Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] I found this awesome rehab facility. 我选中了这家超棒的戒毒所
[00:04] We just need to come up with $10,000 for the deposit, 我们只需要想办法凑够一万块保证金
[00:06] and we can tell everyone that you were on tour 我们可以跟大家说你和某个音乐人
[00:09] with some music person. 一起巡演去了
[00:10] Where are you getting $10,000? 你要到哪里去弄一万美元
[00:11] I’ve been having a lot of financial problems lately. 我最近手头很紧
[00:15] Would $5,000 help? 五千够吗
[00:16] Ten would be better. 如果有一万就更好了
[00:17] The treatment worked. There’s no sign of cancer. 治疗起作用了 没有检测到癌细胞
[00:19] Ivy, I’m gonna live. 艾薇 我能活下去了
[00:20] Oh, my god… 我的天啊
[00:21] This year’s winner of the grand prize and trip to new guinea… 今年赢得大奖和新几内亚之旅的选手是
[00:24] Ivy Sullivan. 艾薇·沙利文
[00:25] I applied to Johns Hopkins. 我申请了约翰霍普金斯大学
[00:26] Oh, god, I don’t know, 天呐 我也说不上来
[00:27] that’s just, like, really, really far away. 只是那里真的 真的太远了
[00:29] Yeah, well, so is new guinea. 是啊 新几内亚也很远
[00:30] Are we a couple, 我们算是在一起了吗
[00:31] or did you have sex with me in vegas just to keep me away from drugs? 还是你只是 为了帮我戒毒而跟我上床
[00:34] I like you. But annie asked me to stay away. 我喜欢你 但安妮让我远离你
[00:36] I’m sick of you trying to control my life! 我受够你一直想控制我的生活
[00:37] I want to help you! 我想帮助你
[00:38] Ade is the most important person in my life right now, not you. 艾德现在是我生命中最重要的人 不是你
[00:47] Oh, has it ever been this hot? 以前有这么热过吗
[00:49] I saw a news report this morning– 今早我看到了一则报道
[00:50] someone roasted a turkey in the trunk of their car. 说有人在汽车后备箱里烤火鸡
[00:53] I can’t wait to get home, take off my clothes– 我真想飞回家去 脱掉衣服…
[00:56] Not just because of the weather. 不仅仅是因为天气热吧
[00:57] Hm, Austin’s finally coming home from Vegas. 对 奥斯汀终于从维加斯回来了
[01:00] He was supposed to spend the weekend with his mom and dad 他这个周末本来要和他爸妈
[01:02] and have Thanksgiving there, 一起在那边过感恩节
[01:03] but, apparently, 但很明显
[01:04] he can’t stand to spend one more minute without me. 他一刻都离不开我
[01:07] Sounds like at least one of us has a date 看来我们中至少有一个人能带男伴
[01:09] for Liam’s random Thanksgiving extravaganza. 去参加利亚姆心血来潮的感恩节盛宴了
[01:11] What is up with Liam having a dinner party? 利亚姆这次办晚宴有什么目的
[01:15] Oh, my god– 天呐
[01:16] You don’t think the turkey in the trunk was him? 会不会就是他在后备箱里烤火鸡
[01:19] He just said that he wants to bring people together. 他只说想让大家聚一聚
[01:22] Like, maybe, you and Navid. 比如 你和纳维
[01:24] That’s not happening. 这不可能
[01:25] I have zero interest in getting back together with Navid. 我对和纳维复合毫无兴趣
[01:28] He could just go spend Thanksgiving with his screwed-up family. 他可以和他操蛋的家人一起过感恩节
[01:31] Navid and I are done. 我和纳维已经结束了
[01:33] Which is why you said “Navid” a hundred times in the same sentence? 所以你才句句话不离”纳维”吗
[01:35] I’m not hiding anything about my love life. 我对我的感情生活没有任何隐瞒
[01:38] Annie’s the one that has the secret boyfriend. 搞地下恋的是安妮才对
[01:39] I do not. 我才没有
[01:41] I broke up with Patrick. 我和帕特里克分手了
[01:42] Okay, who exactly are you sneaking out late at night with, then? 行 那你深夜偷溜出去是为了见谁
[01:45] Please tell me you’re having rebound sex with random people. 希望你是找人上床疗伤去了
[01:47] I’d be very proud. 我会为你骄傲的
[01:48] I am not having sex with strange men. 我才不会和陌生男人发生关系呢
[01:51] I am doing charity work. 我在做慈善活动
[01:54] Well, it usually is. 总是这么说
[01:55] I am talking about being busy with activities in school, okay? 我在忙学校的活动 好吧
[01:59] And now I have to pick up Dixon 我现在要去接迪克森
[02:00] and not go have a secret rendezvous. 然后”不”去秘密约会
[02:02] Huh. Protest much? 嫌我们多嘴吗
[02:09] Excuse me… 打扰一下
[02:11] Are there any more fliers for the food drive? 还有食物募捐活动的传单吗
[02:15] Sorry, I guess my friend took the last one. 抱歉 我朋友好像把最后一张拿走了
[02:17] That’s okay. 没关系
[02:18] I think I can remember that the student union Thanksgiving food drive 我记得学生会的感恩节食物募捐活动
[02:20] is in the student union. 地点是在学生活动中心
[02:22] On Thanksgiving. 时间是在感恩节那天
[02:23] You know, I should write that down. 我应该记下来 省得忘了
[02:26] Yeah… 没错
[02:28] Well, uh, maybe we’ll see each other there. 我们可以到时候见
[02:31] Yeah. 好啊
[02:33] Excuse me. 失陪了
[02:37] If I wasn’t about to have four solid days 如果不是要和男朋友大干四天
[02:39] of makeup sex with my boyfriend, 没有档期的话
[02:41] I’d do a little charity. 我也愿意做点慈善
[02:43] You’re such a giver. 你真是慷慨
[02:51] Annie! There you are! 安妮 你在这里啊
[02:52] Dude, do you have a sec? 美女 你有空吗
[02:53] What’s up? 怎么了
[02:54] Uh, nothing big, just a couple girls kind of 没什么大事 就是有几个女孩
[02:57] got arrested last night for… prostitution. 昨晚因为卖淫被捕了
[03:00] What?! How is that possible? 什么 这怎么可能
[03:02] You told me that escorting was legal. 你说过 地陪是合法的呀
[03:03] Yeah, totally! 没错 绝对合法
[03:04] So long as you don’t have sex and then take money for it. 只要没为了赚钱而和别人发生关系
[03:06] So you’re totally cool. 你就肯定不会有事的
[03:08] Probably. Look, the cops are asking a bunch of questions, 也许警察会问你一些问题
[03:10] and there’s a small chance that they might try to, you know, 他们有可能会想要
[03:13] talk to you and your friends, blah, blah, blah. 找你的朋友了解情况之类的
[03:15] Look– they can’t do anything without evidence. 没有证据 他们也无计可施
[03:17] What kind of evidence? 什么样的证据
[03:19] Eh, you know, uh, catching you in the act, 比如抓了现行 或是
[03:20] unexplained cash flow, stuff like that. 有不明现金流动之类的证据
[03:22] I don’t want you to get spooked, okay, Annie? 安妮 你不用害怕
[03:24] Because you have nothing to hide. 因为你没什么好遮掩的
[03:28] Okay, call me if you need me. 好的 有事就给我打电话
[03:37] Aw… You brought me back a clay thing. 你给我带了个粘土做的玩意
[03:42] It-it-it’s… it’s a vase. 这 这是个花瓶
[03:45] Yeah. 没错
[03:46] It’s part of my hands-on therapy. 这是我在动手实践治疗时做的
[03:48] It looked a lot better in my head. 做出来没有想象中那么好
[03:49] But, anyway, it’s just to say sorry 但这也算是对我走之前
[03:51] for everything that I said before I left. 所说的那些话表示歉意
[03:53] Dixon, you do not need to apologize. 迪克森 你不必道歉
[03:55] Yes, I do. 不 我需要道歉
[03:56] Another part of rehab is making amends, 戒毒的另一条要求就是改过自新
[03:58] so I know you were just looking out for me 我知道你只是想照顾我
[04:01] And keeping my best interests at heart. 处处为我的利益着想
[04:04] I was out of line and I’m sorry. 是我太过分了 对不起
[04:06] I love you. 我爱你
[04:06] I love you, too. 我也爱你
[04:08] And I’m really glad that you’re doing so great in rehab 看到你在戒毒所表现得这么好 我真的很高兴
[04:11] that they let you out for a visit. 你甚至可以回家探亲
[04:13] It really makes all that we’re doing worthwhile. 我们做的一切都值了
[04:16] Speaking of which, I have your next payment. 说到这个 我把你下期的治疗费准备好了
[04:21] It’s due when you get back. 够用到你康复的了
[04:22] Are you gonna tell me where you’re getting all this money? 能告诉我你从哪儿弄到这些钱吗
[04:26] Hey, look who rode into town. 瞧瞧谁回来啦
[04:29] What’s up, guys? 怎么了 伙计们
[04:31] Aren’t you supposed to be doing Thanksgiving with your parents? 你不是该和父母一起过感恩节吗
[04:33] I was, but mom couldn’t make it 本来是的 但我妈没时间
[04:36] and dad’s back-up plan was tacos and tequila, 我爸就想吃玉米卷 喝龙舌兰凑合一下
[04:38] so… 所以
[04:39] So, your back-up plan is Liam’s Thanksgiving dinner? 所以你要凑合着去参加利亚姆的晚宴吗
[04:42] Because I’m expecting hot dogs and beer. 我觉得晚宴上只会准备热狗和啤酒
[04:44] – At best. – Wait a minute– -这是最好的情况 -等等
[04:45] You guys aren’t spending Thanksgiving with your folks? 你们不和家人一起过感恩节了吗
[04:47] Our parents split up. 我们父母离婚了
[04:48] Mom and her boyfriend are in Paris, 老妈和她男友在巴黎
[04:49] and dad and his girlfriend are at some weirdo 老爸和他女友在沙漠里
[04:52] tree-hugger retreat in the desert. 某个怪胎开的休养所度假
[04:54] Yeah, well, divorce sucks, huh? 父母离婚 孩子苦逼啊
[04:57] But, hey… 但是
[04:58] at least you got the weekend off from your big music tour. 至少你这个周末不用忙音乐巡演的事了
[05:00] How’s it going, superstar? 进行得怎么样 大明星
[05:02] Oh! Uh, th-the music tour. 对哈 音乐巡演
[05:06] – I’m actually… – Really, really tired. Right? -其实我… -真的真的很累 是吧
[05:11] I mean, Dixon, you played, what, like ten shows 迪克森 你两周内做了十场演出
[05:13] in two weeks or something, right? 差不多吧
[05:14] No way. 不可能吧
[05:15] Yeah, yeah, something like that. 没错 差不多
[05:21] Naomi’s looking for me, so see you guys. 娜欧米找我 我先走了
[05:25] Okay, now, um… 好吧
[05:27] I know I said I wanted to keep my drug problem a secret, 我的确说过想对吸毒的事情保密
[05:29] but that was just weird. 但刚才那样说很别扭
[05:31] Another part of rehab is being honest. 戒毒的另一条要求就是要诚实
[05:33] Well, honesty is great, 诚实是好事
[05:35] and, again, I’m really glad that rehab 重申一遍 你戒毒进行得这么顺利
[05:37] is working so well for you. 我真的很高兴
[05:39] But, I mean, I covered for you when you didn’t want 但是 你不想让大家知道
[05:42] everyone knowing about your drug problem, 你吸毒的事情 我就为你打了掩护
[05:43] so maybe we just keep it in the family 所以我们可以等到你戒毒成功以后
[05:46] until it’s all over. 再向家里公开
[05:48] – Okay? – Fine. -好吗 -好吧
[05:50] But when I come back from “Tour” 但等我带着50个难看的烟灰缸
[05:51] with 50 lumpy ashtrays, 从”巡演”回来的时候
[05:52] you’re going to have some explaining to do. 你得好好解释一番
[06:01] Oh, my god, Raj, New Guinea is going to be… 我的老天 罗杰 新几内亚之旅一定会
[06:03] amazing. 很好玩
[06:04] Come on, you have to come. 拜托 你一定要去
[06:05] We can just take some extra time 等我的摄影实习结束后
[06:06] after my photo internship and go, I don’t know, 我们可以顺便去
[06:08] backpack through Australia or something– look at this. 徒步穿越澳洲之类的 看看这个
[06:11] Are you kidding me? 美到爆吧
[06:12] Or check this out. 我给你看个别的
[06:17] Ocean city, Maryland. 马里兰 海洋城市
[06:19] It’s like the O.C. of the east coast. 就像东海岸的海洋城市一样
[06:22] And it’s only a three-hour drive from Baltimore. 而且距离巴尔的摩只有三个小时车程
[06:24] Yeah, that definitely puts the Great Barrier Reef to shame. 是啊 这肯定比大堡礁”强”多了
[06:27] Ivy, look, I can’t go on this 艾薇 我不能和你一起去
[06:29] photo internship with you, okay? 参加摄影实习 好吧
[06:30] I have to be at Johns Hopkins next week 我下周一定要去约翰霍普金斯大学
[06:32] for my entry interview. 参加招生面试
[06:33] Then I have to complete my undergrad degree this semester. 而且我要在本学期内完成大学学位
[06:36] Okay, I get it. 行了 我懂了
[06:37] You can’t come with me. 你不能和我一起去
[06:39] I’ll just go to New Guinea alone. 我只能自己去新几内亚了
[06:42] Or with nick– whatever. 或者和尼克一起去 无所谓了
[06:44] Or… 或者
[06:45] you can go to New Guinea some other time 你可以和我一起去巴尔的摩
[06:48] and come to Baltimore with me. 另找时间再去新几内亚
[06:50] Raj, you’re not serious, are you? 罗杰 你不是认真的吧
[06:52] Come on, that’s ridiculous. 这太可笑了
[06:53] I have worked so hard for this. 这可是我努力争取来的
[06:55] Yeah, and I’m working really hard 我也在努力让自己的生活
[06:56] to get my life started again, 重新步入正轨
[06:57] but you don’t mind asking me to dump everything 但你问都不问 就要我抛下所有
[06:59] and go to New Guinea. 跟你去新几内亚
[07:00] Yeah, okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[07:01] I just, I don’t know, 我只是…
[07:02] I thought you’d want to be with me, that’s all. 我还以为你想跟我一起去
[07:04] I do. And we will. 我想 我们会一起去的
[07:06] We’ll just have to work this out, okay? 但我们得先解决当前的问题
[07:07] Together. 共同努力
[07:09] Other couples do it, right? 情侣不都这样吗
[07:12] Planning a lifetime together is a good problem to have. 共同规划未来 可得好好下功夫
[07:16] – Okay? – Sure. -对吗 -当然
[07:29] Okay. Uh… 好吧
[07:31] I guess turkeys can fly, huh? 看来火鸡还是会飞的
[07:32] It’s this heat again, man. 天气又热起来了
[07:34] My ac’s busted. 而且空调还坏了
[07:35] Yeah, I think it’s an excuse to take off your shirt 是啊 想在感恩节大餐上脱衣秀肌肉
[07:37] during the big Thanksgiving dinner, “Ab man.” 这个借口不错 腹肌男
[07:40] Hey, don’t mock the abs. 别嘲笑我的腹肌啊
[07:41] I finally have money to do things I never done before, 我终于有钱做些从没做过的事了
[07:43] like have a really nice Thanksgiving. 比如过个像样的感恩节
[07:46] I’m doing this thing right, man. 我操办得不错
[07:47] Catered meal, Naomi’s mansion, 在娜欧米家做顿大餐
[07:49] Maybe, uh, even a performance 或许还能和你这位
[07:51] by a new musical artist named you? 新晋音乐人联手表演个节目
[07:58] You know, the tour’s been taking a lot out of me, man. 这次巡演太折腾 我还没缓过来
[08:00] Seriously. Next time. 真的 下次吧
[08:02] That’s fine. Just leave me hanging. 好吧 丢下我吧
[08:04] I’ll just take some of my modeling money and hire Jay-Z. 我还是用做模特的钱请Jay-Z来助阵吧
[08:06] Heard he’s not above taking a job. 听说他最近在找活干
[08:08] Jay-Z Jay-Z?
[08:09] You’d be better off using that modeling money 还是用那些钱
[08:10] to get a centerpiece that’s not from kindergarten. 买点像样的装饰品吧
[08:13] Oh, man! 不会吧
[08:14] I thought this was nice. 我觉得做得很好
[08:18] No? 不好吗
[08:19] Fine. I’ll call a florist. 好吧 我去订些花
[08:21] ’cause nothing is ruining this Thanksgiving. 绝不能毁了今年的感恩节
[08:30] When did Liam become so chatty? 利亚姆什么时候这么健谈了
[08:32] I thought he’d never leave. 纠缠不休的
[08:36] Dixon, stop. 迪克森 别这样
[08:37] Okay, look, I was up the river for quite a while. 听着 在戒毒所待太久了
[08:40] I need the lovin’ of a good woman. Come here. 我需要爱情的滋养 来吧
[08:43] Rehab isn’t prison, okay? 戒毒所又不是监狱
[08:44] And you’re not finished yet. 你还没戒毒成功
[08:46] Okay, um, I thought you said we shouldn’t trust my feelings 我记得你说过 我嗑药的时候
[08:49] while I was using… I mean, I’m clean now. 意识不清醒 但我现在戒掉了啊
[08:51] No, that’s good. 这很好啊
[08:52] It’s just, it’s time to start the recovery process. 你该进行恢复疗程了
[08:55] You’re the only person that really knows 只有你才能体会
[08:56] what I’m going through. 我所经历的一切
[08:57] Like, I need you. 我需要你
[08:58] No, what you need is to be able to tell the truth, 不 你需要告诉大家真相的勇气
[09:02] Instead of this whole 而不是扯谎说
[09:03] “Hey, I’m a musical artist on break from tour.” “我是个正在休假的音乐人”
[09:08] I’m sorry, Dixon… You’re still not ready. 抱歉 迪克森 你还没完全戒毒成功
[09:13] Adrianna… 阿德里安娜
[09:21] I know what you’re going to be thankful for this Thanksgiving. 今年的感恩节 我知道你要感谢什么
[09:29] Hey, you sure you want to spend Thanksgiving with me 你确定今年感恩节要和我过
[09:31] and not your family? 不和家人一起过吗
[09:33] Are you kidding? 你不是吧
[09:34] My dad cheated on my mom, they got divorced, 我妈因为我爸劈腿而跟他离婚了
[09:36] and I haven’t spent a holiday with them in years. 我已经很久没和他们过节了
[09:38] Besides, we only have about 12 hours 再说 离利亚姆做完晚餐
[09:41] before Liam rings the dinner bell, 只剩十二小时了
[09:43] So take off your jeans 赶紧把衣服脱了
[09:46] and show me how much you missed me. 让我知道你有多想我
[09:53] By the way, you should be aware 你应该清楚
[09:54] that this little lingerie number 我买这件睡衣
[09:56] was purchased in anticipation of being 就是要等你来帮我
[09:58] ripped off… By you. 宽衣解带呢
[10:08] You know, uh… 你知道
[10:09] This isn’t all we can do. 我们不光可以亲热
[10:10] We can talk. Like, I don’t know, if it… 还可以聊聊天 比如说
[10:13] If it bothers you that your parents aren’t together, you know? 父母离异有没有让你烦恼
[10:16] The only thing that bothers me 唯一让我心烦的
[10:17] is hearing the word “parents” in bed. 是在床上听到父母这个词
[10:20] So what if they’re divorced, okay? 他们离婚了又怎样
[10:21] They’re old. 他们老了
[10:22] We’re young. 我们还年轻
[10:23] And we’re hot. 而且激情万丈
[10:25] We should enjoy this while we can. 我们应该及时行乐
[10:26] Nothing lasts forever, right? 没有什么是永恒的
[10:29] Except maybe… 除了
[10:31] Reunion sex. 久别重逢的性爱
[10:33] You want to find out? 想试试吗
[10:36] Um, you know, I’m sorry, I’m just a little tired. 抱歉 我有点累了
[10:39] You mind if I take a rain check? 下次好吗
[11:08] Okay, well, I was supposed to go to the student union food drive, 我本该去学生会主办的食品募捐会
[11:10] but apparently, every hungry person 但显然所有饥饿的人
[11:11] on the planet should come here. 都该来这才对
[11:15] Is that Patrick’s ringtone? 那是帕特里克的来电铃声吗
[11:17] It used to be, 以前是
[11:18] but I use it for a lot of people. 但现在我给很多人都设置了这个铃声
[11:20] I know it’s tempting to try to make it work, 我知道你想和他在一起
[11:21] but there’s better guys out there. 但好男人多得是
[11:24] And I’m sure there are, but you don’t have 好男人是有很多 但你不用担心
[11:27] to worry about it ’cause I’m not seeing Patrick. 因为我没在和帕特里克交往
[11:30] How cool is this?! 看看这有多酷
[11:32] I bought the perfect Thanksgiving dinner. 我买了一顿完美的感恩节大餐
[11:39] Why… Why is it not brown? 为什么不是棕色的
[11:41] Uh, you gotta cook it first. 因为你还没煮
[11:42] See? Instructions. 没看到烹饪指南吗
[11:46] “Baste”? What the hell is that? “涂些油脂” 那是什么玩意
[11:49] I wish I could help. I gotta go to the food drive. 我也想帮你 但我得去食品募捐会
[11:50] And you know what they say about too many cooks. 你也知道厨子太多会出乱子吧
[11:58] Oh, that’s not gonna happen. 让他自己忙活去吧
[12:01] How tired does one have to be to resist this? 一个人是有多累才能抵御如此诱惑
[12:06] – Uh, pretty tired? – Yeah. -非常累 -是啊
[12:07] Try dead. 除非是死人吧
[12:08] Which is what Austin is going to be 奥斯汀要是不跟我解释
[12:10] if he does not explain to me 为何昨晚不愿跟我上床
[12:12] why we didn’t have sex last night. 他就死定了
[12:14] Ivy, you’re married. How long it take 艾薇 你结婚了 你过了多久
[12:15] your relationship to kill your sex drive? 才失去性趣的
[12:16] Okay, not talking about my sex life with you, babe. 行了 我可不想和你讨论性生活
[12:19] Okay, what exactly happened before nothing happened? 没上床之前究竟发生了什么
[12:23] What happened? Austin was talking, 发生了什么 奥斯汀在说话
[12:24] I was kissing him, 我在亲吻他
[12:26] I told him to hurry up and jump me… 我让他抓紧时间和我亲热
[12:27] I don’t know. It doesn’t make any sense. 这根本说不通啊
[12:28] Sex as a command performance? 把性爱当做御前演出
[12:31] Not so romantic. 一点都不浪漫
[12:32] Yeah. I mean, you were kind of like being the dude about it. 你表现得像个爷们似的
[12:34] You know, guys like to stay in charge. 而男人喜欢掌握主动权
[12:38] Well, I guess he does walk around in that stupid cowboy hat 他确实戴着愚蠢的牛仔帽来回踱步
[12:40] like he’s the big man on the prairie. 跟个草原领袖似的
[12:41] Yes, he does. 是的 他确实是
[12:43] Okay, fine, I just have to find 好吧 我得想个法子
[12:44] a way to make him feel all manly and in charge. 让他觉得自己够爷们 握有主动权
[12:46] But he’d better sweep me off my feet 但在利亚姆做完晚餐之前
[12:47] and onto my back before Liam’s done with that dinner. 他最好和我打一炮
[12:52] Well, I don’t think you’ll have to worry about that. 我想你不必担心
[12:54] You got time. 时间相当充裕
[12:59] Okay, I gave you the last flyer, 我把最后一张传单让给了你
[13:01] But I will fight you for that corn. 但那罐玉米 我绝不手软
[13:03] Wow. A man who believes in a well-balanced meal. 看来你是个崇尚均衡饮食的男人
[13:06] I respect that. You can have the corn. 我很欣赏你这点 这个让给你
[13:09] I’m Silver. 我是西福尔
[13:10] – Greg. – Hi. -我叫格雷格 -你好
[13:11] So, what brings you here, 你怎么会来这
[13:12] when you could be parade-watching and giblet-chopping? 怎么不去看感恩节大游行 烹制感恩大餐呢
[13:15] My friends are pretty distracted with school 我的朋友们忙于学业
[13:18] and their own love lives. 和情感问题
[13:20] Since I’m taking a break from both, 但我没这些烦恼
[13:21] I figured I’d try to help the world. What about you? 所以来贡献绵薄之力 你呢
[13:24] The Grapes of Wrath. 《愤怒的葡萄》
[13:26] Yeah, I teach a course in American lit, 我教美国文学中的一门课
[13:28] and Steinbeck basically guilted me into this. 斯坦贝克[作者]让我心生内疚 所以过来了
[13:30] Damn him and his compelling depictions of poverty and hunger. 让他和他那些关于饥贫的描写见鬼去吧
[13:34] I know. 是啊
[13:35] Caring about people, how lame, right? 关心别人 那也太逊了吧
[13:38] Besides, I didn’t have anything else to do. 再说 我没别的事可干
[13:41] And I was told this was where 听说每到感恩节
[13:42] the cool single people hang out on Thanksgiving. 时尚单身人士就会聚集于此
[13:45] Really? 是吗
[13:45] Yeah. It looks like I got some good information. 是啊 看样子消息很准确啊
[13:48] You know, if you’ve got no place to go, 这样吧 如果你没地方去
[13:49] and you’re interested in meeting someone, 还想与人打交道
[13:51] my friends are having a dinner thing after this. 募捐会之后可以和我一起去聚餐
[13:53] I wouldn’t be imposing? 会不会太冒然
[13:54] Not at all. 当然不会
[13:55] I know one really cool, single girl 我认识一个非常酷的单身女孩
[13:58] who would love to have dinner with you. 她肯定愿意和你共进晚餐
[14:00] Mm. That sounds like a date. 看来是要给我牵线啊
[14:07] Where do you guys think Naomi keeps her meat thermometer? 娜欧米把肉层温度计放哪儿了呢
[14:09] Dude, seriously? 哥们 你问错人了
[14:11] Naomi lived here a month 娜欧米住了一个月后
[14:12] before I even realized there was a kitchen. 我才发现这有个厨房
[14:14] Whoa. That looks like a 30-pound bird. 这家伙得有三十磅吧
[14:16] Shouldn’t it be in the oven by now? 该放到烤箱里烤了吧
[14:18] Oven’s heating. 烤箱在预热
[14:20] Why is the oven not heating? 烤箱为什么不热
[14:22] I think she uses that to store extra shoes. 她是用烤箱来存放多余鞋子的吧
[14:26] Okay, scheduling problem. 好吧 得重定行程了
[14:28] I told my parents Ivy and I would be over after dinner, 我跟爸妈说 我和艾薇晚饭后过去
[14:31] which is now looking more like midnight. 现在看来得等到午夜了
[14:34] Wait. Why are we going to your parent’s house? 等会 为什么我们要去你父母家
[14:35] Because it’s Thanksgiving. 因为今天是感恩节
[14:37] It’s a family holiday that you spend with your family. 这是个举家团圆的节日
[14:39] I get that, but did you just make these plans and not even ask me 我知道 但你没经过我同意 就做了决定
[14:42] and assume I was just gonna go along with them? 指望我会无条件服从吗
[14:44] Well, would you rather fly to Big Sur 好吧 难道你想飞到大瑟尔
[14:45] and spend the holiday with your mother, 去和你妈一起过节吗
[14:47] fasting and having some weird 吃吃斋戒 做些奇怪的
[14:49] – native american prayer ceremony? – I get it. -印第安人的祈祷仪式 -行了
[14:52] Let’s just… Whatever. It’s not a big deal. 走吧 也没什么大事
[14:54] We’ll go to your parents’ and bail out on Liam. 去你父母家吧 解放利亚姆
[14:55] Sorry, guys. 抱歉了伙计们
[14:56] Thank you. 多谢
[14:58] – Sorry, buddy. – I made place cards! -抱歉了 -我把席次卡都做好了
[14:59] – Dude, just order pizza. – No! -兄弟 叫个披萨外卖算了 -不行
[15:01] You took a break from your concert tour to be here. 你特意从演奏旅行中抽空过来
[15:03] I’m making sure you get a home-cooked meal. 我要让你吃到自家烹制的大餐
[15:05] Yeah, Dixon, look, 是啊 迪克森 你看
[15:06] Liam even ordered the sweet potato casserole 利亚姆还买了个可爱的土豆砂锅
[15:08] just like mom used to cook. Remember? 就像妈妈以前一样 记得吗
[15:10] Our first Thanksgiving as a family, 那是我们第一次作为一家人过感恩节
[15:12] you practically ate the entire thing. 几乎被你一个人全吃光了
[15:14] Best Thanksgiving ever. 那是有史以来最棒的感恩节
[15:17] Yeah. Um, what I remember is being 但我记得的是
[15:19] eight years old and trying to act 一个八岁的孩子努力掩饰
[15:21] like having a new family wasn’t terrifying. 自己对新家庭的恐惧
[15:24] I guess that’s a Thanksgiving tradition, too, 我想那也是感恩节的传统之一
[15:26] Pretending everything is all cool. 假装一切都很好
[15:27] Can we stop talking about lousy family Thanksgivings 不要再回忆恶心的家庭感恩节了
[15:30] and just try to save this one? 还是努力过好今年的吧
[15:41] Are you okay? 你还好吗
[15:43] Fantastic. Why? 好极了 干嘛
[15:46] I’ve just never done this before. 我以前从没组织过感恩晚宴
[15:47] I wanted everything to be perfect. 希望一切都能完美
[15:50] More perfect than Thanksgiving with your family? 能比和家人在一起过节更完美吗
[15:57] Holidays were the worst, you know? When I was little, 过节什么的最讨厌了 我小的时候
[16:00] we were broke, my mom had to work. 我家破产了 我妈要去工作
[16:02] It’d just be me sitting there home alone with a TV dinner. 只留我一个人在家里对着电视吃晚餐
[16:07] Then she married my stepdad, 然后她和我继父结了婚
[16:08] thinking that would change everything. 我以为会有所改变
[16:10] Have you ever tried calling her? 你有试过给她打电话吗
[16:12] No. She made her choice. 没有 她做了她自己的选择
[16:14] Anyway, I just figured now that I have money, 不管怎样 我觉得既然现在我有钱了
[16:15] I could at least fix a proper Thanksgiving dinner. 至少能搞定一个感恩节晚餐
[16:19] I guess I can’t even have that. 结果还是不如人意
[16:22] Liam, you have a lot more than money. 利亚姆 你拥有的不止是钱
[16:26] And you do have this. 你还有这个
[16:30] 400 degrees, five hours. 四百度高温 五个小时
[16:33] Everything is gonna be perfect. 一切都会很完美
[16:41] Thank you for teaching me how to ride. 谢谢你教我骑马
[16:43] It’s so scary being up on this big animal like this. 像这样骑在一个大家伙身上太吓人了
[16:46] Let the horse know who’s boss, you’ll be fine. 只要让马知道谁是老大 就没问题
[16:49] Okay. 好的
[16:51] Oh! Oh, my god! 天啊
[16:53] What is he doing, Austin?! 奥斯汀 它怎么了
[16:55] What is he doing?! Oh, my god! 它在干什么 天啊
[16:57] What is he doing? 它怎么了
[16:58] Oh, my god! Oh, my god! Oh! 天啊 神啊
[17:00] Okay, okay. 好了好了
[17:06] Whew! Oh, my god. 我的天
[17:10] You saved my life. 你救了我一命
[17:12] Yeah, good thing I stopped you. 还好我阻止了你
[17:14] You almost rode a horse. 你基本上会骑马了
[17:17] What the hell’s going on? 到底怎么了
[17:18] What are you talking about? 你什么意思
[17:20] Pretending you don’t know how to ride. 你为什么假装不会骑马
[17:21] Come on. Your reins were up, your heels were down. 拜托 你手拉缰绳 脚踩马镫
[17:23] Hell, you ride better than I do. Your lying needs work, but… 比我骑得还好 不过你的撒谎技术可不高
[17:27] Okay, fine, I’ve been taking lessons since I was four. 好吧 我四岁起就开始学骑马
[17:31] I was trying to make you feel better about yourself. 我这样只是想让你感觉好一点
[17:35] You thought acting like an idiot 你以为表现得像个小白
[17:36] would make me feel better about myself? 就能让我感觉好点吗
[17:37] No, I thought sex would, 不是 我以为性爱可以
[17:39] but apparently you have issues with strong women! 但很显然你对强势的女人有意见
[17:41] If by “strong woman,” You mean pain in the ass, 如果你所谓的”强势的女人”指眼中钉的话
[17:43] then yeah, I got an issue. 那我的确有意见
[17:45] Hey, maybe, maybe 也许
[17:46] nothing happened last night because I want something more. 我昨晚之所以没从你 是因为我想要更多
[17:49] Oh, yeah? 是吗
[17:49] Well, maybe I should find someone who wants me! 好吧 也许我应该找个想要我的人
[17:53] Be my guest, darling. 亲爱的 你随意
[17:58] Austin! Austin, 奥斯汀 奥斯汀
[17:59] Don’t ride away from me, you… Cowpie! 别丢下我 你这个屎人
[18:11] Oh… Oh, my god. 天啊
[18:12] Oh, my god. Okay. 天啊 好吧
[18:14] Are you kidding me?! 耍老娘呢吧
[18:16] Austin, my leg… Austin… 奥斯汀 我的腿 奥斯汀
[18:19] I don’t need you! 我不需要你
[18:20] I’ll do it myself! 我自己解决
[18:35] Somebody help me! 谁来救救我
[18:37] Help me! 救命
[18:43] I thought you’d want to go to my parents’ house. 我原以为你愿意去我父母家
[18:45] When we got married, 我们结婚的时候
[18:46] you were so excited that I had this big family. 你知道我有个大家庭 是那么兴奋
[18:48] You know what, Raj? All of a sudden 你知道吗罗杰 突然之间
[18:49] It’s become all about you and your family. 我们的生活全部围绕着你和你的家庭
[18:51] It’s your family, too. You’re my wife! 这也是你的家庭 你是我妻子
[18:52] Okay, don’t pull that “wife” crap on me. 别拿”妻子”来说事
[18:54] That does not give you the right 这并没有给你
[18:55] to just start calling the shots. 随心所欲的权力
[18:55] It’s just dinner! 只是顿晚餐而已
[18:58] How does that mean I’m calling all the shots? 我怎么就随心所欲了
[19:00] You know what? Because it’s not just dinner, Raj! 罗杰 不仅仅是晚餐的事
[19:01] I’m not talking about dinner here, okay?! 我不是在说晚餐的事 拜托
[19:03] It’s talking about our lives together. 而是我们共同的生活
[19:05] I did not marry you to have 我嫁给你
[19:06] to choose between my dreams and yours. 不是为了在你和我的梦想之中作出选择
[19:07] I did not marry you 我嫁给你
[19:08] to spend six years of my life in Baltimore! 不是为了在巴尔的摩呆六年
[19:10] Then why did you marry me, Ivy?! 艾薇 那你为什么要嫁给我
[19:20] I guess neither of us thought 我想我们都没想到
[19:22] “forever” was gonna be that long. “永远”会有这么长
[19:26] Raj… 罗杰
[19:27] No, I-I get it. 不 我明白了
[19:29] We got married because I was dying. 我们结婚是因为我快死了
[19:33] But I’ve got my life back, 但我现在恢复了生机
[19:35] and I’m not gonna give it up. 我不打算放弃
[19:38] I’m going to medical school, Ivy. 艾薇 我要去上医学院
[19:41] I’m going to my parents’ house. 我要去我父母家
[19:44] And if you don’t want to go with me, then… 如果你不愿意跟我一起去
[19:49] maybe us getting married was a mistake. 也许我们的婚姻就是个错误
[20:04] Oh, there she is! 她在那儿
[20:05] Annie, this is Greg. 安妮 这是格雷格
[20:07] We met at the food drive. 在食品募捐活动那碰到的
[20:08] Annie is my friend that I was talking about. 安妮就是我说的那个朋友
[20:11] She’s very cool and very single. Right, Annie? 她很棒 也是单身 是吧安妮
[20:13] Yeah, I guess I am. 我想是的
[20:16] Nice to meet you. 很高兴见到你
[20:16] Yeah, you, too. 我也是
[20:17] It’s funny. When Silver said she had a friend 真有趣 小银说让我见个朋友的时候
[20:20] she wanted me to meet, I had no idea that you would be… 我可没想到 会是…
[20:24] so real. 真有其人
[20:26] Greg is an American lit teacher at C.U. 格雷格在加州大学教美国文学
[20:28] He is also a published poet and a journalism major 他是新闻专业的 出版过诗集
[20:31] who loves New York. 而且热爱纽约
[20:32] Kind of perfect, right? 完美对象 对吧
[20:34] Hmm. For who? 那要看配谁
[20:37] You know what? 对了
[20:38] This should be put in the fridge. 这个得放冰箱里
[20:39] Uh, the kitchen? 厨房在哪儿
[20:40] Yeah, back there. 对 就在那儿
[20:44] He’s kind of cute, right? 他挺可爱的 不是吗
[20:45] I mean, I know he’s a teacher and you’re a student, 我知道他是老师 你是学生
[20:47] but you’re not, like, his student, 但你又不是他的学生
[20:48] Yeah, so not what I need right now. 是的 只是我现在没那么需要
[20:50] I’m sorry. Look, I hope I’m not overstepping. 抱歉 希望我没给你太大压力
[20:52] It’s just, with this whole Patrick thing, 只是 经过帕特里克这事
[20:54] I don’t know– I just… You deserve 不知道该怎么说 我只是觉得
[20:56] to be with someone who’s really nice. 你值得交个真正的好男孩
[20:57] Well, so do you. 你也是
[20:59] Which is probably what Greg was thinking 你邀请格雷格来晚餐的时候
[21:00] when you invited him to dinner. 他肯定以为你对他有意思
[21:02] He’s clearly here for you. 很明显他是为你来的
[21:04] What? 什么
[21:05] Maybe you could actually see that 也许你可以试试
[21:07] if you were really over Navid. 你是不是真的已经忘了纳维
[21:23] Oh, thank god, water. 谢天谢地 有水
[21:26] Come here, horsie. 过来小马
[21:27] Come here, baby. 来吧宝贝
[21:29] What’s your name? What’s your name? 你叫什么名字
[21:29] Um, uh, Bessie, Tressie… 白西还是翠西
[21:32] Come here, Chessie. 过来 切西
[21:32] No, Jessie, Jessie, 对了 杰西 杰西
[21:34] Come here, Jessie. Come on, Jessie. 过来杰西 过来
[21:36] Come on. Come on. 来吧
[21:38] Come on. Okay. Oh, that’s right. 过来 对 这就对了
[21:41] Oh, that’s right. 很好
[21:44] Come back! Come back, Jessie! 杰西回来
[21:48] Please don’t leave me! 别丢下我
[21:51] Who’s gonna chew off my foot when I start hallucinating 等我像那部超长电影的主角一样
[21:55] like that guy in the really long movie? 出现幻觉的时候 谁会来咬断我的脚
[21:58] Oh, man. 天啊
[22:07] Would you like anything with that? 不要点吃的吗
[22:10] Maybe a wall to punch? 找堵墙让你撞下
[22:11] Are all you women crazy, or just Naomi? 是所有的女人都疯了 还是只有娜欧米
[22:14] No good answer to that. 这问题不好回答
[22:16] I think I already know, so… 我想我已经知道答案了
[22:19] Look, I know I’m just a waitress, not a bartender, 我知道我只是个服务员 不是酒保
[22:23] – but if you want to talk… – I’m good with drinking. -但如果你想谈谈的话 -我光喝酒就好
[22:27] Okay. 好吧
[22:34] Trail map. 指示地图
[22:35] All right. 很好
[22:37] Granola bar. 格兰诺拉麦棒
[22:40] Really nice, Austin. 还有这玩意 奥斯汀
[22:42] I should call his father. 我应该给他爸打电话
[22:44] Oh, yes! 太棒了
[22:46] Oh, yes! Mm…! 太好了
[22:48] Okay… 好吧
[22:49] There’s got to be service. 这里一定有信号
[22:51] Come on… 拜托
[22:52] Come on. Come on! 拜托 拜托
[22:54] Damn it. 见鬼
[23:00] Oh, I’m going to die here. 我要死在这里了
[23:03] All right, oh, my god, oh, my god, oh, my god. 好吧 苍天啊 天啊 天啊
[23:05] Oh, my god. Okay, no, no, no, no, no, no. 天呐 不 不 不 不
[23:08] The key to survival is to stay calm. 野外生存的关键在于保持冷静
[23:10] The key to survival is to… 野外生存的关键在于
[23:12] stay calm. 保持冷静
[23:13] Yes, yes. 是的 是的
[23:16] Thank you. Actually. 多谢 真心的
[23:18] Okay. Okay. 好了 好了
[23:31] Actually, I’m teaching literature at CU this year 事实上 今年我在加州大学教文学
[23:33] while I work on getting a second master’s in film. 同时我还在攻读电影专业第二硕士学位
[23:35] Oh, film, huh? 电影专业
[23:36] Well, you should talk to our friend Silver. 那你应该和我们的朋友小银聊聊
[23:39] Yeah, I’ve been trying to. 是啊 我一直都想啊
[23:40] Oh, I’ll get it. 我去开门
[23:42] Ah. Must be the delivery guy with the centerpiece. 肯定是送餐桌摆饰的人来了
[23:44] Yes, that’s right. Liam Court, male model, 是的 没错 利亚姆·柯特 男模
[23:46] ordered a centerpiece. 预订了餐桌摆饰
[23:50] I-it’s not the centerpiece. 我 不是餐桌摆饰
[23:57] Mom? 妈妈
[24:11] I am so sorry to surprise you. 对不起让你受惊了
[24:13] I heard from one of the neighbors 我听一个邻居说
[24:14] that you bought a bar, so I stopped by, 你盘下一家酒吧 所以我顺路过来看看
[24:16] and your waitress said you were here. 你的服务员说你在这里
[24:17] I haven’t seen you in over a year, 我都一年没有见过你了
[24:19] and you show up out of the blue? What do you want? 现在却突然现身 你想干什么
[24:22] It’s Thanksgiving. 感恩节到了
[24:24] I just wanted to see how my son is doing. 我只想看看我儿子过得怎么样
[24:26] I made it clear that it was Jeffrey or me. 我早就说过有杰弗里就没我
[24:27] And you made your choice. I know. 你做出了选择 我知道
[24:29] And there’s another reason that I wanted to see you. 我见你还有另一个原因
[24:32] Liam, I’m… 利亚姆 我
[24:34] I’m not with Jeffrey anymore. 我跟杰弗里分了
[24:36] It’s over. 结束了
[24:38] Really? 真的吗
[24:39] Losing you was the worst mistake that I ever made. 失去你是我犯下的最大错误
[24:41] I never should’ve chosen him over you. 我当初就不应该选择他而放弃你
[24:44] Maybe it just took being 或许只有经历了这么多
[24:45] out of your life for so long for me to realize that. 没有你的日子 我才能认识到这点吧
[24:48] Oh, god… I don’t want to ruin your Thanksgiving. 天呐 我不想毁掉你的感恩盛会
[24:50] I’m gonna go. 我走了
[24:52] Mom, wait. 妈 等等
[24:58] I ordered a lot of extra food, so if you want to stay, 我订了很多吃的 所以如果你想留下的话
[25:01] you should. 就别走了
[25:13] Hey. So, uh, Raj isn’t going to make it. 罗杰来不了了
[25:15] You should sit next to your date. 你应该跟你的男伴坐一起吧
[25:16] Oh, Greg’s not… I mean… 格雷格不是 我是说
[25:18] We just met… 我们才认识
[25:22] You okay? 你还好吧
[25:23] Not really. 不太好
[25:25] Raj and I just had some huge fight about 我和罗杰刚因为在哪过感恩节
[25:27] where to spend Thanksgiving slash the rest of our lives. 而大吵了一架 还殃及到了我们的未来
[25:32] Hey, divorced at eighteen, 十八岁就离婚
[25:33] I could probably get my own reality show. 我真是在出演自己的真人秀啊
[25:35] Not divorced. It’s just a fight. 不至于离婚 只是吵架而已
[25:37] Really? 真的吗
[25:38] Just like you and Navid? 就跟你和纳维一样吗
[25:41] Sorry. 抱歉
[25:42] He just came out and said it, you know? 他刚才突然冒出那么一句 你知道吗
[25:44] It was so weird. He just said, 感觉很奇怪 他只是说
[25:46] maybe we shouldn’t be married anymore. 或许我们的婚姻生活不该再继续了
[25:49] Ivy, I’m sorry. 艾薇 对不起
[25:50] I just can’t help but wonder 我只是忍不住会想
[25:51] if maybe he’s actually right about it. 万一他的想法是对的
[25:54] I mean, what if he is? I mean, what if… 万一他是对的呢 万一
[25:57] what if him and I never actually thought any of this through? 万一我和他都从来没想过这些问题呢
[25:59] But you guys love each other. 但是你们爱着彼此
[26:00] You have been through so much together. 你们共同经历了这么多
[26:03] Yeah, but… Silver, this wasn’t exactly 是的 不过 小银 我们的婚姻
[26:04] supposed to last forever. 本不该天长地久的
[26:07] I know that sounds horrible, 我知道这听起来很可怕
[26:08] but you know what I mean. 但是你懂我的意思
[26:10] I mean, of course I love him– 我是说 我当然很爱他
[26:11] You know I-I love him– 你知道我爱他
[26:14] but how many people do you know who meet the guy 但是你认识的有几个人
[26:16] they’re supposed to spend the rest of their life with 是在高中就遇到了
[26:18] while they’re in high school? 共度余生的另一半呢
[26:20] Maybe he is right. 或许他是对的
[26:22] Maybe we’re supposed to let this thing go, 或许我们应该放手
[26:24] And just– I don’t know– 我不知道
[26:26] See what we both want out of life. 看看我们有何共同的生活目标
[26:29] – There we go, man. – Yeah. -就是这样 老兄 -是的
[26:40] Yeah, maybe. 是的 或许吧
[26:42] Oh! Here. Oh. 拿着
[26:47] Hi. I can’t really talk right now. 你好 我现在不方便讲话
[26:48] Oh. I’m so sorry, I must have grabbed the wrong phone. 抱歉 我一定是拿错电话了
[26:52] Oh, Colleen is… 科琳在
[26:56] In the kitchen. I can grab her. 在厨房呢 我可以去叫她
[26:59] Sure. 当然
[26:59] I’ll, uh… be sure to give her the message. 我一定会转告她的
[27:03] Okay. 好的
[27:05] Liam, the turkey smells wonderful. 利亚姆 火鸡闻着好香啊
[27:07] I had no idea you could cook. 我居然不知道你会做饭
[27:09] Well, yeah… You just gotta remember to baste. 是啊 你要记得涂油啊
[27:11] I can’t believe how much you’ve grown up. 真不敢相信你都长这么大了
[27:13] And what a success, with the bar, 还很成功 做了酒吧老板
[27:15] and those billboards everywhere… 到处都是广告牌
[27:17] That’s… That’s kind of embarrassing. 有点怪不好意思的
[27:19] Not for a mom. 在妈妈面前没什么
[27:21] That’s… 这个
[27:22] Hey. Uh… 你好
[27:23] Liam. Sorry. Uh, can I speak to you for a second? 利亚姆 抱歉 我能跟你说几句话吗
[27:26] Yeah, sure. 当然可以
[27:27] Oh, speaking of pictures, I want to see if 说到照片 我想看看
[27:29] one of your friends has a camera, 你有没有朋友带相机
[27:30] – because I would love a picture of us together. – Yeah. -我想和你合个影 -可以
[27:37] Okay, uh… Here. 好的 给
[27:39] What’s this? 这是什么
[27:41] Your mom’s cell phone. 你妈妈的手机
[27:42] I answered it by mistake. 我不小心接听了电话
[27:44] It was Jeffrey. 是杰弗里打来的
[27:47] What a jerk. 混账东西
[27:48] Can’t leave her alone for Thanksgiving. 就不能让她一个人好好过感恩节吗
[27:51] He wanted to know when she was going to be home for dinner. 他想知道她什么时候可以回家吃晚饭
[27:58] She told me she left him. 她告诉我她离开他了
[28:00] I’m so sorry. 抱歉
[28:13] Oh, my god. Uh… Can I help you? 天呐 能帮你什么忙吗
[28:16] Yeah. There’s been a brush fire sighted in the hills nearby. 是的 近处的山上有火灾
[28:19] I’m afraid we’re going to have to ask you to evacuate. 我们恐怕必须要求你们撤离
[28:26] The parks department spotted smoke up near one of the trails, 公园部门在附近山径上发现有烟雾
[28:29] and because of the heat and the wind, 由于高温和大风
[28:31] the risk of a brush fire is pretty serious, 森林火灾的风险很严峻
[28:32] so we’re just having everybody leave the area 我们只能让大家撤离这片区域
[28:34] as a precaution. 做好预防工作
[28:35] So let’s just grab the food and head down to the bar. 所以带上食物往下面的酒吧去吧
[28:37] No, no. Evacuation means you need to vacate immediately. 不 不 疏散是指迅速撤离
[28:40] Unless it’s an essential item, just leave it behind. 除了必需物品 什么都别带
[28:43] We’ve spent Thanksgiving at worse places than the beach. 在海边过感恩节 还算不上最糟糕的
[28:45] – I know. – See you there, sweetheart. -我知道 -待会见 甜心
[28:50] Hey, Ivy, where are you going? 艾薇 你要去哪儿
[28:51] Um, I just gotta grab one thing. 我得拿件东西
[28:53] But I’ll catch up with you guys. 我很快追上你们
[28:54] Okay. 好的
[28:59] I think I’m just going to head home. 我想我还是回家吧
[29:01] Annie’s great; it’s just, I thought that we were… 安妮很棒 只是我以为我们
[29:06] All right. I guess I can stay and talk for a minute. 好吧 我想我可以待上一会聊几句
[29:09] I’m sorry, I couldn’t let you walk away. 对不起 我不该把你介绍给别人
[29:12] I just got out of a serious relationship. 我刚结束一段很投入的感情
[29:14] You know? And I didn’t feel like 你知道吗 我感觉还没
[29:15] I was ready to meet anyone else. 准备好开始跟其他人交往
[29:17] But… I like you. 但是 我喜欢你
[29:19] And I think I liked you from the moment that we met. 我感觉对你一见钟情
[29:22] I guess I could have said all that before, 我应该早点表明心迹
[29:23] but the kiss just seemed easier. 但这个吻似乎更容易些
[29:25] Yeah, well, kissing works. 是啊 这吻很管用
[29:28] So how about I call you and we have a nice, 那我之后给你电话 我们来个美好的
[29:30] disaster- and holiday-free first date, huh? 远离灾祸和节日的初次约会 怎么样
[29:34] Yeah, I’d like that. 好啊 我喜欢
[29:40] Last call for a sympathetic ear. 最后问你一次 需要不要同情的倾听者
[29:44] You really like her, don’t you? 你真心喜欢她 是吗
[29:46] What does it matter? 有关系吗
[29:47] Like the lady said, 就像那位女士说的
[29:49] nothing lasts forever, right? 不存在天长地久 对吗
[29:51] Not unless you try. 你不尝试就真不存在了
[29:54] Look, I know Naomi is a lot of work, 我知道跟娜欧米一起颇费心思
[29:55] but if two people really like each other, then it’s worth it. 但如果两人真心喜欢彼此 就值得
[29:59] Then why aren’t you and Dix together? 那你怎么没和迪克森在一起呢
[30:01] Oh, don’t pretend like there’s nothing 别装做你们之间没什么
[30:02] going on between you two. I live with the guy. 我和那小子同屋
[30:04] He practically carves “I heart Adrianna” in his toast. 他把”我爱阿德里安娜”刻在吐司上
[30:07] Dixon doesn’t know what he really wants right now. 迪克森不知道自己现在真正想要什么
[30:10] Sounds like a cop-out. 听着像是借口
[30:12] Trust me, I’ve used every excuse in the book. 相信我 我把书里的借口都用遍了
[30:14] “It’s not you, it’s me… “不是你的原因 是我…
[30:16] “The timing isn’t right… 时机不对…
[30:17] I met someone else.” 我遇到其他人了”
[30:19] I could get my heart broken. 我真希望伤心的人是我
[30:21] Again. And that’s not an excuse, that’s real. 再说一次 这不是借口 是真的
[30:26] Dixon’s going through something. 迪克森正在经历变故
[30:27] He’s scared and he wants me to be there for him. 他很害怕 希望我能支持他
[30:30] But if he can’t be honest about it… 但是如果他不能坦诚地…
[30:33] I mean, sometimes you have to trust people enough 有时你只有足够信任一个人
[30:34] to tell them the truth. 才会把秘密告诉他
[30:42] Hi. What happened to the big dinner party? 晚餐派对出什么事了
[30:44] Oh, we got evacuated. 我们被疏散了
[30:45] Some lunatic started a brush fire near Naomi’s house. 有疯子在娜欧米家附近引起了火灾
[30:50] Where is Naomi? I thought she was with you. 娜欧米在哪儿 我以为她跟你在一起
[30:53] Uh… Hey, Liam, I need to borrow your bike. 利亚姆 我借一下你的自行车
[30:56] – Just… – Yeah. -只是 -可以
[30:57] Well, it’s not going to be fancy, 这不会太花哨
[30:58] but I bet we can 不过我打赌
[30:59] whip up something to be thankful for. 我们可以做出些值得感恩的食物
[31:09] This is such a great location for a restaurant. 这里真是个开餐馆的好地方
[31:11] And with your face everywhere, 各处遍布着你的脸
[31:13] you know, it’s like you have free advertising. 就跟免费广告一样
[31:14] Not that you need my advice on how to make money. 看来不需要我给你提赚钱的建议了
[31:18] – Is that my phone? – Jeffrey called. -那是我的手机吗 -杰弗里打电话了
[31:20] – Liam, I can… – You didn’t leave him. -利亚姆 我 -你没有离开他
[31:24] I want to. I’m going to. 我想分 也打算那么做
[31:26] You told me you had. 你告诉我你们已经分了
[31:27] Why would you lie to me? 为什么骗我
[31:28] Because I didn’t think that you would 因为我觉得如果我还跟他在一起
[31:29] let me back in your life if I was still with him. 你就不会让我重新融入你的生活
[31:31] Well, you’re right. 说得没错
[31:32] So why are you with him? 那为什么你要跟他在一起
[31:34] Because I can’t leave him without… help. 要是没人帮我 我没法离开他
[31:37] So you need a place to stay, 你就是需要一处住的地方嘛
[31:38] I will help you find an apartment… 我可以帮你找到住处
[31:41] I mean financial help. 我的意思是经济援助
[31:46] So that’s why you wanted to be back in my life? 你这就是因为这点才想回到我身边
[31:50] You looked up and you saw my face on a bunch of billboards, 你不经意间抬头看见我的几块广告牌
[31:52] and you assumed I had money. 就觉得我很有钱
[31:54] Well, so what’s the plan? 好吧 你是怎么打算的
[31:55] You just gonna live off me instead of, instead of him, now? 让我代替他 代替他养你吗
[31:58] I wouldn’t put it like that. 那么说不太合适
[31:59] There’s no other way to put it. 再合适不过了
[32:00] What else am I supposed to do, go back to cleaning houses? 我还能怎样 回去继续做清洁工吗
[32:03] At my age? There’s… 我都这把年纪了 这
[32:05] It’s all right. Leave Jeffrey. 好吧 那就离开杰弗里
[32:08] I’ll write you a check. 我就给你写张支票
[32:09] You can have whatever you want… 你想要什么都可以
[32:12] except me. 除了我
[32:14] Oh, Liam… 利亚姆
[32:22] Where’s, uh… Where’s Ivy? 有没有见到 有没有见到艾薇
[32:23] Is she okay? 她还好吗
[32:24] Yeah. She-she went to get something out of the house. 很好 她想回住处拿些东西出来
[32:26] But she called from the car, so she’s cool. 她刚在车上打电话给我了 她很好
[32:28] When I heard about the fire, I practically ran here, man. 当我听说有火灾的时候 我就飞奔过来了
[32:32] If something had happened to Ivy… 如果艾薇发生了什么事
[32:33] You’d be with her. 你会一直陪在她身边
[32:34] See, man? That-that’s, that’s love. 瞧瞧 伙计 这就是爱
[32:36] One person going through something, 当你们其中一人遇到不测
[32:37] and the other person being there for them, no matter what. 另一个无论如何都会相伴左右
[32:41] Like when you had cancer, Ivy was there for you. 就像你得癌症的时候 艾薇一直陪着你
[32:44] That wasn’t love, man. 那才不是爱呢 兄弟
[32:46] That was me being a selfish jerk. 那都是因为我太自私
[32:48] – What? – What I felt right now when I was afraid for Ivy? -啥 -我现在那么为艾薇担心
[32:50] She’s been feeling that way for me every day for a year. 你知道过去的一年里 她每天都要承受这些吗
[32:54] I married her without thinking about 我没考虑过这对她的生活有什么影响
[32:55] what that would do to her life, what she would be giving up. 没考虑过她所要放弃的东西 就娶了她
[32:59] I didn’t think about her at all. 我根本没为她考虑
[33:02] I was just scared to be alone. 我只是害怕自己孤单地死去
[33:06] Um, okay, so-so, uh, maybe you were a little selfish, 好吧 也许你是有点自私
[33:10] but, dude, cut yourself some slack. 但让自己喘口气吧 兄弟
[33:11] You were dying. 你那时都快死了
[33:12] I’m better now. 我已经好多了
[33:13] And I have to start thinking about what she needs. 我得重新考虑她到底需要什么
[33:27] Happy Thanksgiving dinner. 丰盛的感恩节晚餐来咯
[33:30] No double dipping. 节假日双倍工资就别想了
[33:30] Hey, at least we’re all together, right? 至少我们都在一起 不是吗
[33:33] Yay. 太好了
[33:36] Ade, wait. 艾德 等等
[33:38] Please. 拜托了
[33:43] Uh, guys, uh, I have something I got to say. 伙计们 我有些话必须得告诉你们
[33:47] Um, okay, um, as we know, the holidays are about 大家都知道 感恩节是一个
[33:51] being with family. 和家人团聚的日子
[33:53] So, you guys are my family. 你们都是我的家人
[33:57] So, I have to be honest with you. 所以我必须对你们坦白
[34:05] The truth is… 事实就是
[34:09] I’m a drug addict. 我染上毒瘾了
[34:25] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[34:34] To Annie Wilson, 安妮·威尔森收
[34:35] I leave my entire wardrobe. 我整柜的衣服都可以不要
[34:37] My shoes, my dresses, my designer bags– 鞋子 裙子 名牌包包
[34:41] On one condition. 只有一个条件
[34:43] Kill Austin Tallridge! 给我杀了奥斯汀·泰瑞奇
[34:50] Help! Help! 救救我 救救我
[34:53] Hi. 这里
[34:58] Help. 救救我
[34:59] I’m trapped here. 我被困住了
[35:01] Can you help? 能帮我下吗
[35:04] Oh, it’s you. 是你呀
[35:06] Happy to see you, too. 我也很高兴见到你
[35:08] Had to bypass two roadblocks to get up here. 我得绕过两个路障才上来的
[35:10] So drop the attitude and tell me what happened. 所以放下你的小姐脾气 告诉我怎么了
[35:12] I am stuck, you idiot. That’s what happened. 我被卡住了 笨蛋 现在知道了吧
[35:15] And it’s all your fault, because of your-your male pride 全是你的错 都是因为你那男人的臭自尊
[35:17] and your weak cell phone signal and your illicit narcotics 还有你那破手机信号和违禁药品
[35:21] And your pigheadedness had nothing to do with it? 你那臭脾气就没错吗
[35:23] You know what, I don’t need you to save me. 我才不稀罕你救我
[35:24] Okay, I’m sure there’s a truck full of firemen 我确定有一卡车消防员
[35:26] on the way up here right now who would love to do the job. 排着队争先恐后地愿意赶来救我
[35:28] You don’t get to be rescued by a fireman! 没有消防员会来救你
[35:29] You’re getting to be rescued by me. 救你的人只有我
[35:30] Well, then stop talking and start rescuing! 那还吵什么 还不弄我出去
[35:32] We never started talking! 我们就没好好谈过
[35:33] We never talk. Okay, that’s the problem. 从没好好谈过 这就是我们之间的问题
[35:35] If you want to talk, talk! 想说你就说呀
[35:37] My parents are getting divorced. 我父母很早就离婚了
[35:44] My mom met someone else. 我妈有了外遇
[35:46] That’s why she wasn’t in Vegas. 所以她不住在维加斯
[35:50] No matter what you think about my dad, 不管你怎么看待我爸
[35:53] he loved her. 他始终深爱着她
[35:55] And she just walked away. 而她就那样和人跑了
[35:57] So you were right– nothing really does last forever. 你是对的 没什么能天长地久
[36:01] You really are an idiot, Austin, you know that? 奥斯汀 你真是个白痴
[36:05] What else do I have to do 我还得做些什么
[36:06] to prove to you that I want to be with you? 才能让你明白我想和你在一起
[36:10] I’ve crossed state lines. 我穿过州界去找你
[36:13] I have streamed an internet confession 几乎全美国的大学生都看过
[36:15] to every college student in the entire country. 我那段忏悔录像
[36:18] Austin, would you listen to me? 奥斯汀 你能听我说吗
[36:35] I’m right here. 我就在你身边
[36:38] And I’m not going anywhere. 哪儿都不去
[36:44] And not just because my foot is stuck. 不是因为我的脚被卡住走不了
[36:50] Well, are you going to rescue me or not? 好啦 你到底有没有打算要救我
[36:58] Get you outta here, you know. 我来帮你
[37:00] You ready? 准备好了吗
[37:01] Come on, pull your little foot out, okay? 来 把你的小脚拔出来
[37:04] Come on, pull! 加油 拔出来
[37:10] Come on. 来抱抱
[37:16] That was kind of sexy being rescued. 你救我的时候还真性感
[37:18] You still got that lingerie at home,right? 你那件内衣还留在家里 对吧
[37:38] To family holidays. 为家庭节日干杯
[37:39] They suck. 真没劲
[37:44] So, what happened with your mom? 你妈那事怎样了
[37:47] I told her I’d rather spend Thanksgiving with my real family. 我告诉她我更愿意和真正的家人一起过节
[37:52] I’m sorry. 我很抱歉
[37:54] I mean it. 我是说真的
[37:56] I’ve got a lot to be thankful for. 我有很多人需要感谢
[37:58] I’ve got this place. I’ve got friends. 我拥有这里 有你们这帮朋友
[38:03] I always used to feel like I didn’t have anyone, you know. 我过去总觉得自己孤身一人
[38:08] Then seeing Dixon 但当我看到迪克森
[38:10] telling us about what he’s been through, 向大家讲述他所经历过的事时
[38:13] I realized that guy’s like a brother to me. 我意识到 我把他当亲兄弟看待
[38:16] I’d do anything for him. 我愿意为他做任何事
[38:18] Yep. Me, too. 是啊 我也是
[38:20] Man, I just can’t believe 天啊 真不相信
[38:21] he didn’t think he could tell us the truth. 他竟然不敢告诉大家真相
[38:25] I mean, if you can’t rely on your friends, 我是说 如果连朋友都不信任
[38:26] who can you rely on? 那还能信任谁呢
[38:38] Holy Moley. 简直一团糟
[38:39] Looks a little dry. 看起来有点干
[38:41] At least the pie’s still good. 至少派还很好吃
[38:46] Oh, you guys are back. 你们回来了
[38:48] Uh, hey, if you’re looking for whipped cream for that, 如果你还想在里头加些生奶油
[38:51] we’re out. 我们就不吃了
[38:51] Yep. 对
[38:57] Hey, Dr. Woodford. 伍德福德医生
[38:58] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[39:01] Annie. 安妮
[39:03] So… 那么
[39:05] Dixon’s rehab sounds expensive. 戒毒所的费用貌似还挺贵的
[39:08] Yeah, but I got it covered. 是啊 但是我能搞掂
[39:09] Really, don’t worry about it. 真的 不用担心
[39:12] Okay, I’m just going to come out and say it. 好吧 我就坦白说了
[39:14] You didn’t break up with Patrick, did you? 你没有和帕特里克分手 对吗
[39:16] I mean, come on. 拜托
[39:17] The secrets and the ringtone 你那些秘密 那铃声
[39:19] and coming up with that kind of cash? 还有什么现金不断进账
[39:22] He is cheated on you. 他可是背着你偷食啊
[39:23] I mean, you can’t stay with a guy because he’s got money. 你不能因为那个男人有钱就留在他身边
[39:26] – It’s just wrong. – I know. -这是不对的 -我知道
[39:29] And I’m not. 而且我也没那样
[39:30] So where’s the money coming from? 钱到底是从哪里来的
[39:33] Annie, I’m your friend. 安妮 我是你的朋友
[39:35] You can tell me anything. 你什么事情都可以跟我讲
[39:41] I got the inheritance. 我夺回遗产了
[39:43] What?! 什么
[39:45] Yeah, Marla’s inheritance. 是的 玛勒的遗产
[39:46] And my lawyer told me not to say anything to anybody, 我的律师叫我不要告诉任何人
[39:48] but it came through. 但我成功夺回来了
[39:50] So, you really don’t have to worry about me. 所以你真的不需要为我担心
[39:53] Everything is under control. 一切都在掌控之中
[39:55] Yay. 太棒了
[40:01] I don’t understand. The blood tests were good. 我不信 血检结果明明很正常
[40:05] They said I was cured. 他们说我已经痊愈了
[40:06] The rise in your blood cell count 你的血细胞数目只是
[40:08] appears to have been temporary. 暂时性地增长
[40:09] Unfortunately, the preliminary tests 不幸的是 初步检测正常
[40:12] don’t always show the whole picture. 并不能说明整体情况好转
[40:14] Your treatment didn’t work, Raj. I’m sorry. 治疗没见效 我很抱歉 罗杰
[40:19] I’m glad you’re here. 真高兴你能来
[40:21] – Ivy… – No, listen, -艾薇 -不 你听我说
[40:22] I have something to say, and I know how I feel 我有些话想对你说 我清楚了自己的
[40:26] and what I want, and this is it, Raj. 感觉和想法 这就是我想要的 罗杰
[40:28] All right here in our wedding album. 全都在我们的结婚纪念册里
[40:29] I couldn’t leave the house without it. 我舍不得把它留在家里自己逃生
[40:31] It was like I was losing you or something. 不然就感觉我会失去你什么的
[40:32] And that is not something that I want. 那不是我想要的未来
[40:35] Sure, it was a mistake not thinking about the future, 是的 没有为将来打算是我不对
[40:38] But that doesn’t mean that it was a mistake being with you 但这并不能代表我和你一起 深爱着你
[40:40] or loving you, and… 就是个错误
[40:42] And I married you because I wanted to spend 我之所以和你结婚是因为
[40:45] the rest of your life with you, 想和你一起慢慢变老
[40:48] And I still do. 我现在依然想
[41:02] But I don’t. 但我不想了
[41:07] What? 什么
[41:08] Ivy, we were only together because of my cancer. 我们当初在一起只是因为我患了癌症
[41:13] And it’s gone. 现在我病好了
[41:14] So I think that me and you 也是时候
[41:16] need to live our own lives. 分道扬镳了
[41:23] I’m sorry. 我很抱歉
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme