Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I found this awesome rehab facility. 我选中了这家超棒的戒毒所
[00:04] We just need to come up with $10,000 for the deposit, 我们只需要想办法凑够一万块保证金
[00:06] and we can tell everyone that you were on tour 我们可以跟大家说你和某个音乐人
[00:09] with some music person. 一起巡演去了
[00:10] Where are you getting $10,000? 你要到哪里去弄一万美元
[00:11] I’ve been having a lot of financial problems lately. 我最近手头很紧
[00:15] Would $5,000 help? 五千够吗
[00:16] Ten would be better. 如果有一万就更好了
[00:17] The treatment worked. There’s no sign of cancer. 治疗起作用了 没有检测到癌细胞
[00:19] Ivy, I’m gonna live. 艾薇 我能活下去了
[00:20] Oh, my god… 我的天啊
[00:21] This year’s winner of the grand prize and trip to new guinea… 今年赢得大奖和新几内亚之旅的选手是
[00:24] Ivy Sullivan. 艾薇·沙利文
[00:25] I applied to Johns Hopkins. 我申请了约翰霍普金斯大学
[00:26] Oh, god, I don’t know, 天呐 我也说不上来
[00:27] that’s just, like, really, really far away. 只是那里真的 真的太远了
[00:29] Yeah, well, so is new guinea. 是啊 新几内亚也很远
[00:30] Are we a couple, 我们算是在一起了吗
[00:31] or did you have sex with me in vegas just to keep me away from drugs? 还是你只是 为了帮我戒毒而跟我上床
[00:34] I like you. But annie asked me to stay away. 我喜欢你 但安妮让我远离你
[00:36] I’m sick of you trying to control my life! 我受够你一直想控制我的生活
[00:37] I want to help you! 我想帮助你
[00:38] Ade is the most important person in my life right now, not you. 艾德现在是我生命中最重要的人 不是你
[00:47] Oh, has it ever been this hot? 以前有这么热过吗
[00:49] I saw a news report this morning– 今早我看到了一则报道
[00:50] someone roasted a turkey in the trunk of their car. 说有人在汽车后备箱里烤火鸡
[00:53] I can’t wait to get home, take off my clothes– 我真想飞回家去 脱掉衣服…
[00:56] Not just because of the weather. 不仅仅是因为天气热吧
[00:57] Hm, Austin’s finally coming home from Vegas. 对 奥斯汀终于从维加斯回来了
[01:00] He was supposed to spend the weekend with his mom and dad 他这个周末本来要和他爸妈
[01:02] and have Thanksgiving there, 一起在那边过感恩节
[01:03] but, apparently, 但很明显
[01:04] he can’t stand to spend one more minute without me. 他一刻都离不开我
[01:07] Sounds like at least one of us has a date 看来我们中至少有一个人能带男伴
[01:09] for Liam’s random Thanksgiving extravaganza. 去参加利亚姆心血来潮的感恩节盛宴了
[01:11] What is up with Liam having a dinner party? 利亚姆这次办晚宴有什么目的
[01:15] Oh, my god– 天呐
[01:16] You don’t think the turkey in the trunk was him? 会不会就是他在后备箱里烤火鸡
[01:19] He just said that he wants to bring people together. 他只说想让大家聚一聚
[01:22] Like, maybe, you and Navid. 比如 你和纳维
[01:24] That’s not happening. 这不可能
[01:25] I have zero interest in getting back together with Navid. 我对和纳维复合毫无兴趣
[01:28] He could just go spend Thanksgiving with his screwed-up family. 他可以和他操蛋的家人一起过感恩节
[01:31] Navid and I are done. 我和纳维已经结束了
[01:33] Which is why you said “Navid” a hundred times in the same sentence? 所以你才句句话不离”纳维”吗
[01:35] I’m not hiding anything about my love life. 我对我的感情生活没有任何隐瞒
[01:38] Annie’s the one that has the secret boyfriend. 搞地下恋的是安妮才对
[01:39] I do not. 我才没有
[01:41] I broke up with Patrick. 我和帕特里克分手了
[01:42] Okay, who exactly are you sneaking out late at night with, then? 行 那你深夜偷溜出去是为了见谁
[01:45] Please tell me you’re having rebound sex with random people. 希望你是找人上床疗伤去了
[01:47] I’d be very proud. 我会为你骄傲的
[01:48] I am not having sex with strange men. 我才不会和陌生男人发生关系呢
[01:51] I am doing charity work. 我在做慈善活动
[01:54] Well, it usually is. 总是这么说
[01:55] I am talking about being busy with activities in school, okay? 我在忙学校的活动 好吧
[01:59] And now I have to pick up Dixon 我现在要去接迪克森
[02:00] and not go have a secret rendezvous. 然后”不”去秘密约会
[02:02] Huh. Protest much? 嫌我们多嘴吗
[02:09] Excuse me… 打扰一下
[02:11] Are there any more fliers for the food drive? 还有食物募捐活动的传单吗
[02:15] Sorry, I guess my friend took the last one. 抱歉 我朋友好像把最后一张拿走了
[02:17] That’s okay. 没关系
[02:18] I think I can remember that the student union Thanksgiving food drive 我记得学生会的感恩节食物募捐活动
[02:20] is in the student union. 地点是在学生活动中心
[02:22] On Thanksgiving. 时间是在感恩节那天
[02:23] You know, I should write that down. 我应该记下来 省得忘了
[02:26] Yeah… 没错
[02:28] Well, uh, maybe we’ll see each other there. 我们可以到时候见
[02:31] Yeah. 好啊
[02:33] Excuse me. 失陪了
[02:37] If I wasn’t about to have four solid days 如果不是要和男朋友大干四天
[02:39] of makeup sex with my boyfriend, 没有档期的话
[02:41] I’d do a little charity. 我也愿意做点慈善
[02:43] You’re such a giver. 你真是慷慨
[02:51] Annie! There you are! 安妮 你在这里啊
[02:52] Dude, do you have a sec? 美女 你有空吗
[02:53] What’s up? 怎么了
[02:54] Uh, nothing big, just a couple girls kind of 没什么大事 就是有几个女孩
[02:57] got arrested last night for… prostitution. 昨晚因为卖淫被捕了
[03:00] What?! How is that possible? 什么 这怎么可能
[03:02] You told me that escorting was legal. 你说过 地陪是合法的呀
[03:03] Yeah, totally! 没错 绝对合法
[03:04] So long as you don’t have sex and then take money for it. 只要没为了赚钱而和别人发生关系
[03:06] So you’re totally cool. 你就肯定不会有事的
[03:08] Probably. Look, the cops are asking a bunch of questions, 也许警察会问你一些问题
[03:10] and there’s a small chance that they might try to, you know, 他们有可能会想要
[03:13] talk to you and your friends, blah, blah, blah. 找你的朋友了解情况之类的
[03:15] Look– they can’t do anything without evidence. 没有证据 他们也无计可施
[03:17] What kind of evidence? 什么样的证据
[03:19] Eh, you know, uh, catching you in the act, 比如抓了现行 或是
[03:20] unexplained cash flow, stuff like that. 有不明现金流动之类的证据
[03:22] I don’t want you to get spooked, okay, Annie? 安妮 你不用害怕
[03:24] Because you have nothing to hide. 因为你没什么好遮掩的
[03:28] Okay, call me if you need me. 好的 有事就给我打电话
[03:37] Aw… You brought me back a clay thing. 你给我带了个粘土做的玩意
[03:42] It-it-it’s… it’s a vase. 这 这是个花瓶
[03:45] Yeah. 没错
[03:46] It’s part of my hands-on therapy. 这是我在动手实践治疗时做的
[03:48] It looked a lot better in my head. 做出来没有想象中那么好
[03:49] But, anyway, it’s just to say sorry 但这也算是对我走之前
[03:51] for everything that I said before I left. 所说的那些话表示歉意
[03:53] Dixon, you do not need to apologize. 迪克森 你不必道歉
[03:55] Yes, I do. 不 我需要道歉
[03:56] Another part of rehab is making amends, 戒毒的另一条要求就是改过自新
[03:58] so I know you were just looking out for me 我知道你只是想照顾我
[04:01] And keeping my best interests at heart. 处处为我的利益着想
[04:04] I was out of line and I’m sorry. 是我太过分了 对不起
[04:06] I love you. 我爱你
[04:06] I love you, too. 我也爱你
[04:08] And I’m really glad that you’re doing so great in rehab 看到你在戒毒所表现得这么好 我真的很高兴
[04:11] that they let you out for a visit. 你甚至可以回家探亲
[04:13] It really makes all that we’re doing worthwhile. 我们做的一切都值了
[04:16] Speaking of which, I have your next payment. 说到这个 我把你下期的治疗费准备好了
[04:21] It’s due when you get back. 够用到你康复的了
[04:22] Are you gonna tell me where you’re getting all this money? 能告诉我你从哪儿弄到这些钱吗
[04:26] Hey, look who rode into town. 瞧瞧谁回来啦
[04:29] What’s up, guys? 怎么了 伙计们
[04:31] Aren’t you supposed to be doing Thanksgiving with your parents? 你不是该和父母一起过感恩节吗
[04:33] I was, but mom couldn’t make it 本来是的 但我妈没时间
[04:36] and dad’s back-up plan was tacos and tequila, 我爸就想吃玉米卷 喝龙舌兰凑合一下
[04:38] so… 所以
[04:39] So, your back-up plan is Liam’s Thanksgiving dinner? 所以你要凑合着去参加利亚姆的晚宴吗
[04:42] Because I’m expecting hot dogs and beer. 我觉得晚宴上只会准备热狗和啤酒
[04:44] – At best. – Wait a minute– -这是最好的情况 -等等
[04:45] You guys aren’t spending Thanksgiving with your folks? 你们不和家人一起过感恩节了吗
[04:47] Our parents split up. 我们父母离婚了
[04:48] Mom and her boyfriend are in Paris, 老妈和她男友在巴黎
[04:49] and dad and his girlfriend are at some weirdo 老爸和他女友在沙漠里
[04:52] tree-hugger retreat in the desert. 某个怪胎开的休养所度假
[04:54] Yeah, well, divorce sucks, huh? 父母离婚 孩子苦逼啊
[04:57] But, hey… 但是
[04:58] at least you got the weekend off from your big music tour. 至少你这个周末不用忙音乐巡演的事了
[05:00] How’s it going, superstar? 进行得怎么样 大明星
[05:02] Oh! Uh, th-the music tour. 对哈 音乐巡演
[05:06] – I’m actually… – Really, really tired. Right? -其实我… -真的真的很累 是吧
[05:11] I mean, Dixon, you played, what, like ten shows 迪克森 你两周内做了十场演出
[05:13] in two weeks or something, right? 差不多吧
[05:14] No way. 不可能吧
[05:15] Yeah, yeah, something like that. 没错 差不多
[05:21] Naomi’s looking for me, so see you guys. 娜欧米找我 我先走了
[05:25] Okay, now, um… 好吧
[05:27] I know I said I wanted to keep my drug problem a secret, 我的确说过想对吸毒的事情保密
[05:29] but that was just weird. 但刚才那样说很别扭
[05:31] Another part of rehab is being honest. 戒毒的另一条要求就是要诚实
[05:33] Well, honesty is great, 诚实是好事
[05:35] and, again, I’m really glad that rehab 重申一遍 你戒毒进行得这么顺利
[05:37] is working so well for you. 我真的很高兴
[05:39] But, I mean, I covered for you when you didn’t want 但是 你不想让大家知道
[05:42] everyone knowing about your drug problem, 你吸毒的事情 我就为你打了掩护
[05:43] so maybe we just keep it in the family 所以我们可以等到你戒毒成功以后
[05:46] until it’s all over. 再向家里公开
[05:48] – Okay? – Fine. -好吗 -好吧
[05:50] But when I come back from “Tour” 但等我带着50个难看的烟灰缸
[05:51] with 50 lumpy ashtrays, 从”巡演”回来的时候
[05:52] you’re going to have some explaining to do. 你得好好解释一番
[06:01] Oh, my god, Raj, New Guinea is going to be… 我的老天 罗杰 新几内亚之旅一定会
[06:03] amazing. 很好玩
[06:04] Come on, you have to come. 拜托 你一定要去
[06:05] We can just take some extra time 等我的摄影实习结束后
[06:06] after my photo internship and go, I don’t know, 我们可以顺便去
[06:08] backpack through Australia or something– look at this. 徒步穿越澳洲之类的 看看这个
[06:11] Are you kidding me? 美到爆吧
[06:12] Or check this out. 我给你看个别的
[06:17] Ocean city, Maryland. 马里兰 海洋城市
[06:19] It’s like the O.C. of the east coast. 就像东海岸的海洋城市一样
[06:22] And it’s only a three-hour drive from Baltimore. 而且距离巴尔的摩只有三个小时车程
[06:24] Yeah, that definitely puts the Great Barrier Reef to shame. 是啊 这肯定比大堡礁”强”多了
[06:27] Ivy, look, I can’t go on this 艾薇 我不能和你一起去
[06:29] photo internship with you, okay? 参加摄影实习 好吧
[06:30] I have to be at Johns Hopkins next week 我下周一定要去约翰霍普金斯大学
[06:32] for my entry interview. 参加招生面试
[06:33] Then I have to complete my undergrad degree this semester. 而且我要在本学期内完成大学学位
[06:36] Okay, I get it. 行了 我懂了
[06:37] You can’t come with me. 你不能和我一起去
[06:39] I’ll just go to New Guinea alone. 我只能自己去新几内亚了
[06:42] Or with nick– whatever. 或者和尼克一起去 无所谓了
[06:44] Or… 或者
[06:45] you can go to New Guinea some other time 你可以和我一起去巴尔的摩
[06:48] and come to Baltimore with me. 另找时间再去新几内亚
[06:50] Raj, you’re not serious, are you? 罗杰 你不是认真的吧
[06:52] Come on, that’s ridiculous. 这太可笑了
[06:53] I have worked so hard for this. 这可是我努力争取来的
[06:55] Yeah, and I’m working really hard 我也在努力让自己的生活
[06:56] to get my life started again, 重新步入正轨
[06:57] but you don’t mind asking me to dump everything 但你问都不问 就要我抛下所有
[06:59] and go to New Guinea. 跟你去新几内亚
[07:00] Yeah, okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[07:01] I just, I don’t know, 我只是…
[07:02] I thought you’d want to be with me, that’s all. 我还以为你想跟我一起去
[07:04] I do. And we will. 我想 我们会一起去的
[07:06] We’ll just have to work this out, okay? 但我们得先解决当前的问题
[07:07] Together. 共同努力
[07:09] Other couples do it, right? 情侣不都这样吗
[07:12] Planning a lifetime together is a good problem to have. 共同规划未来 可得好好下功夫
[07:16] – Okay? – Sure. -对吗 -当然
[07:29] Okay. Uh… 好吧
[07:31] I guess turkeys can fly, huh? 看来火鸡还是会飞的
[07:32] It’s this heat again, man. 天气又热起来了
[07:34] My ac’s busted. 而且空调还坏了
[07:35] Yeah, I think it’s an excuse to take off your shirt 是啊 想在感恩节大餐上脱衣秀肌肉
[07:37] during the big Thanksgiving dinner, “Ab man.” 这个借口不错 腹肌男
[07:40] Hey, don’t mock the abs. 别嘲笑我的腹肌啊
[07:41] I finally have money to do things I never done before, 我终于有钱做些从没做过的事了
[07:43] like have a really nice Thanksgiving. 比如过个像样的感恩节
[07:46] I’m doing this thing right, man. 我操办得不错
[07:47] Catered meal, Naomi’s mansion, 在娜欧米家做顿大餐
[07:49] Maybe, uh, even a performance 或许还能和你这位
[07:51] by a new musical artist named you? 新晋音乐人联手表演个节目
[07:58] You know, the tour’s been taking a lot out of me, man. 这次巡演太折腾 我还没缓过来
[08:00] Seriously. Next time. 真的 下次吧
[08:02] That’s fine. Just leave me hanging. 好吧 丢下我吧
[08:04] I’ll just take some of my modeling money and hire Jay-Z. 我还是用做模特的钱请Jay-Z来助阵吧
[08:06] Heard he’s not above taking a job. 听说他最近在找活干
[08:08] Jay-Z Jay-Z?
[08:09] You’d be better off using that modeling money 还是用那些钱
[08:10] to get a centerpiece that’s not from kindergarten. 买点像样的装饰品吧
[08:13] Oh, man! 不会吧
[08:14] I thought this was nice. 我觉得做得很好
[08:18] No? 不好吗
[08:19] Fine. I’ll call a florist. 好吧 我去订些花
[08:21] ’cause nothing is ruining this Thanksgiving. 绝不能毁了今年的感恩节
[08:30] When did Liam become so chatty? 利亚姆什么时候这么健谈了
[08:32] I thought he’d never leave. 纠缠不休的
[08:36] Dixon, stop. 迪克森 别这样
[08:37] Okay, look, I was up the river for quite a while. 听着 在戒毒所待太久了
[08:40] I need the lovin’ of a good woman. Come here. 我需要爱情的滋养 来吧
[08:43] Rehab isn’t prison, okay? 戒毒所又不是监狱
[08:44] And you’re not finished yet. 你还没戒毒成功
[08:46] Okay, um, I thought you said we shouldn’t trust my feelings 我记得你说过 我嗑药的时候
[08:49] while I was using… I mean, I’m clean now. 意识不清醒 但我现在戒掉了啊
[08:51] No, that’s good. 这很好啊
[08:52] It’s just, it’s time to start the recovery process. 你该进行恢复疗程了
[08:55] You’re the only person that really knows 只有你才能体会
[08:56] what I’m going through. 我所经历的一切
[08:57] Like, I need you. 我需要你
[08:58] No, what you need is to be able to tell the truth, 不 你需要告诉大家真相的勇气
[09:02] Instead of this whole 而不是扯谎说
[09:03] “Hey, I’m a musical artist on break from tour.” “我是个正在休假的音乐人”
[09:08] I’m sorry, Dixon… You’re still not ready. 抱歉 迪克森 你还没完全戒毒成功
[09:13] Adrianna… 阿德里安娜
[09:21] I know what you’re going to be thankful for this Thanksgiving. 今年的感恩节 我知道你要感谢什么
[09:29] Hey, you sure you want to spend Thanksgiving with me 你确定今年感恩节要和我过
[09:31] and not your family? 不和家人一起过吗
[09:33] Are you kidding? 你不是吧
[09:34] My dad cheated on my mom, they got divorced, 我妈因为我爸劈腿而跟他离婚了
[09:36] and I haven’t spent a holiday with them in years. 我已经很久没和他们过节了
[09:38] Besides, we only have about 12 hours 再说 离利亚姆做完晚餐
[09:41] before Liam rings the dinner bell, 只剩十二小时了
[09:43] So take off your jeans 赶紧把衣服脱了
[09:46] and show me how much you missed me. 让我知道你有多想我
[09:53] By the way, you should be aware 你应该清楚
[09:54] that this little lingerie number 我买这件睡衣
[09:56] was purchased in anticipation of being 就是要等你来帮我
[09:58] ripped off… By you. 宽衣解带呢
[10:08] You know, uh… 你知道
[10:09] This isn’t all we can do. 我们不光可以亲热
[10:10] We can talk. Like, I don’t know, if it… 还可以聊聊天 比如说
[10:13] If it bothers you that your parents aren’t together, you know? 父母离异有没有让你烦恼
[10:16] The only thing that bothers me 唯一让我心烦的
[10:17] is hearing the word “parents” in bed. 是在床上听到父母这个词
[10:20] So what if they’re divorced, okay? 他们离婚了又怎样
[10:21] They’re old. 他们老了
[10:22] We’re young. 我们还年轻
[10:23] And we’re hot. 而且激情万丈
[10:25] We should enjoy this while we can. 我们应该及时行乐
[10:26] Nothing lasts forever, right? 没有什么是永恒的
[10:29] Except maybe… 除了
[10:31] Reunion sex. 久别重逢的性爱
[10:33] You want to find out? 想试试吗
[10:36] Um, you know, I’m sorry, I’m just a little tired. 抱歉 我有点累了
[10:39] You mind if I take a rain check? 下次好吗
[11:08] Okay, well, I was supposed to go to the student union food drive, 我本该去学生会主办的食品募捐会
[11:10] but apparently, every hungry person 但显然所有饥饿的人
[11:11] on the planet should come here. 都该来这才对
[11:15] Is that Patrick’s ringtone? 那是帕特里克的来电铃声吗
[11:17] It used to be, 以前是
[11:18] but I use it for a lot of people. 但现在我给很多人都设置了这个铃声
[11:20] I know it’s tempting to try to make it work, 我知道你想和他在一起
[11:21] but there’s better guys out there. 但好男人多得是
[11:24] And I’m sure there are, but you don’t have 好男人是有很多 但你不用担心
[11:27] to worry about it ’cause I’m not seeing Patrick. 因为我没在和帕特里克交往
[11:30] How cool is this?! 看看这有多酷
[11:32] I bought the perfect Thanksgiving dinner. 我买了一顿完美的感恩节大餐
[11:39] Why… Why is it not brown? 为什么不是棕色的
[11:41] Uh, you gotta cook it first. 因为你还没煮
[11:42] See? Instructions. 没看到烹饪指南吗
[11:46] “Baste”? What the hell is that? “涂些油脂” 那是什么玩意
[11:49] I wish I could help. I gotta go to the food drive. 我也想帮你 但我得去食品募捐会
[11:50] And you know what they say about too many cooks. 你也知道厨子太多会出乱子吧
[11:58] Oh, that’s not gonna happen. 让他自己忙活去吧
[12:01] How tired does one have to be to resist this? 一个人是有多累才能抵御如此诱惑
[12:06] – Uh, pretty tired? – Yeah. -非常累 -是啊
[12:07] Try dead. 除非是死人吧
[12:08] Which is what Austin is going to be 奥斯汀要是不跟我解释
[12:10] if he does not explain to me 为何昨晚不愿跟我上床
[12:12] why we didn’t have sex last night. 他就死定了
[12:14] Ivy, you’re married. How long it take 艾薇 你结婚了 你过了多久
[12:15] your relationship to kill your sex drive? 才失去性趣的
[12:16] Okay, not talking about my sex life with you, babe. 行了 我可不想和你讨论性生活
[12:19] Okay, what exactly happened before nothing happened? 没上床之前究竟发生了什么
[12:23] What happened? Austin was talking, 发生了什么 奥斯汀在说话
[12:24] I was kissing him, 我在亲吻他
[12:26] I told him to hurry up and jump me… 我让他抓紧时间和我亲热
[12:27] I don’t know. It doesn’t make any sense. 这根本说不通啊
[12:28] Sex as a command performance? 把性爱当做御前演出
[12:31] Not so romantic. 一点都不浪漫
[12:32] Yeah. I mean, you were kind of like being the dude about it. 你表现得像个爷们似的
[12:34] You know, guys like to stay in charge. 而男人喜欢掌握主动权
[12:38] Well, I guess he does walk around in that stupid cowboy hat 他确实戴着愚蠢的牛仔帽来回踱步
[12:40] like he’s the big man on the prairie. 跟个草原领袖似的
[12:41] Yes, he does. 是的 他确实是
[12:43] Okay, fine, I just have to find 好吧 我得想个法子
[12:44] a way to make him feel all manly and in charge. 让他觉得自己够爷们 握有主动权
[12:46] But he’d better sweep me off my feet 但在利亚姆做完晚餐之前
[12:47] and onto my back before Liam’s done with that dinner. 他最好和我打一炮
[12:52] Well, I don’t think you’ll have to worry about that. 我想你不必担心
[12:54] You got time. 时间相当充裕
[12:59] Okay, I gave you the last flyer, 我把最后一张传单让给了你
[13:01] But I will fight you for that corn. 但那罐玉米 我绝不手软
[13:03] Wow. A man who believes in a well-balanced meal. 看来你是个崇尚均衡饮食的男人
[13:06] I respect that. You can have the corn. 我很欣赏你这点 这个让给你
[13:09] I’m Silver. 我是西福尔
[13:10] – Greg. – Hi. -我叫格雷格 -你好
[13:11] So, what brings you here, 你怎么会来这
[13:12] when you could be parade-watching and giblet-chopping? 怎么不去看感恩节大游行 烹制感恩大餐呢
[13:15] My friends are pretty distracted with school 我的朋友们忙于学业
[13:18] and their own love lives. 和情感问题
[13:20] Since I’m taking a break from both, 但我没这些烦恼
[13:21] I figured I’d try to help the world. What about you? 所以来贡献绵薄之力 你呢
[13:24] The Grapes of Wrath. 《愤怒的葡萄》
[13:26] Yeah, I teach a course in American lit, 我教美国文学中的一门课
[13:28] and Steinbeck basically guilted me into this. 斯坦贝克[作者]让我心生内疚 所以过来了
[13:30] Damn him and his compelling depictions of poverty and hunger. 让他和他那些关于饥贫的描写见鬼去吧
[13:34] I know. 是啊
[13:35] Caring about people, how lame, right? 关心别人 那也太逊了吧
[13:38] Besides, I didn’t have anything else to do. 再说 我没别的事可干
[13:41] And I was told this was where 听说每到感恩节
[13:42] the cool single people hang out on Thanksgiving. 时尚单身人士就会聚集于此
[13:45] Really? 是吗
[13:45] Yeah. It looks like I got some good information. 是啊 看样子消息很准确啊
[13:48] You know, if you’ve got no place to go, 这样吧 如果你没地方去
[13:49] and you’re interested in meeting someone, 还想与人打交道
[13:51] my friends are having a dinner thing after this. 募捐会之后可以和我一起去聚餐
[13:53] I wouldn’t be imposing? 会不会太冒然
[13:54] Not at all. 当然不会
[13:55] I know one really cool, single girl 我认识一个非常酷的单身女孩
[13:58] who would love to have dinner with you. 她肯定愿意和你共进晚餐
[14:00] Mm. That sounds like a date. 看来是要给我牵线啊
[14:07] Where do you guys think Naomi keeps her meat thermometer? 娜欧米把肉层温度计放哪儿了呢
[14:09] Dude, seriously? 哥们 你问错人了
[14:11] Naomi lived here a month 娜欧米住了一个月后
[14:12] before I even realized there was a kitchen. 我才发现这有个厨房
[14:14] Whoa. That looks like a 30-pound bird. 这家伙得有三十磅吧
[14:16] Shouldn’t it be in the oven by now? 该放到烤箱里烤了吧
[14:18] Oven’s heating. 烤箱在预热
[14:20] Why is the oven not heating? 烤箱为什么不热
[14:22] I think she uses that to store extra shoes. 她是用烤箱来存放多余鞋子的吧
[14:26] Okay, scheduling problem. 好吧 得重定行程了
[14:28] I told my parents Ivy and I would be over after dinner, 我跟爸妈说 我和艾薇晚饭后过去
[14:31] which is now looking more like midnight. 现在看来得等到午夜了
[14:34] Wait. Why are we going to your parent’s house? 等会 为什么我们要去你父母家
[14:35] Because it’s Thanksgiving. 因为今天是感恩节
[14:37] It’s a family holiday that you spend with your family. 这是个举家团圆的节日
[14:39] I get that, but did you just make these plans and not even ask me 我知道 但你没经过我同意 就做了决定
[14:42] and assume I was just gonna go along with them? 指望我会无条件服从吗
[14:44] Well, would you rather fly to Big Sur 好吧 难道你想飞到大瑟尔
[14:45] and spend the holiday with your mother, 去和你妈一起过节吗
[14:47] fasting and having some weird 吃吃斋戒 做些奇怪的
[14:49] – native american prayer ceremony? – I get it. -印第安人的祈祷仪式 -行了
[14:52] Let’s just… Whatever. It’s not a big deal. 走吧 也没什么大事
[14:54] We’ll go to your parents’ and bail out on Liam. 去你父母家吧 解放利亚姆
[14:55] Sorry, guys. 抱歉了伙计们
[14:56] Thank you. 多谢
[14:58] – Sorry, buddy. – I made place cards! -抱歉了 -我把席次卡都做好了
[14:59] – Dude, just order pizza. – No! -兄弟 叫个披萨外卖算了 -不行
[15:01] You took a break from your concert tour to be here. 你特意从演奏旅行中抽空过来
[15:03] I’m making sure you get a home-cooked meal. 我要让你吃到自家烹制的大餐
[15:05] Yeah, Dixon, look, 是啊 迪克森 你看
[15:06] Liam even ordered the sweet potato casserole 利亚姆还买了个可爱的土豆砂锅
[15:08] just like mom used to cook. Remember? 就像妈妈以前一样 记得吗
[15:10] Our first Thanksgiving as a family, 那是我们第一次作为一家人过感恩节
[15:12] you practically ate the entire thing. 几乎被你一个人全吃光了
[15:14] Best Thanksgiving ever. 那是有史以来最棒的感恩节
[15:17] Yeah. Um, what I remember is being 但我记得的是
[15:19] eight years old and trying to act 一个八岁的孩子努力掩饰
[15:21] like having a new family wasn’t terrifying. 自己对新家庭的恐惧
[15:24] I guess that’s a Thanksgiving tradition, too, 我想那也是感恩节的传统之一
[15:26] Pretending everything is all cool. 假装一切都很好
[15:27] Can we stop talking about lousy family Thanksgivings 不要再回忆恶心的家庭感恩节了
[15:30] and just try to save this one? 还是努力过好今年的吧
[15:41] Are you okay? 你还好吗
[15:43] Fantastic. Why? 好极了 干嘛
[15:46] I’ve just never done this before. 我以前从没组织过感恩晚宴
[15:47] I wanted everything to be perfect. 希望一切都能完美
[15:50] More perfect than Thanksgiving with your family? 能比和家人在一起过节更完美吗
[15:57] Holidays were the worst, you know? When I was little, 过节什么的最讨厌了 我小的时候
[16:00] we were broke, my mom had to work. 我家破产了 我妈要去工作
[16:02] It’d just be me sitting there home alone with a TV dinner. 只留我一个人在家里对着电视吃晚餐
[16:07] Then she married my stepdad, 然后她和我继父结了婚
[16:08] thinking that would change everything. 我以为会有所改变
[16:10] Have you ever tried calling her? 你有试过给她打电话吗
[16:12] No. She made her choice. 没有 她做了她自己的选择
[16:14] Anyway, I just figured now that I have money, 不管怎样 我觉得既然现在我有钱了
[16:15] I could at least fix a proper Thanksgiving dinner. 至少能搞定一个感恩节晚餐
[16:19] I guess I can’t even have that. 结果还是不如人意
[16:22] Liam, you have a lot more than money. 利亚姆 你拥有的不止是钱
[16:26] And you do have this. 你还有这个
[16:30] 400 degrees, five hours. 四百度高温 五个小时
[16:33] Everything is gonna be perfect. 一切都会很完美
[16:41] Thank you for teaching me how to ride. 谢谢你教我骑马
[16:43] It’s so scary being up on this big animal like this. 像这样骑在一个大家伙身上太吓人了
[16:46] Let the horse know who’s boss, you’ll be fine. 只要让马知道谁是老大 就没问题
[16:49] Okay. 好的
[16:51] Oh! Oh, my god! 天啊
[16:53] What is he doing, Austin?! 奥斯汀 它怎么了
[16:55] What is he doing?! Oh, my god! 它在干什么 天啊
[16:57] What is he doing? 它怎么了
[16:58] Oh, my god! Oh, my god! Oh! 天啊 神啊
[17:00] Okay, okay. 好了好了
[17:06] Whew! Oh, my god. 我的天
[17:10] You saved my life. 你救了我一命
[17:12] Yeah, good thing I stopped you. 还好我阻止了你
[17:14] You almost rode a horse. 你基本上会骑马了
[17:17] What the hell’s going on? 到底怎么了
[17:18] What are you talking about? 你什么意思
[17:20] Pretending you don’t know how to ride. 你为什么假装不会骑马
[17:21] Come on. Your reins were up, your heels were down. 拜托 你手拉缰绳 脚踩马镫
[17:23] Hell, you ride better than I do. Your lying needs work, but… 比我骑得还好 不过你的撒谎技术可不高
[17:27] Okay, fine, I’ve been taking lessons since I was four. 好吧 我四岁起就开始学骑马
[17:31] I was trying to make you feel better about yourself. 我这样只是想让你感觉好一点
[17:35] You thought acting like an idiot 你以为表现得像个小白
[17:36] would make me feel better about myself? 就能让我感觉好点吗
[17:37] No, I thought sex would, 不是 我以为性爱可以
[17:39] but apparently you have issues with strong women! 但很显然你对强势的女人有意见
[17:41] If by “strong woman,” You mean pain in the ass, 如果你所谓的”强势的女人”指眼中钉的话
[17:43] then yeah, I got an issue. 那我的确有意见
[17:45] Hey, maybe, maybe 也许
[17:46] nothing happened last night because I want something more. 我昨晚之所以没从你 是因为我想要更多
[17:49] Oh, yeah? 是吗
[17:49] Well, maybe I should find someone who wants me! 好吧 也许我应该找个想要我的人
[17:53] Be my guest, darling. 亲爱的 你随意
[17:58] Austin! Austin, 奥斯汀 奥斯汀
[17:59] Don’t ride away from me, you… Cowpie! 别丢下我 你这个屎人
[18:11] Oh… Oh, my god. 天啊
[18:12] Oh, my god. Okay. 天啊 好吧
[18:14] Are you kidding me?! 耍老娘呢吧
[18:16] Austin, my leg… Austin… 奥斯汀 我的腿 奥斯汀
[18:19] I don’t need you! 我不需要你
[18:20] I’ll do it myself! 我自己解决
[18:35] Somebody help me! 谁来救救我
[18:37] Help me! 救命
[18:43] I thought you’d want to go to my parents’ house. 我原以为你愿意去我父母家
[18:45] When we got married, 我们结婚的时候
[18:46] you were so excited that I had this big family. 你知道我有个大家庭 是那么兴奋
[18:48] You know what, Raj? All of a sudden 你知道吗罗杰 突然之间
[18:49] It’s become all about you and your family. 我们的生活全部围绕着你和你的家庭
[18:51] It’s your family, too. You’re my wife! 这也是你的家庭 你是我妻子
[18:52] Okay, don’t pull that “wife” crap on me. 别拿”妻子”来说事
[18:54] That does not give you the right 这并没有给你
[18:55] to just start calling the shots. 随心所欲的权力
[18:55] It’s just dinner! 只是顿晚餐而已
[18:58] How does that mean I’m calling all the shots? 我怎么就随心所欲了
[19:00] You know what? Because it’s not just dinner, Raj! 罗杰 不仅仅是晚餐的事
[19:01] I’m not talking about dinner here, okay?! 我不是在说晚餐的事 拜托
[19:03] It’s talking about our lives together. 而是我们共同的生活
[19:05] I did not marry you to have 我嫁给你
[19:06] to choose between my dreams and yours. 不是为了在你和我的梦想之中作出选择
[19:07] I did not marry you 我嫁给你
[19:08] to spend six years of my life in Baltimore! 不是为了在巴尔的摩呆六年
[19:10] Then why did you marry me, Ivy?! 艾薇 那你为什么要嫁给我
[19:20] I guess neither of us thought 我想我们都没想到
[19:22] “forever” was gonna be that long. “永远”会有这么长
[19:26] Raj… 罗杰
[19:27] No, I-I get it. 不 我明白了
[19:29] We got married because I was dying. 我们结婚是因为我快死了
[19:33] But I’ve got my life back, 但我现在恢复了生机
[19:35] and I’m not gonna give it up. 我不打算放弃
[19:38] I’m going to medical school, Ivy. 艾薇 我要去上医学院
[19:41] I’m going to my parents’ house. 我要去我父母家
[19:44] And if you don’t want to go with me, then… 如果你不愿意跟我一起去
[19:49] maybe us getting married was a mistake. 也许我们的婚姻就是个错误
[20:04] Oh, there she is! 她在那儿
[20:05] Annie, this is Greg. 安妮 这是格雷格
[20:07] We met at the food drive. 在食品募捐活动那碰到的
[20:08] Annie is my friend that I was talking about. 安妮就是我说的那个朋友
[20:11] She’s very cool and very single. Right, Annie? 她很棒 也是单身 是吧安妮
[20:13] Yeah, I guess I am. 我想是的
[20:16] Nice to meet you. 很高兴见到你
[20:16] Yeah, you, too. 我也是
[20:17] It’s funny. When Silver said she had a friend 真有趣 小银说让我见个朋友的时候
[20:20] she wanted me to meet, I had no idea that you would be… 我可没想到 会是…
[20:24] so real. 真有其人
[20:26] Greg is an American lit teacher at C.U. 格雷格在加州大学教美国文学
[20:28] He is also a published poet and a journalism major 他是新闻专业的 出版过诗集
[20:31] who loves New York. 而且热爱纽约
[20:32] Kind of perfect, right? 完美对象 对吧
[20:34] Hmm. For who? 那要看配谁
[20:37] You know what? 对了
[20:38] This should be put in the fridge. 这个得放冰箱里
[20:39] Uh, the kitchen? 厨房在哪儿
[20:40] Yeah, back there. 对 就在那儿
[20:44] He’s kind of cute, right? 他挺可爱的 不是吗
[20:45] I mean, I know he’s a teacher and you’re a student, 我知道他是老师 你是学生
[20:47] but you’re not, like, his student, 但你又不是他的学生
[20:48] Yeah, so not what I need right now. 是的 只是我现在没那么需要
[20:50] I’m sorry. Look, I hope I’m not overstepping. 抱歉 希望我没给你太大压力
[20:52] It’s just, with this whole Patrick thing, 只是 经过帕特里克这事
[20:54] I don’t know– I just… You deserve 不知道该怎么说 我只是觉得
[20:56] to be with someone who’s really nice. 你值得交个真正的好男孩
[20:57] Well, so do you. 你也是
[20:59] Which is probably what Greg was thinking 你邀请格雷格来晚餐的时候
[21:00] when you invited him to dinner. 他肯定以为你对他有意思
[21:02] He’s clearly here for you. 很明显他是为你来的
[21:04] What? 什么
[21:05] Maybe you could actually see that 也许你可以试试
[21:07] if you were really over Navid. 你是不是真的已经忘了纳维
[21:23] Oh, thank god, water. 谢天谢地 有水
[21:26] Come here, horsie. 过来小马
[21:27] Come here, baby. 来吧宝贝
[21:29] What’s your name? What’s your name? 你叫什么名字
[21:29] Um, uh, Bessie, Tressie… 白西还是翠西
[21:32] Come here, Chessie. 过来 切西
[21:32] No, Jessie, Jessie, 对了 杰西 杰西
[21:34] Come here, Jessie. Come on, Jessie. 过来杰西 过来
[21:36] Come on. Come on. 来吧
[21:38] Come on. Okay. Oh, that’s right. 过来 对 这就对了
[21:41] Oh, that’s right. 很好
[21:44] Come back! Come back, Jessie! 杰西回来
[21:48] Please don’t leave me! 别丢下我
[21:51] Who’s gonna chew off my foot when I start hallucinating 等我像那部超长电影的主角一样
[21:55] like that guy in the really long movie? 出现幻觉的时候 谁会来咬断我的脚
[21:58] Oh, man. 天啊
[22:07] Would you like anything with that? 不要点吃的吗
[22:10] Maybe a wall to punch? 找堵墙让你撞下
[22:11] Are all you women crazy, or just Naomi? 是所有的女人都疯了 还是只有娜欧米
[22:14] No good answer to that. 这问题不好回答
[22:16] I think I already know, so… 我想我已经知道答案了
[22:19] Look, I know I’m just a waitress, not a bartender, 我知道我只是个服务员 不是酒保
[22:23] – but if you want to talk… – I’m good with drinking. -但如果你想谈谈的话 -我光喝酒就好
[22:27] Okay. 好吧
[22:34] Trail map. 指示地图
[22:35] All right. 很好
[22:37] Granola bar. 格兰诺拉麦棒
[22:40] Really nice, Austin. 还有这玩意 奥斯汀
[22:42] I should call his father. 我应该给他爸打电话
[22:44] Oh, yes! 太棒了
[22:46] Oh, yes! Mm…! 太好了
[22:48] Okay… 好吧
[22:49] There’s got to be service. 这里一定有信号
[22:51] Come on… 拜托
[22:52] Come on. Come on! 拜托 拜托
[22:54] Damn it. 见鬼
[23:00] Oh, I’m going to die here. 我要死在这里了
[23:03] All right, oh, my god, oh, my god, oh, my god. 好吧 苍天啊 天啊 天啊
[23:05] Oh, my god. Okay, no, no, no, no, no, no. 天呐 不 不 不 不
[23:08] The key to survival is to stay calm. 野外生存的关键在于保持冷静
[23:10] The key to survival is to… 野外生存的关键在于
[23:12] stay calm. 保持冷静
[23:13] Yes, yes. 是的 是的
[23:16] Thank you. Actually. 多谢 真心的
[23:18] Okay. Okay. 好了 好了
[23:31] Actually, I’m teaching literature at CU this year 事实上 今年我在加州大学教文学
[23:33] while I work on getting a second master’s in film. 同时我还在攻读电影专业第二硕士学位
[23:35] Oh, film, huh? 电影专业
[23:36] Well, you should talk to our friend Silver. 那你应该和我们的朋友小银聊聊
[23:39] Yeah, I’ve been trying to. 是啊 我一直都想啊
[23:40] Oh, I’ll get it. 我去开门
[23:42] Ah. Must be the delivery guy with the centerpiece. 肯定是送餐桌摆饰的人来了
[23:44] Yes, that’s right. Liam Court, male model, 是的 没错 利亚姆·柯特 男模
[23:46] ordered a centerpiece. 预订了餐桌摆饰
[23:50] I-it’s not the centerpiece. 我 不是餐桌摆饰
[23:57] Mom? 妈妈
[24:11] I am so sorry to surprise you. 对不起让你受惊了
[24:13] I heard from one of the neighbors 我听一个邻居说
[24:14] that you bought a bar, so I stopped by, 你盘下一家酒吧 所以我顺路过来看看
[24:16] and your waitress said you were here. 你的服务员说你在这里
[24:17] I haven’t seen you in over a year, 我都一年没有见过你了
[24:19] and you show up out of the blue? What do you want? 现在却突然现身 你想干什么
[24:22] It’s Thanksgiving. 感恩节到了
[24:24] I just wanted to see how my son is doing. 我只想看看我儿子过得怎么样
[24:26] I made it clear that it was Jeffrey or me. 我早就说过有杰弗里就没我
[24:27] And you made your choice. I know. 你做出了选择 我知道
[24:29] And there’s another reason that I wanted to see you. 我见你还有另一个原因
[24:32] Liam, I’m… 利亚姆 我
[24:34] I’m not with Jeffrey anymore. 我跟杰弗里分了
[24:36] It’s over. 结束了
[24:38] Really? 真的吗
[24:39] Losing you was the worst mistake that I ever made. 失去你是我犯下的最大错误
[24:41] I never should’ve chosen him over you. 我当初就不应该选择他而放弃你
[24:44] Maybe it just took being 或许只有经历了这么多
[24:45] out of your life for so long for me to realize that. 没有你的日子 我才能认识到这点吧
[24:48] Oh, god… I don’t want to ruin your Thanksgiving. 天呐 我不想毁掉你的感恩盛会
[24:50] I’m gonna go. 我走了
[24:52] Mom, wait. 妈 等等
[24:58] I ordered a lot of extra food, so if you want to stay, 我订了很多吃的 所以如果你想留下的话
[25:01] you should. 就别走了
[25:13] Hey. So, uh, Raj isn’t going to make it. 罗杰来不了了
[25:15] You should sit next to your date. 你应该跟你的男伴坐一起吧
[25:16] Oh, Greg’s not… I mean… 格雷格不是 我是说
[25:18] We just met… 我们才认识
[25:22] You okay? 你还好吧
[25:23] Not really. 不太好
[25:25] Raj and I just had some huge fight about 我和罗杰刚因为在哪过感恩节
[25:27] where to spend Thanksgiving slash the rest of our lives. 而大吵了一架 还殃及到了我们的未来
[25:32] Hey, divorced at eighteen, 十八岁就离婚
[25:33] I could probably get my own reality show. 我真是在出演自己的真人秀啊
[25:35] Not divorced. It’s just a fight. 不至于离婚 只是吵架而已
[25:37] Really? 真的吗
[25:38] Just like you and Navid? 就跟你和纳维一样吗
[25:41] Sorry. 抱歉
[25:42] He just came out and said it, you know? 他刚才突然冒出那么一句 你知道吗
[25:44] It was so weird. He just said, 感觉很奇怪 他只是说
[25:46] maybe we shouldn’t be married anymore. 或许我们的婚姻生活不该再继续了
[25:49] Ivy, I’m sorry. 艾薇 对不起
[25:50] I just can’t help but wonder 我只是忍不住会想
[25:51] if maybe he’s actually right about it. 万一他的想法是对的
[25:54] I mean, what if he is? I mean, what if… 万一他是对的呢 万一
[25:57] what if him and I never actually thought any of this through? 万一我和他都从来没想过这些问题呢
[25:59] But you guys love each other. 但是你们爱着彼此
[26:00] You have been through so much together. 你们共同经历了这么多
[26:03] Yeah, but… Silver, this wasn’t exactly 是的 不过 小银 我们的婚姻
[26:04] supposed to last forever. 本不该天长地久的
[26:07] I know that sounds horrible, 我知道这听起来很可怕
[26:08] but you know what I mean. 但是你懂我的意思
[26:10] I mean, of course I love him– 我是说 我当然很爱他
[26:11] You know I-I love him– 你知道我爱他
[26:14] but how many people do you know who meet the guy 但是你认识的有几个人
[26:16] they’re supposed to spend the rest of their life with 是在高中就遇到了
[26:18] while they’re in high school? 共度余生的另一半呢
[26:20] Maybe he is right. 或许他是对的
[26:22] Maybe we’re supposed to let this thing go, 或许我们应该放手
[26:24] And just– I don’t know– 我不知道
[26:26] See what we both want out of life. 看看我们有何共同的生活目标
[26:29] – There we go, man. – Yeah. -就是这样 老兄 -是的
[26:40] Yeah, maybe. 是的 或许吧
[26:42] Oh! Here. Oh. 拿着
[26:47] Hi. I can’t really talk right now. 你好 我现在不方便讲话
[26:48] Oh. I’m so sorry, I must have grabbed the wrong phone. 抱歉 我一定是拿错电话了
[26:52] Oh, Colleen is… 科琳在
[26:56] In the kitchen. I can grab her. 在厨房呢 我可以去叫她
[26:59] Sure. 当然
[26:59] I’ll, uh… be sure to give her the message. 我一定会转告她的
[27:03] Okay. 好的
[27:05] Liam, the turkey smells wonderful. 利亚姆 火鸡闻着好香啊
[27:07] I had no idea you could cook. 我居然不知道你会做饭
[27:09] Well, yeah… You just gotta remember to baste. 是啊 你要记得涂油啊
[27:11] I can’t believe how much you’ve grown up. 真不敢相信你都长这么大了
[27:13] And what a success, with the bar, 还很成功 做了酒吧老板
[27:15] and those billboards everywhere… 到处都是广告牌
[27:17] That’s… That’s kind of embarrassing. 有点怪不好意思的
[27:19] Not for a mom. 在妈妈面前没什么
[27:21] That’s… 这个
[27:22] Hey. Uh… 你好
[27:23] Liam. Sorry. Uh, can I speak to you for a second? 利亚姆 抱歉 我能跟你说几句话吗
[27:26] Yeah, sure. 当然可以
[27:27] Oh, speaking of pictures, I want to see if 说到照片 我想看看
[27:29] one of your friends has a camera, 你有没有朋友带相机
[27:30] – because I would love a picture of us together. – Yeah. -我想和你合个影 -可以
[27:37] Okay, uh… Here. 好的 给
[27:39] What’s this? 这是什么
[27:41] Your mom’s cell phone. 你妈妈的手机
[27:42] I answered it by mistake. 我不小心接听了电话
[27:44] It was Jeffrey. 是杰弗里打来的
[27:47] What a jerk. 混账东西
[27:48] Can’t leave her alone for Thanksgiving. 就不能让她一个人好好过感恩节吗
[27:51] He wanted to know when she was going to be home for dinner. 他想知道她什么时候可以回家吃晚饭
[27:58] She told me she left him. 她告诉我她离开他了
[28:00] I’m so sorry. 抱歉
[28:13] Oh, my god. Uh… Can I help you? 天呐 能帮你什么忙吗
[28:16] Yeah. There’s been a brush fire sighted in the hills nearby. 是的 近处的山上有火灾
[28:19] I’m afraid we’re going to have to ask you to evacuate. 我们恐怕必须要求你们撤离
[28:26] The parks department spotted smoke up near one of the trails, 公园部门在附近山径上发现有烟雾
[28:29] and because of the heat and the wind, 由于高温和大风
[28:31] the risk of a brush fire is pretty serious, 森林火灾的风险很严峻
[28:32] so we’re just having everybody leave the area 我们只能让大家撤离这片区域
[28:34] as a precaution. 做好预防工作
[28:35] So let’s just grab the food and head down to the bar. 所以带上食物往下面的酒吧去吧
[28:37] No, no. Evacuation means you need to vacate immediately. 不 不 疏散是指迅速撤离
[28:40] Unless it’s an essential item, just leave it behind. 除了必需物品 什么都别带
[28:43] We’ve spent Thanksgiving at worse places than the beach. 在海边过感恩节 还算不上最糟糕的
[28:45] – I know. – See you there, sweetheart. -我知道 -待会见 甜心
[28:50] Hey, Ivy, where are you going? 艾薇 你要去哪儿
[28:51] Um, I just gotta grab one thing. 我得拿件东西
[28:53] But I’ll catch up with you guys. 我很快追上你们
[28:54] Okay. 好的
[28:59] I think I’m just going to head home. 我想我还是回家吧
[29:01] Annie’s great; it’s just, I thought that we were… 安妮很棒 只是我以为我们
[29:06] All right. I guess I can stay and talk for a minute. 好吧 我想我可以待上一会聊几句
[29:09] I’m sorry, I couldn’t let you walk away. 对不起 我不该把你介绍给别人
[29:12] I just got out of a serious relationship. 我刚结束一段很投入的感情
[29:14] You know? And I didn’t feel like 你知道吗 我感觉还没
[29:15] I was ready to meet anyone else. 准备好开始跟其他人交往
[29:17] But… I like you. 但是 我喜欢你
[29:19] And I think I liked you from the moment that we met. 我感觉对你一见钟情
[29:22] I guess I could have said all that before, 我应该早点表明心迹
[29:23] but the kiss just seemed easier. 但这个吻似乎更容易些
[29:25] Yeah, well, kissing works. 是啊 这吻很管用
[29:28] So how about I call you and we have a nice, 那我之后给你电话 我们来个美好的
[29:30] disaster- and holiday-free first date, huh? 远离灾祸和节日的初次约会 怎么样
[29:34] Yeah, I’d like that. 好啊 我喜欢
[29:40] Last call for a sympathetic ear. 最后问你一次 需要不要同情的倾听者
[29:44] You really like her, don’t you? 你真心喜欢她 是吗
[29:46] What does it matter? 有关系吗
[29:47] Like the lady said, 就像那位女士说的
[29:49] nothing lasts forever, right? 不存在天长地久 对吗
[29:51] Not unless you try. 你不尝试就真不存在了
[29:54] Look, I know Naomi is a lot of work, 我知道跟娜欧米一起颇费心思
[29:55] but if two people really like each other, then it’s worth it. 但如果两人真心喜欢彼此 就值得
[29:59] Then why aren’t you and Dix together? 那你怎么没和迪克森在一起呢
[30:01] Oh, don’t pretend like there’s nothing 别装做你们之间没什么
[30:02] going on between you two. I live with the guy. 我和那小子同屋
[30:04] He practically carves “I heart Adrianna” in his toast. 他把”我爱阿德里安娜”刻在吐司上
[30:07] Dixon doesn’t know what he really wants right now. 迪克森不知道自己现在真正想要什么
[30:10] Sounds like a cop-out. 听着像是借口
[30:12] Trust me, I’ve used every excuse in the book. 相信我 我把书里的借口都用遍了
[30:14] “It’s not you, it’s me… “不是你的原因 是我…
[30:16] “The timing isn’t right… 时机不对…
[30:17] I met someone else.” 我遇到其他人了”
[30:19] I could get my heart broken. 我真希望伤心的人是我
[30:21] Again. And that’s not an excuse, that’s real. 再说一次 这不是借口 是真的
[30:26] Dixon’s going through something. 迪克森正在经历变故
[30:27] He’s scared and he wants me to be there for him. 他很害怕 希望我能支持他
[30:30] But if he can’t be honest about it… 但是如果他不能坦诚地…
[30:33] I mean, sometimes you have to trust people enough 有时你只有足够信任一个人
[30:34] to tell them the truth. 才会把秘密告诉他
[30:42] Hi. What happened to the big dinner party? 晚餐派对出什么事了
[30:44] Oh, we got evacuated. 我们被疏散了
[30:45] Some lunatic started a brush fire near Naomi’s house. 有疯子在娜欧米家附近引起了火灾
[30:50] Where is Naomi? I thought she was with you. 娜欧米在哪儿 我以为她跟你在一起
[30:53] Uh… Hey, Liam, I need to borrow your bike. 利亚姆 我借一下你的自行车
[30:56] – Just… – Yeah. -只是 -可以
[30:57] Well, it’s not going to be fancy, 这不会太花哨
[30:58] but I bet we can 不过我打赌
[30:59] whip up something to be thankful for. 我们可以做出些值得感恩的食物
[31:09] This is such a great location for a restaurant. 这里真是个开餐馆的好地方
[31:11] And with your face everywhere, 各处遍布着你的脸
[31:13] you know, it’s like you have free advertising. 就跟免费广告一样
[31:14] Not that you need my advice on how to make money. 看来不需要我给你提赚钱的建议了
[31:18] – Is that my phone? – Jeffrey called. -那是我的手机吗 -杰弗里打电话了
[31:20] – Liam, I can… – You didn’t leave him. -利亚姆 我 -你没有离开他
[31:24] I want to. I’m going to. 我想分 也打算那么做
[31:26] You told me you had. 你告诉我你们已经分了
[31:27] Why would you lie to me? 为什么骗我
[31:28] Because I didn’t think that you would 因为我觉得如果我还跟他在一起
[31:29] let me back in your life if I was still with him. 你就不会让我重新融入你的生活
[31:31] Well, you’re right. 说得没错
[31:32] So why are you with him? 那为什么你要跟他在一起
[31:34] Because I can’t leave him without… help. 要是没人帮我 我没法离开他
[31:37] So you need a place to stay, 你就是需要一处住的地方嘛
[31:38] I will help you find an apartment… 我可以帮你找到住处
[31:41] I mean financial help. 我的意思是经济援助
[31:46] So that’s why you wanted to be back in my life? 你这就是因为这点才想回到我身边
[31:50] You looked up and you saw my face on a bunch of billboards, 你不经意间抬头看见我的几块广告牌
[31:52] and you assumed I had money. 就觉得我很有钱
[31:54] Well, so what’s the plan? 好吧 你是怎么打算的
[31:55] You just gonna live off me instead of, instead of him, now? 让我代替他 代替他养你吗
[31:58] I wouldn’t put it like that. 那么说不太合适
[31:59] There’s no other way to put it. 再合适不过了
[32:00] What else am I supposed to do, go back to cleaning houses? 我还能怎样 回去继续做清洁工吗
[32:03] At my age? There’s… 我都这把年纪了 这
[32:05] It’s all right. Leave Jeffrey. 好吧 那就离开杰弗里
[32:08] I’ll write you a check. 我就给你写张支票
[32:09] You can have whatever you want… 你想要什么都可以
[32:12] except me. 除了我
[32:14] Oh, Liam… 利亚姆
[32:22] Where’s, uh… Where’s Ivy? 有没有见到 有没有见到艾薇
[32:23] Is she okay? 她还好吗
[32:24] Yeah. She-she went to get something out of the house. 很好 她想回住处拿些东西出来
[32:26] But she called from the car, so she’s cool. 她刚在车上打电话给我了 她很好
[32:28] When I heard about the fire, I practically ran here, man. 当我听说有火灾的时候 我就飞奔过来了
[32:32] If something had happened to Ivy… 如果艾薇发生了什么事
[32:33] You’d be with her. 你会一直陪在她身边
[32:34] See, man? That-that’s, that’s love. 瞧瞧 伙计 这就是爱
[32:36] One person going through something, 当你们其中一人遇到不测
[32:37] and the other person being there for them, no matter what. 另一个无论如何都会相伴左右
[32:41] Like when you had cancer, Ivy was there for you. 就像你得癌症的时候 艾薇一直陪着你
[32:44] That wasn’t love, man. 那才不是爱呢 兄弟
[32:46] That was me being a selfish jerk. 那都是因为我太自私
[32:48] – What? – What I felt right now when I was afraid for Ivy? -啥 -我现在那么为艾薇担心
[32:50] She’s been feeling that way for me every day for a year. 你知道过去的一年里 她每天都要承受这些吗
[32:54] I married her without thinking about 我没考虑过这对她的生活有什么影响
[32:55] what that would do to her life, what she would be giving up. 没考虑过她所要放弃的东西 就娶了她
[32:59] I didn’t think about her at all. 我根本没为她考虑
[33:02] I was just scared to be alone. 我只是害怕自己孤单地死去
[33:06] Um, okay, so-so, uh, maybe you were a little selfish, 好吧 也许你是有点自私
[33:10] but, dude, cut yourself some slack. 但让自己喘口气吧 兄弟
[33:11] You were dying. 你那时都快死了
[33:12] I’m better now. 我已经好多了
[33:13] And I have to start thinking about what she needs. 我得重新考虑她到底需要什么
[33:27] Happy Thanksgiving dinner. 丰盛的感恩节晚餐来咯
[33:30] No double dipping. 节假日双倍工资就别想了
[33:30] Hey, at least we’re all together, right? 至少我们都在一起 不是吗
[33:33] Yay. 太好了
[33:36] Ade, wait. 艾德 等等
[33:38] Please. 拜托了
[33:43] Uh, guys, uh, I have something I got to say. 伙计们 我有些话必须得告诉你们
[33:47] Um, okay, um, as we know, the holidays are about 大家都知道 感恩节是一个
[33:51] being with family. 和家人团聚的日子
[33:53] So, you guys are my family. 你们都是我的家人
[33:57] So, I have to be honest with you. 所以我必须对你们坦白
[34:05] The truth is… 事实就是
[34:09] I’m a drug addict. 我染上毒瘾了
[34:25] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[34:34] To Annie Wilson, 安妮·威尔森收
[34:35] I leave my entire wardrobe. 我整柜的衣服都可以不要
[34:37] My shoes, my dresses, my designer bags– 鞋子 裙子 名牌包包
[34:41] On one condition. 只有一个条件
[34:43] Kill Austin Tallridge! 给我杀了奥斯汀·泰瑞奇
[34:50] Help! Help! 救救我 救救我
[34:53] Hi. 这里
[34:58] Help. 救救我
[34:59] I’m trapped here. 我被困住了
[35:01] Can you help? 能帮我下吗
[35:04] Oh, it’s you. 是你呀
[35:06] Happy to see you, too. 我也很高兴见到你
[35:08] Had to bypass two roadblocks to get up here. 我得绕过两个路障才上来的
[35:10] So drop the attitude and tell me what happened. 所以放下你的小姐脾气 告诉我怎么了
[35:12] I am stuck, you idiot. That’s what happened. 我被卡住了 笨蛋 现在知道了吧
[35:15] And it’s all your fault, because of your-your male pride 全是你的错 都是因为你那男人的臭自尊
[35:17] and your weak cell phone signal and your illicit narcotics 还有你那破手机信号和违禁药品
[35:21] And your pigheadedness had nothing to do with it? 你那臭脾气就没错吗
[35:23] You know what, I don’t need you to save me. 我才不稀罕你救我
[35:24] Okay, I’m sure there’s a truck full of firemen 我确定有一卡车消防员
[35:26] on the way up here right now who would love to do the job. 排着队争先恐后地愿意赶来救我
[35:28] You don’t get to be rescued by a fireman! 没有消防员会来救你
[35:29] You’re getting to be rescued by me. 救你的人只有我
[35:30] Well, then stop talking and start rescuing! 那还吵什么 还不弄我出去
[35:32] We never started talking! 我们就没好好谈过
[35:33] We never talk. Okay, that’s the problem. 从没好好谈过 这就是我们之间的问题
[35:35] If you want to talk, talk! 想说你就说呀
[35:37] My parents are getting divorced. 我父母很早就离婚了
[35:44] My mom met someone else. 我妈有了外遇
[35:46] That’s why she wasn’t in Vegas. 所以她不住在维加斯
[35:50] No matter what you think about my dad, 不管你怎么看待我爸
[35:53] he loved her. 他始终深爱着她
[35:55] And she just walked away. 而她就那样和人跑了
[35:57] So you were right– nothing really does last forever. 你是对的 没什么能天长地久
[36:01] You really are an idiot, Austin, you know that? 奥斯汀 你真是个白痴
[36:05] What else do I have to do 我还得做些什么
[36:06] to prove to you that I want to be with you? 才能让你明白我想和你在一起
[36:10] I’ve crossed state lines. 我穿过州界去找你
[36:13] I have streamed an internet confession 几乎全美国的大学生都看过
[36:15] to every college student in the entire country. 我那段忏悔录像
[36:18] Austin, would you listen to me? 奥斯汀 你能听我说吗
[36:35] I’m right here. 我就在你身边
[36:38] And I’m not going anywhere. 哪儿都不去
[36:44] And not just because my foot is stuck. 不是因为我的脚被卡住走不了
[36:50] Well, are you going to rescue me or not? 好啦 你到底有没有打算要救我
[36:58] Get you outta here, you know. 我来帮你
[37:00] You ready? 准备好了吗
[37:01] Come on, pull your little foot out, okay? 来 把你的小脚拔出来
[37:04] Come on, pull! 加油 拔出来
[37:10] Come on. 来抱抱
[37:16] That was kind of sexy being rescued. 你救我的时候还真性感
[37:18] You still got that lingerie at home,right? 你那件内衣还留在家里 对吧
[37:38] To family holidays. 为家庭节日干杯
[37:39] They suck. 真没劲
[37:44] So, what happened with your mom? 你妈那事怎样了
[37:47] I told her I’d rather spend Thanksgiving with my real family. 我告诉她我更愿意和真正的家人一起过节
[37:52] I’m sorry. 我很抱歉
[37:54] I mean it. 我是说真的
[37:56] I’ve got a lot to be thankful for. 我有很多人需要感谢
[37:58] I’ve got this place. I’ve got friends. 我拥有这里 有你们这帮朋友
[38:03] I always used to feel like I didn’t have anyone, you know. 我过去总觉得自己孤身一人
[38:08] Then seeing Dixon 但当我看到迪克森
[38:10] telling us about what he’s been through, 向大家讲述他所经历过的事时
[38:13] I realized that guy’s like a brother to me. 我意识到 我把他当亲兄弟看待
[38:16] I’d do anything for him. 我愿意为他做任何事
[38:18] Yep. Me, too. 是啊 我也是
[38:20] Man, I just can’t believe 天啊 真不相信
[38:21] he didn’t think he could tell us the truth. 他竟然不敢告诉大家真相
[38:25] I mean, if you can’t rely on your friends, 我是说 如果连朋友都不信任
[38:26] who can you rely on? 那还能信任谁呢
[38:38] Holy Moley. 简直一团糟
[38:39] Looks a little dry. 看起来有点干
[38:41] At least the pie’s still good. 至少派还很好吃
[38:46] Oh, you guys are back. 你们回来了
[38:48] Uh, hey, if you’re looking for whipped cream for that, 如果你还想在里头加些生奶油
[38:51] we’re out. 我们就不吃了
[38:51] Yep. 对
[38:57] Hey, Dr. Woodford. 伍德福德医生
[38:58] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[39:01] Annie. 安妮
[39:03] So… 那么
[39:05] Dixon’s rehab sounds expensive. 戒毒所的费用貌似还挺贵的
[39:08] Yeah, but I got it covered. 是啊 但是我能搞掂
[39:09] Really, don’t worry about it. 真的 不用担心
[39:12] Okay, I’m just going to come out and say it. 好吧 我就坦白说了
[39:14] You didn’t break up with Patrick, did you? 你没有和帕特里克分手 对吗
[39:16] I mean, come on. 拜托
[39:17] The secrets and the ringtone 你那些秘密 那铃声
[39:19] and coming up with that kind of cash? 还有什么现金不断进账
[39:22] He is cheated on you. 他可是背着你偷食啊
[39:23] I mean, you can’t stay with a guy because he’s got money. 你不能因为那个男人有钱就留在他身边
[39:26] – It’s just wrong. – I know. -这是不对的 -我知道
[39:29] And I’m not. 而且我也没那样
[39:30] So where’s the money coming from? 钱到底是从哪里来的
[39:33] Annie, I’m your friend. 安妮 我是你的朋友
[39:35] You can tell me anything. 你什么事情都可以跟我讲
[39:41] I got the inheritance. 我夺回遗产了
[39:43] What?! 什么
[39:45] Yeah, Marla’s inheritance. 是的 玛勒的遗产
[39:46] And my lawyer told me not to say anything to anybody, 我的律师叫我不要告诉任何人
[39:48] but it came through. 但我成功夺回来了
[39:50] So, you really don’t have to worry about me. 所以你真的不需要为我担心
[39:53] Everything is under control. 一切都在掌控之中
[39:55] Yay. 太棒了
[40:01] I don’t understand. The blood tests were good. 我不信 血检结果明明很正常
[40:05] They said I was cured. 他们说我已经痊愈了
[40:06] The rise in your blood cell count 你的血细胞数目只是
[40:08] appears to have been temporary. 暂时性地增长
[40:09] Unfortunately, the preliminary tests 不幸的是 初步检测正常
[40:12] don’t always show the whole picture. 并不能说明整体情况好转
[40:14] Your treatment didn’t work, Raj. I’m sorry. 治疗没见效 我很抱歉 罗杰
[40:19] I’m glad you’re here. 真高兴你能来
[40:21] – Ivy… – No, listen, -艾薇 -不 你听我说
[40:22] I have something to say, and I know how I feel 我有些话想对你说 我清楚了自己的
[40:26] and what I want, and this is it, Raj. 感觉和想法 这就是我想要的 罗杰
[40:28] All right here in our wedding album. 全都在我们的结婚纪念册里
[40:29] I couldn’t leave the house without it. 我舍不得把它留在家里自己逃生
[40:31] It was like I was losing you or something. 不然就感觉我会失去你什么的
[40:32] And that is not something that I want. 那不是我想要的未来
[40:35] Sure, it was a mistake not thinking about the future, 是的 没有为将来打算是我不对
[40:38] But that doesn’t mean that it was a mistake being with you 但这并不能代表我和你一起 深爱着你
[40:40] or loving you, and… 就是个错误
[40:42] And I married you because I wanted to spend 我之所以和你结婚是因为
[40:45] the rest of your life with you, 想和你一起慢慢变老
[40:48] And I still do. 我现在依然想
[41:02] But I don’t. 但我不想了
[41:07] What? 什么
[41:08] Ivy, we were only together because of my cancer. 我们当初在一起只是因为我患了癌症
[41:13] And it’s gone. 现在我病好了
[41:14] So I think that me and you 也是时候
[41:16] need to live our own lives. 分道扬镳了
[41:23] I’m sorry. 我很抱歉
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme