时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You took my house, | 你抢了我的房子 |
[00:03] | you took my ex-boyfriend, you took my internship, | 我的男友 我的实习岗位 |
[00:06] | and now you’ve taken my mother’s affection. | 现在 你又抢走了我的母爱 |
[00:07] | Get your own life and stop stealing mine. | 过你自己的生活 别再抢我的了 |
[00:10] | Oh, my God. | 天啊 |
[00:13] | You know that song of mine | 要知道你试唱 |
[00:14] | – that you sampled? – Yeah. | -我的那首歌 -怎么 |
[00:15] | It’s about my daughter, Maisy. | 是关于我女儿美诗的 |
[00:19] | Do you know it’s been almost three years | 你知道我把她送走 |
[00:20] | since I gave her away? | 快三年了吗 |
[00:21] | You need help. | 你需要帮助 |
[00:22] | Your father and I used to do business together. | 我和你爸爸以前就是合作伙伴 |
[00:24] | The business you were in with my father was porn, | 你和我爸合作的生意可是拍A片 |
[00:26] | and it almost destroyed my family. | 这几乎毁了我全家 |
[00:28] | You’ll be wired, just like in Vegas. | 到时你会佩戴窃听器 |
[00:29] | As soon as you record the proof | 一旦录下艾玛 |
[00:30] | that Amal is selling the cars over state lines, | 交易赃车的证据 |
[00:33] | – get the hell out. – Got it. | -就马上撤 -知道了 |
[00:34] | Who are you working for? | 你老板是谁 |
[00:36] | No, I can explain, okay? | 别 听我解释 |
[00:39] | I want to be with you. | 我想跟你在一起 |
[00:40] | Even though I have a kid? | 就算我已为人父 |
[00:42] | Annie met Patrick | 安妮跟帕特里克见面 |
[00:43] | because he hired her to be his escort. | 是因为他雇她当三陪小姐 |
[00:46] | I gotta stop her. | 我得阻止她 |
[00:59] | Yes, help, please. | 救命 |
[01:00] | There’s been an accident. | 出车祸了 |
[01:01] | It was a hit-and-run. | 司机肇事逃逸了 |
[01:09] | Hi, you guys! | 亲们 |
[01:11] | Bienvenue au les Etats-Unis. | 环因乃到每股 |
[01:14] | Wait. What? | 神马 |
[01:17] | It is French for, “Welcome to the United States.” | 是”欢迎来到美国”的法语啦 |
[01:19] | Were you not paying any attention | 你在法国的时候 |
[01:20] | while you were in France? | 都不学法语吗 |
[01:21] | Yes, I did. | 学了呀 |
[01:22] | Uh, ou est le hamburger, uh, Americain? | 老美 哪有汉堡包 |
[01:25] | I’m starving. | 快饿死了 |
[01:28] | Okay. | 不错嘛 |
[01:30] | You look fantastic. | 你看起来很棒 |
[01:31] | Who do you think you are, me? | 打扮得和我一样靓 |
[01:33] | Well, the ensemble is all part of a plan. | 这套衣服是计划的一部分 |
[01:35] | Now that everything is finally settled with the inheritance, | 既然遗产的事终于搞定了 |
[01:38] | my resolution is: “New Year, new Annie.” | 我的决心是 “新年新安妮” |
[01:41] | New Annie? | 新安妮 |
[01:43] | Will the new Annie be attending | 这位新安妮本学期会去 |
[01:44] | Carnegie Mellon this semester | 卡内基·梅隆大学吗 |
[01:45] | now that you can afford it? | 现在付得起学费了嘛 |
[01:47] | Or is something keeping you here– someone? | 还是这里有人让你放心不下 |
[01:50] | How is he? | 他怎么样了 |
[01:51] | The same as he’s been every single time you called me from Paris. | 挺好的 和你之前从巴黎打给我的时候一样 |
[01:54] | Liam’s fine, | 利亚姆很好 |
[01:54] | and he’s getting released from the hospital today. | 而且他今天就要出院了 |
[01:57] | It was just so awful hearing about the accident | 远在六千英里外 |
[02:00] | from 6,000 miles away, you know. | 听到这场事故太让人难受了 |
[02:02] | Yeah. | 是啊 |
[02:03] | Maybe I should have come home sooner. | 我要早点回来就好了 |
[02:04] | Are you kidding? You were in Paree. | 开玩笑呢吧 你可是在巴黎呢 |
[02:07] | Well, I should go and see him. | 我该去看看他了 |
[02:08] | Maybe, once I know if we are | 或许 我一旦确定 |
[02:10] | going to get back together or not, | 我们是否能复合之后 |
[02:12] | then I can decide about school. | 我就能决定学校的事了 |
[02:13] | If you do decide to go, I will be very sad, | 你要是真的决定去那所学校 我会舍不得的 |
[02:16] | but it will give me an excuse | 可我正好可以借机 |
[02:17] | to throw a big, fat, fabulous going-away party. | 办一场大场面 大手笔的欢送会呦 |
[02:21] | I did not attend one soiree this entire holiday season. | 这个假期我一次宴会都没参加 |
[02:24] | Did Austin cheating on you have anything to do with that? | 这和奥斯汀背叛你有关吗 |
[02:27] | No, no, no, I… I was really busy with work. | 没有 是因为工作太忙了 |
[02:29] | – Mm. So you guys are just… – Over. | -所以你们俩 -结束了 |
[02:32] | Yeah. He gave me some lame excuse, like, | 对 他的借口太烂了 |
[02:34] | Holly tried to ambush him | 说什么霍莉趁着他 |
[02:36] | while he got out of the shower or something. No. | 洗完澡出来突袭他 太逊了 |
[02:38] | No. Whatever. | 算了吧 |
[02:40] | It’s not like I wanted to be stuck in a relationship anyway. | 正好我也不想陷入哪段感情里 |
[02:42] | Oh, there’s Ivy. Chop-chop, honey. | 艾薇出来了 快点啊亲爱的 |
[02:44] | I got to get to the office. | 我要赶到办公室 |
[02:45] | Sorry. We actually got held up at Customs | 抱歉 海关的人把我们扣住了 |
[02:47] | ’cause they thought that Nick’s beef jerky | 因为他们觉得尼克的牛肉干 |
[02:49] | was black-market monkey meat. | 是黑市的罐头牛肉 |
[02:51] | – Oh… – I’m going to get out of here | -不是吧 -我得赶紧离开这 |
[02:53] | – before they confiscate something else. – Okay. | -省得他们又没收什么东西 -好 |
[02:55] | Call you later? | 我再打给你 |
[02:56] | Yeah. | 好 |
[02:59] | Ivy, you’re glowing. | 艾薇 看你容光焕发的 |
[03:01] | Yeah, because I’ve been camping | 当然了 因为我一直在 |
[03:02] | under the stars in New Guinea, guys. | 新几内亚露营 |
[03:06] | Okay, you know what? I’m thirsty. | 我好渴 |
[03:07] | I’m going to get a drink of water. | 去买瓶水 |
[03:08] | – I’ll meet you at the car? – Mm-hmm. Yeah. | -车上见吧 -行 |
[03:11] | Okay. | 矮油 |
[03:12] | Um, New Guinea or New Booty? | 是新几内亚还是新战利品哟 |
[03:14] | – Uh, yeah. – Seriously, did you see | -是呢 -说真的 你注意到 |
[03:15] | the way the two of them were looking at each other? | 他们两个看对方的眼神了吗 |
[03:20] | Come here. | 过来 |
[03:24] | – I missed you. – I missed you more. | -我想你了 -我更想你 |
[03:27] | Dix! Welcome back, man. | 小迪 欢迎回来 哥们 |
[03:29] | I didn’t think I’d be seeing you till I got home. | 我还以为我回到家才能看见你呢 |
[03:31] | Well, you know, I had to see my girl, | 我急着见我的妞 |
[03:33] | so I came straight from the airport. | 所以下了飞机就直接过来了 |
[03:36] | You look like you | 看你的样子 |
[03:36] | came straight from mime camp. | 像是从小丑营直接过来的 |
[03:37] | What are you wearing? | 你戴的那是什么 |
[03:39] | Annie actually decided to spread the wealth | 安妮决定在巴黎 |
[03:41] | all over Paris, so, uh, right now, I’m… | 遍洒财富 所以现在 |
[03:44] | kind of like the black Criss Angel. | 我就像黑人版的克里斯·安吉尔 |
[03:46] | You know, we could totally wear this onstage. | 我们上台完全可以穿这个 |
[03:47] | I’ve been sending out my feelers for our first gig, | 我一直为我们的首演四处散发录音小样 |
[03:50] | and the only place to respond back | 唯一有回应的是个市区里 |
[03:51] | was this really weird Goth Club downtown. | 叫哥特俱乐部的怪地方 |
[03:53] | You know what? | 我说 |
[03:54] | Let’s-let’s just keep looking, okay? | 我们还是继续找吧 |
[03:56] | I want to bring this year in with a bang. | 我想给这个新年开个好头 |
[03:58] | Oh, so do I. | 我也一样啊 |
[03:59] | Except Naomi still won’t call me back. | 但娜欧米还是不回我电话 |
[04:01] | Dude, do you actually think that she would? | 哥们 你觉得她会回吗 |
[04:03] | You cheated on her. | 你偷腥了 |
[04:04] | No, I didn’t, okay? | 我没有好不 |
[04:05] | Holly snuck in and attacked me. | 霍莉潜入我家偷袭了我 |
[04:08] | Naomi walked in before I could push her away. | 我还没来得及推开她 娜欧米就进来了 |
[04:09] | How hard is it to push away a 90-pound girl? | 她才80斤 怎么就推不开 |
[04:11] | Why would I just start making out | 我干嘛和一个 |
[04:12] | with a girl who randomly walks into my room. | 随意走进我房里的女人亲热呢 |
[04:14] | No offense, but that’s exactly what you did with me, cowpoke. | 无意冒犯 可你对我就是那样做的 牛仔 |
[04:19] | She thinks I milk the cowboy thing. | 她觉得我扮牛仔装酷 |
[04:20] | Because he does. You totally do. | 本来就是 别不承认 |
[04:23] | So you guys have been hanging out | 看来我离开这阵 |
[04:25] | quite a bit since I’ve been gone, huh? | 你们两个处得不错嘛 |
[04:26] | Don’t get jealous, Chris. | 别嫉妒啊 克里斯童鞋 |
[04:28] | Somebody had to fend off | 你不在的时候 |
[04:29] | all the drunk idiots while you were away. | 得有人帮你赶走那些喝醉的色狼们啊 |
[04:31] | And that was different with you. | 而我和你那段不一样 |
[04:32] | I wasn’t in a relationship. | 当时我没有和别人好 |
[04:34] | Okay, well, I hate to break it to you, “Pardner,” | 朋友 我就明说了吧 |
[04:36] | but I don’t think you’re really in a relationship now, either. | 我觉得你现在也没和谁好啊 |
[04:42] | Thanks. | 谢谢 |
[04:44] | Hey, you. | 你回来了 |
[04:49] | It’s great to spend time with my daughter, | 陪女儿虽然很幸福 |
[04:51] | but I wish that didn’t mean time away from you. | 但我不想因此就疏远了你 |
[04:53] | Oh, no, please, I understand. | 没事 我能理解 |
[04:55] | Holidays are for family. | 周末就应该陪家人的 |
[04:58] | Yeah. Try explaining to a three-year-old | 给三岁小屁孩儿解释圣诞老人 |
[04:59] | that Santa knows to stop at both Daddy’s house and Mommy’s condo. | 在爸爸和妈妈家都会留礼物什么的 |
[05:02] | Yikes. | 酱紫 |
[05:03] | Well, between all my friends either working | 我周围的朋友不是在工作 |
[05:06] | or traveling and visiting Liam in the hospital, | 就是去看望住院的利亚姆了 |
[05:08] | my holidays were not exactly perfect, either. | 所以我的假期也不怎么样 |
[05:11] | In fact, the only thing that has felt seasonal around here | 事实上 要不是这天越来越冷 |
[05:13] | is how cold it’s been. | 我都不知道已经入冬了 |
[05:15] | Right? | 对吧 |
[05:20] | this is Navid’s sweater. | 这是纳维的毛衣 |
[05:22] | He must have left it at my place when he was moving out. | 一定是他搬出去的时候忘了拿了 |
[05:24] | Is that weird? | 你会觉得别扭吗 |
[05:25] | It’s okay. | 没事 |
[05:26] | You had a life before we met. | 那是过去的事了 |
[05:27] | We both did. | 谁都有往事 |
[05:29] | Yeah. | 也对 |
[05:31] | In fact, I’d like to share some of mine with you | 话说 等她从奶奶家回来 |
[05:33] | as soon as she gets back from visiting her grandparents. | 我想跟你分享一下 |
[05:36] | Your daughter? | 你女儿吗 |
[05:37] | I mean, you’re a part of my life. | 你已经是我生命的一部分了 |
[05:39] | And once you meet her, you’ll be a part of hers. | 等你们俩一见面 你也就融入她的生活了 |
[05:40] | If you’re ready. | 如果你准备好了的话 |
[05:45] | Yes. | 当然 |
[05:48] | Yeah, yeah, I am. | 我十万个愿意 |
[05:52] | Of course, Mrs. Fowler. | 没问题 福勒女士 |
[05:52] | I will invoice the caterers immediately. | 我立刻给酒席承办方开发票 |
[05:55] | You know, I’m very impressed with you, Naomi. | 娜欧米 你很让我刮目相看 |
[05:58] | You’ve been working around the clock through your break, | 你假期一直忙里忙外连轴转 |
[06:00] | when most girls your age are off tanning in Cabo. | 这个年龄的女孩 大多都去晒日光浴了 |
[06:03] | My daughter’s no exception. | 我女儿也不例外 |
[06:05] | If she could major in boys, she would. | 如果有”男生”这个专业 她早选了 |
[06:08] | Well, personally, I love working, | 就我个人而言 我很喜欢工作 |
[06:10] | and I find boys to be a little overrated. | 而且我觉得男生都太高估自己了 |
[06:12] | Well, I do hope you’re maintaining a personal life. | 我是真希望你能享受自己的私人时间 |
[06:14] | I’m fine. | 我这样挺好 |
[06:16] | Actually, I’m better than fine– I’m fabulous. | 不止好 是好的不得了 |
[06:18] | Good, because we have a ton of events this weekend, | 很好 因为这个周末有一堆事情 |
[06:20] | and I can’t micromanage them all. | 我一个人忙不过来 |
[06:23] | I think it’s time to give you a little more responsibility. | 我觉得是时候培养你一下了 |
[06:26] | I want you to run your very first high-profile event. | 我想让你筹备自己第一个倍受瞩目的活动 |
[06:30] | Now, I may stop by to check on you, | 我会时不时地过来检查一下 |
[06:32] | but it’s the Pasadena Debutante Snowball. | 这可是帕萨迪纳名媛初进社交界的雪花舞会 |
[06:35] | The Debs’ escorts will be cadets from the Naval Academy. | 名媛们的男伴是海军军官学校的学生 |
[06:38] | Thank you so much for this opportunity, Rachel. | 蕾切尔 感谢你给我这次机会 |
[06:40] | You have so much potential, Naomi. | 娜欧米 你很有潜力 |
[06:43] | Keep it up, and there’s no telling how far you’ll go. | 保持下去 你的未来充满无限可能 |
[06:47] | Sailors. | 水手啊 |
[06:49] | I could use a little glow. | 我可以点缀点金色 |
[07:00] | Hi, Liam. | 利亚姆 |
[07:01] | Wow. You’re here. | 你来了 |
[07:03] | I just landed, and we came straight over. | 我刚下飞机就赶来了 |
[07:08] | Well, I’m glad you finally made it. | 你可终于来了啊 |
[07:09] | I was beginning to think you had moved to Paris. | 我都开始以为你定居在巴黎了 |
[07:14] | I got you something. | 给你带了个小礼物 |
[07:20] | Thanks. | 谢了 |
[07:22] | I’ll put it up in the bar. | 我会摆在酒吧里的 |
[07:26] | You look great. | 你看起来恢复得不错 |
[07:27] | Well, you know what they say. | 不是有这么一句话嘛 |
[07:28] | Time heals all wounds. | 时间可以抹平一切伤痕 |
[07:31] | Well, most of them anyway. | 至少是大部分 |
[07:32] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[07:34] | I know that I should have come home sooner. | 我知道我该早点回来的 |
[07:41] | You know, when I found out you were in trouble, | 我刚得知你惹上了麻烦 |
[07:43] | I dropped everything, and I went to find you. | 就放下手头的事情去找你 |
[07:46] | That’s how I ended up here. | 结果却进了医院 |
[07:47] | When you found out I was hurt, | 而当你知道我出了车祸 |
[07:49] | you went shopping for paper weights. | 竟然去买镇纸了 |
[07:53] | Do they not have phones in Paris? | 难道巴黎连个电话都没有吗 |
[07:54] | Liam, I didn’t know how to face you | 利亚姆 事已至此 |
[07:57] | after everything that I did. | 我不知道该怎么面对你 |
[08:00] | Silver told me that you found out | 小银说你已经知道了 |
[08:01] | about what I was doing with Patrick. | 我和帕特里克的事 |
[08:05] | I was so ashamed. | 我很惭愧 |
[08:08] | But the part that I cannot believe | 我最不能相信的是 |
[08:10] | is that my mistakes almost cost you your life. | 我的错误 险些搭上你的命 |
[08:14] | I am so, so sorry. | 我真的很抱歉 |
[08:17] | I don’t want to dredge up the past. | 我不想再翻旧账了 |
[08:18] | I just want to move forward. | 我只想开始新生活 |
[08:20] | Well, I thought that… | 我想… |
[08:23] | you know, maybe we could do that together. | 也许我们可以一起开始新生活 |
[08:27] | At least let me drive you home. | 至少让我送你回家吧 |
[08:30] | I’m guessing that you can’t | 我估计你不太可能 |
[08:31] | move forward on a wrecked motorcycle. | 骑着报废的摩托车开始新生活吧 |
[08:35] | Actually, I already have a ride. Thanks. | 已经有人要送我回去了 还是谢谢你 |
[08:37] | – I bribed Nurse Tanya for pudding. – What?! | -我贿赂护士 搞到了补丁 -不是吧 |
[08:40] | Yeah. | 是的哟 |
[08:41] | Oh, cute bag. I have the same one. | 好可爱的包包 我有个一模一样的 |
[08:44] | Uh, Vanessa, Annie. Annie, Vanessa. | 这位是安妮 这位是瓦内萨 |
[08:45] | Vanessa was there the night of the accident. | 事发当晚 瓦内萨在现场 |
[08:48] | She’s been here every day since. | 之后她就天天照顾我 |
[08:50] | What?! | 什么 |
[08:52] | You started without me? | 你不等我就自己开始玩了吗 |
[08:53] | Oh, transparent front portion of the eye– | 眼睛前面那层透明薄膜是… |
[08:56] | cornea. | 眼角膜 |
[08:57] | Never would have known had I not scratched mine. | 要不是这次受了伤 我也不会知道 |
[08:59] | So, uh, Vanessa, you were there the night of the accident? | 瓦内萨 车祸那晚你在现场是吗 |
[09:02] | – Were you the one who called the police? – Yeah. | -是你叫的警察吗 -对啊 |
[09:04] | I just wish I got the license plate of the jerk who hit him. | 真希望当时能记住那个混蛋司机的车牌号 |
[09:07] | All we know is someone in a black car swiped me and took off. | 只知道是辆黑色的车撞了我 然后逃逸了 |
[09:11] | Bonne année | 新年快乐[法语] |
[09:12] | Look, 24 down– | 第24列 |
[09:13] | “Happy New Year’s in Paris.” | “法语的新年快乐” |
[09:15] | Bonne année. | 新年快乐 |
[09:16] | Oh! Nice. | 原来如此 |
[09:18] | Oui? | 没错吧 |
[09:19] | Oui. | 没错 |
[09:24] | Oh, dude! Hey! | 喂 哥们儿 |
[09:27] | Just close the blinds! | 把窗帘拉上 |
[09:29] | Have you been laying on my couch since I left? | 你不会一直在沙发上躺到现在吧 |
[09:31] | Yeah, I don’t want people to know where I am. | 我不想让那群人知道我在哪 |
[09:34] | What people? | 哪群人 |
[09:35] | Uh, the… the people that tried to jump me for my wallet. | 就是…那些想抢我钱包的人 |
[09:39] | They might be looking to finish the job. | 他们可能一直在找机会动手 |
[09:41] | Navid, okay. | 好了 纳维 |
[09:42] | Uh… look, I-I get that you’re freaked out, okay? | 我知道你吓坏了 |
[09:45] | I get it. | 我懂 |
[09:46] | But maybe we should just go outside. | 可是我们应该出去走走 |
[09:48] | Get some fresh air and-and… maybe a salad. | 呼吸一下新鲜空气 吃点沙拉什么的 |
[09:52] | You bought me flowers? | 你给我买花了吗 |
[09:54] | No, sweetheart, I didn’t. | 没有 亲爱的 |
[09:56] | They were outside when I came in. | 我进来的时候 就放在门口 |
[09:59] | There’s a card, though. | 还附带了张卡片 |
[10:01] | “Navid, you are very lucky to be alive. | “纳维 能活下来实属不易 |
[10:02] | “Please be more careful in the future. | 将来要多加小心 |
[10:04] | Uncle Amal.” | 艾玛叔叔” |
[10:06] | Yeah, I guess he knows you got mugged. | 我想他知道你被打劫了 |
[10:09] | Yeah, and he also knows where I am. | 是的 他还知道我在哪 |
[10:37] | You own this place? | 这是你的店吗 |
[10:38] | Yeah. | 是的 |
[10:40] | – Yeah. – Very cool. | -是的 -真酷 |
[10:41] | Thanks. | 多谢 |
[10:42] | Uh… you want something uh, like a soda or something? | 你想喝点什么吗 喝苏打水还是别的 |
[10:45] | Uh, we got tea. I know girls like tea. | 这里有茶 我知道女生都喜欢喝茶 |
[10:47] | Oh, well, this girl likes beer. | 这个女生喜欢喝啤酒 |
[10:50] | Nice. | 很好 |
[10:51] | Uh, you know, I don’t know if I should hang. | 不知道我该不该留下来 |
[10:54] | I-I got a, uh, territorial vibe | 我从那个叫安妮的女生身上 |
[10:56] | from that Annie girl back there. | 察觉到了占有欲 |
[10:59] | She’s an ex, right? | 她是你的前女友 对吧 |
[11:01] | Ex, current– I don’t know. | 前任 现任 傻傻分不清楚 |
[11:03] | We go back and forth a lot. | 我们分分合合很多次了 |
[11:05] | I get that. | 我懂 |
[11:06] | People repeat patterns until… | 人们总爱走老路 直到… |
[11:10] | something new shakes them out of it. | 有新鲜事物将他们拖入别的轨道 |
[11:12] | You mean like a brush with death? | 你是指在鬼门关走一遭吗 |
[11:16] | Man, speaking of the same old patterns, | 老天 说到一成不变的老路 |
[11:18] | I can’t believe I just got out of the hospital, | 真不敢相信我才刚出院 |
[11:20] | and the first thing I’m gonna do is open bills. | 要做的第一件事竟然是拆账单 |
[11:21] | Well, what would you do? | 不然你想做些什么呢 |
[11:25] | I mean, if you could do anything. | 如果你可以随便选的话 |
[11:27] | I don’t know. | 不知道 |
[11:28] | Something fearless. | 大胆点的事 |
[11:30] | Like skydiving. | 比如跳伞 |
[11:34] | That’s a great idea. | 这是个好主意 |
[11:36] | Let’s do it. | 我们去吧 |
[11:37] | What, now? | 什么 现在吗 |
[11:39] | Uh, yeah, the doctor said to take it easy. | 是啊 医生说要多多放松 |
[11:42] | Let’s break out of old patterns and try something new. | 我们就打破旧模式 尝试点新鲜事物 |
[11:47] | Unless, of course, you’re scared or whatever. | 当然 除非 你怕了 |
[11:52] | Oh, you’re on. | 说去就去 |
[11:53] | Yeah? Okay. | 是吗 好的 |
[11:57] | Navid, why did you call me down to your father’s office? | 纳维 为什么叫我来你爸办公室 |
[12:00] | What if Amal finds you? | 如果艾玛发现你怎么办 |
[12:01] | He already did. | 他已经发现我了 |
[12:02] | What are you doing? | 你在干嘛呢 |
[12:03] | Well, there’s got to be something here | 这里一定有证据 |
[12:04] | to just, to bring my uncle down now. For good. | 能立马扳倒我叔叔 让他没有翻身的机会 |
[12:07] | Navid, be patient. | 纳维 耐心点 |
[12:09] | Okay, we’re watching him. | 我们正在监视他 |
[12:11] | Are you? | 是吗 |
[12:12] | Did you know about the flowers he sent me? | 你知道他送我花了吗 |
[12:14] | No, but we’ll handle it. | 不知道 但我们会处理这件事的 |
[12:16] | Yeah, that’s the point, Kat. | 这就是重点 凯特 |
[12:17] | You’re not handling it. | 你们并没有处理 |
[12:19] | So now I have to. | 所以我得自己来 |
[12:25] | What is that? | 那是什么 |
[12:26] | I’ll confront Amal myself. | 我要自己对付艾玛 |
[12:28] | Stop! Okay? | 别这样 好吗 |
[12:31] | They let you off with a warning, Navid. | 纳维 他们放你走的时警告过你 |
[12:33] | Next time, they won’t be so gentle. | 下一次 他们可不会这么手下留情 |
[12:35] | That’s not the only gun in the world, Kat. | 凯特 这世上不是只有这一把枪 |
[12:41] | Okay. | 行了 |
[12:43] | I checked the windows, | 我核对了这些窗口 |
[12:44] | and I’m on State Farm’s Web site right now | 我现在登上了州农保险公司的网站 |
[12:46] | trying to get a quote on renter’s insurance. | 正在查询房屋租赁保险的报价 |
[12:49] | I mean, if it’s that easy for Holly to get in here, | 如果霍莉那么容易就能进来 |
[12:50] | there’s no telling who else could. | 别人也照样可以 |
[12:52] | I got to make sure my stuff’s covered. | 我得确保自己的财产安全 |
[12:53] | What do you have that is so valuable? | 你有什么东西这么值钱 |
[12:55] | Uh, how about an original signed Lynyrd Skynyrd album? | 林纳·史金纳的亲笔签名专辑不值钱吗 |
[12:59] | – Okay. Sorry. – Geez. | -好吧 抱歉 -老天 |
[13:00] | Check it out. | 看 |
[13:01] | I’m actually saving money by bundling it | 我打算把它和我卡车的保险 |
[13:02] | with the policy I already have on my truck. | 捆绑在一起 可以省点钱 |
[13:06] | That was easy enough. | 真简单 |
[13:07] | Now all I got to do is call my agent. | 只要给我的代理人打电话就搞定了 |
[13:08] | Dude, why are you working so hard | 老兄 你为何要费这么大的劲 |
[13:09] | to prove that Holly snuck in? | 来证明霍莉是偷溜进来的呢 |
[13:11] | Why don’t you just admit that you cheated? | 你为什么就不能承认自己劈腿了呢 |
[13:13] | Because I didn’t. | 因为我没有 |
[13:14] | I can’t believe you think I’m such a bad guy. | 真不敢相信你觉得我是那种坏男孩 |
[13:16] | Hey, would a bad guy get you two | 坏男孩会帮你俩争取到 |
[13:17] | a gig tomorrow night opening up for | 斯科蒂·麦克里明晚旺多姆演唱会的 |
[13:19] | Scotty McCreery at Vendome? | 开场演出吗 |
[13:21] | Wait, what? | 等等 你说什么 |
[13:22] | Yeah, my dad’s tour manager reps him, | 我爸的巡演经理是他的代理 |
[13:24] | and his opening act had to cancel, so… | 而他的开场演出不得不取消 所以 |
[13:27] | Dude, that’s a-amazing! | 老兄 这太赞了 |
[13:30] | Who’s a bad guy now? | 还觉得我坏吗 |
[13:37] | A thousand extra for leather? | 皮革要一千多块吗 |
[13:40] | Okay, done. | 好吧 成交 |
[13:42] | I’m loving your new look, but leather? | 我喜欢你的新形象 但皮衣就算了吧 |
[13:44] | It’s not for me. | 不是给我自己买的 |
[13:45] | I’m getting Liam’s bike fixed as a surprise. | 我要把利亚姆的摩托修好 当做惊喜 |
[13:48] | Wow, that’s really generous of you. | 你可真大方 |
[13:49] | Well, I want to make up for the fact | 在他康复期间 我却不在身边 |
[13:51] | that I wasn’t there during his recovery. | 我想要将功补过 |
[13:53] | New year, fresh start. | 新年 新开始 |
[13:55] | Oh, speaking of which, | 说到这个 |
[13:56] | I’m gonna be too busy with the Snowball | 我要忙着策划雪花舞会 |
[13:57] | to plan your going-away party. | 无暇顾及你的欢送派对 |
[13:58] | But I totally think you should do it yourself. | 但我觉得你应该自己办 |
[14:00] | I am still not sure yet if I am going away. | 我还没决定是不是要走 |
[14:03] | And even if I were, there is no way that I could | 即使我要走 我自己也不可能办出 |
[14:06] | throw a massive shindig like you could by myself. | 你那么高水准的盛大舞会 |
[14:08] | Okay. | 好了 |
[14:10] | This is it. This is the last of it. | 就这么多了 这就是最后一点东西了 |
[14:12] | Oh, I’m sad to see you all moved out. | 真舍不得你搬走 |
[14:15] | I wish I could say the same for Navid. | 真希望我也能对纳维说一样的话 |
[14:17] | His crap is still all over my place. | 他的垃圾堆得我家到处都是 |
[14:19] | Guys, I was hanging out with Greg today, | 姑娘们 今天我和格雷格约会 |
[14:21] | and I looked down, | 我有点低落 |
[14:22] | and suddenly I realized I’m wearing Navid’s sweater. | 我忽然发现自己穿着纳维的毛衣 |
[14:25] | Here I am just trying to move on, | 我想要摆脱过去 |
[14:27] | and I literally have Navid all over me. | 但纳维却无处不在 |
[14:28] | Yeah, tell me about it. | 可不是嘛 |
[14:29] | I’ve been trying to kick this jet lag by drinking coffee 24/7. | 我一直在喝咖啡 想努力调整时差 |
[14:32] | Doesn’t exactly help | 却一点用都没有 |
[14:33] | when every time I go to take a sip, | 因为每喝一口 |
[14:34] | I have to see Raj’s face. | 都会看到罗杰的脸 |
[14:36] | Get a new mug. | 买个新杯子呗 |
[14:40] | Okay, so maybe I did have a little thing with Nick in New Guinea. | 我和尼克在新几内亚是发生了点什么 |
[14:45] | And I know it’s still really soon, | 我知道这进展得太快 |
[14:47] | and I don’t really know what it was, | 我真不知道是怎么回事 |
[14:48] | but I got to say it was pretty nice. | 但不得不说 感觉真的很不错 |
[14:51] | Of course it was nice; it’s called rebound sex. | 当然不错啊 这叫做上床疗伤法 |
[14:53] | Nothing erases a painful memory | 想抹去一段痛苦的回忆 |
[14:54] | like replacing it with a hot new one. | 就换个更帅的新男友 |
[14:56] | Yeah, if only that actually worked. | 要是真有用就好了 |
[14:58] | No, it does, | 当然有用 |
[14:58] | which is why I plan on erasing every memory of me and Austin | 所以我决定明晚在雪花舞会上 |
[15:01] | by having hot rebound sex with a Naval cadet | 和海军学员来场火热的疗伤型性爱 |
[15:03] | tomorrow night at the Snowball. | 帮我忘却与奥斯汀之间的点滴 |
[15:05] | New year, fresh start; isn’t that what you said? | 新年 新开始 你刚是这么说的吗 |
[15:08] | Hey, maybe instead of a good-bye party, | 相比于欢送派对 |
[15:11] | we have a “Hello to a New Year” party. | 我们可以办一个”你好新年”派对 |
[15:14] | I mean, none of us got to spend an actual New Year’s together. | 我们大家从来没有一起真正过过年 |
[15:17] | “Hello to a New Year” Party– I like that. | “你好新年”派对 这个点子不错 |
[15:20] | And I think you’re gonna be just fine. | 而且我认为你是晚会策划的不二人选 |
[15:21] | You’ll be able to pull it off. | 你能驾驭得了 |
[15:23] | If you get stuck, take a deep breath and think WWND. | 如果遇到绊子 保持冷静想想WWND |
[15:28] | “What would Naomi do?” | 娜欧米会怎么做 |
[15:43] | Silver. | 小银 |
[15:45] | Look, I’m sorry to ambush you like this, | 在这里埋伏等你 我很抱歉 |
[15:47] | but we need to talk about Navid. | 不过我们得谈谈纳维的事 |
[15:49] | Navid doesn’t live here anymore, okay? | 纳维已经不住在这里了 明白吗 |
[15:51] | So, whatever kind of shady stuff | 所以 你们那些见不得光的事 |
[15:53] | you guys got going on, I don’t care. | 我一件都不想知道 |
[15:54] | If you don’t leave, I’m calling the police. | 你要是还不走 我可就叫警察了 |
[15:57] | I am the police. | 我就是个警察 |
[16:06] | I never should’ve let him wear the wire. | 早知道这样 我绝不会让他戴窃听器 |
[16:08] | I knew it was dangerous, but he was desperate. | 我知道那样很危险 可是他一意孤行 |
[16:12] | Why didn’t he tell me? | 他为什么不告诉我 |
[16:13] | He was protecting you. | 他是为了保护你 |
[16:14] | He still is. | 他现在也是 |
[16:16] | Which is why I’m afraid he’s gonna do something stupid. | 我一直害怕他会因此做傻事 |
[16:18] | I need you to talk to him. | 我想让你和他谈谈 |
[16:19] | Why would he listen to me and not you? | 他凭什么会听我的话 却不听你的 |
[16:21] | What is there, like, a conflict of interest. | 什么原因 利益冲突吗 |
[16:23] | ’cause you’re his girlfriend? | 就因为你是他的女友 |
[16:24] | Girlfriend? No. | 我不是他女友 |
[16:26] | Navid never saw me that way. | 纳维从来没有这种想法 |
[16:28] | He loves you. | 他爱你 |
[16:30] | If anyone can get through to him, it’s you. | 如果说有人可以接近他 那就是你 |
[16:32] | I’ve already tried to talk to him. | 我试着和他谈过 |
[16:34] | He won’t listen to me, okay? | 他根本听不进去 |
[16:35] | I don’t know what else I can do. | 我真的没办法 |
[16:37] | Navid is not in my life anymore. | 纳维已经离开我了 |
[16:39] | Well, you’re still in his. | 但他心里依然有你 |
[16:42] | You’ve got to do something. | 你得做些什么 |
[16:43] | Please. For him. | 为了他 拜托了 |
[16:47] | Wow, I can’t believe we’re playing here tonight. | 真不敢想象 我们今晚要在这里演出 |
[16:50] | I can. | 我可想过 |
[16:51] | We’re a bad-ass team, | 我们这个无敌二人组 |
[16:52] | we deserve a bad-ass debut, huh? | 肯定会给大家带来一场超炫的表演 |
[16:53] | Come here. | 过来 |
[16:58] | Trent Thomas. | 我是特伦特·托马斯 |
[16:59] | Adrianna. | 我是阿德里安娜 |
[17:00] | – Hey. Tour manager. – Hey. Dixon. | -我是巡演经理人 -你好 我是迪克森 |
[17:04] | Uh, I thought the rear view was impressive. | 演出幕后的风景真令人难忘 |
[17:08] | – You’re beautiful. – Thank you. | -你真漂亮 -谢谢 |
[17:10] | I’m getting you a spotlight. | 我到时候给你打聚光灯 |
[17:11] | Oh, no. | 别 |
[17:12] | No spotlight. | 别用聚光灯 |
[17:13] | We’re a team. Yeah. | 我们是一个整体 |
[17:15] | No offense to K-Fed here, | 我不是说你毫无用处 |
[17:16] | but sexy is what sells tickets. | 但性感才是我们真正的卖点 |
[17:19] | Promise me | 答应我 |
[17:20] | that you’ll wear something tight tonight. | 今晚穿得性感些 |
[17:21] | Believe me, you will see plenty. | 相信我 你会大饱眼福的 |
[17:23] | Can you excuse us for a second? | 失陪一下 |
[17:24] | – Honey, a moment, please. – Yeah. | -亲爱的 我们谈一下 -好 |
[17:28] | What was that? | 你刚在干嘛 |
[17:29] | Did that cheese bag really try to hit on you in front of me? | 那个蠢货居然当着我的面和你调情 |
[17:31] | Dixon, calm down, okay? | 迪克森 冷静点 好吗 |
[17:32] | It’s all about playing the game. | 我不过是在逢场作戏 |
[17:34] | What’s the game, trying to get in your pants? | 做什么戏 往床戏发展吗 |
[17:36] | Do you want this gig or not? | 你还想不想演出 |
[17:38] | Of course I want it. | 我当然想 |
[17:39] | Okay, well, then let’s go finish our sound check, okay? | 那好 我们回去接着试音 好吗 |
[17:54] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[17:56] | You’re actually studying? | 你不会是在学习吧 |
[17:57] | Classes don’t start for another week. | 上课还早呢 |
[17:58] | No, this is my to-do list for the Snowball. | 不 这是我给雪夜舞会列的计划表 |
[18:00] | I have to make sure everything is perfect. | 我必须确保万无一失 |
[18:02] | Oh, let me see. | 让我看看 |
[18:06] | Did you get my text message? | 收到我的短信了吗 |
[18:07] | Um, yeah. | 收到了 |
[18:09] | Sorry, I just, I’ve been really busy with a bunch of stuff. | 不好意思 最近太忙了都没顾得上回 |
[18:12] | Okay. | 没关系 |
[18:13] | Naomi here was actually just telling me about | 娜欧米刚才在跟我说 |
[18:15] | some horrible debutante ball she’s planning. | 她要办个社交舞会 点子很烂 |
[18:17] | Hey, you know what, it might not be everyone’s cup of tea, | 虽说这不一定符合每个人的口味 |
[18:19] | but neither is hippie hair, | 但嬉皮发型也不是人人喜欢 |
[18:20] | and you seem to make that work. | 搁在你身上不是也挺好看 |
[18:22] | What does bikini wax have to do with a debutante ball? | 舞会上要脱毛蜡干嘛 |
[18:24] | I’m having sex tonight to help me move on from Austin. | 我准备今晚用上床疗伤法忘记奥斯汀 |
[18:27] | Not unlike how you so generously helped | 小艾薇因为罗杰的事受伤太深了 |
[18:29] | our little Ivy here rebound from Raj. | 你不也是这么热心帮她吗 |
[18:32] | All right, I really have to motor. | 我真的得走了 |
[18:33] | If I’m late, | 如果我迟到了 |
[18:34] | Anoushka is not gentle in the delicate areas, | 阿诺斯卡可不会怜香惜玉 |
[18:36] | if you know what I mean. | 你们懂我的意思 |
[18:48] | Rebound sex? | 上床疗伤 |
[18:48] | Look, Nick, that’s not what I called it. | 听着 尼克 我不是那个意思 |
[18:51] | Let’s be honest, though. | 直说吧 |
[18:53] | I mean, we both knew what that was, didn’t we? | 我们都知道那是怎么一回事 不是吗 |
[18:56] | I mean, it’s not like my divorce is even final yet. | 我的离婚手续还没办完呢 |
[18:59] | No, I get it. | 我懂了 |
[19:02] | No harm, no foul. | 不伤心 怎算背叛 |
[19:04] | I’ll see you around. | 回见 |
[19:13] | Oh, my God! | 天哪 |
[19:15] | Thank you so much for picking it up. | 谢谢你帮我取回来 |
[19:17] | It looks awesome. | 它实在太酷了 |
[19:18] | I know it does. Oh. | 我也觉得 |
[19:20] | Man, when you got rich, | 等你发达了 |
[19:21] | I should’ve held out for more than a hat. | 我可都得指望你了 |
[19:24] | Think Liam will like it? | 你觉得利亚姆会喜欢吗 |
[19:26] | Do I think Liam– He’s gonna lose his mind. | 要我说 他肯定会喜欢得发疯 |
[19:28] | Oh, I can’t wait to see his face. | 我都等不急看他的反应了 |
[19:30] | And then I have to get back to party planning. | 我待会得回去策划派对了 |
[19:32] | And you should probably get ready for your big show. | 你的节目准备得差不多了吧 |
[19:34] | Listen, I have a… I have a question. | 我问你个问题 |
[19:38] | Would you let a guy hit on you for the sake of a job? | 你会因为工作需要和一个男生调情吗 |
[19:41] | I-I guess it depends on the job. | 这得看是什么工作 |
[19:43] | Sometimes it’s necessary. | 有时候这是必须的 |
[19:46] | And though I would love to spend all day enlightening you | 我也希望可以和你聊聊关于女人的话题 |
[19:48] | on the challenges of modern woman– | 好好启发你一下 |
[19:50] | Here’s Liam. | 利亚姆来了 |
[19:52] | And that girl Vanessa. | 还有那个女人瓦内萨 |
[19:56] | What’s this? | 这是什么 |
[19:58] | Surprise! | 大惊喜 |
[19:59] | The mechanic said it is better than new or my money back. | 维修工说这比新的还好开 否则就退我钱 |
[20:04] | You didn’t have to do this. | 你不必这么做 |
[20:05] | I wanted to. | 我想这么做 |
[20:06] | I know how much you love this bike. | 我知道你有多爱这部车 |
[20:09] | Would you guys give us a second? | 能让我们单独聊聊吗 |
[20:11] | Oh, yeah. | 没问题 |
[20:12] | – I’ll just wait in the car. – Sure. | -我在车上等你 -好 |
[20:16] | So you two are still hanging out? | 你们俩还经常一起玩吗 |
[20:19] | Yeah. | 是的 |
[20:21] | Annie, this is too much. | 安妮 这个礼太重了 |
[20:24] | I just thought that I could make things right. | 我只是想做点事来弥补一下 |
[20:26] | I thought maybe you and I could start over. | 或许我们可以重新开始 |
[20:30] | Yeah, that’s-that’s the thing. | 这个吧 我觉得 |
[20:32] | I don’t think we can. | 我们之间真的不太可能 |
[20:35] | I-I think it’s time we both try something new. | 我们都该朝前看 接触新的事物 |
[20:37] | Liam! | 利亚姆 |
[20:39] | I’m just gonna catch you later, okay? | 我过会来接你 |
[20:40] | No, no, no. Hold on, I’m coming. | 不用 我马上来 |
[20:42] | Yesterday we went skydiving, | 昨天我们去跳伞了 |
[20:44] | today she wants to check out bungee jumping. | 今天她想体验蹦极的感觉 |
[20:48] | Well, yeah, it definitely sounds like | 听起来你的确 |
[20:49] | you’re trying something new. | 在尝试新事物 |
[20:51] | Man, this is incredible of you. | 你这么做让我受宠若惊 |
[20:54] | Really. | 真的 |
[20:55] | Thank you. | 多谢了 |
[20:56] | But I’m gonna pay you back. | 钱我以后还你 |
[21:00] | I got to go. | 我得走了 |
[21:02] | I guess I’ll leave the keys in the bar. | 车钥匙我会放到酒吧 |
[21:04] | Thanks. | 谢了 |
[21:06] | – Ready? – Yeah. | -好了吗 -走吧 |
[21:08] | You okay? | 还好吗 |
[21:10] | He didn’t exactly lose his mind. | 他好像没喜欢到发疯哎 |
[21:14] | I hope he knows how much trouble you went to. | 我希望他能明白你的苦心 |
[21:16] | The mechanic said it took about half a day | 技工说光是把这些褐红色漆料 |
[21:18] | just to get the maroon paint off the chrome. | 从铬上面除掉就用了大半天 |
[21:20] | Maroon? | 褐红色 |
[21:22] | Liam said that the car that hit him was black. | 利亚姆说撞他的车是黑色的 |
[21:26] | Maybe he didn’t see the guy who hit him. | 可能他没看清肇事者 |
[21:27] | Yeah, maybe he didn’t. | 对 很可能 |
[21:30] | I mean, for all we know, it could’ve been a girl. | 说不定是个女司机呢 |
[21:56] | Who’s that? | 那是谁 |
[22:01] | Thought you girls were supposed to wear white. | 你们女孩们不都该穿白色吗 |
[22:02] | I’m not coming out, honey. | 帅哥 我可不是初踏社交界 |
[22:04] | I’ve been out a long time. | 我在圈子里混了很久了 |
[22:06] | Carlos… | 卡洛斯… |
[22:08] | Okay, we did the speeches, we cut the cake… | 好的 演说也做了 蛋糕也切了 |
[22:11] | Is the champagne chilling for the presentation | 展示城市献礼的香槟 |
[22:13] | of the gift to the city? | 冷却了没有 |
[22:14] | Awesome. | 太棒了 |
[22:15] | Good, good, good. | 很好很好 |
[22:17] | Everything is finished ahead of schedule. | 事情都提前完成了 |
[22:27] | You know, I love a man in uniform, | 虽说我是个制服控 |
[22:28] | but I’d love you even more out of it. | 但你脱了制服我更喜欢 |
[22:37] | – Is your good? – Yeah. | -还好吗 -嗯 |
[22:47] | So, um… | 那个… |
[22:48] | they’re wondering where you want Baby New Year? | 他们都好奇你想把新年宝宝放哪里 |
[22:51] | Wondering why you want Baby New Year? | 好奇你怎么想弄个新年宝宝了 |
[22:53] | I guess I was a little bit distracted | 估计筹划派对的时候 |
[22:55] | while I was planning this. | 我有点心烦意乱吧 |
[22:56] | Apparently, I should’ve just left Liam’s bike alone | 显然我该和利亚姆去跳伞 |
[22:58] | and taken him skydiving instead. | 而不是去修他的摩托车 |
[23:01] | Where’s Nick? | 尼克呢 |
[23:01] | – Is he coming? – Doubt it. | -他来吗 -天知道 |
[23:03] | Kind of blew him off earlier. | 差不多快吹了 |
[23:05] | Why? I thought you really liked him. | 为什么 我以为你挺喜欢他的 |
[23:07] | Yeah. I mean, I… I did. | 是啊 我是…喜欢过他 |
[23:09] | I don’t know, maybe I still do. | 不知道 或许依旧喜欢吧 |
[23:11] | I really hope people show up. | 真希望大家能来 |
[23:13] | It was kind of last-minute. | 已经快要开始了 |
[23:16] | Got your text. Thanks for the invite. | 收到你的短信了 谢谢你的邀请 |
[23:19] | Yeah. It’s a great party. | 派对不错 |
[23:20] | I thought it would be a great opportunity | 我觉得可以借这个机会 |
[23:22] | to get to know Vanessa here a little better. | 多了解一下瓦内萨 |
[23:24] | That’s surprisingly cool of you. | 你还真是出奇的好 |
[23:26] | Well, it was surprisingly cool of you to visit Liam | 不 利亚姆出事后每天去医院看他 |
[23:30] | every day in the hospital after his accident. | 你才真是出奇的好 |
[23:34] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[23:35] | Annie… | 安妮 |
[23:36] | I’m… just saying, I thought it was very selfless of her. | 我是说 她真是太无私了 |
[23:40] | Unless, of course, maybe she was feeling guilty | 当然 也可能是因为她把你撞伤后 |
[23:42] | because she had something to do with putting you there. | 有些内疚 想补偿你 |
[23:45] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[23:46] | Vanessa said that a black car hit you, | 瓦内萨说是辆黑色汽车撞了你 |
[23:49] | but the mechanic said that your bike was covered in maroon paint. | 但技工却说你摩托车上覆着褐红色漆料 |
[23:54] | But it was really dark, right? So… | 可能天色真挺黑的吧 所以 |
[23:57] | Who knows what actually happened? | 谁知道到底发生了什么 |
[24:08] | Hey, babe. | 宝贝 |
[24:12] | This what you’re wearing? | 你要穿这件吗 |
[24:14] | Yeah. | 对 |
[24:15] | It’s a little short, don’t you think? | 你不觉得有点短吗 |
[24:17] | So? | 那又怎样 |
[24:19] | Yo, why do you even bother to sing? | 你何苦去唱歌呢 |
[24:21] | You know, you should just charge guys to stare at you. | 找那些瞪着你看的家伙们收钱就好了 |
[24:24] | I would pay. | 我就乐意掏钱 |
[24:26] | How’s the house? | 上座率怎么样 |
[24:27] | It’s filling up. You about ready? | 快满了 准备好了吗 |
[24:30] | Yeah. We will be in, like, five minutes. | 好了 大概再有个五分钟 |
[24:32] | I’m just gonna go get changed. | 我去换衣服 |
[24:33] | Cool. | 好的 |
[24:34] | Thank you. | 谢谢 |
[24:40] | You are a lucky guy. | 你真幸运 |
[24:42] | You know, if I, uh, was her boyfriend, | 要我是她男友 |
[24:44] | I’d be following her in there. | 我就跟着她进去 |
[24:46] | Get a little pre-game show. | 来场”暖场表演”什么的 |
[24:48] | Yeah. Well… | 是啊 可惜 |
[24:51] | you’re not. | 你不是 |
[24:52] | Do we have a problem, bro? | 老兄 你是不是对我有意见 |
[24:54] | Actually, uh… I just think you need to watch your mouth, bro. | 我觉得你得管管你那张嘴了 小弟 |
[24:58] | I don’t appreciate the way you talk to my girl. | 我讨厌你跟我女人说话的方式 |
[25:01] | You might want to watch out. | 那你可要留意点 |
[25:02] | She may not be your girl much longer. | 说不定没多久她就成别人的了 |
[25:07] | Get out. | 滚出去 |
[25:08] | You’re fired. | 你们被解雇了 |
[25:11] | Oh, my God. | 我的天 |
[25:14] | Ade, I’m sorry you had to see that. | 艾德 让你看到这些我很抱歉 |
[25:15] | It was pathetic. | 真可悲 |
[25:17] | Yeah. It was. | 没错 确实如此 |
[25:19] | I’m going to find my own ride home. | 我自己找车回家吧 |
[25:22] | – Ade, are you serious? – Can you stop? | -艾德 你认真的吗 -别说了行吗 |
[25:30] | Okay, why don’t we go somewhere? | 我们为什么要来这 |
[25:31] | – I can put a hotel room on my dad’s credit card. – Oh, honey… | -我可以用我爸的信用卡开间房 -甜心 |
[25:34] | I am trying to work, so I have to make this really quick. | 我还要工作 要做就快点 |
[25:37] | Where are we? | 我们这是在哪 |
[25:38] | Storage? I don’t know. | 仓库吧 我不知道 |
[25:40] | Shut up and be all you can be. | 闭嘴 竭尽你的全力 |
[25:41] | I think that’s the Army. | 我以为只有军队才会这么说 |
[25:43] | Just kiss me. | 吻我 |
[25:49] | Wonderful work. | 布置得很出色 |
[25:51] | Just… wonderful. | 非常…出色 |
[25:54] | Excuse me? | 劳驾 |
[25:55] | Thank you. | 多谢 |
[25:58] | Now… where is Naomi? | 那么 娜欧米在哪 |
[26:02] | Ladies… | 女士们 |
[26:03] | It’s time for the debs to present their gift to the city. | 是时候给名媛们展示城市献礼了 |
[26:10] | This is going to be wonderful. | 一定棒极了 |
[26:13] | I’m… | 我… |
[26:14] | No. No, no…. No! | 不…不是吧 |
[26:18] | Oh! Oh, my God! | 我的天 |
[26:19] | Let’s just, uh, enjoy the rest of the evening. | 祝大家今晚过得愉快 |
[26:21] | Dance, please. Music! | 舞蹈 音乐呢 |
[26:36] | Silver, hey. | 小银 |
[26:38] | What… what are you doing here? | 你…你来这干什么 |
[26:41] | Thought you never wanted to talk to me again. | 我以为你不会再理我了 |
[26:45] | I’m not the one who wants to talk to you. | 想找你的另有其人 |
[26:54] | Hello, Navid. | 你好 纳维 |
[26:57] | Dad. | 爸 |
[27:06] | I am really disappointed in you, Naomi. | 我对你真的很失望 娜欧米 |
[27:09] | You know, I know i told you to get a personal life, | 我是说过你要有私生活 |
[27:12] | but I didn’t mean while you were working. | 可不是让你工作的时候乱搞 |
[27:13] | Rachel, I’m sorry, okay? | 蕾切尔 我很抱歉 |
[27:15] | I know this was my shot and I blew it, but… | 我知道自己这次搞砸了 但是… |
[27:16] | But what? | 但是什么 |
[27:17] | What possible excuse could there be for | 能有什么理由让你 |
[27:19] | making such an utter fool of yourself? | 干出这种十足的傻事 |
[27:22] | Actually, I can’t tell you that. | 事实上 我不能告诉你 |
[27:23] | Well, then I am afraid I have no choice but to let you go. | 那恐怕我只能让你走人了 |
[27:26] | My boyfriend cheated on me with your daughter. | 我男友劈腿跟你女儿好了 |
[27:29] | What? | 什么 |
[27:32] | I’m sorry, okay, I know that it’s still no excuse | 对不起 我知道这不是借口 |
[27:35] | and I swore I wasn’t going to let it affect my work. | 我发誓不会因此而影响工作 |
[27:38] | I just thought, if I had a meaningless fling, | 我只不过以为 如果我放纵一次 |
[27:40] | it would help me move on or something, I don’t know. | 就能帮助自己往前看什么的 我也说不清 |
[27:43] | Holly has always wanted my approval, | 霍莉一直想得到我的认可 |
[27:45] | and I guess offering you the internship instead of her | 看来选你做实习生 而没选她 |
[27:48] | hasn’t exactly endeared you to her. | 没能拉近你们的关系 |
[27:52] | She’s mad at me, | 她生我的气 |
[27:54] | but she took it out on you, and for that I am sorry. | 却发泄在你身上 对此我很抱歉 |
[27:58] | Does that mean…? | 你的意思是 |
[28:01] | Consider this a stay of execution. | 就当是给你一个考验期吧 |
[28:03] | – Oh, thank you, thank you. – Oh, just– | -谢谢你 谢谢你 -只是 |
[28:05] | a strong woman admits when she’s hurt | 女强人受伤了 要勇于承认 |
[28:07] | and she faces her problems head on. | 直面自己的问题 |
[28:09] | She never takes her eye off the ball, | 绝不能掉以轻心 |
[28:11] | especially not for a man. | 尤其不能为了男人 |
[28:14] | Now, who do you want to be, Naomi, | 现在 你想成为哪种人 娜欧米 |
[28:16] | a strong woman or just the girl who gets the guy? | 是女强人 还只是钓到凯子的女孩 |
[28:26] | I’m grateful Silver called me. | 还好小银打电话给我了 |
[28:29] | You’re in a lot of trouble. | 你的麻烦大了 |
[28:30] | Is that what you came here to tell me? | 你来就是跟我说这个的吗 |
[28:32] | Dad, I-I know it’s my fault. | 爸 我知道是我的错 |
[28:34] | I, I know I was supposed to take care of the studio with Leila, | 我知道我本该和莉拉搞好工作室 |
[28:36] | but I needed the money. | 但我需要钱 |
[28:39] | I didn’t know it was gonna get this bad. | 我不知道事情会到这种地步 |
[28:42] | I’m not angry with you, Navid. | 我没生你的气 纳维 |
[28:44] | You thought you were doing the best you could for your family, | 你觉得你为自己的家人 |
[28:47] | for the ones you love, huh? | 自己爱的人尽力了 |
[28:50] | Like father, like son. | 有其父必有其子 |
[28:55] | I’m turning myself in. | 我会去自首 |
[28:58] | Dad… | 爸 |
[28:58] | I can give the police what they need | 我会尽力协助警方 |
[29:00] | to put Amal and his associates behind bars. | 将艾玛和他的同伙绳之以法 |
[29:03] | It’s the only way that you’ll be safe. | 只有这样你才能安全 |
[29:06] | Everything I did, I did for my family. | 我做的一切都是为了我的家人 |
[29:12] | I’m, I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[29:14] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[29:17] | It’s not your fault, son, it’s mine. | 这不是你的错 儿子 是我的错 |
[29:27] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[29:29] | Shouldn’t you be onstage right about now? | 你现在不是应该在台上表演吗 |
[29:31] | We got fired. | 我们被炒了 |
[29:33] | The club manager was hitting on Ade, so I hit him. | 那个俱乐部经理想泡艾德 我揍了他 |
[29:37] | Yeah, that’ll do it. | 是啊 那是会被炒 |
[29:38] | He was all over her, dude– | 他对她眉来眼去 兄弟 |
[29:39] | ugh– and she wasn’t exactly shutting him down. | 她也半推半就的 |
[29:42] | You know what I mean? | 你懂我意思吗 |
[29:42] | Well, it sounds to me like he came on to her. | 在我听来是他吃她豆腐 |
[29:44] | I mean, that doesn’t make her guilty. | 错不在她 |
[29:45] | Yeah I know, but… | 是 我知道 但是 |
[29:47] | But nothing. | 没什么但是 |
[29:48] | Listen, you have to trust the person you’re dating. | 听着 你必须得信任你的女友 |
[29:52] | Okay, if Naomi would have done that, | 如果娜欧米肯信任我 |
[29:53] | I wouldn’t be sitting here drowning my sorrows in warm beer. | 我就不会坐在这里借酒消愁了 |
[29:56] | Do yourself a favor | 放自己一马 |
[29:57] | and fix it while you still can. | 趁还来得及去合好吧 |
[30:11] | You made it before midnight. | 你在午夜之前赶上了 |
[30:13] | What is this? Where’s the party? | 这是什么 派对呢 |
[30:15] | This is, this is kind of it. | 就是这个啊 算是派对吧 |
[30:18] | Okay, that’s the Grim Reaper. | 好吧 那个是死神 |
[30:20] | Honey, that’s Halloween. | 亲爱的 那是万圣节幽灵 |
[30:21] | It was on sale | 它在打折 |
[30:23] | and I thought it was a Father Time costume. | 我以为那是时光老人的服装 |
[30:25] | – It’s not. – Maybe I should have spent less time | -不是吧 -或许我该少花点时间 |
[30:27] | worrying about Liam and more time figuring out: | 担心利亚姆 多花点时间去琢磨 |
[30:29] | what would Naomi do? | 娜欧米会怎么做 |
[30:30] | Actually, I’m not sure what Naomi would do | 其实 我觉得娜欧米的做法 |
[30:32] | is always the best plan. | 不一定就是最佳方案 |
[30:34] | Hey, how’d that snowball thing go, | 冬季舞会进行得如何 |
[30:36] | or more importantly, how was the rebound sex? | 还有更要紧的 性爱疗伤效果如何 |
[30:39] | It was revealing. | 让我明白一件事 |
[30:42] | Um, I’m starting to think rebound sex doesn’t actually work. | 我开始觉得性爱疗伤没什么作用 |
[30:45] | Would you excuse me? | 失陪一下 |
[30:47] | You know, she’s right. | 她说得对 |
[30:48] | I mean, it would be nice to think we could | 要是能忘记过去 |
[30:50] | just move on free and clear from the past, | 轻松向前看 那固然好 |
[30:52] | but we all know that doesn’t exactly work. | 但我们都知道那样行不通 |
[30:54] | – I think it can. – Really? | -我觉得能行 -真的吗 |
[30:56] | Is that why you got Liam’s bike repaired | 所以你才修好利亚姆的摩托车 |
[30:59] | and then accused his girlfriend of running him over? | 还指责是他女友把他撞伤的吗 |
[31:01] | Okay, she is so not his girlfriend. | 她还不算他女友 |
[31:03] | No, but maybe she would be, Annie, | 现在不是 但或许她将来会是 安妮 |
[31:04] | if you just stopped butting in. | 如果你不去搅和的话 |
[31:06] | It’s scary moving forward– trust me, I get it– | 新生活会让人害怕 相信我 我能理解 |
[31:09] | but you’re also not exactly letting Liam move forward either. | 但你也妨碍了利亚姆向前看 |
[31:19] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[31:22] | Seem kind of quiet. | 怎么不说话了呢 |
[31:23] | You told the police everything you know, right? | 你把知道的都告诉警方了 是吗 |
[31:26] | I did, but like I said, I didn’t see much. | 是的 但是就像我说的 我看到的不多 |
[31:31] | It was dark and it all happened so fast that… | 天很黑 而且一切发生得很快 |
[31:33] | Yeah. | 是啊 |
[31:35] | Look… if you and Annie still have feelings for each other, | 如果你和安妮之间还有感觉 |
[31:41] | that’s fine. Stay Stuck. | 没关系 那就别放手 |
[31:43] | But I’m not here to be accused of something I didn’t do… | 但我不希望为自己没做的事情被指责 |
[31:46] | five… | 五 |
[31:47] | …because you guys are still figuring out your deal. | 就因为你们之间还没扯清楚 |
[31:49] | …four, three… | 四 三 |
[31:50] | two… | 二 |
[31:52] | one! | 一 |
[31:53] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[31:59] | I need a drink. | 我要去喝一杯 |
[32:03] | Liam, wait, I have to talk to you. | 利亚姆 等等 我得跟你谈谈 |
[32:06] | Don’t you think you’ve said enough? | 你说的还不够多吗 |
[32:07] | Yeah, actually, too much. | 对 我说得太多了 |
[32:10] | I think I was inventing reasons | 我觉得自己是因为害怕放开你 |
[32:13] | why you shouldn’t be with Vanessa | 才编了些理由 |
[32:15] | because I was afraid to let you go. | 不想让你和瓦内萨在一起 |
[32:18] | I didn’t want you to move on, and that’s not fair. | 我不希望你开始新的生活 这样不公平 |
[32:21] | No, it wasn’t. | 确实不公平 |
[32:24] | But what if you’re right? | 但如果你是对的呢 |
[32:26] | I mean, I hardly know her. | 我几乎不了解她 |
[32:27] | What if I’m just moving too fast ’cause it’s new and different? | 万一我就是因为新鲜刺激所以进展太快呢 |
[32:30] | No, don’t listen to me. | 不 别听我的 |
[32:32] | I was completely out of line. | 我实在太离谱了 |
[32:35] | If you really like the girl, then… you should go for it. | 如果你真的喜欢她 就大胆去爱吧 |
[32:41] | Thanks, Annie. | 谢谢你 安妮 |
[33:06] | And I wanted to say that I’m going to miss you all so, so much | 我想说 我会非常非常想念大家 |
[33:10] | because I have decided to go to Carnegie Mellon! | 因为我决定要去卡内基·梅隆大学了 |
[33:15] | So, here is to fresh starts. | 这杯酒 敬新的开始 |
[33:29] | Glad you made it. | 真高兴你来了 |
[33:30] | Well, we’re no longer welcome at Vendome. | 我们已经上了旺多姆的黑名单了 |
[33:33] | I’m sorry I lost it, okay? | 很抱歉我搞砸了 好吗 |
[33:35] | I guess… working together and being together | 看来 我们一起做音乐 一起生活 |
[33:38] | is going to be a lot more complicated than I expected. | 比我预想的要复杂许多 |
[33:40] | Dixon, the music business is filled with guys like that. | 迪克森 音乐圈有很多这样的人 |
[33:44] | We’re never going to make it if you can’t trust me. | 如果你不信任我 我们就永远没法成功 |
[33:47] | I know. I know. And I trust you. | 我知道 我知道 我信任你 |
[33:51] | I just don’t trust those other guys. | 我只是不信任那些家伙 |
[33:53] | Do you really think that I’d be interested in him over you? | 你真觉得我会喜欢他多过你吗 |
[33:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:59] | Look, the guy owns a club. | 那家伙自己开了家俱乐部 |
[34:00] | I mean, he could get you a headliner gig. | 他可以给你办一个专场演唱会 |
[34:01] | I can get my own gigs. | 我自己也可以办 |
[34:03] | We can, okay? | 我们也可以的 |
[34:04] | We are a badass team, remember? | 我们是无敌二人组 不是吗 |
[34:08] | Yeah. | 没错 |
[34:13] | Think it’s too late for a midnight kiss? | 这个时候来个午夜香吻会不会有点晚 |
[34:16] | I think we could get it in under the wire. | 我觉得刚好赶得及 |
[34:18] | Think so? | 你真这么想 |
[34:34] | Thanks. | 谢谢 |
[34:39] | Annie knows it’s not actually New Year’s, right? | 安妮也知道这其实不是新年 对吧 |
[34:43] | Think she just likes the spirit of it. | 估计她就是喜欢那种精神 |
[34:45] | Out with the old, in with the new and all that. | 辞旧迎新之类的 |
[34:50] | That actually sounds pretty good right now. | 这话听起来倒很应景 |
[34:54] | Do you want to go… | 去那边 怎么样 |
[34:56] | – Yeah, let’s… – Okay. | -好的 -走吧 |
[35:02] | So is…is everything okay with your dad? | 你爸爸还好吧 |
[35:06] | He’s turning himself in, | 他准备自首了 |
[35:09] | with what he has on my uncle. | 揭发我叔叔的罪行 |
[35:12] | They’re both going away for a long time. | 会有很长一段时间看不到他们 |
[35:13] | Navid, I’m so sorry. | 对不起 纳维 |
[35:15] | No, Silver. | 没关系的 小银 |
[35:16] | No, I didn’t know what to do. | 我当时不知该怎么办 |
[35:17] | I just… I hope that you don’t think that I overstepped. | 我只希望你不会觉得我太过分 |
[35:19] | Silver, if you hadn’t have made that call, | 小银 如果你没打那通电话 |
[35:20] | I don’t even want to think what might have happened. | 我都不愿意去想会发生什么事 |
[35:22] | I… I-I’m so lucky to have you in my life. | 有你在我身边我真是太幸运了 |
[35:27] | Now that everything’s out in the open, | 既然事情都说开了 |
[35:31] | I was hoping we could start over. | 我在想我们能不能重新开始 |
[35:33] | Start over? | 重新开始 |
[35:34] | I-I want us to be able to tell each other everything and… | 我希望我们彼此能坦诚相待 |
[35:37] | I-I don’t want us to have secrets. | 而不是各有隐瞒 |
[35:39] | Neither do I, | 我也是 |
[35:41] | which is why I should tell you I’m still seeing Greg. | 所以我才要告诉你我还在跟格雷格约会 |
[35:47] | I’m glad everything is resolved with your family, | 我很高兴你家里的事解决了 |
[35:49] | and I will always care about you, | 我也会一直关心你 |
[35:53] | but I can’t just go back to the way things were. | 但是我不能当一切都没有发生过 |
[35:57] | It’s just not that simple. | 事情没那么简单的 |
[36:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:21] | Why aren’t you at the party? | 你怎么没去参加派对 |
[36:25] | Probably ’cause you’re not. | 或许因为你也没去 |
[36:28] | Look, Nick, I was clearly lying | 尼克 说你只是个疗伤情人 |
[36:32] | when I said that you were just a rebound. | 我很明显是在撒谎 |
[36:35] | And I know, I loved Raj, but we’re over now, | 我是爱过罗杰 但那已经过去了 |
[36:41] | and… as scary as it is to have feelings for somebody so soon, | 虽然这么快就爱上另一个人是有点吓人 |
[36:49] | I do. | 但我确实爱上了 |
[36:53] | I do, too. | 我也是 |
[36:55] | Really? | 真的吗 |
[36:57] | So do you think there’s any way | 那么你能不能忘掉 |
[36:59] | you could forget that I said that? | 我之前说的话呢 |
[37:03] | Said what? | 什么话 |
[37:10] | Can you bring me something that | 给我来一杯酒 |
[37:12] | will make me forget today ever happened? | 让我忘了今天发生的事 |
[37:14] | What’s that shot called? | 那酒叫什么来着 |
[37:16] | A Mind Eraser. | 脑海中的橡皮擦 |
[37:18] | Two beers, please. | 两杯啤酒 |
[37:20] | You know, those don’t actually work. | 那种酒喝了也不管用 |
[37:22] | Yes. Okay. | 没错 |
[37:26] | I’m glad you’re here. | 很高兴你在这 |
[37:28] | I… | 我 |
[37:29] | I have to tell you something… | 我得跟你说件事 |
[37:34] | Thanks, man. | 谢了 伙计 |
[37:41] | It hurt me, when you cheated on me. | 你的背叛让我很受伤 |
[37:45] | Naomi… I told you, I didn’t cheat on you. | 娜欧米 我说过我没背叛你 |
[37:48] | Okay, you know, she came on to me, | 她主动勾引我 |
[37:50] | and I rejected her before you could even… | 但我拒绝了她 就在你… |
[37:51] | Okay, okay. You don’t have to convince me. | 好了 好了 你没必要再解释给我听 |
[37:56] | Listen, I know I was a bad guy before, | 我知道我以前是个坏男人 |
[38:01] | okay, but it is so different with you. | 但跟你在一起之后 就不一样了 |
[38:04] | I’ve never cheated on you. | 我从未背叛过你 |
[38:06] | I haven’t even wanted to. | 连想都没想过 |
[38:09] | Okay… I’ve changed. | 我已经改头换面了 |
[38:14] | Maybe you have. | 也许你变了 |
[38:20] | But I… I haven’t. | 但我没有 |
[38:28] | I believe you about Holly, I do. | 霍莉的事我相信你 真的 |
[38:31] | It’s just that it doesn’t matter because | 那件事无所谓了 |
[38:35] | I know that I need to change and it… | 因为我知道自己需要有所改变 |
[38:40] | it doesn’t have anything to do with you. | 而这些都与你无关 |
[39:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:14] | Photo ID, please. | 请出示身份证 |
[39:15] | Yeah. | 好的 |
[39:19] | This isn’t my ID. | 这不是我的身份证 |
[39:22] | This isn’t my bag. | 这也不是我的包 |
[39:24] | There was a girl at my party last night. | 昨晚派对上的一个女孩 |
[39:26] | She must have taken mine by mistake. | 肯定错拿了我的包 |
[39:28] | Well, the flight leaves in about 20 minutes. | 飞机还有20分钟就要起飞 |
[39:30] | I mean, can you call her? | 你能给她打个电话吗 |
[39:31] | Is it someone you know? | 你认识她吗 |
[39:33] | “Claire Hallenberg”? | 克莱尔·哈伦贝格 |
[39:42] | No, I don’t know her. | 我不认识她 |
[39:57] | Morning, handsome. | 早上好 帅哥 |
[39:59] | Morning. | 早上好 |
[40:01] | So… | 你说过 |
[40:04] | you said you wanted to live every day to the fullest. Right? | 你每天都要过得很充实 是吧 |
[40:11] | We’ve jumped out of a plane and off of a bridge. | 我们跳过伞 也蹦过极 |
[40:19] | Today we have to do something even more amazing. | 今天我们得来点更刺激的 |
[40:25] | Well, I don’t know if that’s possible. | 这我可说不好 |
[40:29] | That was pretty hard to beat. | 要找出比那两样还要刺激的 可不容易 |
[40:33] | Honey, you ain’t seen nothing yet. | 亲爱的 好戏还在后头呢 |
[40:42] | You ready for the park? | 准备好去公园了吗 |
[40:43] | We have an in at all the best sandboxes | 我们能在比弗利山庄找到最好的沙盒 |
[40:46] | in Beverly Hills, don’t we? | 是吧 宝贝儿 |
[40:47] | That sounds fun. | 听起来真不赖 |
[40:49] | It is so nice to finally meet you. | 很高兴终于见到你了 |
[40:55] | Honey, want to draw? Yeah? | 宝贝 想画画 是吗 |
[40:57] | Let’s go over here. | 我们到这儿来 |
[40:58] | Here we go. | 来吧 |
[41:01] | There, sweetie. | 画吧 宝贝 |
[41:07] | She is so beautiful. | 她真漂亮 |
[41:10] | She has your eyes. | 眼睛很像你 |
[41:11] | Thanks, but she’s adopted, actually. | 谢谢 其实她是领养的 |
[41:14] | Really? | 是吗 |
[41:16] | Yeah, it’s no big secret. | 是的 也不是什么大秘密 |
[41:18] | Leslie couldn’t have kids. | 莱斯莉无法生育 |
[41:19] | We tried everything. | 我们什么方法都试过了 |
[41:21] | Hormone shots, in vitro. | 荷尔蒙注射 试管婴儿 |
[41:23] | None of it worked, but then we got lucky. | 没有一样成功过 但我们很走运 |
[41:25] | The birth mother was a local girl, still in high school, | 孩子的生母是本地人 当时还是高中生 |
[41:28] | and she just wanted her baby to go to a good home. | 她想让孩子在一个好人家长大 |
[41:30] | That’s how we got Maisy. | 于是我们就有了美诗 |