Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Congressional candidate Charles Sanderson’s nephew 议会候选人查尔斯·桑德森的侄子
[00:06] Teddy Montgomery could be seen participating in a gay wedding. 泰迪·蒙哥马利卷入一场同志婚礼
[00:10] I somehow sent the video to the campaign office by accident. 我不小心把那段视频发给了竞选办公室
[00:12] Please forgive me. 求求你 原谅我吧
[00:14] I don’t know if I can. 我不知道我是否能做得到
[00:15] Titus cologne. It’s a two-year contract. 提图斯古龙水 这是一份两年合同
[00:17] It would be really good for your career. 对你的职业生涯很有好处
[00:19] Sign me up. 我愿意签约
[00:20] You broke your leg and your contract, 你不仅断了腿 还毁约了
[00:22] so unless you’ve got 200 grand lying around someplace, 所以除非你捡到20万
[00:26] I’m afraid you are not going anywhere. 否则你哪都不能去
[00:28] You knew my grandmother was suicidal. 你早就知道我奶奶有自杀倾向
[00:30] You’re responsible for her death, 你应该对她的死负责
[00:32] and I’m gonna make sure you don’t get a penny of the inheritance. 我要确保 她的遗产你一分钱都拿不到
[00:35] Thank you for asking me to co-chair the party with you. 谢谢你邀请我帮你一起主办派对
[00:37] You were right. It was a perfect opportunity for revenge. 你说的没错 这真是复仇的大好良机
[00:41] I hope you know this isn’t over. 不要以为这就完了
[00:42] Actually, I think it is. 事实上 我认为这就是
[00:43] I don’t have any proof of the stolen cars, okay? 我没有证据证明那些是赃车
[00:45] Work with the police to get the evidence we need. 与警方合作 拿到证据
[00:48] My contact is here. 我的联系人到了
[00:54] You’re the only person that really knows 只有你才能体会
[00:56] what I’m going through. I need you. 我所经历的一切 我需要你
[00:58] What you need is to be able to tell the truth. 你需要告诉大家真相的勇气
[01:00] Uh, guys, I have something I gotta say. 我有些话必须得告诉你们
[01:03] I’m a drug addict. 我染上毒瘾了
[01:15] You snore. 你打呼了
[01:18] And it’s cute. 好可爱
[01:20] Well, you steal covers 你卷走被子那架势
[01:23] like a starving person who eats covers. 像是饿昏了 用被子充饥似的
[01:27] – I’m sorry. – No, no, it’s fine. -抱歉 -没关系
[01:31] I haven’t slept this good in months. 很久没睡得这么好了
[01:33] It’s, like, rehab is done, and… 成功戒毒
[01:35] My mind is clear now, 意识清醒
[01:39] and I got you. 佳人陪伴
[01:41] I swear, my future’s, like, so bright, 我的未来明亮得刺眼
[01:43] I need to get those humongous old people sunglasses, you know? 简直得备几副老年墨镜了
[01:48] Yeah, rehab can really take you out of the real world. 是啊 戒毒之路会让你远离现实生活
[01:52] You never know when temptation’s gonna hit. 毕竟现实中诱惑太多
[01:57] But lucky for you. 不过你很幸运
[01:59] You got me. 因为有我在
[02:01] I’m gonna be there every step of the way. 我会全力支持你
[02:04] I like the way that sounds. 我喜欢听你说这话
[02:17] Dixon! 迪克森
[02:18] You home?! 你在家吗
[02:20] Big D! 大迪
[02:27] J.D., what-what are you doing here? J.D. 你怎么来了
[02:29] I just got released! 我刚被释放
[02:31] Released from jail? 刑满释放吗
[02:33] No, no, uh, J.D. Was my roommate in, uh, rehab. 不 J.D.是我在戒毒所的室友
[02:38] And also, the legendary drummer from the Loathsome Hydrangeas. 也是毒绣花乐队的传奇鼓手
[02:41] Guilty as charged. 正是本人
[02:43] So, big D, you ready to start talking music?! 大迪 准备好探讨音乐了吗
[03:00] Come on! 拜托
[03:02] Ugh! I’m allergic to sunlight. 我讨厌阳光
[03:03] Tough. I’m staging a “Friendtervention.” 作为朋友 我必须插手了
[03:06] Rocky road? Okay, first step, 石板街冰激凌吗 首先
[03:08] stop eating metaphors. 别再吃了
[03:11] Silver… 小银
[03:13] Teddy will eventually forgive you, 泰迪会原谅你的
[03:15] and Navid broke things off with you weeks ago. 纳维也早跟你没关系了
[03:16] So it’s time to get a little extra credit 是时候和那位
[03:18] with that professor guy of yours. 教授有进一步发展了
[03:20] Ivy, sweetie, 艾薇 亲爱的
[03:22] Raj is going to live, 罗杰活得好好的
[03:23] so stop acting like he’s dead. 别难受得好像他快死了似的
[03:24] He’s merely an ex. 他只是你前任罢了
[03:25] Yeah, an ex-husband. 是啊 前夫
[03:27] Ugh! God, you guys, that sounds so old and gross. 天呐 这听起来太老土了
[03:30] Yeah, so stop dwelling on it, go to New Guinea 别停滞不前 去新几内亚
[03:32] and welcome that cute photo guy into your jungle! 试着和那位摄影帅哥交往
[03:35] And, Annie, I have no idea what the hell your problem is. 安妮 我不知道你在郁闷什么
[03:37] You dumped that cheating dirtbag Patrick, 你甩了那个放浪公子哥帕特里克
[03:38] and now you’re ungodly rich with Marla’s money. 拿到了玛拉的遗产 你简直富可敌国
[03:41] What? 什么
[03:42] I told you about the inheritance in confidence. 我告诉你遗产的事要保密
[03:45] Why would you keep that from your friends? 为什么不和朋友分享呢
[03:47] Yeah, it’s not like Silver broadcast it on the evening news. 小银也没有像播新闻那样四处宣扬
[03:50] – Too soon? – Yeah. -为时过早吗 -是的
[03:53] Okay, anyway, you’re loaded, 总之 你现在有钱了
[03:55] so stop acting like poor little orphan Annie. 不再是那个楚楚可怜的孤儿安妮了
[03:57] And it wouldn’t kill you 一起分担租金
[03:58] to pitch in with some rent once in a while. 对你来说也不成问题吧
[04:00] Rent? 租金
[04:01] Yes, rent. 是的 租金
[04:03] If you can afford to send Dixon to a spa retreat/rehab vacay, 既然你有钱送迪克森去戒毒所
[04:07] I think you can afford to, you know, 我想你也能
[04:08] contribute a little to the house party fund. 出得起钱置办个家庭派对吧
[04:11] Look, I’m sorry to be such a motivational Molly, 抱歉 我激动的口气有些像莫丽
[04:14] but it’s just that I have really, really good news 但我有个天大的好消息
[04:16] and I need happy faces. 要和你们分享喜悦
[04:18] I’ve always been top of the food chain socially, I know, 我一直处于上流社交圈 理所当然
[04:20] now I want to do so professionally. 现在我要向专业发展
[04:23] I got my acceptance letter. 我收到录取通知书了
[04:26] You want to be a fashion designer? 你想当时尚设计师吗
[04:29] I know. It’s perfect, right? 是啊 太完美了
[04:30] I love clothes, and people say, “Do what you love.” 我爱时装 人们总说”做你所爱”
[04:33] Girls, seriously, look out. 姑娘们 小心了
[04:34] Before you know it, 用不了多久
[04:35] everyone is gonna be wearing Naomi Clark! 我设计的衣服就要风靡大街小巷了
[04:41] Hi. Whoa, that was fast. 你动作真快
[04:43] Your text seemed urgent. 你的短信看起来很急
[04:45] That extra exclamation point gets me every time. 两个惊叹号 总让我很紧张
[04:48] I overheard my uncle talk about a shipment 我偷听到我叔叔说
[04:50] of 25 cars coming through the studio. 载有25辆赃车的货船正运往工作室
[04:51] This could be the deal we’ve been waiting for. 这说不定是个好时机
[04:53] Okay, slow down. I need details. 慢着 告诉我细节
[04:55] What’s the name of the buyer? 买家叫什么名字
[04:57] I didn’t catch anything else, 细节我没听到
[04:58] but it’s happening soon. 但马上就会知道了
[05:00] and when it does, I’ll tag along wearing a wire. 到时候 我会戴着窃听器
[05:02] We could bust him when the deal goes down, right? 交易一成 我们就举报他
[05:05] You want to tag along on a felony sale of stolen vehicles 你要窃听赃车交易
[05:09] to an unknown party, No intel on the location 不明来历 不明地点
[05:12] or who we’re dealing with and no plan for backup? 不明对方底细 也无增援计划吗
[05:15] You’re using cop-talk 你这警察口吻
[05:16] to make this plan sound so dumb. 让我觉得这是个愚蠢的计划
[05:17] It is a dumb plan! It’s entirely too dangerous. 这的确是个愚蠢计划 还很危险
[05:21] Kat, I just… I want this all to be over, okay? 凯特 我想尽快解决这一切
[05:24] Just so I can go on and live my normal life. 然后回归正常生活
[05:28] – Don’t you get it? – I do, okay? -你不明白吗 -我明白
[05:29] But it’s my job to keep you safe. I mean, 但保证你的安全是我的职责
[05:33] if something happened to you… 你要是有个三长两短…
[05:40] Look, Navid, we have been working 纳维 我们所作的一切
[05:42] to build an ironclad case against Amal 都是为了能找到艾玛犯罪的铁证
[05:46] so we can put him behind bars for good. 好让法院判他终身监禁
[05:48] I’m just asking you to be patient 我希望你能耐心点
[05:51] for a little while longer. 用不了多久的
[05:54] Okay. 好吧
[06:07] Yes. All right. 好吧
[06:09] Vampires on the beach, huh? 海滩上的吸血鬼
[06:11] – What are we advertising? – Advertising? -准备拍什么广告 -拍广告
[06:14] No, I hired you for my daughter’s birthday party. 我雇你为我女儿生日会助兴
[06:17] Wait. This isn’t a photo shoot? 慢着 不是要拍宣传照吗
[06:18] No. Look, my baby loves two things, 不 我宝贝女儿喜欢两样东西
[06:21] the Vampire Diaries and your billboards. 《吸血鬼日记》和你的广告牌
[06:24] So I got creative and combined the two. 所以我把它们结合起来
[06:27] Bite me. 搞什么啊
[06:30] Wait a minute! Whoa! 慢着 慢着
[06:32] Okay, I didn’t, I didn’t know! 我不知道这事
[06:50] I’m the agent. 我是你经纪人
[06:51] I’m supposed to suck your blood. 应该由我来吸你血
[06:52] Come on, Sheila. 拜托 希拉
[06:54] The romance novel photo shoot was brutal enough, 言情小说封面照已经够难为情了
[06:56] but a little girl’s birthday party? 现在还要为小女孩生日会助兴
[06:57] Hey, that little girl’s daddy is a major client 小女孩的爸爸是我们的大客户
[06:59] and offered to pay double your base fee. 会付你双倍酬劳
[07:01] Yeah, but I’m not a monkey, I’m a model. 但我不是猴子 我是模特
[07:02] Yes, and you definitely do pout like one. 没错 你撅嘴的样子很有模特范儿
[07:06] Look, I’m sorry. 抱歉
[07:07] This is what happens when you break a contract. 这就是违约的后果
[07:10] Now, until you finish paying off your debt from 在付清你赛车广告的
[07:12] the rebellious race-car fiasco, 巨额违约金前
[07:15] I’m afraid you are going to be my hot, 恐怕你得乖乖地
[07:18] brooding, indentured servant. 听从我的一切安排
[07:26] Welcome to C.U.’s fashion design contest! 欢迎参加加大时尚设计大赛
[07:29] You’ll have just two days 你们只有两天时间
[07:31] to design and complete your collections. 设计完成你们的作品
[07:33] But don’t worry, 别担心
[07:34] each of you will be assembled a team of expert sewers 你们每个人都会与一支专业裁缝团队合作
[07:37] in order to help you realize your vision. 以实现你们的设计
[07:39] And this year we have an extra special surprise. 今年的比赛还有个额外惊喜
[07:42] Judging our runway show 担任大赛评委的
[07:43] will be no less than fashion icon Janice Dickinson. 正是时尚人物珍妮丝·狄金森
[07:52] The competition begins… 比赛从现在…
[07:56] Now. 开始
[08:00] I’ve got this in Kate Spades. 从凯特·丝蓓搞到这些[时尚品牌]
[08:04] Perfect! 完美
[08:05] Thank you, Mood! 多谢啦 穆德
[08:07] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[08:08] – Holly Strickler, I presume? – Yes. -我猜 你是霍莉·斯瑞克勒 -是的
[08:10] Please take your space. 请到你的座位上
[08:13] Well, well, well. 真巧啊
[08:15] Hello, Naomi. 好啊 娜欧米
[08:24] You guys need some new material. 你们该换点新花招了
[08:37] Thanks for finally calling me back. 谢谢你终于打电话给我了
[08:38] I… How does one start with the biggest apology ever? 最真诚的道歉要怎么开始
[08:42] Silver, an apology’s not gonna 小银 一个道歉
[08:45] return my life back to the way it was. 无法挽回我原有的生活
[08:47] I know, but… 我知道 但是…
[08:50] You know that I didn’t leak that video on purpose, right? 你知道那视频不是我故意泄露出去的
[08:53] It was a horrible mistake. 我犯了个致命的错误
[08:56] Yeah, a mistake that not only humiliated me, 是啊 这个错误不仅让我蒙羞
[08:59] it ruined my uncle’s campaign 毁了我叔叔的竞选
[09:00] and turned my entire family against me. 也让我全家人跟我势不两立
[09:03] But you want to know the worst part? 你想知道最惨的是什么吗
[09:05] I’m going through all this 我经历了这么多
[09:07] and I can’t even talk to my best friend 却不能和我最好的朋友说
[09:08] because it’s all her fault. 因为这全是她的错
[09:12] So, what? Did you call me all the way down here 怎么 你打电话叫我过来
[09:14] just to tell me you’re not gonna forgive me? 就是告诉我你不会原谅我吗
[09:16] No. I called you because I need some closure with you. 不 我打给你是因为我想和你道别
[09:20] I accepted a coaching job at a tennis camp in London. 我接受了伦敦一个网球训练营的教练工作
[09:27] What? 什么
[09:28] I’m leaving town. 我要离开这里
[09:32] For good. 不回来了
[10:07] Hi, Jeremy. 你好 杰里米
[10:08] What the hell are you doing here? 你来这干嘛
[10:10] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[10:11] Look, I know that this is hard for you to accept, 我知道你很难接受
[10:14] but I was the one who was there for Marla at the end, 但我曾是最后陪在玛拉身边的人
[10:16] And she wanted me to have the money. 她也希望我能得到她的钱
[10:17] I’m not gonna listen to this. 我不想听这些
[10:18] Listen, I know why you feel 我知道你觉得
[10:20] like your family deserves the inheritance, 你们家理应得到这笔遗产
[10:22] which is why I’m proposing that we split it. 所以我提议咱们平分这笔遗产
[10:26] Why would I give you half? 我为什么要给你一半
[10:28] Because you can either make a deal with me right now 因为 要么你现在和我达成协议
[10:30] or we can continue to fight about the money for years. 要么咱们继续为这笔钱争执不休
[10:33] Either way, my lawyer said that 不管怎样 我的律师说
[10:35] the only way your family can overturn Marla’s will 唯一推翻玛拉遗愿的方法是
[10:37] is if there’s some evidence that I defrauded her. 有确凿证据证明我欺诈了她
[10:40] Which we both know I didn’t, 可我们都清楚事实并非如此
[10:42] so, you’ll have gone through all this and be left with nothing. 所以这只会让你官司缠身 一无所有
[10:52] Okay. 好吧
[10:54] I’ll think about it. 我会考虑一下
[11:00] Okay, so our very first group, this guy right here, 我们的第一组 就是眼前这个家伙
[11:04] he comes in and he just blurts out… 他走进来就大喊…
[11:06] What would Charlie Sheen do? 查理·辛会怎么做
[11:09] It’s even funnier the second time. 他二次入狱真是更滑稽了
[11:11] Hey, what’s a guy got to do to get a beer around here? 怎么做才能喝上杯啤酒啊
[11:15] You just got out of rehab. 你可刚从戒毒所出来
[11:17] Fine, fine, make it a root beer. 好吧 好吧 那就来杯根汁饮料
[11:20] Can’t blame a guy for trying. 争取一下总没错吧
[11:23] So I say we hit the ground running. 我说 咱得快点动身
[11:24] We book some studio space pronto. 立马预定工作室
[11:26] Uh, see, actually I’m… 其实 我…
[11:28] I want to kind of take things a little slower. 我不想这么快就开始做音乐
[11:31] Dix, we’ve been talking about working on some tracks for weeks. 迪克森 几周来咱们一直讨论音轨的事情
[11:33] I know, and I still definitely want to work, 我知道 我当然也想做音乐
[11:35] but I think I just need this time 但这次 我还需要时间恢复
[11:37] to separate my, you know, my addiction from my music. 不想让我的音乐跟毒瘾扯上关系
[11:40] Why would you do that? 你没必要这样啊
[11:42] It’s all a creative cycle, D. 这是个创作循环 迪
[11:44] We use the drugs to make mind-blowing music, 我们嗑药 制作令人销魂的音乐
[11:47] then go detox and rehab, start over again. 之后去戒瘾所和康复中心 再从头开始
[11:49] It’s basic lather, rinse, repeat stuff. 像是涂上肥皂泡 冲掉 周而复始
[11:53] Wait, so you don’t plan on actually staying sober? 等等 这么说你没打算保持清醒
[11:55] Trust me, you do not want to hear the music I make when I’m sober. 我清醒时候的作品 你不会买账的
[11:59] Oh, uh, well, I, you know, I actually plan on staying sober. 我 其实我打算保持清醒
[12:04] So that’s just going to take, you know, a little more time. 所以我要过一段时间再开始工作
[12:07] All right, suit yourself. 好吧 随便你
[12:10] Oh, hey, I have an extra VIP pass for… 哥们 今晚的帝国穿梭音乐会
[12:14] the Imperial Interchange concert tonight! 我有一张额外的贵宾证
[12:17] Imperial Interchange? Are you… Are you serious? 帝国穿梭吗 你当真吗
[12:19] As serious as butt cancer. You in? 绝无半句虚言 你来吗
[12:22] – Hell, yeah, I’m in! – Yeah! -怎么可能不去 -太好了
[12:29] I didn’t realize tinfoil was considered a fabric. 据我所知 锡箔不算是一种布料
[12:33] Like you didn’t realize vertical stripes 就像你不知道直纹
[12:35] don’t actually slim you down? 并不会显瘦一样
[12:37] Oh, Clark, won’t you ever get tired of losing to me? 克拉克 总输给我 你不会倦吗
[12:41] I’m not going to lose. 我不会输
[12:42] Not only are my designs brilliant, 姐不仅有绝世设计
[12:44] but I actually happen to be close friends 而且西海岸最火的男模
[12:46] with the hottest male model on the West Coast. 恰巧是姐的密友
[12:49] You know, I almost feel sorry for you. 我真是替你惋惜
[12:52] I feel sorry for all the mylar balloons that died on this table. 我为桌子上这堆没用的聚纤气球惋惜
[12:55] This is an ambitious choice, but I’ve always said 这是个大胆的选择 但我经常说
[12:58] that great fashion is all about ambition. 引领时尚的要诀就是不拘一格
[13:00] So I’m interested to see how this is going to turn out. 我很期待看到成品
[13:02] I think it will look god-awful 我想在学生活动中心的灯光下
[13:04] under the student union fluorescents. 它会看起来惨不忍睹
[13:06] Well, Holly does have a catty, yet salient point. 霍莉说的这点 阴险但很关键
[13:08] You’ve got to consider the full presentation. 在服装展示方面 你必须要考虑全面
[13:10] I’m sure there’s going to be efforts 我确信相关人等
[13:11] to spruce the place up a bit, right? 会尽力把舞台装饰一新吧
[13:13] Unfortunate, it’s a school budget. 可惜啊 这次是学校出预算
[13:15] So a Bryant Park tent it will not be. 所以不会搞成布莱恩特公园的露天秀
[13:19] Um, what if I were to make a sizable donation 要是我为这次大赛
[13:22] to benefit the program? 出点赞助费呢
[13:23] Just to glam everything up a bit. 让整体再完善一点
[13:26] Anonymously, of course. 当然是匿名赞助
[13:27] I would not want to influence the judging. 我不想影响评委的判断
[13:29] My stars. 我滴亲亲
[13:31] You positively radiate ambition, don’t you? 你还真是野心无限大啊
[13:34] Bravo, Naomi. 好样的 娜欧米
[13:37] Well, looks like I can tailor the event 看来我可以尽情布置
[13:39] to put my collection in the best light. 让我的设计呈现在完美的灯光下了
[13:41] I guess this just became my show. 这大概将成为我的专场时装秀了
[13:46] Nice. 真给力
[13:48] My agent just got me a runway show at c.U. 我的经纪人让我参加加州大学时装秀
[13:50] It’ll pay off a huge hunk of my contract. 这样能偿还不少合同欠款
[13:52] Naomi asked me to do it as a favor. 娜欧米是让我去帮个忙
[13:53] Didn’t expect her to cough up the cash. 别指望她会付现金哦
[13:56] Well, it’s nice to see Naomi giving money to charity. 可喜可贺 娜欧米开始做慈善了
[14:00] And you’re still losing. 你还是输了
[14:01] Man, you’re still cheating. Oh, give me a break. 你在作弊 饶了我吧
[14:04] You up for one last beach day tomorrow? 明天来场告别沙滩排球赛吧
[14:06] Yeah. 好啊
[14:13] I’m going… I’m going to go boss Ade around. 我… 我去指挥艾德干活了
[14:22] So what are you doing here? 你怎么来了
[14:25] Silver told me you’re leaving. 小银告诉我你要走了
[14:27] Yeah, day after tomorrow. 是 后天就走
[14:28] So I thought I’d come say good-bye. 所以 我想我该来道个别
[14:30] I’m headed back to D.C. for my last semester at Georgetown. 我要回华盛顿乔治城大学上最后一学期课
[14:34] I also got an internship at a gay rights nonprofit. 我还找了个有关非盈利同性恋权利的兼职
[14:38] Sound perfect for you. 听起来很适合你
[14:40] Teddy, I know you’re still upset about the whole video mess. 泰迪 我知道你还在为视频的破事心烦
[14:43] I wish it had never happened either, but it did. 我希望这事从未发生过 但事已至此
[14:45] Running away isn’t going to fix anything. 逃离不会解决任何问题
[14:47] Your friends really care about you. 你的朋友真的很在乎你
[14:49] Especially Silver. 特别是小银
[14:52] And I do, too. 还有我
[14:54] Look, Shane, you just… 肖恩 只是…
[14:57] You don’t understand what it’s like. 你不明白这有多糟糕
[14:59] Every time I turn on the TV, there’s some conservative 我每次打开电视都能看到一些保守派
[15:01] labeling me the country’s worst problem, 说我代表着国内最让人头疼的问题
[15:03] or some liberal calling me a civil rights hero. 或是一些自由派称我为公民权利英雄
[15:05] I’m under a microscope now. 现在我的生活被放大了
[15:07] Your dad’s a movie star. 你爸爸是个影星
[15:08] People noticing you isn’t anything new. 人们关注你已不是新鲜事了
[15:11] This is different than the paparazzi outside of my dentist’s. 这与牙科诊所外的狗仔队不同
[15:14] I want to be a normal person, not the hot topic on the view. 我想做个普通人 而不是电视上的热点人物
[15:18] What’s normal? You’re a person. 你可不普通 你是个明星
[15:20] One that can do amazing things for so many people. 你能为那么多人做很多了不起的事
[15:23] You can have a bigger impact in a day 你在一天之内产生的影响
[15:25] than I can in a whole year. 比我一年累积得还多
[15:26] Do you know how jealous that makes me? 你知道我多嫉妒你吗
[15:28] You know, it’s no secret that you and I are different. 众所周知 你我不是一类人
[15:36] I guess we are. 的确如此
[15:39] You know, one day… 知道吗 我希望…
[15:41] I hope you understand that you were never a cause to me. 有一天你能明白 你并非我要找的人
[15:47] I just want to be there for someone who feels completely alone. 我只是想陪在一个孤独落单的人身边
[15:52] But you’ll never understand that ’cause you have your friends. 而你不会明白这一点 因为你有朋友陪
[16:04] Hey. Thanks for stopping by. 谢谢你能过来
[16:07] I needed some air, but now the window’s stuck. 我想透透气 可是这个窗户卡住了
[16:09] And I woke up to a bird just hanging out on the headboard, 我早上醒过来的时候就看见床头有只鸟
[16:12] just looking at me. 在那看着我
[16:14] They must have heard my scream in the O.C. 估计远在海洋城的人都听见我尖叫了
[16:17] Sometimes it just needs some tough love. 有时候就是要对它狠一点
[16:20] One… One… 一
[16:22] two, three. 二 三
[16:29] Don’t open that window again. 别再开那扇窗户了
[16:34] Silver, Silver… 小银
[16:36] You broke up with me, remember? 是你和我分手的 记得吗
[16:38] Yeah. Just… Just wait, okay? 是 别急着走好吗
[16:40] No, Navid, I can’t do this anymore. 不 纳维 我不能再这样了
[16:43] It’s time for me to move on, and you know what? 现在我要向前看了 而且…
[16:46] It’s time for you to move out. 你也该搬走了
[16:48] By the end of the month, okay? 最晚到月底
[16:49] – Just give me some time, okay? You and I… – I met someone. -再给我点时间 -我遇到喜欢的人了
[16:54] You and I are done. 我们结束了
[17:22] Nice! 漂亮
[17:24] Yes! 太棒了
[17:26] That, my friend, is what we call kicking your ass. 朋友 这就叫打你个落花流水
[17:31] Oh, man, I’m going to miss days like this. 天 我会想念这样的日子
[17:34] Well, Teddy, you don’t have to leave. 泰迪 你不一定要走
[17:38] Yeah, I do. 不 我得走
[17:42] I think we’ve got time for one more game 我觉得在我去给娜欧米走秀之前
[17:44] before I’ve got to jet to Naomi’s runway show. 我们还有时间再来一场
[17:47] What? 怎么了
[17:48] Hey, you think Silver will be there? 你觉得小银会去吗
[17:50] Nah. Maybe I should just talk to her. 也许我该去找她谈谈
[17:53] Actually maybe you shouldn’t. 你还是别去为好
[17:55] Uh, she’s probably going to be there with the new guy. 她可能会跟新男朋友一起去
[17:59] I don’t think there is a new guy. 我可不觉得她有新欢
[18:00] I think she’s bluffing. 她是在唬我
[18:05] What? 怎么了
[18:06] Hey, spit it out. 有事直说
[18:08] No, it’s just… She’s not bluffing. 她没唬你
[18:12] She brought him to Liam’s Thanksgiving dinner. 她带他参加了利亚姆的感恩节晚餐
[18:15] Thanksgiving? 感恩节
[18:17] Maybe we should have told you. 也许早该告诉你
[18:18] – We just didn’t want to make you upset. – Hey, no, man. -我们只是不想让你难过 -放心兄弟
[18:20] I’m a mature adult. I can handle this. 我是个成年人 我能处理好这事
[18:23] I can handle some stupid fashion show. 我能处理好这个愚蠢的时装秀
[18:25] No, I’m in. 我要去
[18:27] Cool. 很好
[18:29] Hey, come with me. 一起去吧
[18:31] No, man, I don’t think so. 我还是不去了
[18:32] Things are way weird with Silver and I. 我跟小银现在关系很怪
[18:34] I think it’s better if I don’t go. 我还是不去的好
[18:35] You know what, I’m sorry, Teddy, I’m just like… 抱歉泰迪 只是…
[18:38] I’m really sick of this whole “poor me” act. 我真的很受不了你这样自怜自艾
[18:40] You are one of the luckiest guys I know. 你是我见过最幸运的人之一
[18:42] I mean, you have infinite opportunity ahead of you, 你眼前有大把的机会
[18:44] you’re wealthy, 而且还很有钱
[18:45] and you have your health above all, okay? 更重要的是你那么健康
[18:47] It just feels like, I don’t know, like everything 但最近以来 我感觉
[18:49] that’s coming out of your mouth these days is about 你一直都在喋喋不休地抱怨
[18:50] how you feel so misunderstood, 被人误解啦
[18:52] and how you can’t wait to jet off to London. 迫不及待要飞去伦敦之类的事
[18:54] Don’t get me wrong, I hear you. 别误会 我理解你
[18:55] It’s just– it’s not always going to be about you. 但地球并不是只围着你一个人转
[18:57] And right now it’s not. 现在就不是
[18:58] It’s about supporting Naomi and supporting Navid and… 我们现在是要去支持娜欧米 支持纳维
[19:02] Sorry for the tough love, man, 抱歉我说得有点过分
[19:03] but quit your complaining, cause you’re going. 但你就要走了 还抱怨什么呢
[19:05] Simple as that. 就那么简单
[19:09] The lawyers for the Templeton family called this morning 泰普顿家的律师早上打电话来了
[19:11] and they are interested in your offer to split the inheritance. 他们对你分配遗产的提议很感兴趣
[19:14] Oh, my gosh, you have no idea 天啊 你不知道
[19:17] how bad I needed to hear some good news. 我太需要听到些好消息了
[19:19] There’s just one outstanding issue. 但还有个棘手的问题
[19:21] The family started cataloging the estate to determine 他们家已经开始对遗产进行分类
[19:23] how to divide the assets, 来决定该如何分割
[19:25] and it appears there’s a necklace missing. 但却发现有条项链不见了
[19:29] Oh, that’s not missing. 那项链没丢
[19:30] Marla gave me that necklace as a gift. 玛拉把那个送给我了
[19:32] Great. We’ll need to return it for appraisal. 很好 我们得把它拿去评估
[19:35] Oh, I don’t have it anymore. 现在已经不在我手里了
[19:37] – I sold it. – You sold it? -我把它卖了 -你卖了
[19:40] Right after she passed. 就在她过世后
[19:42] I needed money for college tuition. Is that a problem? 我需要钱交学费 这有问题吗
[19:45] Ms. Wilson, our entire case hinges on the fact 威尔森女士 我们整件案子的关键是
[19:48] that you were closer to that woman than her own family. 你比她的亲人跟她更亲
[19:50] And I was. 确实是
[19:52] Frankly, the fact that you sold the necklace 坦白地说 她去世后没多久
[19:54] so soon after her death, 你就卖了项链
[19:55] it looks very bad. 这对我们很不利
[19:58] If they are able to make it look like 如果他们有办法让法官相信
[20:00] you were only after Ms.Templeton’s money, 你是为了钱而接近泰普顿女士的话
[20:02] you’ll never see a cent. 你就一个子儿也拿不到了
[20:03] I suggest you track down that necklace right away. 我建议你马上找到那条项链
[20:11] Hey, babe. 宝贝
[20:12] Miss you already. 还没走就开始想你了
[20:14] Don’t wait up for me. 别等我
[20:15] So you’re actually going to go to the concert? 你真打算去参加音乐会吗
[20:21] Yes, yes, I am. 是啊
[20:23] Do you think hanging out with Mr. Lather, Rinse and Repeat 你觉得跟那个不知悔改的家伙混在一起
[20:25] is a good idea? 有好处吗
[20:28] Ade, J.D. can’t make me do anything I don’t want to. 艾德 我不想做的事 J.D.强迫不来
[20:31] And plus, there’s going to be 而且那里会有
[20:32] so many different industry people there, 不少同行的人
[20:34] I have a chance to get my career back 说不定我能遇到贵人
[20:36] to where it was before rehab. 继续我的演艺事业
[20:37] Really? 真的吗
[20:39] Look at this. 看看这个
[20:45] Okay, so, uh, unfortunately, 好吧 不幸的是
[20:47] Dixon is a little under the weather. 迪克森有点不舒服
[20:49] Yeah, I know, but… 我懂 不过…
[20:51] Ade, I don’t want to relive a performance that I missed 艾德 我不想重温这个因为我药瘾发作
[20:54] because I was high. 而错过的表演
[20:55] You need to remember where you were before rehab, 你得记住你戒毒之前是什么样子
[20:58] and how you never want to get back to that place. 你绝不希望重蹈覆辙
[21:00] Okay, I get it, all right? 好的 我懂了
[21:02] But the world is filled of people who drink alcohol and use drugs. 但这个世界到处都是喝酒嗑药的人
[21:05] Okay, you’re not listening to me. 你没听懂我的意思
[21:06] Yes, I am. 我懂
[21:09] Look, if I’m going to be in this industry, 听着 如果我想进入演艺圈
[21:11] I got to learn how to deal with it all. Okay? 我就得学会怎么处理这些事
[21:20] Just insure all garments are steamed 确认所有服装已经熨好
[21:23] and ready-to-fit backstage. 放在后台备用
[21:24] Gentlemen, I need a longer runway. 先生 这个T台太短了
[21:27] I want my models to look like 我希望模特们看上去
[21:28] they’re walking a Parisian catwalk, 是走在优雅的巴黎式T台上
[21:30] – not a pirate’s plank. – Hey, boss. -而不是走在海盗船板上 -老板
[21:32] I can’t thank you enough. 感激之情难以言表
[21:34] Well, it is quite an honor to be headlining my first show. 很荣幸做我第一次秀的主模吧
[21:37] Maybe when I’m interviewed by Vogue one day 也许哪天《时尚》采访我的时候
[21:40] – I mention you as my muse. – Okay. -我会说是你启发了我 -很好
[21:42] Hey, why didn’t you tell me you were going to make it official 对了 你想正式通过经纪人跟我签约
[21:44] and go through my agency? 怎么不跟我打个招呼
[21:45] I didn’t go through your agency. 我没联系你的经纪人
[21:47] I did. Liam Court will be walking for me tonight. 是我 利亚姆·柯特今晚要为我走秀
[21:49] Absolutely not! Liam is mine! Get away from me! 做梦吧你 利亚姆是我的 你走开
[21:52] Did you happen to get that in writing? 你有书面协议吗
[21:55] Cause I sure did. 我可有哦
[21:56] This is his contract. If he breaks it, 这是他的合同 如果他违约
[21:58] I’ll sue his agency for triple in damages. 我会控告他的经纪人 要求三倍赔偿金
[22:02] I own him now. 现在他属于我
[22:04] Looks like you just got owned. 你已经卖身给我了
[22:06] This is insane, even for that little sorostitute. 那个小贱人也太过分了吧
[22:10] Okay, you obviously can’t do this. 你绝不能这么做
[22:11] I can’t afford not to. 我赔不起
[22:13] You can’t afford to deal with me if you don’t. Liam! 利亚姆 你不帮我的话后果也很严重
[22:16] Naomi, you don’t understand. 娜欧米 你不懂
[22:17] For you, this is a student fashion show. 对你来说 这只是一次学生时装秀
[22:19] For me, this is my life. 对我而言 这是我的生活
[22:20] Doing this will help me get it back. 这个能让我找回以前的生活
[22:23] I’m sorry. 抱歉
[22:38] Dude, are we backstage with the band right now? 伙计 咱们要在后台和乐队见面了吗
[22:43] Be cool, man! 淡定 哥们
[22:44] I’ll introduce you to the boys. 我来给你介绍
[22:47] Amigos! 朋友们
[22:48] What’s going on? 最近怎样
[22:51] This is my man, Dixon Wilson. 这是我朋友 迪克森·威尔森
[22:54] Hey, you guys rocked my face off tonight. 今晚真够劲 我整个人都嗨翻了
[22:57] Thanks, bro. 多谢 兄弟
[22:58] We actually rock out to your track on our tour bus. 在旅游车上听你的曲子才真是够劲
[23:01] Are you serious? You guys listen to my stuff? 真的假的 你们竟然听我的歌
[23:03] Yeah. Pretty epic stuff, man. 对 非常棒的作品
[23:09] No, thank you. I’m cool. 不 多谢 我还是不要了
[23:12] No, I’m not. 我要
[23:13] I’m gonna powder my nose. 我去趟洗手间
[23:15] B-r-b. 马上回来
[23:18] We’re actually gonna jam for a little while. 我们打算在这里待会
[23:20] Love to hear some new stuff. 想听些新鲜玩意
[23:23] Cool. You want me to play for you? 好 想让我为你们演奏吗
[23:24] Play for us? Play with us, man. 为我们? 是和我们一起
[23:28] Just chill and have some fun. 放轻松 好好玩就行
[23:31] – Yeah. – Come on. -好啊 -来吧
[23:42] I guess he’s really leaving. 看来他真的要走了
[23:44] Sorry I couldn’t help. 抱歉帮不上忙
[23:45] You tried. 你尽力了
[23:48] Ronnie! 罗尼
[23:49] I haven’t seen you since the campaign. 竞选过后就一直没见过你
[23:51] Don’t be alarmed, but you have something 别吓着 不过你的酒
[23:53] growing out of your drink. 在往外冒东西
[23:54] This is a hibiscus martini. 这是杯芙蓉马蒂尼
[23:55] Flowers make everything better. 跟花沾边的东西都好喝
[23:58] Oh, in that case, I’ll take a dozen. 既然如此 那我就多喝几杯
[24:01] This is not how I pictured my last night in L.A. 没想到在洛城的最后一夜会这么度过
[24:03] You all right? 你还好吧
[24:05] Yeah, very cool. 很好
[24:05] I just need to talk to Silver. 我得跟小银谈谈
[24:07] Maybe take a look at that guy. 见上那家伙一面
[24:26] Naomi, you can’t be mad at me. 娜欧米 你不能生我的气
[24:28] It’s really not my fault. 这真的不是我的错
[24:29] That you’re a bad friend? 怪你不够哥们吗
[24:31] Mr. Court, it’s showtime! 柯特先生 该上场了
[24:36] Hey, what are you doing? 你干嘛呢
[24:37] What is this? 这是怎么回事
[24:41] No! No! 不要
[24:42] No, no, no, no, no, no! 不行 别走啊
[24:45] The bitch stole my designs! 那个贱人剽窃了我的设计
[24:57] Some party, huh? 这派对很尽兴吧
[24:59] They said they want to hear my new stuff. 他们说想听听我的新作品
[25:00] Dude, I’m freaking out. 哥们 我要抓狂了
[25:02] Dixon, this is a big chance for you. 迪克森 这是个绝好的机会
[25:04] Just relax. 放松点
[25:09] Don’t mess it up. 别搞砸了
[25:42] Okay, so, uh, unfortunately 好吧 不幸的是
[25:44] Dixon is a little under the weather. 迪克森有点不舒服
[25:47] Yeah, I know. 我懂
[25:48] But, uh, filling in, Adrianna Tate-Duncan. 不过 将由阿德里安娜·泰特·邓肯来救场
[25:52] Hi, I’m Adrianna. 大家好 我是阿德里安娜
[25:54] And I’m gonna play you guys some new material. 我会为各位带来耳目一新的演出
[25:58] *Is it wrong of me to feel this way* *这种感觉有错吗*
[26:02] *You know my man would be betrayed* *你知道我会为你而背叛他*
[26:06] *But I can’t stop the way I feel when I see you* *但一见到你 我就无法自已*
[26:12] *I’m such a fool* *我真傻*
[26:14] I’m not about to go out there 我可不能让模特穿着
[26:15] and commit runway suicide in front of god 和霍莉那边同样风格的衣服上台
[26:17] and the world’s first supermodel 在世界头号名模面前丢人现眼
[26:19] by showing a collection identical to Holly’s. 那可是T台上的大忌
[26:21] I don’t care if it is my own! 即便那是我的设计
[26:25] In the words of Tim Gunn, 用蒂姆·冈恩的话说[美国时尚顾问]
[26:27] I’m going to make this damn thing work! “我要化腐朽为神奇”
[26:53] There’s nothing in my contract about stealing from my friends. 我的合同里可没写你会偷我朋友的设计
[26:55] This isn’t right. 这么做很不地道
[26:56] Fashion can be ugly, pretty boy. 时尚界很黑暗的 帅小伙
[26:58] I’m not paying you to have an ethical dilemma, 我花钱雇你 不是让你来良心受遣的
[27:00] I’m paying you to walk. 而是让你来走秀的
[27:02] And now for the finale of Holly Strickler’s collection, 下面请欣赏霍莉·斯瑞克勒的最后一套服装
[27:05] modeled by Liam Court. 由利亚姆·柯特为您呈现
[27:08] What are you doing?! 你小子干嘛呢
[27:09] I’m trying to walk. I don’t know! 我在走秀 没看到吗
[27:11] You’re a total disaster. 你简直不可理喻
[27:15] Yeah, you’re right. 你说得没错
[27:24] What is he doing? 他耍什么花样
[27:33] No, no, no, no, no! 不要 不要
[27:36] Looks like he’s being a good friend. 看来他很讲义气
[27:45] *The way I feel when I see you* *但一见到你 我就无法自已*
[27:48] Yeah. 没错
[27:51] *I smile when I see ya* *我一见你就笑*
[27:52] *I miss her when she gone* *她不在 我很想念*
[27:54] *Don’t want to say I need her* *不想承认离不开她*
[27:56] *I gotta act withdrawn* *我要表现得矜持一点*
[27:58] *Can’t show her that I like her* *不能让她知道 我对她的好感*
[27:59] I’m buying what you’re selling, man. 你要是出专辑 我一定买
[28:01] Thank you, man. 谢谢肯定 哥们
[28:05] I told ya! 我就说吧
[28:05] You just needed a little boost. 只要借点力 你准行
[28:07] Yeah, yeah, you’re right, I did. 是啊 你说得对
[28:09] But, uh, not from this. 但我不需要这玩意
[28:13] *But I don’t know* *但我搞不懂*
[28:15] *’cause that’s the same thing she said a couple days ago* *因为她几天前就是这么说的*
[28:18] *Is it wrong for me to feel this way* *这种感觉有错吗*
[28:21] *You know my man would be betrayed* *你知道我会为你而背叛他*
[28:26] And now give a round of applause for designer Taylor Mullens. 让我们掌声欢迎设计师泰勒·穆伦斯
[28:40] Oh, sorry. I have to take this. 抱歉 我得接个电话
[28:42] My jeweler is finally calling me back. 珠宝商终于给我回电话了
[28:44] Rich girl problems. 富家女孩的困扰
[28:46] Another round? 再来一杯吧
[28:48] Little less flower, a little more martini. Thanks. 少放点花 多加点酒 谢谢
[28:54] Two more, thanks. 再来两杯 谢谢
[28:57] So, you know my friend Erin Silver, huh? 看来你认识我朋友艾莲·西福尔
[28:59] Yeah, she’s fantastic. 是啊 她太迷人了
[29:01] Yeah, well, she’s in a vulnerable place right now. 没错 她现在感情很脆弱
[29:03] I’m not sure I follow. 我不太懂你的意思
[29:04] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[29:06] She’s not ready for a relationship. 她还没做好谈恋爱的准备
[29:08] Well, that’s probably for the best. 那再好不过了
[29:10] My boyfriend might have a problem with that anyway. 反正我男朋友也不会同意我跟她交往
[29:12] Your boyfriend? 你男朋友
[29:14] Of five years. You have a nice night. 交往五年了 祝你玩得开心
[29:20] What the hell was that? 你刚才干嘛呢
[29:21] I’m really, really sorry. I couldn’t help it. 实在抱歉 我情不得已
[29:25] How could you be dating someone? 你怎么能和别人约会呢
[29:26] You have zero to say about my personal life, okay? 你无权干涉我的私生活
[29:29] Especially after your liaison in Las Vegas. 特别是你上次在赌城偷腥之后
[29:32] – My what? – I saw you in the hotel suite, -你说什么 -我看到你在酒店套房里
[29:34] all over some girl. 和某个姑娘打得火热
[29:36] No, I didn’t… Wait. Is this about Kat? 我没有… 等等 你是说凯特吗
[29:40] It’s not what you think. 我们不是你想的那样
[29:41] Want to know what I think? 想知道我是怎么想的吗
[29:43] I think it’s completely fine that you’re moving on, okay? 你要开始新的感情 我完全没意见
[29:45] Because it’s exactly what I’m doing. 因为我也要向前看了
[29:50] Your store bought it from me, like, six months ago. 你们店里大约半年前从我这买走的
[29:54] It’s the, it’s the really big, really heavy, really expensive 那是条很大 很重 很昂贵的
[29:58] Marla Templeton necklace, and I need it back. 玛拉·泰普顿的项链 我现在想要回来
[30:01] Sold it?! 卖了
[30:03] You’ve got to be kidding me! 你耍我呢吧
[30:04] Okay, I’m-I’m just gonna come down there now. 好吧 我现在就过去
[30:12] You all right? 你还好吗
[30:13] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[30:15] You didn’t seem fine on the phone call. 你刚才打电话的样子看着可不好
[30:17] Is everything okay? 出什么事了吗
[30:18] I just keep making mistake after mistake. 我就是一错再错
[30:20] And if I can’t get Marla’s necklace back, 如果我要不回玛拉的项链
[30:21] then her grandson Jeremy’s gonna screw me out of all my money. 那她孙子杰里米就会害我一个子都拿不到
[30:25] Maybe I can help. 也许我能帮上忙
[30:25] Liam, trust me, you can’t do anything for me. 利亚姆 相信我 你帮不了我
[30:35] You’re littering. 你乱扔东西
[30:39] I thought you weren’t talking to me. 我还以为你不理我了
[30:41] I still don’t accept your apology, Silver. 我还是没法接受你的道歉 小银
[30:45] I’m the one who should apologize. 该道歉的人是我
[30:52] I saw Navid corner that guy tonight, 我看到纳维逼问那个家伙了
[30:54] and it was a dumb mistake, 我误会你了
[30:56] Just like the one you made with my video. 就像当初你误会我的视频一样
[30:59] When I saw you so upset, 当时看你那么难过
[31:00] I just wanted to be there for you. 我就是想陪着你
[31:03] So I’m sorry I was being such a jerk. 我太混蛋了 对不起
[31:05] And if you want to make me suffer for a while, 如果你想惩罚我的话
[31:06] I wouldn’t blame you. 我不会怪你
[31:14] So we’re okay? 我们和好了吗
[31:15] Uh! I so missed you. 我想死你了
[31:17] I missed you, too. 我也很想你
[31:17] And I’m so lucky to have you as a friend. 有你这样的朋友 我觉得很幸运
[31:27] I have no clue what people do 没有小银这样的朋友
[31:29] without a little Silver in their life. 真不知道该怎么过
[31:32] And now for the final collection of the night: 下面请欣赏今晚的最后一个系列
[31:34] Miss Naomi Clark. 娜欧米·克拉克小姐的设计
[31:52] It looks like “Avant-garde” or something? 有点先锋派的味道
[31:55] Either that or “Avant-garbage.” 成也萧何 败也萧何
[32:20] And for Naomi’s finale look, 娜欧米的最后一套设计
[32:22] we have Ashleigh. 将由雅士莉来展示
[32:25] Scratch that. We have Naomi Clark! 说错了 是娜欧米·克拉克本人
[33:06] You should be ashamed of yourself, 在珍妮丝·狄金森面前
[33:08] parading around in those rags in front of Janice Dickinson. 展示你那几件破衣服 你应该感到无地自容
[33:11] Do you not hear the clapping? 你没听到大家在鼓掌吗
[33:13] I think I should thank you for being such a klepto slut. 你跟我玩阴招 看来我还该谢谢你
[33:16] Oh, please. You practically handed me 得了吧 你一心忙你的派对
[33:19] your sketchbook because you were so busy 简直就等于把自己的设计图
[33:20] making this one of your little parties. 亲自送到我手上
[33:22] You know, I’ve actually started to take a real liking 我对自己的新设计理念
[33:25] to my new design aesthetic. 越来越喜欢了
[33:32] You bitch! 你这个贱人
[33:34] Oh, my god. 天啊
[33:53] Excuse me, ladies. I can’t believe it. 打扰了二位 我简直不敢相信
[33:56] It looks like the real show’s back here. 看来真正的表演在这里啊
[33:59] Ms. Clark, you were quite the 克拉克小姐 你刚刚在外面的表演
[34:01] brazen entertainer out there. I gotta admire that, 很有娱乐效果 这点真让我佩服
[34:03] but your designs, they can’t pass as serious fashion. 但你的设计 算不上是真正的时装
[34:06] Sorry, honey. 很遗憾 亲爱的
[34:07] And you, ms. Holly, you’ve surprised me… 还有你 霍莉小姐 你让我很惊讶
[34:11] with some of the worst fashion that I’ve ever seen in my entire life. 那些是我此生见过的最糟糕的时装
[34:15] Believe me, you’re no fashion designer. 相信我 你不是当时装设计师的料
[34:17] I suggest the two of you stick to catfights, 我建议你们继续争斗
[34:19] and stay off the catwalk. 远离T台
[34:21] Seriously, have a nice life. 我是认真的 祝你们生活幸福
[34:23] Come on, darling. 亲爱的 走吧
[34:40] You shouldn’t be here. 你不该过来
[34:42] You’ll blow your cover. 你会暴露身份的
[34:43] Yeah, I don’t care anymore. Okay? 我无所谓了
[34:44] Silver saw you kiss me in Vegas, 小银在维加斯看到你和我接吻了
[34:46] And now she thinks there’s something going on between us. 现在她觉得我们之间有一腿
[34:48] Isn’t that insane? 很疯狂吧
[34:49] Look, you just need to calm down 你现在需要冷静下来
[34:51] and remember we need to be patient. 记住 我们要有耐心
[34:52] Yeah, I’m done with being patient. Okay? 我忍耐够了
[34:54] I need to bust Amal on this car delivery. 这次汽车交易 我一定要搞垮艾玛
[34:56] – Navid… – No, I’m sorry, Kat. -纳维 -对不起 凯特
[34:57] Whether you help me out or not, this has to end. 不论你帮不帮我 这一切必须结束了
[34:59] Now. 就是现在
[35:05] Sorry, I can’t help you. We’re closing now. 抱歉 我帮不了你 我们要关门了
[35:07] Look, I know that you said you can’t give me a name, 我知道你说过不能告诉我名字
[35:10] But if you would just hear me out…. 但你能听我把话说完吗
[35:11] I’m sorry. 抱歉
[35:12] We take the confidentiality of our customers very seriously. 我们非常重视顾客信息的保密性
[35:16] You have a nice night, now. 祝你今晚愉快
[35:17] But… but when I sold you the necklace, 但是我把项链卖给你的时候
[35:20] I didn’t even realize that it was a family heirloom. 我完全不知道那是个传家宝
[35:23] I-i-it was, it was my grandmother’s. 那是我祖母的
[35:25] Marla Templeton was your grandmother? 玛拉·泰普顿是你的祖母吗
[35:28] Yeah. And, and if I don’t get it back right away, 是的 如果我不能马上把项链拿回去
[35:31] then I’m gonna be in so much trouble. 我会惹上大麻烦的
[35:33] It’s funny, the buyer actually 真有趣 那个买主
[35:35] told me a very similar story. 跟你的说法很像
[35:36] What? 什么
[35:37] The gentleman went on and on about 那位先生一遍又一遍地强调
[35:39] the necklace’s sentimental value, 那条项链的情感价值
[35:41] his grandmother, blah, blah, blah. 他的祖母啊之类的
[35:43] You should stop wasting my time, 别再浪费我的时间了
[35:45] And talk to your family instead. 还是和你的家人去谈谈吧
[35:48] Oh, my god. 天呐
[35:50] Jeremy. 杰里米
[35:54] Naomi Clark? 是娜欧米·克拉克吗
[35:57] The one and only. 正是
[35:58] Well, after that spectacle tonight, 见识过今晚的奇观以后
[36:00] it’s crystal clear that you do not have a future in fashion design. 显然你在时装设计方面毫无造诣
[36:05] Okay. Thank you for your unsolicited soul-crushing honesty. 多谢你能提出这么打击人的诚恳意见
[36:08] What, do you write greeting cards? 怎么 你写了慰问卡片吗
[36:10] You didn’t let me finish. 我还没说完呢
[36:12] Have you ever considered event planning? 你考虑过做活动策划吗
[36:16] See, an event of this magnitude, and quality, 我的团队估计要花一周的时间
[36:20] would have taken my team… about a week to execute. 才能准备一场和这个规模质量相当的活动
[36:24] I want you to intern for my company. 我想请你到我的公司实习
[36:27] You’re… Rachel Gray. 你是蕾切尔·格雷吗
[36:30] You plan the hottest events in Hollywood. 你策划了好莱坞最受欢迎的活动
[36:32] The one and only. 正是
[36:35] So? 那么
[36:37] What do you say? 你觉得怎么样
[36:38] Um, what do I say? Party planning? 我能说什么 晚会策划
[36:41] The thing I love most in this world? Yes! 这可是我最爱的事情 我当然愿意
[36:44] – Yes! – Good. -我愿意 -很好
[36:49] That’s the last of it. 最后一抱
[36:56] Bye. 再见
[36:58] I can’t believe you’re really leaving. 我真不敢相信你要走了
[37:00] I mean, who’s going to treat me to mani/pedis 以后谁请我去美甲
[37:02] and tell me how fab my shoes are? 谁来感叹我的鞋子有多美
[37:03] Yeah, um… I never did those things. 我可没做过这种事
[37:05] Well, you should have. 你应该做的
[37:07] I’ll babysit your board while you’re gone. 你走了以后 我会看好你的冲浪板的
[37:09] It’ll be here when you get back. 等你回来的时候 它会完好无损
[37:10] Thanks, bro. 谢了 兄弟
[37:11] We better go. Ready? 我们还是走吧 准备好了吗
[37:13] Yeah. 好了
[37:17] Uh… Almost. 差不多了
[37:43] Charles. It’s Teddy. Again. 查尔斯 还是我 泰迪
[37:50] Before I leave town, I just… 在我离开之前
[37:52] I need to tell you that 我一定要告诉你
[37:53] I’m sorry about what happened. 对于所发生的事情 我很抱歉
[37:57] I’m sorry you don’t approve of who I am. 很遗憾你没法认同我
[38:00] I want my family in my life, I really do, 我很希望家人能回到我身边 真的
[38:03] but… I’ve realized that I don’t need you. 但是 我意识到没你我也能过得很好
[38:08] I don’t need anyone’s approval but my own. 除了我自己 我不需要任何人的认同
[38:11] I’ll apologize until I’m blue in the face about that stupid video, 我只是为视频事件的恶劣态度道歉
[38:15] but… 但是
[38:17] I’ll never apologize for who I am. 我永远不会为自己的价值观道歉
[38:20] Oh, and if you see my dad… 还有 如果你看到了我爸
[38:23] tell him his son is happy. 请告诉他 他儿子过得很好
[38:31] Shane! 肖恩
[38:33] Shane. 肖恩
[38:36] Well, the drive to D.C. is pretty long, and, uh, 开车去华盛顿的路途真的非常远
[38:39] Teddy is tone deaf and he likes to hog the radio, 泰迪完全是个音痴 而且喜欢独占收音机
[38:42] So I got you a little present. 所以我给你带了个小礼物
[38:43] Earplugs. 耳塞
[38:44] Wow, you’re a lifesaver! 你真是个救星
[38:46] – Sure. – Well, we should hit the road. -当然 -我们该上路了
[38:48] We should’ve been in Utah by now. 我们本来都应该到犹他州了
[38:49] Yeah. Just need a… 是啊 只是…
[38:53] You guys are gonna make a good team. 你们俩会处得很好的
[38:56] Who knows what’s gonna happen with us. 天知道我们之间会发生什么
[38:58] But Shane helped me finally realize that 但是肖恩让我懂得了
[39:01] going away and doing something about a problem 积极解决问题
[39:03] is different than running away and hiding from it. 总好过逃避问题
[39:06] Some good comes from some bad. 坏事也总有好的一面
[39:07] Exactly. 正解
[39:10] I’m going to miss you, Mr. Montgomery. 我会想你的 蒙哥马利先生
[39:12] Ah, come on. 拜托
[39:14] You know I’m gonna call you and write you and text you 你知道我会每天给你打电话 写信
[39:16] – and e-mail you, like, every day. – No, you won’t. -发短信 发邮件的 -你不会的
[39:18] I know I won’t. 我确实不会
[39:20] But I’ll be thinking about you all the time. 但是我会一直想你的
[39:23] Same. 我也是
[39:25] Bye. 再见
[39:28] Ah… Don’t be a stranger, all right? 今后常联系哦
[39:37] Ready to rock. 出发啦
[39:57] Looking for all the hopes and dreams you lost here last night? 你在寻找昨晚在这儿失去的希望和梦想吗
[40:01] No, actually, I’ve moved on. 没有 事实上 我看开了
[40:03] Resiliency is yet another one of my many talents. 能屈能伸是我的另一个才能
[40:10] You know what? 你知道吗
[40:11] Can we just move on, too? 我们俩也冰释前嫌好吗
[40:13] I propose we bury the hatchet. 我提议我们和解吧
[40:15] All of our plotting and conniving has really 我们所有的阴谋和计划
[40:17] just come back to bite us in the ass. 都让我们自食其果了
[40:19] I suppose physical violence does take it a step too far. 肉搏大概确实有点过分了
[40:27] I’m sorry I stole your designs. 很抱歉我剽窃了你的设计
[40:29] I’m sorry they sucked. 很抱歉我的设计逊毙了
[40:32] I don’t know why I get so crazy competitive around you. 我不懂我为何如此想要和你一较高下
[40:36] It’s like I start channeling my mother, 就像迎合我妈一样
[40:38] and turn into an evil bitch. 让我变成一个臭贱人
[40:43] So, cease-fire? 那么 休战吗
[40:47] I guess C.U. will have to be big enough 加州大学不够大
[40:48] for the both of us. 容不下二虎
[40:51] But we’re not going to have slumber parties 但我们不要玩睡衣派对
[40:52] – and braid each other’s hair. – Oh, my god, no. -或是帮对方编头发 -天呐 当然不要
[40:55] Oh, speak of the devil. 说曹操 曹操到
[40:57] Having lunch with my mother. 我要去和我妈吃午餐了
[40:59] See you around, Clark. 回见 克拉克
[41:01] Good luck. 好运
[41:08] Hi, mom. 妈
[41:11] Oh, sweetheart. 宝贝
[41:15] This is so cute. 真漂亮
[41:17] Now, you aren’t really going to 现在你真要带我去吃
[41:19] make me eat this dreadful campus food, are you? 食堂那些难以下咽的食物吗
[41:21] – We can go wherever you’d like. – Good. -只要你喜欢 去哪都行 -太好了
[41:24] Mom. 妈
[41:25] Uh, by the way, have you had a chance 顺便问一下 你能不能
[41:28] to think about the internship? 考虑一下我的实习问题
[41:29] I’d really like to do it. 我真的很想去实习
[41:31] Oh. Yes, you know, I’m so sorry, dear. 真的很抱歉 亲爱的
[41:33] I’ve decided to go with someone else. 我已经有别的人选了
[41:35] Come on. I’m in the mood for French. 走吧 我想去吃法餐
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme