Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We were only together because of my cancer, 我们当初在一起只是因为我患了癌症
[00:06] and it’s gone. 现在我病好了
[00:07] So, I think that me and you need to live our own lives. 也是时候分道扬镳了
[00:10] You did not tell me your mystery man was PJ. 你没告诉过我 你那个神秘男就是普少
[00:13] How do you know him? 你怎么认识他的
[00:14] I know him because he’s mine. 我认识他是因为他是我的
[00:16] You can have Preston. 普莱斯顿是你的
[00:17] You deserve him far more than I do. 你比我更值得拥有他
[00:19] What’s that? 这是什么
[00:20] Uh, it’s from Jen. 珍留下的
[00:22] She’s following PJ. 她在跟踪普少
[00:23] She lied to me. 她骗我
[00:25] I might have a cancer gene. 我身上可能带有癌症基因
[00:27] Let me take the test. 我要去做测试
[00:29] Would you go with me? 你愿意陪我去吗
[00:30] When I look at you, 当我看着你
[00:31] I think about more than just the moment. 我想到的不只是现在
[00:33] I think about the future. 而是未来
[00:34] Can I call you my girlfriend? 那你同意做我的女朋友吗
[00:36] Yes, please. 好的
[00:38] We want to sign you to a record contract. 我们打算跟你签一张唱片合约
[00:41] I can’t wait to tell Ade. 我等不及要告诉艾德了
[00:42] It’s not for her. 但合约不包括她
[00:43] It’s for you alone. 只和你签约
[00:52] Oh, I’m sorry. 抱歉
[00:53] Okay, here you go, thanks. 没事 你接吧 多谢
[00:55] This is Dixon. 我是迪克森
[00:57] Guess what I’m listen to right now and loving? 你猜我正在听什么 还特别痴迷
[00:59] Dixon Wilson’s solo track and our next hit. 你的单曲哟 一定会大热的
[01:02] Just need to sign a deal 只要和我们签约
[01:03] and get you into the recording studio, buddy. 你就能进录音棚 伙计
[01:05] Yeah, you know I-I-I’m really glad that you like it, 真高兴你能喜欢我的曲子
[01:07] but I haven’t decided on 可我还没决定
[01:09] whether I’m moving forward without Adrianna or not. 是否要舍弃阿德里安娜一个人发展
[01:11] Well, you’re definitely not moving forward with her. 你一个人出道完全没问题
[01:14] Dixon, life’s too short. 迪克森 生命苦短啊
[01:16] We’re interested now. We might not be later. 正可谓机不可失 时不再来
[01:21] Here. 给你
[01:22] Low-fat, decaf, and something with fiber. 低脂低卡 纤维多多
[01:27] Annie, uh, you know how much I love 安妮 你知道我有多喜欢
[01:31] these brother-sister breakfasts that we have once a week, 一周一次的姐弟早餐吧
[01:33] but you really got to stop worrying about me 但你真不用再为我
[01:36] and my digestive system. 和我的消化系统操心了
[01:38] Fine, we can talk about something else. 好吧 那我们说点别的
[01:40] Using drugs again? 又嗑药了吗
[01:41] Are you serious right now? 你搞笑呢吧
[01:43] I heard you on the phone. 我听见你打电话了
[01:44] You’re starting to run yourself ragged with the music thing again, 你又开始为音乐的事焦头烂额了
[01:46] and that’s exactly how your drug problem started to begin with. 上次就是这么开始嗑药的
[01:49] That phone call wasn’t about the music business. 那通电话跟音乐无关
[01:51] Really? 真的吗
[01:54] Okay, look, that producer that was at the music festival 好吧 上次音乐节的那个制作人
[01:58] wants to sign me to a recording contract… 想要和我签约
[02:00] …without Ade. 不包括艾德
[02:02] Oh. So, what’d you say? 是这样 你怎么说
[02:04] Well, I just sent them some solo tracks 我把几首独奏音轨发给他们
[02:06] to keep them interested. 好让他们保持兴趣
[02:07] How did Adrianna feel about that? 阿德里安娜怎么想
[02:09] I haven’t told her yet. 我还没告诉她
[02:11] What? What am I supposed to say? 别这么看我 你让我怎么说哪
[02:13] “Babe, they want me and not you.” “宝贝 他们只想签我”
[02:15] That’s like telling her, i’m a rising star 那不就是告诉她 我是个冉冉升起的新星
[02:16] and she’s just the crazy baggage holding me back. 而她不过是个拖后腿的累赘嘛
[02:19] Dixon, Ade is not gonna be upset if you just tell her the truth; 迪克森 你实话实说 她不会生气的
[02:23] that you think the recording company is wrong, 就说你觉得唱片公司大错特错
[02:25] so you’re not going to take the deal. 你是不会和他们签约
[02:28] Yeah, yeah, I should do that. 对 我该这么做
[02:30] Hello. 早啊
[02:31] I hate to intrude on your little brother-sister breakfast, 抱歉打扰到你们姐弟情深的早餐时间了
[02:34] only because I find the concept nauseatingly Midwestern, 只因我发现中西部风格实在令人作呕
[02:37] but I just had to show you something: 还是给你们看个好东西吧
[02:39] A tiny CU sweater. 剑桥的迷你版毛衣
[02:41] Oh! Oh, my goodness. 我的天啊
[02:42] Jacques’s going to look so adorable in that. 雅克穿上一定超级可爱
[02:44] So, I guess you and Jen made up, huh? 这么说你跟珍和好了是吧
[02:47] Who? 谁
[02:48] Jen, your sister? 你姐姐 珍
[02:51] No. 没有
[02:52] I don’t have a sister. Jen’s dead to me. 我没有姐姐 在我心里珍已经死了
[02:54] And when she gets back from Napa and sees this, 等她从纳帕回来看到这个
[02:56] her Ivy League head will explode 她自傲的常春藤脑瓜一定会气爆
[02:57] and I’ll ship her remains back to Paris 然后我就把她的行李运回巴黎
[02:59] and never speak to her again. 再也不理她
[03:01] Enjoy your breakfast. 你们好好吃吧
[03:05] The study of form and function. 形式与功能研究
[03:08] You would seriously go to college for that? 你真要去大学念这个吗
[03:11] Damn, white people got money to burn. 妈呀 白人真是钱多烧得慌
[03:13] Okay, okay, okay, 好啦好啦
[03:14] or maybe I could go work 也许我可以为那个环保团体
[03:16] for that environmental group, Surf for Good. “冲浪做慈善”活动
[03:18] They loved the logo I did for Annie 他们喜欢我为安妮设计的标志
[03:20] and they invited me on some sailing trip as a surfer activist. 还邀请我作为冲浪爱好者去航海旅行
[03:23] They called your art a “Logo.” 他们就管你的作品叫做”标志”而已
[03:25] Nuh-uh. Pass. 算了吧 别去了
[03:26] Look, I made something that people are responding to. Okay, Diego? 我好容易才画出了有共鸣的东西 圣迭戈
[03:29] I’m not just going to lay around here 所以我不想就这么闲躺着
[03:31] and not take advantage of it. 白白浪费它
[03:32] I happen to like you laying around here. 可我就喜欢你这么闲躺着
[03:34] Maybe that’s because you make it look fantastic. 可能是因为你让它焕发神采了
[03:37] Are you kidding me? Are you kidding? 你开玩笑吧 是不是
[03:40] Diego, you are so friggin’ talented. 圣迭戈 你也太他妈有才了
[03:41] You’ve got to do something with this. 你这一身才华 得做点正事才行
[03:43] All I got to do is my art and hang out with you. 我只想创作艺术 还有和你在一起
[03:45] Is there anything in that pile of fan mail 那堆粉丝来信里有什么内容
[03:48] that’s going to make that happen? 能让我梦想成真吗
[03:53] Spoke too soon. 话说早了
[03:55] This is big. 这可是大事
[03:57] The Downtown Artist-in-Residence Program. 城市艺术家进驻计划
[03:59] This is what you should be doing. 这才是你该做的
[04:01] It’s a really cool group, 是个相当不错的群体
[04:02] and you’d get a workspace just down the street from here. 加入后你会在街边设个工作室
[04:05] It’s the next best thing to, uh, moving in with me. 另一件好事是 搬来和我住
[04:07] And who said I was trying to move in with you? 谁说我要跟你一起住了
[04:09] – Well, you haven’t heard the benefits yet. – Mm-hmm. -你先让我说说一起住的好处啊 -你说
[04:11] We can paint, 我们可以画画
[04:13] and kiss, and paint. 然后接会吻 再画会画
[04:16] Let me help you visualize. 我来让你亲身体验下
[04:34] Cut! 卡
[04:35] Turning around. 转身
[04:37] – Check the gate. – Second team in. -检查大门 -二组进场
[04:39] That was a convincingly passionate human-to-alien lip-lock. 你演的人类与外星人间的激吻 很逼真啊
[04:43] Yeah, well, it wasn’t easy. 是吗 可这真不容易
[04:44] Apparently they don’t believe in breath mints on her planet. 显然她的星球上没有口香糖
[04:48] Well, good news is, uh, you’re off tomorrow. 有个好消息 你明天放假
[04:51] So, um, I booked an appointment 所以我预订了明天下午两点
[04:55] for the cancer gene test tomorrow at 2:00. 去做癌症基因检测
[04:59] Okay. 好的
[05:00] But if you can’t go, if you’re busy… 如果你忙就算了
[05:01] Silver, I’ll be there. 小银 我一定会去的
[05:06] Thanks. 谢谢
[05:08] That’s for keeping it just between us. 感谢你替我保守秘密
[05:11] Um, till I know more, I’m not ready to talk about it. 确诊之前 我都不太想说出去
[05:16] Hey… not talking is pretty much my specialty. 保守秘密是我的专长
[05:27] What does a girl have to do to get a call sheet around here? 通告单怎么还没见着影啊
[05:30] Got’em. 拿到了
[05:32] – Thank you. – There you go. -谢谢 -给你
[05:35] Wow. That Silver– she is an eager beaver. 小银做事真勤奋
[05:38] Yeah, yeah. 必须滴
[05:41] Is that lipstick on your mouth? 你嘴上是口红吗
[05:44] Oh, making out with an alien. 和外星人拍拖呗
[05:46] Oh. Well, in that case. 既然是这样
[05:49] Um, I’d say you deserve this. 这是你应得的
[05:51] $50,000. 五万块
[05:53] That is a signing bonus plus initial compensation 这是一份合约 加一份签约金
[05:56] equals reason to celebrate. 意味着我们可以去庆祝一番了
[06:00] I say we take a nice drive up the coast, 我提议我们开车去海岸边
[06:04] maybe check in to a seaside inn and… 入住一家海边的宾馆 然后我们…
[06:06] Okay. 好
[06:07] …roll around naked in your new money. 在你刚赚来的钞票里赤身翻滚
[06:10] Oh, man, you have the best ideas. 亲爱滴 你的主意永远那么棒
[06:11] And you don’t work tomorrow. 而且你明天休息哦
[06:13] Yeah, tomorrow, um, I’ve actually got something at 2:00. 其实我明天两点有事要做
[06:19] There’s nothing on the call sheet. 通告单上没写啊
[06:21] Publicity photos. 拍宣传照
[06:22] That’s what Silver was just talking to me about. 刚才小银就在跟我说这事
[06:24] Well, if Silver says it, it must be true. 如果是小银说的 那就一定没错了
[06:27] Yeah, yeah. 对
[06:31] We’ll find time to celebrate this. 我们找机会再庆祝
[06:32] Trust me, okay? 相信我
[06:42] – Hey, look that this. – Oh, my God. -看这个 -不是吧
[06:45] I didn’t make the call! 我忘记打电话了
[06:46] I’m blaming you. I’m blaming you. 都怪你 都怪你
[06:56] I’m home. 我回来了
[06:58] Oh, the most stomach-turning flight 从纳帕坐普通舱这一路
[07:00] back from Napa in coach. 胃里还真是翻江倒海啊
[07:07] Why are my bags in the living room? 我的行李怎么都堆在客厅
[07:09] I booked tickets for you and Jacques 我给你和雅克订了
[07:10] to fly back to Paris tonight. 今晚飞往巴黎的机票
[07:11] Ugh, Naomi, if you’re angry because I outmaneuvered you 娜欧米 我略施小计 钓到了普少
[07:14] in our contest for Preston Hillingsbrook, don’t be. 你可别为这事跟我赌气
[07:17] I couldn’t get near him all weekend. 我一整个周末都没怎么见到他
[07:18] His family has some sort of impenetrable compound. 他家里好像发生了什么不可调和的矛盾
[07:21] I don’t care about penetrating PJ’s compound. 我一点也不想知道普少家那点破事
[07:24] You lied to me, Jen. 珍 你骗了我
[07:25] Naomi, all is fair in love and war. 娜欧米 情场和战场上人人平等
[07:28] Not with family. 那也不该对家人下手
[07:28] You said being my sister meant something to you. 你说过做我姐姐对你意义重大
[07:31] And do you know what hurt me the most? 你知道伤我最深的是哪点吗
[07:32] I actually believed you. 我居然当真了
[07:33] It was just another lie you used to get what you wanted. 这不过是你为了得到心爱之物惯用的手段
[07:37] Like the time, for example, 比如说这次
[07:39] when you wrote me this postcard from riding camp. 你从骑术营给我寄了这张明信片
[07:43] You wanted my fur collar jacket 只不过想要我的毛皮领夹克
[07:45] because you wanted to have something to remember me by! 你说想留个念想 一看到就能想起我
[07:48] And this! This is the map that you drew of our house. 还有这次 你画的咱家房子
[07:51] You said the bedroom with the smallest closet 你说谁卧室里的衣橱更小
[07:52] had secret treasure! 就能在里面找到宝藏
[07:54] Oh, and this. 还有这次
[07:56] This is a picture of us at my fifth birthday party. 这是我五岁生日时我俩的合影
[07:59] You are wearing my birthday dress 你穿着我的生日礼服
[08:02] because you told me it made my butt look big! 因为你说我穿起来显得屁股大
[08:04] Naomi, stop, please, okay? 娜欧米 别这样 好吗
[08:07] I feel awful. 我不太舒服
[08:08] Yeah? I am done feeling awful because of you. 是吗 我不想再因为你而不舒服了
[08:12] No, I mean I feel physically awful. 不 我是说我身体不舒服
[08:15] That flight was like a petri dish. 那架飞机到处细菌滋生
[08:18] I think I’m gonna be sick. 我觉得我生病了
[08:19] No, no, no. This is the part 不行 我现在要把你
[08:20] where I kick your bony butt to the curb! 这副瘦骨架踢出我家大门
[08:22] I already updated my Facebook status. 我已经更新了脸谱网的状态
[08:24] Believe me, after that little hate speech of yours, 相信我 听完你那些小抱怨以后
[08:26] I would love nothing more 我最想做的事情
[08:27] than to walk out of here with my head held high. 就是趾高气昂地离开这里
[08:31] Wha…? Okay, no. No, no, no. 不 不是吧
[08:34] This doesn’t change anything. 甭管怎样你都得走
[08:35] I still want you out of my house. 你还是得离开我家
[08:37] And my life! 远离我的生活
[08:39] Forever, Jen! 珍 永远离开
[08:41] And don’t expect me to hold your hair! 吐的时候别指望我帮你挽头发
[09:04] According to the doctor, Jen can’t fly for 48 hours 医生说珍犯了肠胃炎
[09:07] because she has a stomach virus. 48小时内不能坐飞机
[09:10] I just think she’s allergic to being an evil bitch. 我觉得她是对自己这个小贱人过敏罢了
[09:13] Look, maybe this is your chance to make up with her. 也许这是你和她和解的好机会
[09:16] Okay, sometimes when you have to be there 当某人生病
[09:17] for somebody who’s sick, 你不得不陪的时候
[09:18] it makes you both realize how much you care about each other. 常常能让双方意识到彼此感情有多深
[09:20] And sometimes that person gets well, 有时候 当那个人康复以后
[09:22] and serves you with divorce papers, 他提出了离婚
[09:23] which I think you should sign immediately 我觉得这个时侯 你应该立刻签字
[09:25] and move on with your life. 然后继续自己的生活
[09:27] I will, okay? 我会的
[09:28] Put the past mistakes behind you. 过去的事就让它过去吧
[09:29] That’s what I’m doing. 我就是这么做的
[09:31] The second Jen isn’t patient zero, she is out of here. 如果不是因为她得了急病 早被我撵跑了
[09:34] Until then, 说起来
[09:35] I think a breakfast of day-old lo mein 我觉得用放了一天的捞面当早餐
[09:37] should settle her stomach. 能治好她的胃病
[09:39] Oh, my God, that’s so nasty. 天呐 真恶心
[09:43] Well, thanks to Desert Valley, our bag sales 感谢荒漠谷音乐节 我们的包包生意
[09:48] so we really need to pick a charity to fund. 所以我们很需要挑一个慈善活动拨款
[09:51] This one sounds interesting. 这个看起来挺有不错的
[09:52] It provides services to needy… 为贫困的人们提供帮助
[09:55] strippers. 包括钢管舞娘
[09:56] ‘Cause you know those poles they dance on can get so cold. 因为她们跳舞的那个管很凉
[09:59] Tragic. 真可怜
[10:00] Can you pay attention for two minutes? 你能专注两分钟吗
[10:02] Not when I’m being ignored. 被人无视 我专注不起来
[10:03] I’ve been here an hour. 我来这里一个小时了
[10:04] No one’s done a cartwheel in a bikini yet. 还没人为我穿着比基尼做侧手翻
[10:06] Not gonna be me. 别指望我
[10:08] Okay, sorry to burst your little bubble, 不好意思戳破了你的梦想
[10:10] but your flirting three-way with Naomi and Jen is over. 你两面开工 调戏娜欧米和珍都失败了
[10:12] Now, maybe you can apply yourself 现在你可以做一些
[10:14] to something that’s actually important. 正经的事情
[10:15] – Do you want me to pick a charity? – Yeah. -让我选一个慈善活动是吗 -是的
[10:17] Fine. Ivy, pick a charity. 行 艾薇 选一个慈善活动
[10:19] Um, how about Surf for Good? “冲浪做慈善”怎么样
[10:21] They’re sponsoring a beach cleanup today. 他们今天发起了一个沙滩大扫除的活动
[10:23] Perfect. We’re in. 好极了 就它了
[10:24] Cool. 妥妥的
[10:25] You’re going to clean up the beach? 你要去沙滩大扫除吗
[10:26] Oh, no, no, no, no. 不不不
[10:28] I’m going to have drinks at the beach. 我准备去沙滩上喝酒
[10:29] You’re going to the beach and getting a life. 你得去海滩享受新生活
[10:31] – I have a life. – Being a buzzkill? -我现在就很享受 -做个扫兴鬼吗
[10:33] You don’t go out on any dates. You don’t have any fun. 你不去约会 不找乐子
[10:35] You’re always on my back because I do. 我想享受 你却一直缠着我
[10:37] Now you’re going to go to that beach, get some action, 现在你得去那片海滩 开始行动
[10:39] and maybe some guy 也许有哪个哥们
[10:41] will find your compulsive do-gooding attractive, 会被你活雷锋的气质吸引
[10:44] perhaps even a rugged, tan homeless man. 就算是个无家可归的彪形大汉
[10:46] I am not using a charity event to pick up some guy. 我不会利用慈善会来钓凯子
[10:48] Well, I’m not signing a check till you do. 你不钓 我就不签这支票
[10:50] Consider it my donation 就把这当做我
[10:53] to the Get Annie Wilson Laid Foundation. 给”睡了安妮·威尔森”基金会的捐款吧
[10:55] All right. 好吧
[11:04] It’s Vanessa. 是瓦内萨
[11:05] She wants to know how the photo session’s going. 她想知道宣传照拍得怎么样了
[11:08] I’m sorry. I shouldn’t have asked you to be here. 抱歉 我不该拉你过来
[11:12] I can do this by myself. 我自己能行
[11:13] I mean, they’re just gonna ask questions and take blood. 他们不过是要提点问题 抽点血
[11:16] Yeah, and tell you if you’re gonna get cancer. 是啊 顺便告诉你是否得了癌症
[11:20] Erin Silver? 艾莲·西福尔
[11:22] Yeah. 是的
[11:23] Uh, I mean, it’s not me; it’s her. I’m with her. 不是我 是她 我和她一起的
[11:26] That’s okay. It’s important to have support. 没事的 有人陪你很重要
[11:28] If you test positive for the BRCA gene, 如果真的检查出乳癌基因
[11:31] you’re gonna be facing some tough choices. 你就得面临艰难的选择
[11:34] Some people don’t even want to know. 有些人甚至宁愿不知情
[11:36] Yeah, I… I didn’t know if I did, 是啊 我也不太想知道实情
[11:39] but I watched my mom die of breast cancer, so… 但我亲眼看着我妈妈死于乳腺癌 所以
[11:43] if knowing means that won’t happen to me… 如果知情可以让我免于一死
[11:45] If you have the BRCA gene, 若你真携带乳癌基因
[11:47] there are things that can be done. 有几种治疗方法
[11:48] A preventative double mastectomy can reduce your risk 进行预防性双侧乳房切除术
[11:51] of breast cancer from 90% 可使乳腺癌的风险
[11:52] in your lifetime to almost none. 从九成降到几乎为零
[11:55] However, the gene also increases your risk of ovarian cancer. 但是 这种基因也可能增加卵巢癌的概率
[11:59] At some point you’ll also have to consider removing your ovaries. 如果这样的话 你就可能得移除卵巢
[12:02] Have you two talked about a plan for having children? 你们俩讨论过养小孩的话题吗
[12:05] – No, he’s-he’s not, um… – We’re not… -不 他不是… -我们不是…
[12:07] I don’t have a boyfriend 我没有男朋友
[12:09] or a plan for kids. 也没生小孩的打算
[12:11] I kind of just thought I would meet somebody and fall in love. 我总是幻想会在某天遇见某人 坠入爱河
[12:15] Well, that could still be the plan. Right? 这计划依旧可行 不是吗
[12:18] Fertility is something that we can discuss 我们可以之后再讨论生育问题
[12:20] when the test results come in. 先等测试结果出来
[12:22] You may not even have the gene. 也许你并没有携带乳癌基因呢
[12:28] Why does every guy think 为什么每个男人都觉得
[12:30] that the answer to a girl’s problems is to get a guy? 只要找个男人 女生就万事无忧了
[12:34] – Because they’re guys? – Exactly. -因为他们是男人 -没错
[12:36] Look, forget PJ Moneybags. 好了 忘了那个高富帅普少吧
[12:38] Coming from somebody who is not a guy, 依我这个女生来看
[12:40] it kind of does seem like you’ve lost all interest in dating. 你好像确实对约会毫无兴趣了
[12:44] I’m just trying to do something positive with my life, 我只是想尽一己之力 做些有意义的事
[12:47] no big mystery there. 显而易见
[12:48] Unlike why you haven’t signed your divorce papers yet. 不像你 拖到现在还没签离婚协议
[12:52] I… know. 好吧
[12:53] It’s not like I didn’t know the divorce was coming. 我知道这婚早晚得离
[12:55] It’s just… God, signing the papers, you know? 可以只要一签协议
[12:58] It feels like this whole marriage never even happened. 感觉就好像我根本没结过婚似的
[13:00] Ivy, your marriage happened. 艾薇 你结过婚
[13:02] I was there. 我还去参加了婚礼
[13:03] I even have a photo of the elephant. 还给那只大象照了相呢
[13:04] Look, my-my life is exactly as it was before I met Raj. 我现在的生活和遇见罗杰前毫无差别
[13:08] You know? I have this huge, huge year ahead of me, 我即将迎来生命中举足轻重的一年
[13:10] and on the other hand, 而另一方面
[13:11] there’s this amazing guy I really want to be with, 我还一心想那个棒小伙在一起
[13:13] – but I feel like I can’t have both of those things. – Why not? -但我没法兼得 -为什么
[13:16] Well, Diego’s pushing me to do the Artist-in-Residence thing 圣迭戈要我去参加艺术家进驻活动
[13:18] I was telling you about, which looks cool, 我和你说过 听上去挺棒的
[13:19] and we could be together, 因为我们能在一起
[13:21] but, you know, what I really want to do 但你知道 我真心想参加的是
[13:23] is go on that Surf for Good sailing trip, 那个”冲浪做慈善”活动
[13:24] in which case we would be apart. 但我们就得分开了
[13:26] Well, you’ve got to follow your dreams, right? Not his. 你得追随自己的梦想 不必迁就他
[13:28] Last time I tried that,my husband left me. 上次我这么做了 结果我丈夫离开了我
[13:30] So I don’t want to make that mistake again. 我不想重蹈覆辙
[13:32] Diego is not Raj, 圣迭戈和罗杰不一样
[13:33] and you’re not the same person you were a year ago, either; 而你也和一年前不一样了
[13:35] none of us are. 我们都不一样了
[13:36] So whatever you decide, you’re not gonna make the same mistakes. 所以无论你作何决定 都不会重蹈覆辙
[13:39] So you just get to make new ones. 只会犯新的错误
[13:41] Excuse me, uh… 打扰一下
[13:43] Annie Wilson, right? 你是安妮·威尔森吗
[13:44] Please tell me a guy in very expensive loafers 别告诉我有个穿名牌鞋的家伙
[13:46] did not pay you to talk to me. 付钱雇你过来找我
[13:48] Uh, no. You started the Bag Sales for Charity, right? 不 卖包慈善活动是你举办的 对吗
[13:52] It’s very cool. 真的很棒
[13:53] Thanks. 谢谢
[13:54] I’m Caleb. I helped organize the cleanup. 我是凯莱布 我是帮着组织打扫的
[13:56] Also very cool. 也很棒啊
[13:58] I’d love to hear more about how your foundation works. 我真想多了解一些你们基金会的事
[14:00] Any chance I could buy you a cup of coffee, 我能请你赏脸和我喝杯咖啡吗
[14:02] bore you with some questions? 向你请教些问题
[14:03] Assuming that the coffee is not in those disposable cups 当然前提是他们盛咖啡用的不是一次性杯子
[14:05] that we throw into the ocean. 会污染海洋的那种
[14:06] I bet she would love that. 我打赌她会乐意的
[14:08] Consider that my donation to Shut Up PJ. 就当是我给”让普少无话可说”的捐款吧
[14:13] Consider it a date. 那就来一次约会吧
[14:15] Great. 太好了
[14:19] Hey. I’m Dixon Wilson. 我是迪克森·威尔森
[14:22] Uh, I’ve got an urgent text to come down here. 说是有紧急通知 喊我过来
[14:24] Is Carter from House of K Records here? 是K乐团的卡特来了吗
[14:26] No. But, uh, your girlfriend is. 不是 不过你女朋友来了
[14:30] So, guys… 你们好呀
[14:31] Hey, babe! 亲爱的
[14:35] Wh-What are you doing here? 你怎么来了
[14:37] Well, you’ve just been so stressed out since the music festival, 音乐节之后 你就一直这么辛苦工作
[14:39] so I wanted to make it up to you. 所以我想好好补偿你
[14:40] – I got us studio time. – Yeah. -我们共渡一段录音室时间 -好啊
[14:43] Who else would send you a text saying: 你想给其他人发短信说
[14:44] “I want to make music together”? “一起做音乐吧”吗
[14:45] Nobody. 没有
[14:47] But you should’ve just talked to me. 但你该提前和我说的
[14:49] Yeah, well, I would have, 是啊 我也这么想
[14:51] but you haven’t really been talking to me. 但你最近基本没和我说话
[14:53] Look, I know that that was a once-in-a-lifetime opportunity, 我知道那是只此一次的良机
[14:56] and I blew it… okay? 而我却搞砸了
[14:58] But maybe if you let me call the record company 但如果你让我给唱片公司打电话
[15:00] and explain myself… 解释清楚
[15:01] I already told you: there’s-there’s no point. 我告诉过你这么做没用的
[15:04] Okay. Well, then let’s cut a demo and make a new opportunity, 好吧 那就让我们放下过去重新开始
[15:06] -okay? – Yeah. -好吗 -好啊
[15:09] Hey, can you play back that track? 你能播下那段曲子吗
[15:16] Where’d you get that? 你从哪找来的
[15:17] Your computer. 你的电脑里
[15:20] We can’t use that. 我们不能用这个
[15:21] Why not? 为什么
[15:22] Because it’s mine. 因为这是我的曲子
[15:24] I mean, b-because it’s not ready. 我还没完成
[15:26] Yeah, well, it sounds ready to me. 但听上去已经很完整了
[15:28] And since when do you start working on music without me? 你什么时候起背着我自己做音乐了
[15:30] Since I had to do it at Desert Valley. 从那天在荒漠谷我不得不自己表演开始
[15:32] Hey, Dixon, I don’t know how many other ways I can apologize. 迪克森 我不知道怎么才能表达我的歉意
[15:37] What’s wrong? 怎么了
[15:38] I can’t breathe. 我喘不动气
[15:40] O-Okay, sit down. 好吧 坐下
[15:43] Put your head between your knees or something, okay? 把头埋在膝盖中间什么的 好吗
[15:46] – Just breathe. – My chest hurts. -深呼吸 -我胸口疼
[15:48] It’s gonna be okay. 会没事的
[15:50] Call 911! 叫救护车
[15:52] You’re gonna be okay. Just breathe, okay? 没事的 呼吸
[15:54] I-I think I’m having a heart attack. 我觉得是心脏病发作
[15:57] You’re gonna be okay. 你会没事的
[16:04] Doc, I really don’t know what happened. 医生 我真的不知道怎么回事
[16:08] I don’t know. My chest just tightened up. 就是突然觉得胸很闷
[16:11] We had a fight. 我们在吵架
[16:12] Could that give someone a heart attack? 这个会引起心脏病发作吗
[16:14] The blood test showed no sign of cardiac damage. 血液测试显示没有心肌损伤的迹象
[16:17] Then what was it? 那是怎么回事
[16:18] Were you recently prescribed any medication, 你最近有服用过
[16:21] anything with a stimulant effect? 有兴奋作用的药物吗
[16:23] W-Well, I was addicted to ADHD medication, 我曾经对多动症药物上瘾
[16:26] but I’m clean now– swear. 但现在已经戒了 我发誓
[16:28] Yeah. He went to rehab a couple of months ago. 对 他几个月前去了康复中心
[16:30] I’ll order you an ECG and an ultrasound, 我会给你做个心电图和超声波
[16:32] but I suspect you have an atrial septal defect. 怀疑可能是心房间隔缺损
[16:34] – Okay. Wh-What’s that? – A heart defect. -好的 那是什么 -一种心脏缺陷
[16:36] Something you were born with. 先天存在的
[16:37] Your drug use compounded the problem 你服用的药物损害了心脏修复的能力
[16:39] by damaging your heart’s ability to contract, 加重了病情
[16:41] causing an arrhythmia. 造成心律不齐
[16:42] Whatever stress you were under caused you to throw a clot. 你最近承受的压力造成了血块
[16:45] Your condition is treatable, 这种情况是可以治疗的
[16:46] but for now just avoid any stress 但目前一定要避免压力
[16:48] that increases your heart rate. 以免造成心跳加速
[16:54] I’m sorry, Ade. 抱歉 艾德
[16:55] No, don’t, okay? 不 别这样
[16:56] This is… my fault. 这都是我的错
[17:00] I’m just so happy to still have you. 我只是很开心我们还在一起
[17:06] So, you actually saw a mermaid. 这么说 你看到了条美人鱼
[17:09] Okay, it was a fish, 其实就是条鱼
[17:10] caught in a wig, but I’m telling you, 被假发缠住了 不过我跟你说
[17:13] beach cleanup is full of excitement. 清理海滩就是这么充满惊喜
[17:15] – Clearly. – Here you go. -确实 -给你
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:17] No, no. Allow me. 不不 让我来
[17:19] It’s enough you’re saving the world. 你在拯救世界 贡献够大的了
[17:21] I’m just doing my part. 我只是在尽一份力
[17:23] Why? 为什么
[17:24] Don’t get me wrong. I think it’s great, 没别的意思 我觉得这么做很好
[17:25] but most people don’t even bother, 但大多数人根本不关心社会
[17:28] so why do you? 你为什么关心
[17:29] Probably the same reasons you do. 可能和你的原因一样
[17:32] I doubt that. 表示怀疑
[17:34] I lost someone very close to me, 我失去了很亲密的人
[17:36] and there was nothing I could do about it. 却无力挽回
[17:39] Made a promise: anytime I can do something, 所以我对自己承诺 只要我能尽力的时候
[17:42] I will. 我一定要做
[17:46] well, I had a really bad year, 我过了很糟糕的一年
[17:49] and I did… some really bad things. 做了些很不光彩的事
[17:54] But I can’t undo them, 但却覆水难收
[17:55] so I just thought that maybe by doing good things, 所以我想 或许做些好事
[17:59] it would help me move on. 可以帮我走出来
[18:02] I’m sorry, I don’t really talk about this, 抱歉 其实我不经常提起这个
[18:04] not even with my friends. 即使是跟我的朋友
[18:05] Well, you just did. 你刚刚说了
[18:11] Here, lunch. 给 午餐
[18:13] Is it a dead rat? 是死老鼠吧
[18:15] I saw that in an old movie. 我在部老电影里看到过
[18:17] The crazy younger sister 有位漂亮姑娘病入膏肓
[18:18] tortures the beautiful invalid until she dies. 她丧心病狂的妹妹把她折磨至死
[18:20] I’ll make sure to put that in my queue. 这部电影我可得好好看看
[18:22] I love a happy ending. 我喜欢美满的结局
[18:25] You know, I want to… 我想要…
[18:28] I want to be here even less than you want me here. 你不想让我待在这儿 我自己更不想
[18:31] So now hating each other is a competition, and Jen wins? 那么在这场互相憎恨的竞赛里 珍赢了
[18:34] What a surprise. 真”出人意料”
[18:35] You know, you have an amazingly 为什么对于我的事
[18:36] selective memory when it comes to me. 你总是选择性记忆
[18:38] I want you to take a look at this birthday photo, 我希望你能看着这张生日照片
[18:41] and you tell me 告诉我
[18:42] that you wouldn’t have looked awful in that dress. 你穿那条裙子是不是很难看
[18:45] If you don’t stop talking 你要是再不住嘴
[18:47] and put that thermometer into your mouth, 把温度计放进嘴里的话
[18:49] I will find another place to stick it. 我会找个别的地方把它放进去
[18:50] I tricked you into taking that little bedroom. 我骗你选了那个小卧室
[18:54] You know what the treasure was? 你知道好处是什么吗
[18:55] It was the only room in the house 整个家里只有那一个房间
[18:56] where you couldn’t hear Mom and Dad fighting. 听不到爸妈吵架
[18:59] Is that true? 真的吗
[19:00] Between the marble floors and vaulted ceilings, 上有拱形屋顶 下有大理石地板
[19:03] we lived in an echo chamber of marital discord. 我们简直就住在一间夫妻不和的回音室里
[19:06] Who else do you think was gonna spare you from that? 你觉得还有谁会好心让你拜托那些烦恼
[19:10] Annie needs me to help her with the charity event. 我要去帮安妮做慈善活动了
[19:13] Well, don’t stay on my account. 好吧 不用担心我
[19:14] I could get more compassionate care in a prison infirmary. 估计我在监狱医务室能得到更体贴的照顾
[19:18] Fine. I’ll hire a nurse 好 我会请一个专业护士
[19:21] who specializes in treating severe cases of bitch. 专门服侍重度贱人
[19:30] Well, that wasn’t so hard. 没那么糟
[19:32] I’m sorry I dragged you into this. 抱歉把你扯进来
[19:35] I’m not. 别说抱歉
[19:37] Silver, you can’t do this alone. 小银 你可不能独自经历这些
[19:40] And when you find out everything is okay, 当你发现一切都好的时候
[19:41] it’s gonna be the best day of your life, 这会是你一生中最美好的日子
[19:43] and you’re gonna want to share that with someone. 你肯定想跟别人一起分享喜悦
[19:48] Thank you. 谢谢你
[19:53] Quick, quick, quick. Dixon and Ade. 快躲 迪克森和艾德
[19:54] – What? – Oh, my God. -什么 -天啊
[19:56] Wait, I-I can’t see them. They can’t see me. 我不能见他们 不能让他们看见我
[19:58] I’m not ready to answer any questions. 我还没准备好接受盘问
[20:00] -Scene 43, Liam. – What? -场景43 利亚姆 -什么
[20:01] Where you have to go to the door, 外星人就在门口
[20:03] ’cause the aliens are there and you have to save your squad. 而你为了救你的队伍不得不去开门
[20:05] – I need a scene 43. – I’m on it. -我要你来演场景43 -交给我吧
[20:07] Just-just go. 走吧
[20:10] Liam? What are you doing here? 利亚姆 你在这干什么
[20:12] Oh, I-I hurt my wrist on set, 我拍戏的时候手腕扭伤了
[20:15] and they wanted me to get it checked out. 他们让我来检查下
[20:17] Dixon almost died. 迪克森差点死了
[20:18] Ade. No. 艾德 不是的
[20:20] It’s-it’s fine. I’m okay. 我很好
[20:22] How is nearly having a stroke okay? 差点中风能叫好吗
[20:24] You wait outside, I’ll go get the car. 你在外边等着 我去取车
[20:26] No more stress for today. Can you watch him? 今天不要再有压力了 你能帮忙看着他吗
[20:31] You had a stroke? 你中风了
[20:32] No. 没有
[20:34] I have a minor heart defect. 我有轻微的心脏缺陷
[20:35] But I’m fine, as long as Annie doesn’t find out. 但只要安妮不知道 我就没事
[20:38] – Dixon… – No, dude, seriously, okay? -迪克森 -不 真的不能告诉她
[20:41] Annie’s gonna flip. 安妮会疯掉的
[20:42] She’s done nothing but worry about me 这几个月来 她除了担心我
[20:43] for the last couple of months. 就是担心我
[20:45] Do you know what she went through when I had to go to rehab? 你知道我去戒毒所那会她是怎么熬过来的
[20:48] Yeah. 知道
[20:49] You know, 说真的
[20:51] actually, I don’t really want Vanessa to find out about this, either. 其实我也不想让瓦内萨知道今天的事
[20:54] Maybe neither one of us were here. 或许这都是幻觉
[20:55] – Take it to the grave? – Hey. -打死都不说 -一言为定
[21:01] Watch out. Coming through. 注意 推进来了
[21:07] What do we got? 病人什么情况
[21:09] Patient has stage 4 leukemia. 白血病晚期患者
[21:11] No longer receiving treatment. 已经停止治疗
[21:13] He experienced loss of consciousness 因为高烧
[21:14] due to a high fever. 曾一度失去意识
[21:16] All right, contact the hospice. 好 联系一下安养院
[21:17] Make sure that he’s comfortable, okay? 好好安排 让他走得舒服些
[21:19] It’s the best we’re gonna be able to do. 我们这也算是竭尽所能了
[21:20] He doesn’t have much time. 他没多少时间了
[21:25] M-Mrs. Kher, hi. 凯尔夫人 你好
[21:27] I don’t understand. 我不明白
[21:29] I thought Raj was in Baltimore. 我以为罗杰在巴尔的摩
[21:31] His treatment didn’t work. 他的治疗失败了
[21:34] After Thanksgiving, when he knew he was dying… 感恩节后 他知道自己活不长
[21:38] he came home. 就回来了
[21:52] Don’t tell Ivy. 别告诉艾薇
[22:19] Oh, my God. 天呐
[22:20] Wilson’s smiling. I was right. 威尔森笑了 看来我是对的
[22:24] All you needed was a date with a hunky boy in board shorts. 你就需要和穿滑板裤的小帅哥约个会
[22:27] I am just smiling 我笑是因为
[22:29] because we found a very worthwhile cause 我们的第一张支票
[22:31] to donate our first check to. 终于找到了一个好的归宿
[22:32] And Caleb’s kind of great, too. 不过凯莱布也确实挺不错的
[22:35] I didn’t realize how much I missed having someone to talk to. 从没意识到我那么怀念能有人陪我聊天
[22:37] Maybe you and Dixon were right. 或许你和迪克森是对的
[22:38] I could use a date. 我真需要来次约会
[22:41] – So can I. – Hey! -我也是 -等等
[22:43] Maybe you shouldn’t. 你可不行
[22:44] Wilson, come on. Let me have some fun. 别这样 威尔森 也让我找点乐子
[22:46] Well, you having fun is the reason why 就因为你玩世不恭
[22:48] Naomi and her sister may never speak again. 搞得娜欧米和她姐闹冷战
[22:50] What are you talking about? 什么意思
[22:51] Naomi and Jen are no longer fighting for you 娜欧米和珍现在斗气 不再是为你
[22:55] because they are just fighting… for real. 她们就是纯粹卯上了 真的
[23:08] – Hey, uh, you got a minute? – Yup. -你有时间吗 -有啊
[23:10] It’s about the other day. 是关于那天的事
[23:16] Thought we weren’t gonna talk about that. 我以为我们俩永远不会提这茬了呢
[23:17] Take it to the grave, remember? 烂在心底 还记得吗
[23:19] Let’s… Let’s not use that anymore. 忘了那个约定吧
[23:23] When you left, I saw Raj at the hospital. 你走之后 我在医院看到了罗杰
[23:28] He’s dying, dude. 他快死了 兄弟
[23:30] What? 什么
[23:33] Ivy said he was cured. 艾薇说他的病已经治好了
[23:34] Yeah, well, he lied. 他撒了谎
[23:36] He said he’d rather go through it alone 他说宁愿独自承受
[23:38] than have Ivy watch him die. 也不要艾薇看着他死
[23:40] – And then he begged me not to tell her. – Then you can’t. -他还求我别告诉她 -那你就不能说
[23:43] -This is life or death, dude. – Raj’s life. -这可是人命关天啊 -那也是罗杰的事
[23:46] Clearly, he wants to protect Ivy 很明显他是想保护艾薇
[23:49] and let her move on. 让她能继续生活
[23:51] Look, as hard as it is to keep someone’s secret, 替一个人保守秘密是很辛苦
[23:54] if you tell Ivy… 但如果你告诉了艾薇
[23:56] you’re going against a dying man’s wish. 那就逆了一个将死之人的意
[23:58] I just wish I didn’t know. 我要不知道就好了
[24:00] Well, maybe Ivy would feel the same way. 或许艾薇知道后也会这么想
[24:16] The surf’s going off. 浪头越来越小了
[24:18] You sure you don’t want to try this time? 你确定不要去试一试
[24:20] Uh, you know, I think I’ll stick to asphalt. 我还是乖乖待在陆地上吧
[24:23] Ocean’s not really my thing. 对水上运动真没什么兴趣
[24:25] Well, then, guess we’re just different. 好吧 看来我们不太一样
[24:28] Hey, I was kidding. 我开玩笑呢
[24:30] You want to go for a surf, I’m down. 你想去冲个浪的话 我全听你的
[24:35] Look, Diego, I… 圣迭戈 我…
[24:39] I filled out an application for Artist-in-Residence program. 我填了一份艺术家进驻活动的申请表
[24:41] That’s fantastic. You’re gonna love it. It’s an amazing program. 太好了 你会喜欢的 这个活动超棒
[24:45] No, I’m not, but maybe you will. 不 我不想参加 但或许你会喜欢
[24:49] Filled it out for you. 我是帮你填的
[24:50] Look, if the Artist-in-Residence thing is your dream, Diego, 圣迭戈 如果这个活动是你的梦想
[24:52] you go and do it, okay? 那你就去参加
[24:54] It’s not mine. Mine is to go off and… 它不是我的梦想 我的梦想是
[24:56] travel around the world and… 去周游世界
[24:59] I mean, I could ask you to change, 我是可以让你为我改变
[25:00] or I could try to change myself for you, 或者为了你尽力改变自己
[25:02] but I’ve made that mistake, 但我犯过类似的错误
[25:03] and somebody always winds up unhappy, 总是做不到皆大欢喜
[25:05] and I don’t want to do it again, all right? 我不想再重蹈覆辙了
[25:07] So, I’m… I’m gonna go on the Surf for Good trip. 所以我会去参加那个冲浪慈善活动
[25:10] I’m gonna go, and if that’s a deal-breaker, 我决定了 如果我们没法达成一致
[25:13] you know, I guess it’s better that we figure that out… 我想那最好还是先说清楚
[25:15] Do you want to have this entire conversation by yourself, 你是想一个人唱独角戏呢
[25:16] or do you want to ask me how I feel? 还是要听听我的想法
[25:19] Okay. 好吧
[25:22] How do you feel? 那你有什么想法
[25:24] I don’t want you to give up on your dream, Ivy, 我不希望你放弃你的梦想 艾薇
[25:27] or break up with me and pretend that it’s my idea 或者和我分手 还搞得是我的主意一样
[25:30] ’cause it isn’t. 因为事实并非如此
[25:32] What I feel for you is 我对你的感觉不会有所改变
[25:35] bigger than you living down the street, 无论你是住在街边
[25:37] or halfway across the world. 还是远在大洋彼岸
[25:40] Go where you need to go. 去你想去的地方
[25:41] Do what you got to do. 做你该做的事
[25:44] This is not good-bye. 这不是结束
[26:01] Hey. Um, Annie needs more champagne glasses 安妮还要一些香槟杯
[26:04] for her presentation toast. 开场祝酒的时候要用
[26:05] Have you seen Liam? 你看见利亚姆了吗
[26:06] I thought he was with you. 我以为他跟你在一块呢
[26:08] Like he was yesterday. 像昨天一样
[26:10] What does that mean? 什么意思
[26:11] I called the production office to find out about 我打电话给制作公司
[26:13] the publicity photos Liam was supposedly taking. 想问问利亚姆拍宣传照的情况
[26:16] They don’t exist. 根本就没这档子事
[26:18] And you called in sick. 而你昨天恰好请了病假
[26:22] What’s going on? 有什么事吗
[26:23] Nothing. 没什么
[26:24] Someone in the production office made a mistake. 制作公司的某个工作人员犯了个小错误
[26:27] You know, I shouldn’t be surprised 对于你做小三这件事
[26:28] you’d go after another girl’s boyfriend. 我真是一点不惊讶
[26:30] I mean, you’ve done it before. 这种事你也不是没做过
[26:31] – Vanessa! – Excuse me. -瓦内萨 -你说什么呢
[26:32] You told me to trust you, Liam, 利亚姆 你让我相信你
[26:34] so tell me the truth. 那么就跟我坦白
[26:37] Where were you yesterday afternoon? 昨天下午 你们在哪
[26:42] Wait. 等等
[26:43] Liam was with me. 利亚姆昨天和我在一起
[26:44] He drove me to a doctor’s appointment 他陪我看病去了
[26:46] that I didn’t want anyone to know about. 我不想让别人知道这件事
[26:47] And then he just helped an old lady cross the street? 他还扶老奶奶过马路了吗
[26:50] She’s telling the truth. 她说的都是实话
[26:51] If you don’t believe it, ask Dixon. 如果你不信 可以去问迪克森
[26:52] He was at the hospital because of something with his heart. 他因为心脏问题 昨天也在医院
[26:55] What? 什么
[26:59] Annie, wait! 安妮 等等
[27:03] I’d, uh, like to thank everybody for coming out today, 谢谢大家今天能来捧场
[27:06] and enjoying the clean sand and water, 尽情享受干净的沙滩和海水
[27:08] and, uh, supporting Surf for Good, 谢谢大家支持”冲浪做慈善”活动
[27:10] especially Annie Wilson and PJ Hillingsbrook 尤其要感谢”人人一小步”基金会的
[27:13] of the Just One Step Foundation. 安妮·威尔森和普少·希灵斯布鲁克
[27:15] You were in the hospital, and you didn’t even tell me?! 你竟然没告诉我 你去医院的事
[27:17] Calm down, all right?! 别激动 好吗
[27:19] Geez, it’s… it’s not as bad as you think! 老天 没你想得那么糟
[27:21] It was a stroke brought on by his drug use, 是由于嗑药引起的中风
[27:23] and if you yell at him, 如果你对他大吼大叫
[27:24] he could have another one. 他可能会再次发作
[27:26] And that is why we are both very proud 所以我们非常愿意将第一笔基金
[27:29] to give our foundation’s first donation to Surf for Good… 捐赠给”冲浪做慈善”活动
[27:32] Oh, my God, Dixon, I can’t believe this. 老天啊 迪克森 太难以置信了
[27:33] Annie, it’s totally treatable, okay? I’m gonna be fine. 安妮 这个病能治好的 我会没事的
[27:36] Besides, I didn’t tell you because I didn’t want you to stop 我没告诉你是因为不想让你放下自己的生活
[27:38] your life and start taking care of me. 日夜照顾我
[27:40] – I was protecting you. – By lying? -我是在保护你 -用谎言保护我吗
[27:42] Dixon, you were using drugs. 迪克森 你嗑药的时候
[27:43] I didn’t know, so I wasn’t there. 我毫不知情 我也没能陪着你
[27:46] Do you have any idea what that did to me? 你知道那对我来说是什么感觉吗
[27:48] If something were to happen to you again, 如果你又出了什么事
[27:49] and I couldn’t be there… 而我仍旧不能陪着你
[27:51] how do you think I’d feel? 你觉得我会作何感受
[27:53] You’d feel awful for the rest of your life. 你会后悔一辈子
[27:55] Artist, surfer and activist, 艺术家 冲浪者 爱好者
[27:58] Ivy Sullivan. 艾薇·苏利文
[28:01] Thank you. 谢谢大家
[28:02] Okay, guys, I know today is about what each of us can give, 各位 我知道今天的主题是”人人奉献”
[28:05] but I got to say right now, I feel like I’m the one 但不得不说 我觉得自己得到了
[28:07] who’s getting everything that I’ve ever dreamt of, 一直以来梦寐以求的所有东西
[28:09] so thank you so much for being here and for supporting our work. 非常感谢各位能到此支持我们的工作
[28:13] Yeah! Good job, Ivy! 好样的 艾薇
[28:15] Thank you, Ivy. 谢谢你 艾薇
[28:16] Dude, I got to tell Ivy. 老兄 我要把那事告诉艾薇
[28:18] You’re gonna tell her now? 你打算现在告诉她吗
[28:20] I wish I had my camera, 真希望我带了相机
[28:22] but then again, i don’t really need a picture of this 但话说回来 我根本不需要用相片来记录
[28:25] because I’ll remember this day for the rest of my life. 因为今天我永生难忘
[28:28] What is wrong with you guys? 你们几个怎么了
[28:36] I-I saw Raj. 我见到罗杰了
[28:38] What? 什么
[28:40] At the hospital. 在医院里
[28:42] Yeah. Dixon, he moved to Baltimore 迪克森 他和我分手以后
[28:43] after he broke up with me. 就搬到巴尔的摩去了
[28:45] I don’t know what you’re talking about. 你在胡说什么呢
[28:46] He lied. 他骗了你
[28:47] The cancer didn’t go away, and he didn’t want to tell you. 他的癌症并未治愈 而他不想让你知道
[28:56] Ivy, Raj is dying. 艾薇 罗杰快死了
[29:15] Hi. Could we get some help here, please? 你好 请问能帮个忙吗
[29:17] Um, I’m looking for Raj. Raj Kher. 我在找罗杰 罗杰·凯尔
[29:19] Yeah. Uh, he came into the ER last night. 他是昨晚被送到急诊室的
[29:21] He’s in Room 109, but there are no visitors allowed. 他在109号病房 但不允许外人探视
[29:24] – Just family. – She’s his wife. -只有家属可以 -她是他的妻子
[29:27] Follow the hallway through the double doors. 穿过双扇门后 顺着走廊往前走
[29:51] I’m gonna kill Dixon. 我要宰了迪克森
[29:52] How could you lie to me? 你怎么可以骗我
[29:56] How could you lie to me, Raj? 你怎么可以骗我 罗杰
[29:59] Ivy, I don’t need you here. 艾薇 这里不需要你
[30:03] I didn’t want you to see this. 我不想让你看到我这样
[30:04] Oh, my God, please, please don’t do that, okay? 天呐 拜托 别这样好吗
[30:07] Please do not pretend that you were protecting me 别装作你是在保护我
[30:11] because when you left, Raj, I cried. 当你离我而去的时候 我简直痛不欲生
[30:13] I cried anyway, and it wasn’t because you were sick, all right? 我痛不欲生不是因为你病了
[30:17] It was because… 而是因为
[30:18] because you broke my heart… 因为你伤透了我的心
[30:22] …and I didn’t think that you loved me. 我以为你根本没爱过我
[30:27] A breakup isn’t as bad as watching me die. 分手总好过眼看着我死去
[30:30] You know what? Nothing is as bad as not being here. 你知道吗 不能在身边陪你才是最糟糕的
[30:34] Okay, nothing. Damn it, Raj! 没有比这更糟的了 罗杰
[30:38] What do you think was gonna happen? 你是怎么想的
[30:42] Did you think I was gonna get over you 你觉得我总有一天会忘了你
[30:44] and-and be happy one day? 过上幸福的生活吗
[30:46] And then the minute I actually started living my life, 然后我刚要过上正常的生活
[30:49] then that would be the perfect time 结果却发现你骗了我
[30:50] to find out that you had lied to me? 这样你就满意了吗
[30:52] And that you died here alone? 让你在这独自死去吗
[30:55] I mean, how can you be so selfish?! 你怎么能这么自私
[30:57] – Okay, how could you…? – I’m sorry. -你怎么能… -对不起
[30:58] – No! – Ivy… -不行 -艾薇
[30:59] – No, no, no, okay? – Stop. -不不不 知道吗 -冷静点
[31:00] I don’t care if you don’t need me here. 我不管你需不需要我
[31:02] – I don’t… – Stop. -我不管 -冷静点
[31:04] I don’t care. 我不管
[31:06] This is where I want to be. 我就要在这陪你
[31:09] Okay, what if this is where I want to be? 如果我非要陪你呢
[31:14] I’m sorry. 对不起
[31:26] Couldn’t stay in there, man. 在里面实在待不住 老兄
[31:28] Especially with Annie looking at me 尤其是看到安妮看我的那眼神
[31:29] like every breath might be my last. 就好像我随时可能挂掉
[31:32] I’m sorry. 抱歉
[31:34] She was gonna find out. 她迟早会发现的
[31:36] So was Ivy. 艾薇也是
[31:39] As hard it was telling the truth… 说出真相确实很艰难
[31:43] …you did do the right thing. 但你做得没错
[31:45] You know, with, like, everything that’s happening, 经历过种种之后
[31:47] I should already know 我应该明白
[31:49] that telling the truth is always the right thing. 说出真相永远都是对的
[32:03] I hate this place. 真讨厌这个地方
[32:05] I hate that I know where the coffee machine is. 真不想知道咖啡自动售货机在哪里
[32:09] Just to think what Ivy must be going through, 想想艾薇正在经历的一切
[32:11] and what happened to Dixon… 还有迪克森的事
[32:13] Hey, that’s not the same thing. 这两个可不是一回事
[32:14] Dixon’s gonna be fine. 迪克森会没事的
[32:15] You don’t know that. 这可不好说
[32:17] Dixon’s got a heart defect. 迪克森有心脏缺陷
[32:18] Something he was born with just waiting to hurt him. 先天性的 时刻有可能发作
[32:22] Yes, and now that he knows about it, 是的 但既然他已经发现了
[32:25] he’s gonna be fine. 就会没事的
[32:27] You don’t know that. 这可不一定
[32:30] I never should have yelled at him. 我不该对他大吼大叫
[32:34] Dixon was just trying to protect me 迪克森是为了保护我
[32:36] from what Ivy’s going through right now. 不让我经历艾薇正在经历的这一切
[32:38] I mean, her whole life stopped today. 她的整个人生都在今天停滞了
[32:41] And I was just mad at him because he didn’t tell me? 而我却因为他没告诉我而生他的气
[32:44] You were scared. 你当时只是很害怕
[32:46] He’s your brother. 他是你弟弟
[32:47] It doesn’t matter what he does. 他做了什么不重要
[32:49] You couldn’t stand the thought of losing him. 你无法接受要失去他的想法
[32:52] I’m gonna go check on Jacques. 我要去看看雅克
[32:55] If he catches Jen’s stomach flu, 他要是也染上了珍那种肠胃炎
[32:58] they’ll never leave. 他们就走不了了
[32:58] Will you call me when you talk to Ivy, please? 你跟艾薇谈过之后给我电话好吗
[33:04] Jen? 珍
[33:05] We need to talk. 我们得谈谈
[33:09] She left. 她已经走了
[33:12] I was, uh, dropping something off to Annie, and, uh, 我过来给安妮送点东西
[33:16] she asked me to give this to you. 她叫我把这个给你
[33:25] She was right. 她说得没错
[33:28] That dress is ugly as hell. 那裙子丑死了
[33:30] You okay? 你没事吧
[33:31] I was so angry at her, 我当时那么生她的气
[33:33] I told my sister she was dead to me 我还跟她说 我就当她死了
[33:35] without even think about what those words actually meant. 都没想想这些话到底意味着什么
[33:38] It’s not your fault. 这不是你的错
[33:39] I wanted to blame Jen my whole life. 我想把自己人生的差错都怪罪于珍
[33:44] Mostly because she was a royal pain in the ass, 主要是因为她太烦人
[33:47] but I guess in some warped way, 但从某个扭曲的角度看
[33:49] she was there for me. 她是在保护我
[33:50] She’s… my pain in the ass. 再烦她也是我姐
[33:55] She’s the only sister I’ve ever had, and I just lost her. 我就在这么一个姐姐 我却失去了她
[34:07] All right, uh, look, 好吧 听我说
[34:10] I was an only child, and I-I always got what I wanted. 我是独子 从小要什么有什么
[34:14] So I don’t know the rules of sibling rivalry. 所以姐妹间争宠的事我不懂
[34:19] It’s my fault you and Jen are fighting. 是我害你和珍吵架
[34:22] I-I could have stopped it. 我本可以避免这种事发生
[34:24] What are you talking about? 你说什么
[34:25] How? 怎么避免
[34:27] By doing this. 这么做就行
[34:36] I should have just told you you’re the one I wanted. 我该告诉你 我心里只有你
[34:57] I can’t believe you think this track is no good. 我不信你会觉得这曲子不好听
[35:00] I like it. 我喜欢
[35:03] It sounds like a heartbeat. 听起来像心跳
[35:12] I got to tell you the truth about us working together, 我们一起合作 还有音乐节发生的事
[35:14] and what happened at the music festival. 我得跟你说实话
[35:16] No, you don’t. 不 你别说
[35:20] I quit. 我退出
[35:22] Y-Y-You what? 你说什么
[35:23] You heard what the doctor said about stress. 医生说了 你不能有压力
[35:25] Okay, it’s bad enough that working together 一起工作给我们的感情带来压力
[35:28] puts pressure on our relationship. 已经够糟了
[35:30] It’s not worth your life. 不值得还搭上你的命
[35:32] Yeah, yeah, right, but… 是的 你说得对 但是…
[35:34] No. 不
[35:35] I’ve already made up my mind, Dixon. 我已经决定了 迪克森
[35:37] All right, you can’t talk me out of it. 你劝不了我
[35:41] I’d do anything for you. 我愿意为你做任何事
[35:45] Even give up music. 哪怕放弃音乐
[35:48] Isn’t that what you were going to say? 换做是你 也会这么说吧
[35:51] Uh, yeah. 是的
[35:53] Yeah, it was. 我也会这么说
[36:05] How’s your friend? 你朋友怎么样了
[36:09] He’s got people around who care about him. 有关心他的人陪在他左右
[36:15] Hey, we never got to celebrate that check. 我们一直没为这张支票庆祝
[36:17] Well, it’s a little late for a drive up the coast. 现在开车去海边有点晚了
[36:25] Well, I hope it’s not too late for this. 我希望这个还不算晚
[36:30] What’s this? 什么东西
[36:34] That’s, uh, our new production company. 这是我们新的制作公司
[36:37] We’re partners, 我们是合伙人
[36:38] if you think you could ever trust me again. 如果你觉得还能信任我的话
[36:46] Thank you. 谢谢你
[37:01] Hey, Diego. 圣迭戈
[37:02] Did you talk to Ivy? 你跟艾薇谈过了吗
[37:04] No, she’s still in with Raj. 没有 她还在里面陪罗杰
[37:05] I think I should probably just head out. 我觉得我还是走吧
[37:07] Are you sure? 你确定吗
[37:09] Yeah, this is where she needs to be right now. 是的 她现在应该待在这里才对
[37:23] What’s new? 你有什么新近况吗
[37:26] Raj. 罗杰
[37:28] I haven’t seen you in three months. I want to catch up. 我三个月没见你了 想了解一下
[37:30] Yeah, but I don’t want to talk about that, okay? 好吧 但我不想聊那个
[37:32] Well, I don’t want to talk about what you want to talk about. 你想聊的我不想聊
[37:34] Well, I guess it’s a good thing we’re getting divorced. 看来我们要离婚了是件好事
[37:39] Some people from hospice came by. 临终关怀有人来过了
[37:42] They wanted to talk about the choices that I can make 想跟我谈谈我现有的选择
[37:46] so I can die with dignity. 这样我能死得有尊严些
[37:49] There’s a form to fill out 有张表格要填
[37:49] about how I want my life to end. 有关我希望自己的生命如何结束
[37:52] I don’t know what the answer is. 我不知道自己想要什么
[37:56] All I know is what I don’t want. 我只知道自己不想要什么
[38:00] What’s that? 不想什么
[38:02] I don’t want to be in pain. 我不想经历痛苦
[38:07] I don’t want to watch my mother cry. 我不想看见妈妈哭泣
[38:14] And I don’t want to be apart from you ever again. 我再也不想离开你
[38:18] Not being with you is the hardest thing I’ve ever had to do. 不能陪在你身边是我做过最艰难的事
[38:22] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[38:31] The nurse left some pain medication. 护士留了些止痛药
[38:37] I’ll get some water. 我去拿水
[38:46] Just wanted to wait and make sure you’re okay. 我就是想等着确定你真的没事
[38:49] Not that you can be okay. I’m so sorry. 你怎么可能没事 真替你难过
[38:52] I really wish there was something I could do. 真希望自己能为你做点什么
[38:56] Do you know how to pray? 你知道怎么祈祷吗
[39:09] All right, thanks. 好了 谢谢
[39:14] Hey, Annie? 安妮
[39:16] Tell Dixon I’m glad he told me the truth. 告诉迪克森 谢谢他告诉我真相
[39:35] It’s Jen. 珍打来的
[39:38] Jen, where are you? 珍 你在哪里
[39:40] I couldn’t get on the plane without telling you, 有句话不跟你说我上不了飞机
[39:42] “Screw you, you crazy bitch.” 去你的 你这疯婆子
[39:45] You’re my sister, and I love you, 你是我妹妹 我爱你
[39:46] whether you want me to or not. 管你要不要我
[39:48] Screw you. I love you, too. 去你的 我也爱你
[39:51] Jen, I’m… 珍 我
[39:53] I’m sorry we fought. 很抱歉跟你吵架
[39:56] I’m sorry about everything. 所有的事我都很抱歉
[39:57] Especially Preston Hillingsbrook. 尤其是普莱斯顿·希灵斯布鲁克
[40:00] Thank God neither one of us ended up with him. 谢天谢地最后我们谁都没跟他在一起
[40:02] Wait. What? 等等 什么
[40:03] I ran into a mutual friend in the first-class lounge 我在头等舱候机厅碰到一个也认识他的朋友
[40:06] who told me the most scandalous secret. 跟我说了件超级大丑闻
[40:09] Oh, my flight’s boarding. I’ve got to hang up. 我要登机了 我挂了
[40:12] Jen, wait. 珍 等等
[40:13] Jen? 珍
[40:16] Glad to hear you two made up. 很高兴你们合好了
[40:33] Hi, this is Dr. Harper from the genetic screening. 你好 我是遗传病筛查的哈珀医生
[40:37] We received your results. 我们收到你的结果了
[40:40] Please call us back to schedule a review as soon as possible. 请尽快回电以便安排复查
[40:52] You look like you need to talk. 你貌似需要找个人聊聊
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme