Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You cheated on her. 你偷腥了
[00:03] No, I didn’t. Okay, Holly snuck in and attacked me. 我没有好不 霍莉潜入我家偷袭了我
[00:06] Naomi walked in before I could push her away. 我还没来得及推开她 娜欧米就进来了
[00:08] Oh, my God. 天啊
[00:09] Naomi, I told you, I didn’t cheat on you. 娜欧米 我说过我没背叛你
[00:11] I believe you, about Holly, I do. 霍莉的事我相信你 真的
[00:14] It’s just that it doesn’t matter 那件事无所谓了
[00:15] because I know that I need to change, 因为我知道自己需要有所改变
[00:18] and it doesn’t have anything to do with you. 而这些都与你无关
[00:22] Is everything okay with your dad? 你爸爸还好吧
[00:23] He’s turning himself in, 他准备自首了
[00:24] with what he has on my uncle. 揭发我叔叔的罪行
[00:25] They’re both going away for a long time. 会有很长一段时间看不到他们
[00:27] Now that everything’s out in the open, 既然事情都说开了
[00:28] I was hoping we could start over. 我在想我们能不能重新开始
[00:29] I’m still seeing Greg. 我还在跟格雷格约会
[00:31] – You know that song of mine that you sampled? – Yeah. -要知道你试唱我的那首歌 -怎么
[00:34] It’s about my daughter, Maisy. 是关于我女儿美诗的
[00:37] Do you know it’s been almost three years 你知道我把她送走
[00:38] since I gave her away? 快三年了吗
[00:39] It is so nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[00:42] She has your eyes. 眼睛很像你
[00:43] Thanks, but she’s adopted. 谢谢 其实她是领养的
[00:44] The birth mother was a local girl still in high school, 孩子的生母是本地人 当时还是高中生
[00:47] and she just wanted her baby to get a good home. 她想让孩子在一个好人家长大
[00:49] That’s how we got Maisy. 于是我们就有了美诗
[00:51] Vanessa was there the night of the accident. 事发当晚 瓦内萨在现场
[00:53] She’s been here every day since. 之后她就天天照顾我
[00:55] Vanessa said that a black car hit you, 瓦内萨说是辆黑色汽车撞了你
[00:57] but the mechanic said that your bike was covered in maroon paint. 但技工却说你摩托车上覆着褐红色漆料
[01:02] Yes. Help, please. 救命
[01:03] There’s been an accident. 出车祸了
[01:05] It was a hit-and-run. 司机肇事逃逸了
[01:06] I have decided to go to Carnegie Mellon. 我决定要去卡内基·梅隆大学了
[01:10] Here is to fresh starts. 敬新的开始
[01:13] Oh, this isn’t my I.D. 这不是我的身份证
[01:15] Is it someone you know? 你认识她吗
[01:17] Clare Hallenberg. 克莱尔·哈伦贝格
[01:19] No. I don’t know her. 我不认识她
[01:41] Somebody kill me, please! 谁来杀了我啊 麻溜的
[01:48] This is the soundtrack to my nightmares. 这是我噩梦的背景音
[01:51] Hey, hey, hey, as a freeloader, I know I can’t complain, 我知道我一个吃白饭的 不该抱怨什么
[01:54] but Austin has been playing 但一个星期以来
[01:55] that broken-hearted country crap for a week. 奥斯汀一直在放悲情乡村音乐
[01:58] Ah, the poor guy– he hasn’t been the same 真可怜啊 和娜欧米分手后
[02:00] since Naomi broke up with him. 他一直这样
[02:07] Hey, buddy. 哥们儿 早啊
[02:26] No, he did not just finish my Oaty Nuts! 他竟然吃光了我的麦果粒
[02:28] Guys, we have to do something, okay? 咱们是不是得做点什么
[02:30] It is not right for someone to stew in their sadness like this. 他总这么悲伤逆流成河可不成
[02:33] I don’t think that dude has taken a shower in more than a week. 我估计他一个多星期没洗澡了
[02:37] You know what? Maybe I should just leave for a little while 要不然等他状况好点
[02:39] until he starts feeling better. 我再回来吧
[02:40] Yeah, maybe I should find another couch to sleep on, too. 没错 我也该另找个地方寄宿了
[02:43] You guys aren’t going to leave me here alone with him, are you? 你俩不是要留我一个人跟他过吧
[02:47] Dixon, my heart was just broken, okay? 迪克森 我心刚碎不久好吧
[02:49] And I was just beaten within an inch of my life. 被甩不说 还被打得半死
[02:53] My constitution cannot handle this level of country music. 我可闹不住这样的乡村音乐
[02:56] Okay, I know he’s my roommate, 好好 我知道他是我室友
[02:58] and he’s my responsibility, 照顾他是我的责任
[03:00] so, I’ll-I’ll go handle him, okay? 我这就跟他谈谈 行了吧
[03:11] Hey, Austin? 喂 奥斯汀
[03:19] Dude, you have become such a workaholic. 妞 你都快成工作狂了
[03:22] My new boss makes The Devil Wears Prada chick 穿普拉达的女王跟我新老板相比
[03:23] look like a kindergarten teacher. 温柔得和幼儿园老师似的
[03:25] Well, that might have something to do with the fact 你在派对上和一个水兵
[03:27] that you got caught having sex with a sailor 在巨型雪球里打炮
[03:29] in a giant snow globe at a party 她的态度跟这有点关系吧
[03:31] that you were supposed to be overseeing. 你是派对负责人嘛
[03:32] Hey, I have learned my lesson, 我已经吸取教训了
[03:34] and I’m never gonna let a guy 我绝不会再让男人
[03:35] come between me and my success again. 阻碍我迈向成功的步伐
[03:36] Unlike some people– Annie. 不像那个叫安妮的
[03:38] What are you saying? 你说什么呢
[03:40] That I’m letting Liam get in the way of my life? 你是说我还放不下利亚姆吗
[03:42] That’s crazy. 别逗了
[03:43] Oh, then why are you still here? 是吗 那你怎么还在这
[03:45] I mean, seriously, don’t we have some big going-away party for you? 说真的 我们要不要给你办个送别派对
[03:48] All we’re saying is, if you’re here to stay close 我们要说的是 你要还在这
[03:50] to your ex-boyfriend and his new girlfriend, 离前男友跟他新女友这么近
[03:52] that’s weird. 就不太正常了
[03:53] What about the fact that she hasn’t left his side 车祸后她就寸步不离利亚姆
[03:55] since the accident? 你怎么不说说这事
[03:56] Or that her wallet was full of fake I.D.’s? 还有 她钱包怎么就一堆假身份证呢
[03:58] Oh, a girl with a fake I.D. Shocker. 有假身份证的女孩啊 吓死人啊
[04:01] I’m serious, guys. It’s creepy. 我说真的 太可怕了
[04:03] Yeah, you know what? 是吗 可是…
[04:03] You going through another girl’s purse 你搜查别人的钱包
[04:05] kind of makes you the creepy one. 多少都让人觉得你才可怕
[04:09] Shoot. 哎呀
[04:12] I hope those weren’t for my mom. 希望这些不是要给我妈的
[04:14] She hates sloppiness. 她讨厌邋邋遢遢的
[04:16] It’s all right, Holly. I’m sure it was just an accident. 没事 霍莉 我知道这只是个意外
[04:22] That was an accident, too. 这也只是个意外
[04:24] Yeah, you know what? 我说
[04:24] I really don’t feel like witnessing a murder this morning. 我可不想大早上就目睹凶杀案
[04:27] Your move, sweetie. 该你出招了 甜心
[04:31] I can’t believe you let her get away without a severe limp. 真不敢相信你这么轻易就放过她了
[04:34] Oh, following my old impulses for revenge never got me anywhere. 冲动报复只会让我固步自封 一事无成
[04:37] That’s why I’m looking for a fresh start. 所以我才要找寻一个新起点
[04:39] Which is not going to happen 要是我还纠缠于鸡毛蒜皮
[04:42] if I engage in petty rivalries. 不就实现不了了吗
[04:43] I don’t think Holly got the memo. 我觉得霍莉可不这么想
[04:46] Doesn’t matter. 无妨
[04:46] The New Naomi is about turning the other cheek. 新新娜欧米要忍气吞声 忍辱负重
[04:48] But she stole your boyfriend. 但她抢了你男友
[04:50] ‘Cause she thinks I stole her mother. 那是因为她以为我抢了她妈妈
[04:52] Oh, my God, that’s it. 天哪 我明白了
[04:54] Holly is Holly 霍莉之所以如此
[04:54] because of the relationship she has with her mother. 是因为她们母女关系不和谐
[04:56] If I fix things between them, 要是我修复了她俩的关系
[04:58] then I won’t have to deal with a Nemesis on campus, 我在学校就不用对付她这个死对头了
[05:00] I’ll probably get a promotion, 还有可能获得晋升
[05:03] and then being New Naomi will be super easy! 到时候成为新新娜欧米还不是手到擒来
[05:05] Finito! 搞定了[意大利语]
[05:08] Well, I hope you’re right. 希望你是对的吧
[05:09] ‘Cause you can’t keep turning the other cheek forever. 毕竟你不能总是忍气吞声
[05:11] You’re going to run out of cheeks. 不然早晚被人踩在脚底
[05:19] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你
[05:19] – You know that agency I just signed with? – Yeah. -你知道刚我签的那个经纪公司吧 -知道
[05:21] Just got me my dream gig. 刚给我了份梦寐以求的工作
[05:23] Nick, that’s amazing. 真是太棒了 尼克
[05:24] I’m going to Afghanistan. 我就要去阿富汗了
[05:27] Where you going? 去哪
[05:28] Afghanistan. 阿富汗啊
[05:30] It’s a combat photojournalism assignment. 委派我做战地摄影记者
[05:31] You’re looking at the next Robert Capa. 你眼前就是下一个罗伯特·卡帕
[05:34] Who? 谁
[05:35] He’s the greatest war photographer of all time. 有史以来最有名的战地摄影家
[05:37] My personal hero. 我心目中的英雄
[05:39] I didn’t know your hero is a war photographer. 我都不知道你的英雄是个战地摄影家
[05:41] Oh, he was till he was blown up by a land mine in 1954. 他曾经是 直到1954年他踩到了地雷
[05:45] Which would then make him dead. 然后他死了吗
[05:46] Hey, there’s worse things in life. 生命中有比这还惨的事
[05:49] Like not following your passion. 像是不能追随自己的梦想
[05:51] Don’t worry. I’ll be fine, okay? 别担心 我会好好的
[05:53] I’ll see you tonight. 今晚见
[05:54] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[05:58] – That place was awesome. – Yeah. -那地方棒极了 -没错
[06:00] You know, sometimes I forget there’s a whole world 有时候我都忘了在那个小小的校园之外
[06:02] outside my little campus cocoon. 还有一个大大的世界
[06:04] Yeah, I figured you must get so tired of running 是啊 整天和同一帮老师学生打交道
[06:06] into the same students and people you know all the time. 我猜你也厌倦了
[06:09] Yeah, being a lit teacher– 做一名文学老师
[06:10] it’s kind of like being a rock star. 和做摇滚明星有点像
[06:12] Must be how I got a table 肯定因为这个我才订到了
[06:13] for tonight at Chez Paris. 今晚”在巴黎”餐厅的位子
[06:15] Ooh, how fancy. What’s the occasion? 那里很高档啊 为了什么呢
[06:17] Well, soft-shell crabs are in season. 软壳螃蟹正当时令
[06:20] Oh, and I’m divorced. 还有 我终于离婚了
[06:22] Believe me, it’s a huge relief for the both of us. 相信我 这对我俩都是解脱
[06:24] And we’ve even agreed to share custody of Maisy. 我们也同意一起承担美诗的抚养权
[06:28] You don’t really have to tell me that stuff. 其实你没必要把这些告诉我
[06:30] You know, your family situation is-is your business. 你家里的事情你自己处理就好了
[06:32] Well, maybe I’d like to make it your business. 其实我是想让你和我共同分担
[06:35] My ex wants to move to Connecticut, 我前妻想搬去康涅狄格州
[06:37] and it got me thinking– 所以我在想
[06:38] my contract with CU is up this semester. 我与哥伦比亚大学的合同本学期到期
[06:41] I’ve got an offer from Columbia University 哥大向我提供了
[06:42] for a tenure track position, 终身教授的职位
[06:44] and I’m considering it… 我在考虑接不接受…
[06:46] if you’ll come with me. 如果你和我一起去的话
[06:49] Wait. 等等
[06:51] Are you asking me to move to New York? 你这是邀请我一起搬去纽约吗
[06:55] I understand. 我能理解
[06:56] Yeah, it’s a, it’s a bigger change for you. 对你来说是有点突然
[06:58] Um, our relationship is new, 我们刚刚交往
[07:00] and you have friends here, so… 你的朋友都在这里 所以如果你拒绝…
[07:02] No, no– you’re right, I would miss my friends, 你说得对 我可能会舍不得我的朋友
[07:04] but, look, if a relationship with you means 但如果一定要搬离这里
[07:07] leaving them behind, then… 才能和你在一起的话
[07:11] New York, here I come. 纽约 走起
[07:14] Really? 真的吗
[07:16] If I knew this stupid food truck 如果我知道那个鬼餐车
[07:17] was on the other side of the planet, 有十万八千里远
[07:18] I might have worn different shoes. 我肯定换双舒服点的鞋
[07:20] Look, this is the best Tex-Mex in L.A., okay? 那是全洛杉矶最好的德州式墨西哥料理
[07:22] Step one in my plan to make Austin feel better. 我准备首先搞定奥斯汀的胃
[07:25] The GPS says it’s, like, 27 yards away, but I don’t see it. GPS显示在25米内 我怎么看不到
[07:31] – Whoa, okay. – What? -矮油我擦 -怎么了
[07:32] Don’t freak out, but over there is Silver with New Guy, okay? 别紧张 只不过小银在和一个新男人拍拖
[07:35] Let’s just keep walking. 直走别拐弯
[07:36] Remember what happened at the fashion show. 还记得时装秀那天的事吧
[07:37] No, no, no, no, I refuse to be a crazy ex-loser-boyfriend 我才不要变成被抛弃的苦逼前男友
[07:40] like Hop along Sad Boy back there. 死缠烂打 哭天抢地的
[07:41] No, Silver and I can be friends. 我和小银可以做朋友
[07:44] Greg. 格雷格
[07:46] Hey. 你好
[07:48] I just want to let you know that we’re 100% cool. 我是想说 咱俩完全没必要有芥蒂
[07:50] You know, I don’t want there to be any 我不想有那种
[07:52] old boyfriend- new boyfriend weirdness. 新旧男友狭路相逢的尴尬
[07:56] Glad to hear it. 这很好
[07:58] Wait a minute. 等等
[07:59] Have we met? 我们见过面吗
[08:01] You look really familiar. 你长得很像一个人
[08:02] We gotta go. 我们得走了
[08:08] Well, 啧啧
[08:08] so much for you and Silver being friends, yeah? 和小银保持友谊真是辛苦您了
[08:11] Well, I couldn’t have been nicer. 我努力了
[08:12] That wasn’t easy, considering how badly 这可不容易 要知道
[08:14] I want to stab him in the face with a fork. 我真想一叉子戳他脸上
[08:18] Coffee? 咖啡
[08:19] Sure. 好
[08:29] I like that one. When’d you get it? 我喜欢这个 你什么时候去纹的
[08:31] Uh, that is a long and boring story. 说来话长
[08:35] Maybe… 是吗
[08:38] but I still want to hear it. 可我还是想知道
[08:39] I want to know everything about you. 我想知道关于你的所有事情
[08:42] Well, I’m not that interesting. 我没什么故事可讲
[08:45] You know what? We should take a trip together. 我们应该一起去旅行
[08:48] Best way to get to know someone is by traveling with them. 了解一个人最好的方法就是一起去旅行
[08:51] I’ll think about it. 我考虑一下吧
[08:53] That’s a maybe. 考虑啊
[08:54] Maybe’s good. 能考虑就有戏
[09:00] Hey. 咳咳
[09:01] Annie. 安妮
[09:04] I thought you, uh, left for Carnegie Mellon. 我以为你转学去卡内基梅隆了
[09:06] I was going to, but the semester had already started, 我是要去 但是这个学期已经开学了
[09:09] and I had too many loose ends to tie up in L.A. 我在洛杉矶还有很多零碎事没处理完
[09:12] So what can I do for you? 那我能帮你点什么
[09:17] Well, I, I just came by for Dixon, actually. 其实我是为了迪克森而来的
[09:20] He, he really wants to read 他很想读那本
[09:21] Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, 《摩托车保养的禅宗与艺术》
[09:23] and I know you have a copy. 我知道你有一本
[09:24] Yeah, man, uh, it’s in a box somewhere. 是的 不知道在哪里压箱底呢
[09:32] I’ll see if I can find it. 我去找找看
[09:33] Great. 好
[09:38] I thought you might be looking for this… 你是不是在找这个
[09:41] Clare. 克莱尔
[09:44] Liam never mentioned you were a klepto. 利亚姆没给我说你有窃盗癖
[09:46] I accidentally took the wrong purse 我不小心拿错钱包了
[09:48] because we have the same one, remember? 我有个一样的 记得吗
[09:50] Yeah, I guess we have the same taste in a lot of things. 当然 我们在很多事情上品味都相似
[09:54] Look, I don’t know which one of those I.D.’s is the real you, 我不知道这一堆证件里面哪个是真的你
[09:58] but I do know that you are a liar. 但我知道你肯定是个骗子
[09:59] Oh, well, that’s one thing you know. 好吧 就算你知道了一件事
[10:02] Now here’s another. 再告诉你一件事
[10:04] You’re messing with the wrong girl. 你惹错对象了
[10:06] You have no idea what I’m capable of. 你想象不到我能做出什么样的事
[10:10] You can’t win. 你搞不过我
[10:11] You can only get hurt. 你会输得伤痕累累
[10:14] Well, Liam is the only one who I am worried about getting hurt, 利亚姆会不会受伤害才是我唯一担心的
[10:18] which is why I’m not telling him about any of this 所以只要你谁都不惹
[10:21] as long as you do the best thing for everyone 那在你滚回你的老窝之前
[10:25] and go back to wherever the hell you came from. 我都不会告诉利亚姆关于你的任何事情
[10:29] Stay away from Liam. 离利亚姆远一点
[10:33] Found it. 找到了
[10:34] Great. 太好了
[10:35] Dixon will be so happy. 迪克森一定开心死了
[10:38] You guys have a nice day. 你们好好玩吧
[10:44] Awards season is the Super Bowl 对于比弗利山的活动策划行业
[10:45] of the Beverly Hills event planning business. 颁奖季的分量相当于超级碗
[10:48] I’ve got three parties in one night, 一个晚上就有三场宴会
[10:50] so it’s all hands on deck. 必须所有人手齐上阵
[10:52] Absolutely, you can count on me. 我一定尽力而为
[10:53] I know I can, 我知道你没问题
[10:54] which is why I’m about to give you a very big assignment. 所以我决定给你一个重要的任务
[10:58] Now, it’s all top secret, 现在还属于机密
[11:00] but the American Film Critics Society is honoring 明晚的年度最佳艺人奖 美国影评人协会
[11:03] Mitchell Nash with Performer of the Year tomorrow night. 邀请到了米切尔·纳什来做主持
[11:06] Seriously? I’m in love with that guy. 真的吗 我爱死他了
[11:08] Yes, well, you and half the world. 所有妹子都爱他
[11:11] Let’s stay professional, shall we? 从花痴中走出来 拿出点专业态度
[11:12] Yes, of course, I’m sorry. 当然 刚才失态了很抱歉
[11:14] Just… Mitchell Nash. Wow. 因为是米切尔·纳什 你懂的
[11:15] Okay, so I’ll be popping back and forth with all my events, 我要在各个项目之间周旋
[11:18] so I’m going to need you to be point on this one. 所以我需要你全力筹备好这一场
[11:21] Can you handle that? 能搞定不
[11:22] Mom… 妈
[11:23] are we going to go to lunch or what? 我们还去不去吃中饭了
[11:25] I’ve been… 我都在…
[11:26] out in the lobby for a half hour already. 大厅坐了半个多钟头了
[11:28] Well, sweetheart, Naomi and I are still working. 乖女儿 娜欧米和我还在工作
[11:30] I know that’s a foreign concept for you. 我知道这个词对你来说很陌生
[11:35] Rachel… 蕾切尔
[11:36] – you said you need all hands on deck tomorrow night. – Yes. -你刚说你明天要动用全部兵力 -是啊
[11:39] Maybe Holly could work the party, too. 也许霍莉也可以来帮忙
[11:42] Ooh, I don’t think that’s the best idea. 我并不觉得这是个好主意
[11:45] Oh, really, what a shock. 是吗 好奇怪
[11:46] I thought all of Naomi’s ideas are brilliant. 我以为娜欧米的主意都是金点子呢
[11:47] I’m sure she’ll do a great job. 她肯定能出色完成任务
[11:49] Besides, you’re her mother– 况且她是您女儿
[11:51] she has event planning in her DNA– 她打娘胎里就开始学习策划晚会了
[11:53] and I could really use the help. 而且我也确实需要帮手
[11:56] Okay. 那好吧
[11:57] If it means that much to you. 如果你执意要求的话
[11:59] Congratulations, Holly, you’re Naomi’s new assistant. 霍莉 祝贺你成为娜欧米的新助理
[12:04] Her what? 什么
[12:05] Uh, assistant? Tha-That’s not what I meant. 助理吗 我不是这个意思
[12:07] Well, she’s your idea, so she’s your responsibility. 她是你举荐的 她就交给你管理了
[12:10] Now, sweetheart, let’s make this a short lunch. 好了 乖女儿 我们去吃个小饭
[12:13] I’m sure Naomi has a lot of work for you to do. 等会娜欧米肯定会有一堆任务布置给你
[12:18] Great, I work for you now. 行吧 我开始给你打工了
[12:22] Guess you got your revenge after all. 看来你终于逮到机会报仇了
[12:51] Oh, my God, 苍天啊
[12:52] I swear I have never seen you work this hard. 我发誓我从没见过你这么认真工作
[12:55] You said that yesterday. 你昨天就说了这句话
[12:56] Yeah, well, I’m still getting used to it. 好吧 我总得适应一下吧
[12:58] I have to run this huge Hollywood awards party tonight, 我要筹备今晚的好莱坞颁奖盛典
[13:01] and I brilliantly convinced my boss 我还天才般地说服我们老板
[13:03] to hire my archnemesis as my assistant. 雇佣我的死对头当我的助理
[13:06] Holly is your new assistant? 霍莉是你的新助理吗
[13:09] What is that, some sort of death wish or something? 你这不是自寻死路嘛
[13:11] I was trying to do the right thing and it bit me in the ass. 我本来想做件好事 没想到适得其反
[13:15] So, is this a big event with, 晚会场面很大吧
[13:17] like, a whole red carpet and everything? 铺满了红毯 星光熠熠吧
[13:19] Yes, movie stars, TV stars, models. 对 电影电视明星 名模都会参加
[13:21] Oh, my God, I have a stomachache. 天哪 我的胃又开始疼了
[13:24] Hey, by any chance, 你们有没有可能
[13:25] do you need a photographer for the event? 再多加一个摄影师
[13:27] Not me– um, 我不是指我
[13:29] I’m actually asking about Nick. 我只是想帮尼克打听一下
[13:30] I would just really love for him to get a job 我真希望他能在城里找个工作
[13:32] that’s actually in town, and he’s really… 他真的…
[13:34] Yeah, he’s hired. 他已经是我们的摄影师了
[13:35] – Are you serious? – Mm-hmm. -你说的是真的吗 -嗯
[13:36] Oh, that’s amazing. 真是太好了
[13:37] On one condition– 不过有一个条件
[13:39] he has to get a shot of me with Mitchell Nash. 他得帮我和米切尔·纳什拍合影
[13:40] Okay, I’m sure that will not be a problem. 绝对没问题
[13:42] Thank you, thank you, thank you. 太感谢了
[13:48] Here you go. 给
[13:49] I picked up the name tags from the printer 我把打印好的姓名牌拿来了
[13:52] and I got you a cup of coffee 还给您捎了杯咖啡
[13:53] that I didn’t even spit in… boss. 您放心 我绝对没吐口水 老大
[13:57] Thank you. 谢谢
[13:58] Now I need you to seal all the gift cards into envelopes. 现在你去把礼品卡塞进信封 然后封好
[14:01] How stupid do you think I am? 你别把我当傻瓜
[14:03] I am not licking booby-trapped envelopes. 我才不会去舔那些你动了手脚的信封
[14:05] They’re self-adhesive, 信封会自粘的 你用不着舔
[14:07] and, Holly, we have to trust each other 霍莉 如果我们要一起工作
[14:08] if we’re gonna be working together. 就得信任彼此
[14:11] Is that why you won’t take a sip of the coffee? 那你就喝一口我给你带的咖啡吧
[14:24] I lied about the spit. 里面其实有我的口水
[14:28] Holly, look… 霍莉 听着
[14:31] your mother thinks that you have a sense of entitlement. 你妈觉得你总以自我为中心
[14:33] Don’t you want a chance to prove her wrong? 你不想借此机会证明她是错的吗
[14:36] Don’t you want to show her what you’re capable of? 你不想证明你的实力吗
[14:38] My mother does have a pretty low opinion of me, 我妈的确把我看扁我了
[14:40] but I’m sure she knows I can stuff an envelope. 但糊信封这种小事根本证明不了什么
[14:42] Okay, fine, fine, what if I gave you a bigger job? 好吧 那我交给你一项大任务如何
[14:45] Would you trust me then? 现在相信我了吧
[14:46] I’m listening. 你说
[14:47] I want you to go to the hotel tonight, 你今晚去酒店
[14:49] pick up Mitchell Nash, 接米切尔·纳什
[14:50] and bring him directly to the red carpet. 把他直接带到晚会现场
[14:52] Why would you give up your chance to hang out with a movie star? 你怎么会把这个美差让给我呢
[14:54] Because, once your mom sees how you handle the talent, 因为你妈要是看到你都能把大腕搞定
[14:56] she’ll finally get a sense of what you’re capable of. 她就会了解你的实力
[14:58] Why do you care what my mother thinks of me? 你为何如此关心我在我妈眼中的形象
[15:00] Because I’m trying to be a good person, 因为我一直努力想做个好人
[15:01] but you keep getting in my way. 可你却妨碍了我
[15:04] And I’m your boss, so stop asking so many questions. 再说了 我是老板 你只管做就行了
[15:11] Hey, brother, can I get two beers over here, please? 哥们 来两杯啤酒
[15:14] You know I don’t drink, right? 你知道我不喝酒的
[15:15] They’re both for me. 两杯都是给我的
[15:17] Do you really think drinking is going 你觉得喝酒真的能帮你
[15:18] to help you get over the breakup? 走出失恋的阴影吗
[15:20] That’s what I’ve been trying to tell him. 我一直在这么劝他
[15:21] Dix, I know you think it’s your job to cheer me up, 小迪 作为哥们 我知道你想帮我
[15:24] but it’s not. 但你还是别管我了
[15:25] Okay, you’re just my roommate. This isn’t on you, 我们只是室友 你没必要这么做
[15:28] so just stay out of my way and let me handle my heartbreak 所以让我一个人静静 独自疗伤吧
[15:30] the way a real man should– 男子汉就得这样
[15:31] by getting drunk off my ass and feeding the pelicans. 大醉一场 给鹈鹕喂点食
[15:33] Feeding the… 给什么喂食
[15:38] Whoa, uh, Annie, uh, w-what’s going on? 安妮 你干嘛呢
[15:41] Uh, just looking for Liam. 我在找利亚姆
[15:43] Okay, um, look, I’m going to tell you this out of love, okay? 我觉得为了让彼此幸福
[15:47] You got to let Liam go. 你还是放手吧
[15:49] You don’t want to end up like Austin, 你总不想变成奥斯汀那样
[15:51] desperately clinging onto a dead relationship. 死死抱住那已经逝去的感情
[15:53] I promise you, I’m fine. 相信我 我好着呢
[15:56] Good, good, 那就好
[15:58] ’cause trying to cheer up heartbroken people is exhausting. 安慰一颗破碎的心能累死人啊
[16:02] Hey, how’s it going? 最近怎么样
[16:03] Good, good. 挺好的
[16:04] Uh, so, have you seen Vanessa anywhere? 见到瓦内萨了吗
[16:07] She took off pretty quickly. 她闪了个面 很快就走了
[16:08] I didn’t get a chance to ask where. 我还没来及问她要去哪儿
[16:10] How’s Liam? 利亚姆呢
[16:11] Did he take it okay? 他还好吧
[16:13] He seemed fine. 他看起来挺好的
[16:14] He was pretty excited to be going out of town with her. 和瓦内萨一起出城了 很兴奋
[16:18] Wait, what? 等等 你说什么
[16:19] Vanessa left with Liam? 瓦内萨是和利亚姆一起走的
[16:22] They took off a little while ago on his motorcycle. 他们骑摩托车刚刚离开
[16:26] Annie, are you okay? 安妮 你没事吧
[16:33] I have to find out where they went. 我得弄清楚他们去哪了
[16:35] Try to remember. 你好好想一想
[16:36] Annie, you need to calm down, okay? 安妮 冷静点 好吗
[16:37] Vanessa did not force Liam to go with her. 利亚姆是自愿和瓦内萨走的
[16:39] He seemed pretty excited. 他们还非常开心
[16:41] Yeah, but that’s because he has no clue 没错 可他根本就不了解
[16:42] what he’s dealing with. 他身边的这个女人是多么可怕
[16:44] I need to find him. 我得找到他
[16:45] I found multiple I.D.’s in her purse, okay? 她钱包里有好几张假身份证
[16:47] Vanessa is not even her real name. 瓦内萨甚至都不是她真名
[16:49] Okay, is a fake I.D. Really such a big deal? 一张伪造的身份证没什么大不了的
[16:53] It’s more than that. 远不止这些
[16:54] When I took his motorcycle in to get fixed, 我把他的摩托拿去修理的时候
[16:55] the mechanic said he found maroon paint all over his bike. 技工说他的车上覆满了褐红色的漆
[16:59] Vanessa drives a maroon car, 瓦内萨开的就是一辆褐红色的车
[17:00] so maybe she was the hit-and-run driver, all right? 所以瓦内萨很有可能就是肇事逃逸者
[17:02] Why did she lie and why is she still hanging around? 她为什么要撒谎 而且还逍遥法外
[17:05] Well, maybe there’s a good explanation. 也许她有合理的解释
[17:07] We all have a past, right? 人人都有过去
[17:10] I mean, if you Googled me, you’d crap yourself. 如果你去谷歌我 肯定傻眼
[17:14] You’re right. 你说得对
[17:15] She said I have no clue who I’m dealing with. 她说我不明白她是何许人也
[17:17] I should do my homework. 我该做足功课
[17:19] Annie, wait. 安妮 等等
[17:20] Okay, maybe Vanessa is trouble. 也许瓦内萨是个大麻烦
[17:22] But what if you’re wrong? 但如果你的推测错了呢
[17:24] If you’re still hung up on Liam 如果你一直缠着利亚姆
[17:26] and she’s not chopping him up into pieces somewhere, 而瓦内萨又没有做任何伤害他的事
[17:30] you’ll push him away further than ever. 你就把利亚姆推得更远了
[17:44] Okay, I’m sorry, this is incredible– are you kidding me? 抱歉 真令人难以置信 我是在做梦吗
[17:47] Never in my life did I think 我从来没想过
[17:48] I was actually gonna be standing anywhere near a red carpet. 我可以在这种晚会的红毯上随意走动
[17:50] Yeah, it’s, it’s good, I guess. 感觉很棒吧
[17:51] I didn’t realize you were so into this thing. 没想到你这么在意这事
[17:52] Uh, uh, check it out– 快看
[17:54] girl who won the reality show 那个女孩就是真人秀冠军
[17:55] where they eat live rats. 她在比赛的时候生吃老鼠
[18:04] Naomi, everything looks great. 娜欧米 一切都看起来不错
[18:07] I want to thank you for all of your hard work. 我要对你辛勤的工作表示感谢
[18:09] Don’t thank me yet. 别急着谢我
[18:11] Did you pick up Mitchell Nash? 你接到米切尔·纳什了吗
[18:12] I sent Holly. 我让霍莉去接了
[18:13] Holly? 霍莉
[18:14] – You, you… – She’ll be here any minute. -你… -她马上就到
[18:16] This is a very big night for my company, 今晚对我们的公司来说非常重要
[18:18] and you’re risking all to make peace with Holly? 你怎么能为了跟霍莉和好而冒险呢
[18:21] You know, you need to understand 你得搞清楚
[18:23] that there are some relationships 有些感情并不值得
[18:24] that are just not worth the trouble. 花心思去挽回
[18:25] Oh! Finally! 你终于来了
[18:29] Where is he? 米切尔·纳什呢
[18:30] I went to the hotel, 我去了酒店
[18:31] and they said Mitchell Nash wasn’t staying there. 可他们说米切尔·纳什不住在那
[18:33] Well, of course not. 那是当然
[18:34] Do you think he stays under his own name? 你觉得他会以自己的真名登记入住吗
[18:35] Oh, my God, 天哪
[18:36] I forgot to give Holly Mitchell’s fake name. 我忘了给霍莉他的假名
[18:38] Look, stop covering for her, Naomi. 娜欧米 别替她说情了
[18:40] I know my daughter. 我了解我的女儿
[18:41] She’s never learned responsibility 她毫无责任感
[18:42] because she never had to, 因为她没必要担责任
[18:43] but you do, so fix it– now. 但这是你的责任 现在去把这事解决了
[19:02] Are you kidding me? 你在耍我吗
[19:04] – Now you? – Shh. -你也开始听了吗 -嘘
[19:06] It’s strangely soothing. 这曲子真是出奇的治愈
[19:09] Okay. 好吧
[19:10] Well, I got Lee’s orange chicken. 我买了李氏陈皮鸡
[19:12] I hope it’s still your favorite. 希望你还喜欢吃
[19:13] Yes, now and forever. 当然 永远都是
[19:15] Wow, you really do know how to make me feel better. 你真了解我 知道怎么会让我好受些
[19:18] Thanks. 谢谢
[19:19] I mean, a lot of things change, 即便物是人非
[19:20] but you can always count on Lee’s orange chicken. 李氏陈皮鸡却总会伴你左右
[19:24] Thanks. 谢谢
[19:27] I really am glad we’re friends again. 真的很高兴我们还能做朋友
[19:29] Me, too. 我也是
[19:32] I mean, after everything we’ve been through, 经历了这么多事
[19:34] it’s kind of unbelievable. 能有一个这样的结局真是难以置信
[19:35] Yeah, breakup, the whole Silver thing. 没错 先是和你分手 后来又是小银
[19:38] Being a pregnant teenager when it just ruins your life 做个青少年妈妈给不了你名气
[19:40] and doesn’t get you a reality show. 还会毁了你的生活
[19:41] Yeah, well, you seem like you’re in a much better place. 是啊 不过看上去你现在过得好多了
[19:44] I really am. 这话不假
[19:45] I mean, whenever I get sad about giving away Maisy, 每次为送走美诗而难过的时候
[19:48] I just try to imagine 我就努力想象
[19:50] this little three-year-old with a happy family. 她生活在一个幸福家庭的样子
[19:52] Me, too. 我也是
[19:55] I couldn’t have gotten through it all without friends, 多亏了朋友们 否则我肯定挺不过来
[19:58] especially without you. 尤其是你
[20:04] You should go talk to Silver. 你该去找小银谈谈
[20:07] What am I gonna do– go up to her house 你要我怎么做呢 去她家
[20:09] and try to convince her how important it is to be friends? 让她相信做回朋友非常重要
[20:13] Nah, ’cause what if it’s too late? 不行 万一为时已晚呢
[20:17] I mean, it’s never too late to get it all back. 重拾友谊永远不会嫌晚
[20:20] Look at us. 看看我们就知道了
[20:33] Dude, you do not need another beer. 兄弟 别再一杯一杯地添了
[20:36] You’re absolutely right. 你说得对
[20:38] I need ten. 我一下要了十杯
[20:40] Look, I know what you’re going through, okay? 听着 我知道你现在的感受
[20:44] Last year I was with Ivy. 去年我跟艾薇在一起的时候
[20:45] Things were going great, 一切都很美好
[20:47] and then some crazy English dude 直到某个英国佬的出现
[20:50] with his pants all rolled up to his knees came 那个十三点裤子卷到膝盖上面
[20:52] and sabotaged the relationship 就为了报复艾薇的妈妈
[20:53] just to get revenge on Ivy’s mom. 故意拆散了我们
[20:56] Look, I lost a girl that I really, really cared about, 全赖这个可恶的混蛋
[21:00] all because of some evil jerk. 我失去了一个很在意的女孩子
[21:03] What did you do? 你当时什么反应
[21:04] Punched him in the face. 赏了他几拳
[21:05] It felt so sweet. 感觉真是爽爆了
[21:08] I could never punch a girl in the face, though… 我可不能揍女孩子
[21:11] even Holly. 即便那人是霍莉
[21:13] Well, maybe you don’t have to. 也许你没必要揍她
[21:17] I got a better plan. 我有个更好的想法
[21:18] Come on. 快来
[21:21] Thanks. 谢谢
[21:23] All right, it’s not a real road trip 没尝过海滩边的热狗
[21:25] until you have a beach dog. 就称不上是真正的公路旅行
[21:29] You okay? 你没事吧
[21:32] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[21:33] Beats lying to me. 总比说谎的好
[21:36] I’m sorry, I’m joking. 抱歉 开玩笑的
[21:39] Well, you said you wanted to get to know me. 你说过你想慢慢了解我
[21:42] Maybe one of the reasons I’ve been holding back 或许我踌躇不前
[21:44] is because I don’t think things are over with you and Annie. 是因为觉得你跟安妮还没有结束
[21:47] I told you, Annie and I talked, and it’s over. 我说过我跟安妮谈过了 我们结束了
[21:49] It’s in the past. 已经是过去式了
[21:50] Well, the past has a way of coming back 但无论我们愿意与否
[21:52] whether we want it to or not. 过去的情谊总能重拾
[21:54] Not for me. 我可不会
[21:56] Look, this is the relationship I want to be in. 现在这段感情才是我目前想要的
[21:59] If there’s something standing in the way of that, 如果有什么问题影响我们发展
[22:00] you need to tell me. 你得告诉我
[22:02] No. 不
[22:06] I need to show you. 我要让你亲眼看到
[22:14] Silver isn’t here. 小银不在
[22:16] She ran out to pick up some dinner. 她出去买晚餐了
[22:18] Oh, okay, well… 这样 那…
[22:19] She should be back soon, so if you want to wait inside… 她一会儿就回 你可以进屋等
[22:22] Yeah. 好的
[22:23] I’m sorry about how awkward it was yesterday. 很抱歉 昨天搞得那么尴尬
[22:27] I… hope I didn’t freak you out. 希望没有冒犯到你
[22:29] No, not at all. 完全没有
[22:31] But Silver seemed pretty upset. 但小银似乎很不高兴
[22:33] Yeah, I noticed. 是啊 我也发现了
[22:35] Breakups are hard. 分手总是比较艰难
[22:37] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[22:39] Yeah, I just got divorced. 我刚离婚
[22:42] Yeah, but yesterday… it wasn’t all your fault. 但昨天也不全是你的错
[22:44] We were talking about moving to New York. 我们那会正讨论搬去纽约的事
[22:45] I think running into her ex 估计在那种时刻碰上前男友
[22:47] at that moment was just the final straw. 让她最后一根弦也崩断了
[22:50] You’re…you’re moving to New York together? 你们俩要搬去纽约了吗
[22:53] You know, I should let Silver tell you. 其实应该让小银跟你说这事
[22:56] No, no, it’s cool, I mean… 不用不用 没关系
[22:58] By now, you and I are practically old friends. 现在我们就像老朋友一样
[23:03] I know this might sound crazy, 我知道这听着有点疯狂
[23:04] but I’m…I’m sure we met before. 但我确定我之前见过你
[23:09] Hey, what are you doing here? 你怎么来了
[23:14] It’s my three-year-old. 是我女儿
[23:16] Yeah, not only does she know how to use cell phones, 她不仅会用手机
[23:18] but she has the all-time high score on that…the bird game. 而且总能保持”愤怒的小鸟”的高分记录
[23:22] Hi, Maisy. 美诗
[23:24] I miss you, too. 我也想你
[23:32] Maisy? 美诗
[23:42] Navid, we need to talk. 纳维 我们得谈谈
[23:44] About you dating the guy who adopted Adrianna’s baby? 谈你跟收养了阿德里安娜孩子的人约会吗
[23:47] I can date whoever I want to date. 只要我想 我可以跟任何人约会
[23:49] D…Does he know that you’re friends 那他知道你
[23:51] with the biological mother of his child? 跟他孩子的生母是朋友吗
[23:52] Ade and I are not friends. 我和艾德不是朋友
[23:54] Okay, but you cannot be in her child’s life 但你进入了她孩子的生活 却不告诉她
[23:57] and not tell her, Silver. 这可不行啊 小银
[23:59] Maisy is not her responsibility. 她对美诗没有责任
[24:01] She gave her up for adoption, remember? 她把美诗送去领养了 不是吗
[24:04] Look, this isn’t even about Ade. 而且这根本就没艾德什么事
[24:06] It’s about you not being able to come to terms 而是我已经不再郁郁不前
[24:09] with the fact that I have moved on. 你没办法接受这个事实
[24:11] No, that’s not true. 不是这样的
[24:12] I just think you should be honest. 我只是觉得你应该坦诚
[24:13] Oh, you want to talk about honesty? 你想跟我讨论坦诚 是吗
[24:16] It was your lies that ruined our relationship, Navid. 是你的不坦诚毁了我们的爱情 纳维
[24:18] And I will regret that for the rest of my life. 那件事我会抱憾终身
[24:21] But you can make a different choice, Silver. 但你可以选择坦诚 小银
[24:23] Tell Greg and Adrianna the truth. 告诉格雷格和阿德里安娜真相
[24:26] I’m not going to let some random coincidence 我不会让某个偶然的巧合
[24:29] get in the way of my relationship with Greg. 妨碍到我和格雷格的感情
[24:31] Oh, and what am I supposed to do? 那我要怎么做呢
[24:33] Now, I…I know you and I have been through so much together, 我知道我们一起经历了很多
[24:35] but I still care about Ade. 但我也在意艾德
[24:38] Well, I guess you have a decision to make, too, 那么我想你也得做个取舍了
[24:41] ’cause if you really want to be my friend, 因为如果你真想做我的朋友
[24:44] you’ll stay the hell out of it. 那就别管这事
[24:55] Nice chatting. 跟你聊天很愉快
[25:06] It was a pleasure. Yeah. 我很荣幸 真的
[25:08] Count me in, absolutely. 一定要算我一个
[25:09] Great, great meeting you. 没问题 很高兴认识你
[25:11] Fun party, huh? 派对很有趣吧
[25:12] Uh, it is now– that was Mike Strater. 目前为止是的 刚刚那是迈克·斯特雷特
[25:15] He is a documentary filmmaker. 他是个纪录片导演
[25:16] Right, right, he made that amazing film about the… 对对对 他拍了个震撼人心的电影
[25:18] – the Japanese earthquake. Right? – Yeah. -是关于日本地震的 是吧 -没错
[25:20] He’s making a film next year about the genocide in Rwanda. 明天他要拍一个关于卢旺达大屠杀的电影
[25:23] He asked me to come along and be his still photographer. 他刚刚邀请我做他的剧照摄影师
[25:27] That’s incredible, right? 很惊人吧
[25:28] I mean, this party wasn’t a waste of time after all. 这个派对总算不是白费时间
[25:31] A waste of time? 白费时间
[25:33] I’m sorry, I had to pull a lot of strings with Naomi 真伤心 亏我和娜欧米走了那么多后门
[25:35] just to get you this job. 就为了让你过来拍照
[25:36] I mean, this is an amazing gig. 这可是份不可多得的美差
[25:37] Yeah, I know, it was so sweet of you, but, look, 是的 我明白 你真是太贴心了
[25:39] you know me well enough to know 但你应该知道
[25:39] that this kind of party is not my thing. 我并不喜欢这种派对
[25:42] Not your thing. 你不喜欢
[25:44] Okay, well, you know what’s not exactly my thing, Nick? 尼克 你知道我最不喜欢什么吗
[25:48] Waiting around by the phone 守在电话边
[25:49] to find out whether my boyfriend’s been killed in some war zone. 等着我男友是否死于战区的消息
[25:59] Okay. 到了
[26:11] That car… 这辆车
[26:12] Sucks, I know. 烂透了 我知道
[26:14] My mom says if I want something nicer, 我妈说如果想买好东西
[26:16] I have to earn the money to buy it myself. 得自己挣钱买
[26:18] She hates me. 她讨厌我
[26:18] She doesn’t hate you. 她不讨厌你
[26:20] She wants to push you to be great like she is. 她想敦促你成为像她一样了不起的人
[26:22] Yeah, by buying me a car 但用这种方式开始吗
[26:23] that has to be rolled down a hill to start? 给我买辆能直接滚下山的车
[26:26] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[26:26] My parents bought me everything I ever wanted, 无论我想要什么 我爸妈都满足我
[26:28] and they didn’t give a crap about me. 但他们从不在乎我
[26:30] Your mother actually cares about you, 你妈妈真的很关心你
[26:31] and that… turd on wheels is her way of saying, 那辆破车是她用自己的方式在说
[26:35] “I love you, Holly, you can accomplish anything.” “我爱你 霍莉 你无所不能”
[26:40] Take care now. 保重
[26:43] Thanks. 谢谢
[26:45] Sorry. 抱歉
[26:49] Excuse me. 打扰一下
[26:51] Hi, we were told this is where we could find Napoleon Schoenberg. 有人说我们在这能找到拿破仑·肖伯克
[26:55] Oh, thank God. 谢天谢地
[26:57] Mr. Schoenberg is by the pool. 肖伯克先生在泳池边
[26:59] Can you please get him out of here 趁他还没把池水也喝掉
[27:00] before he drinks that, too? 能请你们把他带走吗
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:13] Go. 去吧
[27:15] Hello, girls. 你们好 姑娘们
[27:18] Can I buy you a drink? 能请你们喝一杯吗
[27:20] You are both over 18, right? 你们都满18岁了吧
[27:22] Just asking. 只是问问
[27:24] Actually, Mr. Nash… 事实上 纳什先生
[27:25] we’re here to take you to the awards show. 我们是来带你去颁奖典礼的
[27:29] Well, you took your bloody time about it, didn’t you? 你们在路上耽误了不少时间 是吧
[27:33] I may have had three drinks while I was waiting for you. 等你的时候 我可能喝了几杯
[27:38] Oh! Oh, okay, okay. 好吧 好吧
[27:43] It’s up here on the left. 就在前面 左手边
[27:59] This is it. 就是这里了
[28:02] Well, the house isn’t much, 这房子没什么
[28:03] but the tire collection in the front yard is pretty impressive. 但前院收集的轮胎真让人印象深刻
[28:09] I have to tell you something, 有些事我得告诉你
[28:10] and I’m afraid if I do, 但我担心如果告诉你了
[28:13] you’re not going to look at me the same way again. 你就不会像原来那样看待我了
[28:16] Vanessa, you can tell me anything. 瓦内萨 你什么都能告诉我
[28:20] I’m the one who hit you that night on the motorcycle. 那天晚上是我撞的你
[28:25] What? 什么
[28:27] Look, I wanted to tell you, but I was so scared. 我早就想告诉你 但我很害怕
[28:30] You lied to the police. 你对警察撒谎了
[28:31] – You told ’em it was a hit-and-run. – I had to. -你说那是肇事逃逸 -我必须这么做
[28:33] Look, I’ve been in trouble with the law before, 我以前有过法律纠纷
[28:35] and if they knew what I did or who I was… 如果他们知道我干过的事 或我的身份
[28:38] Wait, so you’re on the run from the police, 等等 这么说你还是在逃犯
[28:39] you almost killed me, and you, you, what, 你差点把我撞死 而你
[28:41] brought me here to finish the job? 你想把我弄到这儿来解决掉吗
[28:43] No, I want to tell you the truth. 不是 我想告诉你真相
[28:44] Yeah, well, it’s a little late for that. 一切都太晚了
[28:45] Liam, wait. 利亚姆 等等
[28:47] Get away from him! 离他远点
[28:49] Annie, what the hell are you doing here? 安妮 你到这儿来干嘛
[29:01] Annie, what the hell are you doing here? 安妮 你到这儿来干嘛
[29:03] How did you find us? 你怎么找到我们的
[29:05] I used the GPS tracking on your motorcycle. 我用GPS跟踪你的摩托车
[29:08] What? 什么
[29:09] Liam, I Googled her, okay? 利亚姆 我在网上查过她
[29:10] Not only did she lie about the hit-and-run driver, 她不仅谎称肇事逃逸
[29:12] but she also has a criminal record. 她还有犯罪记录
[29:14] I needed to make sure you were okay. 我要确保你的安全
[29:16] I saved his life that night. 那天晚上是我救了他
[29:18] Clearly I’m not trying to kill him. 很明显我没想杀他
[29:20] Really? 是吗
[29:21] ‘Cause when I told you to get out of town, 我让你离开镇子
[29:23] she dragged you out here. 她就把你带到了这里
[29:24] Who knows what she was going to do? 谁知道她还要干嘛
[29:27] I brought you out here because… 我带你来这里是因为
[29:31] this is where I grew up. 这是我长大的地方
[29:35] Yeah. 就是这样
[29:37] My parents didn’t want me, 我父母抛弃了我
[29:38] so I bounced around until I wound up here. 我四处流浪 直到来了这里
[29:42] And because I was in trouble with the law, 由于我有过法律纠纷
[29:44] when I hit you that night, I had to lie. 所以撞你的那天晚上 我必须撒谎
[29:46] But I couldn’t just run away. 但我不能就那样撒手不管
[29:48] I had to make sure you were okay. 我得确定你没事
[29:51] That’s why I stayed with you in the hospital. 所以我才留在医院陪你
[29:53] Plus, it didn’t really seem like you had anyone else anyway. 另外 当时似乎没人能照顾你
[29:59] You should have told me the truth. 你应该早点告诉我真相的
[30:02] I’ve done a lot of things that I regret, 我做过很多让自己后悔的事
[30:04] and I can’t change where I’m from or what I’ve done, 我无法改变自己的身世或做过的事
[30:10] but I’m trying to start a new life. 但我正在努力开始新生活
[30:15] Somehow the past just keeps coming back. 往事却不断涌现出来
[30:19] Look, if that’s a deal breaker… 如果你因为这个要和我分手
[30:23] I get it. 我懂
[30:34] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[30:35] I know. She’s crazy. 我知道 她是个疯女人
[30:37] I’m talking about you. 我在说你
[30:39] You Internet-stalked Vanessa and you tracked me? 你上网查瓦内萨 还跟踪我
[30:41] That’s nuts. 太变态了
[30:42] You heard what she said, Liam– she lied. 你听到她说的了 利亚姆 她撒谎了
[30:44] Because she’s trying to move on. 那是因为她想开始新生活
[30:46] So that makes it okay with you? 这样你就不追究了吗
[30:48] No… 不是
[30:50] Look, you were right about the accident. 车祸的事 你是对的
[30:53] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[30:54] I’m pissed that she lied, 她对我撒谎 我很生气
[30:56] but everybody’s got stuff they’re trying to leave behind. 但每个人都有不愿提起的往事
[30:58] Like us? 比如我们吗
[31:02] I’m sorry. 抱歉
[31:03] I couldn’t just sit back 我没法袖手旁观
[31:04] and wait for something terrible to happen. 坐等悲剧的发生
[31:07] Yeah, well, I can take care of myself. 我可以自己照顾自己
[31:10] You’re not my responsibility anymore, Annie. 安妮 我不必为你负责
[31:13] And I’m not yours. 你也不必为我负责了
[31:33] Come on. 来吧
[31:38] See? Eggs and toilet paper. 看到没 鸡蛋和厕纸
[31:40] That’s how we cure a heartache where I’m from. 这就是我治疗心痛的方法 以牙还牙
[31:42] Through vandalism? 通过破坏他人财产吗
[31:44] Ah, a good rain and it’ll all wash away. 下场大雨就能冲干净了
[31:46] Besides, how do you feel? 再说 你感觉如何
[31:47] Man, I feel great. I feel great. 老兄 感觉妙极了
[31:50] Thanks, man. 多谢了 老兄
[31:50] No, no, no, no, seeing “Holly eats doody” in shaving cream 不 我想要的谢礼是看到她们联谊会房子外面
[31:53] on her sorority house– that’s all the thanks I need. 用剃须膏写着”霍莉吃便便”
[31:55] Well, hey, we got one egg left. 我们还有一个鸡蛋
[31:57] Do you think I can hit Holly’s window from here, huh? 你觉得从这儿能射中霍莉的窗户吗
[32:01] Well, considering your current drunken state, 考虑到你现在喝醉了
[32:03] I would say no, but it’s always worth a try, 我觉得射不中 但还是值得一试
[32:06] so, uh… come on, let’s go. 所以 快点 扔出去
[32:10] What the hell kind of egg was that? 那到底是什么蛋
[32:13] Dude, that was a rock. 老兄 那是个石头
[32:14] Come on, let’s go. 快 我们走
[32:26] Honestly, ladies… 老实说 姑娘们
[32:29] I can take it from here. 到这儿我就能自己走了
[32:31] Okay… 好吧
[32:33] Is everything okay here? 他还好吗
[32:35] Yes, uh, Mitchell is just really exhausted 挺好 只是米切尔刚下国际航班
[32:37] from his international flight. 他累坏了
[32:39] Oh, Danny Boy… 丹尼男孩[民谣]
[32:41] Okay, well, let’s go. 好吧 走吧
[32:43] – Go, go, go. – Come on. -去吧 去吧 -走吧
[32:45] We’re walking, we’re walking. 我们在走了 我们在走了
[32:46] I’m letting go, that’s right. Come on. 我松手了 对了 走吧
[32:47] No, we’re still walking. Come on. 不 我们跟着走 来吧
[33:00] How was I supposed to know that he was going to be wasted 我怎么知道我们就晚到了那么一会
[33:02] because we showed up a little late? 他就能喝得醉成这样
[33:03] Well, open a magazine. 随便打开一本杂志
[33:04] Everybody knows he’s the biggest party animal in Hollywood. 谁都知道他是好莱坞最疯的派对动物
[33:07] Why do you think I wanted Nash to be personally brought here 不然我为什么非要找人亲自把纳什带来
[33:10] instead of riding in a limo? 而不是坐豪华轿车来
[33:12] Think, Holly. 动动脑子 霍莉
[33:14] Rachel… don’t blame Holly. 蕾切尔 别怪霍莉了
[33:16] You put me in charge. 你让我负责
[33:17] It’s my responsibility. 这就是我的责任
[33:18] Yes, you gave her one task– one– and she failed. 的确 你只交给她一个任务她都搞砸了
[33:22] It’s probably my fault– I guess I spoiled her… 也许是我的错 我太宠她了
[33:24] but whatever the reason, Holly always drops the ball. 但不论是什么原因 霍莉总是掉链子
[33:27] No, you don’t give Holly enough credit. 你没有给霍莉足够的信任
[33:29] She is head of the Greek Council, 她是联谊会的主席
[33:31] she’s president of her sorority house. 是她联谊会的主席
[33:33] She’s relentless and unforgiving. 她百折不挠而且不循私情
[33:36] She works hard for everything she wants, just like you. 她就像你一样为了自己的理想努力奋斗
[33:38] She’s not afraid of anything, except you. 她什么都不怕 除了你
[33:45] You were right when you said I wanted you to hire her 的确 你说我让你雇用她
[33:48] for the sake of a relationship, 是为了挽救一段感情
[33:50] but it was your relationship with her that I was trying to save. 但我想挽救的是你们母女间的感情
[33:55] Well… 好吧
[33:56] you made your point. 你说得够明白了
[33:58] I appreciate your honesty, and you’re right… 我欣赏你的坦诚 你说得对
[34:01] Holly screwed up, but the buck stops with you, 霍莉搞砸了 但最终责任还是在你
[34:06] so you’re fired, Naomi. 所以你被炒了 娜欧米
[34:08] Come on, Holly. 走吧 霍莉
[34:24] Hey, mind if I join you? 不介意我跟你一起坐坐吧
[34:27] Don’t think I’m the best of company right now. 现在这个时候找我陪可不太明智
[34:29] Perfect. 非常好
[34:31] Same here. 我也一样
[34:34] Listen, sorry if we kind of ganged on you 听着 关于利亚姆的事
[34:36] about the whole Liam thing the other day. 我们那天合起伙来对付你 不好意思
[34:39] I mean, for the record, 声明一下
[34:40] I don’t actually think you’re crazy. 我并不是真觉得你疯了
[34:41] Ah, well, you obviously haven’t heard about 你明显还不知道
[34:44] how I used the GPS tracking system on his motorcycle 我是怎么用他摩托车的GPS定位系统
[34:47] to hunt him down in the middle of nowhere 在一个鸟不生蛋的地方逮到他
[34:49] and attack his new girlfriend. 还骂了他的新女友
[34:51] Oh my god, you’re crazy. 天哪 你真是疯了
[34:53] I can’t believe what I did. 我都不敢相信我做了这些
[34:55] Yeah, but you know what? 是啊 但是你知道吗
[34:55] You can’t beat yourself up about that. 你不能为这个责怪你自己
[34:58] I mean, you care about the guy, 你关心他
[34:59] and you were obviously just trying to protect him. 这么做只是想去保护他
[35:01] And instead I just pushed him away. 结果却把他越推越远
[35:05] Yeah, I kind of did the same thing with Nick. 是啊 我也是这么对尼克的
[35:07] He got this amazing job shooting in a war zone, 他找到一份战地记者的美差
[35:09] and I pretty much pulled 而我却采取了
[35:11] the most passive-aggressive move possible, 消极攻击的方式
[35:13] just to get him to stay. 只是想让他留下来
[35:16] I guess we just have to let the people we love live their lives. 我们得让我们爱的人过他们想要的生活
[35:20] And all we can really do is 而我们真正能做的就是
[35:22] be there for them when it all comes crashing down. 在天塌下来的时候守候在他们身边
[35:42] Hey, there. 你在这儿啊
[35:45] You see the blogs? 你看博客了吗
[35:46] What do we got? 都说什么了
[35:48] “A Puke-Studded Gala” was my favorite. “红毯呕吐秀”是我最爱的一条
[35:54] But close second would be “Night of a Thousand Chunks.” 但第二喜欢的是”万千呕吐物之夜”
[36:01] You have no idea how grateful I am 你今晚为我做的这些
[36:04] for what you did for me tonight. 我万分感激
[36:06] My mom and I talked for a long time, 我和我妈妈聊了很久
[36:07] and I can’t remember the last time we did that. 我们好久没这么促膝长谈了
[36:10] I knew you two girls would work it out. 我就知道你们两个能和好
[36:13] She gave me a job at the company. 她让我去公司上班
[36:16] Of course, she said if I screw up again, she’ll fire me 当然 她说如果我再搞砸就炒了我
[36:18] and cut me out of her will. 还会把我的名字从遗嘱里删掉
[36:20] I’m sure you’ll do great. 我相信你会做得很好
[36:22] Good to see one of us still has a job. 很高兴咱们好歹有一个人没失业
[36:26] About that. 说起这个
[36:27] Mitchell sobered up after a bit 米切尔后来清醒点了
[36:29] and we actually had a pretty good time. 我们度过了一段美好时光
[36:31] Don’t even think about it. 想都别想
[36:32] You’re not gonna date some movie star guy who parties like that! 你可不能和这种派对动物约会
[36:34] – Are you crazy? – No, no, no, never. -你疯了吗 -绝对不会的
[36:36] But guys who party like that throw very big parties, 但这种派对动物喜欢办大型派对
[36:39] and he was very impressed with the event 而他对这次的活动印象深刻
[36:41] and the event planner. 还有你这个活动策划人
[36:45] Next time Mitchell Nash throws a party, 下次米切尔·纳什办派对
[36:47] my mom’s gonna be pretty pissed someone else got the job. 如果这活被别人抢了 我妈肯定气死
[36:50] This is huge, Holly. 这太重要了 霍莉
[36:52] I mean, maybe I could start my own business or something. 也许我能自己创业什么的
[36:55] Yeah, I guess you’re gonna be pretty busy. 是啊 我觉得你到时候会很忙
[36:58] Looks like I have to get a new arch-nemesis. 看来我得找个新的头号劲敌了
[37:00] Oh my god, don’t worry, I’m sure she’s out there somewhere. 别担心 我肯定她就在某个地方等你呢
[37:16] Hey, I thought you left already. 我以为你已经走了呢
[37:19] What a night, huh? 今晚很精彩吧
[37:21] I got a crotch shot of one of the Hilton sisters. 我拍了希尔顿姐妹之一的裤裆照
[37:23] Maybe it was a Kardashian. 也可能是卡戴珊[希尔顿好友]
[37:26] More importantly, does it matter? 可这又有什么关系呢
[37:27] Nick, I’m sorry. 尼克 我很抱歉
[37:29] I mean, this is obviously not at all your type of gig, 这种场合显然不适合你
[37:32] and I should never have asked you to do it. 我不应该找你过来
[37:34] Yeah, well, even though shouting 是啊 大喊着”史努基看镜头”
[37:37] “Snooki, look over here!” was soul-crushing, 虽然摧残了我幼小的心灵
[37:40] it means a lot to me that you care. 但你的关心对我来说意义非凡
[37:42] Well, I do. 我确实关心你
[37:44] I really do care. 我真的在乎
[37:45] And you know, even if it sucks to think about you off in 虽然想到你要去战地
[37:48] … in some war zone, 我心里很难受
[37:50] I mean, I’m not gonna get in the way of you and your dreams. 但你要去追梦 我不会拖你后腿
[37:53] So go to Afghanistan. 所以去阿富汗吧
[37:56] And take incredible photos, have an adventure, 去拍些醒世的照片 去冒冒险
[38:00] just, you know, try not to die. 不过你懂的 尽量别死在那
[38:04] I’ll try. 我会尽力的
[38:22] Morning. 早上好
[38:25] How you feeling? 你感觉如何
[38:27] Like I got bucked off a horse and landed headfirst… 感觉从马上摔下来 还是头先着的地
[38:30] but it was worth it. 但很值
[38:33] I had a great time last night, man. 昨晚我过得很开心 兄弟
[38:35] I owe you. 我欠你的
[38:36] And I didn’t wake up to country music. 我没伴着乡村音乐醒过来
[38:39] It’s a beautiful thing. 感觉太棒了
[38:43] Dix, listen, I appreciate everything you did for me, 小迪 我很感激你为我做的一切
[38:47] trying to cheer me up. 想让我高兴起来
[38:48] You know, you’re right. We’re not just roommates. 你说得对 我们不只是室友
[38:51] I consider you a friend. 我把你当朋友
[38:54] Hey, well, back at you, man. 我也把你当朋友
[39:07] Oh, my god. 我的天啊
[39:12] 哥大卡兰塔女生联谊会 遭破坏并被彻底焚毁
[39:14] Burned to the ground? 被彻底焚毁了
[39:25] – Good morning! – Good morning. -早上好啊 -早上好
[39:29] Thank you. 谢了
[39:30] You’re welcome. 别客气
[39:30] I’m gonna need this to get through the rest of my day. 我得靠这个撑过这一天
[39:33] Is everything okay? 一切还好吗
[39:35] I just couldn’t sleep is all. 我只是睡不着
[39:37] A lot on my mind. 心事太多了
[39:39] Oh, no! Did the conversation with Silver not go well? 不会吧 和小银的谈话不顺利吗
[39:42] No. 不顺利
[39:43] We had a pretty big fight, actually. 其实我们大吵了一架
[39:45] About what? 为了什么啊
[39:49] Navid, come on. You can tell me anything. 说吧纳维 你什么都可以跟我说的
[39:51] I’m your friend, right? 我是你朋友 对吗
[39:57] You are my friend. 你是我朋友
[40:00] I’m done letting secrets get in the way of my relationships. 我不想再让秘密破坏我的感情了
[40:06] Adrianna, I have to tell you something. 阿德里安娜 我有事得告诉你
[40:10] You might want to sit down for this. 坐下来听吧
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme