Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] How is being a hooker not a big deal? 沦落为妓女还不算大事吗
[00:04] I am an escort. 是陪酒
[00:05] I don’t do any of the stuff that I don’t want to do. 我不做任何自己不情愿的事
[00:07] Ratting on me could have some not-so-good consequences for Amy. 告发我对安妮也没什么好处
[00:11] She wouldn’t do that. 她不会干这个的
[00:12] Really? 是吗
[00:14] Amy met Patrick 安妮跟帕特里克见面
[00:15] because he hired her to be his escort. 是因为他雇她当三陪小姐
[00:17] A couple girls kind of got arrested last night 有几个女孩昨晚因为卖淫
[00:19] – for prostitution. – What?! -被捕了 -什么
[00:21] The cops are asking a bunch of questions. 警察会问你一些问题
[00:23] They can’t do anything without evidence. 没有证据 他们也无计可施
[00:25] The birth mother was a local girl still in high school. 孩子的生母是本地人 当时还是高中生
[00:27] That’s how we got Maisy. 于是我们就有了美诗
[00:29] – Maisy? – Navid, we need to talk. -美诗 -纳维 我们得谈谈
[00:31] Are you dating the guy who adopted Adrianna’s baby? 你跟收养了阿德里安娜孩子的人约会吗
[00:33] Adrianna, I have to tell you something. 阿德里安娜 我有事得告诉你
[00:35] You might want to sit down for this. 坐下来听吧
[00:38] Think I can hit Holly’s window from here? 你觉得从这儿能射中霍莉的窗户吗
[00:41] What the hell kind of egg was that? 那到底是什么蛋
[00:43] That wasn’t a egg, that was a rock. 那不是蛋 是石头
[00:44] Come on. Let’s go! 快 我们走
[00:45] Oh, my God. 我的天啊
[00:48] 加大卡兰塔女生联谊会所 遭破坏并被彻底焚毁
[00:49] Burned to the ground? 被彻底焚毁了
[00:58] Okay, if you could have anything in the world, 如果你能拥有这个世界上的任何东西
[01:01] what would it be? 你想要什么
[01:02] I don’t know. I think I’m already getting there. 没想过 不过有你就够了
[01:05] Why? 怎么了
[01:06] ‘Cause I was thinking, 因为我想
[01:07] what if we push this place to a new level? 是不是该把这间酒吧提升一个档次
[01:09] I mean, do a total relaunch of the bar. 全面装修下 让它焕然一新
[01:12] – Pull out all the stops. – That’s an idea. -尽全力奔赴事业巅峰 -可以考虑
[01:15] Good morning! 早啊 两位
[01:17] Hey, smiley. 傻笑什么呢
[01:18] What’s up? 发生什么了
[01:19] Well, Nick called 尼克打电话说
[01:21] and he spoke to Sonia Reese about me. 他跟索尼娅·瑞茜提起我了
[01:24] As in the Sonia Reese Gallery downtown. 就在市中心的索尼娅·瑞茜画廊哟
[01:28] Come on, guys, she reps, like, everybody. 你们不知道吗 她可是主流审美的代表
[01:30] – Oh. – Okay, anyways, the point being -这样 -随便啦 重点是
[01:33] there’s still room at her next group show. 她下一组影展还有空缺
[01:35] For you? That’s great. 为你留的吗 太棒了
[01:36] She wants to see my portfolio today. 今天她要看看我的作品
[01:38] It’s amazing. Nick really came through. 太意外了 尼克为我妥协了
[01:40] He believes in you. 他信任你
[01:42] Hook up with the right person, and anything’s possible. 爱对了人 世事皆有可能
[01:47] Look, Vanessa, I just don’t think offshore needs a relaunch. 瓦内萨 我觉得离岸酒吧就不用装修了
[01:49] I mean, I’ve got as much business as I can handle. 生意已经够我忙活了
[01:51] Yeah, but not as much as we can handle together. 可不够我们俩忙活
[01:55] I believe in you. 我信任你
[01:57] And after everything we’ve been through, 历尽千帆过后
[02:01] I really want to give you a reason to believe in me, too. 我也希望你能信任我
[02:06] Please? 行吗
[02:09] All right, take your best shot. 好吧 那你就使尽解数
[02:11] Knock yourself out. 任意挥洒吧
[02:16] Thank you. 谢谢你
[02:18] I have to meet a TA, 我得去见一个助教
[02:19] but I don’t even know what he looks like. 但都不知道他长啥样
[02:21] TA’s, MA’s, whatever-A’s. 助教也好 文学硕士也好
[02:23] They’re all so N/D. 都没谱着呢
[02:24] What’s the meeting for? 见他干什么
[02:26] About a class or something. 不就是上课什么的
[02:27] Class? Do you even go to class? 上课 你都要去上课了啊
[02:28] I keep my hand in. 未雨绸缪嘛
[02:30] Just because I’ve found my calling in event planning 虽说我有活动策划的天分
[02:32] doesn’t mean I’ve given up my academic career. 那也不代表我就得放弃学业
[02:35] You’re still event planning? 你还搞活动策划啊
[02:37] I thought Rachel fired you. 我以为蕾切尔把你炒了
[02:38] You could say she pried open the gaping maw 你可以这么想 她为我打开了机遇之门
[02:41] of opportunity and tossed me in. 然后放手让我去闯
[02:44] Oh, speaking of which… 说起来…
[02:46] Does her ring scream 她周身散发着什么气质
[02:48] Bel Aire Hotel or Sportsman’s Lodge? 贝尔爱尔酒店还是运动家之舍
[02:51] Bel Aire. 贝尔爱尔
[02:52] Then you are looking at my very first event to plan. 那她就是我第一个活动策划的客户啦
[02:54] Ta-ta. 回见
[02:57] I should get going, too. 我也该走了
[02:58] Really? 不是吧
[02:59] We haven’t talked since Thanksgiving. 感恩节后我们都没好好聊过
[03:02] Are you seriously going to keep running away? 你真要这么一直逃避下去吗
[03:04] Just say it. 这么说吧
[03:06] The whole escorting thing. I know what you’re thinking. 我知道你怎么看待陪酒这件事
[03:07] I just want to know how you are. 我只想知道你状况如何
[03:09] I am trying to get back to normal life. 我在努力回归正常生活
[03:11] And I’ve been getting my inheritance checks, 现在 遗产支票也到手了
[03:14] so money’s not a problem now. 钱不成问题
[03:15] You don’t have to worry about me. 你不必担心我
[03:17] But I do. 我担心得很
[03:18] Because what you did with Patrick, 当帕特里克的三陪
[03:19] is just so not like you. 不是你的作风
[03:21] How do you get from this to…? 你怎么落到这步…
[03:23] Do you think I haven’t asked myself that a thousand times? 你以为我没有责问过自己吗
[03:26] It started off as nothing. 事情一开始没什么
[03:28] Me and that Bree girl just hanging out with some guys. 我和布瑞不过是和几个男生约会
[03:32] But I swear, it’s over now. 不过我发誓 都结束了
[03:34] I’m not seeing Patrick anymore, ever, 我再也不会见帕特里克了
[03:36] and no one else like him. 也不会再见别的主顾
[03:38] Good. 很好
[03:43] Oh, there’s Greg. 格雷格来了
[03:46] Great. Thanks. 太好了
[03:47] I’m glad we got to talk. 和你谈之后我就放心了
[03:48] I’ll catch up with you later. 回头见
[03:55] Annie! Hooray! 安妮 见到你太棒了
[03:57] You are the exact person I was looking for. 我正要找你呢
[03:59] What do you want? 你又要干嘛
[04:00] Wow, that’s not a really friendly way to talk. 你这么说真让我伤心
[04:02] I just lost everything in the Kappa fire. 卡兰塔一场大火烧得我一无所有
[04:05] Don’t you even care? 你都不关心一下
[04:05] I’m sorry, that was awful. 抱歉 那的确很可怕
[04:07] Um, well, at least no one got hurt, right? 不过 幸好没人受伤
[04:10] Still, I need a place 对了 我得找个地方收留
[04:12] to lay my poor little homeless head. 我这个无家可归的小可怜
[04:16] Naomi has a ton of space, doesn’t she? 娜欧米房子那么大 让我住两天吧
[04:18] No, no. Bad idea. 不行 行不通
[04:19] No, good idea. 怎么行不通
[04:21] How am I supposed to find an apartment 405国道周末都戒严了
[04:22] when the 405 is closed all weekend? 你让我怎么找房子
[04:24] Bree, think. 布瑞 你想想
[04:25] The police are still investigating your little business, right? 警察还在调查你
[04:27] Probably not the best idea for us to be hanging out together. 咱俩混一起就是往枪口上撞
[04:29] You’re such a worrywart. 别这么杞人忧天
[04:31] Come on. That investigation is going nowhere. 他们根本调查不出什么来
[04:34] Haven’t I always been there for you? 再说 我到这地步还不是因为你
[04:36] Is it that big of a deal to ask you to be here for me? 让你找个地方给我住就这么让你为难吗
[04:41] Okay, I might know somewhere you can crash for a couple of days. 好吧 也许有个地方 你可以住一阵
[04:45] You should not be burdened with nerve-wracking details 你不该为那些恼人的琐事所负累
[04:48] like where to seat your toxic great aunt 譬如安排你那个杀伤力极大的姨妈坐哪
[04:50] so that she doesn’t feel slighted, 才能让她不受冷落
[04:51] but she doesn’t accidentally communicate with the future in-laws. 她搞不好就会和你的准岳父母说点什么
[04:55] Oh, my God, that is Aunt Yvonne. 天啊 伊凡姨妈就是如此
[04:57] This’s why you need me to plan your event. 所以你需要我为你策划
[05:00] My motto is: “See, respond, neutralize.” 我的信条是”见而响应 应之化了”
[05:05] Really? 是吗
[05:06] ‘Cause you haven’t seen or responded to me, Ms. Clark, 那你怎么就没看见我响应我呢
[05:09] and I’ve been here, in this room, for a long time. 我可在这屋子里待了好久
[05:12] Sorry. 抱歉
[05:14] You are? 请问你是…
[05:15] Hal Blor, your TA for Physics 100. 哈尔·布勒 初级物理课的助教
[05:18] We had a meeting set for 10:00 A.M. 我们约好十点见面
[05:20] Call me. 别忘了打给我
[05:21] Oh, my God, Hal Blor! 老天爷 哈尔·布勒
[05:22] I am so sorry. 真的很抱歉
[05:23] Here, please. 请来这边坐
[05:24] I must’ve lost track of time. 我一定是忙得忘记了时间
[05:26] You seem to lose track of time a lot, Ms. Clark. 克拉克小姐 你看起来总是很忙
[05:28] And I’m sure I will again 我马上又要忙起来了
[05:30] now that I’m talking to you, Mr. Blor. 因为我在忙着和你说话 布勒先生
[05:32] Well, let me help you focus. 那就让我来帮你集中注意力
[05:34] Your final project was due three days ago. 你最终的项目理应三天前上交
[05:36] Physics 100 is part of the core curriculum. 初级物理是一门核心课程
[05:38] If you fail this class, 如果你挂科了
[05:40] you won’t move on to sophomore year. 就不能升到大二
[05:41] Wait. What? 等一下 你刚说什么
[05:43] There’s got to be something I can do. 肯定有弥补的办法
[05:44] Extra credit or an extension, or… 额外学分或者延期什么的…
[05:47] Have you ever heard the Physics term “Letting it slide”? 你听说过一个物理术语叫做”顺其自然”吗
[05:51] Good one. Did you come up with that 挺好 你是不是上课的时候
[05:53] when you were scrolling through texts 不好好听课
[05:54] instead of listening in class? 发短信的时候想出来的
[05:56] Oh, my God, I should not be punished for multitasking! 天呐 不能因为我兼职就惩罚我
[05:58] I’m hideously busy. 我忙到要吐了
[05:59] With what? 忙什么
[06:00] Throwing parties? 举办各种派对吗
[06:02] Yeah, parties not everyone’s invited to? 不是所有人都受到邀请的那种派对吗
[06:05] If I ever had a party and failed to invite you… 如果我组织过什么派对而忘记邀请你…
[06:07] Five in the last semester alone, actually. 事实上光上个学期就有五次了
[06:09] And I saw you making the invitation list 我还看到了”脱衣投票”的邀请名单
[06:11] to Strip the Vote in your Physics notebook. 就写在你的物理课笔记本上
[06:14] Oh, my God. 不会吧
[06:16] I’m mortified. 我很羞愧
[06:18] Hal, I’m so sorry I forgot to remember to invite you. 哈尔 很抱歉我忘记邀请你了
[06:22] That was a mistake. 那是不对的
[06:23] Your mistake was neglecting Physics 100. 你不重视初级物理才叫做不对
[06:26] I don’t care about your stupid parties. 我才不在乎你的那些鸟聚会呢
[06:35] Rule number one for getting away with stuff– 逃脱罪名的第一条准则
[06:36] never return to the scene of the crime. 绝不要回到犯罪现场
[06:38] Hey, we are out of toilet paper again. 我们的厕纸又用完了
[06:41] What do you guys do, throw the stuff out the window? 你们怎么用的这么快 直接往窗外扔吗
[06:43] Oh, God. 天啊
[06:45] I’ll pick some up after class. 我下课后去买点回来
[06:46] Thanks. 谢了
[06:47] Are you okay? 你没事吧
[06:49] Yeah, man. I’m just nervous. 我就是有点紧张
[06:51] Uh… about your laundry in the dryer, man. 紧张你放在干衣机里的衣服
[06:55] It’s been in there for a while. 都放进去好久了
[06:56] It’s gonna get wrinkled. 要起皱了
[07:03] Stop acting guilty. Okay? 别一副内疚的样 行吗
[07:05] You’re gonna screw us both. 在这样我俩都死定了
[07:05] You don’t care that we burned down the Kappa House? 我们烧掉了联谊会所 你一点也不在乎吗
[07:07] Of course I care, okay? 我当然在乎
[07:08] It was an accident. 那是个意外
[07:09] Nobody got hurt. 没有人受伤
[07:10] They lost a couple of Ryan Gosling posters. 只不过损失了一些瑞恩·高斯林的海报
[07:12] Just forget about the whole thing, okay? 全都忘了成吗
[07:13] Okay. 好吧
[07:14] Anybody home? Hey. 有人在家吗
[07:16] Hi. 大家好
[07:17] Oh, hey, guys. 你们好
[07:18] It’s, it’s, look, it’s my sister Annie 这是我姐姐安妮
[07:20] and her friend the Kappa, Bree. 和她卡兰塔的朋友 布瑞
[07:23] Okay, so you guys know that the Kappa house burned down. 你们知道卡兰塔会所着火了吧
[07:27] Yeah. 没错
[07:29] So, anyway, uh, Bree needs a place to stay. 所以布瑞需要找个地方住
[07:33] And I thought that you guys… 我觉得你们家…
[07:34] Just for a couple of days. Please. 就住几天 拜托
[07:35] It’d be a really big help to me. 你们要是同意就算帮我大忙了
[07:37] Oh, and to Bree. 当然也是帮布瑞
[07:39] Gosh, Bree, you know, it sucks about the Kappa House burning down. 布瑞 卡兰塔会所被烧毁了真悲剧
[07:42] And don’t get us wrong… 别误会啊
[07:42] Yeah, yeah, please, please, don’t get us wrong. 对对对 别误会我们
[07:45] it’s just that we have little space here. 只不过我们这里实在太小了
[07:46] You know, Navid’s on the couch. 纳维睡沙发
[07:48] – Yeah, totally. – Bree just lost everything. -也是啊 -布瑞刚刚经历了火灾
[07:51] I don’t mind sleeping on the floor for a couple days. 我不介意睡几天地板
[07:53] – Really? – Great! See? -真的吗 -好极了
[07:56] Thank you, guys. 谢谢你们
[07:57] You are the best! 你们真好
[07:58] Thank you. Thank you. 十分感谢
[08:00] It’ll be really fun. Promise. 我们会和睦相处的 我保证
[08:11] You like it? 喜欢吗
[08:13] What is all this? 这都是些什么
[08:14] Uh, It’s my plan to relaunch the Offshore. 我设计的离岸酒吧重新开张的方案
[08:18] You won’t believe what I’ve got done already. 你肯定不相信我的进展有多快
[08:20] And everything is right on track for tomorrow. 明天的一切事项都在稳步进行中
[08:24] Wait. Tomorrow? 等一下 你是说明天吗
[08:25] Tomorrow’s Carmageddon. 明天有”恶煞车手”活动
[08:26] They’re telling everyone not to drive. 让我们都别开车
[08:28] Which is why it’s the perfect day for the relaunch. 这刚好是重新开张的好日子
[08:31] I mean, think about it. 想想看
[08:32] There was no traffic last time, right? 上一次也是戒严 对吧
[08:34] So this time, people will think, 所以这一次 人们会这么想
[08:36] “Hey, no traffic, clear skies… “外面空气真好 不让开车的话…
[08:40] let’s head to the beach.” 去海边吧”
[08:41] We can’t count on that. 不能指望那个啊
[08:44] This beer, this is expensive. 这个牌子的啤酒很贵的
[08:46] How’d you pay for this? 你怎么买得起的
[08:47] I just used grabbed the cash from the register. 我从登记册里拿了一些现金
[08:49] That money was meant for the bank. 那些钱是要交给银行的
[08:51] How am I supposed to pay my bills this month? 你让我这个月的账单怎么付
[08:53] Okay, well, you said, 可是你那个时候说
[08:54] “Go ahead. Knock yourself out.” “去吧 任意挥洒吧”
[08:57] I don’t do anything halfway. 我从来不半途而废
[08:58] Liam, this bar re-opening, 利亚姆 如果酒吧重新开张
[09:00] it’s gonna be a huge success. 肯定会大获成功
[09:02] Yeah, now it’s gonna have to be. 行吧 现在不成功便成仁
[09:09] I have a conference tonight in San Diego, 我今天晚上在圣地亚哥有一个会议
[09:11] but I still need to drive back to get Maisy 但明天午饭前我还是要赶回来
[09:13] before lunch tomorrow. 去接美诗
[09:15] Thank you. Keep the change. 谢谢 不用找钱了
[09:16] And the freeway’s being shut down again. 高速路又开始关闭了
[09:17] Ugh! Carmageddon! 又是”恶煞车手”
[09:19] Nobody drove last time, remember? 上一次没人开车 记得吗
[09:22] Yeah, I know, but my sitter has the flu 我知道 但是保姆感冒了
[09:24] and I can’t be late. 我又不能迟到
[09:25] If you’re worried about getting back in time, 如果你担心不能及时赶回来
[09:26] I can pick her up. 我可以去接她
[09:27] No, you don’t have to do that. 你没必要这么做
[09:29] Don’t be silly. 别傻了
[09:30] Maisy is great. 美诗多可爱
[09:31] It will be a total favor to me. 我可稀罕她了
[09:32] Plus we’re gonna be spending a lot of time together in New York, 况且我们要在纽约一起生活
[09:35] so she ought to get to know me. 所以该让她开始熟悉我了
[09:36] Just tell me where and what time. 把时间和地点告诉我
[09:39] All right, thanks. 真好 谢谢
[09:40] That’s a real lifesaver. 你真是我的大救星
[09:42] It’s just that little school 就是奥林匹克大道
[09:43] right on Olympic and Holmby. 和霍姆比大道交叉口的一所小学校
[09:44] You can’t miss it. 很容易找到
[09:45] Noon. I’ll call ahead and tell them to expect you. 正午去接 我会提前打电话通知他们
[09:48] Perfect. 没问题
[09:49] I better get ready to go here. 我最好也出发了
[09:52] All right. 好吧
[09:54] Good luck. 祝好运
[09:55] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[09:57] So what Navid told me was true. 纳维说的果然没错
[10:01] Have you been standing there? 你一直站在那里吗
[10:01] I heard it all. 我全都听见了
[10:03] You are not going to raise my daughter, Silver. 小银 你别想抚养我女儿
[10:28] Why are you dating the man who adopted my baby? 你为什么要和收养我女儿的人交往
[10:31] Are you trying to get back at me? 你是想报复我吗
[10:32] You think this is about you? 你以为我和格雷格交往是因为你
[10:34] I didn’t even know about Maisy when I met Greg. 在此之前我根本不知道还有美诗
[10:36] Yeah, but then you find out and you don’t say anything. 可你后来知道了 也没表态呀
[10:38] Because there’s nothing to say! 因为这没什么好说的
[10:41] I can date who I want. 和谁交往是我的自由
[10:42] Greg is divorced. 再说 格雷格已经离婚了
[10:43] That’s not what I wanted for Maisy! 但这不是我希望的
[10:46] There’s a reason I chose Greg and Leslie, okay? 我选莱斯莉和格雷格是有原因的
[10:48] I gave her to a happy family, 我想让美诗有一个幸福的家
[10:51] not to some jerk who’s moving to New York 而不是一个准备和18岁少女搬去纽约的混蛋
[10:52] with an 18-year-old girl who hates me! 况且你又如此恨我
[10:54] Life goes on, Adrianna. 生活得继续啊 阿德里安娜
[10:55] People split up. 离婚是很正常的
[10:58] I have to talk to Greg. 我得和格雷格谈谈
[10:59] No! You chose not to be in Maisy’s life. 不 是你先不要美诗的
[11:02] She’s not your child, she’s his. 她已经不是你的孩子了 是格雷格的
[11:03] Just stay out of it. 你就别管那么多了
[11:05] You cannot tell me what to do. 你阻止不了我
[11:10] I only have so many feet of exhibition space, 展览的场地有限
[11:13] so I choose carefully. 所以我要仔细筛选
[11:14] And I haven’t repped a new photographer 自从三年前雇了尼克
[11:16] since I brought Nick in three years ago. 我还没有启用过新的摄影师
[11:20] Did you, um… study with him? 你是他的学生吗
[11:22] Yeah. Yeah, I, uh, I took his class at CU, 我在加州大学听过他的课
[11:24] and then, um, then we went down to New Guinea 之后我们一起去了新几内亚
[11:26] and we did a shoot together, 在那儿一起摄影
[11:27] so I’ve definitely learned a lot from him. 我从他身上学到了不少
[11:29] Mm. I see. 明白了
[11:30] Well, that must have been quite the educational experience. 那肯定是一段可贵的学习经历
[11:36] So you’re seeing each other. 你们在约会吧
[11:38] Well, yeah. 没错
[11:40] Uh, he’s in Afghanistan at the moment, so… 他在阿富汗期间
[11:42] sort of seeing each other via Skype, you know how that goes, 我们都用语音软件聊天 你懂的
[11:45] – but… – Oh, no, I do know. -但是… -我懂了
[11:48] I went out with Nick until about a year ago. 我和尼克一年前刚刚分手
[11:56] I’m afraid these aren’t for me. 你的作品恐怕不对我胃口
[12:09] Hey, Naomi, I need a favor. 娜欧米 帮我个忙
[12:10] Liam! Thank God. 利亚姆 谢天谢地
[12:11] Oh! You’re good with your hands, as I recall. 我记得 你动手能力很强
[12:13] I have to build something that demonstrates 我要做一件小手工
[12:15] a basic knowledge of physics, 得反映出物理的基本原理
[12:17] which I do not have. 可你知道的 我一窍不通
[12:18] Can you help me? 能帮帮我吗
[12:19] Maybe. If I knew what you were talking about. 也许吧 我得先弄清楚状况
[12:21] I am talking about Hal Blor, 这全怪哈尔·布勒
[12:23] my pleasure-deprived TA, 那个的不懂享乐的宅男助教
[12:24] who has no idea how little time I have to… 他根本不知道我有多忙
[12:27] balance things on sticks! 哪有时间搞什么平衡原理
[12:29] I read the books, I attended class– 我乖乖地看书 上课
[12:31] part of the time– I just… 虽然不是全勤 我只是
[12:32] I’m not good at this kind of stuff. 这种事我完全不在行
[12:34] I never would’ve made it 要是没人帮我的话
[12:35] through high school science without… help. 我根本过不了高中理科考试
[12:39] Yeah, I was kind of hoping you would help me. 我还想找你帮忙呢
[12:42] I got a problem with Vanessa. 我和瓦内萨出了点问题
[12:44] Ow. Really? 真的吗
[12:45] Which one of her fake names ran you over this time? 这次又用哪个假名字把你撞飞啦
[12:47] Yes… that was an accident. 那只是个意外
[12:49] I’m over it. 我已经释怀了
[12:50] As much as you can get over being run down 一个用假名的女孩把我撞飞
[12:52] by a girl with an alias. 这事我都认了
[12:53] But this is different. 可这回不一样
[12:54] Um, she wants to do a re-opening of Offshore. 她想让离岸酒吧重新开张
[12:57] That sounds like a good idea. 听着像个好主意
[12:59] She took all my ready cash and spent it on some scheme 她拿走了我所有的现金去搞方案
[13:01] to open tomorrow, during Carmageddon. 就准备在”恶煞车手”活动的时候开张
[13:03] Mm, that part doesn’t sound so trustworthy. 这听起来很可疑哦
[13:05] Well, I kind of said it was okay. 我只是认可她的想法
[13:06] I just didn’t think it was going to get this crazy. 可没想到她会搞这么大
[13:09] So I was kind of hoping that you could use your knowledge 所以我希望能利用你举办派对的丰富经验
[13:11] of parties to help me? 帮帮我
[13:14] Yes. Done. 没问题
[13:15] A party is the exact kind of project I need right now. 我正求之不得呢
[13:18] Would you mind if I invite a special friend? 你不介意我邀请一位特别来宾吧
[13:20] Sure. Why? 随你意 怎么了
[13:21] Let’s say I may be able to balance my TA’s need 这既能满足我助教玩乐的需求
[13:23] for a little good time with my lack of time 又能解决我没时间做课题的问题
[13:25] to do his stupid project. 简直是一举两得
[13:26] This is perfect! Yay! 太棒了 就这么定了
[13:29] Cool. 好
[13:36] This chicken is amazing. 这个鸡肉味道真赞
[13:38] Well, thank you. 谢谢夸奖
[13:39] Me and Austin always try to cook in the house, 奥斯汀和我也尝试过在家做饭
[13:41] but we always wind up nearly burning the… uh…. 可最后总是会烧…
[13:44] the house down. 烧掉房子
[13:46] You didn’t have to do this, Bree. 布瑞 你不必做这些
[13:47] Oh, please. You guys are so generous and kind 别这么说 我才要感谢你们呢
[13:49] just to let me stay here, it’s the least I could do. 让我有个容身之处 这是我起码应该做的
[13:52] Well, it’s the least we could do. 这也是我们起码应该做的
[13:53] Yeah, you know, you got burned out of your house. 说起房子失火那事
[13:55] By the way, are there any, um… updates, or anything? 现在有什么进展吗
[13:57] Bree doesn’t want to talk about that. 布瑞肯定不想提
[13:58] No, it’s fine. 没关系的
[14:00] I mean, it was awful. 这事太不堪了
[14:01] You know that they vandalized the place, too? 你们知道那些人还恶意搞破坏吧
[14:04] – Oh, yeah? – Wow. -是吗 -天啊
[14:05] TP’d the trees, egged the house, 往树上扔厕纸 向屋里扔鸡蛋
[14:07] typical loser stuff. 典型的渣滓行为
[14:08] I mean, it’s so obvious that these jerks were the ones that 很显然 肯定是这群混蛋放的火
[14:10] started the fire, but… for some reason, 不过 出于某些原因
[14:13] the Fire Marshal won’t let it go. 消防局长不肯善罢甘休
[14:15] He says the fire started in the bathroom, 他说起火点是浴室
[14:16] and that it looks like arson, not just some prank. 看起来不像是恶作剧 更像是人为纵火
[14:19] – You said the bathroom, right? – Yeah. -是在浴室起的火吗 -对
[14:22] Was there a broken window in the bathroom? 浴室里的窗户有破损吗
[14:24] More importantly, do I smell apple pie? 我好像闻到了苹果派的香味
[14:26] Why, yes indeed, you do. 没错 你鼻子真灵
[14:32] Did you hear that? 你听见了没
[14:33] The rock you threw didn’t break a bathroom window. 你扔的石头没砸中浴室的窗户
[14:36] Maybe we didn’t start the fire. 那火也许就不是我们放的
[14:37] That’s gonna be your defense? 可我们也脱不了干系
[14:38] When we vandalized the house, we broke the wrong window? 我们去搞破坏的时候 难道砸错了窗户
[14:40] Look, dude, I’m just saying… 老兄 我只是想说…
[14:41] You’re just saying too much, okay? I’m not going to go down 你的话够多了 你再管不住自己的嘴
[14:43] because you can’t keep your mouth shut and need to confess. 老想认罪的话 我可不陪你去坐牢
[14:45] Okay, nobody needs to know we trashed that house. 别告诉任何人我们砸过那房子
[14:48] Understand? 明白了吗
[14:49] – Okay. – Okay. -好 -行
[14:54] You guys look so serious. 你们俩看起来好严肃哦
[14:56] What are you talking about, the European debt crisis? 在聊什么 欧洲债务危机吗
[14:58] No, just… how much we love apple pie. 没有啦 只是在聊我们超喜欢苹果派
[15:00] Yes. Pie. Mmm! 没错 派 我的最爱
[15:02] Well, dig in. 开动吧
[15:03] All right. 好的
[15:04] Will do. 开动
[15:20] Can I help you? 有什么事
[15:21] Yeah. Uh, I’m here to pick up Maisy. 我来接美诗
[15:24] Her father called. 她爸爸打过电话给你们
[15:26] I’m Erin Silver. 我是艾莲·西福尔
[15:27] No problem. 没问题
[15:47] Liam, look! 利亚姆 快看
[15:48] We can fit so many more people in here 这样就可以容纳更多人
[15:49] if we just kind of encourage the flow out onto the beach, and… 如果我们可以鼓动大家到海滩上去 那…
[15:54] I’m Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[15:55] – You must be Vanessa. – Uh-huh. -你就是瓦内萨吧 -是的
[15:57] – Naomi’s here to help. – Well, um, I don’t need any help. -娜欧米是来帮忙的 -我不需要帮手
[16:01] See, I have a plan to make Liam and the Offshore a brand. 我要把利亚姆和离岸酒吧打造成知名品牌
[16:07] It’s a contest. 我设了个奖
[16:08] I replace one of these hundreds of beer bottle caps 我把其中一瓶啤酒的盖
[16:11] with this one. 换成了这个
[16:13] Whoever gets it, gets to drink free for a month, 如果谁抽到那瓶酒 就可以在离岸酒吧
[16:15] here at the Offshore, with… Liam Court. 和利亚姆·柯特免费喝一个月的啤酒
[16:18] We’ll sell an awful lot of beer that way. 这样我们就能卖出不少的啤酒
[16:20] I like it. 这主意我喜欢
[16:21] But you’re going to need a little bit more than just a contest 但想让这次活动大获成功 光有比赛
[16:23] and free beer to make the event work. 和免费啤酒可不够 还得有其他噱头
[16:24] Listen to Naomi. 听听娜欧米的意见
[16:25] She is an expert. 她可是这方面的专家
[16:27] Supplement the bottle cap contest 除了瓶盖的玄机
[16:29] by making the beer itself more exclusive. 把啤酒本身也变得独一无二
[16:31] I know a printer who can do a rush order 我知道个印刷厂接受印标签的紧急订单
[16:33] on labels for these bottles 让他们在瓶身上印上利亚姆
[16:33] with a shot of Liam from his billboard. 广告牌上的某个造型
[16:35] No. No. Not that again. 不不不 别再干这种事了
[16:36] I like it. Keep talking. 我很喜欢这想法 继续
[16:38] Make it the kind of party that people 这个派对就是要让不常去派对的人
[16:39] who don’t usually go to parties will be dying to attend. 都迫不及待想要参加
[16:42] – Set up a VIP list, great music, -准备好贵宾名单 够high的音乐
[16:44] – great food, a band. – Band? -丰盛的食物 再邀请个乐队 -乐队
[16:46] Naomi, who’s gonna pay for this? 娜欧米 谁来埋单
[16:48] You have to spend money to make money, honey. 亲爱的 舍不得孩子可套不着狼
[16:50] I think we should listen to her. 我觉得我们应该听她的
[16:51] I mean, after all, she’s the expert. 毕竟人家可是专家
[16:58] I cannot believe you told Adrianna 真不敢相信你竟然告诉阿德里安娜
[17:00] that I’m seeing Greg. 我在和格雷格约会
[17:01] Navid, you and I have had our problems, okay, 纳维 我们之间是有问题没错
[17:03] but the idea that you would betray my trust, and tell… 但没想到你会辜负我对你的信任 告诉
[17:05] There was no way she wouldn’t find out. 她终究会发现的
[17:08] I…I’m tired of secrets. 我厌倦了各种各样的隐瞒
[17:10] Secrets almost ruined my life. 隐瞒几乎毁了我的生活
[17:11] So you decide to ruin mine. 所以你就来毁我了吗
[17:13] You do realize that Adrianna’s crazy, right? 你也知道阿德里安娜有多疯狂吧
[17:14] That is not fair. 这么说对她不公平
[17:16] – Ade has changed. – Oh, my… -艾德已经变了 -天呐
[17:19] It’s Greg. 是格雷格
[17:21] “Thanks for picking up Maisy. I’m on my way.” “谢谢你去接美诗 我在回程的路上”
[17:22] What? I didn’t… 什么意思 我没有
[17:25] “You were even early. “你甚至还提前到了
[17:26] I hope you girls are having fun.” 希望你们玩得愉快”
[17:29] Oh, my God, I didn’t… 天呐 我还没有
[17:31] I didn’t pick up Maisy. 我还没有去接美诗
[17:33] Wait…wait, what are you talking about? 等等 你在说什么呢
[17:35] It was Adrianna, Navid. 是阿德里安娜 纳维
[17:37] She heard Greg asking me to do it, she… 她听到了格雷格让我去接美诗 然后她
[17:39] She just kidnapped Maisy! I gotta call the cops. 她诱拐了美诗 我得报警
[17:42] Wait…wait, let’s just think about this for a minute, okay? 别急别急 我们先好好想想 好吗
[17:45] Hey, Silver. 小银
[17:46] Ade won’t hurt Maisy. 艾德不会伤害美诗的
[17:48] Right. Yeah. 是啊 没错
[17:49] ‘Cause everything is fine. Adrianna’s changed. 因为一切都很美好 阿德里安娜也变了
[17:50] Now just listen! She loves Maisy. 你听好 她爱美诗
[17:52] – Come on! – Okay? She’s been wanting to see her. -拜托 -她一直都想见见她
[17:56] She heard you were all going to New York, and… 她听说你们都要搬到纽约去了
[17:59] she just must have felt desperate. 她肯定是急了
[18:00] It doesn’t matter how Adrianna feels. 阿德里安娜怎么想都是她的事
[18:02] This is Greg’s child. What am I supposed to tell him? 这是格雷格的孩子 我要怎么跟他交待
[18:04] Navid, what am I supposed to say? 纳维 你让我怎么跟他说
[18:05] We’ll find Ade and Maisy before he gets back, okay? 我们会在他回来之前找到艾德和美诗
[18:07] I’m sure Ade is close by. 我肯定艾德不会走远
[18:10] Let’s go. I’ll help you look. 走吧 我帮你一起找
[18:13] Go. 走吧
[18:16] It’s…it’s unfair. 这不公平
[18:17] While I don’t want to be the girl who gets the show 我不想做那种因为跟某个男人睡过觉
[18:18] just because I slept with some guy, 而得到展示机会的女人
[18:20] I also don’t want to be the girl who does not get the show 也不想成为那种因为同样的原因
[18:22] just ’cause I slept with some guy. 失去展示机会的女人
[18:24] Sleeping with some guy is at the bottom of a lot of bad scenes. 跟男人上床可算不上坏事
[18:26] Oh, before I forget: there were cops here today. 差点忘了 刚刚有警察来过
[18:29] Something about some investigation going on with the Kappas? 来调查关于卡兰塔联谊会的事
[18:32] Wait. There’s still an investigation? 等等 还在调查吗
[18:34] They said they were interviewing Kappa girls, 他们刚刚说要找卡兰塔里的女孩子问话
[18:35] and I said you were no longer a Kappa girl. 我说你已经不是了
[18:37] Bree said it was over. 布瑞说调查已经结束了
[18:40] Okay, so… I don’t know. 是吗 那我就不知道了
[18:41] Talk to Bree about it. 去问问布瑞
[18:42] I gotta go. 我得走了
[18:47] Man, people are way sensitive today. 现在的人真是不淡定
[18:58] – Hello? – Yo! -有人在吗 -有
[19:01] Is Bree here? 布瑞在吗
[19:02] Uh, no. 不在
[19:02] She went back to campus. 她回学校了
[19:04] Why? 怎么了
[19:05] Are you okay? Is… Can I help? 你没事吧 要帮忙吗
[19:07] No. I just gotta find her. 不用 我得找到她
[19:13] Oh, my God. 天呐
[19:15] There are two cops coming up the walkway. 两个警察正从走道过来
[19:17] There’s wha…? 谁
[19:27] Dixon Wilson? Austin Tallridge? 迪克森·威尔森 奥斯汀·泰瑞奇
[19:30] Um… I’m Dixon. 我是迪克森
[19:32] Austin’s not here at the moment. 奥斯汀现在不在
[19:33] We have a warrant 这是搜查令
[19:34] to search your house in connection 我们要就卡兰塔联谊会
[19:35] to the Kappa sorority house fire. 失火一案搜查你家
[19:37] What? 什么
[19:38] And you are? 你是
[19:39] Um, I’m Annie. 安妮
[19:41] He’s my brother. 他是我弟弟
[19:43] Officers… 警官
[19:45] what’s going on? 这到底是怎么回事
[19:46] An anonymous witness called our tip line. 一位目击者给我们打了匿名电话
[19:48] Start with the bedrooms. 从卧室开始搜
[19:51] Why would they think you have anything to do with the Kappa fire? 为什么他们会认为你跟卡兰塔那事有关
[19:56] We were there. 事发时我们在现场
[19:58] What?! 什么
[19:59] Why?! 怎么会
[20:00] Look, we were doing a stupid prank on Holly, okay? 我们当时是拿霍莉恶作剧呢
[20:03] I swear it was nothing but eggs and toilet paper– 我发誓我们只扔了鸡蛋和卫生纸
[20:05] that’s it. 没别的
[20:06] This lighter fluid was hidden under a bed, Mr. Wilson. 在床底下找到了这罐打火机油 威尔森先生
[20:09] – Is that your bedroom? – Yes. -那是你的卧室吗 -是的
[20:11] But I’ve never seen that before in my life. 但我从没见过这东西
[20:13] You’re under arrest. 你被捕了
[20:14] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[20:16] Anything you say or do can 但你所说所做的
[20:17] and will be held against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[20:19] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[20:20] If you can’t afford one… 如果你付不起律师费
[20:25] I thought that phony-ass cowboy was my friend. 我还把那个虚伪的牛仔当成朋友
[20:29] Why would he set me up? 他为什么要陷害我
[20:30] What kind of person does that? 这都什么人呐
[20:31] I don’t know. 我不知道
[20:32] It doesn’t sound like Austin to me. 这不像是奥斯汀干的
[20:33] Well, who else could it have been? 得了吧 还能有谁
[20:35] He didn’t want to get in any kind of trouble 他跟我说过 不想因为我
[20:37] because of me– he told me so. 惹上麻烦
[20:38] So he probably made that “anonymous” phone call. 所以打那个”匿名”电话的很可能就是他
[20:42] No one else knew that we were there that night. 没其他人知道那晚我们去过那
[20:44] Well, what about the lighter fluid? 那么那桶打火机油怎么说
[20:45] Bree said that they suspected arson. 布瑞说过警方怀疑是纵火
[20:48] Wait, Bree? 等等 是布瑞说的
[20:50] Did Bree know that you guys were there that night? 布瑞知道你们那晚在那儿吗
[20:52] I don’t know. 我也不清楚
[20:53] Why would she even care? 她怎么会关心这个
[20:55] She cooked us dinner that night, yeah, 那天晚上 她给我们做了晚餐
[20:57] but I was feeling so guilty that night 出于内疚
[20:58] that I asked her a bunch of questions about the fire. 我还问了她关于那场火的好多问题
[21:01] That’s why Austin really got ticked off. 为此奥斯汀都气炸了
[21:03] Okay, Dixon, can you get home by yourself? 好了 迪克森 你能自己回家吗
[21:05] They said the bail would be processed in a hour or so. 他们说大约一个小时后你就能保释出去了
[21:07] Yeah, I could. Why, where are you going? 没问题的 怎么了 你要去哪儿
[21:09] There’s someone that I have to talk to. 我得找某个人谈谈
[21:17] Adrianna! 阿德里安娜
[21:19] She’s not here. 她不在这儿
[21:20] Yeah, I can see that. 是啊 我看得出来
[21:22] Dixon’s not answering his phone, I don’t know where else to look. 迪克森不接电话 我不知道还能去哪找
[21:24] We should’ve just called the police when we found out. 我们刚才发现的时候就应该报警
[21:26] I was sure she wouldn’t go far. 我确定她不会走远的
[21:29] I’ve been wrong about a lot of things, I guess. 我大概有不少事都想错了
[21:31] Yeah. 是的
[21:32] Silver, hey. I’m- I’m sorry. 小银 我… 我很抱歉
[21:33] I shouldn’t have told Ade anything about you and Greg. 我不该把你和格雷格的事告诉艾德
[21:36] It doesn’t matter now. 现在说什么也没用了
[21:42] It has been forever since I’ve spent any time in this room. 我已经太久没来过这间屋子了
[21:45] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[21:48] There’s a lot of memories. 这里有很多回忆
[21:50] Yeah. 是啊
[21:51] Even a couple good ones. 甚至还有些好的回忆
[21:54] Hey, there’s a lot of stuff here. 这屋里有这么多东西
[21:55] I mean, I know she saves a lot, 我知道很多东西她都留着
[21:56] maybe we could find a clue to where she is. 也许我们能找到关于她下落的线索
[22:07] I used to know Adrianna so well. 我曾经那么了解阿德里安娜
[22:10] I just wish I knew what she’s thinking now. 我真希望自己知道她现在在想什么
[22:13] No, that doesn’t help me at all! 不 这根本帮不上我
[22:15] Unbelievable! 真不可思议
[22:17] The labels are ready, but they won’t be delivering them today. 标签都做好了 但他们因为交通问题
[22:19] Something to do with traffic. 今天不能来送货
[22:21] Wow. Never saw that coming. 没想到会这样
[22:22] Oh, and they added a fee for the rush. 他们还要加收加急费
[22:24] It was very nice of them 他们还真是贴心
[22:25] to give us this information before we placed the order. 在下单订货之前就通知我们了
[22:27] Guys, we’re fine. 同志们 没关系
[22:29] I mean, you know, what do we need labels and VIP lists for 干嘛还要那些标签和贵宾名单呢
[22:33] when we have… these? 我们手上有这个呀
[22:37] What… is that? 这是什么
[22:39] I Liam-ized the bar uniform. 利亚姆款酒吧制服
[22:41] This guy gave me a great deal on, 我定做了大概一百件
[22:42] like, a hundred of them. 对方给了我不少优惠
[22:43] Okay, that’s it! 好吧 到这为止
[22:44] Naomi, get your car! 娜欧米 开车去
[22:46] We’re picking up those labels and I am taking over this party 我们去取标签 我来接手办这个派对
[22:48] before someone cuts me and I start bleeding money. 免得被某人宰得血本无归
[22:50] I cannot leave right now. 我现在可不能走
[22:51] I have to be here to make sure everything is perfect. 我得留下来确保一切都完美无缺
[22:54] Liam, if this is not the best party 利亚姆 如果这不是我的助教
[22:55] my TA has ever been to, 参加过的最棒的派对
[22:56] he’ll never let me out of my Physics project. 他就永远不会让我过物理课
[22:57] Your Physics project is gonna be 你的物理课题就是
[22:59] slapping labels on every beer bottle in sight! 在每个啤酒瓶子上糊上标签
[23:02] I don’t know this printer, you do! 我不认识这个印刷工 你认识
[23:03] You set up this deal, I didn’t! 是你想的这个主意 不是我
[23:05] And you have a car, which I do not. 而且你有辆车 我没有
[23:06] Well… O- Okay! 这… 好吧
[23:08] Oh, my god! 我的天啊
[23:13] – Come here. – Oh, Annie. -来一下 -是安妮啊
[23:14] We have to talk. 我们得谈谈
[23:16] You look upset. 你看着挺生气
[23:17] Upset? Yeah, you could say that. 生气 好吧可以这么说
[23:18] Please tell me that you did not frame my brother 请你告诉我你没有把卡兰塔大火
[23:20] for the Kappa fire. 嫁祸给我弟弟
[23:21] Why would you even think that? 你为什么这么想啊
[23:23] Maybe because the cops are still investigating 也许因为警察还在调查
[23:26] the escorting service, 三陪服务事件
[23:27] and they couldn’t search the sorority house 他们没法去调查联谊会所
[23:28] because it went up in flames! 因为它被人一把火烧光了
[23:30] Will you keep your voice down?! 你小点声行吗
[23:34] Do you want us both to go to jail with Dixon? 你想让咱俩都跟着迪克森进监狱吗
[23:36] So, I’m right– 这么说我猜对了
[23:36] you were the one who called and made the tip. 就是你报的警 还设套暗示警察
[23:38] – Bree! – No… -布瑞 -不是的
[23:40] Do you want to know what happened? 你想知道是怎么回事吗
[23:42] Fine. 好吧
[23:43] Look, the cops wouldn’t leave it alone, 听着 警察是不会善罢甘休的
[23:46] so I had to get rid of my client list. 所以我得处理掉我的客户名单
[23:47] When everybody was out, 等所有人走了之后
[23:48] I threw it into the bathtub, I lit it on fire, 我把它扔进浴缸里点着了
[23:50] and then I left to meet up with the Kappas 之后我就去”联谊会反对青少年饮酒”啤酒聚会
[23:51] at the Greeks Against Teenage Drinking kegger. 去见卡兰塔联谊会的人了
[23:54] And then you framed my brother?! 然后你就嫁祸给我弟弟吗
[23:56] I’m not a chemistry major, okay? 我又不是化学系的好吗
[23:57] How was I supposed to know that the Fire Marshal would be able 我怎么知道消防局长
[23:59] to figure out it was arson! 能判断出那是纵火
[24:00] I mean, I don’t need them on my trail for that, too! 我可不想他们为了那个追踪我
[24:03] Annie, and then I overheard Dixon and Austin 安妮 然后我偷听到迪克森和奥斯汀
[24:05] talking about how they egged the Kappa house that night. 说他们那晚用鸡蛋砸了卡兰塔联谊会的房子
[24:09] It was just too perfect. 这实在是太完美了
[24:10] You heard them because of me. 你是因为我才偷听到的
[24:12] I made Dixon take you in. 是我让迪克森收留你的
[24:13] This is all my fault. 这全都怪我
[24:14] No, please don’t beat yourself up about this. 不是的 别为这个自责了
[24:17] I mean, what is this for Dixon, a prank gone wrong? 这对迪克森来说算什么 恶作剧过头了
[24:20] What’s he gonna get, community service? 他会怎么样呢 社区服务罢了
[24:22] Me? I’d go to jail for prostitution 但我呢 我会因为卖淫蹲监狱
[24:26] and you would get humiliated and expelled from CU. 你也会没脸见人 还会被加大开除
[24:30] I mean, this is kind of… win-win. 从某种程度上说这是双赢
[24:36] Look, I can’t tell you what to do… 我不能告诉你怎么做
[24:38] But it’s either you or Dixon. 但你得在你自己和迪克森里选一个
[24:41] So think about it. 好好想想吧
[24:58] Great! 这下好了
[24:59] We’ll never get back in time to make this party work. 我们肯定没法及时赶回去办派对了
[25:01] Why won’t these morons in front of us just drive?! 咱们前面这帮蠢蛋怎么就不开呢
[25:04] Green! Green! 绿灯 是绿灯啊
[25:06] What are they, colorblind? 这帮人是色盲吗
[25:08] Go around them. 绕过他们
[25:09] I can’t go around them. 我没法绕过去
[25:10] The entire intersection is blocked, Liam. 整个路口都堵着呢 利亚姆
[25:13] I shouldn’t have listened to either one of you. 你们俩谁的话我都不该听
[25:14] Oh, you’re the one who wanted us to take back streets 是你想要走小巷
[25:16] all the way to Cudahy right now. 一路开到卡德希的
[25:17] Because someone had to get this party under control. 因为得有人掌控这场派对
[25:20] And clearly, it wasn’t gonna be you. 很明显 这人不会是你
[25:21] When was the bar opening not under control? 酒吧开业典礼失控了吗
[25:23] Vanessa had some really great ideas. 瓦内萨的点子真不错
[25:24] Yeah, well, maybe you should have asked her 是啊 也许你该让她给你
[25:26] for some advice on how to pass Physics. 提几个通过物理课的建议
[25:28] Oh, come on, Liam. 拜托 利亚姆
[25:30] Vanessa just thinks you can do something big with your life. 瓦内萨认为你能干一番大事业
[25:32] Trusting someone who believes in you is not a mistake. 相信那些相信你的人并没错啊
[25:35] Yeah, well, the only person 好吧 我唯一能相信的人
[25:36] I’ve ever been able to trust is myself. 从来都是我自己
[25:37] Oh, well, then trust yourself. 好吧 那你就相信你自己吧
[25:39] Well, like you trusted yourself to pass Physics without help? 就像你相信靠自己的力量就能通过物理课吗
[25:44] Naomi, the only help you ever got in high school was from Max. 娜欧米 高中你只接受过麦克斯的帮助
[25:46] Well, you know what? If Max were here right now, he’d… 如果麦克斯现在在这儿的话
[25:49] say to stop fooling around and just do my Physics project. 他会说别闲逛了 赶紧做物理课题去
[25:55] Then why not do what Max would tell you to do? 那干嘛不按麦克斯说的做呢
[25:58] Why not trust Vanessa? 干嘛不相信瓦内萨呢
[26:11] What, did you find something? 怎么 你发现什么了吗
[26:12] Just this. 只是这个
[26:13] You guys were such good friends. 你们俩曾经是那么铁的朋友
[26:17] Sometimes it’s hard to believe that’s over. 有时候很难相信都结束了
[26:19] Yeah, well, Adrianna made a lot of really bad decisions. 阿德里安娜做了很多很差劲的决定
[26:22] That doesn’t mean she’s a bad person, Silver. 那并不代表她是个差劲的人 小银
[26:26] Forget it. It’s not like you’re ever gonna forgive her anyway. 当我没说 反正你也不会原谅她了
[26:32] – Hey. – Yeah. -快看 -什么
[26:34] It’s to Maisy. 是写给美诗的
[26:35] – What? – It’s from 2008. -什么 -是2008年写的
[26:38] That’s the year Maisy was born. 美诗是那年出生的
[26:40] “Dear Maisy, You aren’t even one day old “亲爱的美诗 你出生还不到一天
[26:42] and I love you so much my heart is breaking. 我是那么的爱你 我的心都碎了
[26:45] You are so tiny, so perfect. 你是那么的小 那么的完美
[26:48] Soon, your new parents will come take you to a better life, 马上你的新父母就会带你去过更好的生活
[26:51] and I need you to understand why I let you go. 我需要你理解我为什么要送你走
[26:53] When you were inside me, I had two hearts.” 当我怀着你的时候 我有两颗心”
[26:58] “And when I gave you to your mom and dad, “我把你交给了你的养父母
[27:00] “I’m trusting them with one of them. “相信他们能够照顾好你这个小生命
[27:03] “They’ll be able to give you everything I can’t. “他们有能力给你我给予不了的东西
[27:06] I want my daughter to watch the sunset in Bayview Park with…” 我想让我的女儿在湾景公园观看日落”
[27:09] Uh… Bayview Park… 湾景公园
[27:12] Yeah. It’s right around the corner. 对 就在街角
[27:13] – We should go. – No, no, no, no. -我们去那里找 -别别
[27:15] I have to do this alone. 我得自己去
[27:24] Okay, look, before you say anything, 你先别开口
[27:26] let me at least say this, okay? 听我说完 行吗
[27:27] I did not know about you and Nick, all right? 我不知道你和尼克好过
[27:30] It is just as awkward for me as it is for you. 我也觉得很尴尬
[27:32] And I do not know why he put us together, 我不知道他为什么叫我来找你
[27:34] but obviously he’s either being a total jackass 不过 很明显 他要不然就是个白痴
[27:36] or you know, maybe… 要不然…
[27:39] he actually thinks that you and I would think 就是觉得你和我认为
[27:42] that the work was more important than him. 工作比他重要多了
[27:45] Both of those things are probably true. 这两点可能都对
[27:48] Okay, so does that mean 好 那是不是说
[27:50] that we can maybe put aside the jackass option 我们可以放下这件事
[27:51] and actually talk about my work? 谈谈我的作品了
[27:53] I mean, don’t you think 你不觉得应该告诉我
[27:53] I deserve an honest opinion? 你对我作品的真实看法吗
[27:56] You want my honest opinion? 你想听我的真实看法 好
[27:59] Your portfolio’s pretty good, but it’s all faces. 你的作品都很不错 可都是人像
[28:02] I don’t do faces. 我不需要人像照
[28:05] Nick isn’t sleeping with Annie Liebowitz, 尼克没和安妮·蕾伯维茨好过
[28:07] but I wouldn’t put her stuff up either. 可我也照样会拒绝她的作品
[28:09] Not that you’re Annie Liebowitz. 当然 我不是说你比不上她
[28:11] Right. 明白
[28:12] So, basically, what you’re saying is 所以 基本上你的意思是
[28:14] that you don’t like my work 你不喜欢我的作品
[28:15] because you actually just don’t like my work. 不是因为其他因素 就是纯粹不喜欢
[28:19] Got it. 明白了
[28:22] Just so you know, 不过
[28:24] I don’t take pictures because of Nick, okay? 我不是为了尼克而摄影
[28:27] I take pictures ’cause I have to, 是因为我喜欢这行
[28:29] and it doesn’t matter who likes them 谁喜欢我的相片
[28:31] or who likes me. 谁喜欢我 都无所谓
[28:38] Wait. 等下
[28:41] You’re not gonna walk all the way to Beverly Hills. 你不可能走着去比弗利山吧
[28:44] Traffic’s not going anywhere for hours, so… 交通瘫痪好几个小时了
[28:48] You hauled your entire portfolio down here. 你把你整个作品集都搬到这了
[28:51] It’s your best work, right? 都是你最好的作品 对吧
[28:54] Might as well look at it. 我们看看也行
[28:57] Really? 真的吗
[29:01] Thanks. 谢了
[29:08] You’re not gonna untie these for me? 不帮我解开吗
[29:09] Sorry. 抱歉
[29:10] Gonna make me do all the work? 全让我自己动手啊
[29:17] What the hell happened? 到底发生什么了
[29:18] I heard Dixon got arrested. 听说迪克森被捕了
[29:19] Uh, yeah. 对啊
[29:20] I’m waiting for him. 我在等他呢
[29:21] He’s out on bail, and he’s just stuck in traffic. 他被保释了 正困在路上
[29:23] Well, listen, I didn’t rat him out. 我没出卖他
[29:25] I know I was pretty hard on him 我确实逼着他
[29:27] about not telling what happened, 不让他说出那晚的事
[29:27] but that’s only because when I was 14, 但那只是因为我14岁的时候
[29:30] I was in trouble for hot-wiring a car, 因为对某辆车进行短路启动陷入麻烦
[29:32] and was knee-deep in crap for two years. 整整两年都没让我消停
[29:34] Yeah, well, I think this is a little bit bigger than that. 我觉得这事比你那时严重多了
[29:37] But don’t worry about it. 不过别担心
[29:39] I know you’re not the one who set Dixon up. 我知道不是你陷害的迪克森
[29:42] It was Bree. 是布瑞干的
[29:43] Bree? 布瑞 不是吧
[29:45] What are you talking about? 你说什么呢
[29:46] She started the fire that night. 那晚是她引发了大火
[29:49] And then she planted the can of lighter fluid 然后她在迪克森的房间里
[29:52] in Dixon’s bedroom 放了一罐打火机油
[29:53] when she realized that you guys had been there that night, too. 因为她发现你们俩当晚也在场
[29:57] It’s all my fault. 都是我的错
[29:59] Now I have to go and tell the police everything. 现在我要向警察交代一切
[30:02] Well, the cops are not gonna believe 他们才不会相信
[30:04] that Bree set her own house on fire. 是布瑞把自己的房子点着的呢
[30:06] They will when I tell them that she was running 只要我告诉他们她经营过三陪服务
[30:08] her own escort service. 他们肯定就信了
[30:11] Which I know, because I worked for her. 我知道这事 是因为她是我老板
[30:16] What? 什么
[30:16] That’s how I paid for Dixon’s rehab. 所以我才能出钱帮迪克森戒毒
[30:24] Okay, but you can’t tell the cops that. 好吧 可你不能把这些告诉警察
[30:27] I can’t let Dixon get in trouble for something that he didn’t do. 我不能让迪克森蒙受不白之冤
[30:31] He’s my brother. 他可是我弟弟
[30:34] Listen, you and Dix and all your friends… 你和小迪 还有你所有的朋友
[30:36] I mean, you guys are all like brothers and sisters. 都像兄弟姐妹一样
[30:39] Me, I’ve always just figured, 而我却一直都坚信
[30:40] “Look out for number one.” “人不为己天诛地灭”
[30:43] You got a lot to lose by telling the truth. 你说出真相的代价太大了
[30:46] And if Dix finds out, it’ll kill him. 小迪知道了 会发疯的
[30:50] I’m just tired of not doing the right thing. 我不想再继续犯错了
[31:19] I was going to bring her back. 我是准备送她回去的
[31:26] I know. 我知道
[31:30] After she saw the sunset. 等她看过日落以后对吧
[31:35] It was in your letter. 你信里都写着呢
[31:41] I wanted to give it to her parents to give to Maisy 我本来想把这封信给她的养父母
[31:43] when she was old enough… 让他们在美诗懂事以后给她看
[31:46] but I couldn’t. 可我不能
[31:50] Because you did something you couldn’t take back, 因为你做出了无法挽回的事
[31:53] and you didn’t know if she would forgive you. 你不知道她会不会原谅你
[31:56] I betrayed her. 我背叛了她
[31:58] That is something that is with me every day. 我每天都饱受良心的谴责
[32:01] I tried so hard 我竭尽全力
[32:02] to make sure that she would have a real family, 让她拥有一个真正的家庭
[32:06] one that wasn’t going to fall apart. 不会分崩离析的家庭
[32:11] Will it help you if I tell you that 我告诉你格雷格是个好父亲
[32:12] Greg is a good father? 你会不会好受些
[32:14] And if everything he says about Leslie… 而他口中的莱斯莉
[32:17] makes her sound like a great mother. 也听起来像个好母亲
[32:20] You did the right thing, Ade. 艾德 你的选择是对的
[32:22] You couldn’t keep her. 你没法抚养她
[32:25] Do you think she’ll ever forgive me? 你觉得她会原谅我吗
[32:31] She will. 会的
[32:34] I do. 真的
[33:07] Yo, Austin, come out. I know you did it! 奥斯汀 还不出来 我知道是你干的
[33:09] Look, Dixon, don’t, okay? It’s all my fault. 迪克森 别这样 都是我的错
[33:11] – I need to tell you the truth. – About what? -我要告诉你真相 -什么真相
[33:13] About how a phony friend set me up? 一个所谓的朋友如何陷害我的吗
[33:15] Or how he’s about to pay– in teeth? 还是他怎么偿还我 等着满地找牙吧
[33:18] Oh, there’s about to be some frontier-style justice in here. 正义马上就会华丽丽地得到伸张了
[33:21] How about I turn myself in to the cops instead? 我自己去自首怎样
[33:22] Nobody is going… 没有人需要…
[33:25] What? 啥
[33:26] You wanted to tell him the truth. 你不是想告诉他真相吗
[33:28] I started that fire. 是我点的火
[33:30] After we egged the Kappa house, 我们朝卡兰塔会所扔了鸡蛋以后
[33:31] I was still mad at Holly, so I went back, 我还在生霍莉的气 所以我回到那里
[33:33] snuck in and, uh, took a bunch of old love letters, 偷偷溜进去 拿了一堆旧情书
[33:36] threw them in the tub, 把它们扔在浴盆里
[33:36] squirted some lighter fluid on them, 在上面浇了一些打火机油
[33:38] – and boom. – Are you serious? -就爆炸了 -真的假的
[33:41] Yeah, I didn’t realize it would catch the curtains. 真的 我没想到火会漫到窗帘上
[33:43] Bad planning, I guess. 是我计划不周喽
[33:50] Dude. 哥们
[33:52] That’s messed up. 你可搞砸了
[33:53] Yeah, that is messed up. 是啊 搞砸了
[33:55] Why are you saying all of this? 你为什么要说这些
[33:58] ‘Cause I got nothing to lose. 因为我没什么可失去的
[33:59] Unlike some people. 不像某些人
[34:03] Hell, I didn’t want to be at CU this year anyway. 管它呢 正好我今年还不想去加大呢
[34:05] Let them kick me out. 就让他们开除我呗
[34:07] I’ll get a couple months probation 不就是几个月的缓刑期
[34:08] and maybe a sweet jailhouse tattoo. 或者弄个可爱的监狱纹身
[34:12] Y’all take care of each other. 你俩要照顾好彼此
[34:29] Took him a while, but he did the right thing. 犹豫再三 他还是做了正确的选择
[34:33] Yeah. 是啊
[34:50] *I’ve been known a thousand ways* *我掌握了上千种方法*
[34:53] *Choked a hundred hearts in half as many days* *让上百颗心为我窒息了五十天*
[34:57] *Oh, no, I think so* *不 我这样认为*
[35:01] *And I get so lost inside this city* *我在这个城市中如此迷惘*
[35:04] *You ugly girls all look so pretty* *你们这些丑丫头看起来如此美丽*
[35:07] *It’s true* *这是真的*
[35:09] *What am I supposed to do* *我该怎么办*
[35:11] *I still got you away* *我仍然离开了你*
[35:13] Whoa. Look at this. 真不错啊
[35:14] I-I thought today would be a total disaster. 我原以为今天会彻底失败
[35:17] That’s the All-American Rejects. 那是全美反对战线乐队啊
[35:19] Yep. Uh, when I called around to find a band, it turns out 没错 我四处打电话找乐队的时候
[35:22] they missed their gig ’cause they were stuck 他们刚好因为塞车被堵在三个街区之外
[35:24] in traffic three blocks away, 而错过了表演
[35:25] so they were happy to have a place to play. 于是他们就乐颠颠地跑来唱歌了
[35:27] I don’t understand. Where did all these people come from? 我不明白 这么多人是从哪来的
[35:29] They were already here. 他们本来就在这里了
[35:30] I just ripped up the VIP list 我直接撇开贵宾名单
[35:33] and ran out to the beach 跑到海边
[35:34] and grabbed everyone that was stuck on this side of town. 把那些被大塞车困在这边的人都拉来了
[35:36] Pretty much the way I thought it would be in the first place. 跟我预先设想的差不多
[35:40] Look, I knew what you had here. 我了解这间酒吧的吸引力
[35:42] What you could do. 还有你的实力
[35:44] So you believed in me. 所以你相信我
[35:46] Yes. Is it too late to say I told you so? 是的 我不是早跟你说过吗
[35:52] Uh, have a drink on me, Naomi. 娜欧米 让我请你喝一杯
[35:54] You called this one right. 都被你说中了
[35:55] No, not yet. 不 还没有
[35:56] Where is Hal? 哈尔在哪里
[35:58] I told them he was Mark Zuckerberg. 我跟她们说他是马克·扎克伯格
[36:01] Oh, my God. 我的天
[36:02] You’re a genius. 你真是个天才
[36:11] Excuse me, ladies. 抱歉 美女们
[36:12] I need to borrow Mr. Zuckerberg. 我得跟扎克伯格先生单独聊几句
[36:15] This is the best night of my life. 这是我人生中最美好的一夜
[36:18] Oh, how about this? 这样如何
[36:19] I’ll add in some extra credit, 我给你加点额外学分
[36:20] and then you don’t flunk the class. 这样你就不会挂科了
[36:23] No. I would rather do the project myself. 不要 我更愿意自己完成课题
[36:26] Grades go in tomorrow, so you… 明天就要出成绩了
[36:28] you’d have to do it now, so… 所以你得现在就动手做
[36:30] So I will… do it now. 那我就现在做
[36:33] I will illustrate a case of gravity providing a counterweight. 我要举一个关于重力的例子来证明平衡力
[37:09] Oh, my God, I did it. 天啊 我成功了
[37:11] I can’t believe it. 真不敢相信
[37:13] Oh, me of little faith. 我本来没什么信心
[37:14] It’s fabulous. 太出色了
[37:15] “A” For the project– and then that, 这个课题给你A
[37:17] combined with your poor attendance 综合你稀稀拉拉的出勤率
[37:18] and your low test scores, 和少得可怜的测验成绩
[37:20] would give you a “C” for the class. 物理课给你个C
[37:21] And now you can go back to your double Ds. 那现在你就可以回到那些D杯辣妹堆里了
[37:25] Cool. 好极了
[37:25] Ladies, he’s all yours. 美女们 他归你们了
[37:47] This was amazing. 今天真是太棒了
[37:49] And, uh, I’m sure I didn’t make it easier for you. 我知道自己肯定没帮上你什么忙
[37:52] I’m sorry. 对不起
[37:53] Well, you don’t have to apologize. 你不必道歉
[37:56] Look, you had every reason to doubt me, 你完全有理由怀疑我
[37:58] and I’m sorry for the way that we first met. 对于我们相遇的方式 我表示抱歉
[38:02] Hitting me with a car was starting with a bang. 开车撞倒我算是个给力的开始
[38:08] You trust me now? 你现在信任我了吗
[38:09] Absolutely. 绝对信任你
[38:11] And I like what you’ve done with the bar. 我喜欢你为酒吧所做的一切
[38:14] Maybe it actually can be something. 或许它真的能红火起来
[38:16] Oh, yeah. 是啊
[38:17] No, that… really doesn’t interest me. 不 其实我志不在此
[38:20] Wait, then what were we doing all this for? 等等 那我们忙活这些都是为什么
[38:21] Liam, what I was selling tonight wasn’t the Offshore. 利亚姆 我今晚要推销的不是离岸酒吧
[38:26] It was you. 而是你
[38:28] And, honey, you sold like ice cream on a warm summer day. 亲爱的 你就像盛夏的冰激凌一样大受欢迎
[38:38] There is so much more to life than this bar. 酒吧并非人生的全部
[38:57] Maisy. 美诗
[38:58] Hi, sweetie. 宝贝
[39:00] Hi, Daddy. 爸爸
[39:02] I missed you. 我想你了
[39:04] Where were you? 你去哪里了
[39:05] Stuck in traffic? 被塞在路上了吗
[39:08] Hi, Greg. 格雷格
[39:11] She’s beautiful. 她很漂亮
[39:15] Adrianna. 阿德里安娜
[39:18] What are you doing here? 你来做什么
[39:20] I… I just wanted to see if she was okay. 我只想看看她好不好
[39:23] When I heard that you and Leslie were breaking up, I… 当我听说你和莱斯莉离婚了 我…
[39:25] She called me… 她打电话给我
[39:26] because she wanted to meet Maisy. 因为她想见美诗
[39:30] Because Adrianna and I are friends. 因为阿德里安娜是我的朋友
[39:38] And you didn’t tell me? 你都没告诉我
[39:39] I should have. 我是该说
[39:41] I just thought this would be 我只是觉得对艾德和美诗来说
[39:42] a good time for Ade to meet Maisy. 这是个见面的好时机
[39:44] It went really well. 进行得很顺利
[39:46] What?! 什么
[39:49] I… Okay, I don’t even know where to start. 这要我怎么说才好
[39:53] The decision for Maisy to meet her birth mother 美诗要不要见她的生母
[39:55] is not for you or Adrianna to make. 轮不到你和阿德里安娜说了算
[39:58] It’s for Maisy to make, and right now, 要由美诗说了算 而现在
[40:00] she’s too young to know what to do. 她还太小 还做不了决定
[40:01] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[40:02] I should… I didn’t think. 我欠考虑
[40:03] No, you didn’t think. 是的 你欠考虑
[40:04] And you lied to me. 而且你还对我撒谎
[40:07] You should’ve told me that you knew Adrianna. 你应该告诉我你认识阿德里安娜
[40:09] I… how do I trust you with Maisy? 我怎么能放心把美诗交给你
[40:12] How do I trust you now with anything? 我现在还能相信你什么
[40:14] Greg, this is all my fault. 格雷格 这都是我的错
[40:16] Okay, Silver is a good person and a good friend. 小银是个好人 也是个好朋友
[40:20] You have no idea how good. 你都不知道她有多好
[40:22] Okay, look, I appreciate your loyalty, 好吧 我欣赏你对朋友的忠诚
[40:25] but it’s really none of your business. 但这跟你没有半点关系
[40:29] I can’t have you in my daughter’s life. 我不能让你参与我女儿的生活
[40:33] Or in mine. 也不能参与我的生活
[40:39] Okay. 好吧
[40:41] I understand. 我能理解
[40:43] Enjoy New York. 祝你在纽约过得愉快
[40:52] It was really nice meeting you, Maisy. 见到你真的很高兴 美诗
[40:59] All right, sweetie. Grab your horses. 好了 宝贝 拿上你的小马
[41:01] Good girl. 乖乖女
[41:06] Thank you for being such a good father. 谢谢你是个如此称职的爸爸
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme