Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Congressional candidate Charles Sanderson’s nephew 议会候选人查尔斯·桑德森的侄子
[00:06] Teddy Montgomery could be seen participating in a gay wedding. 泰迪·蒙哥马利卷入一场同志婚礼
[00:10] I somehow sent the video to the campaign office by accident. 我不小心把那段视频发给了竞选办公室
[00:12] Please forgive me. 求求你 原谅我吧
[00:14] I don’t know if I can. 我不知道我是否能做得到
[00:15] Titus cologne. It’s a two-year contract. 提图斯古龙水 这是一份两年合同
[00:17] It would be really good for your career. 对你的职业生涯很有好处
[00:19] Sign me up. 我愿意签约
[00:20] You broke your leg and your contract, 你不仅断了腿 还毁约了
[00:22] so unless you’ve got 200 grand lying around someplace, 所以除非你捡到20万
[00:26] I’m afraid you are not going anywhere. 否则你哪都不能去
[00:28] You knew my grandmother was suicidal. 你早就知道我奶奶有自杀倾向
[00:30] You’re responsible for her death, 你应该对她的死负责
[00:32] and I’m gonna make sure you don’t get a penny of the inheritance. 我要确保 她的遗产你一分钱都拿不到
[00:35] Thank you for asking me to co-chair the party with you. 谢谢你邀请我帮你一起主办派对
[00:37] You were right. It was a perfect opportunity for revenge. 你说的没错 这真是复仇的大好良机
[00:41] I hope you know this isn’t over. 不要以为这就完了
[00:42] Actually, I think it is. 事实上 我认为这就是
[00:43] I don’t have any proof of the stolen cars, okay? 我没有证据证明那些是赃车
[00:45] Work with the police to get the evidence we need. 与警方合作 拿到证据
[00:48] My contact is here. 我的联系人到了
[00:54] You’re the only person that really knows 只有你才能体会
[00:56] what I’m going through. I need you. 我所经历的一切 我需要你
[00:58] What you need is to be able to tell the truth. 你需要告诉大家真相的勇气
[01:00] Uh, guys, I have something I gotta say. 我有些话必须得告诉你们
[01:03] I’m a drug addict. 我染上毒瘾了
[01:15] You snore. 你打呼了
[01:18] And it’s cute. 好可爱
[01:20] Well, you steal covers 你卷走被子那架势
[01:23] like a starving person who eats covers. 像是饿昏了 用被子充饥似的
[01:27] – I’m sorry. – No, no, it’s fine. -抱歉 -没关系
[01:31] I haven’t slept this good in months. 很久没睡得这么好了
[01:33] It’s, like, rehab is done, and… 成功戒毒
[01:35] My mind is clear now, 意识清醒
[01:39] and I got you. 佳人陪伴
[01:41] I swear, my future’s, like, so bright, 我的未来明亮得刺眼
[01:43] I need to get those humongous old people sunglasses, you know? 简直得备几副老年墨镜了
[01:48] Yeah, rehab can really take you out of the real world. 是啊 戒毒之路会让你远离现实生活
[01:52] You never know when temptation’s gonna hit. 毕竟现实中诱惑太多
[01:57] But lucky for you. 不过你很幸运
[01:59] You got me. 因为有我在
[02:01] I’m gonna be there every step of the way. 我会全力支持你
[02:04] I like the way that sounds. 我喜欢听你说这话
[02:17] Dixon! 迪克森
[02:18] You home?! 你在家吗
[02:20] Big D! 大迪
[02:27] J.D., what-what are you doing here? J.D. 你怎么来了
[02:29] I just got released! 我刚被释放
[02:31] Released from jail? 刑满释放吗
[02:33] No, no, uh, J.D. Was my roommate in, uh, rehab. 不 J.D.是我在戒毒所的室友
[02:38] And also, the legendary drummer from the Loathsome Hydrangeas. 也是毒绣花乐队的传奇鼓手
[02:41] Guilty as charged. 正是本人
[02:43] So, big D, you ready to start talking music?! 大迪 准备好探讨音乐了吗
[03:00] Come on! 拜托
[03:02] Ugh! I’m allergic to sunlight. 我讨厌阳光
[03:03] Tough. I’m staging a “Friendtervention.” 作为朋友 我必须插手了
[03:06] Rocky road? Okay, first step, 石板街冰激凌吗 首先
[03:08] stop eating metaphors. 别再吃了
[03:11] Silver… 小银
[03:13] Teddy will eventually forgive you, 泰迪会原谅你的
[03:15] and Navid broke things off with you weeks ago. 纳维也早跟你没关系了
[03:16] So it’s time to get a little extra credit 是时候和那位
[03:18] with that professor guy of yours. 教授有进一步发展了
[03:20] Ivy, sweetie, 艾薇 亲爱的
[03:22] Raj is going to live, 罗杰活得好好的
[03:23] so stop acting like he’s dead. 别难受得好像他快死了似的
[03:24] He’s merely an ex. 他只是你前任罢了
[03:25] Yeah, an ex-husband. 是啊 前夫
[03:27] Ugh! God, you guys, that sounds so old and gross. 天呐 这听起来太老土了
[03:30] Yeah, so stop dwelling on it, go to New Guinea 别停滞不前 去新几内亚
[03:32] and welcome that cute photo guy into your jungle! 试着和那位摄影帅哥交往
[03:35] And, Annie, I have no idea what the hell your problem is. 安妮 我不知道你在郁闷什么
[03:37] You dumped that cheating dirtbag Patrick, 你甩了那个放浪公子哥帕特里克
[03:38] and now you’re ungodly rich with Marla’s money. 拿到了玛拉的遗产 你简直富可敌国
[03:41] What? 什么
[03:42] I told you about the inheritance in confidence. 我告诉你遗产的事要保密
[03:45] Why would you keep that from your friends? 为什么不和朋友分享呢
[03:47] Yeah, it’s not like Silver broadcast it on the evening news. 小银也没有像播新闻那样四处宣扬
[03:50] – Too soon? – Yeah. -为时过早吗 -是的
[03:53] Okay, anyway, you’re loaded, 总之 你现在有钱了
[03:55] so stop acting like poor little orphan Annie. 不再是那个楚楚可怜的孤儿安妮了
[03:57] And it wouldn’t kill you 一起分担租金
[03:58] to pitch in with some rent once in a while. 对你来说也不成问题吧
[04:00] Rent? 租金
[04:01] Yes, rent. 是的 租金
[04:03] If you can afford to send Dixon to a spa retreat/rehab vacay, 既然你有钱送迪克森去戒毒所
[04:07] I think you can afford to, you know, 我想你也能
[04:08] contribute a little to the house party fund. 出得起钱置办个家庭派对吧
[04:11] Look, I’m sorry to be such a motivational Molly, 抱歉 我激动的口气有些像莫丽
[04:14] but it’s just that I have really, really good news 但我有个天大的好消息
[04:16] and I need happy faces. 要和你们分享喜悦
[04:18] I’ve always been top of the food chain socially, I know, 我一直处于上流社交圈 理所当然
[04:20] now I want to do so professionally. 现在我要向专业发展
[04:23] I got my acceptance letter. 我收到录取通知书了
[04:26] You want to be a fashion designer? 你想当时尚设计师吗
[04:29] I know. It’s perfect, right? 是啊 太完美了
[04:30] I love clothes, and people say, “Do what you love.” 我爱时装 人们总说”做你所爱”
[04:33] Girls, seriously, look out. 姑娘们 小心了
[04:34] Before you know it, 用不了多久
[04:35] everyone is gonna be wearing Naomi Clark! 我设计的衣服就要风靡大街小巷了
[04:41] Hi. Whoa, that was fast. 你动作真快
[04:43] Your text seemed urgent. 你的短信看起来很急
[04:45] That extra exclamation point gets me every time. 两个惊叹号 总让我很紧张
[04:48] I overheard my uncle talk about a shipment 我偷听到我叔叔说
[04:50] of 25 cars coming through the studio. 载有25辆赃车的货船正运往工作室
[04:51] This could be the deal we’ve been waiting for. 这说不定是个好时机
[04:53] Okay, slow down. I need details. 慢着 告诉我细节
[04:55] What’s the name of the buyer? 买家叫什么名字
[04:57] I didn’t catch anything else, 细节我没听到
[04:58] but it’s happening soon. 但马上就会知道了
[05:00] and when it does, I’ll tag along wearing a wire. 到时候 我会戴着窃听器
[05:02] We could bust him when the deal goes down, right? 交易一成 我们就举报他
[05:05] You want to tag along on a felony sale of stolen vehicles 你要窃听赃车交易
[05:09] to an unknown party, No intel on the location 不明来历 不明地点
[05:12] or who we’re dealing with and no plan for backup? 不明对方底细 也无增援计划吗
[05:15] You’re using cop-talk 你这警察口吻
[05:16] to make this plan sound so dumb. 让我觉得这是个愚蠢的计划
[05:17] It is a dumb plan! It’s entirely too dangerous. 这的确是个愚蠢计划 还很危险
[05:21] Kat, I just… I want this all to be over, okay? 凯特 我想尽快解决这一切
[05:24] Just so I can go on and live my normal life. 然后回归正常生活
[05:28] – Don’t you get it? – I do, okay? -你不明白吗 -我明白
[05:29] But it’s my job to keep you safe. I mean, 但保证你的安全是我的职责
[05:33] if something happened to you… 你要是有个三长两短…
[05:40] Look, Navid, we have been working 纳维 我们所作的一切
[05:42] to build an ironclad case against Amal 都是为了能找到艾玛犯罪的铁证
[05:46] so we can put him behind bars for good. 好让法院判他终身监禁
[05:48] I’m just asking you to be patient 我希望你能耐心点
[05:51] for a little while longer. 用不了多久的
[05:54] Okay. 好吧
[06:07] Yes. All right. 好吧
[06:09] Vampires on the beach, huh? 海滩上的吸血鬼
[06:11] – What are we advertising? – Advertising? -准备拍什么广告 -拍广告
[06:14] No, I hired you for my daughter’s birthday party. 我雇你为我女儿生日会助兴
[06:17] Wait. This isn’t a photo shoot? 慢着 不是要拍宣传照吗
[06:18] No. Look, my baby loves two things, 不 我宝贝女儿喜欢两样东西
[06:21] the Vampire Diaries and your billboards. 《吸血鬼日记》和你的广告牌
[06:24] So I got creative and combined the two. 所以我把它们结合起来
[06:27] Bite me. 搞什么啊
[06:30] Wait a minute! Whoa! 慢着 慢着
[06:32] Okay, I didn’t, I didn’t know! 我不知道这事
[06:50] I’m the agent. 我是你经纪人
[06:51] I’m supposed to suck your blood. 应该由我来吸你血
[06:52] Come on, Sheila. 拜托 希拉
[06:54] The romance novel photo shoot was brutal enough, 言情小说封面照已经够难为情了
[06:56] but a little girl’s birthday party? 现在还要为小女孩生日会助兴
[06:57] Hey, that little girl’s daddy is a major client 小女孩的爸爸是我们的大客户
[06:59] and offered to pay double your base fee. 会付你双倍酬劳
[07:01] Yeah, but I’m not a monkey, I’m a model. 但我不是猴子 我是模特
[07:02] Yes, and you definitely do pout like one. 没错 你撅嘴的样子很有模特范儿
[07:06] Look, I’m sorry. 抱歉
[07:07] This is what happens when you break a contract. 这就是违约的后果
[07:10] Now, until you finish paying off your debt from 在付清你赛车广告的
[07:12] the rebellious race-car fiasco, 巨额违约金前
[07:15] I’m afraid you are going to be my hot, 恐怕你得乖乖地
[07:18] brooding, indentured servant. 听从我的一切安排
[07:26] Welcome to C.U.’s fashion design contest! 欢迎参加加大时尚设计大赛
[07:29] You’ll have just two days 你们只有两天时间
[07:31] to design and complete your collections. 设计完成你们的作品
[07:33] But don’t worry, 别担心
[07:34] each of you will be assembled a team of expert sewers 你们每个人都会与一支专业裁缝团队合作
[07:37] in order to help you realize your vision. 以实现你们的设计
[07:39] And this year we have an extra special surprise. 今年的比赛还有个额外惊喜
[07:42] Judging our runway show 担任大赛评委的
[07:43] will be no less than fashion icon Janice Dickinson. 正是时尚人物珍妮丝·狄金森
[07:52] The competition begins… 比赛从现在…
[07:56] Now. 开始
[08:00] I’ve got this in Kate Spades. 从凯特·丝蓓搞到这些[时尚品牌]
[08:04] Perfect! 完美
[08:05] Thank you, Mood! 多谢啦 穆德
[08:07] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[08:08] – Holly Strickler, I presume? – Yes. -我猜 你是霍莉·斯瑞克勒 -是的
[08:10] Please take your space. 请到你的座位上
[08:13] Well, well, well. 真巧啊
[08:15] Hello, Naomi. 好啊 娜欧米
[08:24] You guys need some new material. 你们该换点新花招了
[08:37] Thanks for finally calling me back. 谢谢你终于打电话给我了
[08:38] I… How does one start with the biggest apology ever? 最真诚的道歉要怎么开始
[08:42] Silver, an apology’s not gonna 小银 一个道歉
[08:45] return my life back to the way it was. 无法挽回我原有的生活
[08:47] I know, but… 我知道 但是…
[08:50] You know that I didn’t leak that video on purpose, right? 你知道那视频不是我故意泄露出去的
[08:53] It was a horrible mistake. 我犯了个致命的错误
[08:56] Yeah, a mistake that not only humiliated me, 是啊 这个错误不仅让我蒙羞
[08:59] it ruined my uncle’s campaign 毁了我叔叔的竞选
[09:00] and turned my entire family against me. 也让我全家人跟我势不两立
[09:03] But you want to know the worst part? 你想知道最惨的是什么吗
[09:05] I’m going through all this 我经历了这么多
[09:07] and I can’t even talk to my best friend 却不能和我最好的朋友说
[09:08] because it’s all her fault. 因为这全是她的错
[09:12] So, what? Did you call me all the way down here 怎么 你打电话叫我过来
[09:14] just to tell me you’re not gonna forgive me? 就是告诉我你不会原谅我吗
[09:16] No. I called you because I need some closure with you. 不 我打给你是因为我想和你道别
[09:20] I accepted a coaching job at a tennis camp in London. 我接受了伦敦一个网球训练营的教练工作
[09:27] What? 什么
[09:28] I’m leaving town. 我要离开这里
[09:32] For good. 不回来了
[10:07] Hi, Jeremy. 你好 杰里米
[10:08] What the hell are you doing here? 你来这干嘛
[10:10] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[10:11] Look, I know that this is hard for you to accept, 我知道你很难接受
[10:14] but I was the one who was there for Marla at the end, 但我曾是最后陪在玛拉身边的人
[10:16] And she wanted me to have the money. 她也希望我能得到她的钱
[10:17] I’m not gonna listen to this. 我不想听这些
[10:18] Listen, I know why you feel 我知道你觉得
[10:20] like your family deserves the inheritance, 你们家理应得到这笔遗产
[10:22] which is why I’m proposing that we split it. 所以我提议咱们平分这笔遗产
[10:26] Why would I give you half? 我为什么要给你一半
[10:28] Because you can either make a deal with me right now 因为 要么你现在和我达成协议
[10:30] or we can continue to fight about the money for years. 要么咱们继续为这笔钱争执不休
[10:33] Either way, my lawyer said that 不管怎样 我的律师说
[10:35] the only way your family can overturn Marla’s will 唯一推翻玛拉遗愿的方法是
[10:37] is if there’s some evidence that I defrauded her. 有确凿证据证明我欺诈了她
[10:40] Which we both know I didn’t, 可我们都清楚事实并非如此
[10:42] so, you’ll have gone through all this and be left with nothing. 所以这只会让你官司缠身 一无所有
[10:52] Okay. 好吧
[10:54] I’ll think about it. 我会考虑一下
[11:00] Okay, so our very first group, this guy right here, 我们的第一组 就是眼前这个家伙
[11:04] he comes in and he just blurts out… 他走进来就大喊…
[11:06] What would Charlie Sheen do? 查理·辛会怎么做
[11:09] It’s even funnier the second time. 他二次入狱真是更滑稽了
[11:11] Hey, what’s a guy got to do to get a beer around here? 怎么做才能喝上杯啤酒啊
[11:15] You just got out of rehab. 你可刚从戒毒所出来
[11:17] Fine, fine, make it a root beer. 好吧 好吧 那就来杯根汁饮料
[11:20] Can’t blame a guy for trying. 争取一下总没错吧
[11:23] So I say we hit the ground running. 我说 咱得快点动身
[11:24] We book some studio space pronto. 立马预定工作室
[11:26] Uh, see, actually I’m… 其实 我…
[11:28] I want to kind of take things a little slower. 我不想这么快就开始做音乐
[11:31] Dix, we’ve been talking about working on some tracks for weeks. 迪克森 几周来咱们一直讨论音轨的事情
[11:33] I know, and I still definitely want to work, 我知道 我当然也想做音乐
[11:35] but I think I just need this time 但这次 我还需要时间恢复
[11:37] to separate my, you know, my addiction from my music. 不想让我的音乐跟毒瘾扯上关系
[11:40] Why would you do that? 你没必要这样啊
[11:42] It’s all a creative cycle, D. 这是个创作循环 迪
[11:44] We use the drugs to make mind-blowing music, 我们嗑药 制作令人销魂的音乐
[11:47] then go detox and rehab, start over again. 之后去戒瘾所和康复中心 再从头开始
[11:49] It’s basic lather, rinse, repeat stuff. 像是涂上肥皂泡 冲掉 周而复始
[11:53] Wait, so you don’t plan on actually staying sober? 等等 这么说你没打算保持清醒
[11:55] Trust me, you do not want to hear the music I make when I’m sober. 我清醒时候的作品 你不会买账的
[11:59] Oh, uh, well, I, you know, I actually plan on staying sober. 我 其实我打算保持清醒
[12:04] So that’s just going to take, you know, a little more time. 所以我要过一段时间再开始工作
[12:07] All right, suit yourself. 好吧 随便你
[12:10] Oh, hey, I have an extra VIP pass for… 哥们 今晚的帝国穿梭音乐会
[12:14] the Imperial Interchange concert tonight! 我有一张额外的贵宾证
[12:17] Imperial Interchange? Are you… Are you serious? 帝国穿梭吗 你当真吗
[12:19] As serious as butt cancer. You in? 绝无半句虚言 你来吗
[12:22] – Hell, yeah, I’m in! – Yeah! -怎么可能不去 -太好了
[12:29] I didn’t realize tinfoil was considered a fabric. 据我所知 锡箔不算是一种布料
[12:33] Like you didn’t realize vertical stripes 就像你不知道直纹
[12:35] don’t actually slim you down? 并不会显瘦一样
[12:37] Oh, Clark, won’t you ever get tired of losing to me? 克拉克 总输给我 你不会倦吗
[12:41] I’m not going to lose. 我不会输
[12:42] Not only are my designs brilliant, 姐不仅有绝世设计
[12:44] but I actually happen to be close friends 而且西海岸最火的男模
[12:46] with the hottest male model on the West Coast. 恰巧是姐的密友
[12:49] You know, I almost feel sorry for you. 我真是替你惋惜
[12:52] I feel sorry for all the mylar balloons that died on this table. 我为桌子上这堆没用的聚纤气球惋惜
[12:55] This is an ambitious choice, but I’ve always said 这是个大胆的选择 但我经常说
[12:58] that great fashion is all about ambition. 引领时尚的要诀就是不拘一格
[13:00] So I’m interested to see how this is going to turn out. 我很期待看到成品
[13:02] I think it will look god-awful 我想在学生活动中心的灯光下
[13:04] under the student union fluorescents. 它会看起来惨不忍睹
[13:06] Well, Holly does have a catty, yet salient point. 霍莉说的这点 阴险但很关键
[13:08] You’ve got to consider the full presentation. 在服装展示方面 你必须要考虑全面
[13:10] I’m sure there’s going to be efforts 我确信相关人等
[13:11] to spruce the place up a bit, right? 会尽力把舞台装饰一新吧
[13:13] Unfortunate, it’s a school budget. 可惜啊 这次是学校出预算
[13:15] So a Bryant Park tent it will not be. 所以不会搞成布莱恩特公园的露天秀
[13:19] Um, what if I were to make a sizable donation 要是我为这次大赛
[13:22] to benefit the program? 出点赞助费呢
[13:23] Just to glam everything up a bit. 让整体再完善一点
[13:26] Anonymously, of course. 当然是匿名赞助
[13:27] I would not want to influence the judging. 我不想影响评委的判断
[13:29] My stars. 我滴亲亲
[13:31] You positively radiate ambition, don’t you? 你还真是野心无限大啊
[13:34] Bravo, Naomi. 好样的 娜欧米
[13:37] Well, looks like I can tailor the event 看来我可以尽情布置
[13:39] to put my collection in the best light. 让我的设计呈现在完美的灯光下了
[13:41] I guess this just became my show. 这大概将成为我的专场时装秀了
[13:46] Nice. 真给力
[13:48] My agent just got me a runway show at c.U. 我的经纪人让我参加加州大学时装秀
[13:50] It’ll pay off a huge hunk of my contract. 这样能偿还不少合同欠款
[13:52] Naomi asked me to do it as a favor. 娜欧米是让我去帮个忙
[13:53] Didn’t expect her to cough up the cash. 别指望她会付现金哦
[13:56] Well, it’s nice to see Naomi giving money to charity. 可喜可贺 娜欧米开始做慈善了
[14:00] And you’re still losing. 你还是输了
[14:01] Man, you’re still cheating. Oh, give me a break. 你在作弊 饶了我吧
[14:04] You up for one last beach day tomorrow? 明天来场告别沙滩排球赛吧
[14:06] Yeah. 好啊
[14:13] I’m going… I’m going to go boss Ade around. 我… 我去指挥艾德干活了
[14:22] So what are you doing here? 你怎么来了
[14:25] Silver told me you’re leaving. 小银告诉我你要走了
[14:27] Yeah, day after tomorrow. 是 后天就走
[14:28] So I thought I’d come say good-bye. 所以 我想我该来道个别
[14:30] I’m headed back to D.C. for my last semester at Georgetown. 我要回华盛顿乔治城大学上最后一学期课
[14:34] I also got an internship at a gay rights nonprofit. 我还找了个有关非盈利同性恋权利的兼职
[14:38] Sound perfect for you. 听起来很适合你
[14:40] Teddy, I know you’re still upset about the whole video mess. 泰迪 我知道你还在为视频的破事心烦
[14:43] I wish it had never happened either, but it did. 我希望这事从未发生过 但事已至此
[14:45] Running away isn’t going to fix anything. 逃离不会解决任何问题
[14:47] Your friends really care about you. 你的朋友真的很在乎你
[14:49] Especially Silver. 特别是小银
[14:52] And I do, too. 还有我
[14:54] Look, Shane, you just… 肖恩 只是…
[14:57] You don’t understand what it’s like. 你不明白这有多糟糕
[14:59] Every time I turn on the TV, there’s some conservative 我每次打开电视都能看到一些保守派
[15:01] labeling me the country’s worst problem, 说我代表着国内最让人头疼的问题
[15:03] or some liberal calling me a civil rights hero. 或是一些自由派称我为公民权利英雄
[15:05] I’m under a microscope now. 现在我的生活被放大了
[15:07] Your dad’s a movie star. 你爸爸是个影星
[15:08] People noticing you isn’t anything new. 人们关注你已不是新鲜事了
[15:11] This is different than the paparazzi outside of my dentist’s. 这与牙科诊所外的狗仔队不同
[15:14] I want to be a normal person, not the hot topic on the view. 我想做个普通人 而不是电视上的热点人物
[15:18] What’s normal? You’re a person. 你可不普通 你是个明星
[15:20] One that can do amazing things for so many people. 你能为那么多人做很多了不起的事
[15:23] You can have a bigger impact in a day 你在一天之内产生的影响
[15:25] than I can in a whole year. 比我一年累积得还多
[15:26] Do you know how jealous that makes me? 你知道我多嫉妒你吗
[15:28] You know, it’s no secret that you and I are different. 众所周知 你我不是一类人
[15:36] I guess we are. 的确如此
[15:39] You know, one day… 知道吗 我希望…
[15:41] I hope you understand that you were never a cause to me. 有一天你能明白 你并非我要找的人
[15:47] I just want to be there for someone who feels completely alone. 我只是想陪在一个孤独落单的人身边
[15:52] But you’ll never understand that ’cause you have your friends. 而你不会明白这一点 因为你有朋友陪
[16:04] Hey. Thanks for stopping by. 谢谢你能过来
[16:07] I needed some air, but now the window’s stuck. 我想透透气 可是这个窗户卡住了
[16:09] And I woke up to a bird just hanging out on the headboard, 我早上醒过来的时候就看见床头有只鸟
[16:12] just looking at me. 在那看着我
[16:14] They must have heard my scream in the O.C. 估计远在海洋城的人都听见我尖叫了
[16:17] Sometimes it just needs some tough love. 有时候就是要对它狠一点
[16:20] One… One… 一
[16:22] two, three. 二 三
[16:29] Don’t open that window again. 别再开那扇窗户了
[16:34] Silver, Silver… 小银
[16:36] You broke up with me, remember? 是你和我分手的 记得吗
[16:38] Yeah. Just… Just wait, okay? 是 别急着走好吗
[16:40] No, Navid, I can’t do this anymore. 不 纳维 我不能再这样了
[16:43] It’s time for me to move on, and you know what? 现在我要向前看了 而且…
[16:46] It’s time for you to move out. 你也该搬走了
[16:48] By the end of the month, okay? 最晚到月底
[16:49] – Just give me some time, okay? You and I… – I met someone. -再给我点时间 -我遇到喜欢的人了
[16:54] You and I are done. 我们结束了
[17:22] Nice! 漂亮
[17:24] Yes! 太棒了
[17:26] That, my friend, is what we call kicking your ass. 朋友 这就叫打你个落花流水
[17:31] Oh, man, I’m going to miss days like this. 天 我会想念这样的日子
[17:34] Well, Teddy, you don’t have to leave. 泰迪 你不一定要走
[17:38] Yeah, I do. 不 我得走
[17:42] I think we’ve got time for one more game 我觉得在我去给娜欧米走秀之前
[17:44] before I’ve got to jet to Naomi’s runway show. 我们还有时间再来一场
[17:47] What? 怎么了
[17:48] Hey, you think Silver will be there? 你觉得小银会去吗
[17:50] Nah. Maybe I should just talk to her. 也许我该去找她谈谈
[17:53] Actually maybe you shouldn’t. 你还是别去为好
[17:55] Uh, she’s probably going to be there with the new guy. 她可能会跟新男朋友一起去
[17:59] I don’t think there is a new guy. 我可不觉得她有新欢
[18:00] I think she’s bluffing. 她是在唬我
[18:05] What? 怎么了
[18:06] Hey, spit it out. 有事直说
[18:08] No, it’s just… She’s not bluffing. 她没唬你
[18:12] She brought him to Liam’s Thanksgiving dinner. 她带他参加了利亚姆的感恩节晚餐
[18:15] Thanksgiving? 感恩节
[18:17] Maybe we should have told you. 也许早该告诉你
[18:18] – We just didn’t want to make you upset. – Hey, no, man. -我们只是不想让你难过 -放心兄弟
[18:20] I’m a mature adult. I can handle this. 我是个成年人 我能处理好这事
[18:23] I can handle some stupid fashion show. 我能处理好这个愚蠢的时装秀
[18:25] No, I’m in. 我要去
[18:27] Cool. 很好
[18:29] Hey, come with me. 一起去吧
[18:31] No, man, I don’t think so. 我还是不去了
[18:32] Things are way weird with Silver and I. 我跟小银现在关系很怪
[18:34] I think it’s better if I don’t go. 我还是不去的好
[18:35] You know what, I’m sorry, Teddy, I’m just like… 抱歉泰迪 只是…
[18:38] I’m really sick of this whole “poor me” act. 我真的很受不了你这样自怜自艾
[18:40] You are one of the luckiest guys I know. 你是我见过最幸运的人之一
[18:42] I mean, you have infinite opportunity ahead of you, 你眼前有大把的机会
[18:44] you’re wealthy, 而且还很有钱
[18:45] and you have your health above all, okay? 更重要的是你那么健康
[18:47] It just feels like, I don’t know, like everything 但最近以来 我感觉
[18:49] that’s coming out of your mouth these days is about 你一直都在喋喋不休地抱怨
[18:50] how you feel so misunderstood, 被人误解啦
[18:52] and how you can’t wait to jet off to London. 迫不及待要飞去伦敦之类的事
[18:54] Don’t get me wrong, I hear you. 别误会 我理解你
[18:55] It’s just– it’s not always going to be about you. 但地球并不是只围着你一个人转
[18:57] And right now it’s not. 现在就不是
[18:58] It’s about supporting Naomi and supporting Navid and… 我们现在是要去支持娜欧米 支持纳维
[19:02] Sorry for the tough love, man, 抱歉我说得有点过分
[19:03] but quit your complaining, cause you’re going. 但你就要走了 还抱怨什么呢
[19:05] Simple as that. 就那么简单
[19:09] The lawyers for the Templeton family called this morning 泰普顿家的律师早上打电话来了
[19:11] and they are interested in your offer to split the inheritance. 他们对你分配遗产的提议很感兴趣
[19:14] Oh, my gosh, you have no idea 天啊 你不知道
[19:17] how bad I needed to hear some good news. 我太需要听到些好消息了
[19:19] There’s just one outstanding issue. 但还有个棘手的问题
[19:21] The family started cataloging the estate to determine 他们家已经开始对遗产进行分类
[19:23] how to divide the assets, 来决定该如何分割
[19:25] and it appears there’s a necklace missing. 但却发现有条项链不见了
[19:29] Oh, that’s not missing. 那项链没丢
[19:30] Marla gave me that necklace as a gift. 玛拉把那个送给我了
[19:32] Great. We’ll need to return it for appraisal. 很好 我们得把它拿去评估
[19:35] Oh, I don’t have it anymore. 现在已经不在我手里了
[19:37] – I sold it. – You sold it? -我把它卖了 -你卖了
[19:40] Right after she passed. 就在她过世后
[19:42] I needed money for college tuition. Is that a problem? 我需要钱交学费 这有问题吗
[19:45] Ms. Wilson, our entire case hinges on the fact 威尔森女士 我们整件案子的关键是
[19:48] that you were closer to that woman than her own family. 你比她的亲人跟她更亲
[19:50] And I was. 确实是
[19:52] Frankly, the fact that you sold the necklace 坦白地说 她去世后没多久
[19:54] so soon after her death, 你就卖了项链
[19:55] it looks very bad. 这对我们很不利
[19:58] If they are able to make it look like 如果他们有办法让法官相信
[20:00] you were only after Ms.Templeton’s money, 你是为了钱而接近泰普顿女士的话
[20:02] you’ll never see a cent. 你就一个子儿也拿不到了
[20:03] I suggest you track down that necklace right away. 我建议你马上找到那条项链
[20:11] Hey, babe. 宝贝
[20:12] Miss you already. 还没走就开始想你了
[20:14] Don’t wait up for me. 别等我
[20:15] So you’re actually going to go to the concert? 你真打算去参加音乐会吗
[20:21] Yes, yes, I am. 是啊
[20:23] Do you think hanging out with Mr. Lather, Rinse and Repeat 你觉得跟那个不知悔改的家伙混在一起
[20:25] is a good idea? 有好处吗
[20:28] Ade, J.D. can’t make me do anything I don’t want to. 艾德 我不想做的事 J.D.强迫不来
[20:31] And plus, there’s going to be 而且那里会有
[20:32] so many different industry people there, 不少同行的人
[20:34] I have a chance to get my career back 说不定我能遇到贵人
[20:36] to where it was before rehab. 继续我的演艺事业
[20:37] Really? 真的吗
[20:39] Look at this. 看看这个
[20:45] Okay, so, uh, unfortunately, 好吧 不幸的是
[20:47] Dixon is a little under the weather. 迪克森有点不舒服
[20:49] Yeah, I know, but… 我懂 不过…
[20:51] Ade, I don’t want to relive a performance that I missed 艾德 我不想重温这个因为我药瘾发作
[20:54] because I was high. 而错过的表演
[20:55] You need to remember where you were before rehab, 你得记住你戒毒之前是什么样子
[20:58] and how you never want to get back to that place. 你绝不希望重蹈覆辙
[21:00] Okay, I get it, all right? 好的 我懂了
[21:02] But the world is filled of people who drink alcohol and use drugs. 但这个世界到处都是喝酒嗑药的人
[21:05] Okay, you’re not listening to me. 你没听懂我的意思
[21:06] Yes, I am. 我懂
[21:09] Look, if I’m going to be in this industry, 听着 如果我想进入演艺圈
[21:11] I got to learn how to deal with it all. Okay? 我就得学会怎么处理这些事
[21:20] Just insure all garments are steamed 确认所有服装已经熨好
[21:23] and ready-to-fit backstage. 放在后台备用
[21:24] Gentlemen, I need a longer runway. 先生 这个T台太短了
[21:27] I want my models to look like 我希望模特们看上去
[21:28] they’re walking a Parisian catwalk, 是走在优雅的巴黎式T台上
[21:30] – not a pirate’s plank. – Hey, boss. -而不是走在海盗船板上 -老板
[21:32] I can’t thank you enough. 感激之情难以言表
[21:34] Well, it is quite an honor to be headlining my first show. 很荣幸做我第一次秀的主模吧
[21:37] Maybe when I’m interviewed by Vogue one day 也许哪天《时尚》采访我的时候
[21:40] – I mention you as my muse. – Okay. -我会说是你启发了我 -很好
[21:42] Hey, why didn’t you tell me you were going to make it official 对了 你想正式通过经纪人跟我签约
[21:44] and go through my agency? 怎么不跟我打个招呼
[21:45] I didn’t go through your agency. 我没联系你的经纪人
[21:47] I did. Liam Court will be walking for me tonight. 是我 利亚姆·柯特今晚要为我走秀
[21:49] Absolutely not! Liam is mine! Get away from me! 做梦吧你 利亚姆是我的 你走开
[21:52] Did you happen to get that in writing? 你有书面协议吗
[21:55] Cause I sure did. 我可有哦
[21:56] This is his contract. If he breaks it, 这是他的合同 如果他违约
[21:58] I’ll sue his agency for triple in damages. 我会控告他的经纪人 要求三倍赔偿金
[22:02] I own him now. 现在他属于我
[22:04] Looks like you just got owned. 你已经卖身给我了
[22:06] This is insane, even for that little sorostitute. 那个小贱人也太过分了吧
[22:10] Okay, you obviously can’t do this. 你绝不能这么做
[22:11] I can’t afford not to. 我赔不起
[22:13] You can’t afford to deal with me if you don’t. Liam! 利亚姆 你不帮我的话后果也很严重
[22:16] Naomi, you don’t understand. 娜欧米 你不懂
[22:17] For you, this is a student fashion show. 对你来说 这只是一次学生时装秀
[22:19] For me, this is my life. 对我而言 这是我的生活
[22:20] Doing this will help me get it back. 这个能让我找回以前的生活
[22:23] I’m sorry. 抱歉
[22:38] Dude, are we backstage with the band right now? 伙计 咱们要在后台和乐队见面了吗
[22:43] Be cool, man! 淡定 哥们
[22:44] I’ll introduce you to the boys. 我来给你介绍
[22:47] Amigos! 朋友们
[22:48] What’s going on? 最近怎样
[22:51] This is my man, Dixon Wilson. 这是我朋友 迪克森·威尔森
[22:54] Hey, you guys rocked my face off tonight. 今晚真够劲 我整个人都嗨翻了
[22:57] Thanks, bro. 多谢 兄弟
[22:58] We actually rock out to your track on our tour bus. 在旅游车上听你的曲子才真是够劲
[23:01] Are you serious? You guys listen to my stuff? 真的假的 你们竟然听我的歌
[23:03] Yeah. Pretty epic stuff, man. 对 非常棒的作品
[23:09] No, thank you. I’m cool. 不 多谢 我还是不要了
[23:12] No, I’m not. 我要
[23:13] I’m gonna powder my nose. 我去趟洗手间
[23:15] B-r-b. 马上回来
[23:18] We’re actually gonna jam for a little while. 我们打算在这里待会
[23:20] Love to hear some new stuff. 想听些新鲜玩意
[23:23] Cool. You want me to play for you? 好 想让我为你们演奏吗
[23:24] Play for us? Play with us, man. 为我们? 是和我们一起
[23:28] Just chill and have some fun. 放轻松 好好玩就行
[23:31] – Yeah. – Come on. -好啊 -来吧
[23:42] I guess he’s really leaving. 看来他真的要走了
[23:44] Sorry I couldn’t help. 抱歉帮不上忙
[23:45] You tried. 你尽力了
[23:48] Ronnie! 罗尼
[23:49] I haven’t seen you since the campaign. 竞选过后就一直没见过你
[23:51] Don’t be alarmed, but you have something 别吓着 不过你的酒
[23:53] growing out of your drink. 在往外冒东西
[23:54] This is a hibiscus martini. 这是杯芙蓉马蒂尼
[23:55] Flowers make everything better. 跟花沾边的东西都好喝
[23:58] Oh, in that case, I’ll take a dozen. 既然如此 那我就多喝几杯
[24:01] This is not how I pictured my last night in L.A. 没想到在洛城的最后一夜会这么度过
[24:03] You all right? 你还好吧
[24:05] Yeah, very cool. 很好
[24:05] I just need to talk to Silver. 我得跟小银谈谈
[24:07] Maybe take a look at that guy. 见上那家伙一面
[24:26] Naomi, you can’t be mad at me. 娜欧米 你不能生我的气
[24:28] It’s really not my fault. 这真的不是我的错
[24:29] That you’re a bad friend? 怪你不够哥们吗
[24:31] Mr. Court, it’s showtime! 柯特先生 该上场了
[24:36] Hey, what are you doing? 你干嘛呢
[24:37] What is this? 这是怎么回事
[24:41] No! No! 不要
[24:42] No, no, no, no, no, no! 不行 别走啊
[24:45] The bitch stole my designs! 那个贱人剽窃了我的设计
[24:57] Some party, huh? 这派对很尽兴吧
[24:59] They said they want to hear my new stuff. 他们说想听听我的新作品
[25:00] Dude, I’m freaking out. 哥们 我要抓狂了
[25:02] Dixon, this is a big chance for you. 迪克森 这是个绝好的机会
[25:04] Just relax. 放松点
[25:09] Don’t mess it up. 别搞砸了
[25:42] Okay, so, uh, unfortunately 好吧 不幸的是
[25:44] Dixon is a little under the weather. 迪克森有点不舒服
[25:47] Yeah, I know. 我懂
[25:48] But, uh, filling in, Adrianna Tate-Duncan. 不过 将由阿德里安娜·泰特·邓肯来救场
[25:52] Hi, I’m Adrianna. 大家好 我是阿德里安娜
[25:54] And I’m gonna play you guys some new material. 我会为各位带来耳目一新的演出
[25:58] *Is it wrong of me to feel this way* *这种感觉有错吗*
[26:02] *You know my man would be betrayed* *你知道我会为你而背叛他*
[26:06] *But I can’t stop the way I feel when I see you* *但一见到你 我就无法自已*
[26:12] *I’m such a fool* *我真傻*
[26:14] I’m not about to go out there 我可不能让模特穿着
[26:15] and commit runway suicide in front of god 和霍莉那边同样风格的衣服上台
[26:17] and the world’s first supermodel 在世界头号名模面前丢人现眼
[26:19] by showing a collection identical to Holly’s. 那可是T台上的大忌
[26:21] I don’t care if it is my own! 即便那是我的设计
[26:25] In the words of Tim Gunn, 用蒂姆·冈恩的话说[美国时尚顾问]
[26:27] I’m going to make this damn thing work! “我要化腐朽为神奇”
[26:53] There’s nothing in my contract about stealing from my friends. 我的合同里可没写你会偷我朋友的设计
[26:55] This isn’t right. 这么做很不地道
[26:56] Fashion can be ugly, pretty boy. 时尚界很黑暗的 帅小伙
[26:58] I’m not paying you to have an ethical dilemma, 我花钱雇你 不是让你来良心受遣的
[27:00] I’m paying you to walk. 而是让你来走秀的
[27:02] And now for the finale of Holly Strickler’s collection, 下面请欣赏霍莉·斯瑞克勒的最后一套服装
[27:05] modeled by Liam Court. 由利亚姆·柯特为您呈现
[27:08] What are you doing?! 你小子干嘛呢
[27:09] I’m trying to walk. I don’t know! 我在走秀 没看到吗
[27:11] You’re a total disaster. 你简直不可理喻
[27:15] Yeah, you’re right. 你说得没错
[27:24] What is he doing? 他耍什么花样
[27:33] No, no, no, no, no! 不要 不要
[27:36] Looks like he’s being a good friend. 看来他很讲义气
[27:45] *The way I feel when I see you* *但一见到你 我就无法自已*
[27:48] Yeah. 没错
[27:51] *I smile when I see ya* *我一见你就笑*
[27:52] *I miss her when she gone* *她不在 我很想念*
[27:54] *Don’t want to say I need her* *不想承认离不开她*
[27:56] *I gotta act withdrawn* *我要表现得矜持一点*
[27:58] *Can’t show her that I like her* *不能让她知道 我对她的好感*
[27:59] I’m buying what you’re selling, man. 你要是出专辑 我一定买
[28:01] Thank you, man. 谢谢肯定 哥们
[28:05] I told ya! 我就说吧
[28:05] You just needed a little boost. 只要借点力 你准行
[28:07] Yeah, yeah, you’re right, I did. 是啊 你说得对
[28:09] But, uh, not from this. 但我不需要这玩意
[28:13] *But I don’t know* *但我搞不懂*
[28:15] *’cause that’s the same thing she said a couple days ago* *因为她几天前就是这么说的*
[28:18] *Is it wrong for me to feel this way* *这种感觉有错吗*
[28:21] *You know my man would be betrayed* *你知道我会为你而背叛他*
[28:26] And now give a round of applause for designer Taylor Mullens. 让我们掌声欢迎设计师泰勒·穆伦斯
[28:40] Oh, sorry. I have to take this. 抱歉 我得接个电话
[28:42] My jeweler is finally calling me back. 珠宝商终于给我回电话了
[28:44] Rich girl problems. 富家女孩的困扰
[28:46] Another round? 再来一杯吧
[28:48] Little less flower, a little more martini. Thanks. 少放点花 多加点酒 谢谢
[28:54] Two more, thanks. 再来两杯 谢谢
[28:57] So, you know my friend Erin Silver, huh? 看来你认识我朋友艾莲·西福尔
[28:59] Yeah, she’s fantastic. 是啊 她太迷人了
[29:01] Yeah, well, she’s in a vulnerable place right now. 没错 她现在感情很脆弱
[29:03] I’m not sure I follow. 我不太懂你的意思
[29:04] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[29:06] She’s not ready for a relationship. 她还没做好谈恋爱的准备
[29:08] Well, that’s probably for the best. 那再好不过了
[29:10] My boyfriend might have a problem with that anyway. 反正我男朋友也不会同意我跟她交往
[29:12] Your boyfriend? 你男朋友
[29:14] Of five years. You have a nice night. 交往五年了 祝你玩得开心
[29:20] What the hell was that? 你刚才干嘛呢
[29:21] I’m really, really sorry. I couldn’t help it. 实在抱歉 我情不得已
[29:25] How could you be dating someone? 你怎么能和别人约会呢
[29:26] You have zero to say about my personal life, okay? 你无权干涉我的私生活
[29:29] Especially after your liaison in Las Vegas. 特别是你上次在赌城偷腥之后
[29:32] – My what? – I saw you in the hotel suite, -你说什么 -我看到你在酒店套房里
[29:34] all over some girl. 和某个姑娘打得火热
[29:36] No, I didn’t… Wait. Is this about Kat? 我没有… 等等 你是说凯特吗
[29:40] It’s not what you think. 我们不是你想的那样
[29:41] Want to know what I think? 想知道我是怎么想的吗
[29:43] I think it’s completely fine that you’re moving on, okay? 你要开始新的感情 我完全没意见
[29:45] Because it’s exactly what I’m doing. 因为我也要向前看了
[29:50] Your store bought it from me, like, six months ago. 你们店里大约半年前从我这买走的
[29:54] It’s the, it’s the really big, really heavy, really expensive 那是条很大 很重 很昂贵的
[29:58] Marla Templeton necklace, and I need it back. 玛拉·泰普顿的项链 我现在想要回来
[30:01] Sold it?! 卖了
[30:03] You’ve got to be kidding me! 你耍我呢吧
[30:04] Okay, I’m-I’m just gonna come down there now. 好吧 我现在就过去
[30:12] You all right? 你还好吗
[30:13] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[30:15] You didn’t seem fine on the phone call. 你刚才打电话的样子看着可不好
[30:17] Is everything okay? 出什么事了吗
[30:18] I just keep making mistake after mistake. 我就是一错再错
[30:20] And if I can’t get Marla’s necklace back, 如果我要不回玛拉的项链
[30:21] then her grandson Jeremy’s gonna screw me out of all my money. 那她孙子杰里米就会害我一个子都拿不到
[30:25] Maybe I can help. 也许我能帮上忙
[30:25] Liam, trust me, you can’t do anything for me. 利亚姆 相信我 你帮不了我
[30:35] You’re littering. 你乱扔东西
[30:39] I thought you weren’t talking to me. 我还以为你不理我了
[30:41] I still don’t accept your apology, Silver. 我还是没法接受你的道歉 小银
[30:45] I’m the one who should apologize. 该道歉的人是我
[30:52] I saw Navid corner that guy tonight, 我看到纳维逼问那个家伙了
[30:54] and it was a dumb mistake, 我误会你了
[30:56] Just like the one you made with my video. 就像当初你误会我的视频一样
[30:59] When I saw you so upset, 当时看你那么难过
[31:00] I just wanted to be there for you. 我就是想陪着你
[31:03] So I’m sorry I was being such a jerk. 我太混蛋了 对不起
[31:05] And if you want to make me suffer for a while, 如果你想惩罚我的话
[31:06] I wouldn’t blame you. 我不会怪你
[31:14] So we’re okay? 我们和好了吗
[31:15] Uh! I so missed you. 我想死你了
[31:17] I missed you, too. 我也很想你
[31:17] And I’m so lucky to have you as a friend. 有你这样的朋友 我觉得很幸运
[31:27] I have no clue what people do 没有小银这样的朋友
[31:29] without a little Silver in their life. 真不知道该怎么过
[31:32] And now for the final collection of the night: 下面请欣赏今晚的最后一个系列
[31:34] Miss Naomi Clark. 娜欧米·克拉克小姐的设计
[31:52] It looks like “Avant-garde” or something? 有点先锋派的味道
[31:55] Either that or “Avant-garbage.” 成也萧何 败也萧何
[32:20] And for Naomi’s finale look, 娜欧米的最后一套设计
[32:22] we have Ashleigh. 将由雅士莉来展示
[32:25] Scratch that. We have Naomi Clark! 说错了 是娜欧米·克拉克本人
[33:06] You should be ashamed of yourself, 在珍妮丝·狄金森面前
[33:08] parading around in those rags in front of Janice Dickinson. 展示你那几件破衣服 你应该感到无地自容
[33:11] Do you not hear the clapping? 你没听到大家在鼓掌吗
[33:13] I think I should thank you for being such a klepto slut. 你跟我玩阴招 看来我还该谢谢你
[33:16] Oh, please. You practically handed me 得了吧 你一心忙你的派对
[33:19] your sketchbook because you were so busy 简直就等于把自己的设计图
[33:20] making this one of your little parties. 亲自送到我手上
[33:22] You know, I’ve actually started to take a real liking 我对自己的新设计理念
[33:25] to my new design aesthetic. 越来越喜欢了
[33:32] You bitch! 你这个贱人
[33:34] Oh, my god. 天啊
[33:53] Excuse me, ladies. I can’t believe it. 打扰了二位 我简直不敢相信
[33:56] It looks like the real show’s back here. 看来真正的表演在这里啊
[33:59] Ms. Clark, you were quite the 克拉克小姐 你刚刚在外面的表演
[34:01] brazen entertainer out there. I gotta admire that, 很有娱乐效果 这点真让我佩服
[34:03] but your designs, they can’t pass as serious fashion. 但你的设计 算不上是真正的时装
[34:06] Sorry, honey. 很遗憾 亲爱的
[34:07] And you, ms. Holly, you’ve surprised me… 还有你 霍莉小姐 你让我很惊讶
[34:11] with some of the worst fashion that I’ve ever seen in my entire life. 那些是我此生见过的最糟糕的时装
[34:15] Believe me, you’re no fashion designer. 相信我 你不是当时装设计师的料
[34:17] I suggest the two of you stick to catfights, 我建议你们继续争斗
[34:19] and stay off the catwalk. 远离T台
[34:21] Seriously, have a nice life. 我是认真的 祝你们生活幸福
[34:23] Come on, darling. 亲爱的 走吧
[34:40] You shouldn’t be here. 你不该过来
[34:42] You’ll blow your cover. 你会暴露身份的
[34:43] Yeah, I don’t care anymore. Okay? 我无所谓了
[34:44] Silver saw you kiss me in Vegas, 小银在维加斯看到你和我接吻了
[34:46] And now she thinks there’s something going on between us. 现在她觉得我们之间有一腿
[34:48] Isn’t that insane? 很疯狂吧
[34:49] Look, you just need to calm down 你现在需要冷静下来
[34:51] and remember we need to be patient. 记住 我们要有耐心
[34:52] Yeah, I’m done with being patient. Okay? 我忍耐够了
[34:54] I need to bust Amal on this car delivery. 这次汽车交易 我一定要搞垮艾玛
[34:56] – Navid… – No, I’m sorry, Kat. -纳维 -对不起 凯特
[34:57] Whether you help me out or not, this has to end. 不论你帮不帮我 这一切必须结束了
[34:59] Now. 就是现在
[35:05] Sorry, I can’t help you. We’re closing now. 抱歉 我帮不了你 我们要关门了
[35:07] Look, I know that you said you can’t give me a name, 我知道你说过不能告诉我名字
[35:10] But if you would just hear me out…. 但你能听我把话说完吗
[35:11] I’m sorry. 抱歉
[35:12] We take the confidentiality of our customers very seriously. 我们非常重视顾客信息的保密性
[35:16] You have a nice night, now. 祝你今晚愉快
[35:17] But… but when I sold you the necklace, 但是我把项链卖给你的时候
[35:20] I didn’t even realize that it was a family heirloom. 我完全不知道那是个传家宝
[35:23] I-i-it was, it was my grandmother’s. 那是我祖母的
[35:25] Marla Templeton was your grandmother? 玛拉·泰普顿是你的祖母吗
[35:28] Yeah. And, and if I don’t get it back right away, 是的 如果我不能马上把项链拿回去
[35:31] then I’m gonna be in so much trouble. 我会惹上大麻烦的
[35:33] It’s funny, the buyer actually 真有趣 那个买主
[35:35] told me a very similar story. 跟你的说法很像
[35:36] What? 什么
[35:37] The gentleman went on and on about 那位先生一遍又一遍地强调
[35:39] the necklace’s sentimental value, 那条项链的情感价值
[35:41] his grandmother, blah, blah, blah. 他的祖母啊之类的
[35:43] You should stop wasting my time, 别再浪费我的时间了
[35:45] And talk to your family instead. 还是和你的家人去谈谈吧
[35:48] Oh, my god. 天呐
[35:50] Jeremy. 杰里米
[35:54] Naomi Clark? 是娜欧米·克拉克吗
[35:57] The one and only. 正是
[35:58] Well, after that spectacle tonight, 见识过今晚的奇观以后
[36:00] it’s crystal clear that you do not have a future in fashion design. 显然你在时装设计方面毫无造诣
[36:05] Okay. Thank you for your unsolicited soul-crushing honesty. 多谢你能提出这么打击人的诚恳意见
[36:08] What, do you write greeting cards? 怎么 你写了慰问卡片吗
[36:10] You didn’t let me finish. 我还没说完呢
[36:12] Have you ever considered event planning? 你考虑过做活动策划吗
[36:16] See, an event of this magnitude, and quality, 我的团队估计要花一周的时间
[36:20] would have taken my team… about a week to execute. 才能准备一场和这个规模质量相当的活动
[36:24] I want you to intern for my company. 我想请你到我的公司实习
[36:27] You’re… Rachel Gray. 你是蕾切尔·格雷吗
[36:30] You plan the hottest events in Hollywood. 你策划了好莱坞最受欢迎的活动
[36:32] The one and only. 正是
[36:35] So? 那么
[36:37] What do you say? 你觉得怎么样
[36:38] Um, what do I say? Party planning? 我能说什么 晚会策划
[36:41] The thing I love most in this world? Yes! 这可是我最爱的事情 我当然愿意
[36:44] – Yes! – Good. -我愿意 -很好
[36:49] That’s the last of it. 最后一抱
[36:56] Bye. 再见
[36:58] I can’t believe you’re really leaving. 我真不敢相信你要走了
[37:00] I mean, who’s going to treat me to mani/pedis 以后谁请我去美甲
[37:02] and tell me how fab my shoes are? 谁来感叹我的鞋子有多美
[37:03] Yeah, um… I never did those things. 我可没做过这种事
[37:05] Well, you should have. 你应该做的
[37:07] I’ll babysit your board while you’re gone. 你走了以后 我会看好你的冲浪板的
[37:09] It’ll be here when you get back. 等你回来的时候 它会完好无损
[37:10] Thanks, bro. 谢了 兄弟
[37:11] We better go. Ready? 我们还是走吧 准备好了吗
[37:13] Yeah. 好了
[37:17] Uh… Almost. 差不多了
[37:43] Charles. It’s Teddy. Again. 查尔斯 还是我 泰迪
[37:50] Before I leave town, I just… 在我离开之前
[37:52] I need to tell you that 我一定要告诉你
[37:53] I’m sorry about what happened. 对于所发生的事情 我很抱歉
[37:57] I’m sorry you don’t approve of who I am. 很遗憾你没法认同我
[38:00] I want my family in my life, I really do, 我很希望家人能回到我身边 真的
[38:03] but… I’ve realized that I don’t need you. 但是 我意识到没你我也能过得很好
[38:08] I don’t need anyone’s approval but my own. 除了我自己 我不需要任何人的认同
[38:11] I’ll apologize until I’m blue in the face about that stupid video, 我只是为视频事件的恶劣态度道歉
[38:15] but… 但是
[38:17] I’ll never apologize for who I am. 我永远不会为自己的价值观道歉
[38:20] Oh, and if you see my dad… 还有 如果你看到了我爸
[38:23] tell him his son is happy. 请告诉他 他儿子过得很好
[38:31] Shane! 肖恩
[38:33] Shane. 肖恩
[38:36] Well, the drive to D.C. is pretty long, and, uh, 开车去华盛顿的路途真的非常远
[38:39] Teddy is tone deaf and he likes to hog the radio, 泰迪完全是个音痴 而且喜欢独占收音机
[38:42] So I got you a little present. 所以我给你带了个小礼物
[38:43] Earplugs. 耳塞
[38:44] Wow, you’re a lifesaver! 你真是个救星
[38:46] – Sure. – Well, we should hit the road. -当然 -我们该上路了
[38:48] We should’ve been in Utah by now. 我们本来都应该到犹他州了
[38:49] Yeah. Just need a… 是啊 只是…
[38:53] You guys are gonna make a good team. 你们俩会处得很好的
[38:56] Who knows what’s gonna happen with us. 天知道我们之间会发生什么
[38:58] But Shane helped me finally realize that 但是肖恩让我懂得了
[39:01] going away and doing something about a problem 积极解决问题
[39:03] is different than running away and hiding from it. 总好过逃避问题
[39:06] Some good comes from some bad. 坏事也总有好的一面
[39:07] Exactly. 正解
[39:10] I’m going to miss you, Mr. Montgomery. 我会想你的 蒙哥马利先生
[39:12] Ah, come on. 拜托
[39:14] You know I’m gonna call you and write you and text you 你知道我会每天给你打电话 写信
[39:16] – and e-mail you, like, every day. – No, you won’t. -发短信 发邮件的 -你不会的
[39:18] I know I won’t. 我确实不会
[39:20] But I’ll be thinking about you all the time. 但是我会一直想你的
[39:23] Same. 我也是
[39:25] Bye. 再见
[39:28] Ah… Don’t be a stranger, all right? 今后常联系哦
[39:37] Ready to rock. 出发啦
[39:57] Looking for all the hopes and dreams you lost here last night? 你在寻找昨晚在这儿失去的希望和梦想吗
[40:01] No, actually, I’ve moved on. 没有 事实上 我看开了
[40:03] Resiliency is yet another one of my many talents. 能屈能伸是我的另一个才能
[40:10] You know what? 你知道吗
[40:11] Can we just move on, too? 我们俩也冰释前嫌好吗
[40:13] I propose we bury the hatchet. 我提议我们和解吧
[40:15] All of our plotting and conniving has really 我们所有的阴谋和计划
[40:17] just come back to bite us in the ass. 都让我们自食其果了
[40:19] I suppose physical violence does take it a step too far. 肉搏大概确实有点过分了
[40:27] I’m sorry I stole your designs. 很抱歉我剽窃了你的设计
[40:29] I’m sorry they sucked. 很抱歉我的设计逊毙了
[40:32] I don’t know why I get so crazy competitive around you. 我不懂我为何如此想要和你一较高下
[40:36] It’s like I start channeling my mother, 就像迎合我妈一样
[40:38] and turn into an evil bitch. 让我变成一个臭贱人
[40:43] So, cease-fire? 那么 休战吗
[40:47] I guess C.U. will have to be big enough 加州大学不够大
[40:48] for the both of us. 容不下二虎
[40:51] But we’re not going to have slumber parties 但我们不要玩睡衣派对
[40:52] – and braid each other’s hair. – Oh, my god, no. -或是帮对方编头发 -天呐 当然不要
[40:55] Oh, speak of the devil. 说曹操 曹操到
[40:57] Having lunch with my mother. 我要去和我妈吃午餐了
[40:59] See you around, Clark. 回见 克拉克
[41:01] Good luck. 好运
[41:08] Hi, mom. 妈
[41:11] Oh, sweetheart. 宝贝
[41:15] This is so cute. 真漂亮
[41:17] Now, you aren’t really going to 现在你真要带我去吃
[41:19] make me eat this dreadful campus food, are you? 食堂那些难以下咽的食物吗
[41:21] – We can go wherever you’d like. – Good. -只要你喜欢 去哪都行 -太好了
[41:24] Mom. 妈
[41:25] Uh, by the way, have you had a chance 顺便问一下 你能不能
[41:28] to think about the internship? 考虑一下我的实习问题
[41:29] I’d really like to do it. 我真的很想去实习
[41:31] Oh. Yes, you know, I’m so sorry, dear. 真的很抱歉 亲爱的
[41:33] I’ve decided to go with someone else. 我已经有别的人选了
[41:35] Come on. I’m in the mood for French. 走吧 我想去吃法餐
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme