时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Oh, my God. | 天啊 |
[00:03] | I think someone’s out in the water. | 有人掉水里了 |
[00:06] | Nice job. | 干得漂亮 |
[00:07] | Hope the water wasn’t too cold. | 希望没冻着你 |
[00:09] | Guess who just called me. | 猜猜谁给我打电话了 |
[00:10] | Lee Brodsky’s assistant. | 李·布罗德斯基的助手 |
[00:11] | As in, the movie producer? | 那个电影制片人吗 |
[00:12] | He wants to meet tomorrow | 他想要和我们明天见面 |
[00:14] | about some songs for the new action film. | 谈谈他新电影的几首插曲 |
[00:16] | Pretty sure I got stood up. | 我肯定是被放鸽子了 |
[00:17] | I thought I was the only one. | 我还以为只有我被放鸽子了呢 |
[00:18] | You don’t happen to be a musical duo, do you? | 你不会正好是个二重唱成员吧 |
[00:21] | I’m in this movie that starts rehearsals today. | 我要出演今天开始排练的一部电影 |
[00:23] | I didn’t even audition for this one. | 我都没有为这部戏试镜 |
[00:24] | Vanessa was at the Carrington, | 瓦内萨当时在卡林顿 |
[00:25] | and happened to bump into the producer. | 刚好撞见制作人 |
[00:26] | You should also consider getting tested for the Braca gene. | 你还应该考虑做一个乳腺癌基因测试 |
[00:29] | Your aunt and your grandmother all died of breast cancer. | 你的姨妈还有外婆都死于乳腺癌 |
[00:32] | Okay, that is awesome. | 帅呆了 |
[00:34] | Yeah, and it’s gonna look even awesomer | 当然 把它喷到墙上之后 |
[00:35] | when you actually put it up. | 会更帅 |
[00:37] | I think you secretly really care about stuff. | 我想你是暗地里关心社会吧 |
[00:39] | And I bet you know just the thing to give my life meaning. | 你肯定知道什么能让我的人生有意义 |
[00:42] | We are going to make and market designer tote bags. | 我们准备制作并出售设计师手提包 |
[00:45] | You don’t need a man, | 你不需要男人 |
[00:46] | and neither do I. | 我也不需要 |
[00:47] | I’m Preston. | 我是普莱斯顿 |
[00:49] | I’m… Naomi Clark. | 我是娜欧米·克拉克 |
[00:51] | It’s a pleasure to meet you, Preston. | 认识你很高兴 普莱斯顿 |
[00:52] | Pleasure’s all mine. | 我也很荣幸 |
[00:56] | Ladies, are you excited to see | 姑娘们 就能看见未来了 |
[00:58] | what the future has in store for us? | 是不是特兴奋 |
[01:00] | The answers are in the cards. | 答案就在这些牌里 |
[01:03] | Ask the right questions | 提出恰当的问题 |
[01:04] | and the future’s yours to know. | 未来就会呈现在眼前 |
[01:06] | I met a man. | 我遇见一个男人 |
[01:07] | Tell me everything you see about him. | 我想知道他的所有事 |
[01:09] | You met someone? | 你遇见男人了 |
[01:10] | I did. | 没错 |
[01:12] | I was playing tennis at the club, | 我在俱乐部打网球来着 |
[01:13] | and I hit a ball onto the golf course, | 然后球打到了高尔夫球场里 |
[01:16] | he threw it back to me, | 他把球扔还给我了 |
[01:17] | and our eyes met, | 我们四目相对 |
[01:18] | and, well, the rest was magic. | 那感觉妙不可言 |
[01:20] | – His name… – No! | -他叫… -别说 |
[01:22] | If you utter a man’s name before he’s yours, | 男人尚未属于你时 讲出他的名字 |
[01:24] | you’ll jinx the relationship. | 会毁了这段关系的 |
[01:26] | Okay. | 好吧 |
[01:27] | Tell me everything you see about– | 跟我说说你看到了什么… |
[01:29] | well, let’s just call him my, uh, mystery man. | 暂且把他叫做 我的谜样男子 |
[01:32] | Well, your cards show great passion. | 你的牌面激情澎湃 |
[01:35] | I see you rolling around. | 我能看见你四处打滚 |
[01:37] | It’s heated and dirty and… | 热浪不断 一片狼籍 还有… |
[01:40] | Okay! | 够了 |
[01:41] | Well, I’ll just stop while I’m ahead. | 我这打头阵的就先到这吧 |
[01:43] | Sounds perfect. | 看样子相当完美 |
[01:45] | Anyways, ladies, if you’ll excuse me, | 姑娘们 要是你们没意见 |
[01:47] | I need to head to the spa for a wax. | 我就去做蜡疗了 |
[01:50] | Have fun with sybil. | 和占卜师好好玩 |
[01:51] | Would you like to know your future? | 想知道你的未来吗 |
[01:56] | I wish everyone would stop asking me that. | 真希望你们别再问我这个问题了 |
[01:58] | It’s not always a good thing to know your future. | 预知未来也不见得就是好事 |
[02:00] | Well, I would like to know mine, | 可我想知道的不得了 |
[02:02] | so tell me everything you know about PJ. | 快跟我说说普少的事 |
[02:03] | It’s not clear, but… | 虽然有些模糊 依然… |
[02:05] | I see a broken heart from the one you love most. | 能看到你被最爱之人伤害至深 |
[02:11] | You know, I think this is all a load of crap. | 真是一派胡言 |
[02:12] | I mean, I’m not gonna let a bunch of magic cards | 怎么能够把我和普少的未来 |
[02:14] | determine my future with PJ. | 交给一沓塔罗牌决定呢 |
[02:17] | When he comes over to work with you later this afternoon, | 下午他过来和你工作的时候 |
[02:19] | I’m gonna happen to come by in something amazing, | 我就打扮清凉 装作偶遇 |
[02:21] | and maybe an accidental nip slip will happen. | 然后故意走个光 露个点 |
[02:23] | Oh, no, no. Naomi, | 别别 娜欧米 |
[02:24] | we have a lot of work to do. | 我们有一堆工作要做 |
[02:26] | Please don’t distract him right now. | 现在拜托你别分散他的注意力 |
[02:28] | Okay, look, I’ve never believed in | 你知道吗 遇见普少以前 |
[02:29] | love at first sight before I met PJ. | 我从不相信一见钟情 |
[02:33] | I mean, when I saw him, | 我看见他的瞬间 |
[02:34] | my heart started to beat really fast | 心跳砰然加速 |
[02:37] | and I lost my breath, and I don’t know, | 几近窒息 |
[02:40] | I think he might really be the one. | 我想他就是我的命中注定 |
[02:51] | – Happy first day of shooting. – Thanks. | -首日拍摄愉快 -谢谢 |
[02:53] | Okay, last time I checked, movie stars– | 上次我说过了吧 电影明星… |
[02:56] | they didn’t do manual labor. | 可不是做苦力的 |
[02:57] | It helps calm me down. | 这能让我冷静下来 |
[02:59] | Look, you are gonna walk on that set for the first day today | 今天 你就要首次踏进那个摄影棚了 |
[03:03] | and show all those people what I already know: | 要让他们也知道 |
[03:06] | that you’re amazing. | 你是多么优秀出色 |
[03:08] | And smart. | 聪明睿智 |
[03:11] | And talented. | 天赋异常 |
[03:17] | Now… | 现在… |
[03:17] | Go get to the set before you’re late. | 趁时间还早 赶紧去摄影棚吧 |
[03:20] | – I’ll take care of the bar. – All right. | -我会照看好酒吧 -好嘞 |
[03:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:32] | Go get ’em! | 好好干 |
[03:38] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[03:41] | Why do you have my phone? | 拿着我电话干什么 |
[03:42] | I knew it was you. | 我就知道是你 |
[03:44] | You called me at the exact same time | 戴夫杰姆制作人打电话说 |
[03:45] | as the Def Jam producer called to | 约在回声公园见面那会 |
[03:47] | set up that meeting in Echo Park. | 你正好在给我打电话 |
[03:49] | You sabotaged our meeting with the movie producer | 你蓄意破坏了我们和电影制片人的会面 |
[03:50] | so you could get Liam the part. | 所以你才给利亚姆争取到出演机会 |
[03:52] | I can’t believe you think I would do that. | 真不敢相信你竟然这么想 |
[03:54] | I called you to see | 我打电话给你是想 |
[03:55] | if you’d consider coming back to work at the bar. | 看看你有没可能再回酒吧工作 |
[03:58] | Okay. | 行 |
[04:00] | You know what, I would, | 那你听好了 |
[04:01] | I would rather have a job kissing Kim Kardashian’s ass | 就算是去拍金·卡戴珊[堕落名媛]的马屁 |
[04:04] | than to work with you again. | 也不会再和你一起工作 |
[04:06] | Okay, well, I care about Liam, | 随你 只是我很关心利亚姆 |
[04:09] | and you’re Liam’s friend, | 而你又是他朋友 |
[04:10] | so I care about you, too. | 按理我也该关心你 |
[04:12] | Which is why I’m not gonna tell him about this little incident. | 所以今天这事我不会告诉他 |
[04:16] | You stealing my bag, snooping through my phone, | 你偷我的包 偷窥我的手机 |
[04:19] | calling me names– | 还污蔑我 |
[04:20] | doesn’t exactly paint you in the best light. | 别真把自己当正义使者了 |
[04:23] | But if you keep accusing me of things I didn’t do, | 要是你还往我身上泼脏水 |
[04:27] | I may not be so understanding next time. | 下次我可不会这么善解人意 |
[04:34] | I cannot believe we got away with | 我还是不敢相信 |
[04:35] | painting that entire billboard last night | 昨晚我们竟然涂了整个广告牌 |
[04:37] | without getting caught. | 还没被抓住 |
[04:38] | That was nothing compared to a few nights ago | 那也比不上几晚前 |
[04:39] | when you blasted that freeway overpass. | 你在那个天桥上画得猛 |
[04:41] | You got cojones, Ivy Sullivan. | 艾薇·苏利文 你真的很有才 |
[04:43] | Yeah, well… | 是吗 那个… |
[04:46] | It’s Sonia. | 是索尼娅 |
[04:47] | Yeah, who’s that? | 她是谁 |
[04:48] | Uh, that would be the chick | 就是你搞破坏 |
[04:49] | who runs the gallery that you vandalized. | 那家画廊的美女老板 |
[04:50] | Maybe she’s calling to thank me for putting | 可能打电话过来感谢我 |
[04:51] | something worth seeing up on her walls. | 在墙上留下些值得一看的艺术吧 |
[04:53] | Hey, Sonia. What’s up? | 喂 索尼娅 怎么了 |
[04:54] | Well, I’m glad I caught you. | 真好 打通了 |
[04:56] | I thought you’d be sleeping. | 我还以为你在睡觉 |
[04:58] | Huh? | 什么 |
[04:58] | Well, you’ve clearly been busy at night. | 明显的嘛 你晚上一直那么忙绿 |
[05:00] | Every morning, I see more and more of your art | 每天早上 我都会发现你的画 |
[05:03] | popping up all over the place. | 在各处涌现出来 |
[05:04] | What do you mean, my art? | 什么我的画 |
[05:05] | The silhouettes of the kids dancing. | 孩子们跳舞的那个剪影 |
[05:07] | I know that’s you. | 我知道是你 |
[05:08] | I recognize one of the pictures | 我认出其中有幅画 |
[05:10] | from the exhibit we did together. | 和你一起办展览的时候用过 |
[05:11] | You cross that with the graffiti | 前两周画廊关闭就是因为街头涂鸦 |
[05:13] | that shut down my gallery for the last two weeks, | 现在你却把那幅画和涂鸦融会贯通 |
[05:15] | and I think we both know what’s going on. | 你我都知道是怎么回事 |
[05:17] | You know, I-I don’t know what to say. | 我不知道该说什么好 |
[05:19] | I mean, I don’t really know what you’re talking about. | 我真的不明白你在说什么 |
[05:21] | Just come by my gallery later; we need to talk. | 等会到我画廊来 我们得谈谈 |
[05:25] | Something wrong? | 出什么事了吗 |
[05:27] | Yeah. | 是 |
[05:29] | Yeah, okay. | 是 好的 |
[05:31] | No, that’s great. No, no, no. | 不 那很好 不用不用 |
[05:33] | Yeah. | 没错 |
[05:34] | Definitely. | 当然 |
[05:35] | Okay. No. We’re coming. | 我们这就去 |
[05:37] | Okay. Okay, good-bye. | 好 拜拜 |
[05:39] | Who was that? | 刚是谁打来的 |
[05:40] | That was JD’s label executive. | JD的唱片公司主管 |
[05:44] | JD’s back in rehab. | JD回戒毒所了 |
[05:45] | Okay. Yay? | 好 然后呢 |
[05:47] | No, um… | 所以… |
[05:48] | His band had to pull out of doing | 他的乐队就要退出 |
[05:49] | the Desert Valley Music Festival tomorrow. | 明天的荒漠谷音乐节 |
[05:51] | And, uh, he pitched us to the team, | 他替我们美言了几句 |
[05:54] | and we booked it. | 我们签约了 |
[05:56] | We’re playing the festival tomorrow. | 明天音乐节 我们将登场 |
[05:58] | Are you serious?! | 真的假的啊 |
[05:59] | Kind of makes working on some stupid movie soundtrack | 现在看来 创作二逼电影配乐什么的 |
[06:01] | – seem kind of lame, huh? – Yes, totally. | -真弱哈 -确实是 |
[06:04] | About that. | 关于那个 |
[06:06] | I am almost positive that Vanessa set us up | 我几乎确定是瓦内萨搞的鬼 |
[06:09] | to miss our meeting. | 让我们错过了会面 |
[06:10] | And she denies everything. | 她居然全盘否认了 |
[06:11] | Don’t you think someone should tell Liam? | 你不觉得应该有人给利亚姆提个醒吗 |
[06:13] | No, no, no, look, look, look. | 不不不 你看啊 |
[06:14] | I understand you have that whole girl, uh, | 亲爱滴 我能理解你作为女生 |
[06:16] | “I have a gut instinct” feeling, okay? | 有一种”我就是知道”的感觉 |
[06:18] | But if you don’t have any proof, | 但如果你没有证据的话 |
[06:20] | go the guy route: | 只能按照男人的路线来解决 |
[06:21] | just let it go, bro. All right? | 让它随风去吧 哥们 懂不 |
[06:23] | We need to focus. | 我们要专注这场演出 |
[06:25] | – This could be our big break. – No, you’re right. | -这可能是我们的巨大突破 -你说得对 |
[06:28] | From now on, it’ll be just about our music. | 从现在起 就只专注于我们的音乐 |
[06:30] | Yes. Come here. | 这就对了 来亲个 |
[06:33] | Now, I got a playlist and everything set up. | 我已经拿到了歌单 所有事情都安排好了 |
[06:36] | I think they’re giving us about 25 minutes, so… | 我估计他们会给我25分钟 所以… |
[06:45] | So I’m thinking we should go with this bag. | 我觉得我们应该选这个包 |
[06:47] | If that’s what you want, done. | 你喜欢的话 就选那个吧 |
[06:49] | It’s not about what I want, it’s about what we want. | 重要的不只是我的喜好 而是我们的喜好 |
[06:52] | Well, do we want to take a break? | 好吧 那我们可以休息会吗 |
[06:54] | Because I’m starving, and I think it’s affecting my golf swing. | 我饿了 我觉得这很影响我挥杆 |
[06:58] | Oh, my God, I thought it was just us girls. | 天呐 我以为这里只有女生 |
[07:00] | I should really put on something to cover up. | 我真不该这么衣不蔽体 |
[07:03] | Subtlety’s an overrated art. | 狡猾是一门被高估的艺术 |
[07:05] | Naomi, we still have to go over | 娜欧米 我们还要过一遍 |
[07:07] | our sales plan before lunch and… | 销售流程才能去吃饭 |
[07:09] | Good point. I’m starving. | 说得好 我快饿死了 |
[07:11] | I like her. | 我挺喜欢她的 |
[07:13] | Annie, could you be a dear, | 安妮 帮忙跑个腿 |
[07:14] | go out and fetch us something to nibble on? | 出门给我们带点吃的回来吧 |
[07:17] | Now. | 马上 |
[07:21] | Tell me more about what it is that you like about me. | 跟我说说你喜欢我哪几点 |
[07:23] | Naomi, have you seen my four-inch black heels? | 娜欧米 你见到过我的十公分黑高跟鞋吗 |
[07:26] | – The ones with… -Go away, Jen. | -就是那双… -走开 珍 |
[07:27] | Anyway, what were you saying? | 你刚说到哪里了 |
[07:29] | Preston, what are you doing here? | 普莱斯顿 你来这干什么 |
[07:32] | Well, look who it is. | 看看谁来了 |
[07:34] | How’s that backhand of yours, huh? | 你的反手击球怎么样 |
[07:36] | You still hitting tennis balls onto the putting green? | 你还会把网球打上球穴区吗 |
[07:39] | Well, maybe you could, um, help me practice sometime. | 也许哪天你可以来指导一下我练习 |
[07:41] | Oh, my God. | 不是吧 |
[07:43] | Jen, can I borrow you in the kitchen for a second? | 珍 你能跟我去厨房一趟吗 |
[07:49] | You did not tell me your mystery man was PJ. | 你没告诉过我 你那个神秘男就是普少 |
[07:52] | How do you know him? | 你怎么认识他的 |
[07:53] | I know him because he’s mine. | 我认识他是因为他是我的 |
[07:55] | “Mine”… I would never, okay? | 什么 我要是知道 绝不会像刚才那样 |
[07:58] | I didn’t know you were dating him. | 我不知道你在和他约会 |
[08:00] | Well, we aren’t dating per say, | 坦白说 我俩没约会 |
[08:01] | but I met him last week | 但我上周遇到他 |
[08:03] | and we had this amazing connection and… | 我们之间擦出了神奇的火花 |
[08:04] | I met him yesterday at the club, | 我昨天在俱乐部遇到他的 |
[08:05] | and we had more than just a connection, okay? | 我俩不止是擦出火花哟 |
[08:07] | – It was kismet. – But it doesn’t matter. | -一切天注定 -不过没关系 |
[08:08] | I saw him first and I call dibs. | 我先遇到他的 先到先得 |
[08:10] | What is this, middle school? | 你还当这是中学过家家啊 |
[08:11] | He is not yours to claim. | 不是你说是你的 就是你的 |
[08:13] | Look, since we both just met him, | 既然我俩都是才认识他 |
[08:14] | why don’t we let him decide. | 为什么不让他来选呢 |
[08:16] | Whoever he asks out first gets him. | 他先约谁出去 谁就赢 |
[08:18] | You want to compete with me over a man? | 你想在钓凯子这种事上跟我竞争吗 |
[08:20] | Oh, I don’t really see it as competition. | 我觉得这根本算不上竞争 |
[08:22] | It’s on. | 放马过来吧 |
[08:23] | Good. | 来就来 |
[08:36] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[08:39] | Looks like you’re gonna have to go change. | 看起来你要去换衣服了 |
[08:41] | Don’t worry. I will keep PJ company while you’re gone. | 别担心 你走了以后 我会陪着普少 |
[08:44] | Maybe even long enough for… him to ask me out. | 也许你回来之前 他就已经约我了 |
[08:48] | Ciao. | 拜拜 |
[09:20] | There’s the sexiest P.A. in Hollywood. | 好莱坞最性感的导演助理在这儿啊 |
[09:23] | You ready for lunch? | 可以去吃午饭了吗 |
[09:24] | More like ready for a vacation. | 我都想去度假了 |
[09:25] | I haven’t sat down in seven hours. | 我七个小时没坐下过了 |
[09:27] | Hey, new girl, they called Grace. | 新来的 他们找来了格蕾丝 |
[09:29] | That means we’re not breaking out. | 那说明我们还没有收工 |
[09:31] | We need you back on set. | 赶紧回到片场 |
[09:32] | Can you watch my stuff? | 能帮我照看一下东西吗 |
[09:33] | I’ll be back in a minute. | 我很快回来 |
[09:34] | Yeah. | 没问题 |
[09:40] | Oh, my God. | 天呐 |
[09:42] | This is the girl that Liam rescued from your charity gala. | 这是上次慈善会利亚姆救的那个人 |
[09:45] | Okay. | 然后呢 |
[09:46] | Don’t you get it? | 你还没懂吗 |
[09:48] | This is a head shot. | 这是张头像照 |
[09:50] | She’s an actress. | 她是个演员 |
[09:51] | What if the whole rescue was a setup? | 说不定整个英雄救美根本就是安排好的呢 |
[09:53] | It could prove that Vanessa hired her. | 这能证明是瓦内萨雇她来的 |
[10:00] | It’s like a morgue in here. | 这儿跟停尸间似的 |
[10:01] | Everything on the walls is dead and hollow. | 墙上的所有作品都沉闷空洞 |
[10:04] | Could you take this seriously for, like, a second, Diego? | 你能稍微正经一点吗 圣迭戈 |
[10:06] | We could go to jail if she presses charges. | 如果她起诉的话 我们就要进监狱了 |
[10:08] | Hey, settle down. I’m not gonna let that happen, okay? | 放宽心 我不会让那种事情发生的 |
[10:10] | Ivy. You’re here. | 艾薇 你来了 |
[10:13] | Sonia, hi. | 索尼娅 你好 |
[10:14] | Um, and this is? | 这位是… |
[10:16] | I’m the guy who painted up your gallery. | 我就是在你画廊涂鸦的那家伙 |
[10:18] | So if you’re looking for anybody to punish, | 所以如果你想找人出气 |
[10:20] | then that would be me. | 就冲我来吧 |
[10:22] | Although, personally, I think you should thank me | 虽然我个人认为你应该谢谢我 |
[10:24] | for putting something good up on your walls for once. | 我在你墙上留下了唯一值得观赏的艺术 |
[10:26] | So, I’m talking to both of you. | 你们俩都听我说 |
[10:29] | Your graffiti is… | 你们的涂鸦简直是… |
[10:33] | beautiful. | 美死了 |
[10:37] | So you’re not, you’re not pressing charges? | 这么说你不会提起诉讼吗 |
[10:39] | Let me finish. | 听我说完 |
[10:40] | Now, since you two owe me for your little stunt, | 既然你们俩玩涂鸦给我惹了麻烦 |
[10:43] | I have a proposition. | 我有个提议 |
[10:45] | You do a show at my gallery, | 你们在我的画廊做一次画展 |
[10:46] | and I won’t report you to the cops. | 我就不去警察局揭发你们 |
[10:48] | We all come out on top. | 我们双赢 |
[10:49] | – Wait, really? – Wait a second. | -你认真的吗 -等一下 |
[10:51] | You can’t blackmail us into selling art. | 你不能敲诈我们去卖艺术品 |
[10:53] | I’d rather go to jail. | 我宁愿进监狱 |
[10:54] | He doesn’t actually mean that. | 他不是那个意思 |
[10:55] | Looks like you and your boyfriend need some time to discuss… | 看起来你和你男朋友需要好好聊聊 |
[10:57] | I’m not her boyfriend. | 我不是她男朋友 |
[11:00] | Just think about it, okay? | 考虑一下吧 |
[11:01] | I think we could have a very profitable future together. | 我觉得我们可以共同打造一个财源广进的未来 |
[11:09] | I don’t know what planet you’re from, | 我不知道你来自哪个星球 |
[11:11] | but here on Earth, | 不过在地球上 |
[11:12] | we have a little expression for those who trespass, | 我们对待不速之客是这种态度 |
[11:15] | and it goes something like, “Get the hell off my planet | “要么滚出我的星球 |
[11:18] | or I’ll blow your brains out.” | 要么就爆了你的头” |
[11:20] | And cut. One more time please. | 卡 再来一遍 |
[11:29] | Hello? | 喂 |
[11:30] | Erin, this is Dr. Hall’s office. | 艾莲 我是霍尔医生 |
[11:32] | I’ve left you so many messages, | 我给你留了很多留言 |
[11:33] | I was worried I have the wrong number. | 我还以为我记错电话了 |
[11:35] | Have you made a decision | 你决定好什么时候 |
[11:37] | about scheduling your BRCA gene test? | 做乳腺癌基因测试了吗 |
[11:39] | Hey, new girl. | 新来的 |
[11:41] | No personal calls on set. | 片场禁止打私人电话 |
[11:42] | You make yourself useful and take this to props. | 有点眼力见 把这个给道具师 |
[11:44] | Action! | 开机 |
[11:47] | I don’t know what planet you’re from, | 我不知道你来自哪个星球 |
[11:49] | but here on Earth, | 不过在地球上 |
[11:50] | we have a little expression for trespassers. | 我们对待不速之客是这种态度 |
[11:53] | Cut! | 卡 |
[12:01] | Um, ju-just a second? | 等一下 |
[12:11] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[12:12] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[12:13] | I was gonna have to shoot the scene like 20 times anyway. | 反正这场戏我本来也得拍20几遍 |
[12:19] | What’s… What’s wrong? | 你怎么了 |
[12:21] | Silver, talk to me. | 小银 有什么事跟我说 |
[12:28] | I might have the cancer gene, | 我身上可能带有癌症基因 |
[12:30] | and I don’t know if I want to take the test to find out. | 可我不确定要不要去检查确认 |
[12:33] | I might have to have surgery, | 我很有可能得动手术 |
[12:35] | and I might… | 而且可能以后 |
[12:37] | have to freeze my eggs if I want to have kids. | 想要孩子的话 得把卵子冻结 |
[12:40] | And I haven’t even told any of the girls any of this | 这些事我一个字都没跟她们说 |
[12:42] | because I don’t want them to worry about me. | 因为不想让她们为我担心 |
[12:46] | And… And I don’t want to die. | 我不想死 |
[12:52] | You’re looking at me all weird. | 你现在看我就像在看外星人一样 |
[12:54] | Sorry. | 抱歉 |
[12:55] | No, I mean, that-that sounds bad, right? | 情况不怎么乐观 是吗 |
[13:01] | Yeah, yeah, yeah, never mind. | 是的 算了 |
[13:04] | Look, I’m sorry that I-I-I dropped all of this on you. | 抱歉让你听我发牢骚 |
[13:08] | Just please don’t tell anybody, okay? | 拜托你别说出去 好吗 |
[13:25] | If you’re here to start a fight, | 如果你是想来找茬 |
[13:27] | I do not have time. | 不好意思没空 |
[13:27] | PJ will be here in five minutes, | 普少马上就到了 |
[13:29] | and I have to get fabulous. | 我得打扮得漂漂亮亮的 |
[13:30] | You already are fabulous. | 你已经很迷人了 |
[13:33] | Here, it’s a peace offering. | 给 和解小礼物 |
[13:36] | What is it? | 什么东西 |
[13:41] | Moisturizer? | 保湿霜 |
[13:43] | Well, it’s from France. | 是法国货哦 |
[13:45] | Something about the bodily fluids of roe deer. | 是从狍的体液里提取出来的 |
[13:47] | It works wonders on your pores. | 对收缩毛孔很有效 |
[13:52] | Did you lace it with something | 你有没有掺什么东西 |
[13:53] | that’s gonna burn my face off? | 好给我毁容啊 |
[13:55] | Thank you very much, | 真是多谢你了 |
[13:56] | but I think I’ll use my own moisturizer. | 我还是用我自己的吧 |
[13:59] | Suit yourself. | 随便你 |
[14:01] | I mean, honestly, | 说实话 |
[14:03] | the whole Clark sisters and peace offerings | 姐妹情深 礼物收买这一套 |
[14:05] | really doesn’t make any logical sense. | 实在没什么意义 |
[14:08] | Oh, my God! | 天呐 |
[14:09] | What are you doing, Jen? Stop it! | 珍 你要干什么 给我住手 |
[14:12] | Really, Jen? Are you serious? | 珍 你是来真的吗 真要这样 |
[14:14] | You can’t win, so you have to lock me out of the competition? | 你赢不了我 所以要把我锁起来吗 |
[14:17] | Oh, look, someone left her phone out here. | 看呐 某人连手机都落在外面了 |
[14:21] | Oh, well, it’s a shame you bought such a garishly large house. | 买了座这么华而不实的大房子真不好 |
[14:25] | No one’s gonna hear your screams | 被困在里面 |
[14:26] | from all the way up here. | 谁能听到你的叫声啊 |
[14:28] | Listen, I will be sure to tell Preston that you say hello. | 我一定向普莱斯顿转达你的问候 |
[14:31] | Okay? | 可以了吧 |
[14:32] | Ciao, ciao. | 待会见 |
[14:34] | You’re a bitch! | 你个贱人 |
[14:38] | I think you’d be making a big mistake working with that sellout. | 你跟那个卖画的共事很不明智 |
[14:40] | You know, you sure have a lot of opinions | 作为仅仅一个朋友 |
[14:43] | about how I should live my life | 你对我的生活方式 |
[14:44] | for somebody who’s just a friend. | 真是意见多多 |
[14:46] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[14:47] | Nothing. | 没什么意思 |
[14:49] | No, wait a second. | 等等 |
[14:51] | That’s what this is about? | 这个才是症结所在吧 |
[14:53] | The girlfriend thing? | 女朋友什么的 |
[14:55] | Why didn’t you say so? | 干嘛不直接说出来 |
[14:57] | Dude, because… | 因为 |
[15:00] | Because, okay? | 因为 |
[15:01] | I don’t want to be that girl who needs validation. | 我不想成为那种需要口头承认的女生 |
[15:03] | I don’t, | 我一点都不想 |
[15:04] | but right now in my life, | 不过目前的情况是 |
[15:06] | I guess I kind of am that girl who needs validation. | 我还就是那种女生 |
[15:10] | I mean, I know we’re not, like, officially together. | 我知道我们没有在正式交往 |
[15:12] | I know that. | 我知道 |
[15:13] | I just kind of figured that was | 我只是觉得我们 |
[15:16] | the direction that we’d be going in. | 会朝着那个方向发展 |
[15:17] | Well, I mean, why do we have to define our relationship | 为什么非得用那种老套的方式 |
[15:20] | in conventional terms? | 明确我们的关系呢 |
[15:21] | It’s like street art. | 就像街头艺术 |
[15:22] | Let’s just enjoy what we have now, in the moment, | 只管享受当下 享受此刻 |
[15:24] | – and screw what anybody else thinks. – Diego, | -管别人怎么想呢 -圣迭戈 |
[15:26] | Diego, it’s not about street art. | 圣迭戈 这跟街头艺术无关 |
[15:29] | Okay, it’s not about how other people feel. | 跟人家怎么想也没有关系 |
[15:31] | It’s about this. | 只跟一件事有关 |
[15:33] | This thing, this relationship or whatever you want to call it. | 就是这段关系 爱怎么称呼它随你 |
[15:36] | It’s about how you and I feel about each other, | 重点是我们对彼此的感觉 |
[15:38] | and I just, I don’t get you; | 我真是不能理解你 |
[15:40] | one minute you’re taking the rap for me with Sonia, | 上一秒你还为我背黑锅被索尼娅骂 |
[15:42] | the next you don’t even know how to say | 下一秒你却连你对我的感觉 |
[15:43] | how you feel about me. | 都说不出来 |
[15:45] | Look, I show you how I feel. | 我用行动表示我对你的感觉 |
[15:47] | Just so you know, you’re not doing a really good job. | 那我告诉你 表现得真不怎么样 |
[15:52] | Come to think of it, | 仔细想想 |
[15:54] | maybe I will work with that sellout. | 或许我会跟她合作 |
[15:57] | At least she sees some sort of future with me. | 至少她觉得和我合作会有未来 |
[16:12] | Hey, babe, where are you at? | 宝贝 你在哪 |
[16:14] | I’m stuck at home. | 我在家里没赶过去 |
[16:16] | I think I had some bad sushi for lunch. | 中午吃寿司吃坏了肚子 |
[16:18] | Will you be able to do the meeting without me? | 你一个人跟她见面能行吗 |
[16:20] | I guess I have no choice now. | 现在也只能这样了 |
[16:24] | Hey, wait, here’s Marilyn. | 等等 玛丽莲来了 |
[16:25] | I’ll talk to you later. | 晚点再跟你说 |
[16:33] | Dixon, I presume? | 是迪克森吧 |
[16:34] | Yes. Hi. | 是的 你好 |
[16:36] | Thanks for coming in so late. | 谢谢你这么晚才来 |
[16:37] | Where’s your partner? | 你的搭档呢 |
[16:39] | Sh-Sh-She’s… She’s not here. | 她…她没来 |
[16:41] | But we can go over the playlist together. | 但我们俩可以一起核对下歌单 |
[16:43] | When I heard you were working with Adrianna, | 当我听说你是跟阿德里安娜合作的时候 |
[16:45] | I got to say, I had my reservations. | 不得不说 我对你们持保留意见 |
[16:47] | And now that she’s flaked on our first meeting, | 而今天第一次会面她就放我们鸽子 |
[16:49] | I think she’s proven me right. | 这足以证明我的顾虑不无道理 |
[16:51] | What are you talking about? | 这是什么意思 |
[16:53] | Adrianna has a certain reputation in this business, | 阿德里安娜在业界也不是无名小卒 |
[16:56] | and it’s not a good one. | 不过名声不好罢了 |
[16:57] | I know, and she’s completely changed. | 这我知道 但她已经彻底改变了 |
[17:00] | I trust her, | 我相信她 |
[17:01] | and she’s just home sick right now. | 她今天是生病歇在家里 |
[17:05] | Come with me. | 跟我来 |
[17:11] | What are you doing here? Everything okay? | 你怎么在这 没出什么事吧 |
[17:15] | Actually, no. | 实际上有事 |
[17:16] | What’s going on? | 什么事 |
[17:18] | There’s something you need to know about Vanessa. | 关于瓦内萨的事 |
[17:38] | Hold it right there! | 不许动 |
[17:41] | It’s me, you idiot. | 是我啦 傻妞 |
[17:42] | Well, I’m kind of digging the whole Charlie’s Angels thing, | 我挺喜欢你这种霹雳娇娃式的行为 |
[17:45] | but why wouldn’t you just take the stairs? | 但你干嘛不走楼梯 |
[17:47] | Because my sister is an evil bitch. | 因为我姐姐太贱了 |
[17:51] | If she wants to play dirty to get PJ, | 如果她想通过卑鄙的手段得到普少 |
[17:53] | I can play dirty. | 那我也能不择手段 |
[17:55] | When do you see him next? | 你下次跟他见面是什么时候 |
[17:56] | Tomorrow we’re going to Desert Valley to sell bags. | 明天我们要去荒漠谷卖包 |
[17:58] | Perfect. | 太好了 |
[17:59] | Annie, | 安妮 |
[18:01] | I think it’s finally time. | 我觉得是时候了 |
[18:03] | I’m gonna wear… the dress. | 我要穿那条裙子了 |
[18:06] | Wait, what? | 等等 你说什么 |
[18:07] | I didn’t even think that the dress was real. | 我从没想过真有这么一条裙子 |
[18:11] | I mean, I know you talk about it all the time, | 你是经常提到它 |
[18:12] | but I just thought it was this urban fashion legend. | 但我以为那只是某个都市时尚传说 |
[18:15] | You know how religious freaks feel about their virginity? | 知道怪怪女对自己的处女之身有多虔诚吧 |
[18:17] | That’s how I feel about the dress. | 我对那条裙子也一样 |
[18:19] | I have been saving it for the perfect guy, | 我一直等着为我的白马王子穿上它 |
[18:21] | and PJ is the perfect guy. | 普少就是我的白马王子 |
[18:38] | *On the side of the street I knew* | *在我熟悉的那条街旁* |
[18:41] | *Stood a girl that looked like you* | *有个女孩和你神似* |
[18:42] | *I guess that’s deja vu* | *那种感觉似曾相识* |
[18:44] | *But I thought this can’t be true* | *但我知道这只是幻影* |
[18:46] | *’Cause you moved to West L.A.* | *因为或许你已身处西洛杉矶* |
[18:49] | *Or New York or Santa Fe* | *或许能在纽约或圣达非找到你* |
[18:50] | *Or wherever to get away from me* | *反正是在一个没有我的地方* |
[18:54] | *Oh, but that one night* | *而那个晚上* |
[18:57] | *Was more than just right* | *感觉就像身处天堂* |
[18:58] | *I didn’t leave you* | *我没有离开* |
[19:00] | *’Cause I was all through* | *因为我已沉迷其中* |
[19:02] | *Oh, I was overwhelmed* | *你让我不知所措* |
[19:04] | *And frankly scared as hell* | *我从未如此惶恐* |
[19:06] | *Because I really fell for you* | *全因我真心为你沦陷* |
[19:10] | *Oh, I swear to you* | *我对你发誓* |
[19:12] | *I’ll be there for you* | *会一直伴你左右* |
[19:14] | *This is not a drive-by-y-y-y-y* | *我不是个过客* |
[19:18] | *Just a shy guy* | *只是略显羞涩* |
[19:20] | *Looking for a two-ply hefty bag to hold my-y-y-y-y love* | *我要将对你满满的爱装进行囊* |
[19:26] | *When you move me* | *我心为你所动* |
[19:28] | *Everything is groovy* | *一切因你而美好* |
[19:29] | *They don’t like it, sue me* | *谁若不喜欢 尽管告我* |
[19:32] | *Mm, the way you do me* | *正如你一样* |
[19:34] | *Oh, I swear to you* | *我对你发誓* |
[19:36] | *I’ll be there for you* | *会一直伴你左右* |
[19:38] | *This is not a drive-by-y-y-y-y* | *我不是个过客* |
[19:46] | Guys, do you hear that? | 伙计们 你们听到了吗 |
[19:48] | I can’t believe we’re performing at the same festival as Train. | 真不敢相信我们会和火车乐队同场表演 |
[19:51] | We’re in the big leagues now. | 我们现在可是大牌啦 |
[19:52] | Oh, okay. | 好吧 |
[19:53] | Can I get a little help? | 能帮我一下吗 |
[19:55] | Uh, it’s all yours. | 你还是自己来吧 |
[19:57] | Shouldn’t PJ be here to help you with these bags? | 普少不是该来帮你卖这些包的吗 |
[19:59] | He’s taking a helicopter later | 他等下坐直升飞机过来 |
[20:01] | ’cause apparently, road trips give him motion sickness. | 原因很明显 他晕车 |
[20:05] | Oh, my God, I’m going to kill her! | 我的神啊 我要宰了她 |
[20:09] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[20:10] | Jen stole my dress and replaced it with this. | 珍偷了我的裙子 换成了这个 |
[20:13] | What am I gonna do now? What am I gonna wear? | 我该怎么办 我等下穿什么 |
[20:14] | We’re like 50 miles from a store, | 我们离最近的商店至少有50英里 |
[20:16] | and I can’t let PJ see me in sweats. | 绝不能让普少看到我穿着运动服 |
[20:22] | Okay. | 走吧 |
[20:24] | *On the other side of a street I knew* | *在我熟悉的那条街旁* |
[20:26] | *Stood a girl that looked like you* | *有个女孩和你神似* |
[20:28] | *I guess that’s deja vu* | *那种感觉似曾相识* |
[20:30] | *But I thought this can’t be true ’cause* | *但我知道这只是幻影* |
[20:32] | *Oh, I swear to you* | *我对你发誓* |
[20:35] | *I’ll be there for you* | *会一直伴你左右* |
[20:36] | *This is not a drive-by-y-y-y-y* | *我不是个过客* |
[20:40] | *Just a shy guy* | *只是略显羞涩* |
[20:42] | *Looking for a two-ply hefty bag to hold my-y-y-y-y love* | *我要将对你满满的爱装进行囊* |
[20:49] | You gonna tell me what’s wrong | 能跟我说说是怎么回事吗 |
[20:50] | or do I have to ask a fifth time? | 还是要我问第五遍 |
[20:54] | Okay, you’re right. | 好吧 你说得没错 |
[20:56] | I don’t want to make waves, | 我不是想无事生非 |
[20:57] | and I know this is weird, | 我知道这么问很奇怪 |
[20:59] | but did you… | 但你是不是 |
[21:02] | did you hire that girl for me to rescue | 慈善晚会上落水的女孩是不是你雇来 |
[21:04] | at the charity event? | 故意让我去救她 |
[21:06] | That’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[21:08] | Well, why would you think that? | 你为什么会这样想 |
[21:09] | Adrianna told me she was an actress. | 阿德里安娜告诉我那女孩是个演员 |
[21:11] | She thinks that you staged the whole thing | 她认为整件事都是你一手安排的 |
[21:12] | so that I would look like a hero | 这样大家就会把我当作英雄 |
[21:14] | and get some attention from Hollywood people. | 从而引起好莱坞的注意 |
[21:16] | And you believed her. | 而你信了她的话 |
[21:21] | Look, it’s just with all the stuff with Annie, | 经过安妮的那些事 |
[21:23] | and now this, I don’t know what to believe. | 现在又出了这茬 我都不知道该信啥了 |
[21:25] | Well, I do. | 我知道 |
[21:26] | You rescued an actress at a charity gala in Hollywood. | 你在好莱坞的慈善晚会上救了一位演员 |
[21:31] | That’s like spotting an attitude in New York. | 这就像是在纽约撞见有人举止不恭 |
[21:34] | And as for your friend, | 至于你的朋友 |
[21:37] | Adrianna, | 阿德里安娜 |
[21:39] | look, I don’t know what kind of a crazy person | 我不知道这个疯女人 |
[21:41] | – spreads rumors about people. – She’s not crazy. | -为何要散播谣言 -她不是疯子 |
[21:43] | Really? You’ve told me the stories yourself. | 是吗 你跟我说过她以前的那些事 |
[21:46] | The pill swapping, the pool fights, | 偷换药品 在泳池打架 |
[21:48] | the stealing dead Mexican pop star songs? | 抄袭死去墨西哥歌星的歌曲 |
[21:51] | I’m telling you, that girl has it out for me. | 告诉你 那个女的对我有意见 |
[21:53] | Look, I know Adrianna. | 我了解阿德里安娜 |
[21:55] | She’s worked hard to earn everybody’s forgiveness, | 她一直在努力获得大家的原谅 |
[21:57] | and I trust her. | 我相信她 |
[21:58] | More that you trust me? | 相信她胜过相信我吗 |
[22:00] | I didn’t say that. | 我没那样说 |
[22:01] | You didn’t have to. | 你不说我都知道 |
[22:13] | *Your lipstick stains* | *你的唇印* |
[22:16] | *On the front lobe of my left-side brains* | *深深印在了我的左脑里* |
[22:22] | *I knew I wouldn’t forget ya* | *我再也无法忘记你* |
[22:24] | *And so I went and let you blow my mind* | *所以任由你占据我全部思维* |
[22:29] | – Are you ready? – Yeah. | -你准备好了吗 -好了 |
[22:32] | It’s not vintage couture, | 这可不是过时的衣服 |
[22:34] | but I have limited resources. | 但资源有限 |
[22:36] | So please give me your honest opinion. | 坦白告诉我吧 |
[22:38] | How do I look? | 这身打扮怎么样 |
[22:40] | Ooh. Where…where did you get that? | 你…你在哪里买的 |
[22:42] | Just over at the pop-up market. | 就在那边的跳蚤市场 |
[22:44] | Some hippie freaks were selling their crap. | 几个嬉皮怪咖在卖他们的垃圾 |
[22:47] | Okay, I’ll see you guys later. | 好吧 我等下再来找你们 |
[22:49] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[22:50] | Well, I said, “Some hippie freaks were selling their crap.” | 我刚说”几个嬉皮怪咖在卖他们的垃圾” |
[22:53] | She probably wanted to go be with her people. | 或许她想去和她的同类待在一起吧 |
[23:06] | I’m so not getting involved with this. | 我可不想被扯进这件事 |
[23:07] | Good luck. Don’t get arrested. | 祝你们好运 小心警察 |
[23:08] | I love the ensemble, Naomi, | 娜欧米 你的造型真不错 |
[23:10] | but I do think the clown costume | 但我真心觉得你穿小丑服 |
[23:12] | would have looked a little better. | 会更好看点 |
[23:14] | I don’t need the dress to win PJ. | 我根本不需要这条裙子 就能赢得普少 |
[23:16] | You know, I do admire your confidence. | 我真佩服你能这么自信 |
[23:18] | It reminds me of how convinced Jacques was | 让我想起来雅克八个月大的时候 |
[23:20] | that he could walk when he was eight months old. | 也曾深信自己会走路了 |
[23:22] | He was positively adorable when he kept falling on his face. | 他一次又一次跌倒的样子超级可爱 |
[23:25] | Ladies, have you seen Annie? | 美女们 你们看到安妮了吗 |
[23:27] | I’m supposed to help her with the bags. | 我应该去帮她卖包的 |
[23:30] | You look… Wow. | 你简直美若天仙 |
[23:32] | That is a bold choice for an outdoor concert. | 对于户外音乐会来说 这身着装真是大胆 |
[23:34] | But you know what? I like bold. | 但你知道吗 我就喜欢大胆的 |
[23:35] | Thank you. | 谢谢 |
[23:38] | There she is. | 这才对嘛 |
[23:39] | Naomi, you look spectacular as always. | 娜欧米 你总是如此惊艳 |
[23:41] | Oh, you noticed. Thank you. | 被你发现了 谢谢夸奖 |
[23:44] | Yeah. You know, isn’t it charming | 有些姑娘们觉得自己 |
[23:45] | when girls feel like they have to walk around half-naked | 非得半裸着四处招摇才能引起别人注意 |
[23:48] | in order to get attention? | 这想法很可爱吧 |
[23:49] | Oh, well, you know what I say. | 你知道我的观点 |
[23:51] | If you have it, flaunt it. | 是骡子是马 拉出来溜溜 |
[23:53] | And I always say that if you feel the need to advertise it, | 而我一向认为 要经过推销才能卖出去 |
[23:57] | it probably isn’t worth buying. | 这东西可能不值得购买 |
[23:59] | Girls, as much as I love a little healthy competition, | 姑娘们 尽管我崇尚公平竞争 |
[24:02] | my father wants me to call him. | 但我爸让我给他打个电话 |
[24:03] | There’s some sort of wine emergency happening at the vineyard. | 葡萄园里的酒出了点紧急状况 |
[24:07] | So, I will catch up with you… and you | 我等下再来找你 还有你 |
[24:11] | in a few minutes. | 稍等几分钟 |
[24:13] | I hope it works out. | 希望你能顺利解决 |
[24:15] | Me, too! | 我也是 |
[24:16] | Oh, my God, “Me, too.” | 天呐 “我也是” |
[24:18] | “Me, too.” Shh! | “我也是” |
[24:21] | *Hey, soul sister* | *黑人女孩* |
[24:23] | *Ain’t that Mr. Mister on the radio,* | *广播中不就是史密斯合唱团的歌声吗* |
[24:27] | *Stereo?* | *环绕耳边* |
[24:28] | *The way you move ain’t fair, you know * | *你的言行对我如此不公* |
[24:31] | *Hey, soul sister* | *黑人女孩* |
[24:33] | *I don’t wanna miss a single thing you do tonight * | *今夜我不愿错过你的点滴* |
[24:46] | I thought you said we had ten minutes? | 你不是说还有十分钟吗 |
[24:51] | I warned you not to mess with me. | 我警告过你别惹我 |
[25:02] | What are you doing? | 你想干嘛 |
[25:04] | I just came to wish you good luck! | 我是来祝你好运的 |
[25:08] | And then you started… hitting me. | 然后你就动手打我了 |
[25:10] | Stop it! Stop it! | 住手 住手 |
[25:12] | – Stop! – Help! Help! She’s crazy! | -住手 -救命 救命 她疯了 |
[25:15] | Help! | 救命啊 |
[25:16] | Help! | 救命啊 |
[25:19] | Thank God you’re here. | 谢天谢地 你终于来了 |
[25:20] | Thank God you’re here! She’s crazy. | 谢天谢地 你终于来了 她疯了 |
[25:23] | Look at what she did to me. | 你看她是怎么对我的 |
[25:29] | Look at what she did to me. | 你看她是怎么对我的 |
[25:31] | It’s not what you think, okay? | 不是你们想的那样 |
[25:32] | She did this to herself. | 是她自己撞的 |
[25:35] | Ha! I just came in here to wish her good luck, | 我只是过来祝她好运 |
[25:37] | and then she started accusing me | 她就开始指责我 |
[25:40] | of sabotaging some meeting, and then she started hitting me. | 破坏了什么会面 然后就开始打我 |
[25:43] | I told you she was out to get me. | 我早说过她故意找我茬 |
[25:46] | How could you do this? | 你怎么能这样 |
[25:47] | And after everything I’ve done for you? | 我为你做了那么多 |
[25:49] | – I even defended you. – Whoa, whoa, whoa. | -我还帮你说话来着 -慢着 |
[25:51] | Do you really think Adrianna would beat Vanessa up? | 你真的认为阿德里安娜会动手打瓦内萨吗 |
[25:53] | she is making this up because I’m onto her, okay? | 她是被我识破了 所以故意撒谎 |
[25:56] | She called the same time | 戴夫杰姆的制作人打电话 |
[25:57] | as the Def Jam producer called to set up the meeting. | 敲定见面时间的同时 她也打给我 |
[25:59] | She set us up! | 她根本就是故意的 |
[26:00] | I called to convince her to come back to work | 我打给她是想劝她回来上班 |
[26:02] | because we were slammed after you quit. | 你辞职之后我们人手不够 |
[26:05] | Why don’t you tell him how you found out about the call? | 你怎么不说你是怎么发现我打了电话的 |
[26:09] | She stole my purse and went through my phone. | 她偷了我的钱包 翻我的电话 |
[26:13] | Adrianna wouldn’t do that. | 阿德里安娜不会那么干的 |
[26:16] | Would you? | 是不是 |
[26:18] | I mean, yeah, that part is true. | 刚刚她那句是真话 |
[26:21] | But I didn’t beat her up. | 但是我没打她 |
[26:23] | Hey, I’m sorry to interrupt, | 抱歉打扰一下 |
[26:24] | – but I have to take you to security for questioning. – Now? | -我得带你去保安那里做讯问 -现在吗 |
[26:28] | I mean, can we at least perform first? | 能不能先让我们表演完 |
[26:30] | It you don’t come with me, | 要是你不跟我去 |
[26:31] | I’m gonna have to call the police. | 我就只能报警了 |
[26:33] | Oh, my… | 天呐 |
[26:36] | You covered for me once. | 你以前帮我撑过场 |
[26:38] | I’ll cover for you now, okay? | 这次我来帮你撑场 好吗 |
[27:06] | Bag? Really cute bag for charity. | 包包 慈善义卖漂亮包包 |
[27:12] | So, some stoner over there | 那边几个呆子 |
[27:14] | actually had the audacity | 还真有胆子过来 |
[27:16] | to try and sell some street artist work. | 卖街头艺术作品 |
[27:18] | So I stole back his stencils. | 所以我把他们的模板偷了 |
[27:21] | Where are your signs at? | 你的招牌在哪呢 |
[27:22] | Uh, PJ was supposed to bring them, | 应该由普少拿过来的 |
[27:24] | and he didn’t even show up. | 不过他连面都没露 |
[27:25] | Naomi probably intercepted him. | 娜欧米很可能半道截走了他 |
[27:27] | That’s annoying. Well, how are the sales going? | 真气人 卖得怎么样 |
[27:30] | Mm, you mean the sale? | 你说我这堆包包 |
[27:31] | Now, the charity’s off to a really strong start | 这个慈善活动可真开了个好头 |
[27:34] | with $20 in the pot. | 现在共卖了20美元 |
[27:36] | I’m sorry, Annie. | 我很抱歉 安妮 |
[27:37] | That is so frustrating. | 真让人郁闷啊 |
[27:38] | You know, it’s like you can’t even sell something | 现在那些真有点意义的东西 |
[27:40] | that actually matters; meanwhile, | 就是卖不出去 |
[27:42] | some douche bag over there is selling somebody else’s… | 而那边的傻帽在卖别人的… |
[27:45] | Anyway, Dixon should be on soon, | 甭管怎样 迪克森应该很快要上台了 |
[27:46] | and I should probably close up shop. | 我也该收摊了 |
[27:49] | You coming? | 你一块去吗 |
[27:50] | Yeah, just give me a minute. | 去 等我一下就好 |
[28:00] | Hey, yourself. | 你好啊 |
[28:02] | Look, I’m sorry about yesterday. | 昨天的事我很抱歉 |
[28:04] | I did not mean to put all that on you. | 我不是故意对你发脾气的 |
[28:06] | No, no, no, I’m sorry. I wasn’t very helpful. | 不不 是我抱歉才对 没帮上忙 |
[28:08] | It just kind of caught me off guard, you know? | 我只是挺意外的 你明白吗 |
[28:12] | Yeah, kind of did the same to me. | 嗯 我也一样 |
[28:14] | Yeah, I can see how it could be scary. | 我明白这挺可怕的 |
[28:17] | If you’ve got the BRCA gene, | 如果有乳腺癌基因的话 |
[28:18] | your risk of getting cancer is, like, | 你得癌症的几率 |
[28:20] | five times more than other girls. | 是其他女孩的五倍 |
[28:23] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[28:24] | Um, it’s this little thing called Google. | 这世上有个叫谷歌的东东 |
[28:27] | Did you research it for me? | 你为我搜了资料吗 |
[28:30] | Well, it’s the least I could do | 那天的反应让你伤心 |
[28:31] | after how I reacted the other day. | 这是我起码该做的 |
[28:35] | Silver, I’m there for you. | 小银 我随时为你效劳 |
[28:37] | Whatever you need, I’m your guy. | 不管你需要什么 我都会帮你 |
[28:41] | All I need is to forget about the stupid test. | 我想要的就是忘掉那个愚蠢的测试 |
[28:45] | Can you make that happen? | 你能做到吗 |
[28:48] | Maybe I can. | 也许我可以呢 |
[28:49] | You want to go for a ride? | 你想去玩一次吗 |
[28:54] | Oh, my God! | 天啊 |
[29:02] | – Are you all right? – Yeah. | -你还好吗 -没事 |
[29:04] | That was amazing. | 刚才太赞了 |
[29:06] | Yeah, it was. | 对 太棒了 |
[29:16] | You’re still thinking about the test, aren’t you? | 你还在想着那个测试 对不对 |
[29:20] | I’m still thinking about the test. | 我的确还在想 |
[29:23] | Well, if you can’t enjoy life without knowing, | 如果不知道真相 你就没法享受生活 |
[29:26] | then maybe you should take it. | 那也许你应该去做测试 |
[29:29] | I mean, knowing can’t be much worse than this, right? | 知道了也不会比现在更糟是吧 |
[29:44] | Naomi? | 娜欧米 |
[29:45] | Go away, Jen. | 滚远点 珍 |
[29:46] | Have you seen Preston? | 你看见普莱斯顿了吗 |
[29:48] | No. I was certain you’d stolen him from me already. | 没有 我还以为他被你抢偷了呢 |
[29:50] | I don’t steal things, I earn that. | 我从不偷东西 我凭本事赢来的 |
[29:52] | Oh, really? | 真的吗 |
[29:53] | Like you earned Ethan and like you earned Liam? | 就像你凭本事赢得了伊森和利亚姆那样 |
[29:56] | I’m not gonna let you steal another guy from me. | 我不会让你再从我手里抢走人了 |
[29:58] | PJ is mine, so back the hell off. | 普少是我的 你给我让开 |
[30:00] | I can’t even– first of all– | 首先 我不敢相信 |
[30:01] | believe you would bring up those names. | 你还会提起这些人 |
[30:02] | – We have both made mistakes. – We’ve made mistakes? | -我们都犯过错误 -我们犯过错 |
[30:05] | No, no, no, no, you’ve made mistakes. | 不不不 是你犯过错误 |
[30:07] | I’m tired of dealing with them. | 我已经厌倦了应付你的错误 |
[30:08] | Are you jealous of me or something? | 你是嫉妒我还是怎么的 |
[30:10] | Jealous? | 嫉妒 |
[30:11] | As far as I can see, | 就我看来 |
[30:12] | you are the same vapid, narcissistic, | 你还是那个乏味 自恋 |
[30:15] | self-aggrandizing bitch as you ever were. | 自我美化的贱人 一点都没变 |
[30:18] | Huh. I don’t know what on Earth I would be jealous of you for. | 真不知道你有什么值得我嫉妒的 |
[30:21] | Maybe the fact that I am actually making something of myself, | 也许你是嫉妒我好歹有所作为 |
[30:23] | and you’re still an ageing single mother | 而你还是个一天天衰老的单身妈妈 |
[30:27] | without a friend, without love | 没朋友 没爱情 |
[30:29] | or even sex in her life! | 甚至连床单都没得滚 |
[30:31] | Oh! I do not believe you would just go there! | 不敢相信你会扯这么远 |
[30:44] | Stop it! Stop it! Stop it! | 停下 别打了 住手 |
[30:50] | What are you doing?! | 你们这是干什么 |
[30:52] | Stop it! | 住手 |
[30:55] | Oh, my God, that is it! | 天哪 够了 |
[30:59] | I am so done with your stupid fight over PJ! | 我受够了你两为普少争来抢去 |
[31:03] | You guys are acting like you’re 12! | 你们现在跟两个孩子没啥两样 |
[31:05] | When are you gonna grow the hell up?! | 你们到底什么时候才能成熟点 |
[31:09] | I wish he was here right now so that he could see this | 我真希望他现在能过来看看 |
[31:11] | and see how crazy the both of you are! | 你们两个有多疯 |
[31:14] | What are you talking about? Where is he? | 你说什么 他在哪 |
[31:16] | He went to Napa on the helicopter an hour ago! | 他一个小时前就坐直升飞机去纳帕了 |
[31:29] | Our next act is a local L.A. Duo. | 下一个节目是洛杉矶本地的二重唱组合 |
[31:31] | for the first time on the Desert Valley stage, | 他们首次在荒漠谷登台表演 |
[31:34] | please welcome Dixon and Adrianna. | 大家欢迎迪克森和阿德里安娜 |
[31:48] | Th-thank you. | 谢谢 |
[31:49] | Thank you for coming out. | 多谢捧场 |
[32:01] | *You had me going from the first glance and the first chance* | *初次相见 我就迷上了你* |
[32:05] | *I guess I’m gonna ask for my first dance from this girl* | *我想邀这个女孩跳第一支舞* |
[32:09] | *Oh, the way you’re moving, girl* | *你舞动的身姿* |
[32:10] | *You had me hypnotized-tized* | *让我深深着迷* |
[32:12] | *Mama said, “Don’t rush it, baby* | *妈妈说 别着急 宝贝* |
[32:14] | *You can take the time”* | *你可以慢慢来* |
[32:16] | *Ba-ba-ba-ba, I already found the one I like-like-like* | *但我已找到中意之人* |
[32:21] | *Like-like-like-like* | *中意之人* |
[32:22] | *I can’t take my eyes off you* | *我的视线无法离开你* |
[32:30] | *No, I can’t take my eyes off you* | *我的视线无法离开你* |
[32:37] | *No, I can’t take my eyes off you* | *我的视线无法离开你* |
[32:42] | *I’m watching, I’m looking* | *我看着你 凝视着你* |
[32:45] | *I’m seeing, I need you right now* | *关注着你 此刻就需要你* |
[32:49] | *I’m watching, I’m looking* | *我看着你 凝视着你* |
[32:53] | *I can’t take my eyes off you…* | *我的视线无法离开你* |
[32:55] | I’m sorry for ruining your dress. | 我很抱歉毁了你的裙子 |
[32:58] | and for calling you words | 还骂了你 |
[32:59] | you probably don’t even understand. | 你很可能连那些词的意思都不明白 |
[33:01] | I’m sorry for saying you don’t have love or sex in your life. | 很抱歉说你生活中没有爱也没有性 |
[33:05] | Don’t be– it’s true. | 不用抱歉 你说得没错 |
[33:06] | You know, I think, actually, | 说真的 |
[33:08] | a part of me is jealous of you. | 我确实有点嫉妒你 |
[33:10] | You have so many people in your life who just love you. | 你生命中有这么多爱你的人 |
[33:13] | And me, I am in my late mid-20s | 而我呢 都奔三了 |
[33:17] | with a car seat in the back of my Bentley | 宾利车后座上装上了儿童安全座椅 |
[33:21] | and no close friends or family really to speak of. | 没有值得一提的亲近朋友或家人 |
[33:25] | You have me. | 你有我啊 |
[33:28] | Do I? | 我有吗 |
[33:29] | Always. | 你一直都有我 |
[33:32] | And I’m jealous of you too. | 你也很让我嫉妒啊 |
[33:34] | Your post-baby body is a bit ridiculous. | 生完孩子身材还这么棒 真不可思议 |
[33:39] | Seriously, how many moms | 说真的 有多少人 |
[33:41] | look hotter after than they did before? | 生完孩子反而身材更好的 |
[33:46] | You can have Preston. | 普莱斯顿是你的 |
[33:48] | You deserve him far more than I do. | 你比我更值得拥有他 |
[33:52] | Jen. | 珍 |
[33:53] | And you know what the crazy part is? | 你知道最不可思议的是什么吗 |
[33:55] | The tarot card reader was right. | 塔罗牌占卜师说得没错 |
[33:57] | The truth would be revealed in a heated, passionate roll. | 真相会在激情澎湃的翻滚中揭示 |
[34:01] | Granted, I thought it would be in bed with Preston, but… | 不过当时我以为是指我和普莱斯顿在床上 |
[34:05] | the mud will do. | 在泥潭里也凑合 |
[34:06] | Well, she wasn’t right about everything. | 她不是每件事说得都对 |
[34:07] | She said I was going to get my heart broken | 她说我会被我最爱之人 |
[34:09] | by the one I love most. | 伤害至深 |
[34:10] | Thank goodness for that. | 那可真是谢天谢地 |
[34:13] | I’m going to go back to L.A. and see Jacques. | 我回洛城照看雅克了 |
[34:16] | u enjoy some time with your friends, okay? | 你和朋友好好玩吧 |
[34:18] | Okay. | 好 |
[34:22] | Okay. You’re going to get me muddy. | 你会弄得我一身泥 |
[34:23] | – Yeah, all right. Good-bye. – Bye. | -没错 再见 -拜拜 |
[34:27] | *I’m watching, I’m looking* | *我看着你 凝视着你* |
[34:31] | *I can’t take my eyes off of you. * | *我的视线无法离开你* |
[34:52] | What the hell happened to you? | 你这是怎么了 |
[34:55] | Long story. | 说来话长 |
[34:56] | Uh, how did you get all these people here? | 你怎么招来这么多人的 |
[34:59] | Well, turns out your bag | 看起来你的包包 |
[35:01] | just needed a little bit of street cred to sell, | 还需要一点街头风才会畅销 |
[35:03] | which I happen to have a lot of right now. | 我正好找到了用武之地 |
[35:05] | Wait. All that graffiti around town yours? | 等等 城里那些涂鸦是你喷的吗 |
[35:08] | It’s not graffiti; it’s…. I mean’s street art. | 我认为那不是涂鸦 是街头艺术 |
[35:10] | Oh, I’d say it’s pretty badass. | 我得承认画得还不错 |
[35:12] | It’s totally badass. | 确实很不错 |
[35:27] | That performance is not what I was expecting. | 我没想到你的表演会是这样 |
[35:30] | It’s better. | 比想象的更好 |
[35:32] | Really? Thanks. | 真的吗 多谢 |
[35:34] | Oh, this is my colleague, Carter. | 这是我同事 卡特 |
[35:36] | – Oh, hey. Great job tonight. – Thank you. | -你好 今晚很精彩 -谢谢 |
[35:38] | We want to sign you to a record contract. | 我们打算跟你签一张唱片合同 |
[35:42] | – Are… are you serious? – Yes. | -你说真的 -是的 |
[35:47] | Uh, I can’t wait to tell Ade. | 我等不及要告诉艾德了 |
[35:50] | Uh, yeah, it’s… it’s not for her. | 但合同不包括她 |
[35:52] | It’s for you– alone. | 只和你签约 |
[35:54] | Tonight, Adrianna proved that she’s not dependable, | 今晚阿德里安娜的表现很不靠谱 |
[35:56] | and you proved that you don’t need her on stage. | 而你证明了没有她 你可以照常表演 |
[36:03] | Yeah, but… but-but we are a team. | 可我们是个团队 |
[36:05] | Then go ahead and be a team player, | 那就去搞你的团队吧 |
[36:07] | but you won’t have a contract with us. | 我们也不用签约了 |
[36:11] | Carter, let’s go. | 卡特 我们走 |
[36:17] | Look, relationships are about compromise, too, right? | 一段关系也意味着妥协 对吧 |
[36:21] | And I’ve been thinking about the girlfriend thing. | 我想了很久关于女朋友的问题 |
[36:24] | Yeah, look, about that, | 好吧 说到这个 |
[36:29] | I was somebody’s girlfriend to being married, | 我曾经是某人的女朋友 快要结婚了 |
[36:33] | and then separated all in the last year. | 结果去年分手了 |
[36:36] | I’m… I don’t know– | 我也说不清 |
[36:38] | I’m still trying to figure out what normal dating is like. | 我还在努力适应正常的约会 |
[36:40] | So… maybe I did kind of overreact yesterday. | 所以也许昨天我有点反应过激了 |
[36:44] | You don’t have to apologize. | 你不需要道歉 |
[36:46] | You were right. | 你没错 |
[36:47] | I do look most things the same way I look at art– | 我对很多东西就像看待艺术品一样 |
[36:49] | temporary in the moment, just for today, you know– | 转瞬即逝 只存在于当下 |
[36:53] | Yeah. | 没错 |
[36:53] | but not you. | 但你不同 |
[36:55] | When I look at you, | 当我看着你 |
[36:56] | I think about more than just the moment. | 我想到的不只是现在 |
[36:58] | I think about the future. | 而是未来 |
[37:00] | And that’s something I don’t want to have painted over, you know? | 我不希望我们的感情转瞬即逝 知道吗 |
[37:04] | I think there’s a word for… | 让我有这种感觉的人 |
[37:06] | for someone who makes you like that. | 只能用一个词来称呼 |
[37:08] | Yeah? | 什么 |
[37:10] | So, if it’s okay with you, | 那你同意 |
[37:12] | can I call you my girlfriend? | 做我的女朋友吗 |
[37:14] | Yes, please. | 好的 |
[37:21] | You ready? | 你准备好了 |
[37:35] | So… how’d it go? | 保安那边怎么样 |
[37:38] | I think I finally convinced them that Vanessa set me up. | 他们终于相信是瓦内萨陷害了我 |
[37:42] | Yeah, that, uh, is all kinds of crazy. | 听起来是有点不可思议 |
[37:46] | Our music is the only thing I have going for me right now, | 我现在唯一拥有的就是我们的音乐 |
[37:50] | and the fact that Vanessa just set us up to fail… | 瓦内萨却要从中作梗 |
[37:54] | Anyways, it’s over now. | 不管怎样 都结束了 |
[37:57] | From now on, it’s just me, you and our music. | 现在起 只有你 我和我们的音乐 |
[38:03] | Oh, my god, | 天啊 |
[38:05] | that record producer must think I’m the biggest flake. | 那个唱片制作人一定认为我疯了 |
[38:08] | Do you think I should go apologize? | 你觉得我该去道歉吗 |
[38:09] | No. | 不用 |
[38:12] | No. I mean, um, maybe not. | 我觉得不用 |
[38:14] | You know, uh… | 你想 |
[38:16] | she’s probably long gone anyway. | 说不定她早走了 |
[38:18] | I really hope she like that. | 真希望她喜欢今天的演出 |
[38:21] | Do you think we’ll ever hear from her again? | 你觉得她还会跟我们联系吗 |
[38:24] | I don’t know. | 不知道 |
[38:40] | I got to say, I learned a valuable lesson.. | 我得说 今天我学到了宝贵的一课 |
[38:44] | That, your event planning business fails, | 就算你的策划生意失败了 |
[38:45] | you always have a fallback career in mud wrestling? | 还可以把泥潭摔跤当做后备职业吗 |
[38:49] | No, | 不 |
[38:52] | that I don’t want to play games anymore. | 是我再也不想和谁玩心计耍花招了 |
[38:56] | Not with my sister, not with PJ. | 不管是我姐还是普少 |
[38:59] | I trust our connection– it’s real. | 我信任我们擦出的火花是真的 |
[39:01] | And the next time I see him, | 下次再见面 |
[39:03] | I’m just going to ask him out. | 我会直接约他出去 |
[39:08] | What’s that? | 这是什么 |
[39:09] | Oh, it’s from Jen. | 珍留下的 |
[39:12] | “Dearest Naomi, | “亲爱的娜欧米 |
[39:13] | Jacques and I need some time away. | 我和雅克要离开一段时间 |
[39:16] | I thought the Napa Valley would be just the place to relax.” | 我觉得纳帕谷是个放松的好去处” |
[39:23] | Oh, she’s following PJ. | 她在跟踪普少 |
[39:25] | I’m so sorry, Naomi. | 娜欧米 抱歉 |
[39:28] | She lied to me. | 她骗我 |
[39:30] | She… she doesn’t care about me at all. | 她根本不关心我 |
[39:36] | I guess sybil was right. | 看来占卜师说得对 |
[39:40] | I just didn’t think it would be Jen who would break my heart. | 但从没想到会是珍伤我最深 |
[39:52] | They’re ready for you on set. | 你可以去片场了 |
[39:52] | Okay. | 好的 |
[39:54] | You’re looking very action star-y. | 你看起来就是个动作片明星 |
[39:56] | Ah, well, that is the idea. | 那我的目的达到了 |
[40:04] | Thank you for everything. | 谢谢你为我做的一切 |
[40:07] | Last night really helped me. | 昨晚确实对我帮助很大 |
[40:10] | I’m going to take the test. | 我要去做测试 |
[40:12] | Well, if that’s what you want, I think that’s a good idea. | 如果你想做 那很好 |
[40:15] | It is what I want. Yeah. | 是的 我想去做 |
[40:17] | I just, uh… I don’t really want to go alone. | 只是真的不想自己去 |
[40:23] | Would you… | 你愿意 |
[40:26] | go with me? | 陪我去吗 |
[40:28] | Of course. | 当然 |
[40:30] | Yeah? | 真的吗 |
[40:31] | Thanks. | 谢谢 |
[40:39] | Before I know any more, | 在知道测试结果之前 |
[40:40] | let’s just keep this between the two of us, okay? | 先帮我保守这个秘密 好吗 |
[40:43] | Absolutely. | 没问题 |
[40:46] | Thanks. | 谢谢 |
[40:50] | Let’s go. | 我们走吧 |
[40:54] | – Have you seen Liam? – Yeah. | -你看到利亚姆了吗 -看到了 |
[40:55] | Yeah, he’s in his trailer with the new P.A. | 他和新来的导演助理在拖车里 |
[40:58] | But knock first. | 记得先敲门 |
[40:59] | They’ve been spending a lot of time together lately. | 他们最近经常在一起 |
[41:19] | So what’s up with Silver? | 小银怎么了 |
[41:22] | Nothing. We’re just talking. | 没什么 我们只是聊天而已 |
[41:24] | Come on. | 走吧 |