Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] How is being a hooker not a big deal? 沦落为妓女还不算大事吗
[00:04] I am an escort. 是陪酒
[00:05] I don’t do any of the stuff that I don’t want to do. 我不做任何自己不情愿的事
[00:07] Ratting on me could have some not-so-good consequences for Amy. 告发我对安妮也没什么好处
[00:11] She wouldn’t do that. 她不会干这个的
[00:12] Really? 是吗
[00:14] Amy met Patrick 安妮跟帕特里克见面
[00:15] because he hired her to be his escort. 是因为他雇她当三陪小姐
[00:17] A couple girls kind of got arrested last night 有几个女孩昨晚因为卖淫
[00:19] – for prostitution. – What?! -被捕了 -什么
[00:21] The cops are asking a bunch of questions. 警察会问你一些问题
[00:23] They can’t do anything without evidence. 没有证据 他们也无计可施
[00:25] The birth mother was a local girl still in high school. 孩子的生母是本地人 当时还是高中生
[00:27] That’s how we got Maisy. 于是我们就有了美诗
[00:29] – Maisy? – Navid, we need to talk. -美诗 -纳维 我们得谈谈
[00:31] Are you dating the guy who adopted Adrianna’s baby? 你跟收养了阿德里安娜孩子的人约会吗
[00:33] Adrianna, I have to tell you something. 阿德里安娜 我有事得告诉你
[00:35] You might want to sit down for this. 坐下来听吧
[00:38] Think I can hit Holly’s window from here? 你觉得从这儿能射中霍莉的窗户吗
[00:41] What the hell kind of egg was that? 那到底是什么蛋
[00:43] That wasn’t a egg, that was a rock. 那不是蛋 是石头
[00:44] Come on. Let’s go! 快 我们走
[00:45] Oh, my God. 我的天啊
[00:48] 加大卡兰塔女生联谊会所 遭破坏并被彻底焚毁
[00:49] Burned to the ground? 被彻底焚毁了
[00:58] Okay, if you could have anything in the world, 如果你能拥有这个世界上的任何东西
[01:01] what would it be? 你想要什么
[01:02] I don’t know. I think I’m already getting there. 没想过 不过有你就够了
[01:05] Why? 怎么了
[01:06] ‘Cause I was thinking, 因为我想
[01:07] what if we push this place to a new level? 是不是该把这间酒吧提升一个档次
[01:09] I mean, do a total relaunch of the bar. 全面装修下 让它焕然一新
[01:12] – Pull out all the stops. – That’s an idea. -尽全力奔赴事业巅峰 -可以考虑
[01:15] Good morning! 早啊 两位
[01:17] Hey, smiley. 傻笑什么呢
[01:18] What’s up? 发生什么了
[01:19] Well, Nick called 尼克打电话说
[01:21] and he spoke to Sonia Reese about me. 他跟索尼娅·瑞茜提起我了
[01:24] As in the Sonia Reese Gallery downtown. 就在市中心的索尼娅·瑞茜画廊哟
[01:28] Come on, guys, she reps, like, everybody. 你们不知道吗 她可是主流审美的代表
[01:30] – Oh. – Okay, anyways, the point being -这样 -随便啦 重点是
[01:33] there’s still room at her next group show. 她下一组影展还有空缺
[01:35] For you? That’s great. 为你留的吗 太棒了
[01:36] She wants to see my portfolio today. 今天她要看看我的作品
[01:38] It’s amazing. Nick really came through. 太意外了 尼克为我妥协了
[01:40] He believes in you. 他信任你
[01:42] Hook up with the right person, and anything’s possible. 爱对了人 世事皆有可能
[01:47] Look, Vanessa, I just don’t think offshore needs a relaunch. 瓦内萨 我觉得离岸酒吧就不用装修了
[01:49] I mean, I’ve got as much business as I can handle. 生意已经够我忙活了
[01:51] Yeah, but not as much as we can handle together. 可不够我们俩忙活
[01:55] I believe in you. 我信任你
[01:57] And after everything we’ve been through, 历尽千帆过后
[02:01] I really want to give you a reason to believe in me, too. 我也希望你能信任我
[02:06] Please? 行吗
[02:09] All right, take your best shot. 好吧 那你就使尽解数
[02:11] Knock yourself out. 任意挥洒吧
[02:16] Thank you. 谢谢你
[02:18] I have to meet a TA, 我得去见一个助教
[02:19] but I don’t even know what he looks like. 但都不知道他长啥样
[02:21] TA’s, MA’s, whatever-A’s. 助教也好 文学硕士也好
[02:23] They’re all so N/D. 都没谱着呢
[02:24] What’s the meeting for? 见他干什么
[02:26] About a class or something. 不就是上课什么的
[02:27] Class? Do you even go to class? 上课 你都要去上课了啊
[02:28] I keep my hand in. 未雨绸缪嘛
[02:30] Just because I’ve found my calling in event planning 虽说我有活动策划的天分
[02:32] doesn’t mean I’ve given up my academic career. 那也不代表我就得放弃学业
[02:35] You’re still event planning? 你还搞活动策划啊
[02:37] I thought Rachel fired you. 我以为蕾切尔把你炒了
[02:38] You could say she pried open the gaping maw 你可以这么想 她为我打开了机遇之门
[02:41] of opportunity and tossed me in. 然后放手让我去闯
[02:44] Oh, speaking of which… 说起来…
[02:46] Does her ring scream 她周身散发着什么气质
[02:48] Bel Aire Hotel or Sportsman’s Lodge? 贝尔爱尔酒店还是运动家之舍
[02:51] Bel Aire. 贝尔爱尔
[02:52] Then you are looking at my very first event to plan. 那她就是我第一个活动策划的客户啦
[02:54] Ta-ta. 回见
[02:57] I should get going, too. 我也该走了
[02:58] Really? 不是吧
[02:59] We haven’t talked since Thanksgiving. 感恩节后我们都没好好聊过
[03:02] Are you seriously going to keep running away? 你真要这么一直逃避下去吗
[03:04] Just say it. 这么说吧
[03:06] The whole escorting thing. I know what you’re thinking. 我知道你怎么看待陪酒这件事
[03:07] I just want to know how you are. 我只想知道你状况如何
[03:09] I am trying to get back to normal life. 我在努力回归正常生活
[03:11] And I’ve been getting my inheritance checks, 现在 遗产支票也到手了
[03:14] so money’s not a problem now. 钱不成问题
[03:15] You don’t have to worry about me. 你不必担心我
[03:17] But I do. 我担心得很
[03:18] Because what you did with Patrick, 当帕特里克的三陪
[03:19] is just so not like you. 不是你的作风
[03:21] How do you get from this to…? 你怎么落到这步…
[03:23] Do you think I haven’t asked myself that a thousand times? 你以为我没有责问过自己吗
[03:26] It started off as nothing. 事情一开始没什么
[03:28] Me and that Bree girl just hanging out with some guys. 我和布瑞不过是和几个男生约会
[03:32] But I swear, it’s over now. 不过我发誓 都结束了
[03:34] I’m not seeing Patrick anymore, ever, 我再也不会见帕特里克了
[03:36] and no one else like him. 也不会再见别的主顾
[03:38] Good. 很好
[03:43] Oh, there’s Greg. 格雷格来了
[03:46] Great. Thanks. 太好了
[03:47] I’m glad we got to talk. 和你谈之后我就放心了
[03:48] I’ll catch up with you later. 回头见
[03:55] Annie! Hooray! 安妮 见到你太棒了
[03:57] You are the exact person I was looking for. 我正要找你呢
[03:59] What do you want? 你又要干嘛
[04:00] Wow, that’s not a really friendly way to talk. 你这么说真让我伤心
[04:02] I just lost everything in the Kappa fire. 卡兰塔一场大火烧得我一无所有
[04:05] Don’t you even care? 你都不关心一下
[04:05] I’m sorry, that was awful. 抱歉 那的确很可怕
[04:07] Um, well, at least no one got hurt, right? 不过 幸好没人受伤
[04:10] Still, I need a place 对了 我得找个地方收留
[04:12] to lay my poor little homeless head. 我这个无家可归的小可怜
[04:16] Naomi has a ton of space, doesn’t she? 娜欧米房子那么大 让我住两天吧
[04:18] No, no. Bad idea. 不行 行不通
[04:19] No, good idea. 怎么行不通
[04:21] How am I supposed to find an apartment 405国道周末都戒严了
[04:22] when the 405 is closed all weekend? 你让我怎么找房子
[04:24] Bree, think. 布瑞 你想想
[04:25] The police are still investigating your little business, right? 警察还在调查你
[04:27] Probably not the best idea for us to be hanging out together. 咱俩混一起就是往枪口上撞
[04:29] You’re such a worrywart. 别这么杞人忧天
[04:31] Come on. That investigation is going nowhere. 他们根本调查不出什么来
[04:34] Haven’t I always been there for you? 再说 我到这地步还不是因为你
[04:36] Is it that big of a deal to ask you to be here for me? 让你找个地方给我住就这么让你为难吗
[04:41] Okay, I might know somewhere you can crash for a couple of days. 好吧 也许有个地方 你可以住一阵
[04:45] You should not be burdened with nerve-wracking details 你不该为那些恼人的琐事所负累
[04:48] like where to seat your toxic great aunt 譬如安排你那个杀伤力极大的姨妈坐哪
[04:50] so that she doesn’t feel slighted, 才能让她不受冷落
[04:51] but she doesn’t accidentally communicate with the future in-laws. 她搞不好就会和你的准岳父母说点什么
[04:55] Oh, my God, that is Aunt Yvonne. 天啊 伊凡姨妈就是如此
[04:57] This’s why you need me to plan your event. 所以你需要我为你策划
[05:00] My motto is: “See, respond, neutralize.” 我的信条是”见而响应 应之化了”
[05:05] Really? 是吗
[05:06] ‘Cause you haven’t seen or responded to me, Ms. Clark, 那你怎么就没看见我响应我呢
[05:09] and I’ve been here, in this room, for a long time. 我可在这屋子里待了好久
[05:12] Sorry. 抱歉
[05:14] You are? 请问你是…
[05:15] Hal Blor, your TA for Physics 100. 哈尔·布勒 初级物理课的助教
[05:18] We had a meeting set for 10:00 A.M. 我们约好十点见面
[05:20] Call me. 别忘了打给我
[05:21] Oh, my God, Hal Blor! 老天爷 哈尔·布勒
[05:22] I am so sorry. 真的很抱歉
[05:23] Here, please. 请来这边坐
[05:24] I must’ve lost track of time. 我一定是忙得忘记了时间
[05:26] You seem to lose track of time a lot, Ms. Clark. 克拉克小姐 你看起来总是很忙
[05:28] And I’m sure I will again 我马上又要忙起来了
[05:30] now that I’m talking to you, Mr. Blor. 因为我在忙着和你说话 布勒先生
[05:32] Well, let me help you focus. 那就让我来帮你集中注意力
[05:34] Your final project was due three days ago. 你最终的项目理应三天前上交
[05:36] Physics 100 is part of the core curriculum. 初级物理是一门核心课程
[05:38] If you fail this class, 如果你挂科了
[05:40] you won’t move on to sophomore year. 就不能升到大二
[05:41] Wait. What? 等一下 你刚说什么
[05:43] There’s got to be something I can do. 肯定有弥补的办法
[05:44] Extra credit or an extension, or… 额外学分或者延期什么的…
[05:47] Have you ever heard the Physics term “Letting it slide”? 你听说过一个物理术语叫做”顺其自然”吗
[05:51] Good one. Did you come up with that 挺好 你是不是上课的时候
[05:53] when you were scrolling through texts 不好好听课
[05:54] instead of listening in class? 发短信的时候想出来的
[05:56] Oh, my God, I should not be punished for multitasking! 天呐 不能因为我兼职就惩罚我
[05:58] I’m hideously busy. 我忙到要吐了
[05:59] With what? 忙什么
[06:00] Throwing parties? 举办各种派对吗
[06:02] Yeah, parties not everyone’s invited to? 不是所有人都受到邀请的那种派对吗
[06:05] If I ever had a party and failed to invite you… 如果我组织过什么派对而忘记邀请你…
[06:07] Five in the last semester alone, actually. 事实上光上个学期就有五次了
[06:09] And I saw you making the invitation list 我还看到了”脱衣投票”的邀请名单
[06:11] to Strip the Vote in your Physics notebook. 就写在你的物理课笔记本上
[06:14] Oh, my God. 不会吧
[06:16] I’m mortified. 我很羞愧
[06:18] Hal, I’m so sorry I forgot to remember to invite you. 哈尔 很抱歉我忘记邀请你了
[06:22] That was a mistake. 那是不对的
[06:23] Your mistake was neglecting Physics 100. 你不重视初级物理才叫做不对
[06:26] I don’t care about your stupid parties. 我才不在乎你的那些鸟聚会呢
[06:35] Rule number one for getting away with stuff– 逃脱罪名的第一条准则
[06:36] never return to the scene of the crime. 绝不要回到犯罪现场
[06:38] Hey, we are out of toilet paper again. 我们的厕纸又用完了
[06:41] What do you guys do, throw the stuff out the window? 你们怎么用的这么快 直接往窗外扔吗
[06:43] Oh, God. 天啊
[06:45] I’ll pick some up after class. 我下课后去买点回来
[06:46] Thanks. 谢了
[06:47] Are you okay? 你没事吧
[06:49] Yeah, man. I’m just nervous. 我就是有点紧张
[06:51] Uh… about your laundry in the dryer, man. 紧张你放在干衣机里的衣服
[06:55] It’s been in there for a while. 都放进去好久了
[06:56] It’s gonna get wrinkled. 要起皱了
[07:03] Stop acting guilty. Okay? 别一副内疚的样 行吗
[07:05] You’re gonna screw us both. 在这样我俩都死定了
[07:05] You don’t care that we burned down the Kappa House? 我们烧掉了联谊会所 你一点也不在乎吗
[07:07] Of course I care, okay? 我当然在乎
[07:08] It was an accident. 那是个意外
[07:09] Nobody got hurt. 没有人受伤
[07:10] They lost a couple of Ryan Gosling posters. 只不过损失了一些瑞恩·高斯林的海报
[07:12] Just forget about the whole thing, okay? 全都忘了成吗
[07:13] Okay. 好吧
[07:14] Anybody home? Hey. 有人在家吗
[07:16] Hi. 大家好
[07:17] Oh, hey, guys. 你们好
[07:18] It’s, it’s, look, it’s my sister Annie 这是我姐姐安妮
[07:20] and her friend the Kappa, Bree. 和她卡兰塔的朋友 布瑞
[07:23] Okay, so you guys know that the Kappa house burned down. 你们知道卡兰塔会所着火了吧
[07:27] Yeah. 没错
[07:29] So, anyway, uh, Bree needs a place to stay. 所以布瑞需要找个地方住
[07:33] And I thought that you guys… 我觉得你们家…
[07:34] Just for a couple of days. Please. 就住几天 拜托
[07:35] It’d be a really big help to me. 你们要是同意就算帮我大忙了
[07:37] Oh, and to Bree. 当然也是帮布瑞
[07:39] Gosh, Bree, you know, it sucks about the Kappa House burning down. 布瑞 卡兰塔会所被烧毁了真悲剧
[07:42] And don’t get us wrong… 别误会啊
[07:42] Yeah, yeah, please, please, don’t get us wrong. 对对对 别误会我们
[07:45] it’s just that we have little space here. 只不过我们这里实在太小了
[07:46] You know, Navid’s on the couch. 纳维睡沙发
[07:48] – Yeah, totally. – Bree just lost everything. -也是啊 -布瑞刚刚经历了火灾
[07:51] I don’t mind sleeping on the floor for a couple days. 我不介意睡几天地板
[07:53] – Really? – Great! See? -真的吗 -好极了
[07:56] Thank you, guys. 谢谢你们
[07:57] You are the best! 你们真好
[07:58] Thank you. Thank you. 十分感谢
[08:00] It’ll be really fun. Promise. 我们会和睦相处的 我保证
[08:11] You like it? 喜欢吗
[08:13] What is all this? 这都是些什么
[08:14] Uh, It’s my plan to relaunch the Offshore. 我设计的离岸酒吧重新开张的方案
[08:18] You won’t believe what I’ve got done already. 你肯定不相信我的进展有多快
[08:20] And everything is right on track for tomorrow. 明天的一切事项都在稳步进行中
[08:24] Wait. Tomorrow? 等一下 你是说明天吗
[08:25] Tomorrow’s Carmageddon. 明天有”恶煞车手”活动
[08:26] They’re telling everyone not to drive. 让我们都别开车
[08:28] Which is why it’s the perfect day for the relaunch. 这刚好是重新开张的好日子
[08:31] I mean, think about it. 想想看
[08:32] There was no traffic last time, right? 上一次也是戒严 对吧
[08:34] So this time, people will think, 所以这一次 人们会这么想
[08:36] “Hey, no traffic, clear skies… “外面空气真好 不让开车的话…
[08:40] let’s head to the beach.” 去海边吧”
[08:41] We can’t count on that. 不能指望那个啊
[08:44] This beer, this is expensive. 这个牌子的啤酒很贵的
[08:46] How’d you pay for this? 你怎么买得起的
[08:47] I just used grabbed the cash from the register. 我从登记册里拿了一些现金
[08:49] That money was meant for the bank. 那些钱是要交给银行的
[08:51] How am I supposed to pay my bills this month? 你让我这个月的账单怎么付
[08:53] Okay, well, you said, 可是你那个时候说
[08:54] “Go ahead. Knock yourself out.” “去吧 任意挥洒吧”
[08:57] I don’t do anything halfway. 我从来不半途而废
[08:58] Liam, this bar re-opening, 利亚姆 如果酒吧重新开张
[09:00] it’s gonna be a huge success. 肯定会大获成功
[09:02] Yeah, now it’s gonna have to be. 行吧 现在不成功便成仁
[09:09] I have a conference tonight in San Diego, 我今天晚上在圣地亚哥有一个会议
[09:11] but I still need to drive back to get Maisy 但明天午饭前我还是要赶回来
[09:13] before lunch tomorrow. 去接美诗
[09:15] Thank you. Keep the change. 谢谢 不用找钱了
[09:16] And the freeway’s being shut down again. 高速路又开始关闭了
[09:17] Ugh! Carmageddon! 又是”恶煞车手”
[09:19] Nobody drove last time, remember? 上一次没人开车 记得吗
[09:22] Yeah, I know, but my sitter has the flu 我知道 但是保姆感冒了
[09:24] and I can’t be late. 我又不能迟到
[09:25] If you’re worried about getting back in time, 如果你担心不能及时赶回来
[09:26] I can pick her up. 我可以去接她
[09:27] No, you don’t have to do that. 你没必要这么做
[09:29] Don’t be silly. 别傻了
[09:30] Maisy is great. 美诗多可爱
[09:31] It will be a total favor to me. 我可稀罕她了
[09:32] Plus we’re gonna be spending a lot of time together in New York, 况且我们要在纽约一起生活
[09:35] so she ought to get to know me. 所以该让她开始熟悉我了
[09:36] Just tell me where and what time. 把时间和地点告诉我
[09:39] All right, thanks. 真好 谢谢
[09:40] That’s a real lifesaver. 你真是我的大救星
[09:42] It’s just that little school 就是奥林匹克大道
[09:43] right on Olympic and Holmby. 和霍姆比大道交叉口的一所小学校
[09:44] You can’t miss it. 很容易找到
[09:45] Noon. I’ll call ahead and tell them to expect you. 正午去接 我会提前打电话通知他们
[09:48] Perfect. 没问题
[09:49] I better get ready to go here. 我最好也出发了
[09:52] All right. 好吧
[09:54] Good luck. 祝好运
[09:55] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[09:57] So what Navid told me was true. 纳维说的果然没错
[10:01] Have you been standing there? 你一直站在那里吗
[10:01] I heard it all. 我全都听见了
[10:03] You are not going to raise my daughter, Silver. 小银 你别想抚养我女儿
[10:28] Why are you dating the man who adopted my baby? 你为什么要和收养我女儿的人交往
[10:31] Are you trying to get back at me? 你是想报复我吗
[10:32] You think this is about you? 你以为我和格雷格交往是因为你
[10:34] I didn’t even know about Maisy when I met Greg. 在此之前我根本不知道还有美诗
[10:36] Yeah, but then you find out and you don’t say anything. 可你后来知道了 也没表态呀
[10:38] Because there’s nothing to say! 因为这没什么好说的
[10:41] I can date who I want. 和谁交往是我的自由
[10:42] Greg is divorced. 再说 格雷格已经离婚了
[10:43] That’s not what I wanted for Maisy! 但这不是我希望的
[10:46] There’s a reason I chose Greg and Leslie, okay? 我选莱斯莉和格雷格是有原因的
[10:48] I gave her to a happy family, 我想让美诗有一个幸福的家
[10:51] not to some jerk who’s moving to New York 而不是一个准备和18岁少女搬去纽约的混蛋
[10:52] with an 18-year-old girl who hates me! 况且你又如此恨我
[10:54] Life goes on, Adrianna. 生活得继续啊 阿德里安娜
[10:55] People split up. 离婚是很正常的
[10:58] I have to talk to Greg. 我得和格雷格谈谈
[10:59] No! You chose not to be in Maisy’s life. 不 是你先不要美诗的
[11:02] She’s not your child, she’s his. 她已经不是你的孩子了 是格雷格的
[11:03] Just stay out of it. 你就别管那么多了
[11:05] You cannot tell me what to do. 你阻止不了我
[11:10] I only have so many feet of exhibition space, 展览的场地有限
[11:13] so I choose carefully. 所以我要仔细筛选
[11:14] And I haven’t repped a new photographer 自从三年前雇了尼克
[11:16] since I brought Nick in three years ago. 我还没有启用过新的摄影师
[11:20] Did you, um… study with him? 你是他的学生吗
[11:22] Yeah. Yeah, I, uh, I took his class at CU, 我在加州大学听过他的课
[11:24] and then, um, then we went down to New Guinea 之后我们一起去了新几内亚
[11:26] and we did a shoot together, 在那儿一起摄影
[11:27] so I’ve definitely learned a lot from him. 我从他身上学到了不少
[11:29] Mm. I see. 明白了
[11:30] Well, that must have been quite the educational experience. 那肯定是一段可贵的学习经历
[11:36] So you’re seeing each other. 你们在约会吧
[11:38] Well, yeah. 没错
[11:40] Uh, he’s in Afghanistan at the moment, so… 他在阿富汗期间
[11:42] sort of seeing each other via Skype, you know how that goes, 我们都用语音软件聊天 你懂的
[11:45] – but… – Oh, no, I do know. -但是… -我懂了
[11:48] I went out with Nick until about a year ago. 我和尼克一年前刚刚分手
[11:56] I’m afraid these aren’t for me. 你的作品恐怕不对我胃口
[12:09] Hey, Naomi, I need a favor. 娜欧米 帮我个忙
[12:10] Liam! Thank God. 利亚姆 谢天谢地
[12:11] Oh! You’re good with your hands, as I recall. 我记得 你动手能力很强
[12:13] I have to build something that demonstrates 我要做一件小手工
[12:15] a basic knowledge of physics, 得反映出物理的基本原理
[12:17] which I do not have. 可你知道的 我一窍不通
[12:18] Can you help me? 能帮帮我吗
[12:19] Maybe. If I knew what you were talking about. 也许吧 我得先弄清楚状况
[12:21] I am talking about Hal Blor, 这全怪哈尔·布勒
[12:23] my pleasure-deprived TA, 那个的不懂享乐的宅男助教
[12:24] who has no idea how little time I have to… 他根本不知道我有多忙
[12:27] balance things on sticks! 哪有时间搞什么平衡原理
[12:29] I read the books, I attended class– 我乖乖地看书 上课
[12:31] part of the time– I just… 虽然不是全勤 我只是
[12:32] I’m not good at this kind of stuff. 这种事我完全不在行
[12:34] I never would’ve made it 要是没人帮我的话
[12:35] through high school science without… help. 我根本过不了高中理科考试
[12:39] Yeah, I was kind of hoping you would help me. 我还想找你帮忙呢
[12:42] I got a problem with Vanessa. 我和瓦内萨出了点问题
[12:44] Ow. Really? 真的吗
[12:45] Which one of her fake names ran you over this time? 这次又用哪个假名字把你撞飞啦
[12:47] Yes… that was an accident. 那只是个意外
[12:49] I’m over it. 我已经释怀了
[12:50] As much as you can get over being run down 一个用假名的女孩把我撞飞
[12:52] by a girl with an alias. 这事我都认了
[12:53] But this is different. 可这回不一样
[12:54] Um, she wants to do a re-opening of Offshore. 她想让离岸酒吧重新开张
[12:57] That sounds like a good idea. 听着像个好主意
[12:59] She took all my ready cash and spent it on some scheme 她拿走了我所有的现金去搞方案
[13:01] to open tomorrow, during Carmageddon. 就准备在”恶煞车手”活动的时候开张
[13:03] Mm, that part doesn’t sound so trustworthy. 这听起来很可疑哦
[13:05] Well, I kind of said it was okay. 我只是认可她的想法
[13:06] I just didn’t think it was going to get this crazy. 可没想到她会搞这么大
[13:09] So I was kind of hoping that you could use your knowledge 所以我希望能利用你举办派对的丰富经验
[13:11] of parties to help me? 帮帮我
[13:14] Yes. Done. 没问题
[13:15] A party is the exact kind of project I need right now. 我正求之不得呢
[13:18] Would you mind if I invite a special friend? 你不介意我邀请一位特别来宾吧
[13:20] Sure. Why? 随你意 怎么了
[13:21] Let’s say I may be able to balance my TA’s need 这既能满足我助教玩乐的需求
[13:23] for a little good time with my lack of time 又能解决我没时间做课题的问题
[13:25] to do his stupid project. 简直是一举两得
[13:26] This is perfect! Yay! 太棒了 就这么定了
[13:29] Cool. 好
[13:36] This chicken is amazing. 这个鸡肉味道真赞
[13:38] Well, thank you. 谢谢夸奖
[13:39] Me and Austin always try to cook in the house, 奥斯汀和我也尝试过在家做饭
[13:41] but we always wind up nearly burning the… uh…. 可最后总是会烧…
[13:44] the house down. 烧掉房子
[13:46] You didn’t have to do this, Bree. 布瑞 你不必做这些
[13:47] Oh, please. You guys are so generous and kind 别这么说 我才要感谢你们呢
[13:49] just to let me stay here, it’s the least I could do. 让我有个容身之处 这是我起码应该做的
[13:52] Well, it’s the least we could do. 这也是我们起码应该做的
[13:53] Yeah, you know, you got burned out of your house. 说起房子失火那事
[13:55] By the way, are there any, um… updates, or anything? 现在有什么进展吗
[13:57] Bree doesn’t want to talk about that. 布瑞肯定不想提
[13:58] No, it’s fine. 没关系的
[14:00] I mean, it was awful. 这事太不堪了
[14:01] You know that they vandalized the place, too? 你们知道那些人还恶意搞破坏吧
[14:04] – Oh, yeah? – Wow. -是吗 -天啊
[14:05] TP’d the trees, egged the house, 往树上扔厕纸 向屋里扔鸡蛋
[14:07] typical loser stuff. 典型的渣滓行为
[14:08] I mean, it’s so obvious that these jerks were the ones that 很显然 肯定是这群混蛋放的火
[14:10] started the fire, but… for some reason, 不过 出于某些原因
[14:13] the Fire Marshal won’t let it go. 消防局长不肯善罢甘休
[14:15] He says the fire started in the bathroom, 他说起火点是浴室
[14:16] and that it looks like arson, not just some prank. 看起来不像是恶作剧 更像是人为纵火
[14:19] – You said the bathroom, right? – Yeah. -是在浴室起的火吗 -对
[14:22] Was there a broken window in the bathroom? 浴室里的窗户有破损吗
[14:24] More importantly, do I smell apple pie? 我好像闻到了苹果派的香味
[14:26] Why, yes indeed, you do. 没错 你鼻子真灵
[14:32] Did you hear that? 你听见了没
[14:33] The rock you threw didn’t break a bathroom window. 你扔的石头没砸中浴室的窗户
[14:36] Maybe we didn’t start the fire. 那火也许就不是我们放的
[14:37] That’s gonna be your defense? 可我们也脱不了干系
[14:38] When we vandalized the house, we broke the wrong window? 我们去搞破坏的时候 难道砸错了窗户
[14:40] Look, dude, I’m just saying… 老兄 我只是想说…
[14:41] You’re just saying too much, okay? I’m not going to go down 你的话够多了 你再管不住自己的嘴
[14:43] because you can’t keep your mouth shut and need to confess. 老想认罪的话 我可不陪你去坐牢
[14:45] Okay, nobody needs to know we trashed that house. 别告诉任何人我们砸过那房子
[14:48] Understand? 明白了吗
[14:49] – Okay. – Okay. -好 -行
[14:54] You guys look so serious. 你们俩看起来好严肃哦
[14:56] What are you talking about, the European debt crisis? 在聊什么 欧洲债务危机吗
[14:58] No, just… how much we love apple pie. 没有啦 只是在聊我们超喜欢苹果派
[15:00] Yes. Pie. Mmm! 没错 派 我的最爱
[15:02] Well, dig in. 开动吧
[15:03] All right. 好的
[15:04] Will do. 开动
[15:20] Can I help you? 有什么事
[15:21] Yeah. Uh, I’m here to pick up Maisy. 我来接美诗
[15:24] Her father called. 她爸爸打过电话给你们
[15:26] I’m Erin Silver. 我是艾莲·西福尔
[15:27] No problem. 没问题
[15:47] Liam, look! 利亚姆 快看
[15:48] We can fit so many more people in here 这样就可以容纳更多人
[15:49] if we just kind of encourage the flow out onto the beach, and… 如果我们可以鼓动大家到海滩上去 那…
[15:54] I’m Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[15:55] – You must be Vanessa. – Uh-huh. -你就是瓦内萨吧 -是的
[15:57] – Naomi’s here to help. – Well, um, I don’t need any help. -娜欧米是来帮忙的 -我不需要帮手
[16:01] See, I have a plan to make Liam and the Offshore a brand. 我要把利亚姆和离岸酒吧打造成知名品牌
[16:07] It’s a contest. 我设了个奖
[16:08] I replace one of these hundreds of beer bottle caps 我把其中一瓶啤酒的盖
[16:11] with this one. 换成了这个
[16:13] Whoever gets it, gets to drink free for a month, 如果谁抽到那瓶酒 就可以在离岸酒吧
[16:15] here at the Offshore, with… Liam Court. 和利亚姆·柯特免费喝一个月的啤酒
[16:18] We’ll sell an awful lot of beer that way. 这样我们就能卖出不少的啤酒
[16:20] I like it. 这主意我喜欢
[16:21] But you’re going to need a little bit more than just a contest 但想让这次活动大获成功 光有比赛
[16:23] and free beer to make the event work. 和免费啤酒可不够 还得有其他噱头
[16:24] Listen to Naomi. 听听娜欧米的意见
[16:25] She is an expert. 她可是这方面的专家
[16:27] Supplement the bottle cap contest 除了瓶盖的玄机
[16:29] by making the beer itself more exclusive. 把啤酒本身也变得独一无二
[16:31] I know a printer who can do a rush order 我知道个印刷厂接受印标签的紧急订单
[16:33] on labels for these bottles 让他们在瓶身上印上利亚姆
[16:33] with a shot of Liam from his billboard. 广告牌上的某个造型
[16:35] No. No. Not that again. 不不不 别再干这种事了
[16:36] I like it. Keep talking. 我很喜欢这想法 继续
[16:38] Make it the kind of party that people 这个派对就是要让不常去派对的人
[16:39] who don’t usually go to parties will be dying to attend. 都迫不及待想要参加
[16:42] – Set up a VIP list, great music, -准备好贵宾名单 够high的音乐
[16:44] – great food, a band. – Band? -丰盛的食物 再邀请个乐队 -乐队
[16:46] Naomi, who’s gonna pay for this? 娜欧米 谁来埋单
[16:48] You have to spend money to make money, honey. 亲爱的 舍不得孩子可套不着狼
[16:50] I think we should listen to her. 我觉得我们应该听她的
[16:51] I mean, after all, she’s the expert. 毕竟人家可是专家
[16:58] I cannot believe you told Adrianna 真不敢相信你竟然告诉阿德里安娜
[17:00] that I’m seeing Greg. 我在和格雷格约会
[17:01] Navid, you and I have had our problems, okay, 纳维 我们之间是有问题没错
[17:03] but the idea that you would betray my trust, and tell… 但没想到你会辜负我对你的信任 告诉
[17:05] There was no way she wouldn’t find out. 她终究会发现的
[17:08] I…I’m tired of secrets. 我厌倦了各种各样的隐瞒
[17:10] Secrets almost ruined my life. 隐瞒几乎毁了我的生活
[17:11] So you decide to ruin mine. 所以你就来毁我了吗
[17:13] You do realize that Adrianna’s crazy, right? 你也知道阿德里安娜有多疯狂吧
[17:14] That is not fair. 这么说对她不公平
[17:16] – Ade has changed. – Oh, my… -艾德已经变了 -天呐
[17:19] It’s Greg. 是格雷格
[17:21] “Thanks for picking up Maisy. I’m on my way.” “谢谢你去接美诗 我在回程的路上”
[17:22] What? I didn’t… 什么意思 我没有
[17:25] “You were even early. “你甚至还提前到了
[17:26] I hope you girls are having fun.” 希望你们玩得愉快”
[17:29] Oh, my God, I didn’t… 天呐 我还没有
[17:31] I didn’t pick up Maisy. 我还没有去接美诗
[17:33] Wait…wait, what are you talking about? 等等 你在说什么呢
[17:35] It was Adrianna, Navid. 是阿德里安娜 纳维
[17:37] She heard Greg asking me to do it, she… 她听到了格雷格让我去接美诗 然后她
[17:39] She just kidnapped Maisy! I gotta call the cops. 她诱拐了美诗 我得报警
[17:42] Wait…wait, let’s just think about this for a minute, okay? 别急别急 我们先好好想想 好吗
[17:45] Hey, Silver. 小银
[17:46] Ade won’t hurt Maisy. 艾德不会伤害美诗的
[17:48] Right. Yeah. 是啊 没错
[17:49] ‘Cause everything is fine. Adrianna’s changed. 因为一切都很美好 阿德里安娜也变了
[17:50] Now just listen! She loves Maisy. 你听好 她爱美诗
[17:52] – Come on! – Okay? She’s been wanting to see her. -拜托 -她一直都想见见她
[17:56] She heard you were all going to New York, and… 她听说你们都要搬到纽约去了
[17:59] she just must have felt desperate. 她肯定是急了
[18:00] It doesn’t matter how Adrianna feels. 阿德里安娜怎么想都是她的事
[18:02] This is Greg’s child. What am I supposed to tell him? 这是格雷格的孩子 我要怎么跟他交待
[18:04] Navid, what am I supposed to say? 纳维 你让我怎么跟他说
[18:05] We’ll find Ade and Maisy before he gets back, okay? 我们会在他回来之前找到艾德和美诗
[18:07] I’m sure Ade is close by. 我肯定艾德不会走远
[18:10] Let’s go. I’ll help you look. 走吧 我帮你一起找
[18:13] Go. 走吧
[18:16] It’s…it’s unfair. 这不公平
[18:17] While I don’t want to be the girl who gets the show 我不想做那种因为跟某个男人睡过觉
[18:18] just because I slept with some guy, 而得到展示机会的女人
[18:20] I also don’t want to be the girl who does not get the show 也不想成为那种因为同样的原因
[18:22] just ’cause I slept with some guy. 失去展示机会的女人
[18:24] Sleeping with some guy is at the bottom of a lot of bad scenes. 跟男人上床可算不上坏事
[18:26] Oh, before I forget: there were cops here today. 差点忘了 刚刚有警察来过
[18:29] Something about some investigation going on with the Kappas? 来调查关于卡兰塔联谊会的事
[18:32] Wait. There’s still an investigation? 等等 还在调查吗
[18:34] They said they were interviewing Kappa girls, 他们刚刚说要找卡兰塔里的女孩子问话
[18:35] and I said you were no longer a Kappa girl. 我说你已经不是了
[18:37] Bree said it was over. 布瑞说调查已经结束了
[18:40] Okay, so… I don’t know. 是吗 那我就不知道了
[18:41] Talk to Bree about it. 去问问布瑞
[18:42] I gotta go. 我得走了
[18:47] Man, people are way sensitive today. 现在的人真是不淡定
[18:58] – Hello? – Yo! -有人在吗 -有
[19:01] Is Bree here? 布瑞在吗
[19:02] Uh, no. 不在
[19:02] She went back to campus. 她回学校了
[19:04] Why? 怎么了
[19:05] Are you okay? Is… Can I help? 你没事吧 要帮忙吗
[19:07] No. I just gotta find her. 不用 我得找到她
[19:13] Oh, my God. 天呐
[19:15] There are two cops coming up the walkway. 两个警察正从走道过来
[19:17] There’s wha…? 谁
[19:27] Dixon Wilson? Austin Tallridge? 迪克森·威尔森 奥斯汀·泰瑞奇
[19:30] Um… I’m Dixon. 我是迪克森
[19:32] Austin’s not here at the moment. 奥斯汀现在不在
[19:33] We have a warrant 这是搜查令
[19:34] to search your house in connection 我们要就卡兰塔联谊会
[19:35] to the Kappa sorority house fire. 失火一案搜查你家
[19:37] What? 什么
[19:38] And you are? 你是
[19:39] Um, I’m Annie. 安妮
[19:41] He’s my brother. 他是我弟弟
[19:43] Officers… 警官
[19:45] what’s going on? 这到底是怎么回事
[19:46] An anonymous witness called our tip line. 一位目击者给我们打了匿名电话
[19:48] Start with the bedrooms. 从卧室开始搜
[19:51] Why would they think you have anything to do with the Kappa fire? 为什么他们会认为你跟卡兰塔那事有关
[19:56] We were there. 事发时我们在现场
[19:58] What?! 什么
[19:59] Why?! 怎么会
[20:00] Look, we were doing a stupid prank on Holly, okay? 我们当时是拿霍莉恶作剧呢
[20:03] I swear it was nothing but eggs and toilet paper– 我发誓我们只扔了鸡蛋和卫生纸
[20:05] that’s it. 没别的
[20:06] This lighter fluid was hidden under a bed, Mr. Wilson. 在床底下找到了这罐打火机油 威尔森先生
[20:09] – Is that your bedroom? – Yes. -那是你的卧室吗 -是的
[20:11] But I’ve never seen that before in my life. 但我从没见过这东西
[20:13] You’re under arrest. 你被捕了
[20:14] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[20:16] Anything you say or do can 但你所说所做的
[20:17] and will be held against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[20:19] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[20:20] If you can’t afford one… 如果你付不起律师费
[20:25] I thought that phony-ass cowboy was my friend. 我还把那个虚伪的牛仔当成朋友
[20:29] Why would he set me up? 他为什么要陷害我
[20:30] What kind of person does that? 这都什么人呐
[20:31] I don’t know. 我不知道
[20:32] It doesn’t sound like Austin to me. 这不像是奥斯汀干的
[20:33] Well, who else could it have been? 得了吧 还能有谁
[20:35] He didn’t want to get in any kind of trouble 他跟我说过 不想因为我
[20:37] because of me– he told me so. 惹上麻烦
[20:38] So he probably made that “anonymous” phone call. 所以打那个”匿名”电话的很可能就是他
[20:42] No one else knew that we were there that night. 没其他人知道那晚我们去过那
[20:44] Well, what about the lighter fluid? 那么那桶打火机油怎么说
[20:45] Bree said that they suspected arson. 布瑞说过警方怀疑是纵火
[20:48] Wait, Bree? 等等 是布瑞说的
[20:50] Did Bree know that you guys were there that night? 布瑞知道你们那晚在那儿吗
[20:52] I don’t know. 我也不清楚
[20:53] Why would she even care? 她怎么会关心这个
[20:55] She cooked us dinner that night, yeah, 那天晚上 她给我们做了晚餐
[20:57] but I was feeling so guilty that night 出于内疚
[20:58] that I asked her a bunch of questions about the fire. 我还问了她关于那场火的好多问题
[21:01] That’s why Austin really got ticked off. 为此奥斯汀都气炸了
[21:03] Okay, Dixon, can you get home by yourself? 好了 迪克森 你能自己回家吗
[21:05] They said the bail would be processed in a hour or so. 他们说大约一个小时后你就能保释出去了
[21:07] Yeah, I could. Why, where are you going? 没问题的 怎么了 你要去哪儿
[21:09] There’s someone that I have to talk to. 我得找某个人谈谈
[21:17] Adrianna! 阿德里安娜
[21:19] She’s not here. 她不在这儿
[21:20] Yeah, I can see that. 是啊 我看得出来
[21:22] Dixon’s not answering his phone, I don’t know where else to look. 迪克森不接电话 我不知道还能去哪找
[21:24] We should’ve just called the police when we found out. 我们刚才发现的时候就应该报警
[21:26] I was sure she wouldn’t go far. 我确定她不会走远的
[21:29] I’ve been wrong about a lot of things, I guess. 我大概有不少事都想错了
[21:31] Yeah. 是的
[21:32] Silver, hey. I’m- I’m sorry. 小银 我… 我很抱歉
[21:33] I shouldn’t have told Ade anything about you and Greg. 我不该把你和格雷格的事告诉艾德
[21:36] It doesn’t matter now. 现在说什么也没用了
[21:42] It has been forever since I’ve spent any time in this room. 我已经太久没来过这间屋子了
[21:45] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[21:48] There’s a lot of memories. 这里有很多回忆
[21:50] Yeah. 是啊
[21:51] Even a couple good ones. 甚至还有些好的回忆
[21:54] Hey, there’s a lot of stuff here. 这屋里有这么多东西
[21:55] I mean, I know she saves a lot, 我知道很多东西她都留着
[21:56] maybe we could find a clue to where she is. 也许我们能找到关于她下落的线索
[22:07] I used to know Adrianna so well. 我曾经那么了解阿德里安娜
[22:10] I just wish I knew what she’s thinking now. 我真希望自己知道她现在在想什么
[22:13] No, that doesn’t help me at all! 不 这根本帮不上我
[22:15] Unbelievable! 真不可思议
[22:17] The labels are ready, but they won’t be delivering them today. 标签都做好了 但他们因为交通问题
[22:19] Something to do with traffic. 今天不能来送货
[22:21] Wow. Never saw that coming. 没想到会这样
[22:22] Oh, and they added a fee for the rush. 他们还要加收加急费
[22:24] It was very nice of them 他们还真是贴心
[22:25] to give us this information before we placed the order. 在下单订货之前就通知我们了
[22:27] Guys, we’re fine. 同志们 没关系
[22:29] I mean, you know, what do we need labels and VIP lists for 干嘛还要那些标签和贵宾名单呢
[22:33] when we have… these? 我们手上有这个呀
[22:37] What… is that? 这是什么
[22:39] I Liam-ized the bar uniform. 利亚姆款酒吧制服
[22:41] This guy gave me a great deal on, 我定做了大概一百件
[22:42] like, a hundred of them. 对方给了我不少优惠
[22:43] Okay, that’s it! 好吧 到这为止
[22:44] Naomi, get your car! 娜欧米 开车去
[22:46] We’re picking up those labels and I am taking over this party 我们去取标签 我来接手办这个派对
[22:48] before someone cuts me and I start bleeding money. 免得被某人宰得血本无归
[22:50] I cannot leave right now. 我现在可不能走
[22:51] I have to be here to make sure everything is perfect. 我得留下来确保一切都完美无缺
[22:54] Liam, if this is not the best party 利亚姆 如果这不是我的助教
[22:55] my TA has ever been to, 参加过的最棒的派对
[22:56] he’ll never let me out of my Physics project. 他就永远不会让我过物理课
[22:57] Your Physics project is gonna be 你的物理课题就是
[22:59] slapping labels on every beer bottle in sight! 在每个啤酒瓶子上糊上标签
[23:02] I don’t know this printer, you do! 我不认识这个印刷工 你认识
[23:03] You set up this deal, I didn’t! 是你想的这个主意 不是我
[23:05] And you have a car, which I do not. 而且你有辆车 我没有
[23:06] Well… O- Okay! 这… 好吧
[23:08] Oh, my god! 我的天啊
[23:13] – Come here. – Oh, Annie. -来一下 -是安妮啊
[23:14] We have to talk. 我们得谈谈
[23:16] You look upset. 你看着挺生气
[23:17] Upset? Yeah, you could say that. 生气 好吧可以这么说
[23:18] Please tell me that you did not frame my brother 请你告诉我你没有把卡兰塔大火
[23:20] for the Kappa fire. 嫁祸给我弟弟
[23:21] Why would you even think that? 你为什么这么想啊
[23:23] Maybe because the cops are still investigating 也许因为警察还在调查
[23:26] the escorting service, 三陪服务事件
[23:27] and they couldn’t search the sorority house 他们没法去调查联谊会所
[23:28] because it went up in flames! 因为它被人一把火烧光了
[23:30] Will you keep your voice down?! 你小点声行吗
[23:34] Do you want us both to go to jail with Dixon? 你想让咱俩都跟着迪克森进监狱吗
[23:36] So, I’m right– 这么说我猜对了
[23:36] you were the one who called and made the tip. 就是你报的警 还设套暗示警察
[23:38] – Bree! – No… -布瑞 -不是的
[23:40] Do you want to know what happened? 你想知道是怎么回事吗
[23:42] Fine. 好吧
[23:43] Look, the cops wouldn’t leave it alone, 听着 警察是不会善罢甘休的
[23:46] so I had to get rid of my client list. 所以我得处理掉我的客户名单
[23:47] When everybody was out, 等所有人走了之后
[23:48] I threw it into the bathtub, I lit it on fire, 我把它扔进浴缸里点着了
[23:50] and then I left to meet up with the Kappas 之后我就去”联谊会反对青少年饮酒”啤酒聚会
[23:51] at the Greeks Against Teenage Drinking kegger. 去见卡兰塔联谊会的人了
[23:54] And then you framed my brother?! 然后你就嫁祸给我弟弟吗
[23:56] I’m not a chemistry major, okay? 我又不是化学系的好吗
[23:57] How was I supposed to know that the Fire Marshal would be able 我怎么知道消防局长
[23:59] to figure out it was arson! 能判断出那是纵火
[24:00] I mean, I don’t need them on my trail for that, too! 我可不想他们为了那个追踪我
[24:03] Annie, and then I overheard Dixon and Austin 安妮 然后我偷听到迪克森和奥斯汀
[24:05] talking about how they egged the Kappa house that night. 说他们那晚用鸡蛋砸了卡兰塔联谊会的房子
[24:09] It was just too perfect. 这实在是太完美了
[24:10] You heard them because of me. 你是因为我才偷听到的
[24:12] I made Dixon take you in. 是我让迪克森收留你的
[24:13] This is all my fault. 这全都怪我
[24:14] No, please don’t beat yourself up about this. 不是的 别为这个自责了
[24:17] I mean, what is this for Dixon, a prank gone wrong? 这对迪克森来说算什么 恶作剧过头了
[24:20] What’s he gonna get, community service? 他会怎么样呢 社区服务罢了
[24:22] Me? I’d go to jail for prostitution 但我呢 我会因为卖淫蹲监狱
[24:26] and you would get humiliated and expelled from CU. 你也会没脸见人 还会被加大开除
[24:30] I mean, this is kind of… win-win. 从某种程度上说这是双赢
[24:36] Look, I can’t tell you what to do… 我不能告诉你怎么做
[24:38] But it’s either you or Dixon. 但你得在你自己和迪克森里选一个
[24:41] So think about it. 好好想想吧
[24:58] Great! 这下好了
[24:59] We’ll never get back in time to make this party work. 我们肯定没法及时赶回去办派对了
[25:01] Why won’t these morons in front of us just drive?! 咱们前面这帮蠢蛋怎么就不开呢
[25:04] Green! Green! 绿灯 是绿灯啊
[25:06] What are they, colorblind? 这帮人是色盲吗
[25:08] Go around them. 绕过他们
[25:09] I can’t go around them. 我没法绕过去
[25:10] The entire intersection is blocked, Liam. 整个路口都堵着呢 利亚姆
[25:13] I shouldn’t have listened to either one of you. 你们俩谁的话我都不该听
[25:14] Oh, you’re the one who wanted us to take back streets 是你想要走小巷
[25:16] all the way to Cudahy right now. 一路开到卡德希的
[25:17] Because someone had to get this party under control. 因为得有人掌控这场派对
[25:20] And clearly, it wasn’t gonna be you. 很明显 这人不会是你
[25:21] When was the bar opening not under control? 酒吧开业典礼失控了吗
[25:23] Vanessa had some really great ideas. 瓦内萨的点子真不错
[25:24] Yeah, well, maybe you should have asked her 是啊 也许你该让她给你
[25:26] for some advice on how to pass Physics. 提几个通过物理课的建议
[25:28] Oh, come on, Liam. 拜托 利亚姆
[25:30] Vanessa just thinks you can do something big with your life. 瓦内萨认为你能干一番大事业
[25:32] Trusting someone who believes in you is not a mistake. 相信那些相信你的人并没错啊
[25:35] Yeah, well, the only person 好吧 我唯一能相信的人
[25:36] I’ve ever been able to trust is myself. 从来都是我自己
[25:37] Oh, well, then trust yourself. 好吧 那你就相信你自己吧
[25:39] Well, like you trusted yourself to pass Physics without help? 就像你相信靠自己的力量就能通过物理课吗
[25:44] Naomi, the only help you ever got in high school was from Max. 娜欧米 高中你只接受过麦克斯的帮助
[25:46] Well, you know what? If Max were here right now, he’d… 如果麦克斯现在在这儿的话
[25:49] say to stop fooling around and just do my Physics project. 他会说别闲逛了 赶紧做物理课题去
[25:55] Then why not do what Max would tell you to do? 那干嘛不按麦克斯说的做呢
[25:58] Why not trust Vanessa? 干嘛不相信瓦内萨呢
[26:11] What, did you find something? 怎么 你发现什么了吗
[26:12] Just this. 只是这个
[26:13] You guys were such good friends. 你们俩曾经是那么铁的朋友
[26:17] Sometimes it’s hard to believe that’s over. 有时候很难相信都结束了
[26:19] Yeah, well, Adrianna made a lot of really bad decisions. 阿德里安娜做了很多很差劲的决定
[26:22] That doesn’t mean she’s a bad person, Silver. 那并不代表她是个差劲的人 小银
[26:26] Forget it. It’s not like you’re ever gonna forgive her anyway. 当我没说 反正你也不会原谅她了
[26:32] – Hey. – Yeah. -快看 -什么
[26:34] It’s to Maisy. 是写给美诗的
[26:35] – What? – It’s from 2008. -什么 -是2008年写的
[26:38] That’s the year Maisy was born. 美诗是那年出生的
[26:40] “Dear Maisy, You aren’t even one day old “亲爱的美诗 你出生还不到一天
[26:42] and I love you so much my heart is breaking. 我是那么的爱你 我的心都碎了
[26:45] You are so tiny, so perfect. 你是那么的小 那么的完美
[26:48] Soon, your new parents will come take you to a better life, 马上你的新父母就会带你去过更好的生活
[26:51] and I need you to understand why I let you go. 我需要你理解我为什么要送你走
[26:53] When you were inside me, I had two hearts.” 当我怀着你的时候 我有两颗心”
[26:58] “And when I gave you to your mom and dad, “我把你交给了你的养父母
[27:00] “I’m trusting them with one of them. “相信他们能够照顾好你这个小生命
[27:03] “They’ll be able to give you everything I can’t. “他们有能力给你我给予不了的东西
[27:06] I want my daughter to watch the sunset in Bayview Park with…” 我想让我的女儿在湾景公园观看日落”
[27:09] Uh… Bayview Park… 湾景公园
[27:12] Yeah. It’s right around the corner. 对 就在街角
[27:13] – We should go. – No, no, no, no. -我们去那里找 -别别
[27:15] I have to do this alone. 我得自己去
[27:24] Okay, look, before you say anything, 你先别开口
[27:26] let me at least say this, okay? 听我说完 行吗
[27:27] I did not know about you and Nick, all right? 我不知道你和尼克好过
[27:30] It is just as awkward for me as it is for you. 我也觉得很尴尬
[27:32] And I do not know why he put us together, 我不知道他为什么叫我来找你
[27:34] but obviously he’s either being a total jackass 不过 很明显 他要不然就是个白痴
[27:36] or you know, maybe… 要不然…
[27:39] he actually thinks that you and I would think 就是觉得你和我认为
[27:42] that the work was more important than him. 工作比他重要多了
[27:45] Both of those things are probably true. 这两点可能都对
[27:48] Okay, so does that mean 好 那是不是说
[27:50] that we can maybe put aside the jackass option 我们可以放下这件事
[27:51] and actually talk about my work? 谈谈我的作品了
[27:53] I mean, don’t you think 你不觉得应该告诉我
[27:53] I deserve an honest opinion? 你对我作品的真实看法吗
[27:56] You want my honest opinion? 你想听我的真实看法 好
[27:59] Your portfolio’s pretty good, but it’s all faces. 你的作品都很不错 可都是人像
[28:02] I don’t do faces. 我不需要人像照
[28:05] Nick isn’t sleeping with Annie Liebowitz, 尼克没和安妮·蕾伯维茨好过
[28:07] but I wouldn’t put her stuff up either. 可我也照样会拒绝她的作品
[28:09] Not that you’re Annie Liebowitz. 当然 我不是说你比不上她
[28:11] Right. 明白
[28:12] So, basically, what you’re saying is 所以 基本上你的意思是
[28:14] that you don’t like my work 你不喜欢我的作品
[28:15] because you actually just don’t like my work. 不是因为其他因素 就是纯粹不喜欢
[28:19] Got it. 明白了
[28:22] Just so you know, 不过
[28:24] I don’t take pictures because of Nick, okay? 我不是为了尼克而摄影
[28:27] I take pictures ’cause I have to, 是因为我喜欢这行
[28:29] and it doesn’t matter who likes them 谁喜欢我的相片
[28:31] or who likes me. 谁喜欢我 都无所谓
[28:38] Wait. 等下
[28:41] You’re not gonna walk all the way to Beverly Hills. 你不可能走着去比弗利山吧
[28:44] Traffic’s not going anywhere for hours, so… 交通瘫痪好几个小时了
[28:48] You hauled your entire portfolio down here. 你把你整个作品集都搬到这了
[28:51] It’s your best work, right? 都是你最好的作品 对吧
[28:54] Might as well look at it. 我们看看也行
[28:57] Really? 真的吗
[29:01] Thanks. 谢了
[29:08] You’re not gonna untie these for me? 不帮我解开吗
[29:09] Sorry. 抱歉
[29:10] Gonna make me do all the work? 全让我自己动手啊
[29:17] What the hell happened? 到底发生什么了
[29:18] I heard Dixon got arrested. 听说迪克森被捕了
[29:19] Uh, yeah. 对啊
[29:20] I’m waiting for him. 我在等他呢
[29:21] He’s out on bail, and he’s just stuck in traffic. 他被保释了 正困在路上
[29:23] Well, listen, I didn’t rat him out. 我没出卖他
[29:25] I know I was pretty hard on him 我确实逼着他
[29:27] about not telling what happened, 不让他说出那晚的事
[29:27] but that’s only because when I was 14, 但那只是因为我14岁的时候
[29:30] I was in trouble for hot-wiring a car, 因为对某辆车进行短路启动陷入麻烦
[29:32] and was knee-deep in crap for two years. 整整两年都没让我消停
[29:34] Yeah, well, I think this is a little bit bigger than that. 我觉得这事比你那时严重多了
[29:37] But don’t worry about it. 不过别担心
[29:39] I know you’re not the one who set Dixon up. 我知道不是你陷害的迪克森
[29:42] It was Bree. 是布瑞干的
[29:43] Bree? 布瑞 不是吧
[29:45] What are you talking about? 你说什么呢
[29:46] She started the fire that night. 那晚是她引发了大火
[29:49] And then she planted the can of lighter fluid 然后她在迪克森的房间里
[29:52] in Dixon’s bedroom 放了一罐打火机油
[29:53] when she realized that you guys had been there that night, too. 因为她发现你们俩当晚也在场
[29:57] It’s all my fault. 都是我的错
[29:59] Now I have to go and tell the police everything. 现在我要向警察交代一切
[30:02] Well, the cops are not gonna believe 他们才不会相信
[30:04] that Bree set her own house on fire. 是布瑞把自己的房子点着的呢
[30:06] They will when I tell them that she was running 只要我告诉他们她经营过三陪服务
[30:08] her own escort service. 他们肯定就信了
[30:11] Which I know, because I worked for her. 我知道这事 是因为她是我老板
[30:16] What? 什么
[30:16] That’s how I paid for Dixon’s rehab. 所以我才能出钱帮迪克森戒毒
[30:24] Okay, but you can’t tell the cops that. 好吧 可你不能把这些告诉警察
[30:27] I can’t let Dixon get in trouble for something that he didn’t do. 我不能让迪克森蒙受不白之冤
[30:31] He’s my brother. 他可是我弟弟
[30:34] Listen, you and Dix and all your friends… 你和小迪 还有你所有的朋友
[30:36] I mean, you guys are all like brothers and sisters. 都像兄弟姐妹一样
[30:39] Me, I’ve always just figured, 而我却一直都坚信
[30:40] “Look out for number one.” “人不为己天诛地灭”
[30:43] You got a lot to lose by telling the truth. 你说出真相的代价太大了
[30:46] And if Dix finds out, it’ll kill him. 小迪知道了 会发疯的
[30:50] I’m just tired of not doing the right thing. 我不想再继续犯错了
[31:19] I was going to bring her back. 我是准备送她回去的
[31:26] I know. 我知道
[31:30] After she saw the sunset. 等她看过日落以后对吧
[31:35] It was in your letter. 你信里都写着呢
[31:41] I wanted to give it to her parents to give to Maisy 我本来想把这封信给她的养父母
[31:43] when she was old enough… 让他们在美诗懂事以后给她看
[31:46] but I couldn’t. 可我不能
[31:50] Because you did something you couldn’t take back, 因为你做出了无法挽回的事
[31:53] and you didn’t know if she would forgive you. 你不知道她会不会原谅你
[31:56] I betrayed her. 我背叛了她
[31:58] That is something that is with me every day. 我每天都饱受良心的谴责
[32:01] I tried so hard 我竭尽全力
[32:02] to make sure that she would have a real family, 让她拥有一个真正的家庭
[32:06] one that wasn’t going to fall apart. 不会分崩离析的家庭
[32:11] Will it help you if I tell you that 我告诉你格雷格是个好父亲
[32:12] Greg is a good father? 你会不会好受些
[32:14] And if everything he says about Leslie… 而他口中的莱斯莉
[32:17] makes her sound like a great mother. 也听起来像个好母亲
[32:20] You did the right thing, Ade. 艾德 你的选择是对的
[32:22] You couldn’t keep her. 你没法抚养她
[32:25] Do you think she’ll ever forgive me? 你觉得她会原谅我吗
[32:31] She will. 会的
[32:34] I do. 真的
[33:07] Yo, Austin, come out. I know you did it! 奥斯汀 还不出来 我知道是你干的
[33:09] Look, Dixon, don’t, okay? It’s all my fault. 迪克森 别这样 都是我的错
[33:11] – I need to tell you the truth. – About what? -我要告诉你真相 -什么真相
[33:13] About how a phony friend set me up? 一个所谓的朋友如何陷害我的吗
[33:15] Or how he’s about to pay– in teeth? 还是他怎么偿还我 等着满地找牙吧
[33:18] Oh, there’s about to be some frontier-style justice in here. 正义马上就会华丽丽地得到伸张了
[33:21] How about I turn myself in to the cops instead? 我自己去自首怎样
[33:22] Nobody is going… 没有人需要…
[33:25] What? 啥
[33:26] You wanted to tell him the truth. 你不是想告诉他真相吗
[33:28] I started that fire. 是我点的火
[33:30] After we egged the Kappa house, 我们朝卡兰塔会所扔了鸡蛋以后
[33:31] I was still mad at Holly, so I went back, 我还在生霍莉的气 所以我回到那里
[33:33] snuck in and, uh, took a bunch of old love letters, 偷偷溜进去 拿了一堆旧情书
[33:36] threw them in the tub, 把它们扔在浴盆里
[33:36] squirted some lighter fluid on them, 在上面浇了一些打火机油
[33:38] – and boom. – Are you serious? -就爆炸了 -真的假的
[33:41] Yeah, I didn’t realize it would catch the curtains. 真的 我没想到火会漫到窗帘上
[33:43] Bad planning, I guess. 是我计划不周喽
[33:50] Dude. 哥们
[33:52] That’s messed up. 你可搞砸了
[33:53] Yeah, that is messed up. 是啊 搞砸了
[33:55] Why are you saying all of this? 你为什么要说这些
[33:58] ‘Cause I got nothing to lose. 因为我没什么可失去的
[33:59] Unlike some people. 不像某些人
[34:03] Hell, I didn’t want to be at CU this year anyway. 管它呢 正好我今年还不想去加大呢
[34:05] Let them kick me out. 就让他们开除我呗
[34:07] I’ll get a couple months probation 不就是几个月的缓刑期
[34:08] and maybe a sweet jailhouse tattoo. 或者弄个可爱的监狱纹身
[34:12] Y’all take care of each other. 你俩要照顾好彼此
[34:29] Took him a while, but he did the right thing. 犹豫再三 他还是做了正确的选择
[34:33] Yeah. 是啊
[34:50] *I’ve been known a thousand ways* *我掌握了上千种方法*
[34:53] *Choked a hundred hearts in half as many days* *让上百颗心为我窒息了五十天*
[34:57] *Oh, no, I think so* *不 我这样认为*
[35:01] *And I get so lost inside this city* *我在这个城市中如此迷惘*
[35:04] *You ugly girls all look so pretty* *你们这些丑丫头看起来如此美丽*
[35:07] *It’s true* *这是真的*
[35:09] *What am I supposed to do* *我该怎么办*
[35:11] *I still got you away* *我仍然离开了你*
[35:13] Whoa. Look at this. 真不错啊
[35:14] I-I thought today would be a total disaster. 我原以为今天会彻底失败
[35:17] That’s the All-American Rejects. 那是全美反对战线乐队啊
[35:19] Yep. Uh, when I called around to find a band, it turns out 没错 我四处打电话找乐队的时候
[35:22] they missed their gig ’cause they were stuck 他们刚好因为塞车被堵在三个街区之外
[35:24] in traffic three blocks away, 而错过了表演
[35:25] so they were happy to have a place to play. 于是他们就乐颠颠地跑来唱歌了
[35:27] I don’t understand. Where did all these people come from? 我不明白 这么多人是从哪来的
[35:29] They were already here. 他们本来就在这里了
[35:30] I just ripped up the VIP list 我直接撇开贵宾名单
[35:33] and ran out to the beach 跑到海边
[35:34] and grabbed everyone that was stuck on this side of town. 把那些被大塞车困在这边的人都拉来了
[35:36] Pretty much the way I thought it would be in the first place. 跟我预先设想的差不多
[35:40] Look, I knew what you had here. 我了解这间酒吧的吸引力
[35:42] What you could do. 还有你的实力
[35:44] So you believed in me. 所以你相信我
[35:46] Yes. Is it too late to say I told you so? 是的 我不是早跟你说过吗
[35:52] Uh, have a drink on me, Naomi. 娜欧米 让我请你喝一杯
[35:54] You called this one right. 都被你说中了
[35:55] No, not yet. 不 还没有
[35:56] Where is Hal? 哈尔在哪里
[35:58] I told them he was Mark Zuckerberg. 我跟她们说他是马克·扎克伯格
[36:01] Oh, my God. 我的天
[36:02] You’re a genius. 你真是个天才
[36:11] Excuse me, ladies. 抱歉 美女们
[36:12] I need to borrow Mr. Zuckerberg. 我得跟扎克伯格先生单独聊几句
[36:15] This is the best night of my life. 这是我人生中最美好的一夜
[36:18] Oh, how about this? 这样如何
[36:19] I’ll add in some extra credit, 我给你加点额外学分
[36:20] and then you don’t flunk the class. 这样你就不会挂科了
[36:23] No. I would rather do the project myself. 不要 我更愿意自己完成课题
[36:26] Grades go in tomorrow, so you… 明天就要出成绩了
[36:28] you’d have to do it now, so… 所以你得现在就动手做
[36:30] So I will… do it now. 那我就现在做
[36:33] I will illustrate a case of gravity providing a counterweight. 我要举一个关于重力的例子来证明平衡力
[37:09] Oh, my God, I did it. 天啊 我成功了
[37:11] I can’t believe it. 真不敢相信
[37:13] Oh, me of little faith. 我本来没什么信心
[37:14] It’s fabulous. 太出色了
[37:15] “A” For the project– and then that, 这个课题给你A
[37:17] combined with your poor attendance 综合你稀稀拉拉的出勤率
[37:18] and your low test scores, 和少得可怜的测验成绩
[37:20] would give you a “C” for the class. 物理课给你个C
[37:21] And now you can go back to your double Ds. 那现在你就可以回到那些D杯辣妹堆里了
[37:25] Cool. 好极了
[37:25] Ladies, he’s all yours. 美女们 他归你们了
[37:47] This was amazing. 今天真是太棒了
[37:49] And, uh, I’m sure I didn’t make it easier for you. 我知道自己肯定没帮上你什么忙
[37:52] I’m sorry. 对不起
[37:53] Well, you don’t have to apologize. 你不必道歉
[37:56] Look, you had every reason to doubt me, 你完全有理由怀疑我
[37:58] and I’m sorry for the way that we first met. 对于我们相遇的方式 我表示抱歉
[38:02] Hitting me with a car was starting with a bang. 开车撞倒我算是个给力的开始
[38:08] You trust me now? 你现在信任我了吗
[38:09] Absolutely. 绝对信任你
[38:11] And I like what you’ve done with the bar. 我喜欢你为酒吧所做的一切
[38:14] Maybe it actually can be something. 或许它真的能红火起来
[38:16] Oh, yeah. 是啊
[38:17] No, that… really doesn’t interest me. 不 其实我志不在此
[38:20] Wait, then what were we doing all this for? 等等 那我们忙活这些都是为什么
[38:21] Liam, what I was selling tonight wasn’t the Offshore. 利亚姆 我今晚要推销的不是离岸酒吧
[38:26] It was you. 而是你
[38:28] And, honey, you sold like ice cream on a warm summer day. 亲爱的 你就像盛夏的冰激凌一样大受欢迎
[38:38] There is so much more to life than this bar. 酒吧并非人生的全部
[38:57] Maisy. 美诗
[38:58] Hi, sweetie. 宝贝
[39:00] Hi, Daddy. 爸爸
[39:02] I missed you. 我想你了
[39:04] Where were you? 你去哪里了
[39:05] Stuck in traffic? 被塞在路上了吗
[39:08] Hi, Greg. 格雷格
[39:11] She’s beautiful. 她很漂亮
[39:15] Adrianna. 阿德里安娜
[39:18] What are you doing here? 你来做什么
[39:20] I… I just wanted to see if she was okay. 我只想看看她好不好
[39:23] When I heard that you and Leslie were breaking up, I… 当我听说你和莱斯莉离婚了 我…
[39:25] She called me… 她打电话给我
[39:26] because she wanted to meet Maisy. 因为她想见美诗
[39:30] Because Adrianna and I are friends. 因为阿德里安娜是我的朋友
[39:38] And you didn’t tell me? 你都没告诉我
[39:39] I should have. 我是该说
[39:41] I just thought this would be 我只是觉得对艾德和美诗来说
[39:42] a good time for Ade to meet Maisy. 这是个见面的好时机
[39:44] It went really well. 进行得很顺利
[39:46] What?! 什么
[39:49] I… Okay, I don’t even know where to start. 这要我怎么说才好
[39:53] The decision for Maisy to meet her birth mother 美诗要不要见她的生母
[39:55] is not for you or Adrianna to make. 轮不到你和阿德里安娜说了算
[39:58] It’s for Maisy to make, and right now, 要由美诗说了算 而现在
[40:00] she’s too young to know what to do. 她还太小 还做不了决定
[40:01] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[40:02] I should… I didn’t think. 我欠考虑
[40:03] No, you didn’t think. 是的 你欠考虑
[40:04] And you lied to me. 而且你还对我撒谎
[40:07] You should’ve told me that you knew Adrianna. 你应该告诉我你认识阿德里安娜
[40:09] I… how do I trust you with Maisy? 我怎么能放心把美诗交给你
[40:12] How do I trust you now with anything? 我现在还能相信你什么
[40:14] Greg, this is all my fault. 格雷格 这都是我的错
[40:16] Okay, Silver is a good person and a good friend. 小银是个好人 也是个好朋友
[40:20] You have no idea how good. 你都不知道她有多好
[40:22] Okay, look, I appreciate your loyalty, 好吧 我欣赏你对朋友的忠诚
[40:25] but it’s really none of your business. 但这跟你没有半点关系
[40:29] I can’t have you in my daughter’s life. 我不能让你参与我女儿的生活
[40:33] Or in mine. 也不能参与我的生活
[40:39] Okay. 好吧
[40:41] I understand. 我能理解
[40:43] Enjoy New York. 祝你在纽约过得愉快
[40:52] It was really nice meeting you, Maisy. 见到你真的很高兴 美诗
[40:59] All right, sweetie. Grab your horses. 好了 宝贝 拿上你的小马
[41:01] Good girl. 乖乖女
[41:06] Thank you for being such a good father. 谢谢你是个如此称职的爸爸
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme