 可她早晚会发现的
[26:17] Maybe not. I have lawyers working on it, 那可不一定 我找了律师来办这件事
[26:19] and there could be a way around it. 肯定有办法解决
[26:20] PJ. 普少
[26:21] Two weeks. Annie, two weeks. 两周 安妮 就两周
[26:23] If I don’t have this figured out, 如果我没有想出办法来
[26:25] I promise you I will tell her. 我答应你我会告诉她
[26:26] But you have to trust me. 但你必须相信我
[26:38] We’re setting up for the wake. 我们在为守灵做准备
[26:39] Annie asked me to get the blankets. 安妮让我来拿毯子
[26:40] Ah, yep. Right here. 好 在这儿呢
[26:43] Hey, how would you like to, uh, have another P.A. job? 你愿不愿意再找份导演助理的工作
[26:46] Because… 因为
[26:48] I just got the lead in a new film. 我刚拿到一部新电影的主演
[26:51] Mm. Good for you. 那可是喜事
[26:54] Are you okay? 你还好吧
[26:55] How could you tell Navid about the cancer test? 你怎么能把癌症测试的事告诉纳维呢
[26:56] – What were you thinking? – What? -你想什么呢 -什么
[26:59] We had a huge fight. 我们大吵了一架
[27:00] Which is exactly what I didn’t want. 这正是我想要避免的
[27:02] Liam, I never should’ve trusted you. 利亚姆 我真不该相信你
[27:04] Silver, it wasn’t me, I swear. 小银 我发誓不是我说的
[27:05] Who else could it have been? 除了你还能有谁
[27:11] Vanessa. 瓦内萨
[27:13] Why didn’t I think of that? 我怎么会没想到她呢
[27:14] No, she wouldn’t do that. 她不会那样做的
[27:15] Of course she would. She hates me. 她当然会 她可恨我呢
[27:22] Liam, I’m sorry. 利亚姆 我很抱歉
[27:23] No, it’s-it’s fine. 不 没关系
[27:26] Here. Um, I’ll meet you at the wake. 给你 我们守灵时再见吧
[27:33] *Who is gonna be the first one to find true love* *谁会先找到下一站幸福*
[27:39] *We don’t let go* *我们不愿放手*
[27:42] *We can’t get close* *我们无法靠近*
[27:45] *I still need you, and you still need me* *我仍需要你 而你也需要我*
[27:51] *This tug of a war can’t go on anymore* *这场拉锯战 无法再继续*
[27:57] *Nobody wins from this misery* *这般痛苦 双方都是受害者*
[28:01] *Free* *自由*
[28:05] *Oh, can’t you see, I want to be* *你不懂吗 我想自由*
[28:10] *Want you to be* *想要你*
[28:13] *Free* *自由*
[28:17] *I want to be, I want you to be* *我想自由 想要你自由*
[28:21] *Oh, can’t we be* *我们难道不能*
[28:24] *Free?* *自由吗*
[28:29] *Oh, I want to be free.* *我想要自由*
[28:36] Sounded great. I think we’re ready to do the show. 效果不错 我感觉表演准备得差不多了
[28:38] You must be Haley Reinhart. 你就是海莉·莱因哈特吧
[28:40] Live and almost in concert. 对啊 马上准备开演唱会了
[28:41] Did you want an autograph? 你是想要签名吗
[28:43] No, I’m actually looking for Dixon Wilson. 不 我其实想找迪克森·威尔森
[28:46] Oh, I think he’s backstage with Carter, 他好像和卡特在后台
[28:47] getting ready for the show. 在为表演做准备
[28:49] The show? 表演
[28:50] Wait, Dixon’s performing today? 等等 迪克森今天要表演吗
[28:53] With you? 和你一起吗
[28:54] Yeah, I’m-I’m really excited about it. 是 我很兴奋呢
[28:56] Carter played me his single, 卡特给我听了他的单曲
[28:58] I loved it. 我爱死那首歌了
[28:59] Good. 很好
[29:01] Well, hey, do you want me to give Dixon a message? 需要我为你给迪克森带句话吗
[29:06] Yeah, actually, could you tell him 好 你帮我告诉他
[29:07] that his girlfriend stopped by? 他女朋友来过了
[29:21] I’m not really dressed for this. 我这身衣服过来有点冷
[29:23] Be better when the fire gets going, but… 生起火来之后就会好多
[29:26] Here. 披上
[29:29] That better? 暖和点了吧
[29:30] Yeah. Thanks. 是 谢谢
[29:32] Does this mean we’re going steady now? 这表示现在我俩关系更稳定了吗
[29:35] Sorry. Bad joke. 抱歉 糟糕的冷笑话
[29:37] I’m gonna get some firewood. 我要去找些柴火来
[29:45] Here’s Raj. 把罗杰交给你啦
[29:46] Was that a move or was that a move? 他刚刚那是示爱呢 还是示爱呢
[29:48] He’s just being friendly. 他只是客套罢了
[29:50] Oh, would you stop torturing yourself 你能别这么折磨你自己了吗
[29:51] and just tell him how you feel. 直接告诉他你的感觉吧
[29:52] But first stop torturing me, please. 先别折磨我啦
[29:55] What did PJ say? 普少是怎么说的
[29:58] Just that… 就是那个
[30:00] he is fine with your craziness. 他觉得你疯点没关系
[30:02] He even kind of likes it, which is scary. 他甚至有点喜欢你这点 这倒挺吓人的
[30:04] Thank you! 谢啦
[30:06] Thank you, thank you, thank you, thank you! 谢谢 谢谢
[30:08] Okay, I really owe you one. 好啦 算我欠你个人情
[30:09] I promise, I am not going to do anything else 我答应你 我绝对不会再做任何傻事
[30:11] to mess this up, at all. Okay? 搞砸我俩的关系了 好吧
[30:13] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[30:15] Okay. All right. 好的 好啦
[30:19] Ade, please let me explain. 艾德 求你让我解释一下吧
[30:20] What is there to explain? 你有什么要解释的
[30:21] You basically cheated on me. 你这基本上算是偷腥了
[30:24] At least, that’s what it feels like. 至少 感觉是这样的
[30:25] But you’re the one who said we should take a break. 但是你说咱俩该休息一段时间啊
[30:27] Dixon, I’m not stupid, okay? 迪克森 我不傻好吧
[30:28] Why wouldn’t you just tell me in the first place 为什么你不一开始就告诉我
[30:29] that you wanted to go solo? 你想要单飞
[30:31] Because I didn’t want to go solo. 因为我不想单飞
[30:36] The label asked me to. 唱片公司要我去的
[30:38] All right? 好吗
[30:39] It was after Desert Valley. 那是在荒漠谷演出之后
[30:41] They said no one would believe that you’d changed. 他们说没人相信你已经变了
[30:43] So what? 那又怎样
[30:44] We always knew that we would have to deal with that. 我们一直知道会面临这样的问题
[30:47] Unless you believed them. 除非你相信了他们
[30:50] Ade, you know it’s not like that. 艾德 你知道我是相信你的
[30:54] I don’t know what hurts more, 我不知道哪一个伤我更重
[30:57] that you chose your career over our relationship, 是你把事业看得比我们的恋情更重
[30:59] or that you never really believed in me. 还是你从来没真心相信过我
[31:06] Hey, I know it’s almost time for the wake, 我知道差不多该去守灵了
[31:08] but I think I’m just gonna stay here. 但我想我还是留在这儿吧
[31:10] I’ve had enough grief for one weekend. 这个周末我已经悲痛够了
[31:14] Did you tell Navid about Silver? 你把小银的事告诉纳维了吗
[31:17] What are you talking about? 你说什么呢
[31:19] Her cancer test. 她癌症测试的事
[31:20] Someone told him, and it wasn’t me. 有人告诉他了 但不是我
[31:22] And Silver said it was me? 然后小银就觉得是我吗
[31:25] She’s lying. 她胡扯
[31:27] I don’t think so. 我不觉得是她胡扯
[31:29] Tell me the truth. 告诉我真相
[31:30] How did I get the part in that movie? 我是怎么拿到那个电影角色的
[31:33] I already told you. 我已经告诉过你了
[31:35] Cynthia was bluffing. 辛西娅是在装样吓唬你
[31:36] Stop lying to me. 别再骗我了
[31:37] Okay, look, I did some digging, 好吧 我做了一些调查
[31:40] and I found out that Cynthia Bennett, 我发现辛西娅·本内特
[31:42] married mother of two, 两个孩子的妈
[31:43] is sleeping with her boy toy assistant. 跟她那小白脸助理上床了
[31:46] So I offered her a trade: you get the movie, 所以我跟她做了笔交易 让你做主角
[31:49] and she gets to keep her happy little family. 我就不揭发她
[31:52] You blackmailed her? 你勒索她吗
[31:55] She insulted your talent. 你侮辱了你的才能
[31:58] Look, I’m sorry if that makes you uncomfortable, 如果这做法让你不高兴我很抱歉
[32:00] but that’s the way the business works. 但这就是演艺圈的生存法则
[32:03] Everything I did, I did for you. 我做的一切都是为了你
[32:05] Okay? You have to believe that. 好吗 你得相信这一点
[32:07] Everything everyone said about you is true. 别人说的关于你的一切都是真的
[32:11] – Did Adrianna even attack you? – Liam. -阿德里娜真的打了你吗 -利亚姆
[32:13] The rundown house you took me to, 你带我去的那座破房子
[32:14] did you actually grow up there? 真是你长大的地方吗
[32:15] Of course. 当然是了
[32:16] The motorcycle accident– was it actually an accident? 那场车祸 真的只是意外吗
[32:20] Our relationship has been one big lie! 我们的关系就是一个弥天大谎
[32:23] Okay, Liam, baby, listen, you’re just talking crazy. 好了 利亚姆 你在说胡话
[32:25] No, no, no. I want you gone by the time I get back. 不 等我回家 不要让我再见到你
[32:27] – You don’t mean that. – Oh, yes, I do. -你不是说真的吧 -我是说真的
[32:29] Get your crap and get the hell out! 收拾好你的破烂滚出去
[32:32] Liam, please. I love you. 利亚姆 拜托 我爱你
[32:45] We’re here tonight to share our sorrow 今晚我们在这里分担我们的忧伤
[32:49] and celebrate the life we lost. 赞美离我们远去的生命
[32:52] There’s no rules. 不必拘束
[32:53] Say what you want to say. 想说什么就说什么
[32:56] Be honest. 发自肺腑的话
[32:57] To the dead, we owe only the truth. 对死者 我们需讲真话
[33:00] To Raj! 致罗杰
[33:01] To Raj. 致罗杰
[33:11] Raj liked me the best. 罗杰最喜欢我了
[33:14] I’m serious. 我说真的
[33:15] He used to tell me, “Naomi, you’re my favorite.” 他曾跟我说 娜欧米 我最喜欢你
[33:19] He let me shave his head once. 他曾经让我帮他剃头
[33:20] Uh, you know, when his hair started falling out. 就是他开始掉发的时候
[33:23] Let’s face it– even bald, 不得不承认 即使是光头
[33:24] he was one good-looking Indian dude. 他也是个帅气的印度弟兄
[33:27] We figured out that his name spelled backwards was Jar, 我们发现他的名字倒着写是”罐子”
[33:30] and mine spelled backwards was Mail. 我的名字倒着写是”邮件”
[33:33] We laughed for, like, 45 minutes. 我们笑了45分钟
[33:36] And then I was like, “Dude, seriously, 然后我说 兄弟 说真的
[33:38] what is in these brownies?” 这些巧克力饼里放大麻了吧
[33:41] The guy was a good listener, you know? 他很擅于倾听
[33:43] It’s like, I’d be complaining about something stupid, 每次我正要为某些傻事抱怨
[33:46] then remember that he just went through a full day of chemo. 就想起他刚做了一天的化疗
[33:53] Kind of makes me wish, uh… 我真希望
[33:56] I would’ve listened to him a little more. 当初能多听他倾诉倾诉
[33:59] He didn’t care about your past or the mistakes you made. 他不介意你的过去或你犯过的错
[34:03] He just took you at face value. 他就是对你全盘接受
[34:05] He never felt sorry for himself. 他从不自怜自艾
[34:08] Even when the cancer was taking its toll. 即使癌症在吞噬他的身体
[34:11] He was… positive. 他很乐观
[34:14] I’ll never forget the wedding. 我永远忘不了那场婚礼
[34:17] How he looked at Ivy as he stood across from her at the altar. 他在圣坛上注视着艾薇的样子
[34:22] I don’t know– it gave me the hope that… 怎么说呢 那场婚礼让我希望
[34:24] someday someone could look at me like that. 某天某个人也会那样注视着我
[34:26] There was something about the way he said good-bye. 他道别的方式很特别
[34:30] He’d look you straight in the eye, 他直视着你的眼睛
[34:32] almost like he knew it could be the last time, 就好像他知道这会是最后一次见面
[34:35] so he wanted to let you know 他想以这种方式告诉你
[34:36] how important you were to him. 你对他而言有多重要
[34:40] Anybody else? 还有哪位要分享吗
[34:46] Wait. 等等
[34:49] Okay, I know you guys are all saying these 我知道你们都说的是
[34:50] really nice things about Raj, 罗杰的好话
[34:54] okay, but the truth is, I mean, Raj was just a liar. 但事实是 罗杰是个骗子
[34:57] He lied to me, and he told me that he didn’t love me anymore. 他骗我 说他再也不爱我了
[35:01] And I know that he thought that he was protecting me, 我知道他认为这样是在保护我
[35:03] but we were… we were supposed to be together until the end. 但我们 我们本该相守到最后
[35:07] I mean, I married him 我当初嫁给他
[35:09] so that I could spend the rest of his life with him. 是为了能与他共度余生
[35:11] And then he just took that away from me. 他却将这个机会夺走了
[35:15] And now this is what I’m left with. 而现在就扔下我一个人独自悔恨
[35:17] The time that we could have spent together. 我们本该在一起的时光
[35:19] And the conversations that we could have had. 我们本该有的对话
[35:22] And the things that I never said. 我一直没有告诉他的事
[35:24] I can’t get that back. 我再也无法挽回了
[35:27] I deserved more. 我本该得到更多
[35:29] There should have been more. 本该有更多回忆
[35:47] Think she’s going to be okay? 你觉得她会好起来吗
[35:51] Yeah. 会的
[35:53] She stopped trying to hide from her feelings 她不再压抑自己的感情
[35:54] and was finally honest about what a loss this is. 终于承认这个莫大的痛苦
[35:59] The truth will always set you free. 真相总是能让你解脱
[36:03] Are you okay? 你没事吧
[36:05] No, not really. 不 我不好
[36:08] I haven’t exactly been honest with a friend of mine. 我对一个朋友不够坦诚
[36:12] And I guess I’m just worried that if I tell the truth, 我就是担心如果说了真话
[36:15] it could change our relationship forever. 会彻底改变我们的关系
[36:17] Well, in my experience, 根据我的经验
[36:18] if people are talking to me about it, 如果人们开口跟我谈这个问题
[36:20] it’s because they’ve already decided they want to tell the truth. 往往是因为他们决定要说真话了
[36:25] You’re right. 你说得对
[36:28] I should just be honest. 我实话实说吧
[36:33] I’m pretty tired. 我很累了
[36:36] I should probably get home and get some sleep. 我该回家睡一觉
[36:39] I’ll see you later, okay? 改天见吧
[36:45] I’m sorry for calling you selfish. 很抱歉我说你自私
[36:49] I was way out of line. 我太过火了
[36:51] Just, hearing Ivy tonight and… 听了艾薇今晚的一番话
[36:57] I can’t stand the thought of losing you. 我无法忍受要失去你的事实
[37:01] You were right, you know. 你没说错
[37:04] It’s… it’s not just about me. 这不仅关系到我自己
[37:06] It’s… 这…
[37:08] Our choices in life 我们一生中的选择
[37:09] affect all the people that we love. 会影响到所有我们爱的人
[37:14] Can I tell you something? 能跟你说个事吗
[37:17] The night before I left for school, 我出发去学校的前一晚
[37:18] I was, uh, kind of hoping you’d ask me to stay. 很希望你能叫我留下来
[37:26] Yeah, I wanted to. 是的 我想过
[37:29] Hey. Silver, whatever happens, 小银 无论发生什么
[37:32] from here on out, I’m going to… 从现在开始 我会…
[37:33] I’m going to be there for you every step of the way. 我会时刻在你身边支持你
[37:39] Really, I’m sorry that you had to go through all this alone. 很抱歉让你独自承受这一切
[38:39] Hey. Is Dixon here? 迪克森在吗
[38:42] Ade, uh… 艾德
[38:44] Dixon went on tour with Haley Reinhart. 迪克森跟海莉·莱因哈特去巡演了
[38:47] – What? – Yeah, I guess that the showcase, -什么 -我估计他们的合唱
[38:50] they did together went really well 演出效果很不错
[38:51] and she invited him to join the rest of the tour. 于是她就邀请他参加余下的巡演
[38:55] I can’t believe he left without telling me. 真不敢相信他不告诉我就去了
[38:57] Well, hey, he tried to call you. 他给你打过电话
[38:59] He left you a few messages, but you didn’t pick up. 他给你留了几条语音信息 但你没接
[39:01] Tour bus was leaving tonight, and he said 巡演车今晚就出发了
[39:03] it was too big an opportunity to pass up. 他说这个绝佳机会不容错过
[39:06] Hey, he… he had to make a choice. 他必须做出决定
[39:09] Yeah, I guess he did. 是的 看来他已经决定了
[39:12] Ade, come on. It’s not like that. 艾德 别这样 事情不是那样的
[39:14] Dixon loves you, okay? 迪克森爱着你 对不
[39:17] When he gets back, 等他回来
[39:19] you two will work things out. 你们会好起来的
[39:21] Just like you and Silver will? 就像你和小银那样吗
[39:27] Naomi, are you here? 娜欧米 你在吗
[39:33] Are you okay? 你还好吗
[39:36] I’m engaged. 我订婚了
[39:39] I know it’s really fast, 我知道这太快了
[39:40] but when you know it’s right, why wait? 但既然知道这是命中注定 还等什么
[39:43] I’ve never been this happy in my life. 我这辈子从没这样幸福过
[40:17] Vanessa took everything in the register 瓦内萨拿走了收款机里所有的钱
[40:20] and all the money in the production company. 还有制作公司所有的钱
[40:26] Is that…? 是不是
[40:37] I’m so sorry. 真为你难过
[41:10] Miss, that water’s rough. 小姐 浪太大了
[41:13] You’d have to have a death wish to go out there tonight. 你今晚出海就别想活了
[41:17] Nothing lasts forever. 世无定事
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme