Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:04] I’m sorry for the way that we first met. 对于我们相遇的方式 我表示抱歉
[00:07] Hitting me with a car was starting with a bang. 开车撞倒我算是个给力的开始
[00:09] You trust me now? 你现在信任我了吗
[00:11] Absolutely. 绝对信任你
[00:12] What I was selling tonight wasn’t the Offshore, 我今晚要推销的不是离岸酒吧
[00:14] it was you. 而是你
[00:15] I’m glad everything is resolved with your family, 我很高兴你家里的事解决了
[00:17] and I will always care about you. 我也会一直关心你
[00:20] But I can’t just go back to the way things were. 但是我不能当一切都没有发生过
[00:22] I am trying to get back to a normal life. 我在努力回归正常生活
[00:24] And I’ve been getting my inheritance checks, 现在 遗产支票也到手了
[00:26] so money’s not a problem now. 钱不成问题
[00:28] Good. 那就好
[00:29] Nick called, and he spoke to Sonia Reese about me, 他跟索尼娅·瑞茜提起我了
[00:31] as in the Sonia Reese Gallery downtown. 就在市中心的索尼娅·瑞茜画廊哟
[00:34] You hauled your entire portfolio down here. 你把你整个作品集都搬到这了
[00:36] It’s your best work, right? 都是你最好的作品 对吧
[00:37] Might as well look at it. 我们看看也行
[00:40] Oh! Is everything okay here? 他还好吗
[00:44] You’re fired, Naomi. 你被炒了 娜欧米
[00:45] Mitchell sobered up after a bit, 米切尔后来清醒点了
[00:47] and we actually had a pretty good time. 我们度过了一段美好时光
[00:48] He was very impressed with the event and the event planner. 而他对这次的活动印象深刻
[00:51] This is huge, Holly. 这太重要了 霍莉
[00:52] I… I mean, maybe I could start my own business or something. 也许我能自己创业什么的
[01:02] Now, since your new restaurant is Cuban themed, 你看 既然新餐厅是古巴风格
[01:05] we’ll start by covering the entire floor with sand. 我们可以往整个地上铺层沙子
[01:07] A beachy theme, I like that. 海滩风 我喜欢
[01:09] We’ll get some traditional music going, and then, voila. 再搭配些传统音乐 然后你想啊
[01:13] You’ve transported 客人们一下子就
[01:13] your guests back to Cubain the 1950’s. 回到20世纪50年代的古巴
[01:16] You know, before that crazy guy messed everything up for everyone. 你知道的 就是动乱前那一阵
[01:19] Sounds great. 创意很好
[01:20] Just get me your budget and a list of references. 我还需要看看你的预算和参考资料
[01:23] Um, references? 参考资料…
[01:25] Well, I don’t have references per se, 我没什么资料供你参考
[01:27] but I have thrown hundreds of parties. 不过我举办过上百个派对
[01:29] For… 给谁
[01:30] Myself, mostly. 基本上都是给我自己
[01:32] You can ask anyone– 你随便问问就知道
[01:33] a Naomi Clark party is not to be missed. 娜欧米·克拉克的派对不可错过
[01:36] Naomi, I’m sorry, but I wouldn’t feel right 抱歉 娜欧米 但我真不想
[01:39] leaving it to someone without professional experience. 把派对交给一个没经验的新人
[01:42] I’m gonna have to pass. 以后有机会吧
[01:51] So, Sheila, 希拉
[01:52] while I really appreciate everything that you’ve done 你为我做的那些事
[01:54] for me– you know, the watch ads, the billboards– 手表广告还有广告牌 我特感激你
[01:57] I was, uh, 我在想…
[01:59] kind of thinking we could take things to the next level. 我们是不是该进行下一步了呢
[02:01] Aw, Liam, I’m married. 利亚姆 我结婚了
[02:03] And gay. 况且我爱女人
[02:05] I meant the next level of my career. 我是说我事业的下一步
[02:07] You know, things have been going great, but, you know, 虽说我现在发展得还不错
[02:09] nothing lasts forever, and, uh… 但是你也知道这行就是吃青春饭…
[02:12] Well, I was kind of thinking 所以 我想是不是可以
[02:14] I could break into television and film. 上个电视拍个电影什么的
[02:16] Right, um, well, Liam, you know, 利亚姆 你听我说
[02:19] the transition from model to actor can be kind of tricky. 模特跨行当演员没你想的那么容易
[02:22] And, um, quite frankly, not everyone is cut out for TV. 而且坦白讲 并非所有人都是做演员的料
[02:26] Oh, Liam is. 利亚姆就是
[02:28] I mean, he’s got star quality. 他很有明星潜质
[02:30] I’m sorry, and you are? 抱歉 你哪位
[02:32] This is Vanessa. She’s my girlfriend. 她是我女朋友 瓦内萨
[02:35] I see. 懂了
[02:37] Well, Liam, you know,if you’re serious, 利亚姆 你要是认真的
[02:39] we could start by getting you a national commercial. 我们可以先拍个名气大点的商业广告
[02:42] And you could get into some acting classes. 然后去演员培训班上上课
[02:44] And, you know, who knows, maybe in a year or so… 说不定过上一年半载的…
[02:46] A year? 什么 要一年
[02:48] Are-Are you kidding me? 你开玩笑呢吧
[02:50] That’s just wasting time. 简直是浪费时间
[02:51] Liam’s ready now. 利亚姆早就蓄势待发了
[02:53] Darling, if Liam goes out there before he’s ready 美女 要是利亚姆准备不足就登场
[02:56] it would be career suicide. 无疑是在自毁前程
[02:58] Just let me do my job. 我这是为他好
[02:59] Which is what, cashing checks while he busts his ass for you? 他拼死拼活赚钱你就只会花 还说是为他好
[03:03] Sorry, I just call it like I see it. 抱歉 我只是实话实说
[03:07] And how do you see it, Liam? 利亚姆 你怎么想的
[03:09] Well, I think Vanessa’s got some great ideas. 我觉得吧 瓦内萨说的有一定道理
[03:12] All right, you know what? 好吧 要这样的话
[03:13] The girlfriend steps in, I step out. 让她干吧 我不干了
[03:16] Good luck on your next endeavor, Liam. 祝你跨行一帆风顺 利亚姆
[03:17] You’re going to need it. 毕竟世事难料
[03:19] Okay, wait, Sheila. 等等 希拉
[03:21] You know what? 别拦她了
[03:22] No, we are better off without her. 没她在我们会更好
[03:25] We can do this on our own. 我们自己就能搞定
[03:27] We’re fine. 会顺利的
[03:37] So, how many fliers did you print for this gallery opening? 你为这次画廊开展究竟印了多少传单
[03:40] Like a thousand of them. 大概一千张吧
[03:42] Dude, I’m so excited. 姐妹们 我太高兴了
[03:43] You’ve turned into this cool artist chick 我们眼睁睁地看着你蜕变成
[03:45] right in front of our eyes. 出色的艺术家了
[03:46] Whoa! Buddy! Whoa! 伙计 让开
[03:49] What was that? 搞什么搞
[03:50] Rude! 野小子
[03:57] I’m so sorry. 真是对不起
[03:58] Those guys, uh, they can get a little out of control sometimes, 那些家伙们有时会有那么点失控
[04:01] – you know? – Yeah, no, it-it’s all good. -你明白吧 -当然 没啥大不了的
[04:03] Um, I dig that design on your board. 我喜欢你滑板上的那个标志
[04:07] I don’t know if you’re into art at all, 我不知道你对艺术感不感兴趣
[04:09] but I’m having a gallery opening; maybe you want to come? 不过我正在办画廊开幕展 你要不要来
[04:11] Yeah, no, I’m into art. 我对艺术挺有兴趣的
[04:13] Just, uh, not so much the crap that rich people buy 可惜对这种有钱人买了充场面的垃圾
[04:17] to feel better about themselves. 没什么兴趣
[04:18] Anyway, uh, sorry about the dust-up, yeah? 不管怎样 撞到你们对不起啦
[04:24] Jerk. 混蛋
[04:25] Um, yo, I’m gonna go hand the rest of these out at the Offshore, 那个 我去离岸酒吧那边把剩下的发一发
[04:28] but I’ll catch you guys in a bit. 一会找你们
[04:31] I’m so jealous of Ivy. 我真羡慕艾薇
[04:32] She found something that she’s really passionate about. 她能有真心想做的事
[04:34] Meanwhile, I haven’t done a single good thing with my life. 可我呢 这辈子就没做成过一件事
[04:37] Come on, that is not true. 说什么呢 别妄自菲薄
[04:39] Silver, 小银
[04:40] I was basically a hooker. 说白了我就是妓女
[04:42] I-I was too self-absorbed to even notice 又自私又固执
[04:44] that Dixon had a drug problem. 甚至迪克森嗑药了我都没发现
[04:45] And I almost got him framed for arson and thrown in jail. 还差点陷害他纵火进监狱
[04:48] Yeah, all right, it’s been a rough year. 是 这一年的确不好过
[04:50] Uh, just stop concentrating on the past. 往者不可谏
[04:53] Think about the future. 来者犹可追
[04:54] Mm-hmm. Does that wisdom apply to you and Navid? 是是 这种智慧适用于你和纳维不
[04:58] ‘Cause you know the truth about Amal now, and you’re single. 你现在知道了艾玛的真面目 而且你也单着
[05:00] No, it’s different. 这不一样
[05:01] It’s complicated. 事情很复杂
[05:03] We got a lot of baggage. 我们有很多不堪回首的往事
[05:04] Which is in the past. 那些都是过去式了
[05:05] You love Navid, right? 你还爱着纳维 对吧
[05:08] Yes. 对
[05:10] Well, everybody knows that, except for him. 除了他 所有人都知道
[05:12] You have to let him know how you feel. 你必须让他知道你的感受
[05:16] Maybe you’re right. 也许你说得对
[05:17] Ha. Look at that. 我厉害吧
[05:19] I just did something good with my life. 我刚做了件行善积德的好事
[05:36] Hey, babe, um, I’m glad you’re here. 宝贝 你来了啊
[05:38] Tell me which beat you like better. 你更喜欢哪个节奏
[05:40] This one? 是这个呢
[05:41] Or… this one? 还是这个
[05:45] Dixon. 迪克森
[05:50] You… 你…
[05:51] You look amazing. 你美死了
[05:54] But, uh, which-which track do you like? 话说 哪个曲子你更喜欢
[05:56] Dixon, this whole seeing-each-other thing 迪克森 咱们感情事业双搭档
[05:59] and working-together thing has been great, 目前为止进展得很不错
[06:00] but I’m sorry, when your girlfriend walks into the room 但是 当你的妹子穿成这样
[06:03] wearing this, 走进房间
[06:04] you put down the headphones. 请放下耳机
[06:06] Okay? Come here. 来吧 宝贝
[06:07] Wait, can I save it first? 等等 我能先保存一下吗
[06:09] You can save it later. 你可以稍后保存
[06:10] Hey, guys, could I talk to you for a sec? 同志们 我来说个事哈
[06:14] Whoa, hey, sorry! Whoa! 不好意思
[06:16] Uh, sh-should I come back? 我要不要等会儿再来
[06:18] It’s fine. 没事
[06:19] Uh, we were just discussing work. 我们刚只是讨论工作
[06:21] Wait, talking about work, 说到工作
[06:22] uh, can you tell me which track you like? 这两段曲子 你更喜欢哪个
[06:24] – Are you serious? – Forget it. -一定要这样吗 -当我没说
[06:27] Knock, knock. 铛铛铛
[06:27] Anybody home…? 有人在家吗
[06:29] No, come on in. I mean, the more the merrier. 进来吧 人越多越欢乐
[06:31] Apparently. 绝对的
[06:33] Okay, I don’t really know what’s going on here. 你们这是怎么回事 我实在摸不清头脑
[06:36] Uh, can I talk to you for a second? 我能和你说句话吗
[06:38] I’ve got something to tell you. 我想告诉你件事
[06:39] Me, too. 我也是
[06:40] I’m actually glad you’re here. 正好你在
[06:42] Uh, well, I’m actually glad you’re all here. 其实我说的是正好你们都在
[06:44] I have an announcement to make. 我想宣布个事情
[06:45] Oh, well, okay, shoot. 有话快说吧
[06:48] All right, uh, 是这样的
[06:49] I have decided to go to Princeton University. 我决定去普林斯顿大学了
[06:53] And I’m leaving in a couple of days. 几天后就出发
[07:17] You’re going to Princeton University? 你要去普林斯顿大学了吗
[07:19] I’m going to Princeton University. 我要去普林斯顿大学了哟
[07:20] Princeton? Dude, that rocks. 普林斯顿吗 哥们 帅呆了
[07:22] Come here, man. 来抱个
[07:23] I knew that you applied, 我知道你申请了
[07:25] but I didn’t know you actually got accepted. 但我不知道你竟然被录取了
[07:27] I thought you deferred. 我以为你会延期入学
[07:28] Oh, yeah, things have been crazy with my family, so I couldn’t go, 家里的事一团乱麻 本来是去不了的
[07:31] but the university called last week 但上个星期校方给我打电话
[07:32] and they said they had an opening. 说他们有一个空缺
[07:34] – Oh, I’m so happy for you. – Thanks. -我真为你开心 -谢谢
[07:38] Silver? 小银 你怎么了
[07:40] Yeah, no, sorry. 不是 就…
[07:43] Um, it’s-it’s terrific. 这真是太棒了
[07:45] – It’s terrific. – Thanks. -太棒了 -谢谢
[07:47] I figured I’d put things off long enough. 我觉得自己拖延症犯得够久了
[07:49] It’s time to start getting my act together. 是时候洗心革面了
[07:51] – You must be psyched, man. – You have no idea. -一定很开心吧 -你想象不到的哟
[07:54] You’re going Ivy League, man– – Had no idea! -要去常春藤联盟了哟 -你想象不到的哟
[07:59] You said you had something to tell me? 你刚说你有事情要给我说
[08:01] Oh, yeah, um… 对
[08:02] I’ve been getting your mail. 我最近总收到你的信
[08:04] I wanted to know where to send it, and now I know. 想知道转寄到什么地址 现在我知道了
[08:07] Okay, I’m gonna go. 那我先走了
[08:10] Congrats again. 再次祝贺你
[08:11] I’m really happy for you. 真替你高兴
[08:13] Thanks. 谢谢
[08:26] Ooh, quick question. 来 快速问答时间
[08:27] Do I look drunk in this picture, 照片里 我是像喝多了
[08:29] or like I’m throwing a fabulous party for a client? 还是更像在为客户举行一个华丽派对
[08:31] Since your earrings are made of potato chips, 鉴于照片里你戴的耳环是薯条做的
[08:33] I’m going to go with drunk. 我选你喝多了
[08:34] What are you doing? 你这是在干吗
[08:35] I’m trying to put together a fake portfolio. 我在拼凑虚假的资历证明
[08:37] Apparently, you have to get paid to throw a party 某人认为 如果派对不是别人花钱雇你办的
[08:39] before you actually have party planning experience. 那你的经验就都不算数
[08:42] Why are you so dressed up? 你为什么穿得这么正式
[08:43] I just had the most amazing meeting. 我刚刚参加了一个很棒的会议
[08:45] I’ve been trying to figure out what to do with my life 我拿到这些钱之后
[08:48] since I have all this money now, you know? 我一直在想该做点什么
[08:50] And then it hit me, charity work! 后来突然灵光一现 慈善事业
[08:52] So I started at the top– The Hillingsbrook Foundation. 所以我从高起点做起 希灵斯布鲁克基金
[08:56] The Hillingsbrook Foundation. Well, that’s impressive. 希灵斯布鲁克基金 真厉害
[08:59] How much did you write the check for? 你捐了多少钱
[09:00] I want to do more than just write a check! 除了单纯捐款 我还想贡献一份力量
[09:02] This Preston Hillingsbrook guy, 这个普莱斯顿·希灵斯布鲁克
[09:04] I mean, he wasn’t there, but he is so inspiring. 虽说他没到会议现场 但他很鼓舞人心
[09:07] He’s really making a difference in the world, you know? 他真的在为改变世界做贡献
[09:09] So I volunteered 所以我自愿加入了
[09:11] to work at his benefit to save Castillo Bay. 他拯救卡斯提罗湾的慈善活动
[09:13] That’s a lot of excitement for a little charity work. 就这么点慈善工作 你兴奋过头了吧
[09:16] One of my jobs is to wrangle celebrity guests for the event. 我的任务之一就是说服名人嘉宾来参与活动
[09:19] You remember the guy who puked on you a couple weeks ago? 你还记得几周前那个吐了你一身的男人吗
[09:22] Mitchell Nash? How could I forget? 米切尔·纳什吗 我怎么可能忘记
[09:24] Yeah, do you think he’d help? 你觉得他能帮上忙吗
[09:26] Are you serious? 你认真的吗
[09:27] Okay, Mitchell Nash is not exactly charity material. 米切尔·纳什还真不是个慈善心肠
[09:30] He’s an insane partier. 他就是个派对狂人
[09:32] Oh, my God, he’s an insane partier. 老天 他不就是个派对狂人吗
[09:34] He throws a lot of parties. 他举办过成百上千的派对
[09:36] Holly gave me his number. 霍莉给过我他的电话号码
[09:37] He can be my first client! 他可以成为我第一个客户
[09:39] But I still need people for my charity event. 可我还是需要拉人来参与我的慈善活动
[09:41] Try Liam, he’s a semi-celeb. I got to run. 问问利亚姆 他算是半个名人了 我要走了
[09:49] Hey, I just came by to drop this off to Liam before I take off. 我想赶在出发前顺道把这个给利亚姆送来
[09:53] So you’re going. Are you so excited? 你要出发了 激动吗
[09:55] Are you kidding me? Princeton? 开什么玩笑 普林斯顿哎
[09:57] Ah, it’s a great opportunity. 这是个绝佳的机会
[10:00] Hugely excited. 我特别开心
[10:02] Okay, I know when you’re excited, and this is not it. 在我面前 就别强颜欢笑了
[10:05] Come on, Navid, it’s me. 我最了解你 纳维 你有心事
[10:07] Okay, look… 好吧
[10:08] as great as, uh, Princeton sounds, 去普林斯顿念书固然很好
[10:11] I was kind of hoping Silver would ask me to stay. 可我希望小银能挽留我
[10:13] Or at least be sad to see me go, but she isn’t. 至少会有些难过 可她丝毫没有
[10:18] Ah, I’ll get over it eventually, right? 算了 事情都会过去的
[10:20] I guess she’ll be the one that got away. 也许她早就看开了
[10:23] You’re such a romantic. 你真是个浪漫主义者
[10:25] I wish some of that would rub off on Dixon. 迪克森要是有你一半就好了
[10:28] What do you mean? 你们怎么了
[10:29] I don’t know. 我也不清楚
[10:31] I mean, ever since we started working together, 自从我们开始合作
[10:32] it’s like it’s sucked the passion from our relationship. 他对我的热情就逐渐流失了
[10:35] No, you two are great together. 别乱想 会没事的
[10:37] You’ll figure it out. 你能搞定的
[10:39] Well, maybe you and Silver will figure it out, too. 你和小银也一样 会没事的
[10:42] I don’t see that happening. 恐怕不行
[10:44] I’m out of here in two days. 再过两天 我就要走了
[10:49] I’ll let you get back to work. 你忙吧 我先走了
[10:50] Yeah. 好
[10:53] I hit up Rodeo Drive. 我横扫了罗迪欧名品街
[10:55] Got you a ton of stuff. 给你买了一大堆东西
[10:57] I mean, if you’re going to be a movie star, 要成为一个电影明星
[10:59] you got to start dressing like one. 首先 你得学会着装打扮
[11:01] Yeah, well, I hope you kept the receipt, 把收据保管好
[11:03] because I’ve been calling casting agents all morning 我给负责选角的经纪人打了一早上电话
[11:05] and I can’t even get through. 可一直没通
[11:07] The best I got was an invitation 到目前为止 我接到最棒的邀请
[11:08] to Annie’s charity as a celebrity guest. 是给安妮的慈善活动当嘉宾
[11:10] Oh, a charity? That’s perfect. 参加慈善活动 不错哟
[11:12] It’ll give you something to talk about when you’re on 这可以为你参加”洛杉矶明日之星”
[11:14] Your Day L.A. 多积累些谈资
[11:17] Wait a minute. 什么
[11:19] You booked me a talk show? 你给我安排了脱口秀
[11:21] How did you swing that? 你怎么办到的
[11:23] Okay, so one of the producers comes in here 节目组的一位制作人来酒吧消遣
[11:26] for our happy hour, and I hit him up, 我和他聊得很投机 提出想让你上节目
[11:28] and he said yes, ’cause there was a cancelation. 刚好有一个空缺 他就爽快地答应了
[11:32] Isn’t that amazing? 很神奇吧
[11:33] Yeah, that’s-that’s fantastic. 真是太好了
[11:37] But you… you heard what Sheila said. 但你没听希拉说吗
[11:38] Do you think I’m ready for a talk show? 我真的能上脱口秀吗
[11:41] It’s talking. 聊天而已
[11:43] You’re talking to me right now. 你现在不就在和我聊天吗
[11:45] Look, once Hollywood sees how amazing you are, 好莱坞一旦发现你耀眼的光芒
[11:50] they’re gonna be knocking down our door. 他们会自己找上门来的
[11:58] I believe in you. 我相信你的实力
[12:00] You just have to believe in yourself. 你也得有自信
[12:03] Thanks again for donating a photo to the silent auction. 再次谢谢你为”无声拍卖”捐出一幅照片
[12:06] Are you kidding me? Annie, it’s my pleasure. 别这么客气 安妮 小事一桩
[12:09] Sonia already picked which ones she wants to hang, 索尼娅已经挑走了一张
[12:11] so you get your pick of the rest. 你只能从剩下的里面挑了
[12:12] Someone is gonna be so lucky to get their own Ivy Sullivan 有人能幸运地在艾薇·苏利文大红大紫前
[12:15] – before you get crazy famous. – Shut up. -竞拍到她的作品 -太夸张了
[12:19] Oh, my God, who would do something like this? 天啊 这是谁干的
[12:36] Mitchell Nash, what a surprise! 米切尔·纳什 真巧啊
[12:41] Just so we’re on the same page, 为了避免不必要的误会
[12:43] I remember very little about last night. 我不记得昨晚的事了
[12:46] Did we hook up? 我们好过吗
[12:48] Oh, God, no! 天啊 你认错了
[12:49] No. I’m Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[12:51] I escorted you down the red carpet 几周前 在一个活动上
[12:52] at that event a couple weeks ago? 我陪你走过红毯
[12:54] Naomi… 娜欧米
[12:56] Of course, I remember you. 我当然记得你
[12:58] Did we hook up? 我们好上了吗
[13:00] Believe me, if we hooked up, you’d remember. 要是我们好过 你肯定忘不了
[13:03] Sorry, love. I can’t hear you over the bubbles. 抱歉 水流声大 我听不清你说话
[13:10] Listen, I hear you have a movie opening, 我听说你要有场电影首映会
[13:13] and it’s so coincidental because I actually decided 很凑巧 我也正在筹备
[13:17] to start my own event planning company. 自己的活动策划公司
[13:19] – Really? – Yes. You could be my first client. -真的吗 -你可以当我的首位客户
[13:22] I will throw you a movie premier bash 我会为你策划一场盛大的电影首映礼
[13:25] that will make the Academy Awards 让奥斯卡金像奖颁奖礼
[13:26] look like a knitting circle. 都为之黯然失色
[13:28] That actually sounds fantastic. 听起来确实很棒
[13:30] Not a premier party– 但别管电影首映会了
[13:31] I hate those things– 我讨厌那些事
[13:32] but I have something a little more personal in mind. 我希望你能帮我办点私事
[13:35] I’m not sleeping with you, Mitchell. 我可不和你上床 米切尔
[13:37] I meant, what I need is a birthday party… 我想让你为我的女儿策划一场
[13:41] for my daughter. 生日派对
[13:43] I wasn’t aware you had a daughter. 我从来不知道你还有个女儿
[13:45] Neither was I. 我以前也不知道
[13:46] But DNA tests confirmed it, so, here we are. 直到亲子鉴定证实了 我确实有个女儿
[13:49] Anyway, 反正
[13:50] she’s turning 16, and I thought, 她马上就十六岁了 我想
[13:53] what better way to show her what a great dad I am 没有什么比为她举办一场
[13:56] than throwing her the most amazing party 空前盛大的生日派对
[13:57] this town has ever seen? 更能体现出我伟大的父爱
[13:59] Like a sweet-16 party? 甜蜜十六岁生日会
[14:00] Exactly. 没错
[14:03] I just want to put a smile on her face. 我就想让她开心
[14:06] I can’t seem to make her happy. 不过好像我一直都做不到
[14:09] You do that, and I’ll throw you more business 你要是能哄她开心 我以后还会再雇你
[14:11] than a prostitute has on New Year’s Eve. 不仅仅是在新年夜当陪客
[14:14] Well, I will make her the happiest little princess on the planet. 我会让她成为全世界最幸福的小公主
[14:18] Excellent. 太好了
[14:20] Oh, here’s my angel now. 我的小天使来了
[14:22] Carla! 卡拉
[14:24] This is Naomi. 这位是娜欧米
[14:26] She’s going to be throwing you a sweet-16 party. 她要为你策划一场甜蜜的十六岁生日会
[14:30] What’s up, bitch? 你好啊 贱货
[14:45] We found a window in the back where they broke in. 他们是从后面的窗户闯进来的
[14:49] Obviously, the opening will have to be cancelled. 开幕仪式不得不取消了
[14:51] Unbelievable. 难以置信
[14:52] Whoever did this could be an amazing artist, 搞破坏的人是位天才艺术家
[14:55] but this is how they choose to express themselves. 可他们想施展才华却选错了方式
[14:57] Such a shame. 可悲啊
[15:03] I’m so sorry about your show. 我真的很遗憾
[15:05] Yeah, well, I guess this art just isn’t for everybody. 看来某些人瞧不上这些艺术品
[15:14] Um, how about this for a theme? 这个主题怎么样
[15:16] Arabian Nights. “阿拉伯之夜”
[15:17] We’ll rent an enormous tent, 我会租一个巨型帐篷
[15:19] you can ride in on a giant white stallion. 你可以骑在大白马上
[15:21] Pass. 下一个
[15:22] Um, okay. Mardi Gras? “狂欢节”呢
[15:25] Psychedelic ’60s? “迷幻音乐”
[15:27] Glam Rock ’70s? “迷惑摇滚”
[15:29] No, no, and hell, no. That stuff is so not me. 不 这些主题不符合我的风格
[15:32] Well, I am sorry. 真抱歉
[15:33] I’m not throwing a vampire-themed party, 我可不打算办一个吸血鬼主题的生日趴
[15:34] because that is too overdone! 那可太过火了
[15:37] Look, I’m just trying to get my business off the ground. 你看 我只是想让自己的事业起步
[15:41] Okay? Your dad said you can have anything you want. 你爸也说过随便你要什么都行
[15:45] Will you just work with me and tell me what that is? 你能加配合一下 告诉我你要什么吗
[15:47] I don’t want a party. 我不想开派对
[15:49] What do you mean, you don’t want a party? 不想开派对是什么意思
[15:50] Everyone wants a party when they’re turning 16. 所有人年满十六岁都会想要个派对
[15:52] Look, I just moved here, okay? 我才刚搬到这好吗
[15:55] I don’t… know anyone. 一个人都不认识
[15:58] Oh, my God. 天呐
[16:01] Oh, honey, I totally get it. 亲爱的 我懂了
[16:02] You’re afraid no one’s gonna show up. 你担心没人会来
[16:04] No. 不是
[16:06] Carla, if you want to make friends, this is how you do it. 卡拉 开派对能让你交到朋友
[16:08] You throw a fantastic party, everyone has a blast, 你办一个超赞的派对供所有人狂欢
[16:09] and by the end of the night, you’re all BFFs. 到最后你就能交到很多好朋友
[16:11] When I was your age, I was doing this on a weekly basis. 我像你这么大的时候 都是每周一趴
[16:14] Really? 真的吗
[16:15] Yes, really. It’s how you make a name for yourself. 当然 这样你才能帮自己打响名号啊
[16:17] Leave it all to me. By the time the party is over, 一切包在我身上 等到派对结束的时候
[16:19] my business will be off the ground, 我保证我的事业会有起色
[16:21] and you will be the most popular girl at high school, guaranteed. 而你也会成为学校里最受欢迎的女生
[16:33] Hey, how you feeling? 你感觉怎么样
[16:34] Hey. Good, good, good. 很好很好
[16:36] Hey, I was thinking, uh, maybe I should tell a joke, 我刚在想或许我该讲个笑话
[16:38] or something… you know, like… 或者干些别的
[16:40] Or maybe do my Brando impression, you know? 或者模仿白兰度
[16:42] Oh, Vanessa, when you came into my life… 瓦内萨 我遇上你之后
[16:45] Okay, you’re gonna be fine, all right? 你会成功的
[16:47] Just be yourself. 做你自己就好
[16:48] Not the self that does impressions. 不用模仿别人
[16:50] Okay, come on. We got to go. 好了 准备上场了
[16:52] Well, what is this? 这是什么
[16:55] You’re in the cooking segment now. 你现在要上的是烹饪单元
[16:56] Cooking? 烹饪
[16:58] No, no, no, no, I don’t know cook. I don’t cook. 不行 我不懂做菜 也不会做菜
[17:00] I’m just supposed to talk. Only thing I’ve ever cooked 我应该只动口不动手 我唯一一次掌勺
[17:02] is Thanksgiving dinner, which I ordered from a restaurant. 就是感恩节晚餐 还是从饭店定的
[17:04] Tell that story. That’s a funny story. 那就讲讲那个故事 很好玩的
[17:07] And five, four, three, two… 五 四 三 二…
[17:11] Okay, people, 大家好
[17:12] you may recognize him from his billboard 你大概能通过他的广告牌
[17:14] and print ads across the city. 和遍布全城的平面广告认出他
[17:16] Ladies and gentlemen… Liam Court! 女士们先生们 有请利亚姆·柯特
[17:24] So nice to meet you, Liam. 见到你很高兴 利亚姆
[17:28] Okay. There we go. 来吧 握个手
[17:29] Hi. 你好
[17:31] Of course, we have to make sure we have the right person. 当然我们先得确定一下来的是不是他本人
[17:33] Can you take your shirt off? 能把你的衬衫脱了吗
[17:35] Are you serious? 你是说真脱吗
[17:36] No, I’m kidding! 不是 我开玩笑的
[17:39] So, today, we’re making Szechuan Crispy Fish. 那么今天我们要做的菜是四川脆皮鱼
[17:42] And we start with three whole rockfish. 我们先从三条完整的石斑鱼开始
[17:46] Oh, hey, speaking of fish, 说到鱼
[17:48] I…I wanted to, mention this charity event 我想提一下我明晚要参加的
[17:51] that I’m attending tomorrow night to save Castillo Bay. 拯救卡斯提罗湾慈善晚会
[17:53] See, sometimes, if a bay becomes polluted, 有时候 如果海湾被污染了
[17:55] there’s a lot of dead and diseased fish, and… 那很多鱼就会死亡或者生病
[17:58] Not that these fish are diseased, 不是说这些鱼不健康
[18:00] but just seeing them made me… 只是看到它们让我…
[18:02] think of… that. 想到了那些…
[18:05] Okay. Well… 好的
[18:07] we are going to cover these very healthy and fresh fish… 我们会在这些健康新鲜的鱼的表面
[18:12] …with this scallion marinade, 浇上这些大葱酱
[18:14] and then top it off with this tangy sweet and sour sauce. 然后再淋上这种味道浓郁的酸辣酱
[18:17] – So, Liam, if you could just… – Yeah, do I…? -利亚姆 你能… -我…
[18:23] What’s for dessert? 甜点吃什么呢
[18:25] And we’ll be right back after this commercial. 我们广告之后马上回来
[18:38] Seriously? 你玩真的吗
[18:40] Dude, what the hell is your problem? 我说伙计 你有什么毛病
[18:42] Okay, you break into my gallery, 你闯进我工作的画廊
[18:43] you spray-paint all over everything. 在所有作品上都喷漆作画
[18:45] I mean, who are you to mess with other people’s art? 你是谁啊 凭什么破坏别人的作品啊
[18:48] Okay, nothing in that gallery was art. 好吧 那个画廊里没有一件算得上艺术品
[18:51] – Right. – That was the point. -是啊 -这是重点
[18:52] And that’s up to you to decide, right? 这事由你说了算是吧
[18:54] You’re just a street punk with a spray can, okay? 你不过就是个手握喷漆罐的街头小阿飞
[18:57] You wouldn’t know what art was if it smacked you in the face. 没受过羞辱 你怎么能懂什么是艺术
[19:00] Really? 是吗
[19:10] Guess I’m not just a punk with a spray can. 我可不是只有一个喷漆罐的街头小阿飞
[19:13] I’m a punk with several spray cans. 我有好几个呢
[19:16] Okay. Still, that doesn’t give you the right to just go ahead 没错 但这也不代表你能随心所欲
[19:19] and screw up somebody else’s art. 破坏别人的作品啊
[19:21] I’m trying to wake people up! 我是在努力让人们觉醒
[19:22] Art is supposed to be alive, right? 艺术应该是鲜活的 不是吗
[19:24] It’s supposed to mean something. 它应该有意义
[19:26] The stuff in that gallery is… is dead. 而那个画廊里的作品都死气沉沉的
[19:28] Okay, so, put your own stuff up at a gallery. 那就把你自己的作品放在画廊里展览啊
[19:31] Don’t ruin mine. 别把我的给毁了
[19:32] You have no idea how much that show meant to me, okay? 你根本不知道这次展览对我的意义有多重大
[19:34] That could have been my big break. 这可能是我的一次重要突破
[19:38] Hey, you know what the difference is between you and me? 你知道我跟你有什么不同吗
[19:41] What? 什么
[19:43] I’m not in this for the money. 我干这个不是为了钱
[19:44] I’m trying to make people think. 我是想让人们思考
[19:46] You on the other hand– you… 而你呢 你…
[19:48] You’re just selling pretty pictures. 你是在靠那些好看的照片赚钱
[20:00] Hey, baby. 宝贝
[20:02] Hey, hey. I got you a present. 我为你准备了一份礼物
[20:05] You did? 是吗
[20:08] Dixon! 迪克森
[20:10] It’s not even our anniversary or anything. 今天不是纪念日也不是什么特殊的日子
[20:13] Yeah. Nobody can ever say that I don’t care about my baby, so… 是的 不过我不想让别人说我不在乎你
[20:16] Go ahead, open it. 打开看看吧
[20:22] Yeah. It’s a… it’s a key to the front door. 这是前门的钥匙
[20:24] You know, I was thinking with Navid leaving, 我一直在想纳维离开之后
[20:27] might need a new roommate. 或许应该找个新室友
[20:28] Are you asking me to move in with you? 你是让我搬来和你一起住吗
[20:30] Yeah. Yeah. 是的 没错
[20:32] I don’t know why I didn’t think about this before. 搞不懂我之前怎么没想过这事
[20:34] I mean, with all the time wasted, 我去你家 你来我家
[20:35] me going to your house, you coming to mine– I mean… 时间都浪费在路上了
[20:38] I mean, you being here– it’s so much more convenient. 如果我们住在一起的话 就方便多了
[20:42] Convenient? 方便
[20:44] Yeah. 是啊
[20:45] Yeah, it makes perfect sense. 这可是最优方案
[20:46] I mean, and we save a butt load of money on rent, so… 我们还能省下好大一笔房租
[20:51] – Okay, what’s wrong? – Nothing. -好吧 怎么了 -没什么
[20:54] Is this the nothing where it’s actually nothing, 是真的没什么
[20:57] or the nothing where we won’t talk about it 还是在我睡着之前
[20:58] till I’m trying to go to sleep? 你都不想多说什么了
[20:59] – Oh, my God. – What? -天呐 -又怎么了
[21:00] I’m just trying to… I don’t know what I did wrong. 我只是想…我不知道哪里做错了
[21:02] Okay, well, I shouldn’t have to tell you what you did wrong. 还等我告诉你啊
[21:04] You should already know. 你自己该知道的
[21:05] So, you don’t want to move in with me? 那你不想和我一起住吗
[21:08] I don’t know if I even want to have a relationship with you. 我都不知道想不想和你在一起了
[21:31] There’s my birthday girl. 寿星在这啊
[21:33] Oh, look at you– in high heels and everything! 快看你 穿着高跟鞋 这么美
[21:35] Are you having a good time? 你高兴不
[21:36] Doesn’t completely suck. 凑合吧
[21:38] See, I told you everything would be fine. 我说过你什么都不用担心
[21:40] Come Monday morning, 周一你去上学
[21:41] everyone at your school will know your name. 就会发现学校所有人都认识你了
[21:43] That’s what I’m counting on. 就指望这样呢
[21:45] Oh, for a girl who doesn’t know that many people, 你认识的人不多
[21:47] you certainly had a good turnout. 还来了这么多人 很不错了
[21:49] Yeah, threw up an open invite to a rager 因为我在脸谱网上发布了
[21:51] at Naomi Clark’s house on Facebook. 到娜欧米·克拉克家派对的公开邀请
[21:53] You-You did what? 你说什么
[21:55] Oh. They love Naomi Clark. 因为他们大爱你嘛
[21:57] Ergo, they love me. 所以也就大爱我了
[22:00] You can let my dad know. 向我爸汇报吧
[22:01] Mission accomplished. 你的任务完成了
[22:03] His little girl is quite happy. 他的小女儿灰常满意
[22:15] I feel like everybody’s looking at me. 他们是不都看我呢
[22:17] They’re not. 没有啦
[22:18] And even if they were, 哪怕他们在看
[22:19] there’s no such thing as bad publicity, right? 增加点曝光率总是有好处的嘛
[22:22] Now start acting like a celebrity guest and shake some hands. 快挥挥手 装作是位特邀嘉宾
[22:26] Look, Vanessa, I appreciate how much you believe in me, 瓦内萨 谢谢你这么相信我
[22:28] and how much you want me to believe in myself. 又大力鼓励我相信自己
[22:30] But I can’t just change into something that I’m not. 可我无法变成另一个人
[22:31] Well, I’m not trying to change you. 我不是想改变你
[22:33] I just want everyone to see how amazing you are. 就是想让大家都知道 你有多棒
[22:36] Yeah, well, I don’t feel very amazing at the moment. 现在我可不觉得自己棒
[22:38] Maybe Sheila was right. 或许希拉说得对
[22:40] Maybe I’m just not movie star material. 我可能不是拍电影的料
[22:53] I thought Ade said this was a going-away party. 艾德不是说要办欢送派对吗
[22:55] Where is everyone? 人都哪去了
[22:57] Well, Naomi’s, uh, hosting a party, 娜欧米在办派对
[22:59] and, uh, Annie, Liam and Ivy are at a charity event. 安妮 利亚姆和艾薇去参加慈善活动了
[23:02] So, until Ade and Dixon show up, it’s just us. 所以在艾德和迪克森没来前 就我们俩了
[23:06] Okay, great. 好吧
[23:14] So, Princeton. 普林斯顿哎
[23:17] – Exciting. – Yeah. -很激动吧 -是呢
[23:19] You must be really looking forward to it. 你肯定很期待着入学
[23:21] I am. It’s a huge, huge opportunity. 对呢 很棒的机会嘛
[23:25] Yay, I’m really excited and happy for you. 我真为你高兴
[23:29] Yeah, you mentioned that. 你说过了
[23:33] It’ll be weird not having you in L.A. 你不在洛城 我们会很想你的
[23:35] Ah, there’s no reason for me to stay, right? 可这里我也没什么放不下的 是吧
[23:38] Yeah. 是
[23:40] I guess. 我猜是
[23:43] Look who’s here. 看看谁来了
[23:46] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[23:47] Where’s Dixon? 迪克森呢
[23:48] He’s not coming. 他不来了
[23:50] I think we might be breaking up. 我们可能要分手了
[24:02] 欢迎来到希灵斯布鲁克基金会 清理卡斯提罗湾慈善无声拍卖会
[24:03] Oh, my God, this is so swank. 天呐 真够排场的
[24:06] I know, right? 是吧
[24:07] I think we’re going to raise a lot of money. 我们肯定能筹得一大笔钱喽
[24:09] And the best part of it is, for the first time in my life, 而且最棒的是 这是我人生中第一次
[24:11] I feel like I’m making a difference. 做了件有意义的事
[24:13] Are all those people looking at my photo? 这些人都在看我的照片吗
[24:16] I told you it was going to be a hit. 早和你说过 你的照片会火的
[24:17] Annie. 安妮
[24:22] They want $5,000 for this photo. 这照片要价五千美金
[24:23] Can you believe it? 你能相信吗
[24:25] I’m sorry, $5,000? 什么 五千美金
[24:28] Well, it is a beautiful photo. 这张照片多美啊
[24:31] I mean, still, what a rip-off. 可还是跟打劫一样
[24:32] Well, I mean, it’s for charity. 为了慈善嘛
[24:34] That’s got to count for something, right? 很有意义的 不是吗
[24:36] The food here is disgusting. 这里的餐点真恶心
[24:37] At least the cancer people know how to throw a decent party. 连癌症患者的筹款派对都比这个强
[24:40] I’m sorry, I just thought we were here to save the bay. 我觉得办得简单点更符合慈善主题
[24:44] Do you want this or not? 你要这幅画不
[24:46] Well, the frame matches the towels in our bathroom. 这个画框颜色和我们厕所的毛巾挺搭
[24:49] Let’s just buy something and get out of here. 我们随便买点赶紧离开吧
[24:58] Go! Go! Go! Go! Go! Go! 跳 跳 跳
[25:07] Oh! Oh! I… Out! 天呐 出来
[25:10] Out of the pool right now! 赶紧给我上来
[25:16] Where’s Carla? 看到卡拉了吗
[25:18] Who? 谁
[25:18] The birthday girl. 寿星啊
[25:20] This tall, never smiles? 这么高 冷冰冰的那个
[25:21] Oh, you mean the chick that knows Naomi Clark? 你说的是认识娜欧米·克拉克的那小妞啊
[25:23] She’s gone. 她走了
[25:25] What do you mean gone? Dead? 什么叫走了 死了吗
[25:27] She went upstairs with a football player or something. 她好像和一个橄榄球员上楼了
[25:29] This place has, like, 20 bedrooms, 这里有至少20个卧室
[25:31] so good luck. 慢慢找吧
[25:32] Oh, good Lord. 我的天
[25:38] Oh, good Lord. 天啊
[25:40] What part of not invited do you not under…? 非请莫入这句话你怎么不…
[25:43] Surprise! 惊喜
[25:45] Mitchell. 米切尔
[25:46] I couldn’t resist dropping by to see 我忍不住想路过这里看看
[25:48] what you cooked up for my little girl. 你给我家宝贝办得怎么样
[25:50] Where is she? 她人呢
[25:51] Carla? 卡拉
[26:07] Great party. 好棒的派对
[26:09] Oh, okay. 好嘞
[26:11] Where’s Carla? 卡拉在哪呢
[26:14] Uh, you know, I just saw her a minute ago. 我刚才还看到她
[26:16] Um, why don’t you wait here, and I’ll go track her down? 要不你在这等我 我去找她过来
[26:19] Can I get you something to drink? 要喝点什么吗
[26:21] I knew this was an underage party, so I brought my own. 未成年派对嘛 我就自己带喝的了
[26:25] – Okay. – Cheers! -好吧 -干杯
[26:26] Well, I’m gonna go find the birthday girl. 那我去找我们的寿星喽
[26:29] You make yourself comfortable. 你随意点
[26:36] I mean, living together is a huge deal. 同居可是大事
[26:38] I don’t want to move in with someone 我可不想因为什么方便
[26:39] just because it’s convenient. 就和别人一起住
[26:42] Ugh, I can’t believe he said that. 天 他竟然这么说
[26:43] Guys are idiots. 男人都是傻蛋
[26:45] I… I mean, he just stood there looking at me 刚才他站在那里 看着我
[26:47] like I was the crazy one. 就跟是我无理取闹似的
[26:49] He hasn’t even said “I love you” Yet. 他都没和我说过”我爱你”
[26:51] Who moves in with someone when that hasn’t even happened? 换谁都不想和这样的人一起住
[26:54] Look, men aren’t mind readers. 男人不懂读心术
[26:56] Most of the time, they’re thinking about food, 他们脑袋里基本只有两个念头
[26:58] or they’re thinking about sex. 吃饭和上床
[27:01] You can’t assume that Dixon knows what you’re feeling. 你不能指望迪克森了解你的感受
[27:03] You got to tell him. 你得告诉他
[27:04] Really? Like you’re talking to Navid? 真的吗 就像你告诉纳维那样吗
[27:07] No, that’s different. 不 那不一样
[27:09] Princeton is a huge opportunity. 普林斯顿是个千载难逢的机会
[27:11] So you’re just going to let him walk away? 所以你就打算这样让他离你而去吗
[27:13] He wants you to ask him to stay; he told me. 他想让你请他留下来 他告诉我的
[27:18] Ade, Navid has spent the last two years looking after his family, 艾德 过去两年 纳维都在照顾家人
[27:23] running a studio and dealing with his uncle. 经营工作室 解决他叔叔的事
[27:26] He hasn’t even followed his dreams 他一直没能追逐自己的梦想
[27:27] because he’s been taking care of everyone else. 因为他一直在照顾别人
[27:29] I’m not gonna hold him back from this. 我不能阻碍他追梦
[27:32] Okay, I don’t want you getting mad at me, 好吧 我不想惹你生气
[27:33] or hating me again, 或又惹你讨厌
[27:35] but Navid should be the one to make that decision, not you. 但这应该由纳维来做决定 而不是你
[27:42] I mean, I swear, I don’t even know how it happened. 我发誓 我都搞不清是怎么回事
[27:44] It’s like, one minute me and Ade are talking, 前一分钟我和艾德还在好好说话
[27:46] the next minute she’s more pissed 下一分钟她却火冒三丈
[27:48] at me than I’ve ever seen her. 我从没见过她那样
[27:49] Dude, you can’t ask a girl to move in with you 兄弟 你不能因为方便
[27:51] just because it’s convenient. 就要一个女孩和你同居啊
[27:52] Women don’t care about that. 女人不在意那些
[27:53] They care about romance and puppies. 她们在意浪漫 在意狗狗
[27:56] Puppies? 狗狗
[27:57] All right, did you even tell her that you loved her? 算了 你告诉过她你爱她吗
[28:02] She knows that I love her. 她知道我爱她
[28:03] – All right? – Oh, see, that does not work with women. -好吗 -女人可不是这么想的
[28:05] Okay, you have to tell them how you’re feeling. 你得告诉她你的感受
[28:07] Often. 经常说
[28:08] Yeah, like how you’re doing with Silver? 是啊 就像你对小银那样吗
[28:10] – What do you mean? – I mean, you’re not going to leave -什么意思 -我是说 你不会打算
[28:12] and not tell her how you really feel, are you? 带着自己的感情离开 不告诉她吧
[28:14] Oh, come on, man, that’s different. 拜托 老兄 那不一样
[28:15] She made it clear that she wants to move on. 她说得很清楚 她想向前看了
[28:17] I mean, I dragged her through hell. 我曾让她陷入那种境地
[28:19] It would be unfair to put her on the spot like that. 如果又拖她重回原点 对她不公平
[28:21] No, if she has a change of heart, 不 如果她改变心意了
[28:22] it’s up to her to say something. 那她应该说出来
[28:23] So I should talk to Ade, 这么说 我应该告诉艾德
[28:25] but you shouldn’t talk to Silver. 而你不该告诉小银
[28:26] Right. 没错
[28:28] That’s messed up, man. 真凌乱 兄弟
[28:31] How is that messed up? 怎么凌乱了
[28:32] It just is. 就乱
[28:34] Excuse me, Miss? 打扰一下 小姐
[28:37] Um, I was looking for Preston Hillingsbrook. 我在找普莱斯顿·希灵斯布鲁克
[28:39] Yeah, uh, well he was supposed to be here an hour ago. 他一小时前就该到了
[28:42] Sorry. 抱歉
[28:43] Well, you work with the charity, right? 你在做慈善工作 对吧
[28:45] Uh, do you think you could answer a few questions for us? 你能为我们回答几个问题吗
[28:47] Oh, that would be great. 再好不过了
[28:48] Because this isn’t just a party. 因为这不仅仅是一个派对
[28:50] What we’re doing here is really important. 我们现在所做的真的很有意义
[28:52] Okay, so, Miss… 那么 请问贵姓
[28:53] Annie Wilson. 安妮·威尔森
[28:55] Wilson, okay, tell us about your charity. 威尔森小姐 谈谈你们的慈善工作
[28:57] Thank you. 谢谢
[28:58] Yes, uh, well we are here to raise money to help 我们在此是为了给卡斯提罗湾的清理工作
[29:00] clean up Castillo Bay. 募集资金
[29:02] It’s one of the jewels of our coastline, 这个海湾是我们海岸的瑰宝
[29:03] and here at The Hillingsbrook Foundation we think 希灵斯布鲁克基金会认为
[29:06] it’s very important to try and take care of our planet. 努力保护我们的地球至关重要
[29:08] You’re spending more money on this event 但你们花在这个活动上的钱
[29:10] than most people make in a year. Does that seem right? 比大多数人一年挣的钱还多 对吗
[29:13] I’m sorry? 你说什么
[29:14] And what do you say to the fact that Hillingsbrook Industries 你怎么解释希灵斯布鲁克工业
[29:16] has historically been one of the biggest polluters in the state? 是本州史上最大污染源的这一事实呢
[29:20] Oh, well, I don’t think that could be true. 我觉得那只是谣传
[29:22] I mean, Preston Hillingsbrook 普莱斯顿·希灵斯布鲁克
[29:24] obviously cares about the planet. 显然很关爱地球
[29:25] So, what do you say to reports that Hillingsbrook Industries 那你如何看待关于希灵斯布鲁克工业
[29:28] is in violation of child labor laws overseas? 非法雇佣海外童工的报道呢
[29:35] Carla? 卡拉
[29:37] Carla! 卡拉
[29:43] Ocupado! 里面有人
[29:46] Oh, my god. 我的老天
[29:48] What are you doing? 你在干嘛呢
[29:49] I’m trying to have a moment with Tony. 准备和托尼进行激情一刻
[29:52] Justin. 贾斯汀
[29:53] You know what? 你知道吗
[29:54] Her dad’s here, 她爸爸来了
[29:55] and he was a sniper in his last movie. 他在上一部电影里演的是狙击手
[29:58] No, wh-what are you doing? 不 你干什么呢
[30:00] I am stopping you from having sex with a complete stranger. 我在阻止你和陌生人发生关系
[30:02] I’m new here. 我刚到这里
[30:03] Everybody’s a complete stranger. 每个人都是陌生人
[30:05] Look, I’m just trying to fit in and make a name for myself. 我只是想努力融入这里 让大家记住我
[30:09] Like you told me to do. 就像你教我的那样
[30:10] No, Carla, that’s not what I meant. 不 卡拉 我不是这个意思
[30:13] Okay, I’m 16. 我已经十六岁了
[30:15] How I make a name for myself is really not your problem. 我怎么打响自己的名声与你毫不相干
[30:18] I should have stopped this when you spiked the punch. 你刚在饮料里加酒时 我就该阻止你了
[30:19] – I’m pulling the plug. – What?! -我去把音乐关掉 -什么
[30:22] Great, I’m gonna be a laughingstock. 很好 我要成为笑柄了
[30:24] Okay, you know what, you do this, I swear to god, 你知道吗 如果你敢去 我发誓
[30:26] I will make sure that my father ruins your career. 我保证我爸会毁掉你的事业
[30:29] Don’t bother. I’m doing a pretty good job ruining it myself. 不必麻烦了 我正在自毁前途
[30:33] And put your shirt on. 把你的衣服穿上
[31:00] This party is officially over! 派对正式结束了
[31:02] Everybody out right now! 所有人马上离开
[31:05] If you need a ride, 如果你们要人送一程
[31:06] you can get one from the Los Angeles Police Department, 你们可以找洛杉矶警察局
[31:09] as they will be here in about two minutes. 因为他们两分钟内就会过来
[31:15] You ruined my party. 你毁了我的派对
[31:18] Dad, she is the worst party planner ever. 爸爸 她是史上最烂的派对策划人
[31:21] I want her fired, and I want her life ruined. 我要你解雇她 我要你毁了她
[31:24] I’ll have to say, I was having a good time. 不得不说 我玩得很开心
[31:27] What’s the problem? 怎么回事
[31:29] What’s the problem? 怎么回事
[31:30] The problem is… 问题是
[31:32] I gave your daughter some terrible advice. 我给你女儿出了一些馊点子
[31:35] A giant party isn’t going to make everything better. 一场盛大的派对根本无济于事
[31:37] What Carla needs in her life is a responsible adult. 卡拉需要的是一位负责的家长
[31:40] Someone who really cares about her, 一个真正在乎她的人
[31:42] so she doesn’t have to act out to get attention of all people, 这样她就不用故意去引起所有人注意
[31:45] I should know, I’ve been there. 我早该知道的 我是过来人
[31:48] Which is why I… I can’t stand by and watch you do… 正是因为这点 我才不能眼看着你
[31:53] do the same things I did and make the same mistakes. 和我做一样的傻事 重蹈我的覆辙
[32:00] Now, if you will please excuse me, 请允许我失陪一下
[32:03] I’m pretty sure I smell smoke. 我很确定闻到烟味了
[32:12] Oh, my god, this has been the worst night ever. 天呐 这是我有生以来最糟糕的一晚了
[32:16] I will give you a million dollars for a drink right now. 我要花一百万来买酒消愁
[32:20] Between you and me, free booze is the reason 偷偷告诉你 来参加慈善晚会
[32:22] you should come to these things. 为的就是免费酒水
[32:25] I heard you got ambushed by a reporter tonight. 我听说你今晚被记者突击了
[32:27] Yeah. 是的
[32:29] I know the feeling. 我懂这感觉
[32:30] I thought this was a chance 我原以为这是个机会
[32:32] to do something positive with my life, 可以做点有意义的事
[32:33] and I got totally grilled for it. 结果我被围攻了一整晚
[32:35] Maybe I should have just listened to Naomi 或许我该听娜欧米的话
[32:37] and written a check. 写张支票就得了
[32:38] Nobody else seems to cares about making a difference. 好像根本没人想为社会做贡献
[32:41] And you know who’s the worst offender of all? 你知道最讨厌的是谁吗
[32:44] That Hillingsbrook guy. 那个叫希灵斯布鲁克家伙
[32:45] I mean, what kind of person doesn’t show up 他什么人啊
[32:47] to their own charity event? 自家的慈善晚会都不来
[32:48] I heard that guy’s a real tool. 听说那家伙是个二货
[32:50] I wouldn’t even call him a tool. 说他是二货都抬举他了
[32:52] Maybe ass-wipe or douche bag. 他就是混蛋 傻逼
[32:54] Actually, “tool” is a perfectly good word. 二货根本是个褒义词
[32:57] Well, you can’t control the way people see you. 你无法左右别人对你的看法
[33:00] If you want to change the world, go out and change it. 如果你想改变世界 就放手去做
[33:01] Don’t let anyone stand in your way. 别让任何人成为你的阻碍
[33:04] You’re right. You’re right. 没错 没错
[33:06] To hell with all those people, 让那些人都去死吧
[33:08] and to hell with Preston Hillingsbrook. 让普莱斯顿·希灵斯布鲁克也去死吧
[33:13] Oh, man. 好家伙
[33:14] Thanks. 谢谢
[33:16] Yeah, I give cooking advice, too. 我也可以给你点烹饪的建议
[33:19] Help! Somebody help me! 救命 救命啊
[33:21] Oh, my God. Someone’s out in the water! 天啊 有人掉水里了
[33:31] Liam? 利亚姆
[34:30] So, what were you thinking when you jumped into 那么当你纵身跃入冰冷的水里时
[34:32] that freezing cold water? 是怎么想的
[34:34] I mean, it happened so fast, I didn’t really have time to think. 事情发生得很快 我还来不及想
[34:37] How do you feel about people calling you a hero? 别人称你为英雄 你有什么想法
[34:41] Call it what you want. I just did what I had to do. 随便叫什么吧 我只是做了我该做的
[34:44] There you have it. 以上为您报道
[34:45] Liam Court, male model, arriving hoping to save the bay, 利亚姆·科特 男模 原本来此拯救海湾
[34:49] but ended up saving a life instead. 结果却拯救了一条生命
[34:51] A tragedy averted here at Castillo Bay. 一个杯具人物在卡斯提罗湾变身英雄
[34:58] Uh, still think you’re not made for TV? 还是觉得你不是拍电视的料吗
[35:00] ‘Cause I think you looked pretty great up there. 我觉得你挺上镜的
[35:03] Thanks. I guess I was just, uh, 谢了 我那不过是
[35:04] in the right place at the right time. 天时地利罢了
[35:06] Well, I just talked to a couple of casting directors, 我刚跟几位导演谈了
[35:08] and they said you looked pretty good up there, too. 他们也觉得你非常上镜呢
[35:10] In fact, I think one of them used the word, 实际上 其中一个还用了那个词
[35:12] uh, “Star material.” 明星潜质
[35:14] No way. 少来
[35:16] See? I knew you could do it. 瞧 我就知道你能行
[35:18] You just needed to be yourself. 做你自己就好
[35:21] Let’s get you home and out of these wet clothes, okay? 我们回家把湿衣服换了吧
[35:23] Yeah. 好
[35:24] Want to go grab the car? 你去取车吧
[35:25] Yeah. 好啊
[35:34] Nice job. 干得漂亮
[35:37] Hope the water wasn’t too cold. 希望没冻着你
[35:50] Hey, Dixon. I got your message. 迪克逊 我收到你的短信了
[35:51] What’s so…? 什么事那么…
[36:02] So, look, 那个
[36:05] for the last few weeks, 过去几周里
[36:07] I’ve been… 我
[36:10] more focused on music 过于关注音乐
[36:12] than what’s actually important, 而忽略了真正的重点
[36:15] which is me and you. 也就是你和我
[36:17] So, I, um, 所以 我
[36:20] want to do this right. 想挽回这段感情
[36:23] I want you to move in with me. 我希望你搬来和我一起住
[36:25] Not because it’s convenient, or 不是因为方便
[36:27] ’cause it will save us a butt load of money… 或是能省一大笔钱
[36:34] But ’cause I love you. 而是因为我爱你
[36:47] What? Did I say something wrong? 怎么 我说错什么了吗
[36:50] No. 没有
[36:53] I love you, too. 我也爱你
[37:15] Thanks. 谢谢
[37:35] – Airport, please. – Yeah, sure. -麻烦去机场 -好的 没问题
[37:39] Thanks. 谢谢
[37:55] Yo. You, uh, mind if I borrow that? 你那个能借我用下吗
[38:01] Don’t shoot me. 别喷我
[38:12] You’re right. It’s much better. 你说得对 这样好多了
[38:14] You, uh, 你
[38:15] got any other advice for me? 有什么别的建议吗
[38:18] That about covers it. 我也就这意思
[38:31] If the DNA test didn’t prove it, this party certainly did. 就算DNA证明不了血缘 这派对也能证明
[38:34] She’s a chip off the old block. 她跟我简直是一个模子印出来的
[38:36] I think this should cover everything. 我觉得这个数应该足够了
[38:38] If you’re paying for the party, I didn’t earn it, 如果你是付我酬劳 这钱我不赚了
[38:40] and if you’re paying for the furniture,this doesn’t cover it. 如果你是赔我家具 这钱不够
[38:42] I want you to keep it. 我希望你收下
[38:44] I’m not sure what happened tonight, but Carla and I had a talk, 我不清楚今晚发生了什么 但是我跟卡拉谈过了
[38:47] and, well, you’ve opened up my eyes a bit. 你让我大开眼界
[38:52] It’s time I stopped writing checks 我该放下写支票的笔
[38:53] and started kicking ass. 轰轰烈烈干一场了
[38:55] Isn’t that a line from your sniper movie? 那不是你那个狙击手电影里的台词吗
[38:57] Yes, um, but it applies to raising children, as well. 是啊 但也适合用在养育孩子方面
[39:04] Um, I’m turning 29 again in a month. 我下个月要满二十九了
[39:07] I hope you can throw together a suitable celebration. 我希望你能好好搞个庆生会
[39:10] It’d be my pleasure. 荣幸之至
[39:13] Come on, darling. 走吧 宝贝
[39:29] Mr. Hillingsbrook? 你是希灵斯布鲁克先生吗
[39:31] I am the person who you left hanging out to dry yesterday 昨天的慈善晚会你自己都不来
[39:33] when you blew off your own charity. 可把我害苦了
[39:35] Well, guess what? 我告诉你
[39:36] I am starting my own charity, and I’ve decided that 我要搞个自己的慈善晚会 而且我决定
[39:39] you’re going to help. 让你来帮忙
[39:41] You’re wasting your time, young lady. 你这是在浪费时间 小姐
[39:43] No, I am not leaving until you hear me out. 不 你不听我说完我就不走
[39:45] I’m not the person you’re looking for. 我不是你要找的人
[39:47] I’m the captain. 我是船长
[39:49] Seriously? 真的吗
[39:50] I was told that Preston Hillingsbrook would be here. 我听说普莱斯顿·希灵斯布鲁克会过来
[39:52] Does that guy ever get out of bed? 那家伙到底起床了没有啊
[39:58] I think the last time we talked, 我想上次我们聊天的时候
[40:00] you told me what a tool I was? 你说我是个二货来着
[40:11] Okay, okay, I’m coming! 好了 好了 来了
[40:17] I swear to God, if you’re here for that stupid party, 我跟你说 你要是来参加那个白痴派对的
[40:19] you are 12 hours too late. 那你晚了12个小时
[40:24] Jen? 珍
[40:26] Hello, darling. 你好 亲爱的
[40:27] Jacques and I thought you could use a houseguest or two. 你能容我和雅克暂住一阵吧
[40:31] Get my bags, will you? 能帮我拿下行李吗
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme