Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] You cheated on her. 你偷腥了
[00:03] No, I didn’t. Okay, Holly snuck in and attacked me. 我没有好不 霍莉潜入我家偷袭了我
[00:06] Naomi walked in before I could push her away. 我还没来得及推开她 娜欧米就进来了
[00:08] Oh, my God. 天啊
[00:09] Naomi, I told you, I didn’t cheat on you. 娜欧米 我说过我没背叛你
[00:11] I believe you, about Holly, I do. 霍莉的事我相信你 真的
[00:14] It’s just that it doesn’t matter 那件事无所谓了
[00:15] because I know that I need to change, 因为我知道自己需要有所改变
[00:18] and it doesn’t have anything to do with you. 而这些都与你无关
[00:22] Is everything okay with your dad? 你爸爸还好吧
[00:23] He’s turning himself in, 他准备自首了
[00:24] with what he has on my uncle. 揭发我叔叔的罪行
[00:25] They’re both going away for a long time. 会有很长一段时间看不到他们
[00:27] Now that everything’s out in the open, 既然事情都说开了
[00:28] I was hoping we could start over. 我在想我们能不能重新开始
[00:29] I’m still seeing Greg. 我还在跟格雷格约会
[00:31] – You know that song of mine that you sampled? – Yeah. -要知道你试唱我的那首歌 -怎么
[00:34] It’s about my daughter, Maisy. 是关于我女儿美诗的
[00:37] Do you know it’s been almost three years 你知道我把她送走
[00:38] since I gave her away? 快三年了吗
[00:39] It is so nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[00:42] She has your eyes. 眼睛很像你
[00:43] Thanks, but she’s adopted. 谢谢 其实她是领养的
[00:44] The birth mother was a local girl still in high school, 孩子的生母是本地人 当时还是高中生
[00:47] and she just wanted her baby to get a good home. 她想让孩子在一个好人家长大
[00:49] That’s how we got Maisy. 于是我们就有了美诗
[00:51] Vanessa was there the night of the accident. 事发当晚 瓦内萨在现场
[00:53] She’s been here every day since. 之后她就天天照顾我
[00:55] Vanessa said that a black car hit you, 瓦内萨说是辆黑色汽车撞了你
[00:57] but the mechanic said that your bike was covered in maroon paint. 但技工却说你摩托车上覆着褐红色漆料
[01:02] Yes. Help, please. 救命
[01:03] There’s been an accident. 出车祸了
[01:05] It was a hit-and-run. 司机肇事逃逸了
[01:06] I have decided to go to Carnegie Mellon. 我决定要去卡内基·梅隆大学了
[01:10] Here is to fresh starts. 敬新的开始
[01:13] Oh, this isn’t my I.D. 这不是我的身份证
[01:15] Is it someone you know? 你认识她吗
[01:17] Clare Hallenberg. 克莱尔·哈伦贝格
[01:19] No. I don’t know her. 我不认识她
[01:41] Somebody kill me, please! 谁来杀了我啊 麻溜的
[01:48] This is the soundtrack to my nightmares. 这是我噩梦的背景音
[01:51] Hey, hey, hey, as a freeloader, I know I can’t complain, 我知道我一个吃白饭的 不该抱怨什么
[01:54] but Austin has been playing 但一个星期以来
[01:55] that broken-hearted country crap for a week. 奥斯汀一直在放悲情乡村音乐
[01:58] Ah, the poor guy– he hasn’t been the same 真可怜啊 和娜欧米分手后
[02:00] since Naomi broke up with him. 他一直这样
[02:07] Hey, buddy. 哥们儿 早啊
[02:26] No, he did not just finish my Oaty Nuts! 他竟然吃光了我的麦果粒
[02:28] Guys, we have to do something, okay? 咱们是不是得做点什么
[02:30] It is not right for someone to stew in their sadness like this. 他总这么悲伤逆流成河可不成
[02:33] I don’t think that dude has taken a shower in more than a week. 我估计他一个多星期没洗澡了
[02:37] You know what? Maybe I should just leave for a little while 要不然等他状况好点
[02:39] until he starts feeling better. 我再回来吧
[02:40] Yeah, maybe I should find another couch to sleep on, too. 没错 我也该另找个地方寄宿了
[02:43] You guys aren’t going to leave me here alone with him, are you? 你俩不是要留我一个人跟他过吧
[02:47] Dixon, my heart was just broken, okay? 迪克森 我心刚碎不久好吧
[02:49] And I was just beaten within an inch of my life. 被甩不说 还被打得半死
[02:53] My constitution cannot handle this level of country music. 我可闹不住这样的乡村音乐
[02:56] Okay, I know he’s my roommate, 好好 我知道他是我室友
[02:58] and he’s my responsibility, 照顾他是我的责任
[03:00] so, I’ll-I’ll go handle him, okay? 我这就跟他谈谈 行了吧
[03:11] Hey, Austin? 喂 奥斯汀
[03:19] Dude, you have become such a workaholic. 妞 你都快成工作狂了
[03:22] My new boss makes The Devil Wears Prada chick 穿普拉达的女王跟我新老板相比
[03:23] look like a kindergarten teacher. 温柔得和幼儿园老师似的
[03:25] Well, that might have something to do with the fact 你在派对上和一个水兵
[03:27] that you got caught having sex with a sailor 在巨型雪球里打炮
[03:29] in a giant snow globe at a party 她的态度跟这有点关系吧
[03:31] that you were supposed to be overseeing. 你是派对负责人嘛
[03:32] Hey, I have learned my lesson, 我已经吸取教训了
[03:34] and I’m never gonna let a guy 我绝不会再让男人
[03:35] come between me and my success again. 阻碍我迈向成功的步伐
[03:36] Unlike some people– Annie. 不像那个叫安妮的
[03:38] What are you saying? 你说什么呢
[03:40] That I’m letting Liam get in the way of my life? 你是说我还放不下利亚姆吗
[03:42] That’s crazy. 别逗了
[03:43] Oh, then why are you still here? 是吗 那你怎么还在这
[03:45] I mean, seriously, don’t we have some big going-away party for you? 说真的 我们要不要给你办个送别派对
[03:48] All we’re saying is, if you’re here to stay close 我们要说的是 你要还在这
[03:50] to your ex-boyfriend and his new girlfriend, 离前男友跟他新女友这么近
[03:52] that’s weird. 就不太正常了
[03:53] What about the fact that she hasn’t left his side 车祸后她就寸步不离利亚姆
[03:55] since the accident? 你怎么不说说这事
[03:56] Or that her wallet was full of fake I.D.’s? 还有 她钱包怎么就一堆假身份证呢
[03:58] Oh, a girl with a fake I.D. Shocker. 有假身份证的女孩啊 吓死人啊
[04:01] I’m serious, guys. It’s creepy. 我说真的 太可怕了
[04:03] Yeah, you know what? 是吗 可是…
[04:03] You going through another girl’s purse 你搜查别人的钱包
[04:05] kind of makes you the creepy one. 多少都让人觉得你才可怕
[04:09] Shoot. 哎呀
[04:12] I hope those weren’t for my mom. 希望这些不是要给我妈的
[04:14] She hates sloppiness. 她讨厌邋邋遢遢的
[04:16] It’s all right, Holly. I’m sure it was just an accident. 没事 霍莉 我知道这只是个意外
[04:22] That was an accident, too. 这也只是个意外
[04:24] Yeah, you know what? 我说
[04:24] I really don’t feel like witnessing a murder this morning. 我可不想大早上就目睹凶杀案
[04:27] Your move, sweetie. 该你出招了 甜心
[04:31] I can’t believe you let her get away without a severe limp. 真不敢相信你这么轻易就放过她了
[04:34] Oh, following my old impulses for revenge never got me anywhere. 冲动报复只会让我固步自封 一事无成
[04:37] That’s why I’m looking for a fresh start. 所以我才要找寻一个新起点
[04:39] Which is not going to happen 要是我还纠缠于鸡毛蒜皮
[04:42] if I engage in petty rivalries. 不就实现不了了吗
[04:43] I don’t think Holly got the memo. 我觉得霍莉可不这么想
[04:46] Doesn’t matter. 无妨
[04:46] The New Naomi is about turning the other cheek. 新新娜欧米要忍气吞声 忍辱负重
[04:48] But she stole your boyfriend. 但她抢了你男友
[04:50] ‘Cause she thinks I stole her mother. 那是因为她以为我抢了她妈妈
[04:52] Oh, my God, that’s it. 天哪 我明白了
[04:54] Holly is Holly 霍莉之所以如此
[04:54] because of the relationship she has with her mother. 是因为她们母女关系不和谐
[04:56] If I fix things between them, 要是我修复了她俩的关系
[04:58] then I won’t have to deal with a Nemesis on campus, 我在学校就不用对付她这个死对头了
[05:00] I’ll probably get a promotion, 还有可能获得晋升
[05:03] and then being New Naomi will be super easy! 到时候成为新新娜欧米还不是手到擒来
[05:05] Finito! 搞定了[意大利语]
[05:08] Well, I hope you’re right. 希望你是对的吧
[05:09] ‘Cause you can’t keep turning the other cheek forever. 毕竟你不能总是忍气吞声
[05:11] You’re going to run out of cheeks. 不然早晚被人踩在脚底
[05:19] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你
[05:19] – You know that agency I just signed with? – Yeah. -你知道刚我签的那个经纪公司吧 -知道
[05:21] Just got me my dream gig. 刚给我了份梦寐以求的工作
[05:23] Nick, that’s amazing. 真是太棒了 尼克
[05:24] I’m going to Afghanistan. 我就要去阿富汗了
[05:27] Where you going? 去哪
[05:28] Afghanistan. 阿富汗啊
[05:30] It’s a combat photojournalism assignment. 委派我做战地摄影记者
[05:31] You’re looking at the next Robert Capa. 你眼前就是下一个罗伯特·卡帕
[05:34] Who? 谁
[05:35] He’s the greatest war photographer of all time. 有史以来最有名的战地摄影家
[05:37] My personal hero. 我心目中的英雄
[05:39] I didn’t know your hero is a war photographer. 我都不知道你的英雄是个战地摄影家
[05:41] Oh, he was till he was blown up by a land mine in 1954. 他曾经是 直到1954年他踩到了地雷
[05:45] Which would then make him dead. 然后他死了吗
[05:46] Hey, there’s worse things in life. 生命中有比这还惨的事
[05:49] Like not following your passion. 像是不能追随自己的梦想
[05:51] Don’t worry. I’ll be fine, okay? 别担心 我会好好的
[05:53] I’ll see you tonight. 今晚见
[05:54] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[05:58] – That place was awesome. – Yeah. -那地方棒极了 -没错
[06:00] You know, sometimes I forget there’s a whole world 有时候我都忘了在那个小小的校园之外
[06:02] outside my little campus cocoon. 还有一个大大的世界
[06:04] Yeah, I figured you must get so tired of running 是啊 整天和同一帮老师学生打交道
[06:06] into the same students and people you know all the time. 我猜你也厌倦了
[06:09] Yeah, being a lit teacher– 做一名文学老师
[06:10] it’s kind of like being a rock star. 和做摇滚明星有点像
[06:12] Must be how I got a table 肯定因为这个我才订到了
[06:13] for tonight at Chez Paris. 今晚”在巴黎”餐厅的位子
[06:15] Ooh, how fancy. What’s the occasion? 那里很高档啊 为了什么呢
[06:17] Well, soft-shell crabs are in season. 软壳螃蟹正当时令
[06:20] Oh, and I’m divorced. 还有 我终于离婚了
[06:22] Believe me, it’s a huge relief for the both of us. 相信我 这对我俩都是解脱
[06:24] And we’ve even agreed to share custody of Maisy. 我们也同意一起承担美诗的抚养权
[06:28] You don’t really have to tell me that stuff. 其实你没必要把这些告诉我
[06:30] You know, your family situation is-is your business. 你家里的事情你自己处理就好了
[06:32] Well, maybe I’d like to make it your business. 其实我是想让你和我共同分担
[06:35] My ex wants to move to Connecticut, 我前妻想搬去康涅狄格州
[06:37] and it got me thinking– 所以我在想
[06:38] my contract with CU is up this semester. 我与哥伦比亚大学的合同本学期到期
[06:41] I’ve got an offer from Columbia University 哥大向我提供了
[06:42] for a tenure track position, 终身教授的职位
[06:44] and I’m considering it… 我在考虑接不接受…
[06:46] if you’ll come with me. 如果你和我一起去的话
[06:49] Wait. 等等
[06:51] Are you asking me to move to New York? 你这是邀请我一起搬去纽约吗
[06:55] I understand. 我能理解
[06:56] Yeah, it’s a, it’s a bigger change for you. 对你来说是有点突然
[06:58] Um, our relationship is new, 我们刚刚交往
[07:00] and you have friends here, so… 你的朋友都在这里 所以如果你拒绝…
[07:02] No, no– you’re right, I would miss my friends, 你说得对 我可能会舍不得我的朋友
[07:04] but, look, if a relationship with you means 但如果一定要搬离这里
[07:07] leaving them behind, then… 才能和你在一起的话
[07:11] New York, here I come. 纽约 走起
[07:14] Really? 真的吗
[07:16] If I knew this stupid food truck 如果我知道那个鬼餐车
[07:17] was on the other side of the planet, 有十万八千里远
[07:18] I might have worn different shoes. 我肯定换双舒服点的鞋
[07:20] Look, this is the best Tex-Mex in L.A., okay? 那是全洛杉矶最好的德州式墨西哥料理
[07:22] Step one in my plan to make Austin feel better. 我准备首先搞定奥斯汀的胃
[07:25] The GPS says it’s, like, 27 yards away, but I don’t see it. GPS显示在25米内 我怎么看不到
[07:31] – Whoa, okay. – What? -矮油我擦 -怎么了
[07:32] Don’t freak out, but over there is Silver with New Guy, okay? 别紧张 只不过小银在和一个新男人拍拖
[07:35] Let’s just keep walking. 直走别拐弯
[07:36] Remember what happened at the fashion show. 还记得时装秀那天的事吧
[07:37] No, no, no, no, I refuse to be a crazy ex-loser-boyfriend 我才不要变成被抛弃的苦逼前男友
[07:40] like Hop along Sad Boy back there. 死缠烂打 哭天抢地的
[07:41] No, Silver and I can be friends. 我和小银可以做朋友
[07:44] Greg. 格雷格
[07:46] Hey. 你好
[07:48] I just want to let you know that we’re 100% cool. 我是想说 咱俩完全没必要有芥蒂
[07:50] You know, I don’t want there to be any 我不想有那种
[07:52] old boyfriend- new boyfriend weirdness. 新旧男友狭路相逢的尴尬
[07:56] Glad to hear it. 这很好
[07:58] Wait a minute. 等等
[07:59] Have we met? 我们见过面吗
[08:01] You look really familiar. 你长得很像一个人
[08:02] We gotta go. 我们得走了
[08:08] Well, 啧啧
[08:08] so much for you and Silver being friends, yeah? 和小银保持友谊真是辛苦您了
[08:11] Well, I couldn’t have been nicer. 我努力了
[08:12] That wasn’t easy, considering how badly 这可不容易 要知道
[08:14] I want to stab him in the face with a fork. 我真想一叉子戳他脸上
[08:18] Coffee? 咖啡
[08:19] Sure. 好
[08:29] I like that one. When’d you get it? 我喜欢这个 你什么时候去纹的
[08:31] Uh, that is a long and boring story. 说来话长
[08:35] Maybe… 是吗
[08:38] but I still want to hear it. 可我还是想知道
[08:39] I want to know everything about you. 我想知道关于你的所有事情
[08:42] Well, I’m not that interesting. 我没什么故事可讲
[08:45] You know what? We should take a trip together. 我们应该一起去旅行
[08:48] Best way to get to know someone is by traveling with them. 了解一个人最好的方法就是一起去旅行
[08:51] I’ll think about it. 我考虑一下吧
[08:53] That’s a maybe. 考虑啊
[08:54] Maybe’s good. 能考虑就有戏
[09:00] Hey. 咳咳
[09:01] Annie. 安妮
[09:04] I thought you, uh, left for Carnegie Mellon. 我以为你转学去卡内基梅隆了
[09:06] I was going to, but the semester had already started, 我是要去 但是这个学期已经开学了
[09:09] and I had too many loose ends to tie up in L.A. 我在洛杉矶还有很多零碎事没处理完
[09:12] So what can I do for you? 那我能帮你点什么
[09:17] Well, I, I just came by for Dixon, actually. 其实我是为了迪克森而来的
[09:20] He, he really wants to read 他很想读那本
[09:21] Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, 《摩托车保养的禅宗与艺术》
[09:23] and I know you have a copy. 我知道你有一本
[09:24] Yeah, man, uh, it’s in a box somewhere. 是的 不知道在哪里压箱底呢
[09:32] I’ll see if I can find it. 我去找找看
[09:33] Great. 好
[09:38] I thought you might be looking for this… 你是不是在找这个
[09:41] Clare. 克莱尔
[09:44] Liam never mentioned you were a klepto. 利亚姆没给我说你有窃盗癖
[09:46] I accidentally took the wrong purse 我不小心拿错钱包了
[09:48] because we have the same one, remember? 我有个一样的 记得吗
[09:50] Yeah, I guess we have the same taste in a lot of things. 当然 我们在很多事情上品味都相似
[09:54] Look, I don’t know which one of those I.D.’s is the real you, 我不知道这一堆证件里面哪个是真的你
[09:58] but I do know that you are a liar. 但我知道你肯定是个骗子
[09:59] Oh, well, that’s one thing you know. 好吧 就算你知道了一件事
[10:02] Now here’s another. 再告诉你一件事
[10:04] You’re messing with the wrong girl. 你惹错对象了
[10:06] You have no idea what I’m capable of. 你想象不到我能做出什么样的事
[10:10] You can’t win. 你搞不过我
[10:11] You can only get hurt. 你会输得伤痕累累
[10:14] Well, Liam is the only one who I am worried about getting hurt, 利亚姆会不会受伤害才是我唯一担心的
[10:18] which is why I’m not telling him about any of this 所以只要你谁都不惹
[10:21] as long as you do the best thing for everyone 那在你滚回你的老窝之前
[10:25] and go back to wherever the hell you came from. 我都不会告诉利亚姆关于你的任何事情
[10:29] Stay away from Liam. 离利亚姆远一点
[10:33] Found it. 找到了
[10:34] Great. 太好了
[10:35] Dixon will be so happy. 迪克森一定开心死了
[10:38] You guys have a nice day. 你们好好玩吧
[10:44] Awards season is the Super Bowl 对于比弗利山的活动策划行业
[10:45] of the Beverly Hills event planning business. 颁奖季的分量相当于超级碗
[10:48] I’ve got three parties in one night, 一个晚上就有三场宴会
[10:50] so it’s all hands on deck. 必须所有人手齐上阵
[10:52] Absolutely, you can count on me. 我一定尽力而为
[10:53] I know I can, 我知道你没问题
[10:54] which is why I’m about to give you a very big assignment. 所以我决定给你一个重要的任务
[10:58] Now, it’s all top secret, 现在还属于机密
[11:00] but the American Film Critics Society is honoring 明晚的年度最佳艺人奖 美国影评人协会
[11:03] Mitchell Nash with Performer of the Year tomorrow night. 邀请到了米切尔·纳什来做主持
[11:06] Seriously? I’m in love with that guy. 真的吗 我爱死他了
[11:08] Yes, well, you and half the world. 所有妹子都爱他
[11:11] Let’s stay professional, shall we? 从花痴中走出来 拿出点专业态度
[11:12] Yes, of course, I’m sorry. 当然 刚才失态了很抱歉
[11:14] Just… Mitchell Nash. Wow. 因为是米切尔·纳什 你懂的
[11:15] Okay, so I’ll be popping back and forth with all my events, 我要在各个项目之间周旋
[11:18] so I’m going to need you to be point on this one. 所以我需要你全力筹备好这一场
[11:21] Can you handle that? 能搞定不
[11:22] Mom… 妈
[11:23] are we going to go to lunch or what? 我们还去不去吃中饭了
[11:25] I’ve been… 我都在…
[11:26] out in the lobby for a half hour already. 大厅坐了半个多钟头了
[11:28] Well, sweetheart, Naomi and I are still working. 乖女儿 娜欧米和我还在工作
[11:30] I know that’s a foreign concept for you. 我知道这个词对你来说很陌生
[11:35] Rachel… 蕾切尔
[11:36] – you said you need all hands on deck tomorrow night. – Yes. -你刚说你明天要动用全部兵力 -是啊
[11:39] Maybe Holly could work the party, too. 也许霍莉也可以来帮忙
[11:42] Ooh, I don’t think that’s the best idea. 我并不觉得这是个好主意
[11:45] Oh, really, what a shock. 是吗 好奇怪
[11:46] I thought all of Naomi’s ideas are brilliant. 我以为娜欧米的主意都是金点子呢
[11:47] I’m sure she’ll do a great job. 她肯定能出色完成任务
[11:49] Besides, you’re her mother– 况且她是您女儿
[11:51] she has event planning in her DNA– 她打娘胎里就开始学习策划晚会了
[11:53] and I could really use the help. 而且我也确实需要帮手
[11:56] Okay. 那好吧
[11:57] If it means that much to you. 如果你执意要求的话
[11:59] Congratulations, Holly, you’re Naomi’s new assistant. 霍莉 祝贺你成为娜欧米的新助理
[12:04] Her what? 什么
[12:05] Uh, assistant? Tha-That’s not what I meant. 助理吗 我不是这个意思
[12:07] Well, she’s your idea, so she’s your responsibility. 她是你举荐的 她就交给你管理了
[12:10] Now, sweetheart, let’s make this a short lunch. 好了 乖女儿 我们去吃个小饭
[12:13] I’m sure Naomi has a lot of work for you to do. 等会娜欧米肯定会有一堆任务布置给你
[12:18] Great, I work for you now. 行吧 我开始给你打工了
[12:22] Guess you got your revenge after all. 看来你终于逮到机会报仇了
[12:51] Oh, my God, 苍天啊
[12:52] I swear I have never seen you work this hard. 我发誓我从没见过你这么认真工作
[12:55] You said that yesterday. 你昨天就说了这句话
[12:56] Yeah, well, I’m still getting used to it. 好吧 我总得适应一下吧
[12:58] I have to run this huge Hollywood awards party tonight, 我要筹备今晚的好莱坞颁奖盛典
[13:01] and I brilliantly convinced my boss 我还天才般地说服我们老板
[13:03] to hire my archnemesis as my assistant. 雇佣我的死对头当我的助理
[13:06] Holly is your new assistant? 霍莉是你的新助理吗
[13:09] What is that, some sort of death wish or something? 你这不是自寻死路嘛
[13:11] I was trying to do the right thing and it bit me in the ass. 我本来想做件好事 没想到适得其反
[13:15] So, is this a big event with, 晚会场面很大吧
[13:17] like, a whole red carpet and everything? 铺满了红毯 星光熠熠吧
[13:19] Yes, movie stars, TV stars, models. 对 电影电视明星 名模都会参加
[13:21] Oh, my God, I have a stomachache. 天哪 我的胃又开始疼了
[13:24] Hey, by any chance, 你们有没有可能
[13:25] do you need a photographer for the event? 再多加一个摄影师
[13:27] Not me– um, 我不是指我
[13:29] I’m actually asking about Nick. 我只是想帮尼克打听一下
[13:30] I would just really love for him to get a job 我真希望他能在城里找个工作
[13:32] that’s actually in town, and he’s really… 他真的…
[13:34] Yeah, he’s hired. 他已经是我们的摄影师了
[13:35] – Are you serious? – Mm-hmm. -你说的是真的吗 -嗯
[13:36] Oh, that’s amazing. 真是太好了
[13:37] On one condition– 不过有一个条件
[13:39] he has to get a shot of me with Mitchell Nash. 他得帮我和米切尔·纳什拍合影
[13:40] Okay, I’m sure that will not be a problem. 绝对没问题
[13:42] Thank you, thank you, thank you. 太感谢了
[13:48] Here you go. 给
[13:49] I picked up the name tags from the printer 我把打印好的姓名牌拿来了
[13:52] and I got you a cup of coffee 还给您捎了杯咖啡
[13:53] that I didn’t even spit in… boss. 您放心 我绝对没吐口水 老大
[13:57] Thank you. 谢谢
[13:58] Now I need you to seal all the gift cards into envelopes. 现在你去把礼品卡塞进信封 然后封好
[14:01] How stupid do you think I am? 你别把我当傻瓜
[14:03] I am not licking booby-trapped envelopes. 我才不会去舔那些你动了手脚的信封
[14:05] They’re self-adhesive, 信封会自粘的 你用不着舔
[14:07] and, Holly, we have to trust each other 霍莉 如果我们要一起工作
[14:08] if we’re gonna be working together. 就得信任彼此
[14:11] Is that why you won’t take a sip of the coffee? 那你就喝一口我给你带的咖啡吧
[14:24] I lied about the spit. 里面其实有我的口水
[14:28] Holly, look… 霍莉 听着
[14:31] your mother thinks that you have a sense of entitlement. 你妈觉得你总以自我为中心
[14:33] Don’t you want a chance to prove her wrong? 你不想借此机会证明她是错的吗
[14:36] Don’t you want to show her what you’re capable of? 你不想证明你的实力吗
[14:38] My mother does have a pretty low opinion of me, 我妈的确把我看扁我了
[14:40] but I’m sure she knows I can stuff an envelope. 但糊信封这种小事根本证明不了什么
[14:42] Okay, fine, fine, what if I gave you a bigger job? 好吧 那我交给你一项大任务如何
[14:45] Would you trust me then? 现在相信我了吧
[14:46] I’m listening. 你说
[14:47] I want you to go to the hotel tonight, 你今晚去酒店
[14:49] pick up Mitchell Nash, 接米切尔·纳什
[14:50] and bring him directly to the red carpet. 把他直接带到晚会现场
[14:52] Why would you give up your chance to hang out with a movie star? 你怎么会把这个美差让给我呢
[14:54] Because, once your mom sees how you handle the talent, 因为你妈要是看到你都能把大腕搞定
[14:56] she’ll finally get a sense of what you’re capable of. 她就会了解你的实力
[14:58] Why do you care what my mother thinks of me? 你为何如此关心我在我妈眼中的形象
[15:00] Because I’m trying to be a good person, 因为我一直努力想做个好人
[15:01] but you keep getting in my way. 可你却妨碍了我
[15:04] And I’m your boss, so stop asking so many questions. 再说了 我是老板 你只管做就行了
[15:11] Hey, brother, can I get two beers over here, please? 哥们 来两杯啤酒
[15:14] You know I don’t drink, right? 你知道我不喝酒的
[15:15] They’re both for me. 两杯都是给我的
[15:17] Do you really think drinking is going 你觉得喝酒真的能帮你
[15:18] to help you get over the breakup? 走出失恋的阴影吗
[15:20] That’s what I’ve been trying to tell him. 我一直在这么劝他
[15:21] Dix, I know you think it’s your job to cheer me up, 小迪 作为哥们 我知道你想帮我
[15:24] but it’s not. 但你还是别管我了
[15:25] Okay, you’re just my roommate. This isn’t on you, 我们只是室友 你没必要这么做
[15:28] so just stay out of my way and let me handle my heartbreak 所以让我一个人静静 独自疗伤吧
[15:30] the way a real man should– 男子汉就得这样
[15:31] by getting drunk off my ass and feeding the pelicans. 大醉一场 给鹈鹕喂点食
[15:33] Feeding the… 给什么喂食
[15:38] Whoa, uh, Annie, uh, w-what’s going on? 安妮 你干嘛呢
[15:41] Uh, just looking for Liam. 我在找利亚姆
[15:43] Okay, um, look, I’m going to tell you this out of love, okay? 我觉得为了让彼此幸福
[15:47] You got to let Liam go. 你还是放手吧
[15:49] You don’t want to end up like Austin, 你总不想变成奥斯汀那样
[15:51] desperately clinging onto a dead relationship. 死死抱住那已经逝去的感情
[15:53] I promise you, I’m fine. 相信我 我好着呢
[15:56] Good, good, 那就好
[15:58] ’cause trying to cheer up heartbroken people is exhausting. 安慰一颗破碎的心能累死人啊
[16:02] Hey, how’s it going? 最近怎么样
[16:03] Good, good. 挺好的
[16:04] Uh, so, have you seen Vanessa anywhere? 见到瓦内萨了吗
[16:07] She took off pretty quickly. 她闪了个面 很快就走了
[16:08] I didn’t get a chance to ask where. 我还没来及问她要去哪儿
[16:10] How’s Liam? 利亚姆呢
[16:11] Did he take it okay? 他还好吧
[16:13] He seemed fine. 他看起来挺好的
[16:14] He was pretty excited to be going out of town with her. 和瓦内萨一起出城了 很兴奋
[16:18] Wait, what? 等等 你说什么
[16:19] Vanessa left with Liam? 瓦内萨是和利亚姆一起走的
[16:22] They took off a little while ago on his motorcycle. 他们骑摩托车刚刚离开
[16:26] Annie, are you okay? 安妮 你没事吧
[16:33] I have to find out where they went. 我得弄清楚他们去哪了
[16:35] Try to remember. 你好好想一想
[16:36] Annie, you need to calm down, okay? 安妮 冷静点 好吗
[16:37] Vanessa did not force Liam to go with her. 利亚姆是自愿和瓦内萨走的
[16:39] He seemed pretty excited. 他们还非常开心
[16:41] Yeah, but that’s because he has no clue 没错 可他根本就不了解
[16:42] what he’s dealing with. 他身边的这个女人是多么可怕
[16:44] I need to find him. 我得找到他
[16:45] I found multiple I.D.’s in her purse, okay? 她钱包里有好几张假身份证
[16:47] Vanessa is not even her real name. 瓦内萨甚至都不是她真名
[16:49] Okay, is a fake I.D. Really such a big deal? 一张伪造的身份证没什么大不了的
[16:53] It’s more than that. 远不止这些
[16:54] When I took his motorcycle in to get fixed, 我把他的摩托拿去修理的时候
[16:55] the mechanic said he found maroon paint all over his bike. 技工说他的车上覆满了褐红色的漆
[16:59] Vanessa drives a maroon car, 瓦内萨开的就是一辆褐红色的车
[17:00] so maybe she was the hit-and-run driver, all right? 所以瓦内萨很有可能就是肇事逃逸者
[17:02] Why did she lie and why is she still hanging around? 她为什么要撒谎 而且还逍遥法外
[17:05] Well, maybe there’s a good explanation. 也许她有合理的解释
[17:07] We all have a past, right? 人人都有过去
[17:10] I mean, if you Googled me, you’d crap yourself. 如果你去谷歌我 肯定傻眼
[17:14] You’re right. 你说得对
[17:15] She said I have no clue who I’m dealing with. 她说我不明白她是何许人也
[17:17] I should do my homework. 我该做足功课
[17:19] Annie, wait. 安妮 等等
[17:20] Okay, maybe Vanessa is trouble. 也许瓦内萨是个大麻烦
[17:22] But what if you’re wrong? 但如果你的推测错了呢
[17:24] If you’re still hung up on Liam 如果你一直缠着利亚姆
[17:26] and she’s not chopping him up into pieces somewhere, 而瓦内萨又没有做任何伤害他的事
[17:30] you’ll push him away further than ever. 你就把利亚姆推得更远了
[17:44] Okay, I’m sorry, this is incredible– are you kidding me? 抱歉 真令人难以置信 我是在做梦吗
[17:47] Never in my life did I think 我从来没想过
[17:48] I was actually gonna be standing anywhere near a red carpet. 我可以在这种晚会的红毯上随意走动
[17:50] Yeah, it’s, it’s good, I guess. 感觉很棒吧
[17:51] I didn’t realize you were so into this thing. 没想到你这么在意这事
[17:52] Uh, uh, check it out– 快看
[17:54] girl who won the reality show 那个女孩就是真人秀冠军
[17:55] where they eat live rats. 她在比赛的时候生吃老鼠
[18:04] Naomi, everything looks great. 娜欧米 一切都看起来不错
[18:07] I want to thank you for all of your hard work. 我要对你辛勤的工作表示感谢
[18:09] Don’t thank me yet. 别急着谢我
[18:11] Did you pick up Mitchell Nash? 你接到米切尔·纳什了吗
[18:12] I sent Holly. 我让霍莉去接了
[18:13] Holly? 霍莉
[18:14] – You, you… – She’ll be here any minute. -你… -她马上就到
[18:16] This is a very big night for my company, 今晚对我们的公司来说非常重要
[18:18] and you’re risking all to make peace with Holly? 你怎么能为了跟霍莉和好而冒险呢
[18:21] You know, you need to understand 你得搞清楚
[18:23] that there are some relationships 有些感情并不值得
[18:24] that are just not worth the trouble. 花心思去挽回
[18:25] Oh! Finally! 你终于来了
[18:29] Where is he? 米切尔·纳什呢
[18:30] I went to the hotel, 我去了酒店
[18:31] and they said Mitchell Nash wasn’t staying there. 可他们说米切尔·纳什不住在那
[18:33] Well, of course not. 那是当然
[18:34] Do you think he stays under his own name? 你觉得他会以自己的真名登记入住吗
[18:35] Oh, my God, 天哪
[18:36] I forgot to give Holly Mitchell’s fake name. 我忘了给霍莉他的假名
[18:38] Look, stop covering for her, Naomi. 娜欧米 别替她说情了
[18:40] I know my daughter. 我了解我的女儿
[18:41] She’s never learned responsibility 她毫无责任感
[18:42] because she never had to, 因为她没必要担责任
[18:43] but you do, so fix it– now. 但这是你的责任 现在去把这事解决了
[19:02] Are you kidding me? 你在耍我吗
[19:04] – Now you? – Shh. -你也开始听了吗 -嘘
[19:06] It’s strangely soothing. 这曲子真是出奇的治愈
[19:09] Okay. 好吧
[19:10] Well, I got Lee’s orange chicken. 我买了李氏陈皮鸡
[19:12] I hope it’s still your favorite. 希望你还喜欢吃
[19:13] Yes, now and forever. 当然 永远都是
[19:15] Wow, you really do know how to make me feel better. 你真了解我 知道怎么会让我好受些
[19:18] Thanks. 谢谢
[19:19] I mean, a lot of things change, 即便物是人非
[19:20] but you can always count on Lee’s orange chicken. 李氏陈皮鸡却总会伴你左右
[19:24] Thanks. 谢谢
[19:27] I really am glad we’re friends again. 真的很高兴我们还能做朋友
[19:29] Me, too. 我也是
[19:32] I mean, after everything we’ve been through, 经历了这么多事
[19:34] it’s kind of unbelievable. 能有一个这样的结局真是难以置信
[19:35] Yeah, breakup, the whole Silver thing. 没错 先是和你分手 后来又是小银
[19:38] Being a pregnant teenager when it just ruins your life 做个青少年妈妈给不了你名气
[19:40] and doesn’t get you a reality show. 还会毁了你的生活
[19:41] Yeah, well, you seem like you’re in a much better place. 是啊 不过看上去你现在过得好多了
[19:44] I really am. 这话不假
[19:45] I mean, whenever I get sad about giving away Maisy, 每次为送走美诗而难过的时候
[19:48] I just try to imagine 我就努力想象
[19:50] this little three-year-old with a happy family. 她生活在一个幸福家庭的样子
[19:52] Me, too. 我也是
[19:55] I couldn’t have gotten through it all without friends, 多亏了朋友们 否则我肯定挺不过来
[19:58] especially without you. 尤其是你
[20:04] You should go talk to Silver. 你该去找小银谈谈
[20:07] What am I gonna do– go up to her house 你要我怎么做呢 去她家
[20:09] and try to convince her how important it is to be friends? 让她相信做回朋友非常重要
[20:13] Nah, ’cause what if it’s too late? 不行 万一为时已晚呢
[20:17] I mean, it’s never too late to get it all back. 重拾友谊永远不会嫌晚
[20:20] Look at us. 看看我们就知道了
[20:33] Dude, you do not need another beer. 兄弟 别再一杯一杯地添了
[20:36] You’re absolutely right. 你说得对
[20:38] I need ten. 我一下要了十杯
[20:40] Look, I know what you’re going through, okay? 听着 我知道你现在的感受
[20:44] Last year I was with Ivy. 去年我跟艾薇在一起的时候
[20:45] Things were going great, 一切都很美好
[20:47] and then some crazy English dude 直到某个英国佬的出现
[20:50] with his pants all rolled up to his knees came 那个十三点裤子卷到膝盖上面
[20:52] and sabotaged the relationship 就为了报复艾薇的妈妈
[20:53] just to get revenge on Ivy’s mom. 故意拆散了我们
[20:56] Look, I lost a girl that I really, really cared about, 全赖这个可恶的混蛋
[21:00] all because of some evil jerk. 我失去了一个很在意的女孩子
[21:03] What did you do? 你当时什么反应
[21:04] Punched him in the face. 赏了他几拳
[21:05] It felt so sweet. 感觉真是爽爆了
[21:08] I could never punch a girl in the face, though… 我可不能揍女孩子
[21:11] even Holly. 即便那人是霍莉
[21:13] Well, maybe you don’t have to. 也许你没必要揍她
[21:17] I got a better plan. 我有个更好的想法
[21:18] Come on. 快来
[21:21] Thanks. 谢谢
[21:23] All right, it’s not a real road trip 没尝过海滩边的热狗
[21:25] until you have a beach dog. 就称不上是真正的公路旅行
[21:29] You okay? 你没事吧
[21:32] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[21:33] Beats lying to me. 总比说谎的好
[21:36] I’m sorry, I’m joking. 抱歉 开玩笑的
[21:39] Well, you said you wanted to get to know me. 你说过你想慢慢了解我
[21:42] Maybe one of the reasons I’ve been holding back 或许我踌躇不前
[21:44] is because I don’t think things are over with you and Annie. 是因为觉得你跟安妮还没有结束
[21:47] I told you, Annie and I talked, and it’s over. 我说过我跟安妮谈过了 我们结束了
[21:49] It’s in the past. 已经是过去式了
[21:50] Well, the past has a way of coming back 但无论我们愿意与否
[21:52] whether we want it to or not. 过去的情谊总能重拾
[21:54] Not for me. 我可不会
[21:56] Look, this is the relationship I want to be in. 现在这段感情才是我目前想要的
[21:59] If there’s something standing in the way of that, 如果有什么问题影响我们发展
[22:00] you need to tell me. 你得告诉我
[22:02] No. 不
[22:06] I need to show you. 我要让你亲眼看到
[22:14] Silver isn’t here. 小银不在
[22:16] She ran out to pick up some dinner. 她出去买晚餐了
[22:18] Oh, okay, well… 这样 那…
[22:19] She should be back soon, so if you want to wait inside… 她一会儿就回 你可以进屋等
[22:22] Yeah. 好的
[22:23] I’m sorry about how awkward it was yesterday. 很抱歉 昨天搞得那么尴尬
[22:27] I… hope I didn’t freak you out. 希望没有冒犯到你
[22:29] No, not at all. 完全没有
[22:31] But Silver seemed pretty upset. 但小银似乎很不高兴
[22:33] Yeah, I noticed. 是啊 我也发现了
[22:35] Breakups are hard. 分手总是比较艰难
[22:37] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[22:39] Yeah, I just got divorced. 我刚离婚
[22:42] Yeah, but yesterday… it wasn’t all your fault. 但昨天也不全是你的错
[22:44] We were talking about moving to New York. 我们那会正讨论搬去纽约的事
[22:45] I think running into her ex 估计在那种时刻碰上前男友
[22:47] at that moment was just the final straw. 让她最后一根弦也崩断了
[22:50] You’re…you’re moving to New York together? 你们俩要搬去纽约了吗
[22:53] You know, I should let Silver tell you. 其实应该让小银跟你说这事
[22:56] No, no, it’s cool, I mean… 不用不用 没关系
[22:58] By now, you and I are practically old friends. 现在我们就像老朋友一样
[23:03] I know this might sound crazy, 我知道这听着有点疯狂
[23:04] but I’m…I’m sure we met before. 但我确定我之前见过你
[23:09] Hey, what are you doing here? 你怎么来了
[23:14] It’s my three-year-old. 是我女儿
[23:16] Yeah, not only does she know how to use cell phones, 她不仅会用手机
[23:18] but she has the all-time high score on that…the bird game. 而且总能保持”愤怒的小鸟”的高分记录
[23:22] Hi, Maisy. 美诗
[23:24] I miss you, too. 我也想你
[23:32] Maisy? 美诗
[23:42] Navid, we need to talk. 纳维 我们得谈谈
[23:44] About you dating the guy who adopted Adrianna’s baby? 谈你跟收养了阿德里安娜孩子的人约会吗
[23:47] I can date whoever I want to date. 只要我想 我可以跟任何人约会
[23:49] D…Does he know that you’re friends 那他知道你
[23:51] with the biological mother of his child? 跟他孩子的生母是朋友吗
[23:52] Ade and I are not friends. 我和艾德不是朋友
[23:54] Okay, but you cannot be in her child’s life 但你进入了她孩子的生活 却不告诉她
[23:57] and not tell her, Silver. 这可不行啊 小银
[23:59] Maisy is not her responsibility. 她对美诗没有责任
[24:01] She gave her up for adoption, remember? 她把美诗送去领养了 不是吗
[24:04] Look, this isn’t even about Ade. 而且这根本就没艾德什么事
[24:06] It’s about you not being able to come to terms 而是我已经不再郁郁不前
[24:09] with the fact that I have moved on. 你没办法接受这个事实
[24:11] No, that’s not true. 不是这样的
[24:12] I just think you should be honest. 我只是觉得你应该坦诚
[24:13] Oh, you want to talk about honesty? 你想跟我讨论坦诚 是吗
[24:16] It was your lies that ruined our relationship, Navid. 是你的不坦诚毁了我们的爱情 纳维
[24:18] And I will regret that for the rest of my life. 那件事我会抱憾终身
[24:21] But you can make a different choice, Silver. 但你可以选择坦诚 小银
[24:23] Tell Greg and Adrianna the truth. 告诉格雷格和阿德里安娜真相
[24:26] I’m not going to let some random coincidence 我不会让某个偶然的巧合
[24:29] get in the way of my relationship with Greg. 妨碍到我和格雷格的感情
[24:31] Oh, and what am I supposed to do? 那我要怎么做呢
[24:33] Now, I…I know you and I have been through so much together, 我知道我们一起经历了很多
[24:35] but I still care about Ade. 但我也在意艾德
[24:38] Well, I guess you have a decision to make, too, 那么我想你也得做个取舍了
[24:41] ’cause if you really want to be my friend, 因为如果你真想做我的朋友
[24:44] you’ll stay the hell out of it. 那就别管这事
[24:55] Nice chatting. 跟你聊天很愉快
[25:06] It was a pleasure. Yeah. 我很荣幸 真的
[25:08] Count me in, absolutely. 一定要算我一个
[25:09] Great, great meeting you. 没问题 很高兴认识你
[25:11] Fun party, huh? 派对很有趣吧
[25:12] Uh, it is now– that was Mike Strater. 目前为止是的 刚刚那是迈克·斯特雷特
[25:15] He is a documentary filmmaker. 他是个纪录片导演
[25:16] Right, right, he made that amazing film about the… 对对对 他拍了个震撼人心的电影
[25:18] – the Japanese earthquake. Right? – Yeah. -是关于日本地震的 是吧 -没错
[25:20] He’s making a film next year about the genocide in Rwanda. 明天他要拍一个关于卢旺达大屠杀的电影
[25:23] He asked me to come along and be his still photographer. 他刚刚邀请我做他的剧照摄影师
[25:27] That’s incredible, right? 很惊人吧
[25:28] I mean, this party wasn’t a waste of time after all. 这个派对总算不是白费时间
[25:31] A waste of time? 白费时间
[25:33] I’m sorry, I had to pull a lot of strings with Naomi 真伤心 亏我和娜欧米走了那么多后门
[25:35] just to get you this job. 就为了让你过来拍照
[25:36] I mean, this is an amazing gig. 这可是份不可多得的美差
[25:37] Yeah, I know, it was so sweet of you, but, look, 是的 我明白 你真是太贴心了
[25:39] you know me well enough to know 但你应该知道
[25:39] that this kind of party is not my thing. 我并不喜欢这种派对
[25:42] Not your thing. 你不喜欢
[25:44] Okay, well, you know what’s not exactly my thing, Nick? 尼克 你知道我最不喜欢什么吗
[25:48] Waiting around by the phone 守在电话边
[25:49] to find out whether my boyfriend’s been killed in some war zone. 等着我男友是否死于战区的消息
[25:59] Okay. 到了
[26:11] That car… 这辆车
[26:12] Sucks, I know. 烂透了 我知道
[26:14] My mom says if I want something nicer, 我妈说如果想买好东西
[26:16] I have to earn the money to buy it myself. 得自己挣钱买
[26:18] She hates me. 她讨厌我
[26:18] She doesn’t hate you. 她不讨厌你
[26:20] She wants to push you to be great like she is. 她想敦促你成为像她一样了不起的人
[26:22] Yeah, by buying me a car 但用这种方式开始吗
[26:23] that has to be rolled down a hill to start? 给我买辆能直接滚下山的车
[26:26] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[26:26] My parents bought me everything I ever wanted, 无论我想要什么 我爸妈都满足我
[26:28] and they didn’t give a crap about me. 但他们从不在乎我
[26:30] Your mother actually cares about you, 你妈妈真的很关心你
[26:31] and that… turd on wheels is her way of saying, 那辆破车是她用自己的方式在说
[26:35] “I love you, Holly, you can accomplish anything.” “我爱你 霍莉 你无所不能”
[26:40] Take care now. 保重
[26:43] Thanks. 谢谢
[26:45] Sorry. 抱歉
[26:49] Excuse me. 打扰一下
[26:51] Hi, we were told this is where we could find Napoleon Schoenberg. 有人说我们在这能找到拿破仑·肖伯克
[26:55] Oh, thank God. 谢天谢地
[26:57] Mr. Schoenberg is by the pool. 肖伯克先生在泳池边
[26:59] Can you please get him out of here 趁他还没把池水也喝掉
[27:00] before he drinks that, too? 能请你们把他带走吗
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:13] Go. 去吧
[27:15] Hello, girls. 你们好 姑娘们
[27:18] Can I buy you a drink? 能请你们喝一杯吗
[27:20] You are both over 18, right? 你们都满18岁了吧
[27:22] Just asking. 只是问问
[27:24] Actually, Mr. Nash… 事实上 纳什先生
[27:25] we’re here to take you to the awards show. 我们是来带你去颁奖典礼的
[27:29] Well, you took your bloody time about it, didn’t you? 你们在路上耽误了不少时间 是吧
[27:33] I may have had three drinks while I was waiting for you. 等你的时候 我可能喝了几杯
[27:38] Oh! Oh, okay, okay. 好吧 好吧
[27:43] It’s up here on the left. 就在前面 左手边
[27:59] This is it. 就是这里了
[28:02] Well, the house isn’t much, 这房子没什么
[28:03] but the tire collection in the front yard is pretty impressive. 但前院收集的轮胎真让人印象深刻
[28:09] I have to tell you something, 有些事我得告诉你
[28:10] and I’m afraid if I do, 但我担心如果告诉你了
[28:13] you’re not going to look at me the same way again. 你就不会像原来那样看待我了
[28:16] Vanessa, you can tell me anything. 瓦内萨 你什么都能告诉我
[28:20] I’m the one who hit you that night on the motorcycle. 那天晚上是我撞的你
[28:25] What? 什么
[28:27] Look, I wanted to tell you, but I was so scared. 我早就想告诉你 但我很害怕
[28:30] You lied to the police. 你对警察撒谎了
[28:31] – You told ’em it was a hit-and-run. – I had to. -你说那是肇事逃逸 -我必须这么做
[28:33] Look, I’ve been in trouble with the law before, 我以前有过法律纠纷
[28:35] and if they knew what I did or who I was… 如果他们知道我干过的事 或我的身份
[28:38] Wait, so you’re on the run from the police, 等等 这么说你还是在逃犯
[28:39] you almost killed me, and you, you, what, 你差点把我撞死 而你
[28:41] brought me here to finish the job? 你想把我弄到这儿来解决掉吗
[28:43] No, I want to tell you the truth. 不是 我想告诉你真相
[28:44] Yeah, well, it’s a little late for that. 一切都太晚了
[28:45] Liam, wait. 利亚姆 等等
[28:47] Get away from him! 离他远点
[28:49] Annie, what the hell are you doing here? 安妮 你到这儿来干嘛
[29:01] Annie, what the hell are you doing here? 安妮 你到这儿来干嘛
[29:03] How did you find us? 你怎么找到我们的
[29:05] I used the GPS tracking on your motorcycle. 我用GPS跟踪你的摩托车
[29:08] What? 什么
[29:09] Liam, I Googled her, okay? 利亚姆 我在网上查过她
[29:10] Not only did she lie about the hit-and-run driver, 她不仅谎称肇事逃逸
[29:12] but she also has a criminal record. 她还有犯罪记录
[29:14] I needed to make sure you were okay. 我要确保你的安全
[29:16] I saved his life that night. 那天晚上是我救了他
[29:18] Clearly I’m not trying to kill him. 很明显我没想杀他
[29:20] Really? 是吗
[29:21] ‘Cause when I told you to get out of town, 我让你离开镇子
[29:23] she dragged you out here. 她就把你带到了这里
[29:24] Who knows what she was going to do? 谁知道她还要干嘛
[29:27] I brought you out here because… 我带你来这里是因为
[29:31] this is where I grew up. 这是我长大的地方
[29:35] Yeah. 就是这样
[29:37] My parents didn’t want me, 我父母抛弃了我
[29:38] so I bounced around until I wound up here. 我四处流浪 直到来了这里
[29:42] And because I was in trouble with the law, 由于我有过法律纠纷
[29:44] when I hit you that night, I had to lie. 所以撞你的那天晚上 我必须撒谎
[29:46] But I couldn’t just run away. 但我不能就那样撒手不管
[29:48] I had to make sure you were okay. 我得确定你没事
[29:51] That’s why I stayed with you in the hospital. 所以我才留在医院陪你
[29:53] Plus, it didn’t really seem like you had anyone else anyway. 另外 当时似乎没人能照顾你
[29:59] You should have told me the truth. 你应该早点告诉我真相的
[30:02] I’ve done a lot of things that I regret, 我做过很多让自己后悔的事
[30:04] and I can’t change where I’m from or what I’ve done, 我无法改变自己的身世或做过的事
[30:10] but I’m trying to start a new life. 但我正在努力开始新生活
[30:15] Somehow the past just keeps coming back. 往事却不断涌现出来
[30:19] Look, if that’s a deal breaker… 如果你因为这个要和我分手
[30:23] I get it. 我懂
[30:34] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[30:35] I know. She’s crazy. 我知道 她是个疯女人
[30:37] I’m talking about you. 我在说你
[30:39] You Internet-stalked Vanessa and you tracked me? 你上网查瓦内萨 还跟踪我
[30:41] That’s nuts. 太变态了
[30:42] You heard what she said, Liam– she lied. 你听到她说的了 利亚姆 她撒谎了
[30:44] Because she’s trying to move on. 那是因为她想开始新生活
[30:46] So that makes it okay with you? 这样你就不追究了吗
[30:48] No… 不是
[30:50] Look, you were right about the accident. 车祸的事 你是对的
[30:53] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[30:54] I’m pissed that she lied, 她对我撒谎 我很生气
[30:56] but everybody’s got stuff they’re trying to leave behind. 但每个人都有不愿提起的往事
[30:58] Like us? 比如我们吗
[31:02] I’m sorry. 抱歉
[31:03] I couldn’t just sit back 我没法袖手旁观
[31:04] and wait for something terrible to happen. 坐等悲剧的发生
[31:07] Yeah, well, I can take care of myself. 我可以自己照顾自己
[31:10] You’re not my responsibility anymore, Annie. 安妮 我不必为你负责
[31:13] And I’m not yours. 你也不必为我负责了
[31:33] Come on. 来吧
[31:38] See? Eggs and toilet paper. 看到没 鸡蛋和厕纸
[31:40] That’s how we cure a heartache where I’m from. 这就是我治疗心痛的方法 以牙还牙
[31:42] Through vandalism? 通过破坏他人财产吗
[31:44] Ah, a good rain and it’ll all wash away. 下场大雨就能冲干净了
[31:46] Besides, how do you feel? 再说 你感觉如何
[31:47] Man, I feel great. I feel great. 老兄 感觉妙极了
[31:50] Thanks, man. 多谢了 老兄
[31:50] No, no, no, no, seeing “Holly eats doody” in shaving cream 不 我想要的谢礼是看到她们联谊会房子外面
[31:53] on her sorority house– that’s all the thanks I need. 用剃须膏写着”霍莉吃便便”
[31:55] Well, hey, we got one egg left. 我们还有一个鸡蛋
[31:57] Do you think I can hit Holly’s window from here, huh? 你觉得从这儿能射中霍莉的窗户吗
[32:01] Well, considering your current drunken state, 考虑到你现在喝醉了
[32:03] I would say no, but it’s always worth a try, 我觉得射不中 但还是值得一试
[32:06] so, uh… come on, let’s go. 所以 快点 扔出去
[32:10] What the hell kind of egg was that? 那到底是什么蛋
[32:13] Dude, that was a rock. 老兄 那是个石头
[32:14] Come on, let’s go. 快 我们走
[32:26] Honestly, ladies… 老实说 姑娘们
[32:29] I can take it from here. 到这儿我就能自己走了
[32:31] Okay… 好吧
[32:33] Is everything okay here? 他还好吗
[32:35] Yes, uh, Mitchell is just really exhausted 挺好 只是米切尔刚下国际航班
[32:37] from his international flight. 他累坏了
[32:39] Oh, Danny Boy… 丹尼男孩[民谣]
[32:41] Okay, well, let’s go. 好吧 走吧
[32:43] – Go, go, go. – Come on. -去吧 去吧 -走吧
[32:45] We’re walking, we’re walking. 我们在走了 我们在走了
[32:46] I’m letting go, that’s right. Come on. 我松手了 对了 走吧
[32:47] No, we’re still walking. Come on. 不 我们跟着走 来吧
[33:00] How was I supposed to know that he was going to be wasted 我怎么知道我们就晚到了那么一会
[33:02] because we showed up a little late? 他就能喝得醉成这样
[33:03] Well, open a magazine. 随便打开一本杂志
[33:04] Everybody knows he’s the biggest party animal in Hollywood. 谁都知道他是好莱坞最疯的派对动物
[33:07] Why do you think I wanted Nash to be personally brought here 不然我为什么非要找人亲自把纳什带来
[33:10] instead of riding in a limo? 而不是坐豪华轿车来
[33:12] Think, Holly. 动动脑子 霍莉
[33:14] Rachel… don’t blame Holly. 蕾切尔 别怪霍莉了
[33:16] You put me in charge. 你让我负责
[33:17] It’s my responsibility. 这就是我的责任
[33:18] Yes, you gave her one task– one– and she failed. 的确 你只交给她一个任务她都搞砸了
[33:22] It’s probably my fault– I guess I spoiled her… 也许是我的错 我太宠她了
[33:24] but whatever the reason, Holly always drops the ball. 但不论是什么原因 霍莉总是掉链子
[33:27] No, you don’t give Holly enough credit. 你没有给霍莉足够的信任
[33:29] She is head of the Greek Council, 她是联谊会的主席
[33:31] she’s president of her sorority house. 是她联谊会的主席
[33:33] She’s relentless and unforgiving. 她百折不挠而且不循私情
[33:36] She works hard for everything she wants, just like you. 她就像你一样为了自己的理想努力奋斗
[33:38] She’s not afraid of anything, except you. 她什么都不怕 除了你
[33:45] You were right when you said I wanted you to hire her 的确 你说我让你雇用她
[33:48] for the sake of a relationship, 是为了挽救一段感情
[33:50] but it was your relationship with her that I was trying to save. 但我想挽救的是你们母女间的感情
[33:55] Well… 好吧
[33:56] you made your point. 你说得够明白了
[33:58] I appreciate your honesty, and you’re right… 我欣赏你的坦诚 你说得对
[34:01] Holly screwed up, but the buck stops with you, 霍莉搞砸了 但最终责任还是在你
[34:06] so you’re fired, Naomi. 所以你被炒了 娜欧米
[34:08] Come on, Holly. 走吧 霍莉
[34:24] Hey, mind if I join you? 不介意我跟你一起坐坐吧
[34:27] Don’t think I’m the best of company right now. 现在这个时候找我陪可不太明智
[34:29] Perfect. 非常好
[34:31] Same here. 我也一样
[34:34] Listen, sorry if we kind of ganged on you 听着 关于利亚姆的事
[34:36] about the whole Liam thing the other day. 我们那天合起伙来对付你 不好意思
[34:39] I mean, for the record, 声明一下
[34:40] I don’t actually think you’re crazy. 我并不是真觉得你疯了
[34:41] Ah, well, you obviously haven’t heard about 你明显还不知道
[34:44] how I used the GPS tracking system on his motorcycle 我是怎么用他摩托车的GPS定位系统
[34:47] to hunt him down in the middle of nowhere 在一个鸟不生蛋的地方逮到他
[34:49] and attack his new girlfriend. 还骂了他的新女友
[34:51] Oh my god, you’re crazy. 天哪 你真是疯了
[34:53] I can’t believe what I did. 我都不敢相信我做了这些
[34:55] Yeah, but you know what? 是啊 但是你知道吗
[34:55] You can’t beat yourself up about that. 你不能为这个责怪你自己
[34:58] I mean, you care about the guy, 你关心他
[34:59] and you were obviously just trying to protect him. 这么做只是想去保护他
[35:01] And instead I just pushed him away. 结果却把他越推越远
[35:05] Yeah, I kind of did the same thing with Nick. 是啊 我也是这么对尼克的
[35:07] He got this amazing job shooting in a war zone, 他找到一份战地记者的美差
[35:09] and I pretty much pulled 而我却采取了
[35:11] the most passive-aggressive move possible, 消极攻击的方式
[35:13] just to get him to stay. 只是想让他留下来
[35:16] I guess we just have to let the people we love live their lives. 我们得让我们爱的人过他们想要的生活
[35:20] And all we can really do is 而我们真正能做的就是
[35:22] be there for them when it all comes crashing down. 在天塌下来的时候守候在他们身边
[35:42] Hey, there. 你在这儿啊
[35:45] You see the blogs? 你看博客了吗
[35:46] What do we got? 都说什么了
[35:48] “A Puke-Studded Gala” was my favorite. “红毯呕吐秀”是我最爱的一条
[35:54] But close second would be “Night of a Thousand Chunks.” 但第二喜欢的是”万千呕吐物之夜”
[36:01] You have no idea how grateful I am 你今晚为我做的这些
[36:04] for what you did for me tonight. 我万分感激
[36:06] My mom and I talked for a long time, 我和我妈妈聊了很久
[36:07] and I can’t remember the last time we did that. 我们好久没这么促膝长谈了
[36:10] I knew you two girls would work it out. 我就知道你们两个能和好
[36:13] She gave me a job at the company. 她让我去公司上班
[36:16] Of course, she said if I screw up again, she’ll fire me 当然 她说如果我再搞砸就炒了我
[36:18] and cut me out of her will. 还会把我的名字从遗嘱里删掉
[36:20] I’m sure you’ll do great. 我相信你会做得很好
[36:22] Good to see one of us still has a job. 很高兴咱们好歹有一个人没失业
[36:26] About that. 说起这个
[36:27] Mitchell sobered up after a bit 米切尔后来清醒点了
[36:29] and we actually had a pretty good time. 我们度过了一段美好时光
[36:31] Don’t even think about it. 想都别想
[36:32] You’re not gonna date some movie star guy who parties like that! 你可不能和这种派对动物约会
[36:34] – Are you crazy? – No, no, no, never. -你疯了吗 -绝对不会的
[36:36] But guys who party like that throw very big parties, 但这种派对动物喜欢办大型派对
[36:39] and he was very impressed with the event 而他对这次的活动印象深刻
[36:41] and the event planner. 还有你这个活动策划人
[36:45] Next time Mitchell Nash throws a party, 下次米切尔·纳什办派对
[36:47] my mom’s gonna be pretty pissed someone else got the job. 如果这活被别人抢了 我妈肯定气死
[36:50] This is huge, Holly. 这太重要了 霍莉
[36:52] I mean, maybe I could start my own business or something. 也许我能自己创业什么的
[36:55] Yeah, I guess you’re gonna be pretty busy. 是啊 我觉得你到时候会很忙
[36:58] Looks like I have to get a new arch-nemesis. 看来我得找个新的头号劲敌了
[37:00] Oh my god, don’t worry, I’m sure she’s out there somewhere. 别担心 我肯定她就在某个地方等你呢
[37:16] Hey, I thought you left already. 我以为你已经走了呢
[37:19] What a night, huh? 今晚很精彩吧
[37:21] I got a crotch shot of one of the Hilton sisters. 我拍了希尔顿姐妹之一的裤裆照
[37:23] Maybe it was a Kardashian. 也可能是卡戴珊[希尔顿好友]
[37:26] More importantly, does it matter? 可这又有什么关系呢
[37:27] Nick, I’m sorry. 尼克 我很抱歉
[37:29] I mean, this is obviously not at all your type of gig, 这种场合显然不适合你
[37:32] and I should never have asked you to do it. 我不应该找你过来
[37:34] Yeah, well, even though shouting 是啊 大喊着”史努基看镜头”
[37:37] “Snooki, look over here!” was soul-crushing, 虽然摧残了我幼小的心灵
[37:40] it means a lot to me that you care. 但你的关心对我来说意义非凡
[37:42] Well, I do. 我确实关心你
[37:44] I really do care. 我真的在乎
[37:45] And you know, even if it sucks to think about you off in 虽然想到你要去战地
[37:48] … in some war zone, 我心里很难受
[37:50] I mean, I’m not gonna get in the way of you and your dreams. 但你要去追梦 我不会拖你后腿
[37:53] So go to Afghanistan. 所以去阿富汗吧
[37:56] And take incredible photos, have an adventure, 去拍些醒世的照片 去冒冒险
[38:00] just, you know, try not to die. 不过你懂的 尽量别死在那
[38:04] I’ll try. 我会尽力的
[38:22] Morning. 早上好
[38:25] How you feeling? 你感觉如何
[38:27] Like I got bucked off a horse and landed headfirst… 感觉从马上摔下来 还是头先着的地
[38:30] but it was worth it. 但很值
[38:33] I had a great time last night, man. 昨晚我过得很开心 兄弟
[38:35] I owe you. 我欠你的
[38:36] And I didn’t wake up to country music. 我没伴着乡村音乐醒过来
[38:39] It’s a beautiful thing. 感觉太棒了
[38:43] Dix, listen, I appreciate everything you did for me, 小迪 我很感激你为我做的一切
[38:47] trying to cheer me up. 想让我高兴起来
[38:48] You know, you’re right. We’re not just roommates. 你说得对 我们不只是室友
[38:51] I consider you a friend. 我把你当朋友
[38:54] Hey, well, back at you, man. 我也把你当朋友
[39:07] Oh, my god. 我的天啊
[39:12] 哥大卡兰塔女生联谊会 遭破坏并被彻底焚毁
[39:14] Burned to the ground? 被彻底焚毁了
[39:25] – Good morning! – Good morning. -早上好啊 -早上好
[39:29] Thank you. 谢了
[39:30] You’re welcome. 别客气
[39:30] I’m gonna need this to get through the rest of my day. 我得靠这个撑过这一天
[39:33] Is everything okay? 一切还好吗
[39:35] I just couldn’t sleep is all. 我只是睡不着
[39:37] A lot on my mind. 心事太多了
[39:39] Oh, no! Did the conversation with Silver not go well? 不会吧 和小银的谈话不顺利吗
[39:42] No. 不顺利
[39:43] We had a pretty big fight, actually. 其实我们大吵了一架
[39:45] About what? 为了什么啊
[39:49] Navid, come on. You can tell me anything. 说吧纳维 你什么都可以跟我说的
[39:51] I’m your friend, right? 我是你朋友 对吗
[39:57] You are my friend. 你是我朋友
[40:00] I’m done letting secrets get in the way of my relationships. 我不想再让秘密破坏我的感情了
[40:06] Adrianna, I have to tell you something. 阿德里安娜 我有事得告诉你
[40:10] You might want to sit down for this. 坐下来听吧
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme