Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You’re working for a congressional candidate? 你在为国会议员候选人工作吗
[00:04] My uncle’s running. 我叔叔也在竞选
[00:05] We could never be together 如果你为他工作的话
[00:06] if you’re going to work for him. 我们不可能在一起的
[00:07] I don’t have any proof of the stolen cars, 我没有证据证明那些是赃车
[00:09] but he threatened my girlfriend. 但他威胁我女朋友
[00:10] Work with the police to get the evidence we need. 与警方合作 拿到证据
[00:12] I’m in. 我愿意合作
[00:13] This is about business. Just let me back in. 我们这只是做生意 让我加入你们吧
[00:15] I cannot trust anyone unless I know where their loyalties lie. 在弄清一个人的真心之前 我谁也不信
[00:19] $10,000? 一万美金
[00:20] They loved your picture so much 他们很喜欢你的硬照
[00:22] I think you could work a whole lot more. 我认为我们可以有进一步的合作
[00:24] They paid us to hang out with them? 陪他们闲逛一下 他们就给我们钱
[00:26] Bree, we are like prostitutes. 布瑞 这跟妓女有什么区别
[00:28] No, we’re not prostitutes. 不 我们跟妓女不一样
[00:30] We’re escorts. 我们只是地陪
[00:31] Bree sent me here to meet with just you? 布瑞让我来只为了陪你一个人吗
[00:33] I know we met in a way that makes you uncomfortable, 我知道我们见面的方式让你很介怀
[00:35] but I really like you. 但我真的很喜欢你
[00:37] I heard you say that you don’t want your heart broken. 我听见你说希望自己不再心碎
[00:39] You can pretty much count on it. 可你注定心碎
[00:40] You’re just a girl Austin’s sleeping with. 你只是奥斯汀众多的床伴之一
[00:42] You’ll never be his girlfriend, 你永远不会成为她的女朋友
[00:44] because Austin doesn’t have girlfriends. 因为奥斯汀根本不会谈恋爱
[00:46] So you’re not an addict? 这么说你不是瘾君子了
[00:48] No, ade. 不 艾德
[00:49] Hey, I’ll buy the rest of your stash. 你剩下的货我全要了
[01:00] I love the smell of cinnamon in the morning. 大清早就闻到肉桂的香味真让人神清气爽
[01:02] Hey, do not touch. 别碰
[01:03] I am making breakfast in bed for the birthday boy. 我在为寿星准备早餐 供他床上享用
[01:05] Don’t you mean that guy’s making breakfast? 应该说是这位准备的早餐吧
[01:07] Ludwig is providing the breakfast, 路德维格负责做早餐
[01:10] I am taking care of the “in bed” part. 我负责床上的部分
[01:11] Well, delicious. 色味俱全啊
[01:13] You’re a really good girlfriend. 你是个很棒的女友
[01:14] I know, right? 当然了 不是吗
[01:15] That sorority slut Holly says 姐妹会的那个贱人霍莉还说
[01:17] that Austin doesn’t do real relationships. 奥斯汀不会认真谈恋爱的
[01:19] She couldn’t be more wrong. 她真是大错特错了
[01:20] Absolutely. 那是当然
[01:21] Just because you guys started off having 你俩是因为要报复霍莉才开始做爱
[01:23] hate sex motivated by revenge doesn’t mean you’re not legit. 听上去也不无道理嘛
[01:25] Okay. Austin and I have been dating 行了 奥斯汀和我是在约会
[01:27] just as long as you and mystery moneybags, 就像你和那位有钱公子哥一样
[01:29] And you two are pretty serious, so… 你们很重视这段感情 所以…
[01:31] Good point. 说得好
[01:32] Who am I to judge how relationships get started? 看来不用我介绍感情是怎么开始的了
[01:35] Hey! Where are you going? 你要去哪
[01:37] Pants off, back in bed! 脱下裤子 躺回床上
[01:38] I can’t. I gotta catch a flight to Vegas. 不行 我得搭飞机去拉斯维加斯
[01:40] You’re going to Vegas? 你要去拉斯维加斯
[01:42] I love Vegas. 我爱拉斯维加斯
[01:43] Well, that makes one of us. I hate Vegas. 跟你换一下就好了 我恨拉斯维加斯
[01:46] You made waffles! 你做了华夫饼啊
[01:47] – Yeah. – That’s sweet. -是啊 -真贴心
[01:49] Listen, you know I’d love to spend my birthday with my gal, 听着 你知道我也想和女友一起过生日
[01:52] but my family’s waiting. Call you when I get back? 但我家人在等我 回来再联络你
[01:59] Did he really just take a waffle to Vegas 他就这么带了块华夫饼去拉斯维加斯
[02:01] instead of me? 丢下我不管了吗
[02:14] Hi, Silver. 小银
[02:16] “Teddy, I missed you! 泰迪 我想死你了
[02:17] Thanks for taking a break from the campaign trail 感谢你从一系列的竞选活动中抽空
[02:20] to come home and watch me work!” 回来看我工作
[02:22] All right, man, look, 好吧 听着
[02:23] The poll numbers are stressing Marissa out, 玛丽莎目前的票数令她倍感压力
[02:25] she’s riding me like seabiscuit 她指望着我这匹”海饼干”
[02:26] – to finish these videos for the website. – I get it. -帮她搞定竞选宣传片 -我懂
[02:29] Thank you. 谢谢
[02:31] Campaigning with my uncle 和我叔叔一起竞选
[02:33] makes a tennis tour look easy. 倒让网球赛季变得轻松了
[02:35] But on the bright side, 好的一面就是
[02:36] my family is talking to me again. 我的家人又开始和我说话了
[02:39] They even invited me to my sister’s wedding. 他们还邀请我参加我姐的婚礼
[02:40] That’s great. 很好啊
[02:42] So who’s the lucky date? 哪个幸运儿将和你一同前往
[02:44] What, like a man date? 你是说带个男伴去吗
[02:46] Oh. My dad would have a stroke. 我爸肯定会气死的
[02:49] Besides, I just haven’t really met anyone I like. 而且 我还没碰到心仪的对象
[02:52] Since Shane? 自从和肖恩分手后吗
[02:54] He’s a good guy, Teddy, 他是个不错的男人 泰迪
[02:56] He’s just passionate about politics. 他只是对政治过于投入
[02:58] And he was kind of a jerk about it. 这方面他表现得像个混球
[03:02] But I miss him too. 但我也很想他
[03:03] Well, if you need a beard for your sister’s wedding, 如果你需要个伴去你姐的婚礼
[03:06] my social calendar is woefully empty. 我反正也没人约
[03:10] We’re all going to Vegas! 我们要去拉斯维加斯啦
[03:13] Full disclosure: 真相就是
[03:14] Naomi’s actually chasing Austin, 娜欧米其实是去追奥斯汀的
[03:15] who just left to spend his birthday with his family. 他去那和家人庆祝生日了
[03:17] Oh, his family. How dare he? 和家人庆祝 他胆子不小啊
[03:19] Austin may have put the thought into my head, 奥斯汀也许希望我去那
[03:22] but going by myself would be sad and pathetic, so… 但我一个人去就太可悲了 所以
[03:25] I want to bring my sad and pathetic friends with me. 我可悲的朋友们也得和我一起去
[03:28] What do you think? Yay! 你们觉得如何
[03:31] Uh… I guess “No” Is out of the question. 我想拒绝是不可能的了
[03:35] I could use a break from all this work. 我可以从百忙中抽时间放松下
[03:37] I’m in. 我去
[03:38] Patrick’s out of town, I could use a trip. 帕特里克去外地了 我也可以去散散心
[03:41] Looks like we’re going to Vegas. 看样子我们要去拉斯维加斯了
[03:46] Oh! Bull’s-eye! Whoa! 正中靶心
[03:49] Dude. Totally spanked you, bitch. 你输得体无完肤啊 哥们
[03:51] No. No, no, no, no. 不 不 不
[03:51] We paused the game for a sneeze. 不是说好等我打完喷嚏再比吗
[03:53] – You can’t throw during a sneeze pause. – Hey, listen up. -你不能趁我打喷嚏时掷飞镖 -听着
[03:55] Naomi’s organized a last-minute trip to vegas. 娜欧米临时决定一起去拉斯维加斯旅行
[03:57] Everyone’s invited. 大家一起去
[03:59] Uh, almost. Sorry, Silver’s going. 差不多是所有人 抱歉 小银也会去
[04:02] Yeah, yeah, I think that’d be a little weird. 是啊 那样会很奇怪
[04:03] I haven’t talked to Silver since we broke up. 我们分手后就没和她说过话了
[04:04] Yeah, and I don’t think Vegas is the best place for me right now. 我现在的状况也不适合去拉斯维加斯
[04:07] Why? Silver doesn’t hate you. 你干嘛不去 小银又不恨你
[04:10] No, I… I mean, I… 不 我是说
[04:11] It’s probably not the best place for Navid. 纳维现在的状况不适合去那
[04:14] You know, he’s going through a real bad breakup, and… 你也知道 他正经历一段分手过渡期
[04:16] Vegas is full of temptation. 拉斯维加斯的诱惑太多
[04:18] So the easiest way to resist is to have a good friend nearby, 抵御诱惑最佳办法就是有个哥们陪伴左右
[04:21] So, good friend, I will be on you like white on rice. 所以你我得形影不离
[04:24] Oh, yeah, of course. 是啊 当然
[04:25] Because I might have to drown my sorrows over Silver 因为我可能会把失去小银的悲痛
[04:27] in cheap prime rib. 化为吃廉价牛肋排的动力
[04:29] Is that why you’ve been so clingy? 所以这段时间你才一直粘着我吗
[04:31] Yeah. I mean, why else would I be? 是啊 我是说 不然还会是什么原因
[04:32] Well, listen, cling to Navid in Vegas. 听着 粘着纳维一起去拉斯维加斯吧
[04:34] I already promised Naomi we were in. All right? 我已经答应娜欧米说我们都会去
[04:37] This should be cool. Come on. 这会很有趣的 来吧
[04:38] I’ve never been to vegas with money before. 我从没带着钱去玩过
[04:39] Yeah. Vegas does sound great right now. 是啊 拉斯维加斯听起来是不错
[04:40] – I’m in. – Yes. -我去 -太好了
[04:42] We are not sharing a room. 我可不跟你住一间房
[04:44] Hey, I’ll meet you guys at the airport. 机场见 伙计们
[04:52] Uh, it would be great to see you there. 要是你也去就好了
[04:56] Right. Because it’s not a road trip 没错 没有小银和我互揪头发掉泳池里
[04:58] without Silver and I pulling hair and falling into a pool. 怎么能算是旅行呢
[05:02] Are you okay? 你还好吗
[05:05] I mean, with everything? 我是说 过去发生的那些事
[05:07] Me? Yeah. Yeah, of course. 我 当然好啊
[05:09] I thought we settled all that with your… 我想通过你的24小时手铐马拉松疗法
[05:11] 24-hour handcuff marathon. 问题已经解决了
[05:14] I told you I’m drug-free. 我告诉过你我没有上瘾
[05:15] I mean, it’s not like the minute I get to Vegas without you, 我不会一个人踏上维加斯的土地
[05:17] I’m gonna turn into a drug fiend, right? 就变成瘾君子的 好吗
[05:20] You’re cute when you worry about me, you know that? 你为我担心的时候真可爱
[05:26] Okay. I drop off these three DVDs, 我把这三张光盘放好
[05:28] – and then we are off to Vegas. – All right. -然后我们就出发去维加斯 -好
[05:31] Oh, Silver! Good. 小银 正好
[05:33] I need your feedback on some raw footage from our last rally. 上次集会的原始图片给我些反馈意见
[05:36] And then… you can look over these still shots. 然后你检查下这些成形的照片
[05:38] Actually, Marissa, uh… 玛丽莎 事实上
[05:40] Don’t kill me, but I sort of thought I had the weekend off, 别生气 但我打算这周末请个假
[05:42] and my friends are going to Vegas. 和朋友们一起去维加斯
[05:44] Vegas? Well, what am I going to do without you? 维加斯 没你我怎么办
[05:46] You know what? 不过好吧
[05:48] You’ve been working really hard. You’ve earned some time off. 你一直工作很努力 是该休个假了
[05:51] Oh! Thank you. Yeah. 多谢
[05:52] – Thank you. I’ll see you on Monday. – Okay. -非常感谢 周一见 -好
[05:54] But… can you keep your cell phone handy, and your laptop? 不过你能随身带着手机和笔记本电脑吗
[05:57] I’m sure you won’t need it, but if there’s an emergency… 我想你不需要 但如果有紧急情况…
[05:59] Absolutely. It’ll be like I never left. 没问题 就像我没离开一样
[06:01] Okay. 很好
[06:10] So how’s the campaign going? 竞选怎么样了
[06:12] Good. 不错
[06:17] So should we talk about religion, too, or 那我们是谈谈宗教信仰
[06:19] stick to fighting about politics? 还是继续为政治争论不休
[06:22] How about neither? 都不要吧
[06:23] Good. 好
[06:26] Cause I owe you an apology, Teddy. 泰迪 我应该向你道歉
[06:28] I get caught up in the issues sometimes, 有时候我太纠结于一些问题
[06:30] and I forget about what’s important. 忘了最重要的
[06:32] People. 是人
[06:34] Although I admit, it’s… 尽管我得承认
[06:35] It’s been hard to forget about you. 忘记你真的很难
[06:37] Yeah. Me, too. 我也是
[06:41] So… maybe when I get back from Vegas, we can hang out? 也许等我从维加斯回来 我们可以聚聚
[06:45] Yeah, that’d be great. 好的 很期待
[06:47] Cool. 好
[06:51] Okay. I think this is where, Shane, you say, 故事进行到这里 肖恩应该说
[06:53] “Vegas? That sounds like fun.” “维加斯 听起来很不错”
[06:55] And then Teddy, you say, 然后泰迪说
[06:56] “Really? You want to come with us?” “是吗 那跟我们一起去吧”
[06:59] What she said. 如她所说
[07:01] Cool. Yeah. 太棒了
[07:04] – Cool. – Seriously. -好 -说真的
[07:05] How two guys ever figure out how to date is just beyond me. 要是没有我 看你们两个大男人怎么约会
[07:12] Where do you think you’re going, half-day Hassan? 知道你要去哪儿吗 兼职殉道者
[07:17] After you drop off my dry-cleaning, 把我干洗的衣服拿回来以后
[07:19] I need you to go to the market, 去市场
[07:22] and get me that cereal with the little blueberries in it. 给我买些有小蓝莓粒的麦片
[07:25] Yeah. When I said I want to be more involved in The family business, 我说我想多参与家族生意
[07:28] running your errands isn’t what I meant. 可不是说给你跑腿
[07:30] I’m going to Vegas. 我要去维加斯了
[07:31] And don’t forget to walk your dog when I’m out of town. 我不在的时候 别忘了自己遛狗
[07:33] I, I, I get it. 我懂了
[07:35] You’re frustrated. You want to do something more important. 你很挫败 你想做些更重要的事
[07:38] It happens… 正好
[07:41] …that I have a package. 我这有个包裹
[07:45] That needs to be delivered to an associate in Vegas. 得交给维加斯的一个合伙人
[07:49] What is it? 什么东西
[07:50] It’s a very interesting thing called 是很有意思的东西
[07:52] none of your business. 叫”关你何事”
[07:55] Now… 现在
[07:57] you will be contacted about the delivery details. 其他会就具体事宜跟你联系
[08:00] Until then, guard this with your life, 在那之前 请用你的生命保护好它
[08:04] and do not open it. 别打开
[08:06] If you want to gain my trust… 如果你想得到我信任…
[08:09] …don’t screw this up. 就别搞砸了
[08:25] Kat, it’s me. 凯特 是我
[08:26] I think I finally got something 我想我终于拿到
[08:28] that’ll take down my uncle. 能把叔叔搞垮的东西了
[08:56] Presidential suite, baby. 天呐 总统套间
[08:58] Oh, Naomi, this place is great. This is great. 娜欧米 这地方太棒了
[09:01] Don’t thank me, thank the guy with the million-dollar abs. 别谢我 谢谢那个长着百万美金腹肌的人
[09:04] Wait, wait. You paid for this? 等等 是你付的帐吗
[09:06] Dude, thanks for the suite, moneybags. 大富翁 非常感谢
[09:08] You know, you guys have been paying for me for a long time. 你们一直在资助我
[09:10] It’s nice to finally return the favor. 能回报的感觉真好
[09:12] Oh, I got dibs on this one. 我要这个
[09:14] – I’ll get the bags. – Uh, yeah, me too. -我去拿包 -我也去
[09:16] This place is dripping with bling. 这真是个珠光宝气的地方
[09:17] Yeah, it’s really… 是啊 真是
[09:22] So… How have you been? 你最近怎么样
[09:24] You know, uh… 你知道的
[09:26] You? 你呢
[09:28] Same. 一样
[09:32] Okay. I’m gonna… 我要去…
[09:37] Are you going to be okay 你的小麻烦
[09:38] with, you know, your little problem? 不会有什么问题吧
[09:40] Problem? Um… 麻烦
[09:42] What… What problem? 什么麻烦
[09:44] Well, come on, we’re in the gambling capital of the world, 我们可是在举世闻名的赌城
[09:46] and I know you have a gambling problem, so… 我记得你有一点赌博上瘾
[09:48] I’m just a little bit worried, you know? 只是有点担心
[09:52] That’s not a problem. 没问题
[09:54] At all. I won’t even gamble a nickel. 不用担心 我一分钱都不赌
[09:57] As long as I’m with my friends, I’ll be fine. 和朋友们在一起 我不会有事的
[09:59] – All right. Seriously. – Good. -很好 真的 -好
[10:04] Unbelievable! 难以置信
[10:06] I called the three best hotels on the strip, 我打电话问了这里最好的三家酒店
[10:09] and Austin isn’t registered at a single one. 奥斯汀居然没在任何一家登记入住
[10:11] Hmm. Are you sure he said Vegas? 你确定他是说来维加斯
[10:13] Of course. It’s not like he’s going to lie to his girlfriend. 当然 难道他还会跟女朋友说谎
[10:16] You know what? He’s probably at one of those 他也有可能住在
[10:17] western-themed hotels downtown. 市区的哪家西部主题酒店
[10:19] You know, where you rope your own cow for dinner? 就是那种你自己套绳抓牛准备晚餐的地方
[10:22] Do we have a butler? 我们有男主管吗
[10:24] Are you really texting a picture of yourself to Austin? 你在把自己照片发给奥斯汀吗
[10:27] Um, would you look at me in this bikini? 你想看着我穿这件比基尼吗
[10:29] – It’d be selfish not to share. – Well, if you can’t track him down, -不分享有罪呀 -如果无迹可寻
[10:31] that ought to bring him out of hiding. 不如引蛇出洞
[10:35] Why are you waiting in line? 你怎么在排队呢
[10:36] Uh, I was hoping to get in one last swim 我是想在中暑之前
[10:39] before I die of heat stroke. 能进去游最后一次
[10:41] Celebrities don’t have to wait in line. 名人不用排队的
[10:42] Who’s the celebrity? 谁是名人
[10:44] Uh, that’d be you. 就是你啊
[10:46] That’s really nice of you, but I can’t leave my friends. 谢谢你的美意 但我不能丢下朋友
[10:48] They can come, too. 他们可以一起进去
[10:50] – We can… – Come on. -我们能… -来吧
[10:52] Really? 真的吗
[10:53] Yeah! Thank you. All right! 太好了 谢谢
[10:58] Help yourselves to complimentary drinks, 这有免费饮料 毛巾和礼品袋
[11:00] towels, and gift bags. 你们随意
[11:01] And if there’s anything else you need, just ask me. 如果还有什么需要的 尽管告诉我
[11:05] All right, thanks. 好的 多谢
[11:12] Wow. Oh, man. 真酷
[11:13] It’s paradise. Dude, I knew being friends with you 此乃天堂也 老兄 我就知道和你做朋友
[11:15] would one day pay off. 总有一天会沾光的
[11:23] – Hello. – Silver. -喂 -小银
[11:25] Hi. Did I catch you at a bad time? 我是不是打的不是时候呀
[11:27] Marissa, uh, it’s never a bad time 玛丽莎 老板的电话
[11:29] to get a call from your boss. What’s up? 岂有不随时接听之理 怎么了
[11:30] Well, I’m putting together a last-minute town hall meeting, 我在整合一个最后一刻的市政厅会议片段
[11:33] and I need some footage recut. 有一些连续镜头需要重新切割
[11:35] And I swear, 还有 我发誓
[11:36] this is the last thing I’m gonna ask you to do, 这是我让你做的最后一件事
[11:38] and then you’re on vacation. 之后你就继续享受假期
[11:39] Yeah, for sure. I’ll get right on it. 没问题 我会搞定的
[11:41] Okay, thank you. 好的 谢谢
[11:44] You are not seriously going to do work in Vegas? 你不是真要在维加斯干活吧
[11:46] Apparently, I’m indispensable. 很显然 我现在是她的左膀右臂
[11:48] Yeah? Well, I’m hot. 是吗 热死了
[11:50] In more ways than one. 不只是性感
[11:53] I’m gonna go sit in the shade. 我要坐在阴凉处
[11:57] Hello, boys. 好啊 伙计们
[12:03] Wow. That body’s impressive. 妈呀 身材让人触目难忘啊
[12:06] Yeah, yeah. She’s pretty proud of it. 是啊 她相当的引以为豪了
[12:08] I was talking about yours, bro. 我说的是你 哥们
[12:09] I’d kill for abs like that. 我要为你的腹肌发狂了
[12:11] – What up? – Hey, man. -怎么 -谢谢夸奖
[12:14] Came to the right pool, my dude. 来对泳池了 兄弟
[12:15] This place treats celebs like god. 这地方视名流为上帝
[12:18] Anything you need, they’ll get it for you. 你在这可以呼风唤雨
[12:21] Seriously, anything. 真的 要啥都行
[12:28] Actually, all I want to do is just cool off. 其实 我只想让自己凉快凉快
[12:30] Uh, are we going swimming or what? 咱们去游一圈还是干嘛
[12:32] I’m in. 我也去
[12:35] Hey, Sally, 小莎莎
[12:36] You gonna put down your murse, take a dip? Huh? 你要放下钱包 去游泳吗
[12:38] Your man-purse. 你的男士钱包
[12:40] You haven’t set it down since we left L.A. 从我们离开洛杉矶你就一直拿着它
[12:42] I don’t want to lose it; it’s a family heirloom. 我不想弄丢了 这是我的传家宝
[12:44] Heirloom? What, what, your grandma? 传家宝 神马 你奶奶传给你的吗
[12:47] Grandma’s murse! 奶奶的钱包
[12:48] Okay, okay, okay, okay! 好好好 行了
[12:50] You know what? Let’s go swimming. 咱去游泳吧
[12:51] Annie, can you please watch this bag? 安妮 你能帮我看着这个包吗
[13:04] I’m really glad you came with us. 很高兴你能和我们一起来
[13:06] I’m having a great time. 我玩得很开心
[13:08] Me, too. 我也是
[13:10] Would it be terribly antisocial of us 要是今晚咱俩脱离组织
[13:11] to ditch the group tonight and go out, the two of us? 会不会很不合群
[13:14] I think I can live with that. 我觉得我能接受
[13:17] Yeah? 是吗
[13:19] Thanks. 谢谢
[13:25] No way! 不是吧
[13:26] The regional asset allocation convention? 真的是”地区资产分配会议”吗
[13:29] Um, you lost me at “regional.” 你能解释下”地区”吗
[13:32] Patrick is at that convention. 帕特里克在参加这个会议
[13:34] I’m totally gonna find him looking fabulous 我要出现在他面前 给他个惊喜
[13:36] and surprise him. 看他难以置信的样子
[13:37] Surprise the boyfriend in Vegas. 在维加斯给你男朋友惊喜
[13:39] That sounds like a plan. 计划不错
[13:44] Austin! 奥斯汀
[13:46] Hi. You found me. 你找到我了
[13:48] Well, I got your 50 messages. 你发给我50条信息
[13:50] It wasn’t hard. 找你并不难啊
[13:51] What are you doing here? 你来这干嘛
[13:54] Um, the group wanted to go to vegas, so I thought, why not? 大伙想去维加斯 我就想有何不可呢
[13:56] I was going to surprise you for your birthday 我想在你的生日给你个惊喜
[13:57] to see the look on your face. 看看你的表情
[14:02] And there is the look. 这下我看到了
[14:04] That was fun. All right, I’ll see you back home. 表情很逗 好吧 回家见
[14:31] One. 来一杯
[14:34] Yo, how about you come to a poker game with me tonight? 今晚跟我一起玩扑克怎么样
[14:37] It’s invitation-only, and there’s an extra seat. 有邀请才能入内 现在有个额外的名额
[14:40] Oh, man, that sounds awesome, but, um, I’m not 21. 听着很棒 但我还未满21岁
[14:43] This is more of a private game. 这更像是私人游戏
[14:45] You got to be a somebody to even get into the door. 你得是个大人物才能进这个门
[14:47] Here. Check it out. 给 来看看吧
[14:50] Cool, I’ll think about it. 不错 我考虑一下
[14:51] All right. 好
[14:52] Ladies… 美女们…
[14:57] Okay, listen, I’m not in the mood for practical jokes. 跟你说 我没心情玩恶作剧
[14:59] – Where’s my bag? – Dude, relax. -我的包在哪 -放松
[15:01] Annie asked me to watch it. 安妮让我看着
[15:02] I covered your murse with a towel to be safe. 我用浴巾盖着你的钱包以确保安全
[15:07] It was here a second ago, I swear. 刚才还在这 我发誓
[15:10] This can’t be happening. 它不能丢
[15:12] No, you don’t understand. 不 你不懂
[15:13] I need that bag. 我要找到它
[15:15] Oh, no. 天呐
[15:17] Some guy in a bikini must have walked off with your purse. 某个穿比基尼的男人顺走了你的钱包
[15:25] Seriously, guys. This isn’t funny. 说真的 朋友们 这不好笑
[15:31] I’m a dead man. 我死定了
[15:34] I get the feeling you’re not happy to see me. 我感觉见到我你并不开心
[15:36] Of course I’m happy to see you. 我当然开心啊
[15:37] I just, I just wish you hadn’t come. 只是 我只是希望你没来这
[15:39] Austin, what is going on? 奥斯汀 到底怎么回事
[15:40] Why don’t you want me here for your birthday? 为什么你不让我在这和你过生日
[15:41] Because I don’t want to be here for my birthday. 因为我不想在这过生日
[15:43] – What? – Look, birthdays are a big deal to my dad, okay? -什么 -听着 我爸爸非常重视生日
[15:47] He likes to just keep them family-only. 他只喜欢一家人庆祝
[15:48] Okay, no offense, but who cares what your dad thinks? 好吧 无冒犯之意 谁在乎你爹的想法
[15:51] It’s your birthday. 这是你的生日
[15:52] Who does he think he is? 他以为他是谁
[15:57] That guy. 那个人
[16:00] My dad is that guy. 那个人就是我爸爸
[16:03] Judd Ridge, the country legend? 贾德·里奇 乡谣界的传奇人物吗
[16:05] Yeah. 没错
[16:06] That’s your dad? 那是你爸爸吗
[16:08] Austin, why didn’t you just tell me? 奥斯汀 你为什么不告诉我
[16:10] It’s not just you; I don’t tell anybody. 不仅是没告诉你 我没告诉任何人
[16:12] What, ’cause it’s too cool? 为什么 因为太酷了吗
[16:14] Hey, no, being a fan is too cool, okay? 不是 对于歌迷才很酷 好吗
[16:16] Listen, being his son is something else. 对于他的儿子是另一回事
[16:18] Because, you know, it’s his fame, not mine. 因为这是他的名望 不是我的
[16:20] I just stand in his shadow 和他在一起的时候
[16:21] when I’m with him. 我只是站在他的阴影中罢了
[16:22] Okay, okay. 好的 好的
[16:24] Well, while I’m here, 既然我已经来了
[16:26] could we stand in his shadow together? 我们能一起站在他的阴影里吗
[16:29] You could at least go for a drink with me. 你至少要和我去喝一杯吧
[16:34] Okay, yeah. 好的 行
[16:35] I mean, after a night out with my old man, 和我老爸待了一晚以后
[16:37] I’m gonna need one anyway. 我也需要有个人陪我
[16:38] Listen, he’s having this birthday party for me 他开完音乐会后 我的生日派对才开始
[16:40] after his concert that I can’t get out of. 所以我现在不能走
[16:41] So why don’t you swing by 何不你到时候过来
[16:43] and we’ll, uh, sneak out, have some fun. 然后我们偷偷溜出去 找点乐子
[16:46] Okay? 好吗
[16:47] Okay. 好的
[16:48] I’d love to. 我愿意
[16:49] Okay. 行
[16:52] See ya. 再见
[16:57] I’m sorry we couldn’t find your bro-purse. 很抱歉没找到你的宝贝包
[17:00] Yeah, take this dry-cleaning ticket. 把这张干洗单拿好
[17:02] It’s for my favorite suit. 那可是我最喜欢的西服
[17:03] I’d like to be buried in it. 真想长眠于地下时还穿着它
[17:07] Um, no offense, but these guys 无意冒犯 但是这些家伙
[17:08] look a little out of your league, Liam. 看起来和你不是一路人啊 利亚姆
[17:10] Please. I spent all summer on a fishing boat. 拜托 我整个夏天都在渔船上
[17:12] If I can hold my own playing poker against 如果我能用扑克独自对付
[17:14] a bunch of tattooed longshoremen, 一帮文过身的码头工人
[17:16] I think I can handle this crowd. 我想我也能搞定这一群
[17:18] Yo, what up, kid? 怎么样 小子
[17:19] Glad you made it. 很高兴你来了
[17:21] – How you doing? – Good. -过得如何 -挺好
[17:23] Yo, I hope you brought a fat stack with you, bro. 希望你带够筹码了 老兄
[17:25] Uh, you know, it’s not really that fat, but… 没带那么多 但是…
[17:27] Dude, you kill me. Cash isn’t good here. 老兄 别搞笑了 在这里不用现金
[17:30] The house will give you credit. 你会拥有一定的信用度
[17:31] All right, poker room is that way, 行了 扑克室在那边
[17:33] lounge is that way. 休息室在这边
[17:35] And between you and me, 在你我之间
[17:36] see this chick right here? 看到这里的那个小妞了吗
[17:37] That’s the concierge. 她就是礼宾小姐
[17:39] She’ll hook you up with whatever you need. 她会满足你的任何需求
[17:41] I call her “The drugstore.” 我把她称作”小药房”
[17:46] Hey, you okay? 你还好吗
[17:47] – You’re sweating. – Yeah. -你在冒汗 -是的
[17:49] What’s up? 怎么了
[17:51] Oh, man, I’m a terrible friend. 天呐 我真是个糟糕的朋友
[17:52] I completely forgot about your gambling problem. 我完全忘了你的赌瘾了
[17:54] We should go. 我们走吧
[17:55] Yeah, let’s get out of here. 没错 我们离开这里吧
[17:56] No, no, guys. 不用 兄弟们
[17:57] Believe me, I have that addiction under control. 相信我 我已经能控制赌瘾了
[18:00] Plus, it’ll be positive reinforcement 再说 看到你输光所有的钱
[18:02] to see you lose all your money. 对我的戒赌瘾有很大的帮助
[18:04] Hey, my murse. 我的钱包
[18:07] I have to go talk to that guy. 我得和那个人谈谈
[18:09] Yo, yo, yo. Where do you think you’re going? 等等 你想要去哪
[18:11] – I was gonna… – No, no. -我准备… -不行
[18:13] Seat at this table is invitation only. 只有被邀请的人才能在这桌就坐
[18:15] If Liam wants to bring his little entourage, 如果利亚姆要带上他的小随从
[18:17] you’re gonna have to ask him. 你得去问问他
[18:18] Are you ready? 你准备好了吗
[18:19] Buy-in’s ten large. 一万美元的进场费[黑话]
[18:21] Whoa, what– that’s $10,000, kid. 什么 那可是一万美元 小子
[18:23] Dude, I got this. 老兄 我必须这么干
[18:25] What’s the point of me having all this money 如果我一点乐子都找不到
[18:26] if I can’t have a little fun, huh? 我要这些钱又有什么意义呢 对吧
[18:29] Come on, entourage. 来吧 小随从
[18:31] Are you sure? 你确定要这么做吗
[18:41] Hey, lady, can I get a cup of coffee when you have a sec? 小姐 能给我倒一杯咖啡吗
[18:43] Yeah, yeah. 当然
[18:45] How was it out there? 外面怎么样
[18:46] Oh, it was freezing, but I kind of like it 冻死了 但是我有点喜欢
[18:47] when it’s not that crowded. 因为不是那么拥挤
[18:49] Is that why you didn’t go to Vegas? 这是你不去维加斯的原因吗
[18:51] Uh, I just couldn’t really imagine partying 罗杰即将从癌症治疗中归来
[18:55] while Raj is off getting cancer treatment. 我根本无法去想派对的事
[18:56] You know what I mean? 你懂我的意思吧
[18:58] So instead, I booked a ticket out tonight 所以 我定了一张今晚的票
[19:00] to spend the rest of the time with him until he finishes. 等治疗结束后 和他共度余下的时间
[19:03] Aw, he’s gonna be so happy to see you. 他见到你肯定会很高兴
[19:05] I was talking to him this morning before he went into his treatment, 今早他去接受治疗前 我有和他谈过
[19:09] and I could just tell how scared he was. 我可以听得出他有多害怕
[19:11] ’cause he was doing this thing where he was trying to 因为他居然会拿自己能搞定化疗
[19:13] joke around about being able to handle the chemo on his own. 这件事情来开玩笑
[19:16] And I just… 然后我就…
[19:18] I don’t know… 我也不知道
[19:19] I knew from the moment he said that, 从他说那句话的时候我就知道
[19:20] that I should have never let him go without me. 我根本不该让他一个人接受治疗
[19:24] Yeah. 没错
[19:26] I think I know what you mean. 我想我懂你的意思
[19:42] Hey, um, let’s get out of here. 我们离开这里吧
[19:44] Huh? Why don’t me, you and your-your purse 为何不我们带着你的钱包
[19:47] go see a show or something, huh? 去看场表演什么的呢
[19:51] I can’t. 不行
[19:52] Oh, I got to go. 我得走了
[19:53] Okay, so where we going? 好啊 我们要去哪里
[19:55] No, we aren’t headed anywhere. 不 我们哪都不去了
[19:56] Look, seeing Silver was harder than I thought. 面对小银比我想象中难多了
[19:59] I just, I need some time alone, okay? 我 我需要一点独处的时间 好吗
[20:01] Yeah, yeah. 好的 好的
[20:02] Um, no sweat. 没问题
[20:04] Just hit me later. 晚点见
[20:05] Cool. 太好了
[20:12] I raise you. 我加码
[20:16] I call. 我跟
[20:20] Full boat. 满堂红
[20:23] That sucks. 不好意思
[20:24] ‘Cause I have a straight flush. 我有同花顺
[20:27] Yeah! 太棒了
[20:33] Hey. You win some, you lose some, right? 有赢就有输 不是吗
[20:36] What do you say we go drown our sorrows 我们去餐馆”吃”掉痛苦
[20:37] at a buffet or something, huh? 你觉得怎么样呢
[20:39] I don’t think I can afford it. 我付不起账了
[20:43] I just lost $80,000. 我刚输掉了八万美金
[20:57] Naomi, you are going to 娜欧米 你穿这件衣服
[20:59] blow Austin’s mind in that outfit. 肯定会令奥斯汀神魂颠倒
[21:01] You are going to knock the wind out of Patrick. 你会让帕特里克眩晕窒息的
[21:05] Silver, you look really pretty. 小银 你真的好漂亮
[21:07] Don’t look at me like that. 别用那种眼神看着我
[21:09] It just feels good to be dressed up 能离开电脑盛装打扮一番
[21:11] and not hunched over a computer. 的感觉真是太好啦
[21:12] Well, you deserve to have fun. 你找点乐子是应该的
[21:14] Thank you. Any ideas? 谢谢 有什么想法吗
[21:16] Okay, this is Vegas. 好吧 这里是维加斯
[21:17] Find a tall, dark, handsome stranger, 去找个高大黝黑的陌生帅哥
[21:19] go back with him to his hotel room, 跟着他回到酒店
[21:21] do the sickest things you can possibly imagine. 做你能想到的最恶心的事
[21:24] If you can wake up in the morning, look at 如果早上醒来 你能够看着
[21:26] yourself in the mirror and not be completely disgusted, 镜中的自己而不感到恶心
[21:27] I’ll be totally disappointed. 那我就失望透顶了
[21:29] Okay, I was thinking more along the lines 好吧 我刚才还在
[21:31] of Cirque Du Soleil or Celine Dion, 太阳马戏团和席琳·狄翁之间犹豫呢
[21:33] but I forgot I was asking an insane person. 我竟忘了问的对象是个疯子
[21:37] No, no, no! 别 别 别
[21:38] I was out the door. 我已经出门了
[21:41] Hey, Marissa. 你好 玛丽莎
[21:43] Yeah. 是的
[21:44] No problem. I can fax those to you right away. 没问题 我现在就可以传真给你
[21:46] Sure. Bye. 当然 再见
[21:48] Okay, well, looks like I’ll be 好吧 看来我将是
[21:50] the prettiest girl in the office center. 办公区里最靓的女生了
[21:56] Nope, not on the list. 不 不在名单上
[21:57] Austin doesn’t have a plus one. 奥斯汀没有女伴
[22:00] There must be some mistake, okay? 一定是哪里弄错了 好吗
[22:03] My boyfriend is in there waiting for me. 我男友正在那里面等着我呢
[22:05] Look, I’m not saying you’re not his girlfriend, 我不是说你不是他女友
[22:07] but are you sure you’re his girlfriend? 不过你确定你是他女友吗
[22:13] Okay, I’m sorry. 抱歉
[22:15] A bunch of cheesy impersonators are allowed into, yes, 一群烂演员都让进 没错
[22:17] my boyfriend’s birthday party, and I’m stuck out here? 而我男友的生日派对 我却被拒之门外
[22:20] They’re part of the show. Now step aside. 他们有参加演出 现在请让一下
[22:27] Hey, Marilyn, um, 你好 玛丽莲·梦露
[22:29] would you like to make some extra money? 你想赚点外快吗
[22:39] – Hey. – Hey, babe. -你好 -你好 宝贝
[22:41] How you doing, sweetheart? 怎么样啊 甜心
[22:42] I miss you. I keep thinking about all the fun things 我想你 我一直在想如果我们待在一起
[22:45] that we could be doing if we were in the same place. 能寻哪些乐子
[22:49] So, what if all of the distance between us suddenly vanished? 如果我们之间的距离瞬间消失会怎样呢
[22:52] Mmm, well, that would be great. 那样就太好了
[22:55] Uh… Oh, uh, listen, the person 那个
[22:58] I’m having dinner with just got here. 与我共进晚餐的人已经来了
[23:00] I gotta go. I miss you. 我先挂了 我想你
[23:14] Do you have a lot of experience putting on wires? 你经常会在身上挂着电线吗
[23:16] Only because I watched the show the wire, 根据我在电视剧里看来的经验
[23:18] and they… they usually find the wire. 他们 他们通常会发现电线
[23:20] I will be watching from the car. 我会在车里看着你的
[23:22] Anything happens, I will be there in ten seconds. 如果发生异常 我会在十秒钟内到达
[23:26] Better hurry up. My contact is here. 得快点了 我的联系人到了
[23:28] What do you think is in there? 你觉得这里面是什么
[23:30] I mean, drugs? Body part? Can’t we just open it? 毒品 人体器官 我们不能打开吗
[23:33] Look, if they notice the package has been tampered with, 如果他们发现包装被动过手脚
[23:36] it could put you and the drop in danger. 你和收货的人都会有危险
[23:39] Okay? But I wouldn’t have come all the way from L.A. 好吗 要不是觉得事关重大
[23:42] if I didn’t think this was important. 我也不会大老远从洛杉矶赶来
[23:43] Yeah, well, whatever it is, I hope it’s enough 是啊 不管是什么 我希望都足够
[23:45] to put my uncle and his sleazy friends in jail. 送我叔叔和他的狐朋狗友们进监狱了
[23:47] Just get me out of this mess. 让我摆脱这种糟糕的处境
[24:02] Sorry. Housekeeping! 抱歉 客房服务
[24:11] That was close. 好险啊
[24:13] Oh, good thinking. 反应真快
[24:28] Dude, I’m going crazy in here. 哥们 待在这里面我都快发疯了
[24:32] This place is making me completely claustrophobic. 这个地方诱发了我的幽闭恐怖症
[24:34] Seriously, let’s just get out of here. 真的 我们离开这里吧
[24:36] Yeah, well, it’s a little late for that. 现在说这个已经晚了
[24:39] If this doesn’t turn around, I am broke. 如果这次不能翻盘 我就破产了
[24:41] And I just don’t mean my savings. 不仅仅是我的积蓄
[24:42] I mean, everything I own in this world: 而是我在这个世界上拥有的一切
[24:44] My bike, my bar, everything. 我的车 酒吧 一切东西
[24:52] Listen, just do me a favor. 帮我个忙吧
[24:54] Do not let me deal away my last hundred bucks on earth, okay? 别让我连世上最后一百元也输掉 好吗
[25:01] Deal me in. 算我一个
[25:25] Marilyn, where the hell have you been?! 玛丽莲 你到底去哪了
[25:27] I was just looking for the birthday boy. 我只是在找寿星
[25:29] Very funny. You’re the birthday finale. 很幽默 你是生日派对的压轴曲
[25:33] Get up there and sing! 上去唱歌
[25:41] Happy… birthday to you 祝你生日快乐
[25:49] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[25:58] The girl can’t carry a tune, 这女孩连调都找不准
[26:00] but she makes up for it with enthusiasm. 但她的热情弥补了演唱的不足
[26:02] Happy birthday 祝你生日快乐
[26:06] Mr. Austin? 奥斯汀先生
[26:09] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[26:23] Happy birthday, son! 生日快乐 儿子
[26:34] Um, uh, what are you doing? 你在干嘛
[26:37] Okay, listen, I didn’t have no choice! 好吧 我没得选择
[26:39] The bouncer was a complete jerk. 那个保安太混蛋了
[26:40] He said my name wasn’t on the guest list. 他说我的名字不在宾客名单上面
[26:42] I didn’t put your name on the guest list. 我没把你名字写上去
[26:43] I was hoping to slip out of here and meet you. 我是准备溜出去见你的
[26:45] Austin, if you don’t want me here, 奥斯汀 如果你不想让我出现在这里
[26:46] just say it! 就直说
[26:47] It’s not that I don’t want you here. 我不是不想让你出现在这里
[26:48] I don’t want us here. 我是不想让我们两个在这里
[26:49] Austin, I didn’t know that you and Marilyn were acquainted. 奥斯汀 我不知道你会跟玛丽莲熟识呢
[26:53] Dad, this is Naomi, my girlfriend. 爸爸 这是娜欧米 我女友
[26:57] Nice to meet you. 很高兴见到你
[27:01] Uh, dad, thanks for the party, 爸爸 谢谢你为我举办这个派对
[27:02] but we’re actually gonna sneak out of here and… 不过我们想离开这里了
[27:04] Oh, come on, son, 别慌啊 儿子
[27:05] if your girlfriend went to this much trouble to meet me, 如果你的女友费这么大劲才见到我
[27:08] I think she deserves a little face time 我觉得她应该得到
[27:10] with the king of country! 乡村歌王面前的露脸机会
[27:13] Look at this, everybody. 大家看向这里
[27:15] My son got himself a good-looking girlfriend! 我儿子找了个美女女友
[27:20] Trust me, I’m as surprised as you are. 相信我 我跟你们一样吃惊
[27:23] I’d have to be crazy to think that my son could 我有个疯狂的想法就是我儿子
[27:26] ever reach the level of success that I’ve reached in life? 能否比我此生更加成功
[27:29] But when I see this gorgeous knockout on his arm, 但是当我看到这个绝世佳人挽着他时
[27:33] I have to think 我不得不认为
[27:35] maybe a little bit of the old man 或许我这个老子还是
[27:37] might have rubbed off on him after all. 遗传了些东西给他
[27:41] Let me ask you something, sweetheart. 问你件事 甜心
[27:42] Did he drop my name when he first met you, 他第一次遇上你就号称是我儿子
[27:45] or did he wait till the first date 还是等到第一次约会才告诉你
[27:46] just to kinda seal the deal? 来搞定你呢
[27:49] I know it’s a shock to you, dad, 我知道这么说会令你吃惊 老爸
[27:50] But sometimes I get by in life 但有时候我不用称是你儿子
[27:52] just fine without dropping your name. 也能活得悠游自在
[27:53] Oh, relax, son. I’m just joking with you. 别紧张 儿子 我只是和你开个玩笑
[27:57] I reckon I forgot to hand him down my sense of humor. 我想我忘了将我的幽默感传授给他
[28:01] I guess so. We’re gonna get out of here. 我想也是 我们走吧
[28:04] Hold on, son. 等等 儿子
[28:05] Your birthday is a very special opportunity 你生日是我们父子俩面对面谈心
[28:09] for you to spend a little one-on-one time with dear old dad. 千载难逢的机会
[28:13] Not to mention I canceled my second show to be here with you. 更别提我为了来见你取消了第二场演出
[28:16] Do you know how much money that cost me? 你知道损失了多少钱吗
[28:17] No, of course you don’t, 你当然不知道
[28:19] ’cause you think it’s more important 因为你觉得和女朋友
[28:20] to spend time with your girlfriend. 在一起过生日更重要
[28:21] No, no, the two of you should do the birthday thing together. 不用了 你们父子应该在一起庆祝生日
[28:25] I will see Austin later. 我待会再和奥斯汀见面
[28:28] Thank you, Nancy. 谢谢你 南茜
[28:30] You’re a real peach. 你真讨人喜欢
[28:36] Come on, son. 来吧 儿子
[28:38] It’s your night. Let’s go. 今晚属于你 我们走
[28:40] I can’t believe Navid is hooking up with some random girl 我不敢相信纳维在拉斯维加斯和某个
[28:42] in Las Vegas, unless… 陌生女人鬼混 还是
[28:44] Do you think he’s been cheating on me this whole time? 你觉得他不会一直在背着我胡搞吧
[28:46] You’re asking the idiot who thought that it was a good idea 你问的这个白痴甚至认为在维加斯的酒店
[28:50] to surprise her globetrotting, womanizing boyfriend 给漂泊不定沉湎女色的男友一个惊喜
[28:52] at a Vegas hotel bar. 是个好主意
[28:54] Yeah, but come on, how could you have known 是啊 但试想 你怎会想得到
[28:55] he was some kind of lying man-whore? 他是个满口谎言的浪荡公子
[28:57] I mean, of course, I couldn’t. 我当然不会知道
[28:59] Well, whenever you’re ready to make the call and dump him, 不管何时你打定主意打电话和他分手
[29:02] I’ll be here, 我都会在旁给你打气
[29:03] probably just right here in this spot. 很可能就在这个地方
[29:07] A scotch, please. 请来一杯苏格兰威士忌
[29:12] What’s wrong? The date not go well? 怎么了 约会不顺利吗
[29:15] It was one of the most romantic evenings of my life. 这是我这辈子经历过最浪漫的夜晚之一
[29:18] So, why exactly is that sad? 那何来的伤感呢
[29:22] What’s the point of dating? 约会有什么意义
[29:25] I mean, so I can fall in love and break up with people 我是说 这样我就能一辈子都坠入爱河
[29:28] for the rest of my life? There’s no end game for me, 又和人分手吗 对我来说看不到尽头
[29:30] No big fairy tale where a prince meets 没有童话的结局是
[29:33] another prince and they live happily ever after. 王子和另一个王子幸福的生活在了一起
[29:35] Teddy, you can be exactly who you are 泰迪 你完全可以成为你想成为的人
[29:37] and have everything you want. 拥有你想拥有的一切
[29:39] Gay couples get married, they start families. 同志结婚 组建家庭
[29:42] It’s not about gay marriage. 不是说同志婚姻的问题
[29:43] It’s about me being gay married, you know? 而是我作为同志结婚 你知道吗
[29:46] I always pictured myself in a regular marriage. 我一直憧憬着自己有正常的婚姻
[29:49] The wife, the kids, 妻子 孩子
[29:51] the kind of happy family you see in a catalog. 你在宣传广告里面见到的那种幸福家庭
[29:54] The kind of family my sister is gonna have. 那种我姐姐即将拥有的家庭
[29:58] Things were so much easier 要是我能预见到我未来的生活
[30:00] when I knew what my life was gonna look like, you know? 就不会有这么多烦恼了 你知道吗
[30:08] Uh, what are you doing? 你在干什么
[30:09] I refuse to sit here 我不想坐在这里
[30:11] and see the three of us be miserable, all right? 看着我们三个徒自神伤 知道吗
[30:13] This is Las Vegas, damn it! 这里可是赌城啊 该死
[30:15] This is the place where dreams come true. 是梦想实现之地
[30:36] Oh, it’s lovely, uh… it’s lovely to finally meet you. 真好 终于见到你了
[30:40] My uncle has said wonderful things about you. 我叔叔对你赞誉有加
[30:43] Oh, you’re, you’re originally from Las Vegas, right? 你是拉斯维加斯人吗
[30:45] Give me the bag. 把袋子给我
[31:02] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[31:03] You came all the way to Vegas to deliver socks. 你大老远来赌城就为了送双袜子
[31:07] You have an amazing ability to read people. 你的读心术不错嘛
[31:09] This was a test, and you passed. 这是个测试 你通过了
[31:11] I’m going to tell Amal 我会告诉艾玛
[31:12] you’re a good soldier, you get the job done. 你是个好兵 能把事情办妥
[31:14] I can promise you, next time it won’t be socks in that bag. 我向你保证 下次袋子里就不会是袜子了
[31:42] Abs, we’re waiting. 腹肌男 我们在等呢
[31:54] I’m all in. 我全押了
[32:01] You’re either very brave or very stupid. 你不是大勇 就是大愚
[32:04] And you can either beat four of a kind or you can’t. 就看你能不能大过四同点了
[32:22] Ah, screw it. Too rich for my blood. 算了 我赌不起
[32:25] I fold. 我弃牌
[32:26] Yes! Thank you, thank you! 太好了 谢谢 谢谢
[32:33] I gotta go. 我得走了
[32:34] Yo, dude, you barely broke even. 老兄 你这才勉强回本呢
[32:37] Don’t you want to stay and win the rest of your money back? 不想再赢回输掉的钱吗
[32:39] Hell, no. 不来了
[32:48] Hey. How’d you do at poker? 打牌赢还是输了
[32:49] I survived, barely. 我差点输光了
[32:51] Sounds like my night. 看来大家都不走运啊
[32:52] Next time I want to throw my money away, 要是下次我想拿点钱挥霍
[32:54] remind me it’s only fun if it’s, like, 20 bucks. 记得提醒我只能带二十来块钱来乐一乐
[32:59] Whatever we’re doing here, 不管你们在做什么
[33:01] it better have nothing to do with country music. 最好不要播乡村音乐
[33:03] Uh, Teddy and Shane are getting married. 泰迪和肖恩要结婚了
[33:05] – Oh, honeys. – Which one of you is pregnant? -亲爱的 -你们谁怀孕了
[33:07] Sorry. 抱歉
[33:09] I cannot believe I let you talk me into this. 难以置信我竟被你说服做这件事
[33:12] Guys, this isn’t for keeps, okay? 伙计们 这次不要当真 好吗
[33:14] There’s no marriage license. All right, I just want you 没有结婚证 好吧 我只是想让你
[33:18] to see what it’s like to stand across the aisle from another guy. 体会和另一个男人同步殿堂的感觉
[33:21] Just think of it as a no-stakes dress rehearsal. 就当这是一次没有风险的带妆彩排
[33:23] So that when the time really comes, 这样真的到了那时候
[33:26] it won’t seem so scary and unimaginable. 就不会觉得害怕或难以想象了
[33:32] All right, gentlemen, I have a 90-year-old couple 好了 绅士们 我还有对九十岁的夫妻
[33:35] waiting to renew their wedding vows. 等着重温他们的结婚誓词
[33:37] So you ready? 你们准备好了吗
[33:39] – We’re ready. – Yep -我们准备好了 -是的
[33:40] – We’d like to say our own vows. – We would? -我们也要说结婚誓词 -是吗
[33:42] Just speak from the heart. 只要说出心里的话
[33:49] First of all, I’d like to thank Elvis. 首先 我要谢谢猫王
[33:51] This wedding would definitely not be the same without you. 没有你就不会有这样的婚礼
[33:53] Thank you, thank you very much. 谢谢 非常感谢
[33:55] Teddy, I know standing up here is scary for you. 泰迪 我知道你很害怕站在这里
[33:59] And considering I’ve seen you cliff dive in Spain, 而鉴于我见过你在西班牙的悬崖跳水
[34:02] I know you’re a guy who doesn’t get scared of many things. 我知道很少有东西能让你感到害怕
[34:04] Being brave doesn’t mean not being afraid. 勇敢并不意味着无所畏惧
[34:07] It means being afraid but doing it anyways. 而是意味着即使害怕还要不顾一切去做
[34:09] Which is why I’m more impressed with you right now 所以我现在比在西班牙时
[34:12] than I was in Spain. 对你更加倾心
[34:14] That was absolutely beautiful. 说得真好
[34:16] Groom number two, what do you got? 新郎二号 你想说什么
[34:20] Okay, so here I am, and yeah, I’m freaking out a little bit. 好吧 站在这里 我是有点害怕
[34:24] Nothing about this is what I imagined my wedding to be. 我从来没有想象自己的婚礼会是此情此景
[34:28] Everything’s changed. 一切都已今非昔比
[34:30] Except for you. 不变的只有你
[34:32] That video camera glued to your face. 摄像机镜头一直不肯离开你的脸
[34:36] Because what would my wedding be without 我的婚礼要是没有小银和她的摄像机
[34:38] Silver and her video camera? 该怎么办呀
[34:40] Or without all of you here supporting me. 也难以想象若是你们没有到场支持我
[34:43] No problem. 好说
[34:44] Accepting me, making me feel like it doesn’t matter 接受我 让我觉得 即使这不是
[34:48] if this isn’t exactly what I pictured. 我规划的未来也没什么关系
[34:51] So yeah, 那好吧
[34:53] I’m standing in a wedding chapel in Las Vegas 现在我在拉斯维加斯的一家教堂
[34:57] being married to a dude. 和我爱的男人结婚
[35:00] By another dude dressed like Elvis. 还有一个装扮成猫王的人给我们证婚
[35:10] I wouldn’t have it any other way. 想不到有比这更好的婚礼了
[35:11] Yeah! 说的好
[35:16] Brothers, by the power of this suit, 兄弟们 以这套衣服的圣名
[35:18] I now pronounce you groom and groom. 我现在宣布你们结为夫夫
[35:41] Dixon? 迪克森
[35:44] What is happening to me? 我这到底是怎么了
[35:48] Babe, it’s going to be okay. 宝贝 会没事的
[35:51] I’m here. 我来了
[35:53] Thank you. 谢谢
[35:58] I’m here. 我陪着你呢
[36:34] Whoo! To Teddy and Shane! 祝福泰迪和肖恩
[36:38] Oh, man, it was the most beautiful wedding 天呐 这是维加斯举办过的
[36:41] two men have ever had in Vegas. 最棒的男男婚礼
[36:42] Well, I couldn’t and wouldn’t have done it without you– 如果不是你 我绝对做不到 也不敢这样
[36:44] all of you. 你们大家的功劳
[36:45] Oh. Cheers to that. 为此 我们干杯吧
[36:47] Yeah, congrats. 恭喜恭喜
[36:48] Hey, uh, have you seen my brother? 你见到我弟弟了吗
[36:51] Uh, not since I gave him my last poker chip for safekeeping. 自从我把仅剩的筹码给他保管之后就没见过他了
[36:54] Liam, you gave my gambling addict brother a poker chip 利亚姆 你把筹码给了我有赌瘾的老弟
[36:56] and sent him off on his own in Las Vegas? 然后就让他一个人在拉斯维加斯逛吗
[36:59] God! 天呐
[37:04] So how was country music legend Judd Ridge? Tell me. 乡村音乐的传奇人物贾德·里奇到底咋样
[37:09] The only thing legendary about that guy is what a jerk he is. 他唯一传奇的地方就是 他是一个混球
[37:13] It’s Austin’s birthday. 明明是奥斯汀的生日
[37:14] He made everything about him. 他却让全宇宙都围着他转
[37:15] I mean, can you imagine having a dad like that? 你能想象有个这种老爸吗
[37:17] No. Somebody needs to put him in his place. 真不敢 得有人惩罚一下他了
[37:21] Good idea. 好主意
[37:23] Uh… Okay. 额 好吧
[37:26] Hey, Mr. Country Legend, you may be rich and famous, 乡村传奇先生 你也许有名又有利
[37:29] But the best thing you have is your son. 但你所拥有最棒的东西应该是你儿子
[37:32] Of course you wouldn’t know it the way you treat him. 从你对待他的方式我就能看出你不了解
[37:33] Nobody even knows that you’re his father. 甚至没人知道你是他爸
[37:35] He keeps it secret ’cause you are such a giant ass. 因为你是一个大混蛋 他才不告诉别人
[37:41] That was very touching, sweetheart. 听起来真感人 甜心
[37:45] Your girlfriend’s got brass balls, son. 你的小女朋友真够胆 儿子
[37:48] Maybe you could learn something from her. 你真应该向她学学
[37:54] I can’t believe you just did that. 难以置信你那么做了
[37:56] Yeah, I can’t either. Someone needed to. 我也不相信 但必须有人站出来
[37:59] And you thought it should be you? What do you think 你就那么确信你是那个人 难道你认为
[38:02] I’ve been waiting my whole life for Ms. Naomi Clark 我这辈子就在等娜欧米·克拉克小姐
[38:04] to stand up to my dad? 站出来对抗我老爸吗
[38:06] The way that man treats you. Austin, 看看那男人是怎么对你的 奥斯汀
[38:08] I was just trying to help. 我只是想帮你
[38:09] Then you should have stayed the hell out of it. 那你就不要插手我的家事
[38:12] I know my dad, you don’t. 我了解我爸 但你不
[38:14] And you didn’t help. 而且你也没帮上忙
[38:16] You just made it worse. 你让情况变得更糟了
[38:27] Dixon, are you here? 迪克森 你在里面吗
[38:33] – Oh, my god. – Annie. -我的天呐 -安妮
[38:38] Well, I can explain. 我能解释
[38:40] What is she doing here? 她怎么会在这里
[38:42] Did she bring drugs into our hotel room? 是她拿毒品进我们房间的吗
[38:45] – Annie, no… – Nobody invited you here, okay? -安妮 别 -没人会邀请你 懂吗
[38:47] God, I cannot believe how stupid all of us were 天啊 真难以相信我们怎么会那么蠢
[38:50] to think that you could not sink any lower. 到相信你不会再自甘堕落了
[38:53] – I’m sorry. – Hey, no. -我很抱歉 -不要
[38:54] You don’t have to do that. 你不用这么帮我
[38:56] Annie, those are my drugs. 安妮 这些是我的毒品
[38:58] Look, the truth is, 听着 事实是
[38:59] I’ve been using ADHD medication 我吃治疗注意力不集中的药物已经上瘾了
[39:02] and I can’t stop. 我戒不掉
[39:03] I’ve tried, but Adrianna’s actually been trying to help me. 我试过 但阿德里安娜已经帮过我了
[39:10] So you knew that my brother had a drug problem 就是说 你明知道我弟弟是个瘾君子
[39:15] and you said nothing? 却什么都不告诉我们
[39:16] How was I supposed to tell you about Dixon’s problem, 你们都不理我
[39:19] When you won’t even speak to me? 我要怎么告诉你们迪克森的事情
[39:21] Yeah, I did something horrible to silver. 是的 我对小银做过一些不堪的事情
[39:23] But I’m tired of walking around feeling like I’m 我已经不想再为这件事
[39:25] some terrible person when I’m not. 而道歉了 因为我已经变了
[39:27] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[39:29] It doesn’t even matter. What matters is helping Dixon. 随你便吧 真正重要的是怎么帮迪克森
[39:34] I was there for him, you weren’t. 我一直在他身边支持他 你却没有
[39:38] Ade, you really don’t have to go. 艾德 你不必走的
[39:41] I’ll be there for you when you get back to L.A. 等你回洛杉矶后 我会一直陪在你身边
[39:59] Hey, so did you talk to Austin? 你和奥斯汀谈过了吗
[40:01] I suggested we work things out in the limo on the way to the airport, 我本想在回机场的车上把事情搞定
[40:04] But his dad is making him stay in Vegas. 但他老爸想让他待在维加斯
[40:06] His birthday totally sucked. 他的生日真是糟透了
[40:07] Dude, I’m so sorry you lost all that money. 老兄 真遗憾你没把钱赢回来
[40:09] I’m not. 没事
[40:10] Guys like you, you’ve been fortunate your whole lives. 像你这种含着金钥匙长大的公子
[40:13] You know how to handle it, but me, 都知道如何处理困境 我呢
[40:15] for the first time in my life I’ve actually got something to lose, 人生的第一次失去
[40:18] and it only cost me ten grand to realize it. 却只花了一万美元就得到了教训
[40:20] I got off cheap. 我还占了便宜呢
[40:21] I’m so hungover. 我宿酒到现在还难受
[40:23] Did we get married last night? 我们昨晚结婚了吗
[40:26] Yeah. That was very Vegas of us. 对 完全是拉斯维加斯风格
[40:29] Listen, that trip was unbelievable, 听着 这场旅行这是难以置信
[40:31] But since we’re going back to L.A. And the campaign… 但当我们一回到洛杉矶 关于竞选
[40:33] What happens in vegas. I completely agree. 这可是维加斯发生的事 完全同意
[40:37] Look, I don’t want you to worry, okay? 我不想让你担心 好吗
[40:39] there are a lot of great facilities in L.A. 洛杉矶有很多很好的戒毒所
[40:41] Wait, you mean rehab? 什么 你想把我送去戒毒所
[40:43] Annie, Annie, th-that’s crazy expensive. 安妮 安妮 那地方贵死人了
[40:46] Uh, I only care about you getting better, okay? 我关心的只有你能不能戒掉 好吗
[40:49] So let me handle this. 让我处理这事吧
[40:51] Hey, Patrick. I miss you, too. 帕特里克 我也想你
[40:55] I know. I’m so sorry, Marissa. 我知道 我很抱歉 玛丽莎
[40:57] I thought I already sent the videos. 我以为我已经把视频发给你了
[40:59] But I’m sending you finished ones right now. 我现在就再发一次给你
[41:01] Okay, bye. 好的 拜拜
[41:05] Silver, hurry up. 小银 快点
[41:06] I’m not going to hold the jet for you. 我不可能让飞机等你一个人的
[41:07] I’m coming. Give me two seconds. Okay. 马上就来 就一下 好吗
[41:09] Interview 15. 15号采访视频
[41:11] – Silver? – Coming. -小银 -马上就到
[41:13] Interview 14. 14号采访视频
[41:18] Okay. I need a vacation. 搞定 我真得放个假了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme