时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I think it’s perfectly fine that you’re moving on | 你要开始新的感情 我完全没意见 |
[00:04] | ’cause it’s exactly what I’m doing. | 因为我也要向前看了 |
[00:06] | Silver saw you kiss me in vegas and now she thinks | 小银在维加斯看到你和我接吻了 她觉得 |
[00:07] | there’s something going on between us. | 我们之间有一腿 |
[00:09] | This has to end. | 这一切必须结束了 |
[00:10] | I’ve been having a lot of financial problems lately. | 我最近手头有点紧 |
[00:12] | Would $5,000 help? | 五千够吗 |
[00:13] | Ten would be better. | 如果有一万就更好了 |
[00:14] | My lawyer said that | 我的律师说 |
[00:15] | the only way your family can overturn Marla’s will | 唯一推翻玛拉遗愿的方法是 |
[00:17] | is if there’s some evidence that I defrauded her. | 有确凿证据证明我欺诈了她 |
[00:20] | It appears there’s a necklace missing. | 有条项链不见了 |
[00:22] | When I sold you the necklace, | 我把项链卖给你的时候 |
[00:23] | I didn’t even realize that it was a family heirloom. | 我完全不知道那是个传家宝 |
[00:26] | Funny, the buyer actually told me a very similar story. | 真有趣 那个买主跟你的说法很像 |
[00:29] | Jeremy. | 杰里米 |
[00:29] | Have you had a chance to think about the internship? | 你能不能考虑一下我的实习问题 |
[00:31] | I’m so sorry, dear, | 很抱歉 亲爱的 |
[00:32] | I’ve decided to go with someone else. | 我已经有别的人选了 |
[00:35] | Come on. | 走吧 |
[00:36] | I want you to intern for my company. | 我想请你到我的公司实习 |
[00:38] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[00:44] | Hey, darling. | 亲爱的 |
[00:45] | What do you think? Am I Ivanka Trump | 你觉得我这身打扮像伊万卡·特朗普 |
[00:47] | or secretary-frump? | 还是古板小秘 |
[00:48] | Well, unless you want to ride side saddle, I’d say change. | 你要是不想骑横座马鞍 最好还是换套装束 |
[00:51] | Oh, my god, I forgot we had plans to go riding. | 天呐 我忘了咱们约好去骑马了 |
[00:54] | My internship with Rachel’s event planning firm starts today. | 今天开始我要去瑞秋的活动策划公司实习 |
[00:57] | How do I look? | 我看起来如何 |
[00:57] | Since when do you care what other people think about you? | 你何时开始在意别人的看法了 |
[00:59] | Since rachel picked me out of a crowd, | 自从瑞秋慧眼识珠之后 |
[01:00] | and not just for my looks, style, and raw sexuality. | 撇开我的美貌 个性和性感不说 |
[01:03] | She thinks I have real talent. | 她觉得我是个人才 |
[01:04] | Oh, is that right? | 是吗 |
[01:07] | – I think you have real talent. – Oh, okay. | -我也觉得你很有才 -好吧 |
[01:10] | Come on, you have to, it’s mistletoe. | 来嘛 亲一个 这可是槲寄生 |
[01:11] | Mistle-no. If you wrinkle this blouse, | 不行 你要是敢弄皱我的上衣 |
[01:13] | my horse isn’t the only thing you won’t see me riding today. | 马和你都甭想让我骑了 |
[01:16] | – Knock-knock. – Holly! | -有人吗 -霍莉 |
[01:18] | Hi. | 你来啦 |
[01:19] | Why are you dressed like an extra from Brokeback Mmountain? | 为什么你穿得跟《断背山》里跑龙套似的 |
[01:21] | We were supposed to go riding today, but Naomi has to work. | 我们原本打算去骑马 但娜欧米得工作 |
[01:24] | The clothes are ready for the holiday charity drive. | 节日慈善活动的衣服都准备妥当了 |
[01:26] | – Could you put those bags in Holly’s car? – Yes, ma’am. | -把这些袋子放进霍莉的车里好吗 -遵命 |
[01:29] | You have him well trained. | 调教有方啊 |
[01:30] | Oh, he just needs a firm hand. | 对他就得严加管教 |
[01:32] | I think It’s really great that you’re doing | 你能为流浪汉举办慈善活动 |
[01:33] | the drive for the shelter. | 真有爱心 |
[01:34] | Yeah, well, I have a lot of free time. | 我空闲得很 |
[01:36] | I was hoping to be working for my mother, but she decided | 我本希望能去我妈公司实习 |
[01:39] | to hire a mystery girl with “potential” instead. | 但她决定录用某个”潜力”女生 |
[01:41] | Really, what does she do? | 是吗 她有何过人之处 |
[01:44] | I saw this in one of the bags. | 我在袋子里发现了这个 |
[01:46] | You’re keeping it, okay? Okay. Later, Holls. | 你还是留着吧 回见 霍莉 |
[01:48] | Hey, Austin, | 慢着 奥斯汀 |
[01:49] | one for you, one for you. | 这是给你们的 一人一张 |
[01:52] | Oh, what’s this? | 这是什么 |
[01:52] | It’s an invite to Ojala for my birthday. | 我的生日派对邀请函 在奥雅拉举行 |
[01:54] | I know, me, Jesus– | 这个月 我和耶稣同过生日 |
[01:56] | it’s a big month. | 注定不平凡 |
[01:57] | Anyway, I was hoping you could both come. | 希望你们都能来 |
[01:59] | – Uh, you were? – Yeah, absolutely. | -真的吗 -当然 |
[02:01] | The Greek Council’s going to be there, | 联谊会也会来 |
[02:03] | and you’re still head of Zeta. | 泽罗派的主席仍是你 |
[02:04] | We’re actually looking for a new treasurer. | 我们正在物色新的财务主管 |
[02:06] | I was thinking you would be perfect to fill her shoes. | 我认为你是最佳人选 |
[02:08] | You would do that for me? | 你愿意推荐我吗 |
[02:09] | My mother always says strong women need to stick together. | 我妈总说 女强人们应该强强联手 |
[02:12] | – Right? – Right. | -不是吗 -正是 |
[02:16] | Okay. | 好了 |
[02:17] | Ciao. | 拜拜 |
[02:24] | Hey, Jeremy, I’ll be by tomorrow to fix your sink. | 杰里米 我明天来修水槽 |
[02:27] | Leave the key under the mat. | 把钥匙放在垫子下 |
[02:28] | – Thanks, Tony. – All right, buddy. | -谢了 托尼 -不客气 |
[02:34] | Jeremy! | 杰里米 |
[02:37] | Look, if you don’t stop following me, | 如果你继续跟踪我 |
[02:38] | I’m gonna get a restraining order. | 我就申请禁止令了 |
[02:39] | I know that you bought Marla’s necklace | 我知道你买下了玛拉的项链 |
[02:41] | so that I would look like a criminal in court, okay? | 这样一来 会把我搞得像个诈骗犯 |
[02:43] | Why are you doing this to me? | 你为什么要这样对我 |
[02:44] | I’m not doing anything to you. | 我没拿你怎么样 |
[02:46] | I-I’m trying to go home. | 我正要回家 |
[02:47] | You’re the one stalking me | 是你跟踪了过来 |
[02:48] | and accusing me of conspiring against you. | 口口声声说我想陷害你 |
[02:50] | You know that that money is rightfully mine. | 你知道那些钱该归我所有 |
[02:52] | All I know is that you’re trespassing. | 我只知道 你在擅闯私宅 |
[02:54] | Good-bye, Annie. | 再见 安妮 |
[02:59] | How do you know Amal? | 你是怎么认识艾玛的 |
[03:00] | He’s my uncle. | 他是我叔叔 |
[03:02] | How long have you been in business together? | 你们合伙多久了 |
[03:03] | We’re family. | 我们是一家人 |
[03:05] | In a way, we’ve always been in business together. | 所以我们一直在合伙 |
[03:07] | You know you, uh, look cute in that shirt, right? | 你穿这件衬衫帅呆了 |
[03:11] | – No laughing. – Really? | -不准笑 -不至于吧 |
[03:12] | You need to be prepared for anything | 你得做好万全准备 |
[03:14] | Amal’s buyer could throw at you. | 艾玛的买方很可能会挑逗你 |
[03:15] | That’s the whole point of these role plays. | 所以我们才要提前演练好 |
[03:17] | Okay, but do you think one of his thugs | 你觉得那群流氓 |
[03:19] | is going to think I’m cute? | 会觉得我很帅吗 |
[03:20] | What if it’s some hot cougar? | 万一正好碰上性感熟女呢 |
[03:21] | She could come on to you, | 她会跟你调调情 |
[03:22] | telling you what great eyes you have | 夸你的眼神多摄人 |
[03:24] | or how cute your smile is or, | 笑容多迷人 |
[03:26] | well, anything, really. | 一切皆有可能 |
[03:28] | I-I’m just saying you need to be prepared. | 所以你得做好万全准备 |
[03:30] | Point taken. | 明白 |
[03:31] | I mean, I-I do have a pretty great smile. | 我的笑容的确很迷人 |
[03:34] | Don’t let it go to your head. | 给点阳光就灿烂啊 |
[03:36] | Okay, | 好吧 |
[03:37] | so remember, you’ll be wired just like in Vegas. | 记住 到时你会佩戴窃听器 |
[03:39] | As soon as you record the proof | 一旦录下艾玛 |
[03:41] | that Amal is selling the cars over state lines, | 交易赃车的证据 |
[03:42] | get the hell out. | 就马上撤 |
[03:44] | It’s, uh, very 007. | 和007一样帅气啊 |
[03:46] | It’s also very dangerous. | 也很危险 |
[03:48] | Okay, if anything goes wrong, | 如果出现意外 |
[03:49] | I’m gonna be outside with backup. | 立马联系我要求增援 |
[03:51] | Got it. | 明白 |
[03:52] | Ready to go again? | 再试一次吧 |
[03:53] | Let’s do it. | 来吧 |
[03:54] | So where are you from exactly? | 你具体来自哪里 |
[03:57] | Are you seriously asking me that? | 你真的想知道吗 |
[03:59] | What, y-you didn’t like Lily? | 你以前不喜欢莉莉吗 |
[04:01] | No, I loved her. | 不 我很喜欢她 |
[04:03] | Well, no, I mean I-I hated her, | 虽说我一开始很讨厌她 |
[04:05] | but that is why I loved her. | 但是由恨生爱啊 |
[04:07] | I think Wharton was a genius. | 我觉得沃顿是个天才 |
[04:10] | All right, who would have thought | 你说 谁会想到 |
[04:12] | dating a lit professor would be so much fun? | 跟文学教授约会这么有趣 |
[04:15] | I guess I’m used to talking about | 我以前约会谈论的话题 |
[04:16] | video games and sports with the people I date. | 不外乎电子游戏和体育赛事 |
[04:20] | Well, maybe you’ve been dating the wrong guys. | 也许之前那些都是”错的人” |
[04:24] | So what are we doing tonight? | 今晚准备干什么 |
[04:25] | And don’t tell me you’re taking me out to dinner again | 不会又要带我下馆子吧 |
[04:27] | because you’ve taken me out to dinner every night this week. | 这几天我们都是在外面吃的 |
[04:30] | Okay, um, well, how about a movie? | 那看场电影如何 |
[04:33] | I hear they’re playing It’s a Wonderful Life downtown. | 听说市中心最近在上映《美好人生》 |
[04:35] | Or I can cook at your place. | 或去你家亲自下厨 |
[04:38] | Uh, Naomi’s house has a much bigger kitchen. | 娜欧米家的厨房要大得多 |
[04:41] | Yeah, full of my closest friends, | 但我那一帮死党也在 |
[04:43] | who I don’t want to spend a romantic evening with, | 我可不想和他们共度良宵 |
[04:46] | and we can’t hang out at my place | 而且在我前男友搬出去之前 |
[04:48] | until my ex moves out, so… | 咱们也不能去我家 |
[04:50] | Okay, I would love to have you over. | 我非常乐意邀请你来我家 |
[04:51] | The thing is, the housekeeper is on vacation. | 但管家放假了 |
[04:54] | I don’t think we’d even have a clean plate | 家里恐怕没有干净的盘子 |
[04:56] | in the place for us to eat off of. | 用来盛吃的 |
[04:57] | If there’s something going on, | 是不是你有什么秘密 |
[04:59] | like you live with a girlfriend… | 比如有个同居女友 |
[05:00] | My girlfriend is sitting right here beside me, | 我女友就坐在我身边 |
[05:02] | and as far as I know, we don’t live together. | 而且据我所知 我们还没同居 |
[05:04] | No. | 是啊 |
[05:07] | Oh, I have to take this. | 我得接个电话 |
[05:09] | Really. | 失陪下 |
[05:15] | Rockefeller Center, eat your heart out, huh? | 洛克菲勒中心真叫人兴奋 |
[05:18] | Are you using again? | 你是不是又嗑药了 |
[05:19] | ’cause I got to say, you seem a little too happy about this tree. | 对于这棵树 你好像兴奋过头了 |
[05:21] | No, I’m sober as Santa driving a sleigh. | 我清醒得不能再清醒了 |
[05:25] | It’s just, I’m in a good mood. | 之所以兴奋 是因为我心情好 |
[05:27] | Besides, I wouldn’t do that to Annie | 再说 安妮为我付出那么多 |
[05:28] | after everything she’s done for me. | 我不会再辜负她了 |
[05:29] | How is she? Uh, | 她最近如何 |
[05:30] | Swimming in her inheritance, | 沉浸在巨额遗产的喜悦中 |
[05:32] | buying us two tickets to Paris for Christmas, | 买了两张机票准备去巴黎过圣诞 |
[05:34] | um, not dating anyone. | 情感空窗 |
[05:36] | Which part are you asking about? | 你想问的是哪方面 |
[05:37] | All of it, | 各方面 |
[05:38] | except the being rich part and going to Paris. | 除了巨额遗产和去巴黎的事 |
[05:40] | Oh, yeah. | 好吧 |
[05:44] | I don’t know, man, it’s just, | 我是说 |
[05:46] | Annie was really there for me over Thanksgiving, | 感恩节的时候 安妮很支持我 |
[05:48] | and it brought back all these– | 以前的感觉 |
[05:50] | I don’t know– feelings and stuff. | 好像又回来了 |
[05:51] | Feelings, huh? | 感觉 |
[05:54] | So, uh, feelings of constant drama, | 你是指闹剧不断 |
[05:57] | a rejected proposal, fake Alaskan widow? | 求婚被拒 假冒阿拉斯加寡妇的感觉吗 |
[06:01] | Dude, don’t do it. You guys have way too much history. | 哥们 别想了 你们俩的渊源太深了 |
[06:03] | That’s why they call it history, ’cause it’s over, right? | 既然是渊源 那就说明都是过去式了 |
[06:05] | Or because you’re doomed to repeat it again. | 但你注定要重蹈覆辙的 |
[06:07] | Anyway, look, I’m gonna stay out of it. | 反正我不会插手这事 |
[06:09] | Here, cut some string. | 来 剪几根绳子 |
[06:12] | Hello. | 喂 |
[06:14] | Um, yeah, yeah, that sounds good. | 好啊 听着不错 |
[06:18] | Yeah, can I bring someone? | 能带个伴吗 |
[06:20] | Cool. | 很好 |
[06:21] | All right, I’ll see you there. | 好的 到时见 |
[06:23] | That was that guy who hosted the poker game in Vegas. | 是在维加斯一起玩扑克的那家伙 |
[06:25] | He’s having some party tomorrow night, wants me to come. | 他明晚要举办个派对 邀请我去 |
[06:27] | Sweet. Me, you, some Hollywood big shots. | 好耶 我 你 还有好莱坞大牌 |
[06:29] | Let’s go kill it. | 去玩个痛快 |
[06:30] | Uh, yeah, actually, I was kind of thinking | 其实我是想 |
[06:32] | about bringing someone else. | 带其他人去 |
[06:33] | That’s cold, brah. | 心拔凉拔凉的 |
[06:38] | Welcome to the working world, Naomi. | 欢迎你来公司上班 娜欧米 |
[06:41] | How’s it feel? | 感觉如何 |
[06:42] | It feels amazing. | 感觉棒极了 |
[06:43] | I totally understand why people get jobs. | 难怪人们都要上班 |
[06:47] | I actually had a couple ideas I wanted to run by you. | 我有些新点子想请您过目 |
[06:49] | Naomi, I love that you came with ideas today– | 娜欧米 很高兴你能想出新点子 |
[06:52] | I mean, I really do– | 真的 |
[06:53] | But I don’t need your ideas. | 但我不需要你的点子 |
[06:55] | What I do need is a hot skinny Latte | 我希望你能帮我买杯脱脂热拿铁 |
[06:57] | and someone to do office work. | 然后做些内勤工作 |
[06:59] | Now, make a copy of these | 把这些文件复印一份 |
[07:01] | and then run to the coffee shop across the street. | 再去对街买咖啡 |
[07:03] | Oh, and you may want to rethink the heels. | 还有 尽量别穿高跟鞋了吧 |
[07:07] | You’re going to be on your feet a lot here. | 这份工作需要经常跑腿 |
[07:08] | When you get back, you can start filing these. | 回来后 把这些文件整理好 |
[07:27] | Is something wrong? | 有什么问题吗 |
[07:29] | No, I’m fine, I… | 不 没问题 |
[07:31] | Actually, no, I’m not fine. | 实际上 我有问题 |
[07:32] | I don’t know how to work this thing. | 我不知道怎么用复印机 |
[07:35] | I thought you said I had talent | 你说我很有天分 |
[07:36] | and that I’d be planning parties here, | 让我过来策划派对 |
[07:37] | not pushing paper all day long. | 而不是整天跟文件打交道 |
[07:39] | 20 years ago, | 二十年前 |
[07:40] | I started at the bottom and I rose to the top, | 我也是从基层做起 才有了今天的成就 |
[07:43] | and I am a better person because of it. | 我还因此有了长足的进步 |
[07:46] | Now, that’s what I’m looking for in my employees. | 我希望我的员工也能如此 |
[07:49] | In two years, I’m gonna need a team in place | 我将在两年内开拓纽约市场 |
[07:51] | to take over the L.A. reins | 到时我需要一支精英团队 |
[07:52] | when I open up the New York office. | 来接管洛杉矶的业务 |
[07:54] | Now, I thought that you might be part of that. | 我认为你或许有能力担起这个责任 |
[07:57] | I don’t know. | 又或许 |
[07:59] | Maybe you’re just another spoiled Beverly Hills girl. | 你只是个比弗利的千金大小姐 |
[08:15] | Christmas never looked this good. | 今年的圣诞节太”养眼”了 |
[08:17] | Come on. | 来吧 |
[08:22] | So, uh, remember that surprise I had for you? | 还记得我要给你一个惊喜吗 |
[08:24] | It’s finally ready. | 终于准备好了 |
[08:26] | An early christmas gift? | 提早的圣诞节礼物吗 |
[08:28] | Say it’s a puppy. | 希望是只小狗 |
[08:28] | Ha, that-that- that’s funny. | 你太逗了 |
[08:30] | Actually, it’s a new track. | 其实 是一首新歌 |
[08:34] | Awesome. | 太好了 |
[08:35] | Yeah, I was just trying to make sure that | 在给你听之前 |
[08:36] | it was perfect before I played it for you, so… | 我想做到尽善尽美 |
[08:40] | *Is it wrong of me to feel this way* | *这种感觉有错吗* |
[08:44] | *You know my man would be betrayed* | *你知道我会为你而背叛他* |
[08:47] | *But I can’t stop the way I feel when I see you* | *但一见到你 我就无法自已* |
[08:54] | *I smile when I see ya, I miss the…* | *我一见你就笑 我很想念…* |
[09:02] | Uh… J.D.’s band thinks it could be a hit. | J.D.的乐队觉得这首歌肯定会火 |
[09:06] | So you stole my song and played it for other people? | 所以你就盗用了我的歌 公诸于众吗 |
[09:08] | Um, I didn’t steal your song. | 我没有盗用你的歌 |
[09:11] | I thought it was great and I just put a beat behind it. | 我只是觉得这歌很棒 就配上了鼓点 |
[09:14] | Kind of like a collaborative thing. | 算是一种合作吧 |
[09:15] | That song is private. | 那首歌属于隐私 |
[09:17] | How is it private? | 怎么会是隐私 |
[09:18] | You played it for everyone at Raj’s benefit. | 你在罗杰的义演上唱过 |
[09:19] | Because I was covering for you, | 那是为了帮你救场 |
[09:21] | ’cause you were backstage with a bleeding nose. | 因为你当时在后台流鼻血 |
[09:23] | Have you not been listening to me? | 你难道没听我说过吗 |
[09:25] | I don’t want to do music anymore. | 我再也不想搞音乐了 |
[09:27] | Okay, I’m sorry. | 好吧 对不起 |
[09:29] | I get it. | 我懂了 |
[09:31] | Obviously you don’t, or you wouldn’t have done it. | 你明显不懂 否则就不会这么做了 |
[09:33] | I can’t believe that you’re putting your career ahead of me. | 真不敢相信你把事业看得比我还重 |
[09:35] | That’s not true. | 不是这样的 |
[09:36] | This is exactly why I didn’t want to get into a relationship. | 这正是我不想和你在一起的原因 |
[09:40] | Whether it’s drugs or ambition, | 不论是毒品还是梦想 |
[09:43] | there’s always going to be something more important than me. | 总会有事情比我重要 |
[10:08] | The copy machine can go just there, but be careful of the floors! | 复印机就放在那里吧 小心地板 |
[10:11] | What the hell you doin’, woman? | 你到底在干嘛 小姐 |
[10:12] | Ugh! Today was an absolute disaster. | 今天真是糟透了 |
[10:15] | Apparently interns are supposed to know how to do office work. | 看来实习生应该懂得怎么做内勤工作 |
[10:17] | – Who knew? – Most people, actually. | -谁懂那么多 -其实大多数人都懂 |
[10:19] | Well I’m not most people. | 我不是大多数人 |
[10:20] | And since I have no experience being “the help,” | 由于我从来没有当过”助理” |
[10:21] | I had to help myself by recreating the office here. | 我得靠自己重新布置这个办公室 |
[10:25] | I have to prove to Rachel that I can start at the bottom, | 我一定要向蕾切尔证明 我能从基层干起 |
[10:27] | – else I’ll be out on mine. – And speaking of– | -否则我就得拍屁股走人了 -说到这个 |
[10:29] | maybe we can copy that little rump roast of yours | 也许我应该把你的翘臀复制下来 |
[10:31] | so I don’t forget what it looks like when you’re at work. | 这样我就不会忘记你辛勤工作的背影了 |
[10:32] | Could you stop thinking about me and my body parts | 别再惦记我的肉体了 |
[10:34] | for two seconds and help me? | 过来帮下忙好吗 |
[10:35] | You want me to stop thinking about you now? | 你现在不想让我惦记你了吗 |
[10:37] | A couple weeks ago, | 几周之前 |
[10:38] | you almost set the state of California on fire | 就因为我没惦记你 |
[10:39] | because I wasn’t thinking about you enough. | 你差点把整个加州点火烧了 |
[10:41] | I can’t win with you, can I? | 我永远都赢不了你 是吧 |
[10:43] | If you want to win with me, | 如果你想赢我 |
[10:45] | help me figure out how to make this work. | 就帮我想办法把这玩意搞定 |
[10:49] | Come on, what…? | 拜托 怎么回事 |
[10:52] | Dude, what the hell are you doing here? | 伙计 你在这里干什么 |
[10:53] | Hold it. Hold it. | 等等 等等 |
[10:55] | How do you kill a zombie if they’re already dead? | 既然僵尸已经死了 还怎么杀它们呢 |
[10:57] | Apparently with a foot-long machete, be-otch! | 当然是用大砍刀 |
[11:03] | Mm! By the way, you’re out of chocolate. | 对了 你的巧克力没了 |
[11:06] | Out of choc…? | 啥没了 |
[11:09] | Dude, my mom sent this stocking from Paris! | 伙计 这个长袜是我妈从巴黎寄来的 |
[11:11] | Aw, come on. | 别这样嘛 |
[11:13] | Oh, so, I have news. | 有件事 |
[11:15] | I told some record label buddies of mine | 我跟几个唱片公司的朋友 |
[11:16] | about the song you played last week, | 说了下你上周唱的那首歌 |
[11:18] | and they want to hear it live. | 他们想要听现场版 |
[11:20] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[11:24] | I actually can’t play that song. | 我不能再唱那首歌了 |
[11:28] | Uh, but I got this new joint that I’m working on. | 但是我正在录一首新歌 |
[11:29] | Oh, yeah. You ever go to a concert and you spend all this money | 如果你花了不少钱去听一场演唱会 |
[11:32] | and you get all excited to hear your favorite songs live, | 满心期待地想在现场听到自己最爱的歌 |
[11:34] | and then you finally get there and the band comes on stage | 终于到了现场 等到乐队上了台 |
[11:36] | and ends up playing some new crap from some new album? | 却发现他们在唱新专辑里的垃圾新歌 |
[11:39] | It sucks, right? | 这感觉很糟 对吧 |
[11:41] | You end up drinking too much | 然后你就不断灌酒 |
[11:42] | and spending the whole night running back and forth | 结果一整晚都在来回跑 |
[11:44] | between the bathroom and… and, uh… | 从厕所跑到… |
[11:49] | What-what was I saying? | 我在说啥呢 |
[11:50] | Something about my new stuff. | 说我的新歌 |
[11:51] | Oh, right. I’m bringing my buddies by Offshore tomorrow night. | 对 明晚我会带我的朋友去离岸酒吧 |
[11:54] | Don’t make them spend the night in the bathroom | 别因为你唱了某首垃圾新歌 |
[11:56] | because you’re playing some new crap. | 而害他们一整晚都往厕所跑 |
[12:07] | I thought I’d start moving some stuff back in. | 我觉得我该开始搬些东西回来了 |
[12:09] | Why are you not at work? | 你怎么没去工作 |
[12:10] | Uh, a Hanukah thing with the family. | 家里有些光明节的事要办 |
[12:13] | Are you seriously lying to me again? | 你竟然又在对我说谎 |
[12:15] | It’s not even Hanukah yet! | 光明节根本就还没到 |
[12:17] | I forgot you’re half jewish. | 我忘了你有一半的犹太人血统 |
[12:19] | Oh, it’s… you know, forget it. | 这太… 算了 |
[12:20] | I don’t need to hear a bunch of half truths. | 我不想再听你半真半假的话 |
[12:22] | What is it with me and guys?! | 我和异性之间到底怎么了 |
[12:24] | I mean, do guys just like to lie to me? | 难道男人都喜欢对我说谎吗 |
[12:26] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[12:27] | Is this about the guy you’re dating? | 是因为和你约会的那个人吗 |
[12:29] | What’d he do? | 他对你怎么了 |
[12:30] | I should not have even come here, okay? | 我根本就不该过来 |
[12:32] | No, no, no, wait! | 别走 等等 |
[12:33] | Silver, whatever happened, it’s not your fault. | 小银 不管发生了什么 都不是你的错 |
[12:35] | At least, not with me. | 至少对我来说是这样 |
[12:37] | There’s something happening tonight with my uncle, | 今晚我叔叔会有麻烦 |
[12:39] | and once it’s over, | 一旦这事结束了 |
[12:40] | I can tell you everything. | 我就全跟你坦白 |
[12:42] | And I know I haven’t given you any reason to, | 我知道你没有任何理由相信我 |
[12:44] | but please, just, just trust me. | 但是请你 一定要相信我 |
[12:49] | I miss you, Silver. | 我很想你 小银 |
[12:51] | I want to be with you. | 我想和你在一起 |
[12:57] | What about that girl you kissed? | 那和你接吻的那个女孩是怎么回事 |
[12:59] | There’s nothing between us. | 我们之间没什么 |
[13:08] | Then when’d you wearing pink? | 那你什么时候开始穿粉色的衣服了 |
[13:36] | – Hey, Patrick. – Hello, gorgeous. | -帕特里克 -你好啊 小美女 |
[13:38] | I know it’s last-minute, | 有个急事通知你 |
[13:39] | but it turns out I have to fly to Hawaii tomorrow, | 我明天必须飞去夏威夷 |
[13:42] | and I’d love you to come with. | 我希望你能和我一起去 |
[13:43] | Actually, yeah, escaping to Hawaii sounds pretty great right now. | 其实 现在躲到夏威夷去确实不错 |
[13:48] | Great. | 太好了 |
[13:49] | So, listen, full disclosure: | 那么 提前告诉你 |
[13:51] | there’s a girl I usually see when I’m on the island, | 我在岛上有个固定的约会对象 |
[13:53] | and I’m still gonna see her… | 我这次还是会约她 |
[13:54] | but I would love to see the two of you together. | 但我希望你们俩能一起陪我 |
[13:58] | I’ll make it worth your time. | 我会让你不虚此行的 |
[13:59] | Okay, listen, Patrick, I… | 好吧 帕特里克 我… |
[14:03] | Uh, let me, let me get back to you, okay? | 我晚点再联系你 好吗 |
[14:06] | All right. | 好的 |
[14:10] | I thought you guys broke up. | 我以为你们分手了 |
[14:11] | We did. | 确实分了 |
[14:13] | He found some things of mine | 他找到了我的一些东西 |
[14:15] | and he’s sending them to the house. | 想要送过来 |
[14:16] | Cool. | 好 |
[14:19] | So, there’s this party tomorrow. | 明天有一个聚会 |
[14:21] | It should be pretty cool. | 应该还不错 |
[14:23] | I thought maybe if you wanted to come with me… | 我觉得你可能会想陪我一起去 |
[14:25] | or… I want you to come with me. | 或者说 我想要让你陪我一起去 |
[14:28] | I just think I might be out of town. | 那时候我可能已经走了 |
[14:30] | Oh, Paris? Yeah, that’s right. | 巴黎吗 对哦 我忘了 |
[14:32] | Dixon told me you might be leaving soon. | 迪克森跟我说过 你马上就要走了 |
[14:33] | Yeah, that’s it, Paris. | 没错 去巴黎 |
[14:38] | Are you okay? | 你还好吗 |
[14:39] | Fine. | 没事 |
[14:41] | Annie, come on. It’s me. | 安妮 拜托 你骗不过我 |
[14:43] | I know you. You’re not fine. | 我了解你 你有心事 |
[14:46] | Listen, we have been a lot of things, | 我们之间发生了很多事情 |
[14:49] | we’ve never not been there for each other. | 我们却从没有给过彼此依靠 |
[14:56] | It should have never been like this, Liam. | 不该是现在这样的 利亚姆 |
[14:58] | I, I know that I shouldn’t have, | 我知道我不该这么做 |
[15:00] | and it just all got so complicated so fast. | 不过一切都发生得太突然 |
[15:04] | I don’t know what to do. | 我不知所措了 |
[15:40] | That was… wow. | 刚刚太给力了 |
[15:43] | Yeah, wow. | 没错 |
[15:48] | I didn’t really think we were gonna… | 我真没想到我们会… |
[15:50] | Yeah, me, neither. | 是的 我也没想到 |
[15:53] | I know this may sound stupid, | 我知道这听起来很傻 |
[15:54] | but sometimes I feel like | 但有时我会想 |
[15:55] | if I had just said yes to your proposal, | 如果当初我接受了你的求婚 |
[15:58] | then everything would be okay right now. | 也许现在就没这么多麻烦了 |
[16:01] | Annie, I’m… | 安妮 我 |
[16:04] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:05] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[16:08] | This was a mistake. | 我们这么做是不对的 |
[16:10] | – What? – Not because I don’t want to be with you– | -什么 -不是因为我不想和你在一起 |
[16:12] | I do. A lot. | 我很想 非常想 |
[16:14] | Something is going on with you. | 你有心事 |
[16:17] | Tell me know what it is; I can help you. | 告诉我吧 我能帮你 |
[16:19] | I can’t. | 我不能说 |
[16:20] | Liam, you would never look at me the same. | 利亚姆 如果说了 你会鄙视我的 |
[16:23] | That is not true. I’ll love you no matter what. | 不可能 无论如何我都会爱你 |
[16:24] | No, I-I can’t tell you. | 不 我不能告诉你 |
[16:28] | Just like me proposing to you wasn’t gonna solve my problems, | 就像跟你求婚不能解决我的问题 |
[16:32] | you just being with me is not gonna solve yours. | 和我在一起也不能解决你的问题 |
[16:36] | You’re right. | 你说得对 |
[16:39] | You’re right. You can’t fix this. | 你说得对 你解决不了这个问题 |
[16:41] | I need to solve my own problems for myself. | 自己的问题只能靠自己解决 |
[16:57] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[16:58] | And I can’t take you seriously | 但是看着你头上这玩意 |
[17:00] | with that thing on your head. | 我没法相信你在认真听 |
[17:02] | Greg, look, I’ve been in a relationship | 格雷格 我经历过一段感情 |
[17:06] | where someone couldn’t tell me the truth. | 对方不能告诉我实情 |
[17:08] | And I’m not gonna do it again. | 我不想重蹈覆辙 |
[17:10] | I know you’re hiding something. | 我知道你对我有所隐瞒 |
[17:12] | So, what is it? | 我想知道是什么事 |
[17:14] | Do you have another girlfriend or…? | 你有别的女朋友还是… |
[17:15] | I don’t have a girlfriend. | 我没有别的女朋友 |
[17:19] | I have a wife. | 我有个老婆 |
[17:21] | – What? – It’s a soon-to-be ex-wife. | -什么 -马上就要成为前妻了 |
[17:24] | We separated about a year ago. | 大概一年前我们就分居了 |
[17:26] | The divorce will be final in a few weeks. | 几周之内 离婚手续就能办好 |
[17:30] | Wow. Okay, uh, not what I was expecting. | 好吧 完全出乎我意料 |
[17:34] | I didn’t say anything because I thought | 我之所以没有提起 |
[17:35] | it would scare you away. | 是怕把你吓跑 |
[17:36] | Is that why I can’t go to your house? | 这就是我不能去你家的原因吗 |
[17:38] | Do you still live with her? | 你还和她住在一起吗 |
[17:39] | No. | 没有 |
[17:42] | I live with our daughter. | 我和女儿住在一起 |
[17:45] | That’s everything. | 这就是全部实情 |
[17:46] | No more secrets. No more lies. | 不再隐瞒 不再撒谎 |
[17:48] | That’s me. | 这就是我 |
[17:50] | That’s a lot. | 太难接受了 |
[17:52] | I know. | 我知道 |
[17:54] | Look, you’re younger than I am, | 你比我年轻 |
[17:57] | and you may not be ready for a serious relationship. | 也许你还没准备好开始一段认真的感情 |
[18:00] | And that’s fine. | 但是没关系 |
[18:01] | Really. We can just have fun. | 真的 我们可以只是一起找找乐子 |
[18:04] | But I can’t bring fun home to my daughter. | 但我不想把这种乐子带回家给我女儿看 |
[18:07] | I understand. | 我理解 |
[18:09] | Just so you know… | 不过你要知道 |
[18:12] | I really want to bring you home. | 我真的很想带你去我家 |
[18:14] | I’m ready for something more serious, if you are. | 我希望我们的关系能再进一步 |
[18:16] | It’s up to you. | 由你决定 |
[18:26] | Good morning. | 早上好 |
[18:27] | Oh, do you like the decorations? | 你喜欢这些装饰吗 |
[18:28] | I thought this place could use some holiday spirit. | 我觉得这里需要点节日气氛 |
[18:30] | Your coffee’s on the table. | 你的咖啡在桌上 |
[18:31] | And I rescheduled today’s lunch for next week. | 我把今天安排的午餐改到下周了 |
[18:33] | – They canceled. – Okay. | -对方取消了 -好的 |
[18:34] | – Uh, may I have five copies of this? – Absolutely. | -能帮我复印五份吗 -当然 |
[18:36] | Would you like it stapled, double-sided | 你是想要装订起来 双面的 |
[18:38] | – or three-hole punched? – Surprise me. | -还是打三个孔 -随你 |
[18:41] | I see you’re still in heels. | 你还在穿高跟鞋 |
[18:43] | Yes. It would take a little bit more than a rough day | 是的 如果比现在矮上十公分 |
[18:44] | at the office to bring me down four inches. | 我今天的日子会更难熬 |
[18:56] | You know, maybe you really do know how to start at the bottom. | 看来你知道该如何从基层干起 |
[18:59] | I always say that strong women should stick together, | 我经常说女强人应该强强联手 |
[19:03] | and with the initiative that you’ve shown, | 看到你这么主动 |
[19:04] | I think you might be ready to work | 我觉得你应该已经准备好策划 |
[19:06] | an event I’m going to tonight. | 我今晚要参加的活动了 |
[19:07] | Now, it’s just a small party | 虽然只是个小聚会 |
[19:09] | But one that I’d rather be a guest at. | 不过我更愿意当个配角 |
[19:11] | Are you serious? What event? | 你说真的吗 是什么活动啊 |
[19:13] | It’s my daughter’s birthday party at Ojala. | 是我女儿在奥雅拉举行的生日派对 |
[19:15] | The birthday party at Ojala is for your daughter? | 奥雅拉那个生日派对是你女儿的吗 |
[19:18] | – Mm-hmm. – I mean, lucky girl. | -是的 -好幸运的女孩啊 |
[19:20] | Yes, she is lucky. | 没错 她很幸运 |
[19:22] | Unfortunately, Holly is also painfully entitled. | 可惜的是 霍莉也有甜蜜的负担 |
[19:25] | Holly is your daughter. | 原来霍莉是你女儿啊 |
[19:26] | Yeah, that’s right, you two worked the runway show together. | 没错 对啊 你们俩还一起走过秀呢 |
[19:30] | – Yeah. – She really botched that one, didn’t she? | -是的 -她那次可真搞砸了 是吧 |
[19:34] | And Naomi, really well done. | 娜欧米 表现得相当好 |
[19:38] | You just might be what I’m looking for after all. | 或许你就是我在物色的那个人选 |
[20:07] | Yo, Liam! What up, kid? | 利亚姆 还好吗 小子 |
[20:10] | Hey. Glad you made it. | 真高兴你能赶过来 |
[20:11] | Thanks for having me. | 谢谢你邀请我过来 |
[20:13] | This is a pretty sweet place you got. | 你这地方真不错 |
[20:14] | Come outside. Did you bring a date? | 到外面来 你带女伴了吗 |
[20:16] | I was going to, but it didn’t really work out, so… | 我本来想带 但没谈妥 所以… |
[20:19] | Yes. Well, this is your lucky night. | 今晚你可有福气了 |
[20:20] | I got top-shelf everything: | 我这里可谓是万事俱备 |
[20:22] | food, booze, even girls. | 包括食物 酒水 还有美女 |
[20:25] | They’re like Santa’s little helpers, | 她们就跟圣诞老人的小帮手们一样 |
[20:27] | except these girls unwrap your package. | 不同的是 这些女孩们会给你宽衣解带哦 |
[20:30] | And you can have your pick. | 任你挑选 |
[20:31] | Uh, no, thanks. I’m good. | 不用了 谢谢 我现在这样挺好 |
[20:33] | Not that guys like us got to pay for girls. | 咱们这样的人不仅不用花钱请姑娘 |
[20:35] | We have to pay for ’em to walk away, | 还得花钱打发她们走 |
[20:36] | – You know what I’m talking about? – Right. | -你懂我的意思吗 -好吧 |
[20:39] | Thanks. | 谢谢 |
[20:40] | Hey, ladies, | 姑娘们 |
[20:41] | This is my boy Liam. | 这是我的好友 利亚姆 |
[20:42] | You might know him from his famous abs. | 你们大概能从腹肌认出他来 |
[20:44] | I trust you’ll treat him well. | 相信你们会好好款待他的 |
[20:46] | – Of course. – Bree. | -当然啦 -布瑞 |
[20:47] | Liam… | 利亚姆 |
[20:48] | Oh, you two know each other? | 你们俩认识吗 |
[20:50] | Dude, you’re a lucky guy. | 老兄 你命真好 |
[20:51] | Bree’s so much fun. | 布瑞很有意思 |
[20:53] | I’ll let you two catch up. | 你们好好叙叙旧吧 |
[20:56] | What are you doing here?! | 你怎么来了 |
[20:58] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[21:00] | Are you in trouble? Do you need money? | 你惹麻烦了吗 需要钱吗 |
[21:02] | Because if you do, there are better ways of getting it. | 就算急需用钱 也不用这么作践自己 |
[21:04] | No, no. Look, | 不 不是 |
[21:05] | not all of us can make a living putting | 不是每个人都能 |
[21:07] | our pretty faces on a billboard, okay? | 靠拍广告赚钱 |
[21:09] | The other 99% of us have to figure out how to just get by. | 绝大部分的人都得想办法勉强糊口 |
[21:15] | Please don’t tell anyone. | 拜托不要告诉任何人 |
[21:17] | This is so not a big deal. | 这真没什么大不了 |
[21:18] | – How is being a hooker not a big deal? – I am an escort. | -沦落为妓女还不算大事吗 -是陪酒 |
[21:21] | Escort, okay? There is a difference. | 陪酒 两者概念不同 |
[21:24] | I don’t do any of the stuff that I don’t want to do. | 我不做任何自己不情愿的事 |
[21:27] | Besides, ratting on me | 况且 告发我 |
[21:29] | could have some not-so-good consequences for Annie. | 对安妮也没什么好处 |
[21:32] | What is that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[21:33] | Please don’t make me spell it out for you. | 拜托别逼我挑明 |
[21:38] | She wouldn’t do that. | 她不会干这个的 |
[21:40] | Really? | 是吗 |
[21:41] | Annie met Patrick because | 安妮跟帕特里克见面 |
[21:43] | he hired her to be his escort. | 是因为他雇她当三陪小姐 |
[21:45] | She is totally his pretty woman. | 她真是他的小娇娘啊 |
[21:47] | She goes to his suite at the Wildemere, like, every day. | 她每天都光顾他在王尔德米尔酒店的套房 |
[21:50] | In fact, I heard she’s leaving with him for Hawaii tonight. | 事实上 我听说她今晚就要陪他去夏威夷 |
[21:55] | I gotta stop her. | 我得阻止她 |
[21:59] | You’re late. | 你迟到了 |
[22:00] | Uh, the party doesn’t start for another hour. | 派对一个小时后才开始 |
[22:03] | It’s a good thing. | 正好 |
[22:03] | We have to go over our plan of action first. | 我们得先按计划行事 |
[22:05] | It’s Holly’s birthday, not Mission: Impossible. | 这是霍莉的派对 不是谍战电影 |
[22:07] | If Holly finds out I stole her internship, | 如果霍莉发现我抢了她的实习岗位 |
[22:09] | I’ll never become anything on the greek council. | 我在联谊会上就只能默默无闻 |
[22:11] | And if I don’t go to the party, | 而如果我不去参加派对 |
[22:13] | Rachel will fire me. | 蕾切尔就会炒我鱿鱼 |
[22:14] | Hence I’m two Naomis tonight. | 因此 今晚我要分身成两个娜欧米 |
[22:16] | Well, great. Maybe I’ll get a chance | 很好 也许我有机会 |
[22:17] | to spend time with one of them. | 与其中一个共度良宵 |
[22:18] | You have to stick close to Holly | 你必须不惜一切代价拖住霍莉 |
[22:20] | and keep her away from me at all costs. | 让她离我越远越好 |
[22:39] | It’s a pretty big sale. | 价格真便宜 |
[22:40] | Who’d you say this guy is? | 你之前说这男孩是谁 |
[22:42] | I didn’t. Just watch and learn. | 我没说 好好学着点就行 |
[22:44] | Nice try. | 这招不错 |
[22:49] | Terrence, my good friend. | 特伦斯 我的好兄弟 |
[22:53] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[22:54] | Hey, let’s get this done. I got a plane to catch. | 赶紧把事办妥 我还要赶飞机 |
[22:56] | How you doing? | 你好吗 |
[22:57] | Who’s the new guy? | 这新来的是谁 |
[22:59] | Navid, this is Terrence. | 纳维 这是特伦斯 |
[23:00] | Terrence, this is my nephew navid. | 特伦斯 这是我侄子纳维 |
[23:02] | Hi. How are you? | 你好 |
[23:05] | How long you been working with Amal? | 你和艾玛共事多久了 |
[23:07] | Uh, we’re… We’re family. | 我们是亲戚 |
[23:08] | In a way, we’ve always been in business together. | 可以说 我们一直在合伙做生意 |
[23:11] | And how old are you? | 你多大了 |
[23:12] | Terrence, please. | 特伦斯 拜托 |
[23:13] | This is not an interrogation. | 这又不是审犯人 |
[23:14] | You can trust him. | 你可以信任他 |
[23:16] | Thanks. | 谢谢 |
[23:17] | Felt like I was in a bad mobster movie. | 感觉像在演黑帮电影似的 |
[23:19] | I-I mean, not that you guys are mobsters or anything, I mean… | 我不是说你们是黑帮之类的 我是说 |
[23:21] | I mean mobsters are bad people and do illegal things, | 黑帮里都是坏人 干的是非法勾当 |
[23:24] | and this isn’t… | 这不是… |
[23:26] | Well, not that people who do illegal things are bad. | 并不是说违法的就是坏人 |
[23:28] | I’m just saying that… | 我只是说… |
[23:30] | Why are you so nervous? | 你为什么这么紧张 |
[23:33] | I’m not nervous. | 我不紧张啊 |
[23:35] | Sorry, Amal. | 抱歉 艾玛 |
[23:36] | Deal’s off. | 交易取消 |
[23:39] | Next time, | 下次 |
[23:40] | come without the kid. | 别再带个孩子过来 |
[23:42] | Hey, wait a second. You don’t… You don’t have to leave. | 等等 你没必要走啊 |
[23:44] | – Let’s go. – Terrence… | -我们走 -特伦斯 |
[23:45] | – Terrence, please. – Damn it. | -特伦斯 拜托 -见鬼 |
[23:47] | Please, we can work something out. | 求你了 有事好商量 |
[23:49] | Hey, uh, look, I’m really, | 我真的 |
[23:52] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[23:53] | I don’t understand. | 我不懂 |
[23:55] | – Why were you so nervous? – I-I don’t know. | -你为什么那么紧张 -我不知道 |
[23:57] | Well, you have to figure it out. | 你必须找出原因 |
[24:01] | It’s okay, Navid. | 没关系 纳维 |
[24:02] | We’ll get them next time. | 我们再找别的机会 |
[24:08] | No, no, no, no, no, no, no. | 别跟着我 |
[24:09] | You go with the merchandise and make sure it’s safe. | 你把货带走 保证它的安全 |
[24:21] | *I’ve been feeling real good* | *我最近感觉很好* |
[24:23] | *Came a long way from misunderstood* | *从误解中脱身* |
[24:25] | *Far away from the days where I wouldn’t want to go home* | *那些不想回家的日子已然逝去* |
[24:27] | *’cause I was afraid of the truth* | *只为逃避真相* |
[24:29] | *See, I was scared to admit* | *我以前害怕承认* |
[24:31] | *That failing was in the back of my head* | *失败的阴影挥之不去* |
[24:33] | *Comes a point when lying no longer works* | *当谎言失效的那一刻* |
[24:35] | *So you have to stand up for how you want to live | *你必须站出来直面人生* |
[24:39] | Let’s go over here. | 我们到那边去吧 |
[24:43] | You’re not having fun. | 你玩得不开心哦 |
[24:44] | Well, you know me. This really isn’t my scene. | 你懂我的 这里真不适合我 |
[24:46] | Remember that time I took you to the charity gala | 还记得上次在马里布葡萄园举行的 |
[24:49] | at that Malibu vineyard | 那个慈善会吗 |
[24:50] | and you ended up drunk, | 你喝得酩酊大醉 |
[24:52] | asleep and half naked in a barrel of grapes? | 半裸着昏睡在酒桶里 |
[24:54] | Well, it’s a little fuzzy, but, uh… | 记不太清了 不过… |
[24:56] | Hey, I’m pretty sure you weren’t laughing then. | 你当时可没有笑话我 |
[24:58] | Well, people change, right? | 人会变嘛 |
[24:59] | I mean, look at you. | 瞧你啊 |
[25:01] | You’re like a completely different person | 自从你遇到娜欧米以来 |
[25:02] | since you met Naomi. | 就跟换了一个人似的 |
[25:04] | Well, you know, relationships change a person. | 你懂的 恋爱能让人改变 |
[25:07] | Not always for the better. | 并非总是变得更好 |
[25:11] | Oh, well, I must say, you have done a fine job. | 我必须说 你做得不错 |
[25:15] | Although I probably would have gone | 不过我可能会在桌子中心放置些 |
[25:16] | with classic roses for the centerpieces. | 经典的玫瑰花作为摆饰 |
[25:19] | Yeah, I thought about roses, but given the season, | 我也想过用玫瑰花 不过鉴于现在是十二月 |
[25:22] | I didn’t want the red to be misconstrued as holiday-themed. | 我不想让大家误解为红色是为了庆祝圣诞 |
[25:24] | You’re right. | 你说得对 |
[25:26] | Good job, Naomi. | 干得好 娜欧米 |
[25:30] | Oh, my god. What are you doing? | 天啊 你怎么过来了 |
[25:31] | You’re supposed to be with Holly. | 你应该跟霍莉在一起呀 |
[25:32] | Oh, she’s using the little girls’ room, so… | 她去洗手间了 所以… |
[25:34] | Well, you should’ve gone to the little boys’ room | 那你应该去对面的洗手间 |
[25:35] | and waited outside her door. | 在门外等她呀 |
[25:36] | I’m your boyfriend, | 我是你男友 |
[25:37] | not some dog you can just order around. | 不是让你随意使唤的阿猫阿狗 |
[25:38] | Yeah, you know what? You’re right, actually, | 没错 你说得对 |
[25:40] | because a dog would actually follow directions. | 阿狗会唯命是从 |
[25:43] | Okay. | 好吧 |
[25:44] | All right. What are you doing? | 好了 你怎么了 |
[25:46] | What does it matter? Huh? | 有什么大不了的呢 |
[25:48] | You’d rather I’d spend the night | 你让我整晚 |
[25:49] | talking to my ex-girlfriend than be with you. | 跟前女友聊天 而不是陪你快活 |
[25:50] | I’m the only person at this party | 我是这派对上 |
[25:52] | you’re not trying to impress. | 你最想无视的人 |
[25:53] | Okay, and in Kentucky, we have a little saying | 在肯塔基 当得到别人帮助时 |
[25:55] | you use when people try to help you. | 我们会说一句话 |
[25:56] | It goes a little something like, “Thank you.” | 那就是 “谢谢” |
[26:13] | Who are you working for? | 你老板是谁 |
[26:15] | What are you talking about? | 你说什么 |
[26:17] | Search him. | 搜他的身 |
[26:18] | Hey, hey, hey. It’s not what you think. | 不是你们想的那样 |
[26:28] | Take care of it. | 收拾他 |
[26:29] | No, no, I can explain, okay? | 别 听我解释 |
[26:48] | Where’s Annie? | 安妮在哪 |
[26:49] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[26:50] | You want to pay for girls | 你找不到女朋友 |
[26:51] | ’cause you can’t get them yourself, fine, | 只能花钱找姑娘 这我管不着 |
[26:52] | but stay the hell away from Annie. | 但你给我离安妮远点 |
[26:55] | What, are you her boyfriend? | 怎么 你是她男友吗 |
[26:57] | She’s not who you think she is, you know. | 她不是你想的那种人 |
[26:59] | Annie came to me. | 是安妮主动找的我 |
[27:01] | She asked me for the money. | 求我给她钱 |
[27:03] | And she kept coming back for more. | 她的要价越来越高 |
[27:11] | – Where is she? – I don’t know. | -她在哪里 -我不知道 |
[27:13] | She told me she wasn’t coming to Hawaii with me, | 她告诉我不跟我一起去夏威夷 |
[27:15] | then she left. | 然后就离开了 |
[27:16] | Wait, she turned you down? | 她拒绝你了吗 |
[27:17] | She said it wasn’t going to solve her problems | 她说这样解决不了她的麻烦 |
[27:19] | and that we’re done. | 我们就此结束了 |
[27:22] | This is the last time I’m getting | 我以后再也不想 |
[27:23] | involved with a stupid teenager. | 跟二逼青年扯上关系了 |
[27:25] | Go to hell. | 去死吧你 |
[27:32] | There you are. | 原来你在这啊 |
[27:33] | There’s a problem with the valet. | 那个随从惹麻烦了 |
[27:34] | Apparently, he’s crashed someone’s car | 他开车撞进了耶稣诞生的布景 |
[27:37] | into an electronic nativity scene and beheaded Mary. | 把圣母玛利亚的头撞掉了 |
[27:40] | Can you take care of it? | 你能处理吗 |
[27:41] | – Absolutely. Of course. – Good. | -没问题 当然可以 -好 |
[27:42] | Wh-what are you doing? | 你在做什么 |
[27:45] | You can’t talk to her like that. | 你不能这样跟她讲话 |
[27:47] | Uh… Okay. | 好的 |
[27:48] | Fine. Can you take care of it, please? | 好吧 请你来处理一下好吗 |
[27:51] | – Of course. – Thank you. | -当然可以 -谢谢 |
[27:52] | I don’t mind helping. It’s really not a big deal. | 我不介意帮忙 这真不算什么 |
[27:54] | No, it is a big deal. | 不 这是个大事 |
[27:55] | Mom, you can’t treat her like that. | 妈 你不能这样对她 |
[27:57] | She’s my guest. | 她是我的客人 |
[27:58] | Oh, no, no, no, no, no. She’s my intern. | 不 她是我的实习生 |
[28:06] | You’re the one who took my internship. | 抢了我实习的人就是你啊 |
[28:07] | Oh, she didn’t take anything. | 她可没抢 |
[28:09] | She earned it. | 这是她应得的 |
[28:11] | You know, sweetheart, | 甜心 |
[28:13] | you could learn a thing or two from Naomi. | 你可以从娜欧米身上学到些本事 |
[28:15] | I think she has a real future at my company. | 我认为她在我的公司很有前途 |
[28:21] | It’s good you have a future somewhere, | 幸亏你在别处能有个好前途 |
[28:23] | because at CU, you’re dead. | 在加州大学 你死定了 |
[28:30] | Holly! | 霍莉 |
[28:32] | Holly, I’m sorry, okay? | 霍莉 对不起 |
[28:34] | I didn’t know she was your mother. | 我不知道她是你妈 |
[28:35] | What do you want from me? | 你还想从我这里得到什么 |
[28:36] | You took my house, you took my ex-boyfriend, | 你抢了我的房子 我的男友 |
[28:38] | you took my internship, | 我的实习岗位 |
[28:39] | and now you’ve taken my mother’s affection. | 现在 你又抢走了我的母爱 |
[28:41] | Get your own life and stop stealing mine. | 过你自己的生活 别再抢我的了 |
[28:43] | I never meant to take anything, okay? | 我从没想过要抢你的东西 |
[28:46] | It… It-it just happened. | 只是 事情就这样发生了 |
[28:48] | Oh, like everything else you take for granted? | 就跟其他东西一样 是理所当然吗 |
[28:50] | You lead Austin around by the nose, | 你不只牵着奥斯汀鼻子走 |
[28:53] | You pretend to be my friend… | 还装作跟我交朋友 |
[28:54] | I want to be your friend, Holly– I want to– | 我愿意跟你交朋友 霍莉 真的 |
[28:57] | But I am asking you, please, do not have your mother fire me. | 但我求求你 别让你妈解雇我 |
[28:59] | I need this internship. | 我需要这次实习机会 |
[29:01] | And I really needed to earn my mother’s respect. | 我也真的需要赢得我妈的尊重 |
[29:04] | All I wanted was for her to believe in me | 我只希望她能像信任你那样 |
[29:07] | the way she believes in you. | 来信任我 |
[29:10] | You win, Naomi. | 你赢了 娜欧米 |
[29:13] | You know what? You can have my internship, | 实习机会归你了 |
[29:15] | and you can have my mother– they’re all yours. | 还有我妈的重视 全都归你了 |
[29:23] | Adrianna, this is Seth and Felix, | 阿德里安娜 这是赛思和菲利克斯 |
[29:24] | producers extraordinaire and all-around good guys. | 杰出的制片人 多才多艺的家伙 |
[29:26] | Seth and Felix, | 赛思 菲利克斯 |
[29:28] | Adrianna, fallen pop princess | 这是阿德里安娜 过气的流行小天后 |
[29:30] | And Dixon’s current hot piece. | 迪克森的现任辣妞 |
[29:32] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[29:33] | Dixon’s going to be playing his latest track for us tonight. | 迪克森今晚要演奏他的最新曲目 |
[29:35] | By the way, love the pipes. | 顺便说句 很喜欢你的嗓音 |
[29:38] | Glad you’re back in the game. | 欢迎回归音乐圈 |
[29:39] | Come on. Everyone loves a comeback. | 大家都喜欢卷土重来嘛 |
[29:42] | Come on, guys. | 这边 伙计们 |
[29:47] | So you’re singing that song tonight? | 你今晚要唱那首歌吗 |
[29:49] | I guess we both know how important your career is to you. | 我们都知道事业对你有多重要 |
[29:51] | Hey, look, your music is personal. | 你的创作属于隐私 |
[29:53] | Okay, I get it. | 我懂了 |
[29:54] | But so is mine. | 不过我的创作也是 |
[29:55] | You really want to know what I care about? Just listen. | 你真想知道我在乎什么 就洗耳恭听吧 |
[30:06] | Um, good evening, everybody. | 各位 晚上好 |
[30:10] | Uh, my name is dixon wilson. | 我叫迪克森·威尔森 |
[30:11] | Some of you guys know me; some of you don’t. | 你们可能认识我 也可能不认识 |
[30:13] | Um, I actually have a new track | 我写了首新歌 |
[30:15] | that I want you guys to hear, and, uh, | 想让你们一起来聆听 |
[30:17] | Hope you like it. | 希望你们能喜欢 |
[30:20] | *I wrote a song this morning* | *今晨 我写了首歌* |
[30:23] | *For my girl* | *献给我的女孩* |
[30:25] | *I need her to know that she’s my world* | *想让她明白 她就是我的整个世界* |
[30:28] | *Don’t want fortune, don’t want fame* | *财富和名声 我都不想要* |
[30:32] | *cause without her I’ve got no game* | *因为没有她 我就没有今天* |
[30:35] | *So from my heart* | *我发自内心* |
[30:38] | *I need her to hear me say* | *想让她听我说* |
[30:42] | *I* | *我* |
[30:46] | *I messed it up, messed it up* | *我之前沉迷了 堕落了* |
[30:48] | *Yeah, I messed up* | *我搞砸了* |
[30:49] | *I messed it up, messed it up* | *我之前沉迷了 堕落了* |
[30:51] | *And it blew up* | *一切都完了* |
[30:52] | *See, I’m a fool undercover* | *我内心是个傻瓜* |
[30:54] | *Singing songs like a sucker * | *唱起歌来也傻* |
[30:55] | *Hoping I’m not out of luck* | *希望好运还在* |
[30:58] | *Baby, I messed it up,* | *宝贝 我之前沉迷了* |
[30:59] | *messed it up* | *堕落了* |
[31:00] | *Yeah, I messed up* | *我搞砸了* |
[31:01] | I messed it up, messed it up, and it blew up | *我之前沉迷了 堕落了 搞砸了* |
[31:04] | *See, I’m a fool undercover singing songs like a sucker* | *我内心是个傻瓜 唱起歌来也傻* |
[31:07] | *Hoping I’m not out of luck* | *希望好运还在* |
[31:09] | *I messed it up* | *我之前搞砸了* |
[31:10] | *Please forgive me, baby* | *宝贝 请原谅我* |
[31:16] | Adrianna… | 阿德里安娜… |
[31:18] | *I really messed it up, yeah.* | *我之前真的搞砸了* |
[31:30] | Dude, that song blew. | 伙计 这首歌真逊 |
[31:33] | You just committed career suicide. | 你刚刚毁了你的事业 |
[31:37] | Yeah, and I don’t care. | 是的 但我不在乎 |
[31:39] | ’cause all I care about is you. | 因为我只在乎你 |
[31:41] | Kiss him! | 吻他啊 |
[31:44] | You heard her. | 听到了吧 |
[31:57] | Hey. You seen Annie? | 看见安妮了没 |
[31:58] | Uh, yeah. She just left with her bags. | 看到了 她带着包刚走 |
[32:00] | Think she’s going to the airport with Dixon. | 她大概跟迪克森去机场了吧 |
[32:02] | I just called Dixon– she’s not with him, | 我刚打给迪克森 她没跟他一起 |
[32:03] | And she’s not answering her phone. | 她也不接电话 |
[32:05] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪 |
[32:06] | I-I just… I think I really screwed things up. | 我只是… 我想我把事情搞砸了 |
[32:09] | She was upset, and we… | 她很伤心 我们之间… |
[32:12] | We kind of hooked up. | 我们算是勾搭上了 |
[32:15] | Way to mess with the head of your ex-girlfriend. | 你就这样在前女友面前乱搞 |
[32:17] | You taking lessons from Navid? | 你怎么学会纳维那套了 |
[32:19] | I wasn’t trying to make her life more complicated. | 我原本不想给她的生活添乱 |
[32:21] | She wouldn’t tell me what was going on, and… | 她不愿告诉我发生了什么 |
[32:24] | Now I know why. | 现在我懂了 |
[32:26] | Annie’s been working as an escort. | 安妮在当陪酒小姐 |
[32:29] | What? | 什么 |
[32:30] | – That’s insane. – Yeah, Bree told me. | -疯了吧她 -是的 布瑞告诉我 |
[32:32] | She was working the party I was at. | 她在我参加的那个聚会上干活 |
[32:34] | You have classy friends. | 瞧你这些狐朋狗友 |
[32:36] | That… That doesn’t even make sense. | 她根本不需要这样 |
[32:38] | She got Marla’s inheritance. | 她继承了玛拉的遗产 |
[32:39] | Why would she need money? | 她要那么多钱干嘛 |
[32:40] | I don’t think she ever got it. | 我觉得她没拿到遗产 |
[32:41] | I overheard her at the fashion show talking to Jeremy, | 我无意间听到她在时尚秀对杰里米说的 |
[32:43] | And I think he’s trying to screw her out of the money. | 我觉得他不想让她拿到钱 |
[32:46] | You don’t think she’d go after him? | 难道她不会追着他要吗 |
[32:47] | I don’t know what she’d do. I… | 我不知道她想干嘛 我… |
[32:49] | I just… I know it feels like it’s my fault. | 我只是 我感觉这都是我的错 |
[32:56] | Leila, this is not a good time. | 莉拉 现在不是时候 |
[32:59] | What? | 什么 |
[33:00] | I’m on my way. | 我这就过来 |
[33:37] | I knew you were a gold digger, | 我知道你喜欢钱 |
[33:39] | But I never pegged you for a common thief. | 但这不是你惯偷的借口 |
[33:41] | – Get out of my way. – Give me the necklace. | -别挡道 -给我项链 |
[33:43] | No. It’s mine, and you know it. | 不 这是我的 你知道的 |
[33:45] | Fine. | 好吧 |
[33:46] | Then I’ll take it. | 那我就自己动手了 |
[33:53] | You’re not very bright, are you? | 看来你也算不上聪明 |
[33:58] | You’re trapped! | 那你就待里面吧 |
[34:09] | You think you can stay in there forever? | 你以为可以永远躲里面吗 |
[34:12] | Huh? I’m gonna get that necklace! | 我要那条项链 |
[34:13] | – Then I’m gonna call the police! – And tell them what? | -我要报警了 -跟他们怎么说 |
[34:15] | That you broke into my house to steal a necklace? | 说你闯进了我家 偷走了项链吗 |
[34:17] | It’s mine! And you know that Marla wanted me to have it. | 那是我的 玛拉想要我来继承它 |
[34:20] | So what? | 那又如何 |
[34:22] | In case you haven’t noticed, she’s dead. | 她人都已经死了 |
[34:29] | Well, don’t you care about what Marla wanted? | 你难道不关心玛拉的感受吗 |
[34:31] | Why would I care about her? | 我为何要关心她 |
[34:33] | She sure as hell didn’t care about me. | 她从没关心过我 |
[34:34] | Well, maybe if you spent some times with her… | 如果你花点时间陪她… |
[34:37] | I mean, she was a pretty incredible woman. | 她是个相当了不起的女人 |
[34:39] | I really loved her. | 我就很爱她 |
[34:41] | You loved her so much you sold the necklace | 既然爱她 那为什么她还尸骨未寒 |
[34:42] | before her body got cold. | 你就把项链卖了 |
[34:44] | I sold it so that my brother could go to school. | 那是为了给我弟弟交学费 |
[34:46] | How did you even know that I didn’t have it? | 你究竟是怎么知道我已经把它卖掉了 |
[34:49] | My lawyer said you had trouble coming up with the necklace. | 我律师说 你拿不出那条项链 |
[34:53] | It was the only thing standing | 而一旦你交出来 |
[34:54] | between you and half of Marla’s money, | 就能拿到玛拉的一半遗产 |
[34:56] | so I knew you must have sold it. | 所以我知道你一定把它卖了 |
[34:58] | I bought it as a little insurance policy on the estate. | 我给它买了财产险 |
[35:01] | You set me up. | 你算计我 |
[35:03] | And you fell for it. | 你还真的上钩了 |
[35:05] | You know, I’m just sorry the old bitch isn’t here | 真遗憾 那个老贱货没能在这 |
[35:07] | to see me take all of her money from you. | 眼睁睁看我从你手里拿走她所有的遗产 |
[35:14] | Go ahead. Call the cops. | 去啊 报警去吧 |
[35:17] | And when they get here, I will play them this. | 等警察来了 我就放这个给他们听 |
[35:20] | You know, I’m just sorry the old bitch isn’t here | 真遗憾 那个老贱货没能在这 |
[35:22] | to see me take all of her money from you. | 眼睁睁看我从你手里拿走她所有的遗产 |
[35:25] | I already e-mailed the file to my lawyer. | 我已经把文件给发我律师邮箱里了 |
[35:28] | You bitch. | 你这贱人 |
[35:30] | That’s “rich bitch” to you. | 对你来说 我也算个有钱的”贱人”了 |
[35:45] | You have to lay down. | 你得躺下 |
[35:47] | They beat you up pretty badly. | 他们下手可真狠 |
[35:49] | I’m sorry I wasn’t there. | 很抱歉我没在场 |
[35:54] | Did you get what you needed to convict my uncle? | 你拿到用来指证我叔叔的证据了吗 |
[35:57] | No. Nothing that will hold up in court. | 没有 那些证据在法庭上都不具效力 |
[36:00] | Amal isn’t what’s important to me right now. | 现在艾玛于我已经不重要了 |
[36:04] | What’s important to me is you. | 你才是我最重要的人 |
[36:06] | Look, I care about you, Navid. | 我很在乎你 纳维 |
[36:10] | I knew ever since that kiss in Las Vegas. | 自打上次赌城那个吻之后 我就清楚了 |
[36:16] | I care about you, too. | 我也很在乎你 |
[36:18] | Kat, I do… | 凯特 我真的很在乎你… |
[36:27] | But I care about Silver more. | 但是我更在乎小银 |
[36:32] | I love her, Kat. | 我爱她 凯特 |
[36:34] | I mean, that’s the whole reason | 我所做的一切 |
[36:35] | I did any of this in the first place was to protect her. | 初衷都是为了保护她 |
[36:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:50] | I can’t believe you’re leaving for Paris. | 我不敢相信你就要去巴黎了 |
[36:52] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[36:54] | I’m gonna miss you, too. You should come with me. | 我也会想你的 你该跟我一起走 |
[36:56] | – And leave all this behind? – Yeah… | -撇下这不管吗 -是啊 |
[37:00] | Before you go… | 你走之前… |
[37:01] | I haven’t been completely honest with you. | 我之前没完全对你说实话 |
[37:05] | You know that song of mine that you sampled? | 要知道你试唱我的那首歌 |
[37:07] | Yeah? | 怎么 |
[37:08] | It’s about my daughter Maisy. | 是关于我女儿美诗的 |
[37:14] | Do you know it’s been almost three years | 你知道我把她送走 |
[37:15] | since I gave her away? | 快三年了吗 |
[37:17] | I mean, she walks and talks | 还记得那个圣诞节早上 |
[37:20] | and opens gifts on Christmas morning… | 她边走边说 然后拆开了礼物 |
[37:26] | She’s a real person that I never got to know. | 她如此真实 我却没机会了解她 |
[37:29] | It’s all right, though. I mean… | 这没什么 |
[37:31] | you did the right thing, and you gave her a better life. | 你做得很对 你给了她更好的生活 |
[37:34] | Did I? | 真的吗 |
[37:36] | I mean, I didn’t think I was going to be a good mother | 出于对音乐事业的追求 |
[37:37] | because I wanted this music career. | 我觉得我没法做一个好母亲 |
[37:40] | Now look at me. | 看看如今的我 |
[37:44] | I gave up my daughter for this? | 送走女儿 我也不过如此 |
[37:48] | I could have kept her. | 我本可以抚养她 |
[37:52] | Come here. | 来 |
[37:54] | It’s okay. | 没关系 |
[37:59] | See, that’s what I mean about my music being personal. | 所以我才说这首歌是隐私 |
[38:04] | The only thing I have left of her… | 我手上与她有关的东西… |
[38:07] | is that song. | 只有这首歌了 |
[38:10] | And I’m not going to sell it. | 我不会把它卖掉的 |
[38:11] | I get it. You don’t have to. | 我懂了 你不需要卖 |
[38:15] | I do miss music, though. | 不过我也很怀念音乐事业 |
[38:19] | I know I did it wrong the first time, | 虽然一开始我就做错了 |
[38:21] | but if we collaborate and it’s just about the music, | 但是如果我们可以合作 只关乎音乐 |
[38:25] | and not about fame, or money, | 不为名利 |
[38:28] | or any of that stuff… | 或者其它之类的… |
[38:31] | …then I’m in. | 我就加入 |
[38:33] | You’re in? | 你确定吗 |
[38:57] | My daughter’s sleeping. | 我女儿睡了 |
[38:59] | What’s going on? Is something wrong? | 什么事 出岔子了吗 |
[39:01] | No. | 不 |
[39:02] | Everything’s actually clear | 这么久以来 |
[39:04] | for the first time in a long time. | 我终于想明白了 |
[39:07] | I want to be with you. | 我想跟你在一起 |
[39:09] | Like, really be with you. | 是真的跟你在一起 |
[39:12] | I want to give us a real shot. | 我想认真对待我们的感情 |
[39:15] | Even though I have a kid? | 就算我已为人父 |
[39:16] | You were honest about it. | 你对此坦诚不讳 |
[39:18] | I could use a little more honesty in my life. | 我的生活也需要一份坦然 |
[39:34] | Austin, I know I’ve been a terrible girlfriend, | 奥斯汀 我知道刚才对你不够好 |
[39:38] | But I have some really naughty copies of | 但是我复印了不少 |
[39:40] | some really naughty body parts to make up for it. | 自己身上挑逗的部位来补偿你 |
[39:43] | I actually think I might have pulled something | 我为了找到合适的角度 |
[39:45] | trying to get the right angle on my… | 甚至都快要… |
[39:50] | Oh, my god. | 天啊 |
[40:01] | Hey, Liam. | 利亚姆 |
[40:03] | I just saw that you called. | 我刚看到你的未接来电 |
[40:05] | Um, thanks for… Well, for everything. | 谢谢你做的一切 |
[40:09] | But I wanted to tell you that | 我想告诉你 |
[40:10] | I solved my problems all by myself, just like you said. | 我的问题已经靠自己解决了 |
[40:14] | I leave for Paris tomorrow, but… | 我明天就要去巴黎了 但… |
[40:16] | I was hoping that maybe when I get back, | 我希望等我回来的时候 |
[40:18] | we could pick up where we left off? | 我们能重归于好 |
[40:20] | No more drama, no more secrets, just us. | 不再闹事 不再遮掩 就我们俩 |
[40:23] | You and me. | 你和我 |
[40:34] | I never stopped loving you, Liam. | 我永远爱你 利亚姆 |
[40:37] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[41:06] | Yes, help, please. | 救命 |
[41:08] | There’s been an accident. | 出车祸了 |
[41:10] | Uh… I need an ambulance at the corner of Wilshire and Fairfax. | 威尔榭路和费尔法克斯路交叉口需要救护车 |
[41:20] | It was a hit and run. | 司机肇事逃逸了 |