时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You’re working for a congressional candidate? | 你在为国会议员候选人工作吗 |
[00:04] | My uncle’s running. | 我叔叔也在竞选 |
[00:05] | We could never be together | 如果你为他工作的话 |
[00:06] | if you’re going to work for him. | 我们不可能在一起的 |
[00:07] | I don’t have any proof of the stolen cars, | 我没有证据证明那些是赃车 |
[00:09] | but he threatened my girlfriend. | 但他威胁我女朋友 |
[00:10] | Work with the police to get the evidence we need. | 与警方合作 拿到证据 |
[00:12] | I’m in. | 我愿意合作 |
[00:13] | This is about business. Just let me back in. | 我们这只是做生意 让我加入你们吧 |
[00:15] | I cannot trust anyone unless I know where their loyalties lie. | 在弄清一个人的真心之前 我谁也不信 |
[00:19] | $10,000? | 一万美金 |
[00:20] | They loved your picture so much | 他们很喜欢你的硬照 |
[00:22] | I think you could work a whole lot more. | 我认为我们可以有进一步的合作 |
[00:24] | They paid us to hang out with them? | 陪他们闲逛一下 他们就给我们钱 |
[00:26] | Bree, we are like prostitutes. | 布瑞 这跟妓女有什么区别 |
[00:28] | No, we’re not prostitutes. | 不 我们跟妓女不一样 |
[00:30] | We’re escorts. | 我们只是地陪 |
[00:31] | Bree sent me here to meet with just you? | 布瑞让我来只为了陪你一个人吗 |
[00:33] | I know we met in a way that makes you uncomfortable, | 我知道我们见面的方式让你很介怀 |
[00:35] | but I really like you. | 但我真的很喜欢你 |
[00:37] | I heard you say that you don’t want your heart broken. | 我听见你说希望自己不再心碎 |
[00:39] | You can pretty much count on it. | 可你注定心碎 |
[00:40] | You’re just a girl Austin’s sleeping with. | 你只是奥斯汀众多的床伴之一 |
[00:42] | You’ll never be his girlfriend, | 你永远不会成为她的女朋友 |
[00:44] | because Austin doesn’t have girlfriends. | 因为奥斯汀根本不会谈恋爱 |
[00:46] | So you’re not an addict? | 这么说你不是瘾君子了 |
[00:48] | No, ade. | 不 艾德 |
[00:49] | Hey, I’ll buy the rest of your stash. | 你剩下的货我全要了 |
[01:00] | I love the smell of cinnamon in the morning. | 大清早就闻到肉桂的香味真让人神清气爽 |
[01:02] | Hey, do not touch. | 别碰 |
[01:03] | I am making breakfast in bed for the birthday boy. | 我在为寿星准备早餐 供他床上享用 |
[01:05] | Don’t you mean that guy’s making breakfast? | 应该说是这位准备的早餐吧 |
[01:07] | Ludwig is providing the breakfast, | 路德维格负责做早餐 |
[01:10] | I am taking care of the “in bed” part. | 我负责床上的部分 |
[01:11] | Well, delicious. | 色味俱全啊 |
[01:13] | You’re a really good girlfriend. | 你是个很棒的女友 |
[01:14] | I know, right? | 当然了 不是吗 |
[01:15] | That sorority slut Holly says | 姐妹会的那个贱人霍莉还说 |
[01:17] | that Austin doesn’t do real relationships. | 奥斯汀不会认真谈恋爱的 |
[01:19] | She couldn’t be more wrong. | 她真是大错特错了 |
[01:20] | Absolutely. | 那是当然 |
[01:21] | Just because you guys started off having | 你俩是因为要报复霍莉才开始做爱 |
[01:23] | hate sex motivated by revenge doesn’t mean you’re not legit. | 听上去也不无道理嘛 |
[01:25] | Okay. Austin and I have been dating | 行了 奥斯汀和我是在约会 |
[01:27] | just as long as you and mystery moneybags, | 就像你和那位有钱公子哥一样 |
[01:29] | And you two are pretty serious, so… | 你们很重视这段感情 所以… |
[01:31] | Good point. | 说得好 |
[01:32] | Who am I to judge how relationships get started? | 看来不用我介绍感情是怎么开始的了 |
[01:35] | Hey! Where are you going? | 你要去哪 |
[01:37] | Pants off, back in bed! | 脱下裤子 躺回床上 |
[01:38] | I can’t. I gotta catch a flight to Vegas. | 不行 我得搭飞机去拉斯维加斯 |
[01:40] | You’re going to Vegas? | 你要去拉斯维加斯 |
[01:42] | I love Vegas. | 我爱拉斯维加斯 |
[01:43] | Well, that makes one of us. I hate Vegas. | 跟你换一下就好了 我恨拉斯维加斯 |
[01:46] | You made waffles! | 你做了华夫饼啊 |
[01:47] | – Yeah. – That’s sweet. | -是啊 -真贴心 |
[01:49] | Listen, you know I’d love to spend my birthday with my gal, | 听着 你知道我也想和女友一起过生日 |
[01:52] | but my family’s waiting. Call you when I get back? | 但我家人在等我 回来再联络你 |
[01:59] | Did he really just take a waffle to Vegas | 他就这么带了块华夫饼去拉斯维加斯 |
[02:01] | instead of me? | 丢下我不管了吗 |
[02:14] | Hi, Silver. | 小银 |
[02:16] | “Teddy, I missed you! | 泰迪 我想死你了 |
[02:17] | Thanks for taking a break from the campaign trail | 感谢你从一系列的竞选活动中抽空 |
[02:20] | to come home and watch me work!” | 回来看我工作 |
[02:22] | All right, man, look, | 好吧 听着 |
[02:23] | The poll numbers are stressing Marissa out, | 玛丽莎目前的票数令她倍感压力 |
[02:25] | she’s riding me like seabiscuit | 她指望着我这匹”海饼干” |
[02:26] | – to finish these videos for the website. – I get it. | -帮她搞定竞选宣传片 -我懂 |
[02:29] | Thank you. | 谢谢 |
[02:31] | Campaigning with my uncle | 和我叔叔一起竞选 |
[02:33] | makes a tennis tour look easy. | 倒让网球赛季变得轻松了 |
[02:35] | But on the bright side, | 好的一面就是 |
[02:36] | my family is talking to me again. | 我的家人又开始和我说话了 |
[02:39] | They even invited me to my sister’s wedding. | 他们还邀请我参加我姐的婚礼 |
[02:40] | That’s great. | 很好啊 |
[02:42] | So who’s the lucky date? | 哪个幸运儿将和你一同前往 |
[02:44] | What, like a man date? | 你是说带个男伴去吗 |
[02:46] | Oh. My dad would have a stroke. | 我爸肯定会气死的 |
[02:49] | Besides, I just haven’t really met anyone I like. | 而且 我还没碰到心仪的对象 |
[02:52] | Since Shane? | 自从和肖恩分手后吗 |
[02:54] | He’s a good guy, Teddy, | 他是个不错的男人 泰迪 |
[02:56] | He’s just passionate about politics. | 他只是对政治过于投入 |
[02:58] | And he was kind of a jerk about it. | 这方面他表现得像个混球 |
[03:02] | But I miss him too. | 但我也很想他 |
[03:03] | Well, if you need a beard for your sister’s wedding, | 如果你需要个伴去你姐的婚礼 |
[03:06] | my social calendar is woefully empty. | 我反正也没人约 |
[03:10] | We’re all going to Vegas! | 我们要去拉斯维加斯啦 |
[03:13] | Full disclosure: | 真相就是 |
[03:14] | Naomi’s actually chasing Austin, | 娜欧米其实是去追奥斯汀的 |
[03:15] | who just left to spend his birthday with his family. | 他去那和家人庆祝生日了 |
[03:17] | Oh, his family. How dare he? | 和家人庆祝 他胆子不小啊 |
[03:19] | Austin may have put the thought into my head, | 奥斯汀也许希望我去那 |
[03:22] | but going by myself would be sad and pathetic, so… | 但我一个人去就太可悲了 所以 |
[03:25] | I want to bring my sad and pathetic friends with me. | 我可悲的朋友们也得和我一起去 |
[03:28] | What do you think? Yay! | 你们觉得如何 |
[03:31] | Uh… I guess “No” Is out of the question. | 我想拒绝是不可能的了 |
[03:35] | I could use a break from all this work. | 我可以从百忙中抽时间放松下 |
[03:37] | I’m in. | 我去 |
[03:38] | Patrick’s out of town, I could use a trip. | 帕特里克去外地了 我也可以去散散心 |
[03:41] | Looks like we’re going to Vegas. | 看样子我们要去拉斯维加斯了 |
[03:46] | Oh! Bull’s-eye! Whoa! | 正中靶心 |
[03:49] | Dude. Totally spanked you, bitch. | 你输得体无完肤啊 哥们 |
[03:51] | No. No, no, no, no. | 不 不 不 |
[03:51] | We paused the game for a sneeze. | 不是说好等我打完喷嚏再比吗 |
[03:53] | – You can’t throw during a sneeze pause. – Hey, listen up. | -你不能趁我打喷嚏时掷飞镖 -听着 |
[03:55] | Naomi’s organized a last-minute trip to vegas. | 娜欧米临时决定一起去拉斯维加斯旅行 |
[03:57] | Everyone’s invited. | 大家一起去 |
[03:59] | Uh, almost. Sorry, Silver’s going. | 差不多是所有人 抱歉 小银也会去 |
[04:02] | Yeah, yeah, I think that’d be a little weird. | 是啊 那样会很奇怪 |
[04:03] | I haven’t talked to Silver since we broke up. | 我们分手后就没和她说过话了 |
[04:04] | Yeah, and I don’t think Vegas is the best place for me right now. | 我现在的状况也不适合去拉斯维加斯 |
[04:07] | Why? Silver doesn’t hate you. | 你干嘛不去 小银又不恨你 |
[04:10] | No, I… I mean, I… | 不 我是说 |
[04:11] | It’s probably not the best place for Navid. | 纳维现在的状况不适合去那 |
[04:14] | You know, he’s going through a real bad breakup, and… | 你也知道 他正经历一段分手过渡期 |
[04:16] | Vegas is full of temptation. | 拉斯维加斯的诱惑太多 |
[04:18] | So the easiest way to resist is to have a good friend nearby, | 抵御诱惑最佳办法就是有个哥们陪伴左右 |
[04:21] | So, good friend, I will be on you like white on rice. | 所以你我得形影不离 |
[04:24] | Oh, yeah, of course. | 是啊 当然 |
[04:25] | Because I might have to drown my sorrows over Silver | 因为我可能会把失去小银的悲痛 |
[04:27] | in cheap prime rib. | 化为吃廉价牛肋排的动力 |
[04:29] | Is that why you’ve been so clingy? | 所以这段时间你才一直粘着我吗 |
[04:31] | Yeah. I mean, why else would I be? | 是啊 我是说 不然还会是什么原因 |
[04:32] | Well, listen, cling to Navid in Vegas. | 听着 粘着纳维一起去拉斯维加斯吧 |
[04:34] | I already promised Naomi we were in. All right? | 我已经答应娜欧米说我们都会去 |
[04:37] | This should be cool. Come on. | 这会很有趣的 来吧 |
[04:38] | I’ve never been to vegas with money before. | 我从没带着钱去玩过 |
[04:39] | Yeah. Vegas does sound great right now. | 是啊 拉斯维加斯听起来是不错 |
[04:40] | – I’m in. – Yes. | -我去 -太好了 |
[04:42] | We are not sharing a room. | 我可不跟你住一间房 |
[04:44] | Hey, I’ll meet you guys at the airport. | 机场见 伙计们 |
[04:52] | Uh, it would be great to see you there. | 要是你也去就好了 |
[04:56] | Right. Because it’s not a road trip | 没错 没有小银和我互揪头发掉泳池里 |
[04:58] | without Silver and I pulling hair and falling into a pool. | 怎么能算是旅行呢 |
[05:02] | Are you okay? | 你还好吗 |
[05:05] | I mean, with everything? | 我是说 过去发生的那些事 |
[05:07] | Me? Yeah. Yeah, of course. | 我 当然好啊 |
[05:09] | I thought we settled all that with your… | 我想通过你的24小时手铐马拉松疗法 |
[05:11] | 24-hour handcuff marathon. | 问题已经解决了 |
[05:14] | I told you I’m drug-free. | 我告诉过你我没有上瘾 |
[05:15] | I mean, it’s not like the minute I get to Vegas without you, | 我不会一个人踏上维加斯的土地 |
[05:17] | I’m gonna turn into a drug fiend, right? | 就变成瘾君子的 好吗 |
[05:20] | You’re cute when you worry about me, you know that? | 你为我担心的时候真可爱 |
[05:26] | Okay. I drop off these three DVDs, | 我把这三张光盘放好 |
[05:28] | – and then we are off to Vegas. – All right. | -然后我们就出发去维加斯 -好 |
[05:31] | Oh, Silver! Good. | 小银 正好 |
[05:33] | I need your feedback on some raw footage from our last rally. | 上次集会的原始图片给我些反馈意见 |
[05:36] | And then… you can look over these still shots. | 然后你检查下这些成形的照片 |
[05:38] | Actually, Marissa, uh… | 玛丽莎 事实上 |
[05:40] | Don’t kill me, but I sort of thought I had the weekend off, | 别生气 但我打算这周末请个假 |
[05:42] | and my friends are going to Vegas. | 和朋友们一起去维加斯 |
[05:44] | Vegas? Well, what am I going to do without you? | 维加斯 没你我怎么办 |
[05:46] | You know what? | 不过好吧 |
[05:48] | You’ve been working really hard. You’ve earned some time off. | 你一直工作很努力 是该休个假了 |
[05:51] | Oh! Thank you. Yeah. | 多谢 |
[05:52] | – Thank you. I’ll see you on Monday. – Okay. | -非常感谢 周一见 -好 |
[05:54] | But… can you keep your cell phone handy, and your laptop? | 不过你能随身带着手机和笔记本电脑吗 |
[05:57] | I’m sure you won’t need it, but if there’s an emergency… | 我想你不需要 但如果有紧急情况… |
[05:59] | Absolutely. It’ll be like I never left. | 没问题 就像我没离开一样 |
[06:01] | Okay. | 很好 |
[06:10] | So how’s the campaign going? | 竞选怎么样了 |
[06:12] | Good. | 不错 |
[06:17] | So should we talk about religion, too, or | 那我们是谈谈宗教信仰 |
[06:19] | stick to fighting about politics? | 还是继续为政治争论不休 |
[06:22] | How about neither? | 都不要吧 |
[06:23] | Good. | 好 |
[06:26] | Cause I owe you an apology, Teddy. | 泰迪 我应该向你道歉 |
[06:28] | I get caught up in the issues sometimes, | 有时候我太纠结于一些问题 |
[06:30] | and I forget about what’s important. | 忘了最重要的 |
[06:32] | People. | 是人 |
[06:34] | Although I admit, it’s… | 尽管我得承认 |
[06:35] | It’s been hard to forget about you. | 忘记你真的很难 |
[06:37] | Yeah. Me, too. | 我也是 |
[06:41] | So… maybe when I get back from Vegas, we can hang out? | 也许等我从维加斯回来 我们可以聚聚 |
[06:45] | Yeah, that’d be great. | 好的 很期待 |
[06:47] | Cool. | 好 |
[06:51] | Okay. I think this is where, Shane, you say, | 故事进行到这里 肖恩应该说 |
[06:53] | “Vegas? That sounds like fun.” | “维加斯 听起来很不错” |
[06:55] | And then Teddy, you say, | 然后泰迪说 |
[06:56] | “Really? You want to come with us?” | “是吗 那跟我们一起去吧” |
[06:59] | What she said. | 如她所说 |
[07:01] | Cool. Yeah. | 太棒了 |
[07:04] | – Cool. – Seriously. | -好 -说真的 |
[07:05] | How two guys ever figure out how to date is just beyond me. | 要是没有我 看你们两个大男人怎么约会 |
[07:12] | Where do you think you’re going, half-day Hassan? | 知道你要去哪儿吗 兼职殉道者 |
[07:17] | After you drop off my dry-cleaning, | 把我干洗的衣服拿回来以后 |
[07:19] | I need you to go to the market, | 去市场 |
[07:22] | and get me that cereal with the little blueberries in it. | 给我买些有小蓝莓粒的麦片 |
[07:25] | Yeah. When I said I want to be more involved in The family business, | 我说我想多参与家族生意 |
[07:28] | running your errands isn’t what I meant. | 可不是说给你跑腿 |
[07:30] | I’m going to Vegas. | 我要去维加斯了 |
[07:31] | And don’t forget to walk your dog when I’m out of town. | 我不在的时候 别忘了自己遛狗 |
[07:33] | I, I, I get it. | 我懂了 |
[07:35] | You’re frustrated. You want to do something more important. | 你很挫败 你想做些更重要的事 |
[07:38] | It happens… | 正好 |
[07:41] | …that I have a package. | 我这有个包裹 |
[07:45] | That needs to be delivered to an associate in Vegas. | 得交给维加斯的一个合伙人 |
[07:49] | What is it? | 什么东西 |
[07:50] | It’s a very interesting thing called | 是很有意思的东西 |
[07:52] | none of your business. | 叫”关你何事” |
[07:55] | Now… | 现在 |
[07:57] | you will be contacted about the delivery details. | 其他会就具体事宜跟你联系 |
[08:00] | Until then, guard this with your life, | 在那之前 请用你的生命保护好它 |
[08:04] | and do not open it. | 别打开 |
[08:06] | If you want to gain my trust… | 如果你想得到我信任… |
[08:09] | …don’t screw this up. | 就别搞砸了 |
[08:25] | Kat, it’s me. | 凯特 是我 |
[08:26] | I think I finally got something | 我想我终于拿到 |
[08:28] | that’ll take down my uncle. | 能把叔叔搞垮的东西了 |
[08:56] | Presidential suite, baby. | 天呐 总统套间 |
[08:58] | Oh, Naomi, this place is great. This is great. | 娜欧米 这地方太棒了 |
[09:01] | Don’t thank me, thank the guy with the million-dollar abs. | 别谢我 谢谢那个长着百万美金腹肌的人 |
[09:04] | Wait, wait. You paid for this? | 等等 是你付的帐吗 |
[09:06] | Dude, thanks for the suite, moneybags. | 大富翁 非常感谢 |
[09:08] | You know, you guys have been paying for me for a long time. | 你们一直在资助我 |
[09:10] | It’s nice to finally return the favor. | 能回报的感觉真好 |
[09:12] | Oh, I got dibs on this one. | 我要这个 |
[09:14] | – I’ll get the bags. – Uh, yeah, me too. | -我去拿包 -我也去 |
[09:16] | This place is dripping with bling. | 这真是个珠光宝气的地方 |
[09:17] | Yeah, it’s really… | 是啊 真是 |
[09:22] | So… How have you been? | 你最近怎么样 |
[09:24] | You know, uh… | 你知道的 |
[09:26] | You? | 你呢 |
[09:28] | Same. | 一样 |
[09:32] | Okay. I’m gonna… | 我要去… |
[09:37] | Are you going to be okay | 你的小麻烦 |
[09:38] | with, you know, your little problem? | 不会有什么问题吧 |
[09:40] | Problem? Um… | 麻烦 |
[09:42] | What… What problem? | 什么麻烦 |
[09:44] | Well, come on, we’re in the gambling capital of the world, | 我们可是在举世闻名的赌城 |
[09:46] | and I know you have a gambling problem, so… | 我记得你有一点赌博上瘾 |
[09:48] | I’m just a little bit worried, you know? | 只是有点担心 |
[09:52] | That’s not a problem. | 没问题 |
[09:54] | At all. I won’t even gamble a nickel. | 不用担心 我一分钱都不赌 |
[09:57] | As long as I’m with my friends, I’ll be fine. | 和朋友们在一起 我不会有事的 |
[09:59] | – All right. Seriously. – Good. | -很好 真的 -好 |
[10:04] | Unbelievable! | 难以置信 |
[10:06] | I called the three best hotels on the strip, | 我打电话问了这里最好的三家酒店 |
[10:09] | and Austin isn’t registered at a single one. | 奥斯汀居然没在任何一家登记入住 |
[10:11] | Hmm. Are you sure he said Vegas? | 你确定他是说来维加斯 |
[10:13] | Of course. It’s not like he’s going to lie to his girlfriend. | 当然 难道他还会跟女朋友说谎 |
[10:16] | You know what? He’s probably at one of those | 他也有可能住在 |
[10:17] | western-themed hotels downtown. | 市区的哪家西部主题酒店 |
[10:19] | You know, where you rope your own cow for dinner? | 就是那种你自己套绳抓牛准备晚餐的地方 |
[10:22] | Do we have a butler? | 我们有男主管吗 |
[10:24] | Are you really texting a picture of yourself to Austin? | 你在把自己照片发给奥斯汀吗 |
[10:27] | Um, would you look at me in this bikini? | 你想看着我穿这件比基尼吗 |
[10:29] | – It’d be selfish not to share. – Well, if you can’t track him down, | -不分享有罪呀 -如果无迹可寻 |
[10:31] | that ought to bring him out of hiding. | 不如引蛇出洞 |
[10:35] | Why are you waiting in line? | 你怎么在排队呢 |
[10:36] | Uh, I was hoping to get in one last swim | 我是想在中暑之前 |
[10:39] | before I die of heat stroke. | 能进去游最后一次 |
[10:41] | Celebrities don’t have to wait in line. | 名人不用排队的 |
[10:42] | Who’s the celebrity? | 谁是名人 |
[10:44] | Uh, that’d be you. | 就是你啊 |
[10:46] | That’s really nice of you, but I can’t leave my friends. | 谢谢你的美意 但我不能丢下朋友 |
[10:48] | They can come, too. | 他们可以一起进去 |
[10:50] | – We can… – Come on. | -我们能… -来吧 |
[10:52] | Really? | 真的吗 |
[10:53] | Yeah! Thank you. All right! | 太好了 谢谢 |
[10:58] | Help yourselves to complimentary drinks, | 这有免费饮料 毛巾和礼品袋 |
[11:00] | towels, and gift bags. | 你们随意 |
[11:01] | And if there’s anything else you need, just ask me. | 如果还有什么需要的 尽管告诉我 |
[11:05] | All right, thanks. | 好的 多谢 |
[11:12] | Wow. Oh, man. | 真酷 |
[11:13] | It’s paradise. Dude, I knew being friends with you | 此乃天堂也 老兄 我就知道和你做朋友 |
[11:15] | would one day pay off. | 总有一天会沾光的 |
[11:23] | – Hello. – Silver. | -喂 -小银 |
[11:25] | Hi. Did I catch you at a bad time? | 我是不是打的不是时候呀 |
[11:27] | Marissa, uh, it’s never a bad time | 玛丽莎 老板的电话 |
[11:29] | to get a call from your boss. What’s up? | 岂有不随时接听之理 怎么了 |
[11:30] | Well, I’m putting together a last-minute town hall meeting, | 我在整合一个最后一刻的市政厅会议片段 |
[11:33] | and I need some footage recut. | 有一些连续镜头需要重新切割 |
[11:35] | And I swear, | 还有 我发誓 |
[11:36] | this is the last thing I’m gonna ask you to do, | 这是我让你做的最后一件事 |
[11:38] | and then you’re on vacation. | 之后你就继续享受假期 |
[11:39] | Yeah, for sure. I’ll get right on it. | 没问题 我会搞定的 |
[11:41] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[11:44] | You are not seriously going to do work in Vegas? | 你不是真要在维加斯干活吧 |
[11:46] | Apparently, I’m indispensable. | 很显然 我现在是她的左膀右臂 |
[11:48] | Yeah? Well, I’m hot. | 是吗 热死了 |
[11:50] | In more ways than one. | 不只是性感 |
[11:53] | I’m gonna go sit in the shade. | 我要坐在阴凉处 |
[11:57] | Hello, boys. | 好啊 伙计们 |
[12:03] | Wow. That body’s impressive. | 妈呀 身材让人触目难忘啊 |
[12:06] | Yeah, yeah. She’s pretty proud of it. | 是啊 她相当的引以为豪了 |
[12:08] | I was talking about yours, bro. | 我说的是你 哥们 |
[12:09] | I’d kill for abs like that. | 我要为你的腹肌发狂了 |
[12:11] | – What up? – Hey, man. | -怎么 -谢谢夸奖 |
[12:14] | Came to the right pool, my dude. | 来对泳池了 兄弟 |
[12:15] | This place treats celebs like god. | 这地方视名流为上帝 |
[12:18] | Anything you need, they’ll get it for you. | 你在这可以呼风唤雨 |
[12:21] | Seriously, anything. | 真的 要啥都行 |
[12:28] | Actually, all I want to do is just cool off. | 其实 我只想让自己凉快凉快 |
[12:30] | Uh, are we going swimming or what? | 咱们去游一圈还是干嘛 |
[12:32] | I’m in. | 我也去 |
[12:35] | Hey, Sally, | 小莎莎 |
[12:36] | You gonna put down your murse, take a dip? Huh? | 你要放下钱包 去游泳吗 |
[12:38] | Your man-purse. | 你的男士钱包 |
[12:40] | You haven’t set it down since we left L.A. | 从我们离开洛杉矶你就一直拿着它 |
[12:42] | I don’t want to lose it; it’s a family heirloom. | 我不想弄丢了 这是我的传家宝 |
[12:44] | Heirloom? What, what, your grandma? | 传家宝 神马 你奶奶传给你的吗 |
[12:47] | Grandma’s murse! | 奶奶的钱包 |
[12:48] | Okay, okay, okay, okay! | 好好好 行了 |
[12:50] | You know what? Let’s go swimming. | 咱去游泳吧 |
[12:51] | Annie, can you please watch this bag? | 安妮 你能帮我看着这个包吗 |
[13:04] | I’m really glad you came with us. | 很高兴你能和我们一起来 |
[13:06] | I’m having a great time. | 我玩得很开心 |
[13:08] | Me, too. | 我也是 |
[13:10] | Would it be terribly antisocial of us | 要是今晚咱俩脱离组织 |
[13:11] | to ditch the group tonight and go out, the two of us? | 会不会很不合群 |
[13:14] | I think I can live with that. | 我觉得我能接受 |
[13:17] | Yeah? | 是吗 |
[13:19] | Thanks. | 谢谢 |
[13:25] | No way! | 不是吧 |
[13:26] | The regional asset allocation convention? | 真的是”地区资产分配会议”吗 |
[13:29] | Um, you lost me at “regional.” | 你能解释下”地区”吗 |
[13:32] | Patrick is at that convention. | 帕特里克在参加这个会议 |
[13:34] | I’m totally gonna find him looking fabulous | 我要出现在他面前 给他个惊喜 |
[13:36] | and surprise him. | 看他难以置信的样子 |
[13:37] | Surprise the boyfriend in Vegas. | 在维加斯给你男朋友惊喜 |
[13:39] | That sounds like a plan. | 计划不错 |
[13:44] | Austin! | 奥斯汀 |
[13:46] | Hi. You found me. | 你找到我了 |
[13:48] | Well, I got your 50 messages. | 你发给我50条信息 |
[13:50] | It wasn’t hard. | 找你并不难啊 |
[13:51] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[13:54] | Um, the group wanted to go to vegas, so I thought, why not? | 大伙想去维加斯 我就想有何不可呢 |
[13:56] | I was going to surprise you for your birthday | 我想在你的生日给你个惊喜 |
[13:57] | to see the look on your face. | 看看你的表情 |
[14:02] | And there is the look. | 这下我看到了 |
[14:04] | That was fun. All right, I’ll see you back home. | 表情很逗 好吧 回家见 |
[14:31] | One. | 来一杯 |
[14:34] | Yo, how about you come to a poker game with me tonight? | 今晚跟我一起玩扑克怎么样 |
[14:37] | It’s invitation-only, and there’s an extra seat. | 有邀请才能入内 现在有个额外的名额 |
[14:40] | Oh, man, that sounds awesome, but, um, I’m not 21. | 听着很棒 但我还未满21岁 |
[14:43] | This is more of a private game. | 这更像是私人游戏 |
[14:45] | You got to be a somebody to even get into the door. | 你得是个大人物才能进这个门 |
[14:47] | Here. Check it out. | 给 来看看吧 |
[14:50] | Cool, I’ll think about it. | 不错 我考虑一下 |
[14:51] | All right. | 好 |
[14:52] | Ladies… | 美女们… |
[14:57] | Okay, listen, I’m not in the mood for practical jokes. | 跟你说 我没心情玩恶作剧 |
[14:59] | – Where’s my bag? – Dude, relax. | -我的包在哪 -放松 |
[15:01] | Annie asked me to watch it. | 安妮让我看着 |
[15:02] | I covered your murse with a towel to be safe. | 我用浴巾盖着你的钱包以确保安全 |
[15:07] | It was here a second ago, I swear. | 刚才还在这 我发誓 |
[15:10] | This can’t be happening. | 它不能丢 |
[15:12] | No, you don’t understand. | 不 你不懂 |
[15:13] | I need that bag. | 我要找到它 |
[15:15] | Oh, no. | 天呐 |
[15:17] | Some guy in a bikini must have walked off with your purse. | 某个穿比基尼的男人顺走了你的钱包 |
[15:25] | Seriously, guys. This isn’t funny. | 说真的 朋友们 这不好笑 |
[15:31] | I’m a dead man. | 我死定了 |
[15:34] | I get the feeling you’re not happy to see me. | 我感觉见到我你并不开心 |
[15:36] | Of course I’m happy to see you. | 我当然开心啊 |
[15:37] | I just, I just wish you hadn’t come. | 只是 我只是希望你没来这 |
[15:39] | Austin, what is going on? | 奥斯汀 到底怎么回事 |
[15:40] | Why don’t you want me here for your birthday? | 为什么你不让我在这和你过生日 |
[15:41] | Because I don’t want to be here for my birthday. | 因为我不想在这过生日 |
[15:43] | – What? – Look, birthdays are a big deal to my dad, okay? | -什么 -听着 我爸爸非常重视生日 |
[15:47] | He likes to just keep them family-only. | 他只喜欢一家人庆祝 |
[15:48] | Okay, no offense, but who cares what your dad thinks? | 好吧 无冒犯之意 谁在乎你爹的想法 |
[15:51] | It’s your birthday. | 这是你的生日 |
[15:52] | Who does he think he is? | 他以为他是谁 |
[15:57] | That guy. | 那个人 |
[16:00] | My dad is that guy. | 那个人就是我爸爸 |
[16:03] | Judd Ridge, the country legend? | 贾德·里奇 乡谣界的传奇人物吗 |
[16:05] | Yeah. | 没错 |
[16:06] | That’s your dad? | 那是你爸爸吗 |
[16:08] | Austin, why didn’t you just tell me? | 奥斯汀 你为什么不告诉我 |
[16:10] | It’s not just you; I don’t tell anybody. | 不仅是没告诉你 我没告诉任何人 |
[16:12] | What, ’cause it’s too cool? | 为什么 因为太酷了吗 |
[16:14] | Hey, no, being a fan is too cool, okay? | 不是 对于歌迷才很酷 好吗 |
[16:16] | Listen, being his son is something else. | 对于他的儿子是另一回事 |
[16:18] | Because, you know, it’s his fame, not mine. | 因为这是他的名望 不是我的 |
[16:20] | I just stand in his shadow | 和他在一起的时候 |
[16:21] | when I’m with him. | 我只是站在他的阴影中罢了 |
[16:22] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[16:24] | Well, while I’m here, | 既然我已经来了 |
[16:26] | could we stand in his shadow together? | 我们能一起站在他的阴影里吗 |
[16:29] | You could at least go for a drink with me. | 你至少要和我去喝一杯吧 |
[16:34] | Okay, yeah. | 好的 行 |
[16:35] | I mean, after a night out with my old man, | 和我老爸待了一晚以后 |
[16:37] | I’m gonna need one anyway. | 我也需要有个人陪我 |
[16:38] | Listen, he’s having this birthday party for me | 他开完音乐会后 我的生日派对才开始 |
[16:40] | after his concert that I can’t get out of. | 所以我现在不能走 |
[16:41] | So why don’t you swing by | 何不你到时候过来 |
[16:43] | and we’ll, uh, sneak out, have some fun. | 然后我们偷偷溜出去 找点乐子 |
[16:46] | Okay? | 好吗 |
[16:47] | Okay. | 好的 |
[16:48] | I’d love to. | 我愿意 |
[16:49] | Okay. | 行 |
[16:52] | See ya. | 再见 |
[16:57] | I’m sorry we couldn’t find your bro-purse. | 很抱歉没找到你的宝贝包 |
[17:00] | Yeah, take this dry-cleaning ticket. | 把这张干洗单拿好 |
[17:02] | It’s for my favorite suit. | 那可是我最喜欢的西服 |
[17:03] | I’d like to be buried in it. | 真想长眠于地下时还穿着它 |
[17:07] | Um, no offense, but these guys | 无意冒犯 但是这些家伙 |
[17:08] | look a little out of your league, Liam. | 看起来和你不是一路人啊 利亚姆 |
[17:10] | Please. I spent all summer on a fishing boat. | 拜托 我整个夏天都在渔船上 |
[17:12] | If I can hold my own playing poker against | 如果我能用扑克独自对付 |
[17:14] | a bunch of tattooed longshoremen, | 一帮文过身的码头工人 |
[17:16] | I think I can handle this crowd. | 我想我也能搞定这一群 |
[17:18] | Yo, what up, kid? | 怎么样 小子 |
[17:19] | Glad you made it. | 很高兴你来了 |
[17:21] | – How you doing? – Good. | -过得如何 -挺好 |
[17:23] | Yo, I hope you brought a fat stack with you, bro. | 希望你带够筹码了 老兄 |
[17:25] | Uh, you know, it’s not really that fat, but… | 没带那么多 但是… |
[17:27] | Dude, you kill me. Cash isn’t good here. | 老兄 别搞笑了 在这里不用现金 |
[17:30] | The house will give you credit. | 你会拥有一定的信用度 |
[17:31] | All right, poker room is that way, | 行了 扑克室在那边 |
[17:33] | lounge is that way. | 休息室在这边 |
[17:35] | And between you and me, | 在你我之间 |
[17:36] | see this chick right here? | 看到这里的那个小妞了吗 |
[17:37] | That’s the concierge. | 她就是礼宾小姐 |
[17:39] | She’ll hook you up with whatever you need. | 她会满足你的任何需求 |
[17:41] | I call her “The drugstore.” | 我把她称作”小药房” |
[17:46] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[17:47] | – You’re sweating. – Yeah. | -你在冒汗 -是的 |
[17:49] | What’s up? | 怎么了 |
[17:51] | Oh, man, I’m a terrible friend. | 天呐 我真是个糟糕的朋友 |
[17:52] | I completely forgot about your gambling problem. | 我完全忘了你的赌瘾了 |
[17:54] | We should go. | 我们走吧 |
[17:55] | Yeah, let’s get out of here. | 没错 我们离开这里吧 |
[17:56] | No, no, guys. | 不用 兄弟们 |
[17:57] | Believe me, I have that addiction under control. | 相信我 我已经能控制赌瘾了 |
[18:00] | Plus, it’ll be positive reinforcement | 再说 看到你输光所有的钱 |
[18:02] | to see you lose all your money. | 对我的戒赌瘾有很大的帮助 |
[18:04] | Hey, my murse. | 我的钱包 |
[18:07] | I have to go talk to that guy. | 我得和那个人谈谈 |
[18:09] | Yo, yo, yo. Where do you think you’re going? | 等等 你想要去哪 |
[18:11] | – I was gonna… – No, no. | -我准备… -不行 |
[18:13] | Seat at this table is invitation only. | 只有被邀请的人才能在这桌就坐 |
[18:15] | If Liam wants to bring his little entourage, | 如果利亚姆要带上他的小随从 |
[18:17] | you’re gonna have to ask him. | 你得去问问他 |
[18:18] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[18:19] | Buy-in’s ten large. | 一万美元的进场费[黑话] |
[18:21] | Whoa, what– that’s $10,000, kid. | 什么 那可是一万美元 小子 |
[18:23] | Dude, I got this. | 老兄 我必须这么干 |
[18:25] | What’s the point of me having all this money | 如果我一点乐子都找不到 |
[18:26] | if I can’t have a little fun, huh? | 我要这些钱又有什么意义呢 对吧 |
[18:29] | Come on, entourage. | 来吧 小随从 |
[18:31] | Are you sure? | 你确定要这么做吗 |
[18:41] | Hey, lady, can I get a cup of coffee when you have a sec? | 小姐 能给我倒一杯咖啡吗 |
[18:43] | Yeah, yeah. | 当然 |
[18:45] | How was it out there? | 外面怎么样 |
[18:46] | Oh, it was freezing, but I kind of like it | 冻死了 但是我有点喜欢 |
[18:47] | when it’s not that crowded. | 因为不是那么拥挤 |
[18:49] | Is that why you didn’t go to Vegas? | 这是你不去维加斯的原因吗 |
[18:51] | Uh, I just couldn’t really imagine partying | 罗杰即将从癌症治疗中归来 |
[18:55] | while Raj is off getting cancer treatment. | 我根本无法去想派对的事 |
[18:56] | You know what I mean? | 你懂我的意思吧 |
[18:58] | So instead, I booked a ticket out tonight | 所以 我定了一张今晚的票 |
[19:00] | to spend the rest of the time with him until he finishes. | 等治疗结束后 和他共度余下的时间 |
[19:03] | Aw, he’s gonna be so happy to see you. | 他见到你肯定会很高兴 |
[19:05] | I was talking to him this morning before he went into his treatment, | 今早他去接受治疗前 我有和他谈过 |
[19:09] | and I could just tell how scared he was. | 我可以听得出他有多害怕 |
[19:11] | ’cause he was doing this thing where he was trying to | 因为他居然会拿自己能搞定化疗 |
[19:13] | joke around about being able to handle the chemo on his own. | 这件事情来开玩笑 |
[19:16] | And I just… | 然后我就… |
[19:18] | I don’t know… | 我也不知道 |
[19:19] | I knew from the moment he said that, | 从他说那句话的时候我就知道 |
[19:20] | that I should have never let him go without me. | 我根本不该让他一个人接受治疗 |
[19:24] | Yeah. | 没错 |
[19:26] | I think I know what you mean. | 我想我懂你的意思 |
[19:42] | Hey, um, let’s get out of here. | 我们离开这里吧 |
[19:44] | Huh? Why don’t me, you and your-your purse | 为何不我们带着你的钱包 |
[19:47] | go see a show or something, huh? | 去看场表演什么的呢 |
[19:51] | I can’t. | 不行 |
[19:52] | Oh, I got to go. | 我得走了 |
[19:53] | Okay, so where we going? | 好啊 我们要去哪里 |
[19:55] | No, we aren’t headed anywhere. | 不 我们哪都不去了 |
[19:56] | Look, seeing Silver was harder than I thought. | 面对小银比我想象中难多了 |
[19:59] | I just, I need some time alone, okay? | 我 我需要一点独处的时间 好吗 |
[20:01] | Yeah, yeah. | 好的 好的 |
[20:02] | Um, no sweat. | 没问题 |
[20:04] | Just hit me later. | 晚点见 |
[20:05] | Cool. | 太好了 |
[20:12] | I raise you. | 我加码 |
[20:16] | I call. | 我跟 |
[20:20] | Full boat. | 满堂红 |
[20:23] | That sucks. | 不好意思 |
[20:24] | ‘Cause I have a straight flush. | 我有同花顺 |
[20:27] | Yeah! | 太棒了 |
[20:33] | Hey. You win some, you lose some, right? | 有赢就有输 不是吗 |
[20:36] | What do you say we go drown our sorrows | 我们去餐馆”吃”掉痛苦 |
[20:37] | at a buffet or something, huh? | 你觉得怎么样呢 |
[20:39] | I don’t think I can afford it. | 我付不起账了 |
[20:43] | I just lost $80,000. | 我刚输掉了八万美金 |
[20:57] | Naomi, you are going to | 娜欧米 你穿这件衣服 |
[20:59] | blow Austin’s mind in that outfit. | 肯定会令奥斯汀神魂颠倒 |
[21:01] | You are going to knock the wind out of Patrick. | 你会让帕特里克眩晕窒息的 |
[21:05] | Silver, you look really pretty. | 小银 你真的好漂亮 |
[21:07] | Don’t look at me like that. | 别用那种眼神看着我 |
[21:09] | It just feels good to be dressed up | 能离开电脑盛装打扮一番 |
[21:11] | and not hunched over a computer. | 的感觉真是太好啦 |
[21:12] | Well, you deserve to have fun. | 你找点乐子是应该的 |
[21:14] | Thank you. Any ideas? | 谢谢 有什么想法吗 |
[21:16] | Okay, this is Vegas. | 好吧 这里是维加斯 |
[21:17] | Find a tall, dark, handsome stranger, | 去找个高大黝黑的陌生帅哥 |
[21:19] | go back with him to his hotel room, | 跟着他回到酒店 |
[21:21] | do the sickest things you can possibly imagine. | 做你能想到的最恶心的事 |
[21:24] | If you can wake up in the morning, look at | 如果早上醒来 你能够看着 |
[21:26] | yourself in the mirror and not be completely disgusted, | 镜中的自己而不感到恶心 |
[21:27] | I’ll be totally disappointed. | 那我就失望透顶了 |
[21:29] | Okay, I was thinking more along the lines | 好吧 我刚才还在 |
[21:31] | of Cirque Du Soleil or Celine Dion, | 太阳马戏团和席琳·狄翁之间犹豫呢 |
[21:33] | but I forgot I was asking an insane person. | 我竟忘了问的对象是个疯子 |
[21:37] | No, no, no! | 别 别 别 |
[21:38] | I was out the door. | 我已经出门了 |
[21:41] | Hey, Marissa. | 你好 玛丽莎 |
[21:43] | Yeah. | 是的 |
[21:44] | No problem. I can fax those to you right away. | 没问题 我现在就可以传真给你 |
[21:46] | Sure. Bye. | 当然 再见 |
[21:48] | Okay, well, looks like I’ll be | 好吧 看来我将是 |
[21:50] | the prettiest girl in the office center. | 办公区里最靓的女生了 |
[21:56] | Nope, not on the list. | 不 不在名单上 |
[21:57] | Austin doesn’t have a plus one. | 奥斯汀没有女伴 |
[22:00] | There must be some mistake, okay? | 一定是哪里弄错了 好吗 |
[22:03] | My boyfriend is in there waiting for me. | 我男友正在那里面等着我呢 |
[22:05] | Look, I’m not saying you’re not his girlfriend, | 我不是说你不是他女友 |
[22:07] | but are you sure you’re his girlfriend? | 不过你确定你是他女友吗 |
[22:13] | Okay, I’m sorry. | 抱歉 |
[22:15] | A bunch of cheesy impersonators are allowed into, yes, | 一群烂演员都让进 没错 |
[22:17] | my boyfriend’s birthday party, and I’m stuck out here? | 而我男友的生日派对 我却被拒之门外 |
[22:20] | They’re part of the show. Now step aside. | 他们有参加演出 现在请让一下 |
[22:27] | Hey, Marilyn, um, | 你好 玛丽莲·梦露 |
[22:29] | would you like to make some extra money? | 你想赚点外快吗 |
[22:39] | – Hey. – Hey, babe. | -你好 -你好 宝贝 |
[22:41] | How you doing, sweetheart? | 怎么样啊 甜心 |
[22:42] | I miss you. I keep thinking about all the fun things | 我想你 我一直在想如果我们待在一起 |
[22:45] | that we could be doing if we were in the same place. | 能寻哪些乐子 |
[22:49] | So, what if all of the distance between us suddenly vanished? | 如果我们之间的距离瞬间消失会怎样呢 |
[22:52] | Mmm, well, that would be great. | 那样就太好了 |
[22:55] | Uh… Oh, uh, listen, the person | 那个 |
[22:58] | I’m having dinner with just got here. | 与我共进晚餐的人已经来了 |
[23:00] | I gotta go. I miss you. | 我先挂了 我想你 |
[23:14] | Do you have a lot of experience putting on wires? | 你经常会在身上挂着电线吗 |
[23:16] | Only because I watched the show the wire, | 根据我在电视剧里看来的经验 |
[23:18] | and they… they usually find the wire. | 他们 他们通常会发现电线 |
[23:20] | I will be watching from the car. | 我会在车里看着你的 |
[23:22] | Anything happens, I will be there in ten seconds. | 如果发生异常 我会在十秒钟内到达 |
[23:26] | Better hurry up. My contact is here. | 得快点了 我的联系人到了 |
[23:28] | What do you think is in there? | 你觉得这里面是什么 |
[23:30] | I mean, drugs? Body part? Can’t we just open it? | 毒品 人体器官 我们不能打开吗 |
[23:33] | Look, if they notice the package has been tampered with, | 如果他们发现包装被动过手脚 |
[23:36] | it could put you and the drop in danger. | 你和收货的人都会有危险 |
[23:39] | Okay? But I wouldn’t have come all the way from L.A. | 好吗 要不是觉得事关重大 |
[23:42] | if I didn’t think this was important. | 我也不会大老远从洛杉矶赶来 |
[23:43] | Yeah, well, whatever it is, I hope it’s enough | 是啊 不管是什么 我希望都足够 |
[23:45] | to put my uncle and his sleazy friends in jail. | 送我叔叔和他的狐朋狗友们进监狱了 |
[23:47] | Just get me out of this mess. | 让我摆脱这种糟糕的处境 |
[24:02] | Sorry. Housekeeping! | 抱歉 客房服务 |
[24:11] | That was close. | 好险啊 |
[24:13] | Oh, good thinking. | 反应真快 |
[24:28] | Dude, I’m going crazy in here. | 哥们 待在这里面我都快发疯了 |
[24:32] | This place is making me completely claustrophobic. | 这个地方诱发了我的幽闭恐怖症 |
[24:34] | Seriously, let’s just get out of here. | 真的 我们离开这里吧 |
[24:36] | Yeah, well, it’s a little late for that. | 现在说这个已经晚了 |
[24:39] | If this doesn’t turn around, I am broke. | 如果这次不能翻盘 我就破产了 |
[24:41] | And I just don’t mean my savings. | 不仅仅是我的积蓄 |
[24:42] | I mean, everything I own in this world: | 而是我在这个世界上拥有的一切 |
[24:44] | My bike, my bar, everything. | 我的车 酒吧 一切东西 |
[24:52] | Listen, just do me a favor. | 帮我个忙吧 |
[24:54] | Do not let me deal away my last hundred bucks on earth, okay? | 别让我连世上最后一百元也输掉 好吗 |
[25:01] | Deal me in. | 算我一个 |
[25:25] | Marilyn, where the hell have you been?! | 玛丽莲 你到底去哪了 |
[25:27] | I was just looking for the birthday boy. | 我只是在找寿星 |
[25:29] | Very funny. You’re the birthday finale. | 很幽默 你是生日派对的压轴曲 |
[25:33] | Get up there and sing! | 上去唱歌 |
[25:41] | Happy… birthday to you | 祝你生日快乐 |
[25:49] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[25:58] | The girl can’t carry a tune, | 这女孩连调都找不准 |
[26:00] | but she makes up for it with enthusiasm. | 但她的热情弥补了演唱的不足 |
[26:02] | Happy birthday | 祝你生日快乐 |
[26:06] | Mr. Austin? | 奥斯汀先生 |
[26:09] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[26:23] | Happy birthday, son! | 生日快乐 儿子 |
[26:34] | Um, uh, what are you doing? | 你在干嘛 |
[26:37] | Okay, listen, I didn’t have no choice! | 好吧 我没得选择 |
[26:39] | The bouncer was a complete jerk. | 那个保安太混蛋了 |
[26:40] | He said my name wasn’t on the guest list. | 他说我的名字不在宾客名单上面 |
[26:42] | I didn’t put your name on the guest list. | 我没把你名字写上去 |
[26:43] | I was hoping to slip out of here and meet you. | 我是准备溜出去见你的 |
[26:45] | Austin, if you don’t want me here, | 奥斯汀 如果你不想让我出现在这里 |
[26:46] | just say it! | 就直说 |
[26:47] | It’s not that I don’t want you here. | 我不是不想让你出现在这里 |
[26:48] | I don’t want us here. | 我是不想让我们两个在这里 |
[26:49] | Austin, I didn’t know that you and Marilyn were acquainted. | 奥斯汀 我不知道你会跟玛丽莲熟识呢 |
[26:53] | Dad, this is Naomi, my girlfriend. | 爸爸 这是娜欧米 我女友 |
[26:57] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[27:01] | Uh, dad, thanks for the party, | 爸爸 谢谢你为我举办这个派对 |
[27:02] | but we’re actually gonna sneak out of here and… | 不过我们想离开这里了 |
[27:04] | Oh, come on, son, | 别慌啊 儿子 |
[27:05] | if your girlfriend went to this much trouble to meet me, | 如果你的女友费这么大劲才见到我 |
[27:08] | I think she deserves a little face time | 我觉得她应该得到 |
[27:10] | with the king of country! | 乡村歌王面前的露脸机会 |
[27:13] | Look at this, everybody. | 大家看向这里 |
[27:15] | My son got himself a good-looking girlfriend! | 我儿子找了个美女女友 |
[27:20] | Trust me, I’m as surprised as you are. | 相信我 我跟你们一样吃惊 |
[27:23] | I’d have to be crazy to think that my son could | 我有个疯狂的想法就是我儿子 |
[27:26] | ever reach the level of success that I’ve reached in life? | 能否比我此生更加成功 |
[27:29] | But when I see this gorgeous knockout on his arm, | 但是当我看到这个绝世佳人挽着他时 |
[27:33] | I have to think | 我不得不认为 |
[27:35] | maybe a little bit of the old man | 或许我这个老子还是 |
[27:37] | might have rubbed off on him after all. | 遗传了些东西给他 |
[27:41] | Let me ask you something, sweetheart. | 问你件事 甜心 |
[27:42] | Did he drop my name when he first met you, | 他第一次遇上你就号称是我儿子 |
[27:45] | or did he wait till the first date | 还是等到第一次约会才告诉你 |
[27:46] | just to kinda seal the deal? | 来搞定你呢 |
[27:49] | I know it’s a shock to you, dad, | 我知道这么说会令你吃惊 老爸 |
[27:50] | But sometimes I get by in life | 但有时候我不用称是你儿子 |
[27:52] | just fine without dropping your name. | 也能活得悠游自在 |
[27:53] | Oh, relax, son. I’m just joking with you. | 别紧张 儿子 我只是和你开个玩笑 |
[27:57] | I reckon I forgot to hand him down my sense of humor. | 我想我忘了将我的幽默感传授给他 |
[28:01] | I guess so. We’re gonna get out of here. | 我想也是 我们走吧 |
[28:04] | Hold on, son. | 等等 儿子 |
[28:05] | Your birthday is a very special opportunity | 你生日是我们父子俩面对面谈心 |
[28:09] | for you to spend a little one-on-one time with dear old dad. | 千载难逢的机会 |
[28:13] | Not to mention I canceled my second show to be here with you. | 更别提我为了来见你取消了第二场演出 |
[28:16] | Do you know how much money that cost me? | 你知道损失了多少钱吗 |
[28:17] | No, of course you don’t, | 你当然不知道 |
[28:19] | ’cause you think it’s more important | 因为你觉得和女朋友 |
[28:20] | to spend time with your girlfriend. | 在一起过生日更重要 |
[28:21] | No, no, the two of you should do the birthday thing together. | 不用了 你们父子应该在一起庆祝生日 |
[28:25] | I will see Austin later. | 我待会再和奥斯汀见面 |
[28:28] | Thank you, Nancy. | 谢谢你 南茜 |
[28:30] | You’re a real peach. | 你真讨人喜欢 |
[28:36] | Come on, son. | 来吧 儿子 |
[28:38] | It’s your night. Let’s go. | 今晚属于你 我们走 |
[28:40] | I can’t believe Navid is hooking up with some random girl | 我不敢相信纳维在拉斯维加斯和某个 |
[28:42] | in Las Vegas, unless… | 陌生女人鬼混 还是 |
[28:44] | Do you think he’s been cheating on me this whole time? | 你觉得他不会一直在背着我胡搞吧 |
[28:46] | You’re asking the idiot who thought that it was a good idea | 你问的这个白痴甚至认为在维加斯的酒店 |
[28:50] | to surprise her globetrotting, womanizing boyfriend | 给漂泊不定沉湎女色的男友一个惊喜 |
[28:52] | at a Vegas hotel bar. | 是个好主意 |
[28:54] | Yeah, but come on, how could you have known | 是啊 但试想 你怎会想得到 |
[28:55] | he was some kind of lying man-whore? | 他是个满口谎言的浪荡公子 |
[28:57] | I mean, of course, I couldn’t. | 我当然不会知道 |
[28:59] | Well, whenever you’re ready to make the call and dump him, | 不管何时你打定主意打电话和他分手 |
[29:02] | I’ll be here, | 我都会在旁给你打气 |
[29:03] | probably just right here in this spot. | 很可能就在这个地方 |
[29:07] | A scotch, please. | 请来一杯苏格兰威士忌 |
[29:12] | What’s wrong? The date not go well? | 怎么了 约会不顺利吗 |
[29:15] | It was one of the most romantic evenings of my life. | 这是我这辈子经历过最浪漫的夜晚之一 |
[29:18] | So, why exactly is that sad? | 那何来的伤感呢 |
[29:22] | What’s the point of dating? | 约会有什么意义 |
[29:25] | I mean, so I can fall in love and break up with people | 我是说 这样我就能一辈子都坠入爱河 |
[29:28] | for the rest of my life? There’s no end game for me, | 又和人分手吗 对我来说看不到尽头 |
[29:30] | No big fairy tale where a prince meets | 没有童话的结局是 |
[29:33] | another prince and they live happily ever after. | 王子和另一个王子幸福的生活在了一起 |
[29:35] | Teddy, you can be exactly who you are | 泰迪 你完全可以成为你想成为的人 |
[29:37] | and have everything you want. | 拥有你想拥有的一切 |
[29:39] | Gay couples get married, they start families. | 同志结婚 组建家庭 |
[29:42] | It’s not about gay marriage. | 不是说同志婚姻的问题 |
[29:43] | It’s about me being gay married, you know? | 而是我作为同志结婚 你知道吗 |
[29:46] | I always pictured myself in a regular marriage. | 我一直憧憬着自己有正常的婚姻 |
[29:49] | The wife, the kids, | 妻子 孩子 |
[29:51] | the kind of happy family you see in a catalog. | 你在宣传广告里面见到的那种幸福家庭 |
[29:54] | The kind of family my sister is gonna have. | 那种我姐姐即将拥有的家庭 |
[29:58] | Things were so much easier | 要是我能预见到我未来的生活 |
[30:00] | when I knew what my life was gonna look like, you know? | 就不会有这么多烦恼了 你知道吗 |
[30:08] | Uh, what are you doing? | 你在干什么 |
[30:09] | I refuse to sit here | 我不想坐在这里 |
[30:11] | and see the three of us be miserable, all right? | 看着我们三个徒自神伤 知道吗 |
[30:13] | This is Las Vegas, damn it! | 这里可是赌城啊 该死 |
[30:15] | This is the place where dreams come true. | 是梦想实现之地 |
[30:36] | Oh, it’s lovely, uh… it’s lovely to finally meet you. | 真好 终于见到你了 |
[30:40] | My uncle has said wonderful things about you. | 我叔叔对你赞誉有加 |
[30:43] | Oh, you’re, you’re originally from Las Vegas, right? | 你是拉斯维加斯人吗 |
[30:45] | Give me the bag. | 把袋子给我 |
[31:02] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[31:03] | You came all the way to Vegas to deliver socks. | 你大老远来赌城就为了送双袜子 |
[31:07] | You have an amazing ability to read people. | 你的读心术不错嘛 |
[31:09] | This was a test, and you passed. | 这是个测试 你通过了 |
[31:11] | I’m going to tell Amal | 我会告诉艾玛 |
[31:12] | you’re a good soldier, you get the job done. | 你是个好兵 能把事情办妥 |
[31:14] | I can promise you, next time it won’t be socks in that bag. | 我向你保证 下次袋子里就不会是袜子了 |
[31:42] | Abs, we’re waiting. | 腹肌男 我们在等呢 |
[31:54] | I’m all in. | 我全押了 |
[32:01] | You’re either very brave or very stupid. | 你不是大勇 就是大愚 |
[32:04] | And you can either beat four of a kind or you can’t. | 就看你能不能大过四同点了 |
[32:22] | Ah, screw it. Too rich for my blood. | 算了 我赌不起 |
[32:25] | I fold. | 我弃牌 |
[32:26] | Yes! Thank you, thank you! | 太好了 谢谢 谢谢 |
[32:33] | I gotta go. | 我得走了 |
[32:34] | Yo, dude, you barely broke even. | 老兄 你这才勉强回本呢 |
[32:37] | Don’t you want to stay and win the rest of your money back? | 不想再赢回输掉的钱吗 |
[32:39] | Hell, no. | 不来了 |
[32:48] | Hey. How’d you do at poker? | 打牌赢还是输了 |
[32:49] | I survived, barely. | 我差点输光了 |
[32:51] | Sounds like my night. | 看来大家都不走运啊 |
[32:52] | Next time I want to throw my money away, | 要是下次我想拿点钱挥霍 |
[32:54] | remind me it’s only fun if it’s, like, 20 bucks. | 记得提醒我只能带二十来块钱来乐一乐 |
[32:59] | Whatever we’re doing here, | 不管你们在做什么 |
[33:01] | it better have nothing to do with country music. | 最好不要播乡村音乐 |
[33:03] | Uh, Teddy and Shane are getting married. | 泰迪和肖恩要结婚了 |
[33:05] | – Oh, honeys. – Which one of you is pregnant? | -亲爱的 -你们谁怀孕了 |
[33:07] | Sorry. | 抱歉 |
[33:09] | I cannot believe I let you talk me into this. | 难以置信我竟被你说服做这件事 |
[33:12] | Guys, this isn’t for keeps, okay? | 伙计们 这次不要当真 好吗 |
[33:14] | There’s no marriage license. All right, I just want you | 没有结婚证 好吧 我只是想让你 |
[33:18] | to see what it’s like to stand across the aisle from another guy. | 体会和另一个男人同步殿堂的感觉 |
[33:21] | Just think of it as a no-stakes dress rehearsal. | 就当这是一次没有风险的带妆彩排 |
[33:23] | So that when the time really comes, | 这样真的到了那时候 |
[33:26] | it won’t seem so scary and unimaginable. | 就不会觉得害怕或难以想象了 |
[33:32] | All right, gentlemen, I have a 90-year-old couple | 好了 绅士们 我还有对九十岁的夫妻 |
[33:35] | waiting to renew their wedding vows. | 等着重温他们的结婚誓词 |
[33:37] | So you ready? | 你们准备好了吗 |
[33:39] | – We’re ready. – Yep | -我们准备好了 -是的 |
[33:40] | – We’d like to say our own vows. – We would? | -我们也要说结婚誓词 -是吗 |
[33:42] | Just speak from the heart. | 只要说出心里的话 |
[33:49] | First of all, I’d like to thank Elvis. | 首先 我要谢谢猫王 |
[33:51] | This wedding would definitely not be the same without you. | 没有你就不会有这样的婚礼 |
[33:53] | Thank you, thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[33:55] | Teddy, I know standing up here is scary for you. | 泰迪 我知道你很害怕站在这里 |
[33:59] | And considering I’ve seen you cliff dive in Spain, | 而鉴于我见过你在西班牙的悬崖跳水 |
[34:02] | I know you’re a guy who doesn’t get scared of many things. | 我知道很少有东西能让你感到害怕 |
[34:04] | Being brave doesn’t mean not being afraid. | 勇敢并不意味着无所畏惧 |
[34:07] | It means being afraid but doing it anyways. | 而是意味着即使害怕还要不顾一切去做 |
[34:09] | Which is why I’m more impressed with you right now | 所以我现在比在西班牙时 |
[34:12] | than I was in Spain. | 对你更加倾心 |
[34:14] | That was absolutely beautiful. | 说得真好 |
[34:16] | Groom number two, what do you got? | 新郎二号 你想说什么 |
[34:20] | Okay, so here I am, and yeah, I’m freaking out a little bit. | 好吧 站在这里 我是有点害怕 |
[34:24] | Nothing about this is what I imagined my wedding to be. | 我从来没有想象自己的婚礼会是此情此景 |
[34:28] | Everything’s changed. | 一切都已今非昔比 |
[34:30] | Except for you. | 不变的只有你 |
[34:32] | That video camera glued to your face. | 摄像机镜头一直不肯离开你的脸 |
[34:36] | Because what would my wedding be without | 我的婚礼要是没有小银和她的摄像机 |
[34:38] | Silver and her video camera? | 该怎么办呀 |
[34:40] | Or without all of you here supporting me. | 也难以想象若是你们没有到场支持我 |
[34:43] | No problem. | 好说 |
[34:44] | Accepting me, making me feel like it doesn’t matter | 接受我 让我觉得 即使这不是 |
[34:48] | if this isn’t exactly what I pictured. | 我规划的未来也没什么关系 |
[34:51] | So yeah, | 那好吧 |
[34:53] | I’m standing in a wedding chapel in Las Vegas | 现在我在拉斯维加斯的一家教堂 |
[34:57] | being married to a dude. | 和我爱的男人结婚 |
[35:00] | By another dude dressed like Elvis. | 还有一个装扮成猫王的人给我们证婚 |
[35:10] | I wouldn’t have it any other way. | 想不到有比这更好的婚礼了 |
[35:11] | Yeah! | 说的好 |
[35:16] | Brothers, by the power of this suit, | 兄弟们 以这套衣服的圣名 |
[35:18] | I now pronounce you groom and groom. | 我现在宣布你们结为夫夫 |
[35:41] | Dixon? | 迪克森 |
[35:44] | What is happening to me? | 我这到底是怎么了 |
[35:48] | Babe, it’s going to be okay. | 宝贝 会没事的 |
[35:51] | I’m here. | 我来了 |
[35:53] | Thank you. | 谢谢 |
[35:58] | I’m here. | 我陪着你呢 |
[36:34] | Whoo! To Teddy and Shane! | 祝福泰迪和肖恩 |
[36:38] | Oh, man, it was the most beautiful wedding | 天呐 这是维加斯举办过的 |
[36:41] | two men have ever had in Vegas. | 最棒的男男婚礼 |
[36:42] | Well, I couldn’t and wouldn’t have done it without you– | 如果不是你 我绝对做不到 也不敢这样 |
[36:44] | all of you. | 你们大家的功劳 |
[36:45] | Oh. Cheers to that. | 为此 我们干杯吧 |
[36:47] | Yeah, congrats. | 恭喜恭喜 |
[36:48] | Hey, uh, have you seen my brother? | 你见到我弟弟了吗 |
[36:51] | Uh, not since I gave him my last poker chip for safekeeping. | 自从我把仅剩的筹码给他保管之后就没见过他了 |
[36:54] | Liam, you gave my gambling addict brother a poker chip | 利亚姆 你把筹码给了我有赌瘾的老弟 |
[36:56] | and sent him off on his own in Las Vegas? | 然后就让他一个人在拉斯维加斯逛吗 |
[36:59] | God! | 天呐 |
[37:04] | So how was country music legend Judd Ridge? Tell me. | 乡村音乐的传奇人物贾德·里奇到底咋样 |
[37:09] | The only thing legendary about that guy is what a jerk he is. | 他唯一传奇的地方就是 他是一个混球 |
[37:13] | It’s Austin’s birthday. | 明明是奥斯汀的生日 |
[37:14] | He made everything about him. | 他却让全宇宙都围着他转 |
[37:15] | I mean, can you imagine having a dad like that? | 你能想象有个这种老爸吗 |
[37:17] | No. Somebody needs to put him in his place. | 真不敢 得有人惩罚一下他了 |
[37:21] | Good idea. | 好主意 |
[37:23] | Uh… Okay. | 额 好吧 |
[37:26] | Hey, Mr. Country Legend, you may be rich and famous, | 乡村传奇先生 你也许有名又有利 |
[37:29] | But the best thing you have is your son. | 但你所拥有最棒的东西应该是你儿子 |
[37:32] | Of course you wouldn’t know it the way you treat him. | 从你对待他的方式我就能看出你不了解 |
[37:33] | Nobody even knows that you’re his father. | 甚至没人知道你是他爸 |
[37:35] | He keeps it secret ’cause you are such a giant ass. | 因为你是一个大混蛋 他才不告诉别人 |
[37:41] | That was very touching, sweetheart. | 听起来真感人 甜心 |
[37:45] | Your girlfriend’s got brass balls, son. | 你的小女朋友真够胆 儿子 |
[37:48] | Maybe you could learn something from her. | 你真应该向她学学 |
[37:54] | I can’t believe you just did that. | 难以置信你那么做了 |
[37:56] | Yeah, I can’t either. Someone needed to. | 我也不相信 但必须有人站出来 |
[37:59] | And you thought it should be you? What do you think | 你就那么确信你是那个人 难道你认为 |
[38:02] | I’ve been waiting my whole life for Ms. Naomi Clark | 我这辈子就在等娜欧米·克拉克小姐 |
[38:04] | to stand up to my dad? | 站出来对抗我老爸吗 |
[38:06] | The way that man treats you. Austin, | 看看那男人是怎么对你的 奥斯汀 |
[38:08] | I was just trying to help. | 我只是想帮你 |
[38:09] | Then you should have stayed the hell out of it. | 那你就不要插手我的家事 |
[38:12] | I know my dad, you don’t. | 我了解我爸 但你不 |
[38:14] | And you didn’t help. | 而且你也没帮上忙 |
[38:16] | You just made it worse. | 你让情况变得更糟了 |
[38:27] | Dixon, are you here? | 迪克森 你在里面吗 |
[38:33] | – Oh, my god. – Annie. | -我的天呐 -安妮 |
[38:38] | Well, I can explain. | 我能解释 |
[38:40] | What is she doing here? | 她怎么会在这里 |
[38:42] | Did she bring drugs into our hotel room? | 是她拿毒品进我们房间的吗 |
[38:45] | – Annie, no… – Nobody invited you here, okay? | -安妮 别 -没人会邀请你 懂吗 |
[38:47] | God, I cannot believe how stupid all of us were | 天啊 真难以相信我们怎么会那么蠢 |
[38:50] | to think that you could not sink any lower. | 到相信你不会再自甘堕落了 |
[38:53] | – I’m sorry. – Hey, no. | -我很抱歉 -不要 |
[38:54] | You don’t have to do that. | 你不用这么帮我 |
[38:56] | Annie, those are my drugs. | 安妮 这些是我的毒品 |
[38:58] | Look, the truth is, | 听着 事实是 |
[38:59] | I’ve been using ADHD medication | 我吃治疗注意力不集中的药物已经上瘾了 |
[39:02] | and I can’t stop. | 我戒不掉 |
[39:03] | I’ve tried, but Adrianna’s actually been trying to help me. | 我试过 但阿德里安娜已经帮过我了 |
[39:10] | So you knew that my brother had a drug problem | 就是说 你明知道我弟弟是个瘾君子 |
[39:15] | and you said nothing? | 却什么都不告诉我们 |
[39:16] | How was I supposed to tell you about Dixon’s problem, | 你们都不理我 |
[39:19] | When you won’t even speak to me? | 我要怎么告诉你们迪克森的事情 |
[39:21] | Yeah, I did something horrible to silver. | 是的 我对小银做过一些不堪的事情 |
[39:23] | But I’m tired of walking around feeling like I’m | 我已经不想再为这件事 |
[39:25] | some terrible person when I’m not. | 而道歉了 因为我已经变了 |
[39:27] | Okay, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[39:29] | It doesn’t even matter. What matters is helping Dixon. | 随你便吧 真正重要的是怎么帮迪克森 |
[39:34] | I was there for him, you weren’t. | 我一直在他身边支持他 你却没有 |
[39:38] | Ade, you really don’t have to go. | 艾德 你不必走的 |
[39:41] | I’ll be there for you when you get back to L.A. | 等你回洛杉矶后 我会一直陪在你身边 |
[39:59] | Hey, so did you talk to Austin? | 你和奥斯汀谈过了吗 |
[40:01] | I suggested we work things out in the limo on the way to the airport, | 我本想在回机场的车上把事情搞定 |
[40:04] | But his dad is making him stay in Vegas. | 但他老爸想让他待在维加斯 |
[40:06] | His birthday totally sucked. | 他的生日真是糟透了 |
[40:07] | Dude, I’m so sorry you lost all that money. | 老兄 真遗憾你没把钱赢回来 |
[40:09] | I’m not. | 没事 |
[40:10] | Guys like you, you’ve been fortunate your whole lives. | 像你这种含着金钥匙长大的公子 |
[40:13] | You know how to handle it, but me, | 都知道如何处理困境 我呢 |
[40:15] | for the first time in my life I’ve actually got something to lose, | 人生的第一次失去 |
[40:18] | and it only cost me ten grand to realize it. | 却只花了一万美元就得到了教训 |
[40:20] | I got off cheap. | 我还占了便宜呢 |
[40:21] | I’m so hungover. | 我宿酒到现在还难受 |
[40:23] | Did we get married last night? | 我们昨晚结婚了吗 |
[40:26] | Yeah. That was very Vegas of us. | 对 完全是拉斯维加斯风格 |
[40:29] | Listen, that trip was unbelievable, | 听着 这场旅行这是难以置信 |
[40:31] | But since we’re going back to L.A. And the campaign… | 但当我们一回到洛杉矶 关于竞选 |
[40:33] | What happens in vegas. I completely agree. | 这可是维加斯发生的事 完全同意 |
[40:37] | Look, I don’t want you to worry, okay? | 我不想让你担心 好吗 |
[40:39] | there are a lot of great facilities in L.A. | 洛杉矶有很多很好的戒毒所 |
[40:41] | Wait, you mean rehab? | 什么 你想把我送去戒毒所 |
[40:43] | Annie, Annie, th-that’s crazy expensive. | 安妮 安妮 那地方贵死人了 |
[40:46] | Uh, I only care about you getting better, okay? | 我关心的只有你能不能戒掉 好吗 |
[40:49] | So let me handle this. | 让我处理这事吧 |
[40:51] | Hey, Patrick. I miss you, too. | 帕特里克 我也想你 |
[40:55] | I know. I’m so sorry, Marissa. | 我知道 我很抱歉 玛丽莎 |
[40:57] | I thought I already sent the videos. | 我以为我已经把视频发给你了 |
[40:59] | But I’m sending you finished ones right now. | 我现在就再发一次给你 |
[41:01] | Okay, bye. | 好的 拜拜 |
[41:05] | Silver, hurry up. | 小银 快点 |
[41:06] | I’m not going to hold the jet for you. | 我不可能让飞机等你一个人的 |
[41:07] | I’m coming. Give me two seconds. Okay. | 马上就来 就一下 好吗 |
[41:09] | Interview 15. | 15号采访视频 |
[41:11] | – Silver? – Coming. | -小银 -马上就到 |
[41:13] | Interview 14. | 14号采访视频 |
[41:18] | Okay. I need a vacation. | 搞定 我真得放个假了 |