Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] I think it’s perfectly fine that you’re moving on 你要开始新的感情 我完全没意见
[00:04] ’cause it’s exactly what I’m doing. 因为我也要向前看了
[00:06] Silver saw you kiss me in vegas and now she thinks 小银在维加斯看到你和我接吻了 她觉得
[00:07] there’s something going on between us. 我们之间有一腿
[00:09] This has to end. 这一切必须结束了
[00:10] I’ve been having a lot of financial problems lately. 我最近手头有点紧
[00:12] Would $5,000 help? 五千够吗
[00:13] Ten would be better. 如果有一万就更好了
[00:14] My lawyer said that 我的律师说
[00:15] the only way your family can overturn Marla’s will 唯一推翻玛拉遗愿的方法是
[00:17] is if there’s some evidence that I defrauded her. 有确凿证据证明我欺诈了她
[00:20] It appears there’s a necklace missing. 有条项链不见了
[00:22] When I sold you the necklace, 我把项链卖给你的时候
[00:23] I didn’t even realize that it was a family heirloom. 我完全不知道那是个传家宝
[00:26] Funny, the buyer actually told me a very similar story. 真有趣 那个买主跟你的说法很像
[00:29] Jeremy. 杰里米
[00:29] Have you had a chance to think about the internship? 你能不能考虑一下我的实习问题
[00:31] I’m so sorry, dear, 很抱歉 亲爱的
[00:32] I’ve decided to go with someone else. 我已经有别的人选了
[00:35] Come on. 走吧
[00:36] I want you to intern for my company. 我想请你到我的公司实习
[00:38] What do you say? 你觉得怎么样
[00:44] Hey, darling. 亲爱的
[00:45] What do you think? Am I Ivanka Trump 你觉得我这身打扮像伊万卡·特朗普
[00:47] or secretary-frump? 还是古板小秘
[00:48] Well, unless you want to ride side saddle, I’d say change. 你要是不想骑横座马鞍 最好还是换套装束
[00:51] Oh, my god, I forgot we had plans to go riding. 天呐 我忘了咱们约好去骑马了
[00:54] My internship with Rachel’s event planning firm starts today. 今天开始我要去瑞秋的活动策划公司实习
[00:57] How do I look? 我看起来如何
[00:57] Since when do you care what other people think about you? 你何时开始在意别人的看法了
[00:59] Since rachel picked me out of a crowd, 自从瑞秋慧眼识珠之后
[01:00] and not just for my looks, style, and raw sexuality. 撇开我的美貌 个性和性感不说
[01:03] She thinks I have real talent. 她觉得我是个人才
[01:04] Oh, is that right? 是吗
[01:07] – I think you have real talent. – Oh, okay. -我也觉得你很有才 -好吧
[01:10] Come on, you have to, it’s mistletoe. 来嘛 亲一个 这可是槲寄生
[01:11] Mistle-no. If you wrinkle this blouse, 不行 你要是敢弄皱我的上衣
[01:13] my horse isn’t the only thing you won’t see me riding today. 马和你都甭想让我骑了
[01:16] – Knock-knock. – Holly! -有人吗 -霍莉
[01:18] Hi. 你来啦
[01:19] Why are you dressed like an extra from Brokeback Mmountain? 为什么你穿得跟《断背山》里跑龙套似的
[01:21] We were supposed to go riding today, but Naomi has to work. 我们原本打算去骑马 但娜欧米得工作
[01:24] The clothes are ready for the holiday charity drive. 节日慈善活动的衣服都准备妥当了
[01:26] – Could you put those bags in Holly’s car? – Yes, ma’am. -把这些袋子放进霍莉的车里好吗 -遵命
[01:29] You have him well trained. 调教有方啊
[01:30] Oh, he just needs a firm hand. 对他就得严加管教
[01:32] I think It’s really great that you’re doing 你能为流浪汉举办慈善活动
[01:33] the drive for the shelter. 真有爱心
[01:34] Yeah, well, I have a lot of free time. 我空闲得很
[01:36] I was hoping to be working for my mother, but she decided 我本希望能去我妈公司实习
[01:39] to hire a mystery girl with “potential” instead. 但她决定录用某个”潜力”女生
[01:41] Really, what does she do? 是吗 她有何过人之处
[01:44] I saw this in one of the bags. 我在袋子里发现了这个
[01:46] You’re keeping it, okay? Okay. Later, Holls. 你还是留着吧 回见 霍莉
[01:48] Hey, Austin, 慢着 奥斯汀
[01:49] one for you, one for you. 这是给你们的 一人一张
[01:52] Oh, what’s this? 这是什么
[01:52] It’s an invite to Ojala for my birthday. 我的生日派对邀请函 在奥雅拉举行
[01:54] I know, me, Jesus– 这个月 我和耶稣同过生日
[01:56] it’s a big month. 注定不平凡
[01:57] Anyway, I was hoping you could both come. 希望你们都能来
[01:59] – Uh, you were? – Yeah, absolutely. -真的吗 -当然
[02:01] The Greek Council’s going to be there, 联谊会也会来
[02:03] and you’re still head of Zeta. 泽罗派的主席仍是你
[02:04] We’re actually looking for a new treasurer. 我们正在物色新的财务主管
[02:06] I was thinking you would be perfect to fill her shoes. 我认为你是最佳人选
[02:08] You would do that for me? 你愿意推荐我吗
[02:09] My mother always says strong women need to stick together. 我妈总说 女强人们应该强强联手
[02:12] – Right? – Right. -不是吗 -正是
[02:16] Okay. 好了
[02:17] Ciao. 拜拜
[02:24] Hey, Jeremy, I’ll be by tomorrow to fix your sink. 杰里米 我明天来修水槽
[02:27] Leave the key under the mat. 把钥匙放在垫子下
[02:28] – Thanks, Tony. – All right, buddy. -谢了 托尼 -不客气
[02:34] Jeremy! 杰里米
[02:37] Look, if you don’t stop following me, 如果你继续跟踪我
[02:38] I’m gonna get a restraining order. 我就申请禁止令了
[02:39] I know that you bought Marla’s necklace 我知道你买下了玛拉的项链
[02:41] so that I would look like a criminal in court, okay? 这样一来 会把我搞得像个诈骗犯
[02:43] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[02:44] I’m not doing anything to you. 我没拿你怎么样
[02:46] I-I’m trying to go home. 我正要回家
[02:47] You’re the one stalking me 是你跟踪了过来
[02:48] and accusing me of conspiring against you. 口口声声说我想陷害你
[02:50] You know that that money is rightfully mine. 你知道那些钱该归我所有
[02:52] All I know is that you’re trespassing. 我只知道 你在擅闯私宅
[02:54] Good-bye, Annie. 再见 安妮
[02:59] How do you know Amal? 你是怎么认识艾玛的
[03:00] He’s my uncle. 他是我叔叔
[03:02] How long have you been in business together? 你们合伙多久了
[03:03] We’re family. 我们是一家人
[03:05] In a way, we’ve always been in business together. 所以我们一直在合伙
[03:07] You know you, uh, look cute in that shirt, right? 你穿这件衬衫帅呆了
[03:11] – No laughing. – Really? -不准笑 -不至于吧
[03:12] You need to be prepared for anything 你得做好万全准备
[03:14] Amal’s buyer could throw at you. 艾玛的买方很可能会挑逗你
[03:15] That’s the whole point of these role plays. 所以我们才要提前演练好
[03:17] Okay, but do you think one of his thugs 你觉得那群流氓
[03:19] is going to think I’m cute? 会觉得我很帅吗
[03:20] What if it’s some hot cougar? 万一正好碰上性感熟女呢
[03:21] She could come on to you, 她会跟你调调情
[03:22] telling you what great eyes you have 夸你的眼神多摄人
[03:24] or how cute your smile is or, 笑容多迷人
[03:26] well, anything, really. 一切皆有可能
[03:28] I-I’m just saying you need to be prepared. 所以你得做好万全准备
[03:30] Point taken. 明白
[03:31] I mean, I-I do have a pretty great smile. 我的笑容的确很迷人
[03:34] Don’t let it go to your head. 给点阳光就灿烂啊
[03:36] Okay, 好吧
[03:37] so remember, you’ll be wired just like in Vegas. 记住 到时你会佩戴窃听器
[03:39] As soon as you record the proof 一旦录下艾玛
[03:41] that Amal is selling the cars over state lines, 交易赃车的证据
[03:42] get the hell out. 就马上撤
[03:44] It’s, uh, very 007. 和007一样帅气啊
[03:46] It’s also very dangerous. 也很危险
[03:48] Okay, if anything goes wrong, 如果出现意外
[03:49] I’m gonna be outside with backup. 立马联系我要求增援
[03:51] Got it. 明白
[03:52] Ready to go again? 再试一次吧
[03:53] Let’s do it. 来吧
[03:54] So where are you from exactly? 你具体来自哪里
[03:57] Are you seriously asking me that? 你真的想知道吗
[03:59] What, y-you didn’t like Lily? 你以前不喜欢莉莉吗
[04:01] No, I loved her. 不 我很喜欢她
[04:03] Well, no, I mean I-I hated her, 虽说我一开始很讨厌她
[04:05] but that is why I loved her. 但是由恨生爱啊
[04:07] I think Wharton was a genius. 我觉得沃顿是个天才
[04:10] All right, who would have thought 你说 谁会想到
[04:12] dating a lit professor would be so much fun? 跟文学教授约会这么有趣
[04:15] I guess I’m used to talking about 我以前约会谈论的话题
[04:16] video games and sports with the people I date. 不外乎电子游戏和体育赛事
[04:20] Well, maybe you’ve been dating the wrong guys. 也许之前那些都是”错的人”
[04:24] So what are we doing tonight? 今晚准备干什么
[04:25] And don’t tell me you’re taking me out to dinner again 不会又要带我下馆子吧
[04:27] because you’ve taken me out to dinner every night this week. 这几天我们都是在外面吃的
[04:30] Okay, um, well, how about a movie? 那看场电影如何
[04:33] I hear they’re playing It’s a Wonderful Life downtown. 听说市中心最近在上映《美好人生》
[04:35] Or I can cook at your place. 或去你家亲自下厨
[04:38] Uh, Naomi’s house has a much bigger kitchen. 娜欧米家的厨房要大得多
[04:41] Yeah, full of my closest friends, 但我那一帮死党也在
[04:43] who I don’t want to spend a romantic evening with, 我可不想和他们共度良宵
[04:46] and we can’t hang out at my place 而且在我前男友搬出去之前
[04:48] until my ex moves out, so… 咱们也不能去我家
[04:50] Okay, I would love to have you over. 我非常乐意邀请你来我家
[04:51] The thing is, the housekeeper is on vacation. 但管家放假了
[04:54] I don’t think we’d even have a clean plate 家里恐怕没有干净的盘子
[04:56] in the place for us to eat off of. 用来盛吃的
[04:57] If there’s something going on, 是不是你有什么秘密
[04:59] like you live with a girlfriend… 比如有个同居女友
[05:00] My girlfriend is sitting right here beside me, 我女友就坐在我身边
[05:02] and as far as I know, we don’t live together. 而且据我所知 我们还没同居
[05:04] No. 是啊
[05:07] Oh, I have to take this. 我得接个电话
[05:09] Really. 失陪下
[05:15] Rockefeller Center, eat your heart out, huh? 洛克菲勒中心真叫人兴奋
[05:18] Are you using again? 你是不是又嗑药了
[05:19] ’cause I got to say, you seem a little too happy about this tree. 对于这棵树 你好像兴奋过头了
[05:21] No, I’m sober as Santa driving a sleigh. 我清醒得不能再清醒了
[05:25] It’s just, I’m in a good mood. 之所以兴奋 是因为我心情好
[05:27] Besides, I wouldn’t do that to Annie 再说 安妮为我付出那么多
[05:28] after everything she’s done for me. 我不会再辜负她了
[05:29] How is she? Uh, 她最近如何
[05:30] Swimming in her inheritance, 沉浸在巨额遗产的喜悦中
[05:32] buying us two tickets to Paris for Christmas, 买了两张机票准备去巴黎过圣诞
[05:34] um, not dating anyone. 情感空窗
[05:36] Which part are you asking about? 你想问的是哪方面
[05:37] All of it, 各方面
[05:38] except the being rich part and going to Paris. 除了巨额遗产和去巴黎的事
[05:40] Oh, yeah. 好吧
[05:44] I don’t know, man, it’s just, 我是说
[05:46] Annie was really there for me over Thanksgiving, 感恩节的时候 安妮很支持我
[05:48] and it brought back all these– 以前的感觉
[05:50] I don’t know– feelings and stuff. 好像又回来了
[05:51] Feelings, huh? 感觉
[05:54] So, uh, feelings of constant drama, 你是指闹剧不断
[05:57] a rejected proposal, fake Alaskan widow? 求婚被拒 假冒阿拉斯加寡妇的感觉吗
[06:01] Dude, don’t do it. You guys have way too much history. 哥们 别想了 你们俩的渊源太深了
[06:03] That’s why they call it history, ’cause it’s over, right? 既然是渊源 那就说明都是过去式了
[06:05] Or because you’re doomed to repeat it again. 但你注定要重蹈覆辙的
[06:07] Anyway, look, I’m gonna stay out of it. 反正我不会插手这事
[06:09] Here, cut some string. 来 剪几根绳子
[06:12] Hello. 喂
[06:14] Um, yeah, yeah, that sounds good. 好啊 听着不错
[06:18] Yeah, can I bring someone? 能带个伴吗
[06:20] Cool. 很好
[06:21] All right, I’ll see you there. 好的 到时见
[06:23] That was that guy who hosted the poker game in Vegas. 是在维加斯一起玩扑克的那家伙
[06:25] He’s having some party tomorrow night, wants me to come. 他明晚要举办个派对 邀请我去
[06:27] Sweet. Me, you, some Hollywood big shots. 好耶 我 你 还有好莱坞大牌
[06:29] Let’s go kill it. 去玩个痛快
[06:30] Uh, yeah, actually, I was kind of thinking 其实我是想
[06:32] about bringing someone else. 带其他人去
[06:33] That’s cold, brah. 心拔凉拔凉的
[06:38] Welcome to the working world, Naomi. 欢迎你来公司上班 娜欧米
[06:41] How’s it feel? 感觉如何
[06:42] It feels amazing. 感觉棒极了
[06:43] I totally understand why people get jobs. 难怪人们都要上班
[06:47] I actually had a couple ideas I wanted to run by you. 我有些新点子想请您过目
[06:49] Naomi, I love that you came with ideas today– 娜欧米 很高兴你能想出新点子
[06:52] I mean, I really do– 真的
[06:53] But I don’t need your ideas. 但我不需要你的点子
[06:55] What I do need is a hot skinny Latte 我希望你能帮我买杯脱脂热拿铁
[06:57] and someone to do office work. 然后做些内勤工作
[06:59] Now, make a copy of these 把这些文件复印一份
[07:01] and then run to the coffee shop across the street. 再去对街买咖啡
[07:03] Oh, and you may want to rethink the heels. 还有 尽量别穿高跟鞋了吧
[07:07] You’re going to be on your feet a lot here. 这份工作需要经常跑腿
[07:08] When you get back, you can start filing these. 回来后 把这些文件整理好
[07:27] Is something wrong? 有什么问题吗
[07:29] No, I’m fine, I… 不 没问题
[07:31] Actually, no, I’m not fine. 实际上 我有问题
[07:32] I don’t know how to work this thing. 我不知道怎么用复印机
[07:35] I thought you said I had talent 你说我很有天分
[07:36] and that I’d be planning parties here, 让我过来策划派对
[07:37] not pushing paper all day long. 而不是整天跟文件打交道
[07:39] 20 years ago, 二十年前
[07:40] I started at the bottom and I rose to the top, 我也是从基层做起 才有了今天的成就
[07:43] and I am a better person because of it. 我还因此有了长足的进步
[07:46] Now, that’s what I’m looking for in my employees. 我希望我的员工也能如此
[07:49] In two years, I’m gonna need a team in place 我将在两年内开拓纽约市场
[07:51] to take over the L.A. reins 到时我需要一支精英团队
[07:52] when I open up the New York office. 来接管洛杉矶的业务
[07:54] Now, I thought that you might be part of that. 我认为你或许有能力担起这个责任
[07:57] I don’t know. 又或许
[07:59] Maybe you’re just another spoiled Beverly Hills girl. 你只是个比弗利的千金大小姐
[08:15] Christmas never looked this good. 今年的圣诞节太”养眼”了
[08:17] Come on. 来吧
[08:22] So, uh, remember that surprise I had for you? 还记得我要给你一个惊喜吗
[08:24] It’s finally ready. 终于准备好了
[08:26] An early christmas gift? 提早的圣诞节礼物吗
[08:28] Say it’s a puppy. 希望是只小狗
[08:28] Ha, that-that- that’s funny. 你太逗了
[08:30] Actually, it’s a new track. 其实 是一首新歌
[08:34] Awesome. 太好了
[08:35] Yeah, I was just trying to make sure that 在给你听之前
[08:36] it was perfect before I played it for you, so… 我想做到尽善尽美
[08:40] *Is it wrong of me to feel this way* *这种感觉有错吗*
[08:44] *You know my man would be betrayed* *你知道我会为你而背叛他*
[08:47] *But I can’t stop the way I feel when I see you* *但一见到你 我就无法自已*
[08:54] *I smile when I see ya, I miss the…* *我一见你就笑 我很想念…*
[09:02] Uh… J.D.’s band thinks it could be a hit. J.D.的乐队觉得这首歌肯定会火
[09:06] So you stole my song and played it for other people? 所以你就盗用了我的歌 公诸于众吗
[09:08] Um, I didn’t steal your song. 我没有盗用你的歌
[09:11] I thought it was great and I just put a beat behind it. 我只是觉得这歌很棒 就配上了鼓点
[09:14] Kind of like a collaborative thing. 算是一种合作吧
[09:15] That song is private. 那首歌属于隐私
[09:17] How is it private? 怎么会是隐私
[09:18] You played it for everyone at Raj’s benefit. 你在罗杰的义演上唱过
[09:19] Because I was covering for you, 那是为了帮你救场
[09:21] ’cause you were backstage with a bleeding nose. 因为你当时在后台流鼻血
[09:23] Have you not been listening to me? 你难道没听我说过吗
[09:25] I don’t want to do music anymore. 我再也不想搞音乐了
[09:27] Okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[09:29] I get it. 我懂了
[09:31] Obviously you don’t, or you wouldn’t have done it. 你明显不懂 否则就不会这么做了
[09:33] I can’t believe that you’re putting your career ahead of me. 真不敢相信你把事业看得比我还重
[09:35] That’s not true. 不是这样的
[09:36] This is exactly why I didn’t want to get into a relationship. 这正是我不想和你在一起的原因
[09:40] Whether it’s drugs or ambition, 不论是毒品还是梦想
[09:43] there’s always going to be something more important than me. 总会有事情比我重要
[10:08] The copy machine can go just there, but be careful of the floors! 复印机就放在那里吧 小心地板
[10:11] What the hell you doin’, woman? 你到底在干嘛 小姐
[10:12] Ugh! Today was an absolute disaster. 今天真是糟透了
[10:15] Apparently interns are supposed to know how to do office work. 看来实习生应该懂得怎么做内勤工作
[10:17] – Who knew? – Most people, actually. -谁懂那么多 -其实大多数人都懂
[10:19] Well I’m not most people. 我不是大多数人
[10:20] And since I have no experience being “the help,” 由于我从来没有当过”助理”
[10:21] I had to help myself by recreating the office here. 我得靠自己重新布置这个办公室
[10:25] I have to prove to Rachel that I can start at the bottom, 我一定要向蕾切尔证明 我能从基层干起
[10:27] – else I’ll be out on mine. – And speaking of– -否则我就得拍屁股走人了 -说到这个
[10:29] maybe we can copy that little rump roast of yours 也许我应该把你的翘臀复制下来
[10:31] so I don’t forget what it looks like when you’re at work. 这样我就不会忘记你辛勤工作的背影了
[10:32] Could you stop thinking about me and my body parts 别再惦记我的肉体了
[10:34] for two seconds and help me? 过来帮下忙好吗
[10:35] You want me to stop thinking about you now? 你现在不想让我惦记你了吗
[10:37] A couple weeks ago, 几周之前
[10:38] you almost set the state of California on fire 就因为我没惦记你
[10:39] because I wasn’t thinking about you enough. 你差点把整个加州点火烧了
[10:41] I can’t win with you, can I? 我永远都赢不了你 是吧
[10:43] If you want to win with me, 如果你想赢我
[10:45] help me figure out how to make this work. 就帮我想办法把这玩意搞定
[10:49] Come on, what…? 拜托 怎么回事
[10:52] Dude, what the hell are you doing here? 伙计 你在这里干什么
[10:53] Hold it. Hold it. 等等 等等
[10:55] How do you kill a zombie if they’re already dead? 既然僵尸已经死了 还怎么杀它们呢
[10:57] Apparently with a foot-long machete, be-otch! 当然是用大砍刀
[11:03] Mm! By the way, you’re out of chocolate. 对了 你的巧克力没了
[11:06] Out of choc…? 啥没了
[11:09] Dude, my mom sent this stocking from Paris! 伙计 这个长袜是我妈从巴黎寄来的
[11:11] Aw, come on. 别这样嘛
[11:13] Oh, so, I have news. 有件事
[11:15] I told some record label buddies of mine 我跟几个唱片公司的朋友
[11:16] about the song you played last week, 说了下你上周唱的那首歌
[11:18] and they want to hear it live. 他们想要听现场版
[11:20] Are you serious? 你说真的吗
[11:24] I actually can’t play that song. 我不能再唱那首歌了
[11:28] Uh, but I got this new joint that I’m working on. 但是我正在录一首新歌
[11:29] Oh, yeah. You ever go to a concert and you spend all this money 如果你花了不少钱去听一场演唱会
[11:32] and you get all excited to hear your favorite songs live, 满心期待地想在现场听到自己最爱的歌
[11:34] and then you finally get there and the band comes on stage 终于到了现场 等到乐队上了台
[11:36] and ends up playing some new crap from some new album? 却发现他们在唱新专辑里的垃圾新歌
[11:39] It sucks, right? 这感觉很糟 对吧
[11:41] You end up drinking too much 然后你就不断灌酒
[11:42] and spending the whole night running back and forth 结果一整晚都在来回跑
[11:44] between the bathroom and… and, uh… 从厕所跑到…
[11:49] What-what was I saying? 我在说啥呢
[11:50] Something about my new stuff. 说我的新歌
[11:51] Oh, right. I’m bringing my buddies by Offshore tomorrow night. 对 明晚我会带我的朋友去离岸酒吧
[11:54] Don’t make them spend the night in the bathroom 别因为你唱了某首垃圾新歌
[11:56] because you’re playing some new crap. 而害他们一整晚都往厕所跑
[12:07] I thought I’d start moving some stuff back in. 我觉得我该开始搬些东西回来了
[12:09] Why are you not at work? 你怎么没去工作
[12:10] Uh, a Hanukah thing with the family. 家里有些光明节的事要办
[12:13] Are you seriously lying to me again? 你竟然又在对我说谎
[12:15] It’s not even Hanukah yet! 光明节根本就还没到
[12:17] I forgot you’re half jewish. 我忘了你有一半的犹太人血统
[12:19] Oh, it’s… you know, forget it. 这太… 算了
[12:20] I don’t need to hear a bunch of half truths. 我不想再听你半真半假的话
[12:22] What is it with me and guys?! 我和异性之间到底怎么了
[12:24] I mean, do guys just like to lie to me? 难道男人都喜欢对我说谎吗
[12:26] What are you talking about? 你在说什么
[12:27] Is this about the guy you’re dating? 是因为和你约会的那个人吗
[12:29] What’d he do? 他对你怎么了
[12:30] I should not have even come here, okay? 我根本就不该过来
[12:32] No, no, no, wait! 别走 等等
[12:33] Silver, whatever happened, it’s not your fault. 小银 不管发生了什么 都不是你的错
[12:35] At least, not with me. 至少对我来说是这样
[12:37] There’s something happening tonight with my uncle, 今晚我叔叔会有麻烦
[12:39] and once it’s over, 一旦这事结束了
[12:40] I can tell you everything. 我就全跟你坦白
[12:42] And I know I haven’t given you any reason to, 我知道你没有任何理由相信我
[12:44] but please, just, just trust me. 但是请你 一定要相信我
[12:49] I miss you, Silver. 我很想你 小银
[12:51] I want to be with you. 我想和你在一起
[12:57] What about that girl you kissed? 那和你接吻的那个女孩是怎么回事
[12:59] There’s nothing between us. 我们之间没什么
[13:08] Then when’d you wearing pink? 那你什么时候开始穿粉色的衣服了
[13:36] – Hey, Patrick. – Hello, gorgeous. -帕特里克 -你好啊 小美女
[13:38] I know it’s last-minute, 有个急事通知你
[13:39] but it turns out I have to fly to Hawaii tomorrow, 我明天必须飞去夏威夷
[13:42] and I’d love you to come with. 我希望你能和我一起去
[13:43] Actually, yeah, escaping to Hawaii sounds pretty great right now. 其实 现在躲到夏威夷去确实不错
[13:48] Great. 太好了
[13:49] So, listen, full disclosure: 那么 提前告诉你
[13:51] there’s a girl I usually see when I’m on the island, 我在岛上有个固定的约会对象
[13:53] and I’m still gonna see her… 我这次还是会约她
[13:54] but I would love to see the two of you together. 但我希望你们俩能一起陪我
[13:58] I’ll make it worth your time. 我会让你不虚此行的
[13:59] Okay, listen, Patrick, I… 好吧 帕特里克 我…
[14:03] Uh, let me, let me get back to you, okay? 我晚点再联系你 好吗
[14:06] All right. 好的
[14:10] I thought you guys broke up. 我以为你们分手了
[14:11] We did. 确实分了
[14:13] He found some things of mine 他找到了我的一些东西
[14:15] and he’s sending them to the house. 想要送过来
[14:16] Cool. 好
[14:19] So, there’s this party tomorrow. 明天有一个聚会
[14:21] It should be pretty cool. 应该还不错
[14:23] I thought maybe if you wanted to come with me… 我觉得你可能会想陪我一起去
[14:25] or… I want you to come with me. 或者说 我想要让你陪我一起去
[14:28] I just think I might be out of town. 那时候我可能已经走了
[14:30] Oh, Paris? Yeah, that’s right. 巴黎吗 对哦 我忘了
[14:32] Dixon told me you might be leaving soon. 迪克森跟我说过 你马上就要走了
[14:33] Yeah, that’s it, Paris. 没错 去巴黎
[14:38] Are you okay? 你还好吗
[14:39] Fine. 没事
[14:41] Annie, come on. It’s me. 安妮 拜托 你骗不过我
[14:43] I know you. You’re not fine. 我了解你 你有心事
[14:46] Listen, we have been a lot of things, 我们之间发生了很多事情
[14:49] we’ve never not been there for each other. 我们却从没有给过彼此依靠
[14:56] It should have never been like this, Liam. 不该是现在这样的 利亚姆
[14:58] I, I know that I shouldn’t have, 我知道我不该这么做
[15:00] and it just all got so complicated so fast. 不过一切都发生得太突然
[15:04] I don’t know what to do. 我不知所措了
[15:40] That was… wow. 刚刚太给力了
[15:43] Yeah, wow. 没错
[15:48] I didn’t really think we were gonna… 我真没想到我们会…
[15:50] Yeah, me, neither. 是的 我也没想到
[15:53] I know this may sound stupid, 我知道这听起来很傻
[15:54] but sometimes I feel like 但有时我会想
[15:55] if I had just said yes to your proposal, 如果当初我接受了你的求婚
[15:58] then everything would be okay right now. 也许现在就没这么多麻烦了
[16:01] Annie, I’m… 安妮 我
[16:04] I’m sorry. 我很抱歉
[16:05] I’m really sorry. 真的很抱歉
[16:08] This was a mistake. 我们这么做是不对的
[16:10] – What? – Not because I don’t want to be with you– -什么 -不是因为我不想和你在一起
[16:12] I do. A lot. 我很想 非常想
[16:14] Something is going on with you. 你有心事
[16:17] Tell me know what it is; I can help you. 告诉我吧 我能帮你
[16:19] I can’t. 我不能说
[16:20] Liam, you would never look at me the same. 利亚姆 如果说了 你会鄙视我的
[16:23] That is not true. I’ll love you no matter what. 不可能 无论如何我都会爱你
[16:24] No, I-I can’t tell you. 不 我不能告诉你
[16:28] Just like me proposing to you wasn’t gonna solve my problems, 就像跟你求婚不能解决我的问题
[16:32] you just being with me is not gonna solve yours. 和我在一起也不能解决你的问题
[16:36] You’re right. 你说得对
[16:39] You’re right. You can’t fix this. 你说得对 你解决不了这个问题
[16:41] I need to solve my own problems for myself. 自己的问题只能靠自己解决
[16:57] We need to talk. 我们得谈谈
[16:58] And I can’t take you seriously 但是看着你头上这玩意
[17:00] with that thing on your head. 我没法相信你在认真听
[17:02] Greg, look, I’ve been in a relationship 格雷格 我经历过一段感情
[17:06] where someone couldn’t tell me the truth. 对方不能告诉我实情
[17:08] And I’m not gonna do it again. 我不想重蹈覆辙
[17:10] I know you’re hiding something. 我知道你对我有所隐瞒
[17:12] So, what is it? 我想知道是什么事
[17:14] Do you have another girlfriend or…? 你有别的女朋友还是…
[17:15] I don’t have a girlfriend. 我没有别的女朋友
[17:19] I have a wife. 我有个老婆
[17:21] – What? – It’s a soon-to-be ex-wife. -什么 -马上就要成为前妻了
[17:24] We separated about a year ago. 大概一年前我们就分居了
[17:26] The divorce will be final in a few weeks. 几周之内 离婚手续就能办好
[17:30] Wow. Okay, uh, not what I was expecting. 好吧 完全出乎我意料
[17:34] I didn’t say anything because I thought 我之所以没有提起
[17:35] it would scare you away. 是怕把你吓跑
[17:36] Is that why I can’t go to your house? 这就是我不能去你家的原因吗
[17:38] Do you still live with her? 你还和她住在一起吗
[17:39] No. 没有
[17:42] I live with our daughter. 我和女儿住在一起
[17:45] That’s everything. 这就是全部实情
[17:46] No more secrets. No more lies. 不再隐瞒 不再撒谎
[17:48] That’s me. 这就是我
[17:50] That’s a lot. 太难接受了
[17:52] I know. 我知道
[17:54] Look, you’re younger than I am, 你比我年轻
[17:57] and you may not be ready for a serious relationship. 也许你还没准备好开始一段认真的感情
[18:00] And that’s fine. 但是没关系
[18:01] Really. We can just have fun. 真的 我们可以只是一起找找乐子
[18:04] But I can’t bring fun home to my daughter. 但我不想把这种乐子带回家给我女儿看
[18:07] I understand. 我理解
[18:09] Just so you know… 不过你要知道
[18:12] I really want to bring you home. 我真的很想带你去我家
[18:14] I’m ready for something more serious, if you are. 我希望我们的关系能再进一步
[18:16] It’s up to you. 由你决定
[18:26] Good morning. 早上好
[18:27] Oh, do you like the decorations? 你喜欢这些装饰吗
[18:28] I thought this place could use some holiday spirit. 我觉得这里需要点节日气氛
[18:30] Your coffee’s on the table. 你的咖啡在桌上
[18:31] And I rescheduled today’s lunch for next week. 我把今天安排的午餐改到下周了
[18:33] – They canceled. – Okay. -对方取消了 -好的
[18:34] – Uh, may I have five copies of this? – Absolutely. -能帮我复印五份吗 -当然
[18:36] Would you like it stapled, double-sided 你是想要装订起来 双面的
[18:38] – or three-hole punched? – Surprise me. -还是打三个孔 -随你
[18:41] I see you’re still in heels. 你还在穿高跟鞋
[18:43] Yes. It would take a little bit more than a rough day 是的 如果比现在矮上十公分
[18:44] at the office to bring me down four inches. 我今天的日子会更难熬
[18:56] You know, maybe you really do know how to start at the bottom. 看来你知道该如何从基层干起
[18:59] I always say that strong women should stick together, 我经常说女强人应该强强联手
[19:03] and with the initiative that you’ve shown, 看到你这么主动
[19:04] I think you might be ready to work 我觉得你应该已经准备好策划
[19:06] an event I’m going to tonight. 我今晚要参加的活动了
[19:07] Now, it’s just a small party 虽然只是个小聚会
[19:09] But one that I’d rather be a guest at. 不过我更愿意当个配角
[19:11] Are you serious? What event? 你说真的吗 是什么活动啊
[19:13] It’s my daughter’s birthday party at Ojala. 是我女儿在奥雅拉举行的生日派对
[19:15] The birthday party at Ojala is for your daughter? 奥雅拉那个生日派对是你女儿的吗
[19:18] – Mm-hmm. – I mean, lucky girl. -是的 -好幸运的女孩啊
[19:20] Yes, she is lucky. 没错 她很幸运
[19:22] Unfortunately, Holly is also painfully entitled. 可惜的是 霍莉也有甜蜜的负担
[19:25] Holly is your daughter. 原来霍莉是你女儿啊
[19:26] Yeah, that’s right, you two worked the runway show together. 没错 对啊 你们俩还一起走过秀呢
[19:30] – Yeah. – She really botched that one, didn’t she? -是的 -她那次可真搞砸了 是吧
[19:34] And Naomi, really well done. 娜欧米 表现得相当好
[19:38] You just might be what I’m looking for after all. 或许你就是我在物色的那个人选
[20:07] Yo, Liam! What up, kid? 利亚姆 还好吗 小子
[20:10] Hey. Glad you made it. 真高兴你能赶过来
[20:11] Thanks for having me. 谢谢你邀请我过来
[20:13] This is a pretty sweet place you got. 你这地方真不错
[20:14] Come outside. Did you bring a date? 到外面来 你带女伴了吗
[20:16] I was going to, but it didn’t really work out, so… 我本来想带 但没谈妥 所以…
[20:19] Yes. Well, this is your lucky night. 今晚你可有福气了
[20:20] I got top-shelf everything: 我这里可谓是万事俱备
[20:22] food, booze, even girls. 包括食物 酒水 还有美女
[20:25] They’re like Santa’s little helpers, 她们就跟圣诞老人的小帮手们一样
[20:27] except these girls unwrap your package. 不同的是 这些女孩们会给你宽衣解带哦
[20:30] And you can have your pick. 任你挑选
[20:31] Uh, no, thanks. I’m good. 不用了 谢谢 我现在这样挺好
[20:33] Not that guys like us got to pay for girls. 咱们这样的人不仅不用花钱请姑娘
[20:35] We have to pay for ’em to walk away, 还得花钱打发她们走
[20:36] – You know what I’m talking about? – Right. -你懂我的意思吗 -好吧
[20:39] Thanks. 谢谢
[20:40] Hey, ladies, 姑娘们
[20:41] This is my boy Liam. 这是我的好友 利亚姆
[20:42] You might know him from his famous abs. 你们大概能从腹肌认出他来
[20:44] I trust you’ll treat him well. 相信你们会好好款待他的
[20:46] – Of course. – Bree. -当然啦 -布瑞
[20:47] Liam… 利亚姆
[20:48] Oh, you two know each other? 你们俩认识吗
[20:50] Dude, you’re a lucky guy. 老兄 你命真好
[20:51] Bree’s so much fun. 布瑞很有意思
[20:53] I’ll let you two catch up. 你们好好叙叙旧吧
[20:56] What are you doing here?! 你怎么来了
[20:58] What are you doing here? 你怎么来了
[21:00] Are you in trouble? Do you need money? 你惹麻烦了吗 需要钱吗
[21:02] Because if you do, there are better ways of getting it. 就算急需用钱 也不用这么作践自己
[21:04] No, no. Look, 不 不是
[21:05] not all of us can make a living putting 不是每个人都能
[21:07] our pretty faces on a billboard, okay? 靠拍广告赚钱
[21:09] The other 99% of us have to figure out how to just get by. 绝大部分的人都得想办法勉强糊口
[21:15] Please don’t tell anyone. 拜托不要告诉任何人
[21:17] This is so not a big deal. 这真没什么大不了
[21:18] – How is being a hooker not a big deal? – I am an escort. -沦落为妓女还不算大事吗 -是陪酒
[21:21] Escort, okay? There is a difference. 陪酒 两者概念不同
[21:24] I don’t do any of the stuff that I don’t want to do. 我不做任何自己不情愿的事
[21:27] Besides, ratting on me 况且 告发我
[21:29] could have some not-so-good consequences for Annie. 对安妮也没什么好处
[21:32] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[21:33] Please don’t make me spell it out for you. 拜托别逼我挑明
[21:38] She wouldn’t do that. 她不会干这个的
[21:40] Really? 是吗
[21:41] Annie met Patrick because 安妮跟帕特里克见面
[21:43] he hired her to be his escort. 是因为他雇她当三陪小姐
[21:45] She is totally his pretty woman. 她真是他的小娇娘啊
[21:47] She goes to his suite at the Wildemere, like, every day. 她每天都光顾他在王尔德米尔酒店的套房
[21:50] In fact, I heard she’s leaving with him for Hawaii tonight. 事实上 我听说她今晚就要陪他去夏威夷
[21:55] I gotta stop her. 我得阻止她
[21:59] You’re late. 你迟到了
[22:00] Uh, the party doesn’t start for another hour. 派对一个小时后才开始
[22:03] It’s a good thing. 正好
[22:03] We have to go over our plan of action first. 我们得先按计划行事
[22:05] It’s Holly’s birthday, not Mission: Impossible. 这是霍莉的派对 不是谍战电影
[22:07] If Holly finds out I stole her internship, 如果霍莉发现我抢了她的实习岗位
[22:09] I’ll never become anything on the greek council. 我在联谊会上就只能默默无闻
[22:11] And if I don’t go to the party, 而如果我不去参加派对
[22:13] Rachel will fire me. 蕾切尔就会炒我鱿鱼
[22:14] Hence I’m two Naomis tonight. 因此 今晚我要分身成两个娜欧米
[22:16] Well, great. Maybe I’ll get a chance 很好 也许我有机会
[22:17] to spend time with one of them. 与其中一个共度良宵
[22:18] You have to stick close to Holly 你必须不惜一切代价拖住霍莉
[22:20] and keep her away from me at all costs. 让她离我越远越好
[22:39] It’s a pretty big sale. 价格真便宜
[22:40] Who’d you say this guy is? 你之前说这男孩是谁
[22:42] I didn’t. Just watch and learn. 我没说 好好学着点就行
[22:44] Nice try. 这招不错
[22:49] Terrence, my good friend. 特伦斯 我的好兄弟
[22:53] It’s good to see you. 很高兴见到你
[22:54] Hey, let’s get this done. I got a plane to catch. 赶紧把事办妥 我还要赶飞机
[22:56] How you doing? 你好吗
[22:57] Who’s the new guy? 这新来的是谁
[22:59] Navid, this is Terrence. 纳维 这是特伦斯
[23:00] Terrence, this is my nephew navid. 特伦斯 这是我侄子纳维
[23:02] Hi. How are you? 你好
[23:05] How long you been working with Amal? 你和艾玛共事多久了
[23:07] Uh, we’re… We’re family. 我们是亲戚
[23:08] In a way, we’ve always been in business together. 可以说 我们一直在合伙做生意
[23:11] And how old are you? 你多大了
[23:12] Terrence, please. 特伦斯 拜托
[23:13] This is not an interrogation. 这又不是审犯人
[23:14] You can trust him. 你可以信任他
[23:16] Thanks. 谢谢
[23:17] Felt like I was in a bad mobster movie. 感觉像在演黑帮电影似的
[23:19] I-I mean, not that you guys are mobsters or anything, I mean… 我不是说你们是黑帮之类的 我是说
[23:21] I mean mobsters are bad people and do illegal things, 黑帮里都是坏人 干的是非法勾当
[23:24] and this isn’t… 这不是…
[23:26] Well, not that people who do illegal things are bad. 并不是说违法的就是坏人
[23:28] I’m just saying that… 我只是说…
[23:30] Why are you so nervous? 你为什么这么紧张
[23:33] I’m not nervous. 我不紧张啊
[23:35] Sorry, Amal. 抱歉 艾玛
[23:36] Deal’s off. 交易取消
[23:39] Next time, 下次
[23:40] come without the kid. 别再带个孩子过来
[23:42] Hey, wait a second. You don’t… You don’t have to leave. 等等 你没必要走啊
[23:44] – Let’s go. – Terrence… -我们走 -特伦斯
[23:45] – Terrence, please. – Damn it. -特伦斯 拜托 -见鬼
[23:47] Please, we can work something out. 求你了 有事好商量
[23:49] Hey, uh, look, I’m really, 我真的
[23:52] I’m really sorry. 真的很抱歉
[23:53] I don’t understand. 我不懂
[23:55] – Why were you so nervous? – I-I don’t know. -你为什么那么紧张 -我不知道
[23:57] Well, you have to figure it out. 你必须找出原因
[24:01] It’s okay, Navid. 没关系 纳维
[24:02] We’ll get them next time. 我们再找别的机会
[24:08] No, no, no, no, no, no, no. 别跟着我
[24:09] You go with the merchandise and make sure it’s safe. 你把货带走 保证它的安全
[24:21] *I’ve been feeling real good* *我最近感觉很好*
[24:23] *Came a long way from misunderstood* *从误解中脱身*
[24:25] *Far away from the days where I wouldn’t want to go home* *那些不想回家的日子已然逝去*
[24:27] *’cause I was afraid of the truth* *只为逃避真相*
[24:29] *See, I was scared to admit* *我以前害怕承认*
[24:31] *That failing was in the back of my head* *失败的阴影挥之不去*
[24:33] *Comes a point when lying no longer works* *当谎言失效的那一刻*
[24:35] *So you have to stand up for how you want to live *你必须站出来直面人生*
[24:39] Let’s go over here. 我们到那边去吧
[24:43] You’re not having fun. 你玩得不开心哦
[24:44] Well, you know me. This really isn’t my scene. 你懂我的 这里真不适合我
[24:46] Remember that time I took you to the charity gala 还记得上次在马里布葡萄园举行的
[24:49] at that Malibu vineyard 那个慈善会吗
[24:50] and you ended up drunk, 你喝得酩酊大醉
[24:52] asleep and half naked in a barrel of grapes? 半裸着昏睡在酒桶里
[24:54] Well, it’s a little fuzzy, but, uh… 记不太清了 不过…
[24:56] Hey, I’m pretty sure you weren’t laughing then. 你当时可没有笑话我
[24:58] Well, people change, right? 人会变嘛
[24:59] I mean, look at you. 瞧你啊
[25:01] You’re like a completely different person 自从你遇到娜欧米以来
[25:02] since you met Naomi. 就跟换了一个人似的
[25:04] Well, you know, relationships change a person. 你懂的 恋爱能让人改变
[25:07] Not always for the better. 并非总是变得更好
[25:11] Oh, well, I must say, you have done a fine job. 我必须说 你做得不错
[25:15] Although I probably would have gone 不过我可能会在桌子中心放置些
[25:16] with classic roses for the centerpieces. 经典的玫瑰花作为摆饰
[25:19] Yeah, I thought about roses, but given the season, 我也想过用玫瑰花 不过鉴于现在是十二月
[25:22] I didn’t want the red to be misconstrued as holiday-themed. 我不想让大家误解为红色是为了庆祝圣诞
[25:24] You’re right. 你说得对
[25:26] Good job, Naomi. 干得好 娜欧米
[25:30] Oh, my god. What are you doing? 天啊 你怎么过来了
[25:31] You’re supposed to be with Holly. 你应该跟霍莉在一起呀
[25:32] Oh, she’s using the little girls’ room, so… 她去洗手间了 所以…
[25:34] Well, you should’ve gone to the little boys’ room 那你应该去对面的洗手间
[25:35] and waited outside her door. 在门外等她呀
[25:36] I’m your boyfriend, 我是你男友
[25:37] not some dog you can just order around. 不是让你随意使唤的阿猫阿狗
[25:38] Yeah, you know what? You’re right, actually, 没错 你说得对
[25:40] because a dog would actually follow directions. 阿狗会唯命是从
[25:43] Okay. 好吧
[25:44] All right. What are you doing? 好了 你怎么了
[25:46] What does it matter? Huh? 有什么大不了的呢
[25:48] You’d rather I’d spend the night 你让我整晚
[25:49] talking to my ex-girlfriend than be with you. 跟前女友聊天 而不是陪你快活
[25:50] I’m the only person at this party 我是这派对上
[25:52] you’re not trying to impress. 你最想无视的人
[25:53] Okay, and in Kentucky, we have a little saying 在肯塔基 当得到别人帮助时
[25:55] you use when people try to help you. 我们会说一句话
[25:56] It goes a little something like, “Thank you.” 那就是 “谢谢”
[26:13] Who are you working for? 你老板是谁
[26:15] What are you talking about? 你说什么
[26:17] Search him. 搜他的身
[26:18] Hey, hey, hey. It’s not what you think. 不是你们想的那样
[26:28] Take care of it. 收拾他
[26:29] No, no, I can explain, okay? 别 听我解释
[26:48] Where’s Annie? 安妮在哪
[26:49] Who the hell are you? 你是谁
[26:50] You want to pay for girls 你找不到女朋友
[26:51] ’cause you can’t get them yourself, fine, 只能花钱找姑娘 这我管不着
[26:52] but stay the hell away from Annie. 但你给我离安妮远点
[26:55] What, are you her boyfriend? 怎么 你是她男友吗
[26:57] She’s not who you think she is, you know. 她不是你想的那种人
[26:59] Annie came to me. 是安妮主动找的我
[27:01] She asked me for the money. 求我给她钱
[27:03] And she kept coming back for more. 她的要价越来越高
[27:11] – Where is she? – I don’t know. -她在哪里 -我不知道
[27:13] She told me she wasn’t coming to Hawaii with me, 她告诉我不跟我一起去夏威夷
[27:15] then she left. 然后就离开了
[27:16] Wait, she turned you down? 她拒绝你了吗
[27:17] She said it wasn’t going to solve her problems 她说这样解决不了她的麻烦
[27:19] and that we’re done. 我们就此结束了
[27:22] This is the last time I’m getting 我以后再也不想
[27:23] involved with a stupid teenager. 跟二逼青年扯上关系了
[27:25] Go to hell. 去死吧你
[27:32] There you are. 原来你在这啊
[27:33] There’s a problem with the valet. 那个随从惹麻烦了
[27:34] Apparently, he’s crashed someone’s car 他开车撞进了耶稣诞生的布景
[27:37] into an electronic nativity scene and beheaded Mary. 把圣母玛利亚的头撞掉了
[27:40] Can you take care of it? 你能处理吗
[27:41] – Absolutely. Of course. – Good. -没问题 当然可以 -好
[27:42] Wh-what are you doing? 你在做什么
[27:45] You can’t talk to her like that. 你不能这样跟她讲话
[27:47] Uh… Okay. 好的
[27:48] Fine. Can you take care of it, please? 好吧 请你来处理一下好吗
[27:51] – Of course. – Thank you. -当然可以 -谢谢
[27:52] I don’t mind helping. It’s really not a big deal. 我不介意帮忙 这真不算什么
[27:54] No, it is a big deal. 不 这是个大事
[27:55] Mom, you can’t treat her like that. 妈 你不能这样对她
[27:57] She’s my guest. 她是我的客人
[27:58] Oh, no, no, no, no, no. She’s my intern. 不 她是我的实习生
[28:06] You’re the one who took my internship. 抢了我实习的人就是你啊
[28:07] Oh, she didn’t take anything. 她可没抢
[28:09] She earned it. 这是她应得的
[28:11] You know, sweetheart, 甜心
[28:13] you could learn a thing or two from Naomi. 你可以从娜欧米身上学到些本事
[28:15] I think she has a real future at my company. 我认为她在我的公司很有前途
[28:21] It’s good you have a future somewhere, 幸亏你在别处能有个好前途
[28:23] because at CU, you’re dead. 在加州大学 你死定了
[28:30] Holly! 霍莉
[28:32] Holly, I’m sorry, okay? 霍莉 对不起
[28:34] I didn’t know she was your mother. 我不知道她是你妈
[28:35] What do you want from me? 你还想从我这里得到什么
[28:36] You took my house, you took my ex-boyfriend, 你抢了我的房子 我的男友
[28:38] you took my internship, 我的实习岗位
[28:39] and now you’ve taken my mother’s affection. 现在 你又抢走了我的母爱
[28:41] Get your own life and stop stealing mine. 过你自己的生活 别再抢我的了
[28:43] I never meant to take anything, okay? 我从没想过要抢你的东西
[28:46] It… It-it just happened. 只是 事情就这样发生了
[28:48] Oh, like everything else you take for granted? 就跟其他东西一样 是理所当然吗
[28:50] You lead Austin around by the nose, 你不只牵着奥斯汀鼻子走
[28:53] You pretend to be my friend… 还装作跟我交朋友
[28:54] I want to be your friend, Holly– I want to– 我愿意跟你交朋友 霍莉 真的
[28:57] But I am asking you, please, do not have your mother fire me. 但我求求你 别让你妈解雇我
[28:59] I need this internship. 我需要这次实习机会
[29:01] And I really needed to earn my mother’s respect. 我也真的需要赢得我妈的尊重
[29:04] All I wanted was for her to believe in me 我只希望她能像信任你那样
[29:07] the way she believes in you. 来信任我
[29:10] You win, Naomi. 你赢了 娜欧米
[29:13] You know what? You can have my internship, 实习机会归你了
[29:15] and you can have my mother– they’re all yours. 还有我妈的重视 全都归你了
[29:23] Adrianna, this is Seth and Felix, 阿德里安娜 这是赛思和菲利克斯
[29:24] producers extraordinaire and all-around good guys. 杰出的制片人 多才多艺的家伙
[29:26] Seth and Felix, 赛思 菲利克斯
[29:28] Adrianna, fallen pop princess 这是阿德里安娜 过气的流行小天后
[29:30] And Dixon’s current hot piece. 迪克森的现任辣妞
[29:32] What are you doing here? 你在这干嘛
[29:33] Dixon’s going to be playing his latest track for us tonight. 迪克森今晚要演奏他的最新曲目
[29:35] By the way, love the pipes. 顺便说句 很喜欢你的嗓音
[29:38] Glad you’re back in the game. 欢迎回归音乐圈
[29:39] Come on. Everyone loves a comeback. 大家都喜欢卷土重来嘛
[29:42] Come on, guys. 这边 伙计们
[29:47] So you’re singing that song tonight? 你今晚要唱那首歌吗
[29:49] I guess we both know how important your career is to you. 我们都知道事业对你有多重要
[29:51] Hey, look, your music is personal. 你的创作属于隐私
[29:53] Okay, I get it. 我懂了
[29:54] But so is mine. 不过我的创作也是
[29:55] You really want to know what I care about? Just listen. 你真想知道我在乎什么 就洗耳恭听吧
[30:06] Um, good evening, everybody. 各位 晚上好
[30:10] Uh, my name is dixon wilson. 我叫迪克森·威尔森
[30:11] Some of you guys know me; some of you don’t. 你们可能认识我 也可能不认识
[30:13] Um, I actually have a new track 我写了首新歌
[30:15] that I want you guys to hear, and, uh, 想让你们一起来聆听
[30:17] Hope you like it. 希望你们能喜欢
[30:20] *I wrote a song this morning* *今晨 我写了首歌*
[30:23] *For my girl* *献给我的女孩*
[30:25] *I need her to know that she’s my world* *想让她明白 她就是我的整个世界*
[30:28] *Don’t want fortune, don’t want fame* *财富和名声 我都不想要*
[30:32] *cause without her I’ve got no game* *因为没有她 我就没有今天*
[30:35] *So from my heart* *我发自内心*
[30:38] *I need her to hear me say* *想让她听我说*
[30:42] *I* *我*
[30:46] *I messed it up, messed it up* *我之前沉迷了 堕落了*
[30:48] *Yeah, I messed up* *我搞砸了*
[30:49] *I messed it up, messed it up* *我之前沉迷了 堕落了*
[30:51] *And it blew up* *一切都完了*
[30:52] *See, I’m a fool undercover* *我内心是个傻瓜*
[30:54] *Singing songs like a sucker * *唱起歌来也傻*
[30:55] *Hoping I’m not out of luck* *希望好运还在*
[30:58] *Baby, I messed it up,* *宝贝 我之前沉迷了*
[30:59] *messed it up* *堕落了*
[31:00] *Yeah, I messed up* *我搞砸了*
[31:01] I messed it up, messed it up, and it blew up *我之前沉迷了 堕落了 搞砸了*
[31:04] *See, I’m a fool undercover singing songs like a sucker* *我内心是个傻瓜 唱起歌来也傻*
[31:07] *Hoping I’m not out of luck* *希望好运还在*
[31:09] *I messed it up* *我之前搞砸了*
[31:10] *Please forgive me, baby* *宝贝 请原谅我*
[31:16] Adrianna… 阿德里安娜…
[31:18] *I really messed it up, yeah.* *我之前真的搞砸了*
[31:30] Dude, that song blew. 伙计 这首歌真逊
[31:33] You just committed career suicide. 你刚刚毁了你的事业
[31:37] Yeah, and I don’t care. 是的 但我不在乎
[31:39] ’cause all I care about is you. 因为我只在乎你
[31:41] Kiss him! 吻他啊
[31:44] You heard her. 听到了吧
[31:57] Hey. You seen Annie? 看见安妮了没
[31:58] Uh, yeah. She just left with her bags. 看到了 她带着包刚走
[32:00] Think she’s going to the airport with Dixon. 她大概跟迪克森去机场了吧
[32:02] I just called Dixon– she’s not with him, 我刚打给迪克森 她没跟他一起
[32:03] And she’s not answering her phone. 她也不接电话
[32:05] I don’t know where she is. 我不知道她在哪
[32:06] I-I just… I think I really screwed things up. 我只是… 我想我把事情搞砸了
[32:09] She was upset, and we… 她很伤心 我们之间…
[32:12] We kind of hooked up. 我们算是勾搭上了
[32:15] Way to mess with the head of your ex-girlfriend. 你就这样在前女友面前乱搞
[32:17] You taking lessons from Navid? 你怎么学会纳维那套了
[32:19] I wasn’t trying to make her life more complicated. 我原本不想给她的生活添乱
[32:21] She wouldn’t tell me what was going on, and… 她不愿告诉我发生了什么
[32:24] Now I know why. 现在我懂了
[32:26] Annie’s been working as an escort. 安妮在当陪酒小姐
[32:29] What? 什么
[32:30] – That’s insane. – Yeah, Bree told me. -疯了吧她 -是的 布瑞告诉我
[32:32] She was working the party I was at. 她在我参加的那个聚会上干活
[32:34] You have classy friends. 瞧你这些狐朋狗友
[32:36] That… That doesn’t even make sense. 她根本不需要这样
[32:38] She got Marla’s inheritance. 她继承了玛拉的遗产
[32:39] Why would she need money? 她要那么多钱干嘛
[32:40] I don’t think she ever got it. 我觉得她没拿到遗产
[32:41] I overheard her at the fashion show talking to Jeremy, 我无意间听到她在时尚秀对杰里米说的
[32:43] And I think he’s trying to screw her out of the money. 我觉得他不想让她拿到钱
[32:46] You don’t think she’d go after him? 难道她不会追着他要吗
[32:47] I don’t know what she’d do. I… 我不知道她想干嘛 我…
[32:49] I just… I know it feels like it’s my fault. 我只是 我感觉这都是我的错
[32:56] Leila, this is not a good time. 莉拉 现在不是时候
[32:59] What? 什么
[33:00] I’m on my way. 我这就过来
[33:37] I knew you were a gold digger, 我知道你喜欢钱
[33:39] But I never pegged you for a common thief. 但这不是你惯偷的借口
[33:41] – Get out of my way. – Give me the necklace. -别挡道 -给我项链
[33:43] No. It’s mine, and you know it. 不 这是我的 你知道的
[33:45] Fine. 好吧
[33:46] Then I’ll take it. 那我就自己动手了
[33:53] You’re not very bright, are you? 看来你也算不上聪明
[33:58] You’re trapped! 那你就待里面吧
[34:09] You think you can stay in there forever? 你以为可以永远躲里面吗
[34:12] Huh? I’m gonna get that necklace! 我要那条项链
[34:13] – Then I’m gonna call the police! – And tell them what? -我要报警了 -跟他们怎么说
[34:15] That you broke into my house to steal a necklace? 说你闯进了我家 偷走了项链吗
[34:17] It’s mine! And you know that Marla wanted me to have it. 那是我的 玛拉想要我来继承它
[34:20] So what? 那又如何
[34:22] In case you haven’t noticed, she’s dead. 她人都已经死了
[34:29] Well, don’t you care about what Marla wanted? 你难道不关心玛拉的感受吗
[34:31] Why would I care about her? 我为何要关心她
[34:33] She sure as hell didn’t care about me. 她从没关心过我
[34:34] Well, maybe if you spent some times with her… 如果你花点时间陪她…
[34:37] I mean, she was a pretty incredible woman. 她是个相当了不起的女人
[34:39] I really loved her. 我就很爱她
[34:41] You loved her so much you sold the necklace 既然爱她 那为什么她还尸骨未寒
[34:42] before her body got cold. 你就把项链卖了
[34:44] I sold it so that my brother could go to school. 那是为了给我弟弟交学费
[34:46] How did you even know that I didn’t have it? 你究竟是怎么知道我已经把它卖掉了
[34:49] My lawyer said you had trouble coming up with the necklace. 我律师说 你拿不出那条项链
[34:53] It was the only thing standing 而一旦你交出来
[34:54] between you and half of Marla’s money, 就能拿到玛拉的一半遗产
[34:56] so I knew you must have sold it. 所以我知道你一定把它卖了
[34:58] I bought it as a little insurance policy on the estate. 我给它买了财产险
[35:01] You set me up. 你算计我
[35:03] And you fell for it. 你还真的上钩了
[35:05] You know, I’m just sorry the old bitch isn’t here 真遗憾 那个老贱货没能在这
[35:07] to see me take all of her money from you. 眼睁睁看我从你手里拿走她所有的遗产
[35:14] Go ahead. Call the cops. 去啊 报警去吧
[35:17] And when they get here, I will play them this. 等警察来了 我就放这个给他们听
[35:20] You know, I’m just sorry the old bitch isn’t here 真遗憾 那个老贱货没能在这
[35:22] to see me take all of her money from you. 眼睁睁看我从你手里拿走她所有的遗产
[35:25] I already e-mailed the file to my lawyer. 我已经把文件给发我律师邮箱里了
[35:28] You bitch. 你这贱人
[35:30] That’s “rich bitch” to you. 对你来说 我也算个有钱的”贱人”了
[35:45] You have to lay down. 你得躺下
[35:47] They beat you up pretty badly. 他们下手可真狠
[35:49] I’m sorry I wasn’t there. 很抱歉我没在场
[35:54] Did you get what you needed to convict my uncle? 你拿到用来指证我叔叔的证据了吗
[35:57] No. Nothing that will hold up in court. 没有 那些证据在法庭上都不具效力
[36:00] Amal isn’t what’s important to me right now. 现在艾玛于我已经不重要了
[36:04] What’s important to me is you. 你才是我最重要的人
[36:06] Look, I care about you, Navid. 我很在乎你 纳维
[36:10] I knew ever since that kiss in Las Vegas. 自打上次赌城那个吻之后 我就清楚了
[36:16] I care about you, too. 我也很在乎你
[36:18] Kat, I do… 凯特 我真的很在乎你…
[36:27] But I care about Silver more. 但是我更在乎小银
[36:32] I love her, Kat. 我爱她 凯特
[36:34] I mean, that’s the whole reason 我所做的一切
[36:35] I did any of this in the first place was to protect her. 初衷都是为了保护她
[36:43] I’m sorry. 对不起
[36:50] I can’t believe you’re leaving for Paris. 我不敢相信你就要去巴黎了
[36:52] I’m gonna miss you. 我会想你的
[36:54] I’m gonna miss you, too. You should come with me. 我也会想你的 你该跟我一起走
[36:56] – And leave all this behind? – Yeah… -撇下这不管吗 -是啊
[37:00] Before you go… 你走之前…
[37:01] I haven’t been completely honest with you. 我之前没完全对你说实话
[37:05] You know that song of mine that you sampled? 要知道你试唱我的那首歌
[37:07] Yeah? 怎么
[37:08] It’s about my daughter Maisy. 是关于我女儿美诗的
[37:14] Do you know it’s been almost three years 你知道我把她送走
[37:15] since I gave her away? 快三年了吗
[37:17] I mean, she walks and talks 还记得那个圣诞节早上
[37:20] and opens gifts on Christmas morning… 她边走边说 然后拆开了礼物
[37:26] She’s a real person that I never got to know. 她如此真实 我却没机会了解她
[37:29] It’s all right, though. I mean… 这没什么
[37:31] you did the right thing, and you gave her a better life. 你做得很对 你给了她更好的生活
[37:34] Did I? 真的吗
[37:36] I mean, I didn’t think I was going to be a good mother 出于对音乐事业的追求
[37:37] because I wanted this music career. 我觉得我没法做一个好母亲
[37:40] Now look at me. 看看如今的我
[37:44] I gave up my daughter for this? 送走女儿 我也不过如此
[37:48] I could have kept her. 我本可以抚养她
[37:52] Come here. 来
[37:54] It’s okay. 没关系
[37:59] See, that’s what I mean about my music being personal. 所以我才说这首歌是隐私
[38:04] The only thing I have left of her… 我手上与她有关的东西…
[38:07] is that song. 只有这首歌了
[38:10] And I’m not going to sell it. 我不会把它卖掉的
[38:11] I get it. You don’t have to. 我懂了 你不需要卖
[38:15] I do miss music, though. 不过我也很怀念音乐事业
[38:19] I know I did it wrong the first time, 虽然一开始我就做错了
[38:21] but if we collaborate and it’s just about the music, 但是如果我们可以合作 只关乎音乐
[38:25] and not about fame, or money, 不为名利
[38:28] or any of that stuff… 或者其它之类的…
[38:31] …then I’m in. 我就加入
[38:33] You’re in? 你确定吗
[38:57] My daughter’s sleeping. 我女儿睡了
[38:59] What’s going on? Is something wrong? 什么事 出岔子了吗
[39:01] No. 不
[39:02] Everything’s actually clear 这么久以来
[39:04] for the first time in a long time. 我终于想明白了
[39:07] I want to be with you. 我想跟你在一起
[39:09] Like, really be with you. 是真的跟你在一起
[39:12] I want to give us a real shot. 我想认真对待我们的感情
[39:15] Even though I have a kid? 就算我已为人父
[39:16] You were honest about it. 你对此坦诚不讳
[39:18] I could use a little more honesty in my life. 我的生活也需要一份坦然
[39:34] Austin, I know I’ve been a terrible girlfriend, 奥斯汀 我知道刚才对你不够好
[39:38] But I have some really naughty copies of 但是我复印了不少
[39:40] some really naughty body parts to make up for it. 自己身上挑逗的部位来补偿你
[39:43] I actually think I might have pulled something 我为了找到合适的角度
[39:45] trying to get the right angle on my… 甚至都快要…
[39:50] Oh, my god. 天啊
[40:01] Hey, Liam. 利亚姆
[40:03] I just saw that you called. 我刚看到你的未接来电
[40:05] Um, thanks for… Well, for everything. 谢谢你做的一切
[40:09] But I wanted to tell you that 我想告诉你
[40:10] I solved my problems all by myself, just like you said. 我的问题已经靠自己解决了
[40:14] I leave for Paris tomorrow, but… 我明天就要去巴黎了 但…
[40:16] I was hoping that maybe when I get back, 我希望等我回来的时候
[40:18] we could pick up where we left off? 我们能重归于好
[40:20] No more drama, no more secrets, just us. 不再闹事 不再遮掩 就我们俩
[40:23] You and me. 你和我
[40:34] I never stopped loving you, Liam. 我永远爱你 利亚姆
[40:37] Merry christmas. 圣诞快乐
[41:06] Yes, help, please. 救命
[41:08] There’s been an accident. 出车祸了
[41:10] Uh… I need an ambulance at the corner of Wilshire and Fairfax. 威尔榭路和费尔法克斯路交叉口需要救护车
[41:20] It was a hit and run. 司机肇事逃逸了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme