Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] You took my house, 你抢了我的房子
[00:03] you took my ex-boyfriend, you took my internship, 我的男友 我的实习岗位
[00:06] and now you’ve taken my mother’s affection. 现在 你又抢走了我的母爱
[00:07] Get your own life and stop stealing mine. 过你自己的生活 别再抢我的了
[00:10] Oh, my God. 天啊
[00:13] You know that song of mine 要知道你试唱
[00:14] – that you sampled? – Yeah. -我的那首歌 -怎么
[00:15] It’s about my daughter, Maisy. 是关于我女儿美诗的
[00:19] Do you know it’s been almost three years 你知道我把她送走
[00:20] since I gave her away? 快三年了吗
[00:21] You need help. 你需要帮助
[00:22] Your father and I used to do business together. 我和你爸爸以前就是合作伙伴
[00:24] The business you were in with my father was porn, 你和我爸合作的生意可是拍A片
[00:26] and it almost destroyed my family. 这几乎毁了我全家
[00:28] You’ll be wired, just like in Vegas. 到时你会佩戴窃听器
[00:29] As soon as you record the proof 一旦录下艾玛
[00:30] that Amal is selling the cars over state lines, 交易赃车的证据
[00:33] – get the hell out. – Got it. -就马上撤 -知道了
[00:34] Who are you working for? 你老板是谁
[00:36] No, I can explain, okay? 别 听我解释
[00:39] I want to be with you. 我想跟你在一起
[00:40] Even though I have a kid? 就算我已为人父
[00:42] Annie met Patrick 安妮跟帕特里克见面
[00:43] because he hired her to be his escort. 是因为他雇她当三陪小姐
[00:46] I gotta stop her. 我得阻止她
[00:59] Yes, help, please. 救命
[01:00] There’s been an accident. 出车祸了
[01:01] It was a hit-and-run. 司机肇事逃逸了
[01:09] Hi, you guys! 亲们
[01:11] Bienvenue au les Etats-Unis. 环因乃到每股
[01:14] Wait. What? 神马
[01:17] It is French for, “Welcome to the United States.” 是”欢迎来到美国”的法语啦
[01:19] Were you not paying any attention 你在法国的时候
[01:20] while you were in France? 都不学法语吗
[01:21] Yes, I did. 学了呀
[01:22] Uh, ou est le hamburger, uh, Americain? 老美 哪有汉堡包
[01:25] I’m starving. 快饿死了
[01:28] Okay. 不错嘛
[01:30] You look fantastic. 你看起来很棒
[01:31] Who do you think you are, me? 打扮得和我一样靓
[01:33] Well, the ensemble is all part of a plan. 这套衣服是计划的一部分
[01:35] Now that everything is finally settled with the inheritance, 既然遗产的事终于搞定了
[01:38] my resolution is: “New Year, new Annie.” 我的决心是 “新年新安妮”
[01:41] New Annie? 新安妮
[01:43] Will the new Annie be attending 这位新安妮本学期会去
[01:44] Carnegie Mellon this semester 卡内基·梅隆大学吗
[01:45] now that you can afford it? 现在付得起学费了嘛
[01:47] Or is something keeping you here– someone? 还是这里有人让你放心不下
[01:50] How is he? 他怎么样了
[01:51] The same as he’s been every single time you called me from Paris. 挺好的 和你之前从巴黎打给我的时候一样
[01:54] Liam’s fine, 利亚姆很好
[01:54] and he’s getting released from the hospital today. 而且他今天就要出院了
[01:57] It was just so awful hearing about the accident 远在六千英里外
[02:00] from 6,000 miles away, you know. 听到这场事故太让人难受了
[02:02] Yeah. 是啊
[02:03] Maybe I should have come home sooner. 我要早点回来就好了
[02:04] Are you kidding? You were in Paree. 开玩笑呢吧 你可是在巴黎呢
[02:07] Well, I should go and see him. 我该去看看他了
[02:08] Maybe, once I know if we are 或许 我一旦确定
[02:10] going to get back together or not, 我们是否能复合之后
[02:12] then I can decide about school. 我就能决定学校的事了
[02:13] If you do decide to go, I will be very sad, 你要是真的决定去那所学校 我会舍不得的
[02:16] but it will give me an excuse 可我正好可以借机
[02:17] to throw a big, fat, fabulous going-away party. 办一场大场面 大手笔的欢送会呦
[02:21] I did not attend one soiree this entire holiday season. 这个假期我一次宴会都没参加
[02:24] Did Austin cheating on you have anything to do with that? 这和奥斯汀背叛你有关吗
[02:27] No, no, no, I… I was really busy with work. 没有 是因为工作太忙了
[02:29] – Mm. So you guys are just… – Over. -所以你们俩 -结束了
[02:32] Yeah. He gave me some lame excuse, like, 对 他的借口太烂了
[02:34] Holly tried to ambush him 说什么霍莉趁着他
[02:36] while he got out of the shower or something. No. 洗完澡出来突袭他 太逊了
[02:38] No. Whatever. 算了吧
[02:40] It’s not like I wanted to be stuck in a relationship anyway. 正好我也不想陷入哪段感情里
[02:42] Oh, there’s Ivy. Chop-chop, honey. 艾薇出来了 快点啊亲爱的
[02:44] I got to get to the office. 我要赶到办公室
[02:45] Sorry. We actually got held up at Customs 抱歉 海关的人把我们扣住了
[02:47] ’cause they thought that Nick’s beef jerky 因为他们觉得尼克的牛肉干
[02:49] was black-market monkey meat. 是黑市的罐头牛肉
[02:51] – Oh… – I’m going to get out of here -不是吧 -我得赶紧离开这
[02:53] – before they confiscate something else. – Okay. -省得他们又没收什么东西 -好
[02:55] Call you later? 我再打给你
[02:56] Yeah. 好
[02:59] Ivy, you’re glowing. 艾薇 看你容光焕发的
[03:01] Yeah, because I’ve been camping 当然了 因为我一直在
[03:02] under the stars in New Guinea, guys. 新几内亚露营
[03:06] Okay, you know what? I’m thirsty. 我好渴
[03:07] I’m going to get a drink of water. 去买瓶水
[03:08] – I’ll meet you at the car? – Mm-hmm. Yeah. -车上见吧 -行
[03:11] Okay. 矮油
[03:12] Um, New Guinea or New Booty? 是新几内亚还是新战利品哟
[03:14] – Uh, yeah. – Seriously, did you see -是呢 -说真的 你注意到
[03:15] the way the two of them were looking at each other? 他们两个看对方的眼神了吗
[03:20] Come here. 过来
[03:24] – I missed you. – I missed you more. -我想你了 -我更想你
[03:27] Dix! Welcome back, man. 小迪 欢迎回来 哥们
[03:29] I didn’t think I’d be seeing you till I got home. 我还以为我回到家才能看见你呢
[03:31] Well, you know, I had to see my girl, 我急着见我的妞
[03:33] so I came straight from the airport. 所以下了飞机就直接过来了
[03:36] You look like you 看你的样子
[03:36] came straight from mime camp. 像是从小丑营直接过来的
[03:37] What are you wearing? 你戴的那是什么
[03:39] Annie actually decided to spread the wealth 安妮决定在巴黎
[03:41] all over Paris, so, uh, right now, I’m… 遍洒财富 所以现在
[03:44] kind of like the black Criss Angel. 我就像黑人版的克里斯·安吉尔
[03:46] You know, we could totally wear this onstage. 我们上台完全可以穿这个
[03:47] I’ve been sending out my feelers for our first gig, 我一直为我们的首演四处散发录音小样
[03:50] and the only place to respond back 唯一有回应的是个市区里
[03:51] was this really weird Goth Club downtown. 叫哥特俱乐部的怪地方
[03:53] You know what? 我说
[03:54] Let’s-let’s just keep looking, okay? 我们还是继续找吧
[03:56] I want to bring this year in with a bang. 我想给这个新年开个好头
[03:58] Oh, so do I. 我也一样啊
[03:59] Except Naomi still won’t call me back. 但娜欧米还是不回我电话
[04:01] Dude, do you actually think that she would? 哥们 你觉得她会回吗
[04:03] You cheated on her. 你偷腥了
[04:04] No, I didn’t, okay? 我没有好不
[04:05] Holly snuck in and attacked me. 霍莉潜入我家偷袭了我
[04:08] Naomi walked in before I could push her away. 我还没来得及推开她 娜欧米就进来了
[04:09] How hard is it to push away a 90-pound girl? 她才80斤 怎么就推不开
[04:11] Why would I just start making out 我干嘛和一个
[04:12] with a girl who randomly walks into my room. 随意走进我房里的女人亲热呢
[04:14] No offense, but that’s exactly what you did with me, cowpoke. 无意冒犯 可你对我就是那样做的 牛仔
[04:19] She thinks I milk the cowboy thing. 她觉得我扮牛仔装酷
[04:20] Because he does. You totally do. 本来就是 别不承认
[04:23] So you guys have been hanging out 看来我离开这阵
[04:25] quite a bit since I’ve been gone, huh? 你们两个处得不错嘛
[04:26] Don’t get jealous, Chris. 别嫉妒啊 克里斯童鞋
[04:28] Somebody had to fend off 你不在的时候
[04:29] all the drunk idiots while you were away. 得有人帮你赶走那些喝醉的色狼们啊
[04:31] And that was different with you. 而我和你那段不一样
[04:32] I wasn’t in a relationship. 当时我没有和别人好
[04:34] Okay, well, I hate to break it to you, “Pardner,” 朋友 我就明说了吧
[04:36] but I don’t think you’re really in a relationship now, either. 我觉得你现在也没和谁好啊
[04:42] Thanks. 谢谢
[04:44] Hey, you. 你回来了
[04:49] It’s great to spend time with my daughter, 陪女儿虽然很幸福
[04:51] but I wish that didn’t mean time away from you. 但我不想因此就疏远了你
[04:53] Oh, no, please, I understand. 没事 我能理解
[04:55] Holidays are for family. 周末就应该陪家人的
[04:58] Yeah. Try explaining to a three-year-old 给三岁小屁孩儿解释圣诞老人
[04:59] that Santa knows to stop at both Daddy’s house and Mommy’s condo. 在爸爸和妈妈家都会留礼物什么的
[05:02] Yikes. 酱紫
[05:03] Well, between all my friends either working 我周围的朋友不是在工作
[05:06] or traveling and visiting Liam in the hospital, 就是去看望住院的利亚姆了
[05:08] my holidays were not exactly perfect, either. 所以我的假期也不怎么样
[05:11] In fact, the only thing that has felt seasonal around here 事实上 要不是这天越来越冷
[05:13] is how cold it’s been. 我都不知道已经入冬了
[05:15] Right? 对吧
[05:20] this is Navid’s sweater. 这是纳维的毛衣
[05:22] He must have left it at my place when he was moving out. 一定是他搬出去的时候忘了拿了
[05:24] Is that weird? 你会觉得别扭吗
[05:25] It’s okay. 没事
[05:26] You had a life before we met. 那是过去的事了
[05:27] We both did. 谁都有往事
[05:29] Yeah. 也对
[05:31] In fact, I’d like to share some of mine with you 话说 等她从奶奶家回来
[05:33] as soon as she gets back from visiting her grandparents. 我想跟你分享一下
[05:36] Your daughter? 你女儿吗
[05:37] I mean, you’re a part of my life. 你已经是我生命的一部分了
[05:39] And once you meet her, you’ll be a part of hers. 等你们俩一见面 你也就融入她的生活了
[05:40] If you’re ready. 如果你准备好了的话
[05:45] Yes. 当然
[05:48] Yeah, yeah, I am. 我十万个愿意
[05:52] Of course, Mrs. Fowler. 没问题 福勒女士
[05:52] I will invoice the caterers immediately. 我立刻给酒席承办方开发票
[05:55] You know, I’m very impressed with you, Naomi. 娜欧米 你很让我刮目相看
[05:58] You’ve been working around the clock through your break, 你假期一直忙里忙外连轴转
[06:00] when most girls your age are off tanning in Cabo. 这个年龄的女孩 大多都去晒日光浴了
[06:03] My daughter’s no exception. 我女儿也不例外
[06:05] If she could major in boys, she would. 如果有”男生”这个专业 她早选了
[06:08] Well, personally, I love working, 就我个人而言 我很喜欢工作
[06:10] and I find boys to be a little overrated. 而且我觉得男生都太高估自己了
[06:12] Well, I do hope you’re maintaining a personal life. 我是真希望你能享受自己的私人时间
[06:14] I’m fine. 我这样挺好
[06:16] Actually, I’m better than fine– I’m fabulous. 不止好 是好的不得了
[06:18] Good, because we have a ton of events this weekend, 很好 因为这个周末有一堆事情
[06:20] and I can’t micromanage them all. 我一个人忙不过来
[06:23] I think it’s time to give you a little more responsibility. 我觉得是时候培养你一下了
[06:26] I want you to run your very first high-profile event. 我想让你筹备自己第一个倍受瞩目的活动
[06:30] Now, I may stop by to check on you, 我会时不时地过来检查一下
[06:32] but it’s the Pasadena Debutante Snowball. 这可是帕萨迪纳名媛初进社交界的雪花舞会
[06:35] The Debs’ escorts will be cadets from the Naval Academy. 名媛们的男伴是海军军官学校的学生
[06:38] Thank you so much for this opportunity, Rachel. 蕾切尔 感谢你给我这次机会
[06:40] You have so much potential, Naomi. 娜欧米 你很有潜力
[06:43] Keep it up, and there’s no telling how far you’ll go. 保持下去 你的未来充满无限可能
[06:47] Sailors. 水手啊
[06:49] I could use a little glow. 我可以点缀点金色
[07:00] Hi, Liam. 利亚姆
[07:01] Wow. You’re here. 你来了
[07:03] I just landed, and we came straight over. 我刚下飞机就赶来了
[07:08] Well, I’m glad you finally made it. 你可终于来了啊
[07:09] I was beginning to think you had moved to Paris. 我都开始以为你定居在巴黎了
[07:14] I got you something. 给你带了个小礼物
[07:20] Thanks. 谢了
[07:22] I’ll put it up in the bar. 我会摆在酒吧里的
[07:26] You look great. 你看起来恢复得不错
[07:27] Well, you know what they say. 不是有这么一句话嘛
[07:28] Time heals all wounds. 时间可以抹平一切伤痕
[07:31] Well, most of them anyway. 至少是大部分
[07:32] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[07:34] I know that I should have come home sooner. 我知道我该早点回来的
[07:41] You know, when I found out you were in trouble, 我刚得知你惹上了麻烦
[07:43] I dropped everything, and I went to find you. 就放下手头的事情去找你
[07:46] That’s how I ended up here. 结果却进了医院
[07:47] When you found out I was hurt, 而当你知道我出了车祸
[07:49] you went shopping for paper weights. 竟然去买镇纸了
[07:53] Do they not have phones in Paris? 难道巴黎连个电话都没有吗
[07:54] Liam, I didn’t know how to face you 利亚姆 事已至此
[07:57] after everything that I did. 我不知道该怎么面对你
[08:00] Silver told me that you found out 小银说你已经知道了
[08:01] about what I was doing with Patrick. 我和帕特里克的事
[08:05] I was so ashamed. 我很惭愧
[08:08] But the part that I cannot believe 我最不能相信的是
[08:10] is that my mistakes almost cost you your life. 我的错误 险些搭上你的命
[08:14] I am so, so sorry. 我真的很抱歉
[08:17] I don’t want to dredge up the past. 我不想再翻旧账了
[08:18] I just want to move forward. 我只想开始新生活
[08:20] Well, I thought that… 我想…
[08:23] you know, maybe we could do that together. 也许我们可以一起开始新生活
[08:27] At least let me drive you home. 至少让我送你回家吧
[08:30] I’m guessing that you can’t 我估计你不太可能
[08:31] move forward on a wrecked motorcycle. 骑着报废的摩托车开始新生活吧
[08:35] Actually, I already have a ride. Thanks. 已经有人要送我回去了 还是谢谢你
[08:37] – I bribed Nurse Tanya for pudding. – What?! -我贿赂护士 搞到了补丁 -不是吧
[08:40] Yeah. 是的哟
[08:41] Oh, cute bag. I have the same one. 好可爱的包包 我有个一模一样的
[08:44] Uh, Vanessa, Annie. Annie, Vanessa. 这位是安妮 这位是瓦内萨
[08:45] Vanessa was there the night of the accident. 事发当晚 瓦内萨在现场
[08:48] She’s been here every day since. 之后她就天天照顾我
[08:50] What?! 什么
[08:52] You started without me? 你不等我就自己开始玩了吗
[08:53] Oh, transparent front portion of the eye– 眼睛前面那层透明薄膜是…
[08:56] cornea. 眼角膜
[08:57] Never would have known had I not scratched mine. 要不是这次受了伤 我也不会知道
[08:59] So, uh, Vanessa, you were there the night of the accident? 瓦内萨 车祸那晚你在现场是吗
[09:02] – Were you the one who called the police? – Yeah. -是你叫的警察吗 -对啊
[09:04] I just wish I got the license plate of the jerk who hit him. 真希望当时能记住那个混蛋司机的车牌号
[09:07] All we know is someone in a black car swiped me and took off. 只知道是辆黑色的车撞了我 然后逃逸了
[09:11] Bonne année 新年快乐[法语]
[09:12] Look, 24 down– 第24列
[09:13] “Happy New Year’s in Paris.” “法语的新年快乐”
[09:15] Bonne année. 新年快乐
[09:16] Oh! Nice. 原来如此
[09:18] Oui? 没错吧
[09:19] Oui. 没错
[09:24] Oh, dude! Hey! 喂 哥们儿
[09:27] Just close the blinds! 把窗帘拉上
[09:29] Have you been laying on my couch since I left? 你不会一直在沙发上躺到现在吧
[09:31] Yeah, I don’t want people to know where I am. 我不想让那群人知道我在哪
[09:34] What people? 哪群人
[09:35] Uh, the… the people that tried to jump me for my wallet. 就是…那些想抢我钱包的人
[09:39] They might be looking to finish the job. 他们可能一直在找机会动手
[09:41] Navid, okay. 好了 纳维
[09:42] Uh… look, I-I get that you’re freaked out, okay? 我知道你吓坏了
[09:45] I get it. 我懂
[09:46] But maybe we should just go outside. 可是我们应该出去走走
[09:48] Get some fresh air and-and… maybe a salad. 呼吸一下新鲜空气 吃点沙拉什么的
[09:52] You bought me flowers? 你给我买花了吗
[09:54] No, sweetheart, I didn’t. 没有 亲爱的
[09:56] They were outside when I came in. 我进来的时候 就放在门口
[09:59] There’s a card, though. 还附带了张卡片
[10:01] “Navid, you are very lucky to be alive. “纳维 能活下来实属不易
[10:02] “Please be more careful in the future. 将来要多加小心
[10:04] Uncle Amal.” 艾玛叔叔”
[10:06] Yeah, I guess he knows you got mugged. 我想他知道你被打劫了
[10:09] Yeah, and he also knows where I am. 是的 他还知道我在哪
[10:37] You own this place? 这是你的店吗
[10:38] Yeah. 是的
[10:40] – Yeah. – Very cool. -是的 -真酷
[10:41] Thanks. 多谢
[10:42] Uh… you want something uh, like a soda or something? 你想喝点什么吗 喝苏打水还是别的
[10:45] Uh, we got tea. I know girls like tea. 这里有茶 我知道女生都喜欢喝茶
[10:47] Oh, well, this girl likes beer. 这个女生喜欢喝啤酒
[10:50] Nice. 很好
[10:51] Uh, you know, I don’t know if I should hang. 不知道我该不该留下来
[10:54] I-I got a, uh, territorial vibe 我从那个叫安妮的女生身上
[10:56] from that Annie girl back there. 察觉到了占有欲
[10:59] She’s an ex, right? 她是你的前女友 对吧
[11:01] Ex, current– I don’t know. 前任 现任 傻傻分不清楚
[11:03] We go back and forth a lot. 我们分分合合很多次了
[11:05] I get that. 我懂
[11:06] People repeat patterns until… 人们总爱走老路 直到…
[11:10] something new shakes them out of it. 有新鲜事物将他们拖入别的轨道
[11:12] You mean like a brush with death? 你是指在鬼门关走一遭吗
[11:16] Man, speaking of the same old patterns, 老天 说到一成不变的老路
[11:18] I can’t believe I just got out of the hospital, 真不敢相信我才刚出院
[11:20] and the first thing I’m gonna do is open bills. 要做的第一件事竟然是拆账单
[11:21] Well, what would you do? 不然你想做些什么呢
[11:25] I mean, if you could do anything. 如果你可以随便选的话
[11:27] I don’t know. 不知道
[11:28] Something fearless. 大胆点的事
[11:30] Like skydiving. 比如跳伞
[11:34] That’s a great idea. 这是个好主意
[11:36] Let’s do it. 我们去吧
[11:37] What, now? 什么 现在吗
[11:39] Uh, yeah, the doctor said to take it easy. 是啊 医生说要多多放松
[11:42] Let’s break out of old patterns and try something new. 我们就打破旧模式 尝试点新鲜事物
[11:47] Unless, of course, you’re scared or whatever. 当然 除非 你怕了
[11:52] Oh, you’re on. 说去就去
[11:53] Yeah? Okay. 是吗 好的
[11:57] Navid, why did you call me down to your father’s office? 纳维 为什么叫我来你爸办公室
[12:00] What if Amal finds you? 如果艾玛发现你怎么办
[12:01] He already did. 他已经发现我了
[12:02] What are you doing? 你在干嘛呢
[12:03] Well, there’s got to be something here 这里一定有证据
[12:04] to just, to bring my uncle down now. For good. 能立马扳倒我叔叔 让他没有翻身的机会
[12:07] Navid, be patient. 纳维 耐心点
[12:09] Okay, we’re watching him. 我们正在监视他
[12:11] Are you? 是吗
[12:12] Did you know about the flowers he sent me? 你知道他送我花了吗
[12:14] No, but we’ll handle it. 不知道 但我们会处理这件事的
[12:16] Yeah, that’s the point, Kat. 这就是重点 凯特
[12:17] You’re not handling it. 你们并没有处理
[12:19] So now I have to. 所以我得自己来
[12:25] What is that? 那是什么
[12:26] I’ll confront Amal myself. 我要自己对付艾玛
[12:28] Stop! Okay? 别这样 好吗
[12:31] They let you off with a warning, Navid. 纳维 他们放你走的时警告过你
[12:33] Next time, they won’t be so gentle. 下一次 他们可不会这么手下留情
[12:35] That’s not the only gun in the world, Kat. 凯特 这世上不是只有这一把枪
[12:41] Okay. 行了
[12:43] I checked the windows, 我核对了这些窗口
[12:44] and I’m on State Farm’s Web site right now 我现在登上了州农保险公司的网站
[12:46] trying to get a quote on renter’s insurance. 正在查询房屋租赁保险的报价
[12:49] I mean, if it’s that easy for Holly to get in here, 如果霍莉那么容易就能进来
[12:50] there’s no telling who else could. 别人也照样可以
[12:52] I got to make sure my stuff’s covered. 我得确保自己的财产安全
[12:53] What do you have that is so valuable? 你有什么东西这么值钱
[12:55] Uh, how about an original signed Lynyrd Skynyrd album? 林纳·史金纳的亲笔签名专辑不值钱吗
[12:59] – Okay. Sorry. – Geez. -好吧 抱歉 -老天
[13:00] Check it out. 看
[13:01] I’m actually saving money by bundling it 我打算把它和我卡车的保险
[13:02] with the policy I already have on my truck. 捆绑在一起 可以省点钱
[13:06] That was easy enough. 真简单
[13:07] Now all I got to do is call my agent. 只要给我的代理人打电话就搞定了
[13:08] Dude, why are you working so hard 老兄 你为何要费这么大的劲
[13:09] to prove that Holly snuck in? 来证明霍莉是偷溜进来的呢
[13:11] Why don’t you just admit that you cheated? 你为什么就不能承认自己劈腿了呢
[13:13] Because I didn’t. 因为我没有
[13:14] I can’t believe you think I’m such a bad guy. 真不敢相信你觉得我是那种坏男孩
[13:16] Hey, would a bad guy get you two 坏男孩会帮你俩争取到
[13:17] a gig tomorrow night opening up for 斯科蒂·麦克里明晚旺多姆演唱会的
[13:19] Scotty McCreery at Vendome? 开场演出吗
[13:21] Wait, what? 等等 你说什么
[13:22] Yeah, my dad’s tour manager reps him, 我爸的巡演经理是他的代理
[13:24] and his opening act had to cancel, so… 而他的开场演出不得不取消 所以
[13:27] Dude, that’s a-amazing! 老兄 这太赞了
[13:30] Who’s a bad guy now? 还觉得我坏吗
[13:37] A thousand extra for leather? 皮革要一千多块吗
[13:40] Okay, done. 好吧 成交
[13:42] I’m loving your new look, but leather? 我喜欢你的新形象 但皮衣就算了吧
[13:44] It’s not for me. 不是给我自己买的
[13:45] I’m getting Liam’s bike fixed as a surprise. 我要把利亚姆的摩托修好 当做惊喜
[13:48] Wow, that’s really generous of you. 你可真大方
[13:49] Well, I want to make up for the fact 在他康复期间 我却不在身边
[13:51] that I wasn’t there during his recovery. 我想要将功补过
[13:53] New year, fresh start. 新年 新开始
[13:55] Oh, speaking of which, 说到这个
[13:56] I’m gonna be too busy with the Snowball 我要忙着策划雪花舞会
[13:57] to plan your going-away party. 无暇顾及你的欢送派对
[13:58] But I totally think you should do it yourself. 但我觉得你应该自己办
[14:00] I am still not sure yet if I am going away. 我还没决定是不是要走
[14:03] And even if I were, there is no way that I could 即使我要走 我自己也不可能办出
[14:06] throw a massive shindig like you could by myself. 你那么高水准的盛大舞会
[14:08] Okay. 好了
[14:10] This is it. This is the last of it. 就这么多了 这就是最后一点东西了
[14:12] Oh, I’m sad to see you all moved out. 真舍不得你搬走
[14:15] I wish I could say the same for Navid. 真希望我也能对纳维说一样的话
[14:17] His crap is still all over my place. 他的垃圾堆得我家到处都是
[14:19] Guys, I was hanging out with Greg today, 姑娘们 今天我和格雷格约会
[14:21] and I looked down, 我有点低落
[14:22] and suddenly I realized I’m wearing Navid’s sweater. 我忽然发现自己穿着纳维的毛衣
[14:25] Here I am just trying to move on, 我想要摆脱过去
[14:27] and I literally have Navid all over me. 但纳维却无处不在
[14:28] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[14:29] I’ve been trying to kick this jet lag by drinking coffee 24/7. 我一直在喝咖啡 想努力调整时差
[14:32] Doesn’t exactly help 却一点用都没有
[14:33] when every time I go to take a sip, 因为每喝一口
[14:34] I have to see Raj’s face. 都会看到罗杰的脸
[14:36] Get a new mug. 买个新杯子呗
[14:40] Okay, so maybe I did have a little thing with Nick in New Guinea. 我和尼克在新几内亚是发生了点什么
[14:45] And I know it’s still really soon, 我知道这进展得太快
[14:47] and I don’t really know what it was, 我真不知道是怎么回事
[14:48] but I got to say it was pretty nice. 但不得不说 感觉真的很不错
[14:51] Of course it was nice; it’s called rebound sex. 当然不错啊 这叫做上床疗伤法
[14:53] Nothing erases a painful memory 想抹去一段痛苦的回忆
[14:54] like replacing it with a hot new one. 就换个更帅的新男友
[14:56] Yeah, if only that actually worked. 要是真有用就好了
[14:58] No, it does, 当然有用
[14:58] which is why I plan on erasing every memory of me and Austin 所以我决定明晚在雪花舞会上
[15:01] by having hot rebound sex with a Naval cadet 和海军学员来场火热的疗伤型性爱
[15:03] tomorrow night at the Snowball. 帮我忘却与奥斯汀之间的点滴
[15:05] New year, fresh start; isn’t that what you said? 新年 新开始 你刚是这么说的吗
[15:08] Hey, maybe instead of a good-bye party, 相比于欢送派对
[15:11] we have a “Hello to a New Year” party. 我们可以办一个”你好新年”派对
[15:14] I mean, none of us got to spend an actual New Year’s together. 我们大家从来没有一起真正过过年
[15:17] “Hello to a New Year” Party– I like that. “你好新年”派对 这个点子不错
[15:20] And I think you’re gonna be just fine. 而且我认为你是晚会策划的不二人选
[15:21] You’ll be able to pull it off. 你能驾驭得了
[15:23] If you get stuck, take a deep breath and think WWND. 如果遇到绊子 保持冷静想想WWND
[15:28] “What would Naomi do?” 娜欧米会怎么做
[15:43] Silver. 小银
[15:45] Look, I’m sorry to ambush you like this, 在这里埋伏等你 我很抱歉
[15:47] but we need to talk about Navid. 不过我们得谈谈纳维的事
[15:49] Navid doesn’t live here anymore, okay? 纳维已经不住在这里了 明白吗
[15:51] So, whatever kind of shady stuff 所以 你们那些见不得光的事
[15:53] you guys got going on, I don’t care. 我一件都不想知道
[15:54] If you don’t leave, I’m calling the police. 你要是还不走 我可就叫警察了
[15:57] I am the police. 我就是个警察
[16:06] I never should’ve let him wear the wire. 早知道这样 我绝不会让他戴窃听器
[16:08] I knew it was dangerous, but he was desperate. 我知道那样很危险 可是他一意孤行
[16:12] Why didn’t he tell me? 他为什么不告诉我
[16:13] He was protecting you. 他是为了保护你
[16:14] He still is. 他现在也是
[16:16] Which is why I’m afraid he’s gonna do something stupid. 我一直害怕他会因此做傻事
[16:18] I need you to talk to him. 我想让你和他谈谈
[16:19] Why would he listen to me and not you? 他凭什么会听我的话 却不听你的
[16:21] What is there, like, a conflict of interest. 什么原因 利益冲突吗
[16:23] ’cause you’re his girlfriend? 就因为你是他的女友
[16:24] Girlfriend? No. 我不是他女友
[16:26] Navid never saw me that way. 纳维从来没有这种想法
[16:28] He loves you. 他爱你
[16:30] If anyone can get through to him, it’s you. 如果说有人可以接近他 那就是你
[16:32] I’ve already tried to talk to him. 我试着和他谈过
[16:34] He won’t listen to me, okay? 他根本听不进去
[16:35] I don’t know what else I can do. 我真的没办法
[16:37] Navid is not in my life anymore. 纳维已经离开我了
[16:39] Well, you’re still in his. 但他心里依然有你
[16:42] You’ve got to do something. 你得做些什么
[16:43] Please. For him. 为了他 拜托了
[16:47] Wow, I can’t believe we’re playing here tonight. 真不敢想象 我们今晚要在这里演出
[16:50] I can. 我可想过
[16:51] We’re a bad-ass team, 我们这个无敌二人组
[16:52] we deserve a bad-ass debut, huh? 肯定会给大家带来一场超炫的表演
[16:53] Come here. 过来
[16:58] Trent Thomas. 我是特伦特·托马斯
[16:59] Adrianna. 我是阿德里安娜
[17:00] – Hey. Tour manager. – Hey. Dixon. -我是巡演经理人 -你好 我是迪克森
[17:04] Uh, I thought the rear view was impressive. 演出幕后的风景真令人难忘
[17:08] – You’re beautiful. – Thank you. -你真漂亮 -谢谢
[17:10] I’m getting you a spotlight. 我到时候给你打聚光灯
[17:11] Oh, no. 别
[17:12] No spotlight. 别用聚光灯
[17:13] We’re a team. Yeah. 我们是一个整体
[17:15] No offense to K-Fed here, 我不是说你毫无用处
[17:16] but sexy is what sells tickets. 但性感才是我们真正的卖点
[17:19] Promise me 答应我
[17:20] that you’ll wear something tight tonight. 今晚穿得性感些
[17:21] Believe me, you will see plenty. 相信我 你会大饱眼福的
[17:23] Can you excuse us for a second? 失陪一下
[17:24] – Honey, a moment, please. – Yeah. -亲爱的 我们谈一下 -好
[17:28] What was that? 你刚在干嘛
[17:29] Did that cheese bag really try to hit on you in front of me? 那个蠢货居然当着我的面和你调情
[17:31] Dixon, calm down, okay? 迪克森 冷静点 好吗
[17:32] It’s all about playing the game. 我不过是在逢场作戏
[17:34] What’s the game, trying to get in your pants? 做什么戏 往床戏发展吗
[17:36] Do you want this gig or not? 你还想不想演出
[17:38] Of course I want it. 我当然想
[17:39] Okay, well, then let’s go finish our sound check, okay? 那好 我们回去接着试音 好吗
[17:54] What are you doing? 你在干嘛
[17:56] You’re actually studying? 你不会是在学习吧
[17:57] Classes don’t start for another week. 上课还早呢
[17:58] No, this is my to-do list for the Snowball. 不 这是我给雪夜舞会列的计划表
[18:00] I have to make sure everything is perfect. 我必须确保万无一失
[18:02] Oh, let me see. 让我看看
[18:06] Did you get my text message? 收到我的短信了吗
[18:07] Um, yeah. 收到了
[18:09] Sorry, I just, I’ve been really busy with a bunch of stuff. 不好意思 最近太忙了都没顾得上回
[18:12] Okay. 没关系
[18:13] Naomi here was actually just telling me about 娜欧米刚才在跟我说
[18:15] some horrible debutante ball she’s planning. 她要办个社交舞会 点子很烂
[18:17] Hey, you know what, it might not be everyone’s cup of tea, 虽说这不一定符合每个人的口味
[18:19] but neither is hippie hair, 但嬉皮发型也不是人人喜欢
[18:20] and you seem to make that work. 搁在你身上不是也挺好看
[18:22] What does bikini wax have to do with a debutante ball? 舞会上要脱毛蜡干嘛
[18:24] I’m having sex tonight to help me move on from Austin. 我准备今晚用上床疗伤法忘记奥斯汀
[18:27] Not unlike how you so generously helped 小艾薇因为罗杰的事受伤太深了
[18:29] our little Ivy here rebound from Raj. 你不也是这么热心帮她吗
[18:32] All right, I really have to motor. 我真的得走了
[18:33] If I’m late, 如果我迟到了
[18:34] Anoushka is not gentle in the delicate areas, 阿诺斯卡可不会怜香惜玉
[18:36] if you know what I mean. 你们懂我的意思
[18:48] Rebound sex? 上床疗伤
[18:48] Look, Nick, that’s not what I called it. 听着 尼克 我不是那个意思
[18:51] Let’s be honest, though. 直说吧
[18:53] I mean, we both knew what that was, didn’t we? 我们都知道那是怎么一回事 不是吗
[18:56] I mean, it’s not like my divorce is even final yet. 我的离婚手续还没办完呢
[18:59] No, I get it. 我懂了
[19:02] No harm, no foul. 不伤心 怎算背叛
[19:04] I’ll see you around. 回见
[19:13] Oh, my God! 天哪
[19:15] Thank you so much for picking it up. 谢谢你帮我取回来
[19:17] It looks awesome. 它实在太酷了
[19:18] I know it does. Oh. 我也觉得
[19:20] Man, when you got rich, 等你发达了
[19:21] I should’ve held out for more than a hat. 我可都得指望你了
[19:24] Think Liam will like it? 你觉得利亚姆会喜欢吗
[19:26] Do I think Liam– He’s gonna lose his mind. 要我说 他肯定会喜欢得发疯
[19:28] Oh, I can’t wait to see his face. 我都等不急看他的反应了
[19:30] And then I have to get back to party planning. 我待会得回去策划派对了
[19:32] And you should probably get ready for your big show. 你的节目准备得差不多了吧
[19:34] Listen, I have a… I have a question. 我问你个问题
[19:38] Would you let a guy hit on you for the sake of a job? 你会因为工作需要和一个男生调情吗
[19:41] I-I guess it depends on the job. 这得看是什么工作
[19:43] Sometimes it’s necessary. 有时候这是必须的
[19:46] And though I would love to spend all day enlightening you 我也希望可以和你聊聊关于女人的话题
[19:48] on the challenges of modern woman– 好好启发你一下
[19:50] Here’s Liam. 利亚姆来了
[19:52] And that girl Vanessa. 还有那个女人瓦内萨
[19:56] What’s this? 这是什么
[19:58] Surprise! 大惊喜
[19:59] The mechanic said it is better than new or my money back. 维修工说这比新的还好开 否则就退我钱
[20:04] You didn’t have to do this. 你不必这么做
[20:05] I wanted to. 我想这么做
[20:06] I know how much you love this bike. 我知道你有多爱这部车
[20:09] Would you guys give us a second? 能让我们单独聊聊吗
[20:11] Oh, yeah. 没问题
[20:12] – I’ll just wait in the car. – Sure. -我在车上等你 -好
[20:16] So you two are still hanging out? 你们俩还经常一起玩吗
[20:19] Yeah. 是的
[20:21] Annie, this is too much. 安妮 这个礼太重了
[20:24] I just thought that I could make things right. 我只是想做点事来弥补一下
[20:26] I thought maybe you and I could start over. 或许我们可以重新开始
[20:30] Yeah, that’s-that’s the thing. 这个吧 我觉得
[20:32] I don’t think we can. 我们之间真的不太可能
[20:35] I-I think it’s time we both try something new. 我们都该朝前看 接触新的事物
[20:37] Liam! 利亚姆
[20:39] I’m just gonna catch you later, okay? 我过会来接你
[20:40] No, no, no. Hold on, I’m coming. 不用 我马上来
[20:42] Yesterday we went skydiving, 昨天我们去跳伞了
[20:44] today she wants to check out bungee jumping. 今天她想体验蹦极的感觉
[20:48] Well, yeah, it definitely sounds like 听起来你的确
[20:49] you’re trying something new. 在尝试新事物
[20:51] Man, this is incredible of you. 你这么做让我受宠若惊
[20:54] Really. 真的
[20:55] Thank you. 多谢了
[20:56] But I’m gonna pay you back. 钱我以后还你
[21:00] I got to go. 我得走了
[21:02] I guess I’ll leave the keys in the bar. 车钥匙我会放到酒吧
[21:04] Thanks. 谢了
[21:06] – Ready? – Yeah. -好了吗 -走吧
[21:08] You okay? 还好吗
[21:10] He didn’t exactly lose his mind. 他好像没喜欢到发疯哎
[21:14] I hope he knows how much trouble you went to. 我希望他能明白你的苦心
[21:16] The mechanic said it took about half a day 技工说光是把这些褐红色漆料
[21:18] just to get the maroon paint off the chrome. 从铬上面除掉就用了大半天
[21:20] Maroon? 褐红色
[21:22] Liam said that the car that hit him was black. 利亚姆说撞他的车是黑色的
[21:26] Maybe he didn’t see the guy who hit him. 可能他没看清肇事者
[21:27] Yeah, maybe he didn’t. 对 很可能
[21:30] I mean, for all we know, it could’ve been a girl. 说不定是个女司机呢
[21:56] Who’s that? 那是谁
[22:01] Thought you girls were supposed to wear white. 你们女孩们不都该穿白色吗
[22:02] I’m not coming out, honey. 帅哥 我可不是初踏社交界
[22:04] I’ve been out a long time. 我在圈子里混了很久了
[22:06] Carlos… 卡洛斯…
[22:08] Okay, we did the speeches, we cut the cake… 好的 演说也做了 蛋糕也切了
[22:11] Is the champagne chilling for the presentation 展示城市献礼的香槟
[22:13] of the gift to the city? 冷却了没有
[22:14] Awesome. 太棒了
[22:15] Good, good, good. 很好很好
[22:17] Everything is finished ahead of schedule. 事情都提前完成了
[22:27] You know, I love a man in uniform, 虽说我是个制服控
[22:28] but I’d love you even more out of it. 但你脱了制服我更喜欢
[22:37] – Is your good? – Yeah. -还好吗 -嗯
[22:47] So, um… 那个…
[22:48] they’re wondering where you want Baby New Year? 他们都好奇你想把新年宝宝放哪里
[22:51] Wondering why you want Baby New Year? 好奇你怎么想弄个新年宝宝了
[22:53] I guess I was a little bit distracted 估计筹划派对的时候
[22:55] while I was planning this. 我有点心烦意乱吧
[22:56] Apparently, I should’ve just left Liam’s bike alone 显然我该和利亚姆去跳伞
[22:58] and taken him skydiving instead. 而不是去修他的摩托车
[23:01] Where’s Nick? 尼克呢
[23:01] – Is he coming? – Doubt it. -他来吗 -天知道
[23:03] Kind of blew him off earlier. 差不多快吹了
[23:05] Why? I thought you really liked him. 为什么 我以为你挺喜欢他的
[23:07] Yeah. I mean, I… I did. 是啊 我是…喜欢过他
[23:09] I don’t know, maybe I still do. 不知道 或许依旧喜欢吧
[23:11] I really hope people show up. 真希望大家能来
[23:13] It was kind of last-minute. 已经快要开始了
[23:16] Got your text. Thanks for the invite. 收到你的短信了 谢谢你的邀请
[23:19] Yeah. It’s a great party. 派对不错
[23:20] I thought it would be a great opportunity 我觉得可以借这个机会
[23:22] to get to know Vanessa here a little better. 多了解一下瓦内萨
[23:24] That’s surprisingly cool of you. 你还真是出奇的好
[23:26] Well, it was surprisingly cool of you to visit Liam 不 利亚姆出事后每天去医院看他
[23:30] every day in the hospital after his accident. 你才真是出奇的好
[23:34] Thank you. 多谢夸奖
[23:35] Annie… 安妮
[23:36] I’m… just saying, I thought it was very selfless of her. 我是说 她真是太无私了
[23:40] Unless, of course, maybe she was feeling guilty 当然 也可能是因为她把你撞伤后
[23:42] because she had something to do with putting you there. 有些内疚 想补偿你
[23:45] What are you talking about? 你什么意思
[23:46] Vanessa said that a black car hit you, 瓦内萨说是辆黑色汽车撞了你
[23:49] but the mechanic said that your bike was covered in maroon paint. 但技工却说你摩托车上覆着褐红色漆料
[23:54] But it was really dark, right? So… 可能天色真挺黑的吧 所以
[23:57] Who knows what actually happened? 谁知道到底发生了什么
[24:08] Hey, babe. 宝贝
[24:12] This what you’re wearing? 你要穿这件吗
[24:14] Yeah. 对
[24:15] It’s a little short, don’t you think? 你不觉得有点短吗
[24:17] So? 那又怎样
[24:19] Yo, why do you even bother to sing? 你何苦去唱歌呢
[24:21] You know, you should just charge guys to stare at you. 找那些瞪着你看的家伙们收钱就好了
[24:24] I would pay. 我就乐意掏钱
[24:26] How’s the house? 上座率怎么样
[24:27] It’s filling up. You about ready? 快满了 准备好了吗
[24:30] Yeah. We will be in, like, five minutes. 好了 大概再有个五分钟
[24:32] I’m just gonna go get changed. 我去换衣服
[24:33] Cool. 好的
[24:34] Thank you. 谢谢
[24:40] You are a lucky guy. 你真幸运
[24:42] You know, if I, uh, was her boyfriend, 要我是她男友
[24:44] I’d be following her in there. 我就跟着她进去
[24:46] Get a little pre-game show. 来场”暖场表演”什么的
[24:48] Yeah. Well… 是啊 可惜
[24:51] you’re not. 你不是
[24:52] Do we have a problem, bro? 老兄 你是不是对我有意见
[24:54] Actually, uh… I just think you need to watch your mouth, bro. 我觉得你得管管你那张嘴了 小弟
[24:58] I don’t appreciate the way you talk to my girl. 我讨厌你跟我女人说话的方式
[25:01] You might want to watch out. 那你可要留意点
[25:02] She may not be your girl much longer. 说不定没多久她就成别人的了
[25:07] Get out. 滚出去
[25:08] You’re fired. 你们被解雇了
[25:11] Oh, my God. 我的天
[25:14] Ade, I’m sorry you had to see that. 艾德 让你看到这些我很抱歉
[25:15] It was pathetic. 真可悲
[25:17] Yeah. It was. 没错 确实如此
[25:19] I’m going to find my own ride home. 我自己找车回家吧
[25:22] – Ade, are you serious? – Can you stop? -艾德 你认真的吗 -别说了行吗
[25:30] Okay, why don’t we go somewhere? 我们为什么要来这
[25:31] – I can put a hotel room on my dad’s credit card. – Oh, honey… -我可以用我爸的信用卡开间房 -甜心
[25:34] I am trying to work, so I have to make this really quick. 我还要工作 要做就快点
[25:37] Where are we? 我们这是在哪
[25:38] Storage? I don’t know. 仓库吧 我不知道
[25:40] Shut up and be all you can be. 闭嘴 竭尽你的全力
[25:41] I think that’s the Army. 我以为只有军队才会这么说
[25:43] Just kiss me. 吻我
[25:49] Wonderful work. 布置得很出色
[25:51] Just… wonderful. 非常…出色
[25:54] Excuse me? 劳驾
[25:55] Thank you. 多谢
[25:58] Now… where is Naomi? 那么 娜欧米在哪
[26:02] Ladies… 女士们
[26:03] It’s time for the debs to present their gift to the city. 是时候给名媛们展示城市献礼了
[26:10] This is going to be wonderful. 一定棒极了
[26:13] I’m… 我…
[26:14] No. No, no…. No! 不…不是吧
[26:18] Oh! Oh, my God! 我的天
[26:19] Let’s just, uh, enjoy the rest of the evening. 祝大家今晚过得愉快
[26:21] Dance, please. Music! 舞蹈 音乐呢
[26:36] Silver, hey. 小银
[26:38] What… what are you doing here? 你…你来这干什么
[26:41] Thought you never wanted to talk to me again. 我以为你不会再理我了
[26:45] I’m not the one who wants to talk to you. 想找你的另有其人
[26:54] Hello, Navid. 你好 纳维
[26:57] Dad. 爸
[27:06] I am really disappointed in you, Naomi. 我对你真的很失望 娜欧米
[27:09] You know, I know i told you to get a personal life, 我是说过你要有私生活
[27:12] but I didn’t mean while you were working. 可不是让你工作的时候乱搞
[27:13] Rachel, I’m sorry, okay? 蕾切尔 我很抱歉
[27:15] I know this was my shot and I blew it, but… 我知道自己这次搞砸了 但是…
[27:16] But what? 但是什么
[27:17] What possible excuse could there be for 能有什么理由让你
[27:19] making such an utter fool of yourself? 干出这种十足的傻事
[27:22] Actually, I can’t tell you that. 事实上 我不能告诉你
[27:23] Well, then I am afraid I have no choice but to let you go. 那恐怕我只能让你走人了
[27:26] My boyfriend cheated on me with your daughter. 我男友劈腿跟你女儿好了
[27:29] What? 什么
[27:32] I’m sorry, okay, I know that it’s still no excuse 对不起 我知道这不是借口
[27:35] and I swore I wasn’t going to let it affect my work. 我发誓不会因此而影响工作
[27:38] I just thought, if I had a meaningless fling, 我只不过以为 如果我放纵一次
[27:40] it would help me move on or something, I don’t know. 就能帮助自己往前看什么的 我也说不清
[27:43] Holly has always wanted my approval, 霍莉一直想得到我的认可
[27:45] and I guess offering you the internship instead of her 看来选你做实习生 而没选她
[27:48] hasn’t exactly endeared you to her. 没能拉近你们的关系
[27:52] She’s mad at me, 她生我的气
[27:54] but she took it out on you, and for that I am sorry. 却发泄在你身上 对此我很抱歉
[27:58] Does that mean…? 你的意思是
[28:01] Consider this a stay of execution. 就当是给你一个考验期吧
[28:03] – Oh, thank you, thank you. – Oh, just– -谢谢你 谢谢你 -只是
[28:05] a strong woman admits when she’s hurt 女强人受伤了 要勇于承认
[28:07] and she faces her problems head on. 直面自己的问题
[28:09] She never takes her eye off the ball, 绝不能掉以轻心
[28:11] especially not for a man. 尤其不能为了男人
[28:14] Now, who do you want to be, Naomi, 现在 你想成为哪种人 娜欧米
[28:16] a strong woman or just the girl who gets the guy? 是女强人 还只是钓到凯子的女孩
[28:26] I’m grateful Silver called me. 还好小银打电话给我了
[28:29] You’re in a lot of trouble. 你的麻烦大了
[28:30] Is that what you came here to tell me? 你来就是跟我说这个的吗
[28:32] Dad, I-I know it’s my fault. 爸 我知道是我的错
[28:34] I, I know I was supposed to take care of the studio with Leila, 我知道我本该和莉拉搞好工作室
[28:36] but I needed the money. 但我需要钱
[28:39] I didn’t know it was gonna get this bad. 我不知道事情会到这种地步
[28:42] I’m not angry with you, Navid. 我没生你的气 纳维
[28:44] You thought you were doing the best you could for your family, 你觉得你为自己的家人
[28:47] for the ones you love, huh? 自己爱的人尽力了
[28:50] Like father, like son. 有其父必有其子
[28:55] I’m turning myself in. 我会去自首
[28:58] Dad… 爸
[28:58] I can give the police what they need 我会尽力协助警方
[29:00] to put Amal and his associates behind bars. 将艾玛和他的同伙绳之以法
[29:03] It’s the only way that you’ll be safe. 只有这样你才能安全
[29:06] Everything I did, I did for my family. 我做的一切都是为了我的家人
[29:12] I’m, I’m so sorry. 我很抱歉
[29:14] It’s not your fault. 这不是你的错
[29:17] It’s not your fault, son, it’s mine. 这不是你的错 儿子 是我的错
[29:27] What are you doing here? 你怎么来了
[29:29] Shouldn’t you be onstage right about now? 你现在不是应该在台上表演吗
[29:31] We got fired. 我们被炒了
[29:33] The club manager was hitting on Ade, so I hit him. 那个俱乐部经理想泡艾德 我揍了他
[29:37] Yeah, that’ll do it. 是啊 那是会被炒
[29:38] He was all over her, dude– 他对她眉来眼去 兄弟
[29:39] ugh– and she wasn’t exactly shutting him down. 她也半推半就的
[29:42] You know what I mean? 你懂我意思吗
[29:42] Well, it sounds to me like he came on to her. 在我听来是他吃她豆腐
[29:44] I mean, that doesn’t make her guilty. 错不在她
[29:45] Yeah I know, but… 是 我知道 但是
[29:47] But nothing. 没什么但是
[29:48] Listen, you have to trust the person you’re dating. 听着 你必须得信任你的女友
[29:52] Okay, if Naomi would have done that, 如果娜欧米肯信任我
[29:53] I wouldn’t be sitting here drowning my sorrows in warm beer. 我就不会坐在这里借酒消愁了
[29:56] Do yourself a favor 放自己一马
[29:57] and fix it while you still can. 趁还来得及去合好吧
[30:11] You made it before midnight. 你在午夜之前赶上了
[30:13] What is this? Where’s the party? 这是什么 派对呢
[30:15] This is, this is kind of it. 就是这个啊 算是派对吧
[30:18] Okay, that’s the Grim Reaper. 好吧 那个是死神
[30:20] Honey, that’s Halloween. 亲爱的 那是万圣节幽灵
[30:21] It was on sale 它在打折
[30:23] and I thought it was a Father Time costume. 我以为那是时光老人的服装
[30:25] – It’s not. – Maybe I should have spent less time -不是吧 -或许我该少花点时间
[30:27] worrying about Liam and more time figuring out: 担心利亚姆 多花点时间去琢磨
[30:29] what would Naomi do? 娜欧米会怎么做
[30:30] Actually, I’m not sure what Naomi would do 其实 我觉得娜欧米的做法
[30:32] is always the best plan. 不一定就是最佳方案
[30:34] Hey, how’d that snowball thing go, 冬季舞会进行得如何
[30:36] or more importantly, how was the rebound sex? 还有更要紧的 性爱疗伤效果如何
[30:39] It was revealing. 让我明白一件事
[30:42] Um, I’m starting to think rebound sex doesn’t actually work. 我开始觉得性爱疗伤没什么作用
[30:45] Would you excuse me? 失陪一下
[30:47] You know, she’s right. 她说得对
[30:48] I mean, it would be nice to think we could 要是能忘记过去
[30:50] just move on free and clear from the past, 轻松向前看 那固然好
[30:52] but we all know that doesn’t exactly work. 但我们都知道那样行不通
[30:54] – I think it can. – Really? -我觉得能行 -真的吗
[30:56] Is that why you got Liam’s bike repaired 所以你才修好利亚姆的摩托车
[30:59] and then accused his girlfriend of running him over? 还指责是他女友把他撞伤的吗
[31:01] Okay, she is so not his girlfriend. 她还不算他女友
[31:03] No, but maybe she would be, Annie, 现在不是 但或许她将来会是 安妮
[31:04] if you just stopped butting in. 如果你不去搅和的话
[31:06] It’s scary moving forward– trust me, I get it– 新生活会让人害怕 相信我 我能理解
[31:09] but you’re also not exactly letting Liam move forward either. 但你也妨碍了利亚姆向前看
[31:19] Hey, you okay? 你还好吗
[31:22] Seem kind of quiet. 怎么不说话了呢
[31:23] You told the police everything you know, right? 你把知道的都告诉警方了 是吗
[31:26] I did, but like I said, I didn’t see much. 是的 但是就像我说的 我看到的不多
[31:31] It was dark and it all happened so fast that… 天很黑 而且一切发生得很快
[31:33] Yeah. 是啊
[31:35] Look… if you and Annie still have feelings for each other, 如果你和安妮之间还有感觉
[31:41] that’s fine. Stay Stuck. 没关系 那就别放手
[31:43] But I’m not here to be accused of something I didn’t do… 但我不希望为自己没做的事情被指责
[31:46] five… 五
[31:47] …because you guys are still figuring out your deal. 就因为你们之间还没扯清楚
[31:49] …four, three… 四 三
[31:50] two… 二
[31:52] one! 一
[31:53] Happy New Year! 新年快乐
[31:59] I need a drink. 我要去喝一杯
[32:03] Liam, wait, I have to talk to you. 利亚姆 等等 我得跟你谈谈
[32:06] Don’t you think you’ve said enough? 你说的还不够多吗
[32:07] Yeah, actually, too much. 对 我说得太多了
[32:10] I think I was inventing reasons 我觉得自己是因为害怕放开你
[32:13] why you shouldn’t be with Vanessa 才编了些理由
[32:15] because I was afraid to let you go. 不想让你和瓦内萨在一起
[32:18] I didn’t want you to move on, and that’s not fair. 我不希望你开始新的生活 这样不公平
[32:21] No, it wasn’t. 确实不公平
[32:24] But what if you’re right? 但如果你是对的呢
[32:26] I mean, I hardly know her. 我几乎不了解她
[32:27] What if I’m just moving too fast ’cause it’s new and different? 万一我就是因为新鲜刺激所以进展太快呢
[32:30] No, don’t listen to me. 不 别听我的
[32:32] I was completely out of line. 我实在太离谱了
[32:35] If you really like the girl, then… you should go for it. 如果你真的喜欢她 就大胆去爱吧
[32:41] Thanks, Annie. 谢谢你 安妮
[33:06] And I wanted to say that I’m going to miss you all so, so much 我想说 我会非常非常想念大家
[33:10] because I have decided to go to Carnegie Mellon! 因为我决定要去卡内基·梅隆大学了
[33:15] So, here is to fresh starts. 这杯酒 敬新的开始
[33:29] Glad you made it. 真高兴你来了
[33:30] Well, we’re no longer welcome at Vendome. 我们已经上了旺多姆的黑名单了
[33:33] I’m sorry I lost it, okay? 很抱歉我搞砸了 好吗
[33:35] I guess… working together and being together 看来 我们一起做音乐 一起生活
[33:38] is going to be a lot more complicated than I expected. 比我预想的要复杂许多
[33:40] Dixon, the music business is filled with guys like that. 迪克森 音乐圈有很多这样的人
[33:44] We’re never going to make it if you can’t trust me. 如果你不信任我 我们就永远没法成功
[33:47] I know. I know. And I trust you. 我知道 我知道 我信任你
[33:51] I just don’t trust those other guys. 我只是不信任那些家伙
[33:53] Do you really think that I’d be interested in him over you? 你真觉得我会喜欢他多过你吗
[33:56] I don’t know. 我不知道
[33:59] Look, the guy owns a club. 那家伙自己开了家俱乐部
[34:00] I mean, he could get you a headliner gig. 他可以给你办一个专场演唱会
[34:01] I can get my own gigs. 我自己也可以办
[34:03] We can, okay? 我们也可以的
[34:04] We are a badass team, remember? 我们是无敌二人组 不是吗
[34:08] Yeah. 没错
[34:13] Think it’s too late for a midnight kiss? 这个时候来个午夜香吻会不会有点晚
[34:16] I think we could get it in under the wire. 我觉得刚好赶得及
[34:18] Think so? 你真这么想
[34:34] Thanks. 谢谢
[34:39] Annie knows it’s not actually New Year’s, right? 安妮也知道这其实不是新年 对吧
[34:43] Think she just likes the spirit of it. 估计她就是喜欢那种精神
[34:45] Out with the old, in with the new and all that. 辞旧迎新之类的
[34:50] That actually sounds pretty good right now. 这话听起来倒很应景
[34:54] Do you want to go… 去那边 怎么样
[34:56] – Yeah, let’s… – Okay. -好的 -走吧
[35:02] So is…is everything okay with your dad? 你爸爸还好吧
[35:06] He’s turning himself in, 他准备自首了
[35:09] with what he has on my uncle. 揭发我叔叔的罪行
[35:12] They’re both going away for a long time. 会有很长一段时间看不到他们
[35:13] Navid, I’m so sorry. 对不起 纳维
[35:15] No, Silver. 没关系的 小银
[35:16] No, I didn’t know what to do. 我当时不知该怎么办
[35:17] I just… I hope that you don’t think that I overstepped. 我只希望你不会觉得我太过分
[35:19] Silver, if you hadn’t have made that call, 小银 如果你没打那通电话
[35:20] I don’t even want to think what might have happened. 我都不愿意去想会发生什么事
[35:22] I… I-I’m so lucky to have you in my life. 有你在我身边我真是太幸运了
[35:27] Now that everything’s out in the open, 既然事情都说开了
[35:31] I was hoping we could start over. 我在想我们能不能重新开始
[35:33] Start over? 重新开始
[35:34] I-I want us to be able to tell each other everything and… 我希望我们彼此能坦诚相待
[35:37] I-I don’t want us to have secrets. 而不是各有隐瞒
[35:39] Neither do I, 我也是
[35:41] which is why I should tell you I’m still seeing Greg. 所以我才要告诉你我还在跟格雷格约会
[35:47] I’m glad everything is resolved with your family, 我很高兴你家里的事解决了
[35:49] and I will always care about you, 我也会一直关心你
[35:53] but I can’t just go back to the way things were. 但是我不能当一切都没有发生过
[35:57] It’s just not that simple. 事情没那么简单的
[36:03] I’m sorry. 对不起
[36:21] Why aren’t you at the party? 你怎么没去参加派对
[36:25] Probably ’cause you’re not. 或许因为你也没去
[36:28] Look, Nick, I was clearly lying 尼克 说你只是个疗伤情人
[36:32] when I said that you were just a rebound. 我很明显是在撒谎
[36:35] And I know, I loved Raj, but we’re over now, 我是爱过罗杰 但那已经过去了
[36:41] and… as scary as it is to have feelings for somebody so soon, 虽然这么快就爱上另一个人是有点吓人
[36:49] I do. 但我确实爱上了
[36:53] I do, too. 我也是
[36:55] Really? 真的吗
[36:57] So do you think there’s any way 那么你能不能忘掉
[36:59] you could forget that I said that? 我之前说的话呢
[37:03] Said what? 什么话
[37:10] Can you bring me something that 给我来一杯酒
[37:12] will make me forget today ever happened? 让我忘了今天发生的事
[37:14] What’s that shot called? 那酒叫什么来着
[37:16] A Mind Eraser. 脑海中的橡皮擦
[37:18] Two beers, please. 两杯啤酒
[37:20] You know, those don’t actually work. 那种酒喝了也不管用
[37:22] Yes. Okay. 没错
[37:26] I’m glad you’re here. 很高兴你在这
[37:28] I… 我
[37:29] I have to tell you something… 我得跟你说件事
[37:34] Thanks, man. 谢了 伙计
[37:41] It hurt me, when you cheated on me. 你的背叛让我很受伤
[37:45] Naomi… I told you, I didn’t cheat on you. 娜欧米 我说过我没背叛你
[37:48] Okay, you know, she came on to me, 她主动勾引我
[37:50] and I rejected her before you could even… 但我拒绝了她 就在你…
[37:51] Okay, okay. You don’t have to convince me. 好了 好了 你没必要再解释给我听
[37:56] Listen, I know I was a bad guy before, 我知道我以前是个坏男人
[38:01] okay, but it is so different with you. 但跟你在一起之后 就不一样了
[38:04] I’ve never cheated on you. 我从未背叛过你
[38:06] I haven’t even wanted to. 连想都没想过
[38:09] Okay… I’ve changed. 我已经改头换面了
[38:14] Maybe you have. 也许你变了
[38:20] But I… I haven’t. 但我没有
[38:28] I believe you about Holly, I do. 霍莉的事我相信你 真的
[38:31] It’s just that it doesn’t matter because 那件事无所谓了
[38:35] I know that I need to change and it… 因为我知道自己需要有所改变
[38:40] it doesn’t have anything to do with you. 而这些都与你无关
[39:12] Thank you. 谢谢你
[39:14] Photo ID, please. 请出示身份证
[39:15] Yeah. 好的
[39:19] This isn’t my ID. 这不是我的身份证
[39:22] This isn’t my bag. 这也不是我的包
[39:24] There was a girl at my party last night. 昨晚派对上的一个女孩
[39:26] She must have taken mine by mistake. 肯定错拿了我的包
[39:28] Well, the flight leaves in about 20 minutes. 飞机还有20分钟就要起飞
[39:30] I mean, can you call her? 你能给她打个电话吗
[39:31] Is it someone you know? 你认识她吗
[39:33] “Claire Hallenberg”? 克莱尔·哈伦贝格
[39:42] No, I don’t know her. 我不认识她
[39:57] Morning, handsome. 早上好 帅哥
[39:59] Morning. 早上好
[40:01] So… 你说过
[40:04] you said you wanted to live every day to the fullest. Right? 你每天都要过得很充实 是吧
[40:11] We’ve jumped out of a plane and off of a bridge. 我们跳过伞 也蹦过极
[40:19] Today we have to do something even more amazing. 今天我们得来点更刺激的
[40:25] Well, I don’t know if that’s possible. 这我可说不好
[40:29] That was pretty hard to beat. 要找出比那两样还要刺激的 可不容易
[40:33] Honey, you ain’t seen nothing yet. 亲爱的 好戏还在后头呢
[40:42] You ready for the park? 准备好去公园了吗
[40:43] We have an in at all the best sandboxes 我们能在比弗利山庄找到最好的沙盒
[40:46] in Beverly Hills, don’t we? 是吧 宝贝儿
[40:47] That sounds fun. 听起来真不赖
[40:49] It is so nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[40:55] Honey, want to draw? Yeah? 宝贝 想画画 是吗
[40:57] Let’s go over here. 我们到这儿来
[40:58] Here we go. 来吧
[41:01] There, sweetie. 画吧 宝贝
[41:07] She is so beautiful. 她真漂亮
[41:10] She has your eyes. 眼睛很像你
[41:11] Thanks, but she’s adopted, actually. 谢谢 其实她是领养的
[41:14] Really? 是吗
[41:16] Yeah, it’s no big secret. 是的 也不是什么大秘密
[41:18] Leslie couldn’t have kids. 莱斯莉无法生育
[41:19] We tried everything. 我们什么方法都试过了
[41:21] Hormone shots, in vitro. 荷尔蒙注射 试管婴儿
[41:23] None of it worked, but then we got lucky. 没有一样成功过 但我们很走运
[41:25] The birth mother was a local girl, still in high school, 孩子的生母是本地人 当时还是高中生
[41:28] and she just wanted her baby to go to a good home. 她想让孩子在一个好人家长大
[41:30] That’s how we got Maisy. 于是我们就有了美诗
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme