Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] I have decided to go to Princeton University. 我决定去普林斯顿大学了
[00:06] He wants you to ask him to stay. 他想让你请他留下来
[00:08] I’m not gonna hold him back from this. 我不能阻碍他追梦
[00:09] Put your own stuff up at a gallery. 把你自己的作品放在画廊里展览啊
[00:10] Don’t ruin mine. 别把我的给毁了
[00:12] I’m not in this for the money. 我干这个不是为了钱
[00:13] I’m trying to make people think. 我是想让人们思考
[00:15] You, on the other hand, 而你呢
[00:16] you’re just selling pretty pictures. 你是在靠那些好看的照片赚钱
[00:18] You’re right, it’s much better. 你说得对 这样好多了
[00:19] Got any other advice for me? 有什么别的建议吗
[00:21] Here at the Hillingsbrook Foundation, 希灵斯布鲁克基金会认为
[00:23] we think it’s very important to try and take care of our planet. 努力保护我们的地球至关重要
[00:25] But your spending more money on this event 但你们花在这个活动上的钱
[00:27] than most people make in a year. 比大多数人一年的工资还多
[00:28] I thought this was a chance 我原以为这是个机会
[00:30] to do something positive with my life. 可以做点有意义的事
[00:31] And you know who’s the worst offender? 你知道最讨厌的是谁吗
[00:33] That Hillingsbrook guy. 那个叫希灵斯布鲁克的家伙
[00:34] I mean, what kind of person doesn’t show up 他什么人啊
[00:36] to their own charity event? 自家的慈善晚会都不来
[00:37] I heard that guy is a real tool. 听说那家伙是个二货
[00:40] You know, maybe Sheila was right. 或许希拉说得对
[00:41] Maybe I’m just not movie star material. 我可能不是拍电影的料
[00:43] Help! 救命
[00:46] How do you feel about people calling you a hero? 别人称你为英雄 你有什么想法
[00:49] I just did what I had to do. 我只是做了我该做的
[00:50] I just talked to a couple of casting directors, 我刚跟几位导演谈了
[00:52] and they said you looked pretty great up there. 他们也觉得你非常上镜呢
[00:53] Nice job. 干得漂亮
[00:54] Hope the water wasn’t too cold. 希望没冻着你
[00:56] Mr. Hillingsbrook? 你是希灵斯布鲁克先生吗
[00:58] I am the person who you left hanging out to dry yesterday. 昨天的慈善晚会你自己都不来
[01:00] I’m not the person you’re looking for. 我不是你要找的人
[01:03] I think the last time we talked, 我想上次我们聊天的时候
[01:05] you told me what a tool I was? 你说我是个二货来着
[01:08] – Jen? – Hello, darling. -珍 -你好 亲爱的
[01:10] Jacques and I thought you could use a houseguest or two. 你能容我和雅克暂住一阵吧
[01:19] Just figured with Deb and Ryan on holiday in Spain, 我觉得借戴比和瑞恩在西班牙度假的机会
[01:22] it was the perfect time to visit. 过来看你最好不过了
[01:23] And it’s so wonderful to be back. 而且还能故地重游
[01:26] I mean, how adorable are all these tourists? 你看看 这些游客多可爱啊
[01:29] Adorable? 可爱吗
[01:31] Are you forgetting the time when you tried to make fanny packs 你忘了那次你在贝弗利山庄想要做腰包
[01:33] in Beverly Hills a “felony offense”? 差点触犯重罪吗
[01:35] Naomi, I’ve changed. 娜欧米 我变了好不好
[01:38] I’ve come to appreciate how thin they make me feel. 我开始体会到他们让我觉得有多苗条
[01:41] Everyone in Paris is much too willowy. 巴黎人一个个的太瘦了
[01:44] Especially the men. 尤其是男人
[01:46] Between that and the insufficient hygiene, 不仅如此 他们卫生习惯也不好
[01:49] dating prospects in Paris, they’re not so bon. 在巴黎的约会前景黯淡得很啊
[01:53] Maybe you can… 也许你可以…
[01:54] find someone while you’re here. 在这找一个
[01:55] Ooh, you and I can think alike. 你和我真想一块去了
[01:58] While I’m here, I plan to meet and marry 我来这就是打算找个
[02:01] a handsome American billionaire. 高富帅的美国小伙结婚
[02:03] You don’t mind babysitting, do you? 帮我照看下小孩 没问题吧
[02:05] Just while I go on dates. 就是我出去约会的时候
[02:07] Um, typically I wouldn’t mind, 通常是没问题
[02:08] but I’ve been really busy as of late. 可最近我真的非常忙
[02:10] Doing what? 忙什么
[02:12] And don’t say coursework. 别跟我说忙功课
[02:13] You go to C.U. 不就是个加州大学嘛
[02:15] Actually, I started my own business. 其实吧 我在经营自己的事业
[02:19] Naomi Clarke Events. 娜欧米·克拉克活动策划工作室
[02:20] And not to brag or anything, but… 不是我自夸 只是…
[02:22] I just pulled off a very challenging birthday party 我刚为米切尔·纳什的女儿
[02:25] for Mitchell Nash’s daughter. 成功举办了一场生日派对
[02:26] That’s wonderful, Naomi. 棒极了 娜欧米
[02:29] You know, partying has always been your one strong suit. 你一向很擅长办派对
[02:33] So, I think it’s great you’re trying to turn it into a job. 能把它当成工作来做也很好
[02:35] – Well, actually… – Hold my latte! -实际上… -拿下咖啡
[02:37] I want to see if they have those boots in my size. 我看看这靴子有我的号没
[02:46] So, tomorrow at 10:00, 明早十点
[02:48] you’re auditioning to play “Hot Partygoer #4.” 试演”社交达人四号”
[02:51] And then at 2:00, you’ve got an audition for– 下午两点 试演那个…
[02:54] oh, this one’s for an indie movie. 对了 这还是个独立电影
[02:55] Uh, the part is “shirtless roofer.” 演个”赤膊屋顶维修工”
[02:58] What, they couldn’t even dignify the guy with a name? 他们就不能给他起个名字吗
[03:02] Come on, he does hard labor. 好歹也是个苦力
[03:04] Hey, babe. 宝贝儿
[03:06] So, guess who just called me. 猜猜谁给我打电话了
[03:08] Who? 谁呀
[03:09] Lee Brodsky’s assistant. 李·布罗德斯基的助手
[03:11] Lee Brodsky, as in the movie producer? 李·布罗德斯基 那个电影制片人吗
[03:14] Yeah. Apparently he’s heard our track, 对 他一定是听过我们的曲子
[03:15] and he wants to meet tomorrow 才想要和我们明天见面
[03:17] about some songs for the new action film. 谈谈他新电影的几首插曲
[03:20] – That is amazing. – Right? -太棒了 -是吧
[03:22] Uh, wait, I just told Liam 等等 我刚答应利亚姆
[03:24] that I would cover for him tomorrow. 明天帮他看店
[03:26] Is there any way we could maybe push it? 有没有可能推迟
[03:28] Pr-probably not. He’s super busy. 可能不行 他超级忙
[03:30] I mean, they’re recasting a role, or something like that. 听说他们正在重选一个角色什么的
[03:33] I kind of feel like it’s tomorrow or never. 我感觉明天要不见就没机会了
[03:35] Okay. Well, maybe you can do the meeting without me, then. 那好 也许你一个人去也没问题
[03:37] Babe, babe, no. No, no, I can’t do… 宝贝 别这么说 我不能…
[03:39] Look, we’re a team, okay? 我们是一个整体 对吗
[03:42] – Yeah. – We got to do this together. -对 -所以我们要共进退
[03:43] He’s not gonna want to just meet one of us. 他不是要见我们中的一个
[03:45] – Okay. – Look, I know you were really nervous -好 -我知道你对重返音乐事业
[03:47] about getting back into the music thing, 感到相当不安
[03:49] but… you got to let me know, okay, 但…你得让我知道
[03:52] if you’re in this a hundred percent. 你是不是全身心投入这份事业
[03:54] No, of course I am in it. 我当然是了
[03:56] – I’m totally in it. – Okay. -完全投入 -好吧
[03:58] I’ll go talk to Liam. 我这就去和利亚姆谈
[04:00] I’m sure we can figure something out. 一定有办法解决
[04:01] Ah, that’s my girl. 这才是我的女人
[04:03] Come here. 过来
[04:05] I’m gonna start getting ready, okay? 我这就去准备了 好吗
[04:06] – Mm-hmm. – I love you. -好 -我爱你
[04:08] I love you, too. 我也爱你
[04:15] – So about my shift tomorrow… – Yeah, -明天我值班的… -说起来
[04:16] thanks for covering– you’re a lifesaver. 多谢你帮我 你真是我的救星
[04:19] Uh, okay, something kind of just came up. 好吧 出了点事
[04:22] Dixon and I have some pretty big stuff 我和迪克森的音乐路
[04:24] happening with our music, 出现了大转机
[04:25] and it’s really important, so… 而且至关重要 所以…
[04:27] Well, that’s great, but I’ve got all these auditions, 那不错啊 只是我已经接下试镜了
[04:29] and I really need someone to be here. 而店面也需要人照顾
[04:31] That’s kind of why I hired you. 所以才雇了你
[04:33] Yeah, well, you hired me 没错 你雇我
[04:34] because you were being a good friend. 是出于朋友义气
[04:35] – Right? – Well, now I have to be the boss. Sorry. -对吧 -我现在要拿出老板的样子 抱歉
[04:41] Okay. Well… well, then I’m sorry, too. 那好吧 我也很抱歉
[04:48] Wait, you’re quitting? 什么 你不干了
[04:50] I just, I don’t see another way. 我只是别无选择
[04:59] Thanks. 谢谢
[05:03] Mr. Hillingsbrook? 希灵斯布鲁克先生
[05:04] Incoming! 进来
[05:08] What are you doing? 你干什么呢
[05:10] Wine balloon archery. 红酒气球射箭
[05:12] I break the balloon, 我射中这个气球
[05:14] it fills the glass, and I drink it. 红酒就流进杯里 供我饮用
[05:15] Would you like to try it? 你要不要试试看
[05:17] It’s an excellent Chateau Latour. 口感出色的拉图庄
[05:18] No. No, I want to talk. 不必了 我想跟你谈谈
[05:20] I really need you to reconsider. 希望你再考虑一下
[05:22] You’re being the world’s biggest do-gooder? 你要当世上最大的空想慈善家吗
[05:24] Don’t you want to call me a phony jerk first? 一开始不是还骂我是个虚伪的混蛋吗
[05:27] I’m sorry that I called you names. 骂你是我不对 我道歉
[05:29] But I’m not really buying the “eccentric rich kid” act. 但我真不能认同那种”古怪富二代”的行为
[05:32] If you really hate those charity functions 要是你真厌恶那些慈善活动
[05:34] then why were you there pretending to be the bartender? 为什么你还要在那充当酒保
[05:37] I was just stopping by for some free champagne. 我只是想蹭些免费香槟 顺道待了会
[05:39] Oh. Because you’re so strapped for booze at home? 是因为在家里豪饮搞得手头紧吗
[05:42] I think you secretly really care about stuff, 我想你是暗地里关心社会吧
[05:44] and you want your life to be about more than just 想让你的人生 除了签支票
[05:46] writing checks and drinking rubbery tasting wine. 与喝气球红酒之外 还有点别的意义
[05:49] And I bet you know just the thing to give my life meaning. 你肯定知道什么能让我的人生有意义
[05:51] Yes. A nonprofit business. 没错 非盈利事业
[05:53] We are going to make 我们准备制作
[05:55] and market designer tote bags. 并出售设计师手提包
[05:57] All proceeds go to charity, 所有的收入用于慈善事业
[05:58] and the bags themselves help the environment… 包包本身有助于环保
[06:01] It sounds like work. 听起来不错
[06:03] Maybe you should try that sometime. 也许你该找机会尝试一下
[06:06] Really? 你认真的吗
[06:07] Is that how you made your money? 你就是这么赚钱的吗
[06:10] No. I inherited it a couple of months ago. 不 钱是几个月前继承的
[06:14] There you go. 那不就得了
[06:14] New money, new guilt. 新继承 新负罪
[06:16] What are you talking about? 你在说什么
[06:17] I’m talking about your obvious 你对突如其来的财富
[06:18] discomfort with wealth. 显然觉得不自在
[06:20] It’s killing my buzz. 你真扫兴
[06:22] I’m just trying to make what I have mean something, 我只是想用自己所得做点有意义的事
[06:25] and honor the person that gave it to me. 让赠予我财产的人也感到光荣
[06:26] Which is exactly what I’m doing. 这恰恰是我在做的
[06:29] Generations of Hillingsbrooks have worked very hard 希灵斯布鲁克家族世世代代辛苦工作
[06:31] – for me to live this way. – But… -才能让我拥有今天的财富 -可是…
[06:33] Good day, Wilson. 祝一天顺利 威尔森
[06:34] You could show yourself out, 你要么自己离开
[06:35] or I’ll release the hounds. 不然我要放狗了
[06:37] Look, if you change your mind 你如果改变想法了
[06:39] and decide to do something meaningful with your life, 决定做一些有意义的事情
[06:42] let me know. 请通知我
[06:47] Look! Good boy! 好样的 小乖乖
[06:49] Okay, Silver, 小银
[06:50] I’m supposed to meet that Diego kid later at his studio, 我等会儿去工作室见那个圣迭戈小伙
[06:52] and he wanted me to bring an interesting image. 他让我带过去一张有意思的相片
[06:55] What do you think about this one? 你觉得这张怎么样
[06:57] All I see is the caption: 我只能看到备注
[06:59] “Two-time NYU reject.” “被纽约大学拒绝两次”
[07:01] Two minutes, and I find out if I got in. 还有两分钟 我就能知道是否被录取了
[07:05] Two minutes. 就两分钟
[07:06] Since Navid is off at Princeton, 纳维已经到普林斯顿了
[07:08] I just, I can’t keep sitting around here, 我不能这么傻坐在这里
[07:10] wondering when my life is going to start. 想着我的生活什么时候才能真正开始
[07:13] You hear that, Jacques? 雅克 你听到没
[07:14] Don’t wait. Seize the day. 别等了 抓紧时间
[07:16] You’re supposed to be playing with him, 你们应该陪他玩耍
[07:18] not trying to turn him 而不是教唆他
[07:19] into some sort of counterculture anarchist. 成为无组织无纪律的反社会青年
[07:24] Sorry. Okay, I got to go. 对不起 我要走了
[07:27] You promise to text me the minute you find out? 知道录取结果之后立刻给我短信
[07:28] Yeah. Okay. Good luck! 好的 祝你好运
[07:31] Hey, how was your shopping trip with Jen? 和珍逛了一趟 感觉怎么样
[07:34] Well, if I was shopping for passive-aggressive digs, 如果我是去采购消极伤人的讽刺挖苦
[07:37] it would have been a wild success. 这一趟真是大丰收
[07:40] All my life my whole family never thought 我这辈子 我的家人从来不觉得
[07:42] I could do anything important. 我能干出一番大事业
[07:43] I mean, every year for Christmas, 每年的圣诞节
[07:45] Jen would get books and brainy stuff, 珍会带来一些书籍和高智商的东西
[07:47] and I would get… hair products. 我就只能带…护发产品
[07:50] Family dynamics can be intense. 家庭内部确实会互相较劲
[07:53] Just try not to care too much what she thinks. 尽量别太在乎她的想法
[07:56] No, I don’t. 我没有
[07:58] I just want to rub her face in how successful I actually am. 我只想用自己的成功给她有力的还击
[08:01] Which is why, when she was out shoe shopping, 这就是为什么她买鞋的时候
[08:03] I cold-called Paddington Publishing House. 我给帕丁顿出版社来了个意外致电
[08:06] You know they throw that annual 他们每年都举行
[08:07] book announcement party every year. 新书发布酒会
[08:09] Didn’t they once have Stephen King 他们是不是有一次安排了史蒂芬·金
[08:10] jump out of a red velvet cake? 从红色天鹅绒蛋糕里跳出来
[08:11] That was a low point for them, yes. 那个不够给力 不过确实有这事
[08:13] But I spoke to their public relations VP, 我和他们公关副总裁聊过
[08:16] and she wants to meet me, here, later today. 她想和我见面 就在今天晚些时候
[08:18] And my house looks like a well-appointed Chuck E. Cheese. 我的房子就像设备齐全的查克奶酪店一样
[08:21] Yep. That’s my bad. I’ll help you clean those up in three… 都是我的错 我三秒后开始收拾
[08:24] two… 二
[08:26] one. 一
[08:30] I got in. 我被录取了
[08:31] – You got in? – I got in! -你被录取了吗 -我被录取了
[08:33] To NYU?! 是纽约大学吗
[08:38] Are we still gonna pick up the toys? 我们还要收拾这些玩具吗
[08:45] Okay, so I wasn’t able to get you a meeting with Lee Brodsky. 我没法促成你和李·布罗德斯基的会面
[08:48] I honestly have no idea how Adrianna 我不懂阿德里安娜和迪克森
[08:51] and Dixon managed that one. 怎么约到那个人的
[08:52] But… I was able to get you the next best thing: 不过我帮你争取到了一次同样不错的机会
[08:56] an audition. 一次试镜
[08:57] Another audition? 又一次试镜吗
[08:58] Liam, this character actually has a name. 利亚姆 这次的角色有名字
[09:00] Private Wilkerson. 二等兵威尔克森
[09:02] Now, it’s a small, supporting role 虽然是个小配角
[09:03] but it has got breakout potential. 但是个有突破潜力的角色
[09:07] So, before you get too excited, 趁你高兴之前先说好
[09:09] it is an open call. 这是次公开选拔
[09:10] There’ll probably be hundreds of guys trying out for the part, 可能有成百上千人去抢这个角色
[09:12] but, Liam, I just know you can get this! 不过 利亚姆 我知道你能拿到手
[09:15] So this is for the part of the soldier? 这就是那个士兵的全部对话吗
[09:17] A monologue by… “Goath”? “高德”写的独白吗
[09:20] Goethe. It’s, like, subtext or something. 是歌德 潜台词什么的吧
[09:23] Whatever. Anyways, go ahead, 无所谓了 不管怎么说 来吧
[09:25] give it a shot! 试试看
[09:30] “To this has it come! “竟自弄到这种地步
[09:32] “To this! 这种地步
[09:33] “Treacherous, contemptible spirit, 背信弃义的下贱魔鬼
[09:35] “And thou hast concealed it from me! 你居然把这件事情隐瞒了我
[09:38] “Stand, then… 站着 别动
[09:40] “Then stand. 站着 别动
[09:41] “Roll thy devilish eyes wrathfully in the… 你尽管把邪恶的眼珠在眼眶中…
[09:44] in-in thy head!” 恶狠狠地转动吧”
[09:47] Yeah! Y-You just have to go over it a couple of times. 还不错 你只需要多复习几遍就好
[09:50] You’re gonna be great! 你一定没问题的
[09:52] Sweet. 好吧
[10:06] Yes, hello. This is Adrianna Tate Duncan 你好 我是阿德里安娜·泰特·邓肯
[10:09] calling to confirm my meeting with Mr. Brodsky. 想确认一下我和布罗德斯基先生的会面
[10:14] The Carrington, at 4:30. 卡林顿酒店 四点半
[10:18] Yes, that’s right. Thank you. 没错 就是这个 谢谢
[10:20] Oh, I’ll be there. 我会去的
[10:42] I am loving your ideas, but tell me, 我爱死你的主意了 告诉我
[10:44] do you have much experience dealing with celebrities? 你是否有与名流打交道的丰富经验
[10:46] Oh, yes, as a matter of fact, I just did an… 当然 事实上我刚刚…
[10:48] Naomi, I had to borrow some of your crème de la Mer. 娜欧米 我要借用一下你的海蓝之谜面霜
[10:54] Amanda Dean, 阿曼达·迪恩
[10:55] is that you? 是你吗
[10:57] Jen, what are you doing here? 珍 你在这里干什么
[10:58] She’s my sister, I didn’t know you two knew each other. 她是我姐姐 我不知道你们俩认识
[11:01] We went to high school together. 我们是高中同学
[11:02] Yeah, we were always duking it out 对啊 我们互相竞争
[11:04] to be the smartest one in the class. 看谁是班里最聪明的那一个
[11:06] Mm-hm, and now look at us. 再看我们现在
[11:07] I’m a jet-setting publishing executive, 我是一名时尚杂志出版社主管
[11:10] and you… have a baby. 而你…也当妈妈了
[11:12] And you’re living in your little sister’s house. 还住在你妹妹家里
[11:15] Oh, no, no-no-no. 不不不
[11:18] I live in Paris. 我住在巴黎
[11:19] My life is much more glamorous than this, 那里的生活比这里迷人多了
[11:21] I can assure you. 真的哦
[11:22] And as I was saying, 接着我们刚才的话题
[11:23] I actually just did an event for Mitchell Nash. 我刚为米切尔·纳什办过一个活动
[11:25] Well, it was… actually, Hm. 其实吧
[11:27] It was a birthday party for his daughter. 那是他女儿的生日派对
[11:28] Isn’t that adorable? 有爱不
[11:30] It was still an event. 那也算是个活动
[11:31] Oh, yes, of course it was. 那当然
[11:33] I’m sure the children had a wonderful time. 我确定小朋友们都玩得很开心
[11:35] You do have the infrastructure to handle a really big event? 你确定能组织好这么盛大的活动吗
[11:38] I can’t be sending my boss any amateurs. 我可不敢给我老板找个业余策划
[11:40] I can handle anything. 我什么都能搞定
[11:42] Ah, speak of the devil. 说曹操 曹操到
[11:44] This is my boss. 我老板的电话
[11:45] He really wants to lock things down. 他很想赶快敲定这件事
[11:50] Can I tell him you’ll give him a full presentation tomorrow? 我能告诉他 你明天会给他做全面展示吗
[11:53] Perfect. 没问题
[11:54] Okay, what’s the address of your office? 好 你公司地址是哪里
[11:57] The address of my office is… 我公司的地址是
[12:00] 2153… 2153号
[12:03] Harper Boulevard. 哈培大道
[12:06] Well, if it’s anything like your house, 如果公司也像你家房子这样
[12:08] I’m sure it’s to die for. 我敢说一定美翻了
[12:10] He’ll see you there at 4:30. 他四点半去找你
[12:11] I’m gonna walk you out. 我送你出去
[12:13] So, tell me more about this boss of yours. 来说说你这个老板怎么样
[12:18] Go ahead. Peel it off. 来吧 把这个揭开
[12:20] Okay, that is awesome. 帅呆了
[12:22] Yeah, it’s gonna look even awesomer 当然 把它喷到墙上之后
[12:23] when you actually put it up. 会更帅
[12:24] Up? 喷到墙上
[12:26] What do you mean? Like-like on the street? 什么意思 放到街上去吗
[12:28] Yeah, hence the term “street art.” 没错 所以才叫”街头艺术”嘛
[12:31] What’s the matter? I thought that you were into this. 怎么了 我以为你对此很有兴趣呢
[12:32] No, I am, I just… I don’t know. 我确实感兴趣 只是 我不确定
[12:34] I don’t know if I want to be part 我不确定是否要和你们一起
[12:35] of the whole criminal aspects of it. 去做这种违法乱纪的事
[12:36] Okay, wait. Hang on a second. 等等
[12:37] It’s not like we’re going out there, 这又不是去街上
[12:39] putting up gang signs or anything. 喷绘帮派标志
[12:40] – I know that. – We’re provoking people. -我知道 -我们那是去启发别人
[12:42] Trying to add some mystery 给他们原本枯燥的
[12:44] to their otherwise boring-ass daily lives. 日常生活增加点神秘感
[12:45] Would you rather put this up on a canvas, 难道你宁愿把这些画在画布上
[12:47] so that it ends up on some rich old d-bag’s bathroom wall? 让它挂在某个有钱老傻帽家的浴室墙上
[12:51] Obviously not, but… 当然不是 但…
[12:52] You want to spend the rest of your life hiding in a gallery 就因为不敢冒一点险
[12:56] just ’cause you’re afraid to take a little risk? 你就准备一辈子都躲在画廊里吗
[12:58] Okay, first of all, 好吧 首先
[12:59] I’ve surfed Mavericks, 我去马维里克斯冲过浪
[13:00] and I was married to a guy who was dying of cancer. 我还嫁给过一个得了癌症的将死之人
[13:03] I’m not exactly afraid of taking risks, all right? I’m just… 我并不害怕冒险 我只是…
[13:06] – sick of them, actually. – Nah. -讨厌冒险罢了 -才不是
[13:08] I think you’re scared. 我觉得你是在害怕
[13:10] I just don’t know if it’s of getting caught, 只是不清楚你到底是害怕被抓
[13:12] or of getting close to me. 还是害怕跟我走得太近
[13:16] I got to go. 我得走了
[13:19] All right, but, uh, if you change your mind, 好 不过如果你改变了主意
[13:23] me and my crew are going out tomorrow night. 我和我朋友会在明晚行动
[13:25] You should come by. 你可以过来
[13:32] Okay, so, tell me what you think. 听完给我点意见
[13:34] Okay. 好
[13:41] Pretty epic, right? 挺带感的吧
[13:42] Yeah, in a Dixieland band sort of way. 是啊 多少有点美国南部乐队的感觉
[13:45] I think we just need to add like a little bit more beat or something. 我觉得应该再多加入点节奏
[13:49] A little beat… 节奏
[13:50] Oh, wait. 等等
[13:51] Hold on. 停一下
[13:54] Hello? 喂
[13:57] Wait. 等等
[13:58] The VP of A&R for Def Jam Records wants to meet with us. 戴夫杰姆唱片公司的A&R副总裁要见我们
[13:58] A&R: Artist and Repertoire 唱片公司的一个部门,负责发掘和训练艺人
[14:02] Tomorrow at 3:00? 明天下午三点
[14:04] We got the other meeting. 我们有另一次会面
[14:05] Yeah, is there any way 能不能改期
[14:08] we could do it another day, another time? 换个时间见面
[14:12] No, no, no, I totally understand, yeah. 不不不 我完全理解
[14:13] We’ll be there. 我们会来的
[14:15] Yeah, both of us. 是的 我们俩
[14:16] 3:00 Echo Park Grill? 三点在回声公园烤菜餐馆
[14:19] Do you mind if I get your number, actually? 不介意我记一下你的号码吧
[14:21] Perfect. 太棒了
[14:22] Okay, cool. 好的 没问题
[14:24] Thank you so much. 非常感谢
[14:25] Okay, bye. 好的 再见
[14:27] Can you believe this? 你能相信吗
[14:29] Two huge meetings? 两个重大的会面
[14:34] This is… this is awesome. 是挺不可思议的
[14:36] But… the other meeting’s all the way across town at 4:30. 但四点半的那个会面地点在城区另一头
[14:39] Do you really think we’re gonna make it? 你觉得我们能赶到吗
[14:41] Well, the Def Jam guy’s only in town for one day. 那个唱片公司的人只在城里待一天
[14:43] Yeah, I get that, but… 我明白 但…
[14:44] Okay, you asked me if I was in this 100%, and I am. 你还问我是不是一心扑在这事上 我是
[14:47] Okay, we cannot waste any opportunities. 我们不能浪费任何机会
[14:50] It’s fine. We’ll just… we’ll talk really fast, 没问题的 我们只要讲话快一点
[14:52] and we won’t take the freeway. 别走高速公路就行[经常堵车]
[14:53] Okay, all right. Okay, okay. 好吧 就这么定了
[14:55] Oh, I’m so excited. 我好兴奋
[14:57] So, you just made up a totally random address, huh? 所以你就随口乱编了个地址
[15:01] I was on the spot, 我是不得已而为之
[15:02] and it wasn’t completely random. 而且这也不是完全不靠谱
[15:04] My hair salon used to be on this block. 我常去的发廊以前就在这条街上
[15:05] Nobody is gonna hire an events planner 没人会去请一个把工作室
[15:08] who works out of a hair salon, Naomi. 开在发廊里的活动策划 娜欧米
[15:10] Okay, so I’ll figure it out. 好吧 我会想办法搞定
[15:13] I’ll offer to rent the place for some obscene amount of money. 我会用大价钱租下那个地方
[15:16] I’m sure they’ll go for it. 他们肯定会接受
[15:17] And then slap my name on the wall, 然后我就在墙上弄上我的名字
[15:19] and bribe whoever works there to pretend 然后花钱雇一个那里的员工
[15:21] to be my staff for a few hours. 假装帮我工作几个小时
[15:23] But it’s practically too easy. 再简单不过的一件事
[15:25] Oh, my God! 天呐
[15:26] There it is. 就是这里
[15:29] And look, it’s just a quaint little… 看吧 是一家别致的…
[15:34] …sex shop. 情趣用品小店
[15:36] Uh, you know, I’m just gonna go. 我要先撤了
[15:38] Stay here and help me. 待在这帮我
[15:39] And try not to think of what people do with those. 看到这些东西尽量不要乱YY
[15:43] Excuse me. 打扰一下
[15:44] It’s a fabulous store you have here. 这真是一家很棒的小店
[15:47] What would it cost to rent it out for the day? 租用一天要花多少钱
[15:49] I don’t know. I’d have to ask my manager. 不清楚 我得问问经理
[15:57] Thank you, Mr. Smith. 谢谢光临 史密斯先生
[15:59] We appreciate your business. 感谢你对小店的支持
[16:01] Okay, blondie. 我说金发妞
[16:02] Are you high or just a moron? 你是嗑药了还是白痴
[16:04] You think you can rent us out like a karaoke room? 你以为这里是KTV吗 还能出租
[16:06] I don’t think so. 别做梦了
[16:08] Well, I’m willing to make it worth your while. 我愿意补偿你们的损失
[16:11] That’s impossible. 不可能
[16:12] The weekend before Valentine’s Day 情人节前的周末
[16:13] is our biggest sales event of the year. 是我们每年生意最好的时候
[16:15] We call it black leather Friday. 被我们称为黑色皮革星期五
[16:17] Clever. 好想法
[16:18] Just cancel the meeting. 把这次会面取消了吧
[16:19] And prove Jen right? Are you insane? 然后证明珍是对的 你疯了吗
[16:22] What if I buy everything? 如果我买下所有东西呢
[16:25] Everything? 全部
[16:26] Yes, down to the last… 是的 甚至包括…
[16:29] novelty condom. 另类的避孕套
[16:31] Except that. 但那个除外
[16:32] I won’t buy that. 那个我不要
[16:33] I-I’m allergic vinyl; it gives me a rash. 我对乙烯基过敏 会让我起皮疹
[16:36] I will, however, give you a thousand dollars each 而且 我还会给你们每人一千块
[16:38] to pretend to be my employees 假装是我的雇员
[16:39] provided that you can find some… 前提是你们能找到些…
[16:41] non-crotchless clothing. 正常点的衣服穿
[16:45] I take it role-playing is on your resumes? 角色扮演对你们来说是小菜一碟吧
[16:49] You got yourself a deal. 成交
[16:51] Excellent. 很好
[16:53] All right, ladies, 那么 女士们
[16:54] welcome to Naomi Clark Events. 欢迎加入娜欧米·克拉克活动策划工作室
[17:06] I’m glad you finally came around. 很高兴你终于觉悟了
[17:08] Well, resistance seemed futile. 抗拒只是徒劳
[17:09] Besides, you seem like one of those… 何况 你看着就像那种…
[17:12] plucky, annoying people who don’t give up. 坚决 难缠 不轻言放弃的人
[17:16] So, I decided to do your project. 所以我决定做你的项目
[17:18] Thanks. 谢谢
[17:19] With one condition. 不过有个条件
[17:22] I cannot work with someone 我可不能跟一个
[17:24] who’s going to make me feel guilty about my money, 让我觉得”有钱可耻”的人共事
[17:26] so I need you to prove to me 所以你得证明给我看
[17:28] that you’re not gonna be guilty with yours. 你不会因为有钱而感到愧疚
[17:30] And how exactly am I supposed to do that? 那我要怎么证明呢
[17:33] I want you to buy something. 我要你花钱买东西
[17:35] – That’s all? – Yeah. -就这么简单 -是的
[17:36] Listen, PJ, I went to West Beverly High, 老板 我上的可是西比弗利高中
[17:38] I can shop. 我很会花钱
[17:41] Here. 这个
[17:43] Not a $200 wallet. 我说的远不止买个两百块的钱包
[17:45] Something big, something you’ve always wanted, 要买价格高昂的 你一直梦寐以求
[17:47] something that you secretly wanted 一直默默奢望着
[17:49] but you could never afford. 却又负担不起的东西
[17:54] These are kind of nice. 这双鞋挺不错的
[17:56] No looking at price tags! 不准看标价
[17:58] Money is no object. 要不计价格
[17:59] Come on. 来吧
[18:09] That is quite a bag. 这个包包可真不错
[18:11] It’s no canvas tote for charity, 虽不是用来做慈善拍卖的帆布包
[18:13] but it’ll do. 但还是算数
[18:14] I’m impressed. 你的表现太出色了
[18:17] And you know what? 你知道吗
[18:20] It’s on me. 这个算我的
[18:22] Looks like we’re in business together, Wilson. 看来我们已经开始合作了 威尔森
[18:26] Enjoy the bag. 希望你喜欢这个包
[18:30] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[18:36] Please let this be him. 这个人一定要是他
[18:38] Come on. 拜托
[18:42] Um, maybe you should call his assistant, huh? 或许你该给他的助理打个电话
[18:45] Make sure the guy’s on his way? 问问他是不是在来的路上了
[18:46] Okay, yeah. 好的
[18:48] Okay. 好吧
[18:51] That’s weird. 太奇怪了
[18:52] It says the call can’t be completed as dialed. 它说我所拨打的是空号
[18:55] It’s okay. Um, let’s just give it five minutes, 没关系 我们再多等五分钟
[18:58] and then we can get out of here. 如果他还不来 我们就走
[18:59] – All right? – Five minutes. -行吗 -五分钟
[19:00] Yeah, five minutes, we can do this. 对 就五分钟 我们再等等
[19:02] Five minutes, okay. 五分钟 行吧
[19:17] Ugh, don’t mind me, I’m just pretty sure I got stood up. 别管我 我肯定是被放鸽子了
[19:21] And I thought I was the only one. 我还以为只有我被放鸽子了呢
[19:24] Really? 真的吗
[19:25] Wow, well, maybe we’re supposed to meet each other. 或许是老天安排咱俩见面的
[19:30] You don’t happen to be a musical duo, do you? 你不会正好是个二重唱成员吧
[19:33] Nope. 不是
[19:35] No, I’m just a single gal. 我只是个单身女郎
[19:41] I’m so proud of us. 我太崇拜咱们了
[19:43] You would never know this was a sex shop. 谁都想不到这之前是个情趣用品店
[19:49] Okay. 好了
[19:53] Wow. Shirazi Studios, very nice. 谢拉兹工作室 真不错
[19:56] Okay, that reminds me, 我想起来了
[19:57] I’ve got to go to the doctor to get my vaccinations, 我得去医院接种疫苗
[19:59] It is the last hurdle until I’m officially a college student. 这是我成为大学生之前的最后一道坎了
[20:02] Yeah! 太好了
[20:03] All right, is this it? 没别的了吧
[20:04] Oh, wait. No. There’s another one. 不 等等 这还有一个
[20:06] I swear to God, 我对天发誓
[20:07] they keep popping out of nowhere. 真不知道这些东西是从哪里冒出来的
[20:09] It’s like some pervert got a magical wish granted or something. 就像某个性变态的魔法愿望成真了一样
[20:12] Okay. 好吧
[20:13] Well, good luck to you. 祝你们好运
[20:18] Mr. Paddington. 帕丁顿先生
[20:21] And Jen. 珍 你也来了啊
[20:23] Well, we just happened to bump into each other outside. 我们在外面碰巧撞见了
[20:26] What a wonderful coincidence. 可真是巧啊
[20:28] Yes. Truly. 确实很巧
[20:30] Your sister’s a real delight. 你姐姐真漂亮
[20:31] Tell me, 跟我说说
[20:32] does Ms. Paddington work in the publishing business, as well? 帕丁顿太太也从事出版工作吗
[20:35] Uh… no. 没有
[20:37] No, there is no Mrs. Paddington. 根本没有帕丁顿太太一说
[20:40] Oh, thank you. 谢谢
[20:41] How interesting. 真有意思
[20:42] So, to get started, I’d like to say, 下面开始吧 我想说的是
[20:45] I am sick and tired, as you probably are, 或许您和我一样 已经受够了
[20:47] of the monotonous party parade… 单调乏味的聚会庆典
[20:49] You know, I always say that a party’s really only 我一直认为 只有大家全身投入
[20:51] as interesting as the people in attendance. 派对才会有趣
[20:54] That is so deeply true. 说得太对了
[20:56] And since you publish books… 既然您出版书籍
[20:58] I love books. 我超爱看书
[21:01] I’m glad to hear that. 听你这么说 我真高兴
[21:02] I do. I read a lot. 真的 我看过很多书
[21:04] Oh. I went to Yale. 我曾经在耶鲁求学
[21:05] – So… – Really? -所以说… -真的吗
[21:07] What better way to evoke 除了让大家重温
[21:09] the wonder of books than by returning us 年轻时格外着迷的书以外
[21:12] to the ones that thrilled us the most during our youth? 还有什么更能激发对书籍的兴趣呢
[21:15] I give you… The Enchanted Forest. 我为你准备了 魔法森林
[21:18] Intimate, mysterious. 既亲密又神秘
[21:20] It’s a welcome relief from the generic Hollywood glitz. 这是从浮华大千世界中释放自我的好方法
[21:22] There will be trees growing out of tables… 树木会从桌子里生长出来
[21:24] Speaking of forests, do you like hiking? 说到森林 你喜欢远足吗
[21:27] I love it. 我很喜欢
[21:28] But do you know what I love even more? 但你知道我更喜欢什么吗
[21:31] An excellent meal 有美女陪伴的
[21:34] with a charming companion. 浪漫晚餐
[21:37] Pick you up at 8:00? 八点来接你好吗
[21:40] All right, well, I’ve heard enough. 行了 我听够了
[21:42] You know, there’s more that I can show you. 还有别的您可以看看
[21:43] No, Naomi. 不用了 娜欧米
[21:44] I think the concept is fantastic, 我觉得这个想法棒极了
[21:47] and Amanda had already sold me. 阿曼达已经给我看过了
[21:49] I have no doubt that you and your staff 我相信你和你的员工
[21:52] will make it a night to remember. 会让这个夜晚令人难忘
[21:55] – Jen? – Yes? -珍 -有何贵干
[21:57] Walk me out? 能送我出去吗
[21:58] Sure. 当然
[22:07] Yes! 太好了
[22:09] Thanks. 谢谢
[22:10] – Erin Silver, how are you? – Hi. -艾莲·西福尔 你好吗 -你好
[22:13] I can’t believe you’re heading off to college. 真不敢相信你都要上大学了
[22:15] Last time I filled out vaccination forms for you, 上次我帮你填接种疫苗表格时
[22:17] I think it was for summer camp. 还是因为夏令营吧
[22:19] Well, don’t worry. I’m not coming back from NYU 别担心 我不会带着毒品或是伤病
[22:22] with poison oak and swimmer’s ear. 从纽约大学回来
[22:23] Good. 很好
[22:24] – Guess that means you’re all grown up. – Yeah. -看来你已经长大成人了 -是的
[22:26] Which means we should probably talk about 也就是说 我们该谈谈
[22:29] your family medical history. 你的家族病史了
[22:31] Erin, your mom, your aunt and your grandmother 艾莲 你的妈妈 姨妈 还有外婆
[22:33] all died of breast cancer. 都死于乳腺癌
[22:35] And I know the drill. 我知道规矩
[22:37] Self exams, regular checkups. 自我检查 定期体检
[22:39] I’m gonna start doing those. 我会开始做例行检查的
[22:41] Good. You also should consider 很好 你还应该考虑
[22:42] getting tested for the BRCA gene. 做一个乳腺癌基因测试
[22:44] If you have the BRCA one or two mutation, 如果你有一或两个乳腺癌基因变异的话
[22:46] your future includes an up to 60% chance 你将来有60%的可能性
[22:49] of getting breast cancer. 患上乳腺癌
[22:50] You’d have to consider preventative measures, 你必须做好预防措施
[22:52] such as a prophylactic mastectomy and… 比如预防性乳房切除术 还有…
[22:54] Do we have to talk about it now? 我们一定要现在讨论这个吗
[22:56] We do. 没错
[22:57] I’ve… I’ve had a pretty crappy year, 我这一年过得非常糟糕
[23:01] and I finally have something to look forward to. 终于又充满了希望
[23:04] So, right now, I just want to get my life started. 所以现在 我只想重新开始自己的生活
[23:06] You’re going to college. 你马上要上大学了
[23:08] I probably won’t be seeing you anymore. 可能我以后都不会见到你了
[23:11] And by your early twenties, 在你二十出头的时候
[23:12] this could be a very urgent concern. 必须尽快做决定
[23:14] It’s my job to make sure you’re informed about this. 我有义务让你知道这些事情
[23:17] I just want to be excited about my future. 我只想兴奋地迎接自己的未来
[23:20] And I just want you to have a healthy one. 我只是希望你拥有一个健康的未来
[23:33] Oh, look at your little party decorations. 看看这些聚会用的小装饰
[23:36] FYI: I may be bringing William back here later. 顺便提醒你 我晚点可能会带威廉回来
[23:39] And if my powers are anything like they used to be, 如果我还是像过去一样魅力无穷的话
[23:41] he may well have proposed by morning. 他明早大概就会求婚了
[23:43] Well, you’re not wasting any time. 你真是分秒必争啊
[23:45] Well, I just have a really good feeling about him. 我只是对他很有好感
[23:48] And not just for me. For Jacques. 不光是为我自己 也为雅克
[23:51] Yes, I’m sure he can get Jacques 他肯定会送给雅克
[23:53] many free copies of Babar. 很多《大象巴巴》的书
[23:54] It’s not about that. 与此无关
[23:56] Or really even about the money. 甚至和金钱都没关系
[23:59] I see Debbie and Ryan and Jacques together, 我见过戴比 瑞恩和雅克在一起的样子
[24:01] and they are like a perfect little family. 看起来就像是一个完美的小家庭
[24:04] Is it so wrong to think that maybe I could 我也希望能拥有那样的家庭
[24:06] have something like that, too? 难道有什么错吗
[24:08] That I am not destined to be alone? 难道我注定该孤老一生吗
[24:11] No, of course not. 当然不是
[24:14] Hey, guys. 姑娘们
[24:17] Is that the new Tradesrogue Crocodile Hobo? 这是崔兹罗格的新款鳄鱼皮手袋吗
[24:22] I picked it up today. 我今天买的
[24:23] That’s a really expensive bag. 那个包超级贵哎
[24:25] You know what? I didn’t even look at the price. 我根本就没看价钱
[24:27] But even if it was, like $1,000, 即使要一千块
[24:31] I’m okay with that. 我也完全能接受
[24:33] Yeah. Try $40,000. 大概要四万块吧
[24:36] $40,000? 四万块
[24:37] Oh, my God. 我的老天
[24:39] I let him buy me a $40,000 bag?! 我竟然让他送了我一个四万块的包包
[24:42] Well, whoever he is, he sounds like a keeper. 不管他是谁 这个男人值得交往
[24:46] I have to run. 我该走了
[24:47] Jacques might wake up… 雅克可能会醒的
[24:49] No. No, Jen, you can’t leave me with Jacques. 不行 珍 你可不能把雅克扔给我
[24:51] I have too much to do for this party. 这场派对我还有很多要准备
[24:52] …and if he does, he’ll need a diaper change. 他要是真醒了 你得给他换尿布
[24:56] Any interest in baby-sitting? 你有兴趣看孩子吗
[24:58] Sorry. I just realized there’s something I need to go do. 抱歉 我刚想起来我还有事要做
[25:01] Right. And I’m just… 好吧 我就…
[25:02] standing here with my thumb up my… 在这干站着…
[25:06] Don’t worry. Auntie’s coming. 别着急 小姨来了
[25:08] I need a baby-sitter. 我得找个保姆
[25:11] Okay, yes. 好 是的
[25:12] Okay, I get it. I get it. 好 我懂 我懂
[25:14] But are you sure he can’t squeeze us in, like, right now? 你确定他现在没法临时安排和我们见面吗
[25:18] I mean, we can meet anywhere. 我们在哪见面都行
[25:22] Well, we weren’t exactly snoozing. 我们没打盹
[25:23] We were actually stuck in traffic… 其实是因为堵车…
[25:26] Hello? 喂
[25:30] I can’t believe it. 真受不了
[25:32] We totally blew it. 咱们搞砸了
[25:34] No, it’s okay. 没事
[25:36] I know this sucks, 我知道这让人难以接受
[25:37] but there will be other meetings, okay? 但以后还有会面机会
[25:39] We’ll just learn from our mistakes. 咱们吃一堑长一智
[25:41] We can’t make any more mistakes. 我们不能再犯错了
[25:44] I quit my job, Dixon. 我辞了工作 迪克森
[25:50] Baby, uh, that’s kind of jumping the gun. 宝贝 你有点操之过急了
[25:53] Don’t you think? 你不觉得吗
[25:54] You do know the phrase, 俗话说得好
[25:55] “Don’t quit your day job,” right? “正职辞不得”
[25:57] Yeah, well, I thought, according to you, the phrase was, 我记得你之前说过
[25:59] “And if you’re not in it with me 100%, “如果不能和我全心身投入其中
[26:01] you’re not in it at all.” 就干脆别参与”
[26:03] What are you talking about? 你这是什么意思
[26:04] That is what you were saying, isn’t it? 你当时不就是这个意思吗
[26:06] I mean, if we don’t make it as a team, 如果我们不能团队合作
[26:08] we don’t make it as a couple? 就得分手
[26:09] Whoa, Ade. No. 艾德 不是这样的
[26:12] Babe, our relationship and our business 宝贝 我们的感情和事业
[26:14] are two completely different things. 完全是两码事
[26:17] If the business side doesn’t work out, 即使事业没有起色
[26:18] it’s not gonna affect our relationship. 也不会影响咱们的感情
[26:21] Do you promise? 你能保证吗
[26:24] Yes, I promise. 我保证
[26:27] And I’m sure Liam would give you your job back in a heartbeat. 我敢说利亚姆立马就能让你复职
[26:30] He’s a friend. 他是个好哥们
[26:41] Hey, your door was unlocked. 你的门没锁
[26:43] Whoa, what happened with this? 你这一大摊是怎么回事
[26:46] Well, I asked Jacques’ baby-sitter for help, 我想找雅克的保姆帮忙
[26:49] but apparently, she’s no whiz with the hot glue gun. 但她不会摆弄热胶枪
[26:54] So, how is prep for NYU going? 去纽约大学的事准备得怎样
[26:57] Have you started practicing hailing cabs 开始练习叫出租车了吗
[26:59] and being snobbish about pizza? 还得学会对匹萨嗤之以鼻
[27:00] You know, I’m not really feeling the whole NYU thing today. 我今天对去纽约大学的事有所动摇
[27:04] What are you talking about? 你这是什么意思
[27:05] You’ve been excited about this for years. 你都为这事激动一年了
[27:07] Yeah, I know. It’s just… 我知道 只是…
[27:10] Wait. Hold that thought. 等一下 等会再说
[27:14] Mr. Paddington, how can I help you? 帕丁顿先生 有什么事吗
[27:17] Your wallet? 你的钱包
[27:20] That you left in the pocket of your coat at my office. 装在大衣口袋 落在我办公室里了
[27:24] I understand. Of course. 我明白 当然
[27:26] I will send one of my assistants there right away to look for it. 我现在就派助理过去找
[27:31] It’s not a problem. 这不成问题
[27:35] Except it’s not your office, and you have no assistants. 但那不是你的办公室 你也没有助理
[27:45] I’ll catch up with you guys later. 咱们稍后碰头
[27:51] Just so you know, okay, I’m not here for you. 要知道 我过来不是因为你
[27:54] I’m just into doing the art. 完全是为了艺术
[27:55] Okay. And you thought you’d look less conspicuous 好吧 你为了不引人注意
[27:58] dressed up as a, uh, Ninja? 故意穿得像个忍者
[28:01] I just thought it would help me blend in with the night, okay? 我只是觉得这么穿 能让自己融入月夜
[28:04] Yeah, uh, it’s just that there’s been this little invention 是啊 只可惜街上有路灯
[28:07] that’s called street lamps. 藏也藏不住
[28:09] Right. 没错
[28:13] Why don’t we put it up here? 我们在这里画吧
[28:14] Yeah, the, uh… 这个嘛…
[28:15] the garbage and the rats will be really impressed. 垃圾和老鼠肯定会被你的画技折服
[28:21] Come here. 过来
[28:23] I say we do it where people can actually see it. 我建议找个大家都能看到的地方作画
[28:33] All right. You’re on. 好啊 听你的
[29:02] Okay. 好了
[29:03] There must be a light or a desk lamp or something or… 屋里肯定有电灯 或是台灯什么的
[29:09] A flashlight. Thank you. 手电筒 太好了
[29:11] Okay, not a flashlight. 好吧 不是手电筒
[29:14] All right. 好吧
[29:22] Okay. 在这儿
[29:41] Son of a bitch is married. 那个狗杂种结婚了
[29:44] Okay, dude, you were right. 哥们 你说得没错
[29:45] That looks so good up there. 画在这里简直太赞了
[29:50] Run! 快跑
[30:05] Oh, my… 天啊
[30:10] Seriously?! 耍老娘呢
[30:20] Over there. 去那边
[30:54] I was just taking inventory. 我刚才在做盘点
[30:56] Come back tomorrow. 明天再来吧
[30:57] There’s a sale on… handcuffs. 目前手铐在打折
[31:02] Oh, I see you brought your own. 原来您自己带了啊
[31:11] Oh! You don’t understand; I really do work here. 你搞错了 我真的是这里的员工
[31:14] I don’t know your life, lady, but I do know that 我不知道你是干嘛的 小姐 但我知道
[31:15] I come in here all the time and I’ve never seen you. 我来过很多次 但从没见过你
[31:18] O-Okay, officer, please. 长官 行行好
[31:19] If I don’t get out of here right now and warn her, 我要是现在不去马上提醒我姐
[31:21] my sister is going to make a huge mistake. 她就会犯下弥天大错
[31:22] Then call her from the station. 那就回局里给她打电话
[31:24] Somebody’s got to post your bail. 总得有人给你交保释费
[31:25] No, if she finds out I was arrested, 不行 如果她发现我被捕了
[31:26] it’ll blow my cover story, and I’ll look like an idiot. 我的说辞就露馅了 那样我会显得很傻
[31:28] You get one phone call; do what you have to do. 你只能打一个电话 别浪费了
[31:30] This is just stupid! 这也太蠢了吧
[31:41] This is a $40,000 bag? 这个包值四万块吗
[31:44] Thirty-seven five. 三万七千五
[31:46] You peeked. 你当时瞟了一眼
[31:47] Well, it’s very, very pretty, 这非常非常漂亮
[31:49] but you have to take it back. 但你得收回去
[31:51] Well, you know what that means. 你知道那意味着什么
[31:52] I’m not wasting my time with a guilt-ridden heiress. 我可不会在一个有负罪感的继承人身上浪费时间
[31:55] Well, I’m not spending my time with a self-indulgent jerk. 我也不会在一个自我放纵的混蛋身上浪费时间
[31:59] What was the whole point of this little exercise, anyway? 这个小测试的意义到底何在
[32:01] To get me to admit that I’m not comfortable with this money? 让我承认自己无法接受这笔钱吗
[32:04] Fine. I admit it. 好吧 我承认
[32:06] I want to earn what I have. 我想赢得自己拥有的东西
[32:08] I want to build something that is lasting and meaningful. 我想创造点持久并且有意义的东西
[32:13] And not just so Marla’s death means something, 这样不仅能让玛拉的逝去具有意义
[32:15] but so my life means something, too. 也能让我的生命充满意义
[32:17] Well, I happen to believe life means something if you enjoy it. 我倒觉得 及时行乐才能使生命有意义
[32:21] And is that what you’re doing right now? 你现在就是在及时行乐喽
[32:23] ‘Cause you just look lonely and bored. 那你怎么看着又寂寞又无聊
[32:25] Look, I thought that 我原本以为
[32:27] you helping me start all this would make it easier, 有你带我上道会容易一些
[32:29] but you know what? 但结果呢
[32:31] Building something on my own 靠我自己的双手
[32:32] is going to be that much more satisfying. 创造的东西更令人满足
[32:42] I still don’t understand why they would arrest you. 我还是搞不懂他们为什么要逮捕你
[32:45] And why you were wearing this when I called. 还有 为什么我打电话的时候你穿着这身
[32:49] Well, I find it keeps me sharp, 我觉得这么穿头脑比较清醒
[32:52] you know, when I’m thinking about hors d’oeuvres and menus and… 我要思考开胃菜和菜单的问题
[32:56] …other things. 还有其它事情
[32:57] Okay, I haven’t been completely honest. 好吧 我没完全说实话
[33:00] I don’t have an office, I don’t have employees. 我没有办公室 也没有员工
[33:01] I made all of this up because I really wanted this job. 我很想拿到这份工作 所以撒了谎
[33:04] William, this is incredibly embarrassing. 威廉 这事简直太丢脸了
[33:08] I hope you know I had nothing to do with this. 希望你明白 我完全不知情
[33:11] And I hope this doesn’t ruin the rest of our evening. 也希望不要因为这事扫了我们今晚的雅兴
[33:15] No. Jen, wait. 珍 等等
[33:17] You know what, you’re annoying, you really are, 你很招人烦 真的
[33:19] but you’re my sister, and I can’t let you do this. 但你是我亲姐 我不能看着你犯错
[33:24] I believe that belongs to you. 这个是你的吧
[33:26] I found it in your wallet, 我在你钱包里发现的
[33:27] where you probably stuffed it before our meeting. 大概是在我们会面前塞进去的
[33:33] Yeah. 没错
[33:35] I thought you said that weren’t married. 你不是说自己没结婚吗
[33:37] No, I said there was no Mrs. Paddington. 不 我是说没有帕丁顿太太这一说
[33:40] My wife kept her maiden name. 我妻子还保留了娘家的姓
[33:43] Okay. 好吧
[33:47] Unfortunately, it looks like none of our party planning 很不幸 我们的派对计划
[33:50] is going to work out after all. 最终都用不成了
[33:57] Y-You know what, I think it will. 我觉得用得上
[34:01] You’re gonna let my sister here plan your silly little party, 要么让我妹妹帮你筹备那个无聊小派对
[34:04] or your wife is going to get a very interesting phone call 要么你妻子就会接到一个很有趣的电话
[34:08] from me. 我打的
[34:22] Heard about NYU. Congrats. 我听说纽约大学的事了 恭喜你
[34:23] Thanks. 谢谢
[34:25] I actually just got some good news, too. 其实我也刚收到些好消息
[34:27] I’m gonna be in a movie. 我要拍电影了
[34:28] It’s not a huge part, but if it gets me noticed, 戏份不多 但如果能让我受到关注
[34:30] it’s worth putting myself out there. 就值得去露露脸
[34:33] This is a whole new Liam. 真是全新的利亚姆
[34:35] Yeah. I guess, ever since my accident, 是啊 自从我出车祸后
[34:37] I just want to not worry about stuff so much. 就不想再这么杞人忧天了
[34:39] You know? I want to live every day like it could be my last. 我想把每一天都当做最后一天来过
[34:43] Wow, that sounds really morbid. 这听起来真悲观
[34:46] No, no, actually, it… sounds like a good idea. 不 其实这想法听起来不错
[34:50] Why spend time planning for a future 为什么要花时间去计划
[34:51] you might not even have? 你也许都不能拥有的未来呢
[34:53] Yeah, something like that. 差不多这么回事
[35:02] You all right? 你没事吧
[35:04] Absolutely. 当然
[35:05] I’m just saying, people should live 我是说 无论怎样
[35:06] every day to the fullest, no matter what. 人们应该好好珍惜 充分利用每一天
[35:11] I guess I’m just not sure yet 我还不确定要不要
[35:14] if that means going to NYU. 去念纽约大学
[35:17] It’s what I’ve wanted for so long, 那是我一直向往的
[35:19] and now that I’ve got it, I… 现在我得到了 我…
[35:22] I feel like I don’t know anything. 我觉得自己什么都不确定
[35:27] Well, you don’t have to figure everything out right this second. 你不用一下子把所有事都弄明白
[35:47] Not everything. 不必都想明白
[36:04] Look, I’m sorry about the other day. 那天的事我很抱歉
[36:07] Okay, and I hope that you’re not still mad at me, because… 我希望你不生我的气了 因为…
[36:12] Well, this is actually kind of embarrassing, uh… 这事其实说起来有点尴尬
[36:15] Do you think that maybe you want to give me my job back? 你能让我回来工作吗
[36:19] Ade, I can’t do that. 艾德 这我办不到
[36:20] Oh. Not because I’m mad at you, 不是因为我生你的气
[36:23] but because I actually already gave your job away. 而是因为我已经雇别人了
[36:25] I’m, uh, I’m in this movie that starts rehearsals today. 我要出演今天开始排练的一部电影
[36:30] Well, your auditions must be going pretty well. 你的试镜一定很出色
[36:32] Actually, I didn’t even audition for this one. 其实 我都没有为这部戏试镜
[36:33] Vanessa was at The Carrington, and happened to bump into the producer. 瓦内萨当时在卡林顿 刚好撞见制作人
[36:37] Wait, The Carrington? 等等 卡林顿吗
[36:38] Yeah, I guess he had seen my billboards 是的 我估计他看过我的广告牌
[36:40] and that rescue video, 和救人的那段录像
[36:42] and, uh, I don’t know, 我也不清楚
[36:44] she somehow convinced him that I’m the guy. 反正她说服他 我就是他要找的角色
[36:46] She’s pretty amazing, don’t you think? 她真厉害 你觉得不
[36:48] Yeah, she certainly seems to be. 是啊 她看起来是挺厉害
[36:52] Why are you being so weird 怎么一到这里
[36:53] – about coming back down here? – I’m not. -你就浑身不自在 -我没有啊
[36:54] – You had fun, right? – Yeah, obviously it was exciting. -你不是玩得很开心吗 -是啊 确实很刺激
[36:57] Okay, I just don’t want you getting the wrong idea. 好吧 我只希望你别乱想
[36:59] I’m not ready to start coming down here with you all the time 我没准备好经常跟你到这里来
[37:01] and, you know… 而且 你知道
[37:07] That looks amazing in the light. 这个白天看真是太美了
[37:09] Well, you aren’t the only one that thinks so. 不仅你一个人这么想
[37:17] On second thought, what are you doing tonight? 我改主意了 你今晚打算做什么
[37:31] I cannot believe I get a whole trailer, just for me. 真想不到我拥有一整辆专用拖车
[37:34] Are you kidding me? It’s hideous. 你开什么玩笑 里面糟透了
[37:36] It’s fine. 挺好的
[37:37] I like shag carpet. 我喜欢长毛地毯
[37:38] Liam, you are on a bullet train to stardom. 利亚姆 你马上要成为大明星了
[37:41] She’s right, this is major. 她说得对 这是重大事件
[37:43] Finally, someone around here 终于有人知道
[37:44] who knows what they’re talking about. 事情轻重了
[37:46] All right, I’m gonna speak to Lee 好吧 我会找李
[37:48] – about getting you an upgrade. – Oh, my… -给你换个上档次的 -天啊
[37:51] Liam, thank you so much 利亚姆 非常谢谢你
[37:53] for getting me the interview for this P.A. job. 帮我得到这份私人助理的工作
[37:55] I’m just glad it worked out, 很高兴能帮得上你
[37:56] – if this is what you really wanted. – It is. -如果这是你想要的话 -这正是
[37:58] Why should I wait four years 我为什么要花四年
[38:00] to learn about filmmaking in a classroom, 在教室里学习拍电影
[38:01] when I can actually start doing it? 明明我现在就能开始实践
[38:04] Live the dream like there’s no tomorrow. 追求梦想 仿佛世界末日
[38:06] Well, it definitely feels like a dream. 感觉真的很像一场梦
[38:19] What do you want? 你有什么事
[38:20] Six years ago, 六年前
[38:22] I tried to start a magazine. 我想办份杂志
[38:24] This very cutting-edge, brainy, 那种非常前沿 有头脑
[38:27] politically-minded thing, 进行政治评论的刊物
[38:29] that could not have been a bigger flop. 成了莫大的失败
[38:33] I believe my mother called it the Dilettante Monthly. 我妈管它叫《业余者月刊》
[38:37] Ouch. 真伤人
[38:38] Yeah. 是啊
[38:40] Well, I tried to earn on my own, 我想自食其力
[38:42] and I failed. 但我失败了
[38:45] And… I’ve been afraid… 从此以后我害怕
[38:49] to be involved with anything since. 再去参与任何事
[38:51] But I don’t know– 但我不明白
[38:52] there’s something about your little project here 你的项目中有种东西打动了我
[38:55] that I just don’t want to see you fail as miserably as I did. 我不想眼看你像我以前那样惨败
[39:00] Well, that is very generous of you. 你真好心
[39:04] So, what do you say? 你觉得怎么样
[39:06] Do you want to be partners? 你想做合伙人吗
[39:14] Good morning. 早上好
[39:15] Morning. 早上好
[39:16] I’m glad to see you didn’t sleep 很高兴看见你不是穿着
[39:18] in the God-awful Catwoman costume. 那套吐血猫女装睡的
[39:20] I almost had to. 我差点就穿着睡了
[39:22] It was so hard to get off. 很难脱下来
[39:23] Oh, my God, now I’m all itchy. 我的天 现在我全身好痒
[39:25] Naomi, you have to be honest with me. 娜欧米 你跟我说实话
[39:29] Is it really that hard for you to get a job? 你拿到一份工作真那么难吗
[39:31] I mean, what was the point of going to such extremes? 为什么要用那么极端的方法
[39:36] Maybe I just wanted to do something 也许我只想做点
[39:37] that would impress you for once. 能让你佩服的事
[39:40] Come on. 得了吧
[39:41] Are you saying that this was all about me? 你是说这全都是因为我吗
[39:44] No, of course not. 不 当然不是
[39:48] Naomi. 娜欧米
[39:49] What do you want me to do, 你想让我怎么做
[39:51] give you a round of applause? 为你鼓掌吗
[39:53] I think this whole little business that you’ve created 我认为你独自开拓的这番小事业
[39:56] is impressive. 令人佩服
[39:57] I think this house that you’ve bought is impressive. 我觉得你买的这座房子令人佩服
[40:02] And all these friends you have who absolutely adore you…. 而且你那些万分宠爱你的朋友们
[40:07] I think it’s all very impressive. 这些都很令人佩服
[40:12] You really mean that? 你说真的吗
[40:15] Yeah, I do. 是的
[40:19] Maybe if you weren’t so intent on finding a husband, 如果你不那么想找个老公
[40:23] you could do something with your life, too. 你这辈子也会有所作为
[40:24] I mean, look at me. I gave up chasing boys, 瞧瞧我 我放弃了追求男色
[40:26] and now I channel all of my energy into a career. 现在我全身心投入事业
[40:31] I’m just saying… 我想说的是
[40:32] you don’t need a man, 你不需要男人
[40:34] and neither do I. 我也不需要
[40:36] We can be a team. 我们可以合作
[40:47] Oh, um, I’m here with Annie. 我来找安妮的
[40:49] We’re working on a charity project together. 我们在合办慈善项目
[40:51] I’m Preston. 我是普莱斯顿
[40:53] I’m Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[40:56] It’s a pleasure to meet you, Preston. 认识你很高兴 普莱斯顿
[40:58] The pleasure’s all mine. 我也很荣幸
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme