Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I’m gonna have to pull an all-nighter, 我得熬通宵了
[00:03] and I’m already losing energy. 但现在已经体力不支了
[00:04] I got my ADHD medication here somewhere. 我这里有些治疗注意力不集中的药
[00:07] Here you go. 给你
[00:08] Their manager loved my EP 他们的经理人喜欢我的唱片
[00:10] They’re putting me up on their web site 他们把我放在他们网站的首页了
[00:11] as their favorite new artist of the month. 说我是这个月他们最喜欢的新艺人
[00:12] Guys, it’s happening. I’m getting there. 伙计 确实发生了 我被放在首页了
[00:14] You just want to break me and Max up. 你就是想拆散我和麦克斯
[00:15] I don’t want to see you with Max, because I can’t stand 我不想你和麦克斯在一起因为 我无法忍受
[00:17] the thought of you with him and not me. 和你在一起的人是他而不是我
[00:19] I’m crazy about you, Naomi. 我迷上你了 娜欧米
[00:22] You bring out the best in me. 你发掘了我最好的一面
[00:23] I would never risk losing that. 我不会冒险失去你的
[00:25] I feel nothing for you. 我对你没感觉
[00:26] – Who the hell is Darius? – I’m Darius. -到底谁是迪利尔斯 -我就是迪利尔斯
[00:28] He’s 23, and we’re in love. 他23岁了 我们在恋爱
[00:30] I know you don’t love my sister. 我知道你并不爱我妹妹
[00:31] What is it you really want? 你究竟想要什么
[00:32] Now that I know how much you love your sister, 但既然你这么爱你妹妹
[00:34] I want 75 grand. 那我要七万五
[00:36] You’re running a car theft ring out of my stage? 你们在我的摄影棚里做倒卖赃车的生意吗
[00:39] No, we’re running a car theft ring out of your stage. 不 不是我 是我们
[00:41] – End this thing with Amal. – I can’t. -去找艾玛了结这件事 -我做不到
[00:43] Then I can’t be with you. 那我不能和你在一起了
[00:53] Gin rummy? 打扑克吗
[00:54] I’m sorry, 不好意思
[00:55] But am I crashing at a party mansion 我借宿的地方到底是一栋派对豪宅
[00:57] or a retirement home? 还是一家养老院啊
[00:59] You guys would be so lucky as to grow old here. 能在这里安享晚年 你们应该感到幸运
[01:02] I know I would be. 我很幸运
[01:05] Hey, you know what really says “party mansion”? 你知道什么才是真正的”派对豪宅”吗
[01:08] Magic tricks. 是魔术
[01:10] All right, pick a card. 好了 选张牌吧
[01:14] All right, don’t look. 好了 不许偷看哦
[01:15] I’m not looking. Put it back in. 我没看 放回来吧
[01:16] Remember that. 记住这张牌
[01:17] Let’s see if you’re a good magician! 让我们来看看你是不是个好的魔术师
[01:20] Ah, open sesame. 芝麻开门
[01:25] Queen of my heart. 红桃Q
[01:27] This your card? 是这张牌吗
[01:28] Oh, my god, you’re amazing! 天呐 你真是太神了
[01:31] Isn’t he amazing? Ha-ha-ha! 他是不是很神啊
[01:32] He’s amazing. 确实很神
[01:34] It’s like Penn and Teller had a baby. 就像潘尼和特勒的孩子一样
[01:36] Yeah. And on that note, I think I’d better get to class. 是啊 说到这里 我想我该去上课了
[01:39] Learn something big for me. 为我学点新玩意儿哦
[01:42] – Bye. – Bye, guys. -再见 -再见
[01:45] I’m so happy I made the right choice. 真高兴我做出了正确的选择
[01:47] What do you mean? What choice? 什么意思 什么选择
[01:48] The choice to date Max over… 在和麦克斯约会与…
[01:50] not dating Max. 不和麦克斯约会中选择
[01:52] Aren’t you glad you chose to be with Raj, Ivy? 选择和罗杰在一起你难道不高兴吗 艾薇
[01:55] Instead of abandoning him to battle cancer on his own? 除了他拒绝让我分担与癌症搏斗的痛苦
[01:58] Yeah, I’m pretty sure I made the right choice. 除此之外 我很确定自己做出了正确的选择
[02:02] I think I made the right choice of cereal this morning. 我觉得我今早选对了谷物
[02:05] Silver, come on. 小银 别这样
[02:06] You’ve been crashing here for almost a week. 你在这已经住了将近一周了
[02:07] What is going on with you and… 你们到底怎么了 你和…
[02:11] Uh, Max… 是麦克斯…
[02:12] – Let me in. – Yeah, you know, -让我进来的 -对了
[02:14] I actually… I have to take Raj to the new doctor’s. 我得送罗杰去新的治疗医生那里去了
[02:17] You know what, I have some of those household what– 对了 我还有些家务事要做
[02:19] what do you call those things to do. Excuse me. 不管你们管这叫什么 不好意思
[02:20] – Out of my way. – All right. -先走一步啦 -好的
[02:23] Brought some of those, 给你带了些
[02:25] uh, clothes you wanted me to bring. 你让我带的衣服
[02:26] – Thanks. – I’ve, uh… -谢谢 -我…
[02:29] actually been wearing a lot of your stuff, so… 用了很多你的东西 所以…
[02:31] hope you don’t mind. 希望你不会介意
[02:33] Look, uh, 听着
[02:34] I know you’re upset. 我知道你很生气
[02:36] Maybe we could work it out if you came home. 或许你回家之后能解决我们之间的问题
[02:38] I mean, your home. 我是说 你的家
[02:39] After all, it is your apartment. 毕竟 那是你的公寓
[02:42] I don’t want to live with a criminal. 我不想和一个罪犯共处一室
[02:44] I’m not a… 我不是…
[02:46] Silver, even if I pay my uncle 小银 即使我把欠叔叔的钱
[02:49] what I owe him, I mean, he’s got me trapped. 还给他也没用 我已经趟进了这淌浑水
[02:51] I’m implicated… 我脱不了身了
[02:52] This isn’t about where I live. 这不是我住在哪里的问题
[02:54] It’s about us. 是我们的问题
[02:55] And… 而且…
[02:57] I miss you, too… But, Navid, 我也很想你 但是纳维
[02:59] If you’re never gonna break things off with Amal, 如果你不能撇清和艾玛的关系
[03:02] then I don’t think I’m ever coming back. 我是不会跟你回去的
[03:17] Mom, hi. 妈妈
[03:19] I hope you’re having fun in Paris. 希望你在巴黎玩得开心
[03:20] We haven’t talked in a while, and, uh, 我们已经有段时间没通话了
[03:23] I don’t know, I’m just not having the greatest day. 不知道怎么说 我的日子过得并不算好
[03:26] There’s been, like, zero movement on the whole… 事情基本上都没什么进展
[03:29] inheritance situation. 遗产的事情
[03:30] Anyway, I just wanted to hear your voice. 不管怎样 我只是想听听你的声音
[03:34] Mailbox is full. 语音信箱已满
[03:36] – Your message has been erased. – Damn it! -您的留言已被删除 -该死
[03:42] Oh, no…! 不是吧
[03:44] No! 太衰了
[03:50] Bree, hey, do you have any escort jobs coming up? 布瑞 最近有什么社交陪同的工作吗
[03:56] Oh, good, ’cause it looks like I’m going 太好了 因为我好像
[03:58] to have to throw another couple hundred 又得花上好几百美元
[04:00] into the hood of my ca… 用来修车…
[04:02] Oh, my god, and now I’m getting a ticket, too! 天呐 现在我又收了一张罚单
[04:04] I got to go. 我得挂了
[04:06] Excuse me? Excuse me! 不好意思 警察叔叔
[04:09] Damn it! 真该死
[04:17] Wait. 等等
[04:19] No. 不是吧
[04:21] No! 要死了
[04:29] You’re shirtless guy from the commercial, right? 你就是广告里的那个半裸男吧
[04:32] Can I get your autograph? 能给我签个名吗
[04:35] You can’t leave her hanging, dude? 你怎么能让美女一直拿着笔呢
[04:36] You can’t. 不能这样
[04:39] Sure. 当然可以
[04:42] Can I get you guys anything else? 还有什么能为你们效劳吗
[04:44] We’ve got some great new craft brew on tap. 我们到了很多优质啤酒 可以随时享用
[04:46] Oh, no. Beer makes us bloat. 啤酒会让我们长胖的
[04:49] – We’ll just have water. – Water. -水就行了 -水啊
[04:50] Fantastic. “太棒了”
[04:54] – Excuse me, I was wondering… – Listen, I will sign -你好 我在想… -听着 我会签名
[04:56] any part of your body, but just, please… buy a drink. 签哪都行 但是请买杯饮料
[05:01] What would I have to buy to get you to sign a contract? 我想和你签合同 我该买点什么呢
[05:03] I’m a modeling agent. 我是模特经纪人
[05:05] I saw your online commercial. 我看到了你网上的广告
[05:07] You’ve got a look that really stands out. 你的形象非常突出
[05:09] Have you ever thought about print modeling? 有没有想过当一名平面模特
[05:12] I’m in the bar business. 我是这家酒吧的老板
[05:13] A good businessman sells what people want. 好的商人懂得供人所需
[05:17] Call me if you reconsider. 再考虑下 给我电话
[05:27] Poor guy has it so rough, doesn’t he? 这家伙真不懂得怜香惜玉 对吧
[05:30] He does. 的确
[05:31] Okay, now, if we’re done with his, uh, 如果我们说完了他的
[05:33] “It’s so hard being so good-looking” angst, “长得帅也是错”的烦恼
[05:35] can we please move on to me? 现在谈谈我吧
[05:37] I-I’m doing 我正在准备
[05:38] a radio interview tomorrow on the Billy Bush show, 比利·布什秀的电台采访
[05:40] where I’m premiering a new track and… 我正准备在节目上首播一首新歌
[05:42] I still don’t know what I’m playing. 但我还不知道要播什么
[05:43] You picked a track yesterday. 你昨天不是录了一首吗
[05:45] You know what yesterday is in the music business? 你知道昨天在音乐界里算什么吗
[05:47] Old news. 明日黄花
[05:48] My first track 我的第一首歌
[05:49] was only on the Cobra Starship web site for, 在眼镜蛇飞船的网站上
[05:51] like, a second. 只待了大概一秒钟
[05:51] If I don’t get any buzz from this radio show, 如果在这次电台节目中我不能出彩的话
[05:52] I’m back 我就又变成了
[05:53] to being the loser college dropout who can’t pay his bar tab. 一个连酒费都付不起的辍学失败者了
[05:56] Okay, you’re not a “loser” 你称不上是失败者
[05:58] because you’re not an overnight success. 因为你不可能一晚上就获得成功
[06:00] Sometimes it can be a long, long struggle. 成功需要长时间的努力
[06:02] That’s what makes it worth it. 这正是成功的意义
[06:03] Yeah, if I bomb this radio gig, 是的 如果我搞砸了这次电台节目
[06:05] I’m a dead man. 我就死定了
[06:15] I’m here for Annie. 我是替安妮来的
[06:16] Dixon has a set of spare keys to her car. 迪克森有她车的备用钥匙
[06:18] Hey, be my guest. 请便
[06:22] How’s your nerd? 你的那个书呆子怎么样了
[06:23] My nerd is fantastic. 再好不过了
[06:25] Hey, well, that’s good. 那太好了
[06:27] It’s good for me– sorry if it sucks for you. 那是 很抱歉让你难受了
[06:28] Austin, there aren’t any towels. 奥斯汀 没有毛巾了
[06:30] Just use mine. 用我的吧
[06:34] Well, that was fast. 这也太快了吧
[06:35] Well, you’re with your fantastic nerd. 你和你的书呆子整天卿卿我我
[06:37] What’s it to you if I got another girl here? 我再找个女孩 你管得着吗
[06:40] It isn’t anything at all. 我一点也不在乎
[06:43] I’m actually really happy for you. 我真为你感到高兴
[06:45] it’s like you’re back in the saddle again, 看来你是 重展牛仔雄风
[06:47] hittin’ up the trashy saloons. 流连花丛之中啊
[06:49] I say yee-haw. 我会为你喝彩的
[06:52] So this doesn’t bother you. 看来你是并不介意了
[06:54] The only thing bothering me is your apparent lack 唯一让我介意的就是
[06:56] of hosting skills– 你的待客之道
[06:57] no clean towels for your guests. 居然不给你客人准备毛巾
[06:59] Really, Austin. 我说真的 奥斯汀
[07:06] I don’t know, I just have a really good feeling about this. 我不知道 我很乐观
[07:08] You’ve been looking so healthy and… 你看起来一直都很健康
[07:10] You’re looking healthy. 你看上去也很健康
[07:12] And by healthy, I mean hot. 我说的健康 就是指性感
[07:17] I’m afraid the response to the chemo isn’t what we’d hoped. 化疗结果并不乐观
[07:22] However… there is a new treatment 不过 最近有个新的疗法
[07:25] that’s been showing good results in cases like yours. 临床证明对你的病例很有效
[07:27] It’s still in experimental phases, 现在仍在实验阶段
[07:29] which means your insurance is not gonna cover it. 也就是这个治疗的费用不能用医疗保险支付
[07:32] This is a description of the protocol. 这是协议的详尽介绍
[07:35] I’ll give you some time to look it over and discuss. 我会给你们一定时间来考虑的
[07:39] Okay, well, I don’t know what there is to discuss. 好的 我不知道有什么好考虑的
[07:41] I mean, obviously you’re doing this, Raj. 你要当然接受这个治疗 罗杰
[07:43] I’ve read about this treatment. 我之前就了解过这个治疗了
[07:44] It’s, like, unbelievably expensive. It’s… 贵的离谱
[07:47] It’s more than my parents make in… 比我爸妈…
[07:49] I don’t even know how many years. 不知道多少年赚的钱还要多
[07:50] Okay, so we’ll figure that part out. 没事 我们会解决这个问题的
[07:52] We’ll ask our friends or something. 我们可以问问朋友们
[07:54] I can’t ask them for that kind of money. 我不能找我的朋友要点钱
[07:56] Are you kidding me? 你在和我开玩笑吗
[07:56] This is your life we’re talking about. 我们讨论的可是你的生命
[07:57] I can’t! 我做不到
[07:59] I’ll find another way. 我想想其他办法
[08:01] Okay. Then we’ll find another way. 好吧 我们想想其他办法
[08:29] Thank you, guys. 谢谢你 朋友
[08:30] 达人赛 为罗杰·凯尔的癌症治疗募捐
[08:32] Nothing like cancer 癌症让我们
[08:33] to put your own silly problems into perspective. 不再去想关于个人的愚蠢问题
[08:36] – I’m so sorry, Ivy. – You know what, -我很抱歉 艾薇 -知道吗
[08:38] don’t be. 别这样
[08:39] You know, 你知道吗
[08:39] Raj doesn’t want to take money from his friends, 罗杰不想向他的朋友借钱
[08:41] So fine, you know, we’ll just have to raise it. 所以 我们得筹钱
[08:44] Well, I think the talent contest is a great idea. 达人赛真是个好主意
[08:46] And hey, maybe some people that sign up will actually be talented 或许有些报名的人是真的想展示才华
[08:50] instead of just trying to score the awesome prize 而不是为了赢取你妈妈的朋友
[08:53] that your mom’s friend hooked you up with. 提供的超赞的奖品
[08:55] Yeah, explain to me how I had access to a private island 是啊 能不能给我解释一下 为什么
[08:58] and no one happened to mention it up until now. 以前没人告诉我可以去这个私人小岛游玩呢
[09:00] I mean, seriously, share the wealth, people. 说真的 现在的人真自私
[09:02] – Come on. – Okay, -拜托 -好了
[09:03] Annie, it is your turn to play traveling ticket 安妮 轮到你来卖
[09:05] saleswoman. 旅游票了
[09:06] – Any tips? – Yeah. -有什么建议吗 -有
[09:07] Play up the potential of watching deluded people 在那些潜在顾客面前
[09:10] make asses of themselves. 搔首弄姿一番
[09:11] And if that doesn’t work, 如果没用的话
[09:12] You can always do my little trick. 你可以试试我的小把戏
[09:14] oh, no! 不
[09:18] Well, well, well, is that your talent, 这就是你的才艺吗
[09:19] or are you just putting on a show? 难道你就准备表演这个
[09:21] Either way, I’m here to buy a couple of tickets. 不管怎样 我是来买票的
[09:22] I’m off to sell tickets for Raj. 我是在为罗杰卖票
[09:24] Well, look who decides to take time away from his trampy fling. 看看 是谁厌倦了这里的牛仔生活啊
[09:28] Oh, but I’m not. 我没有
[09:30] Hi. Sally, 莎莉
[09:31] this is Naomi. 这是娜欧米
[09:32] Naomi, 娜欧米
[09:33] Sally. 这是莎莉
[09:34] Hey, nice to meet you. I think it’s amazing 很高兴见到你 你们为
[09:36] what you guys are doing for your friend. 朋友做的一切真是太棒了
[09:37] Well, pretty much everything we do is amazing. 几乎我们做的每件事都很棒
[09:41] It’s a burden that way, but, you know, we manage. 虽说压力很大 但我们能处理好
[09:43] Well, Austin always seems to find such good, 不管在哪里 奥斯汀总是能遇到
[09:45] funny people wherever he goes. 这么有趣的妙人
[09:47] Oh, does he? 是吗
[09:50] Right. 好吧
[09:50] So, you guys want to sign up for this talent show or what? 那你们要不要报名才艺比赛
[09:52] There’s a pretty sweet prize. 奖品丰厚喔
[09:54] Wow. Private island, huh? 私人岛屿游玩啊
[09:56] Sally’s always had a great voice. 莎莉的嗓音条件很好
[09:58] I have a voice that Austin’s always flattered me about! 过奖了 奥斯汀总是这样
[10:01] Come on, you saying you really 拜托 你是说
[10:02] wouldn’t want to go to that island? 你不想去这个岛吗
[10:04] – Come on. – Well, all right. -报名吧 -好吧
[10:06] Thanks. 谢谢
[10:07] Well, guess I’d better go figure out something to sing. 我想我该去选选歌了
[10:09] It was so nice meeting you. 很高兴见到你
[10:11] Pleasure. 我也是
[10:13] – What a sweet girl. – Yeah, I know. -真是个可爱的女孩 -我知道
[10:15] I think it took meeting the wrong kind of girl 我发现之前遇到的不合适的女生
[10:17] to make me realize what I actually want. 让我更加明白什么才是自己想要的
[10:19] I’ve known Sally for years, 我很久之前就认识莎莉
[10:21] but lately, she’s all grown up. 最近才发现她出落地这么漂亮
[10:24] And I can’t think of anybody else 除了她 我想不出还有其他人
[10:25] I’d rather stretch out the days with, 能让我只想与之悠游度日
[10:26] just laying around and laughing and discovering each other again. 仰望星空 谈笑风生 再次了解彼此
[10:31] Ladies. 回见
[10:34] Oh, my god. 天呐
[10:36] I’m gonna sign up. 我也要报名
[10:38] Max and I 麦克斯和我
[10:40] are going to go to that island 将一起共游小岛
[10:41] if it’s the last thing that we do. 即使这奖品不太适合我们
[10:45] I wonder what I’m good at? 我到底擅长什么
[10:53] 今晚来参加莉拉的生日宴会吧 也许这张一片狼藉的照片能让你来 纳维
[11:04] Silver, 小银
[11:05] what do you think about making a piece 你觉得写一篇有关地下水污染的文章
[11:07] about groundwater pollution… Silver? 怎么样 小银
[11:09] Sorry. Yeah. Um, pollution, sounds great. 抱歉 污染 听起来不错
[11:11] You seem a little distracted and I think I know why. 你看起来心不在焉的 我想我知道原因
[11:15] 慈善达人赛 为罗杰·凯尔的癌症治疗筹款
[11:18] That… yeah, that’s totally it. 这个 没错
[11:20] I’m sorry. It was really unprofessional 很抱歉 我知道我用打印机来干这个
[11:22] of me to use the copy machine for this. 很没有职业素养
[11:24] It-it’s not going to happen again. 绝对没有下次了
[11:25] Silver, I think what you’re doing is great, 小银 我认为你的行为很高尚
[11:27] – And I would love to be involved. – Really? -我也很乐意参与其中 -真的吗
[11:30] I can make an appearance, 我可以出席
[11:31] and bring a little press attention to it. 再带一些媒体过去
[11:34] Now I won’t deny it’s great publicity for me, 我不否认这有助于提升我的公众形象
[11:37] It would also help your friend 但同时也能帮助你的朋友
[11:38] And maybe a lot of other people in similar situations. 甚至千万个有着相同境遇的患者
[11:42] I mean, that would be… 那样的话
[11:45] Are you sure that’s the only thing bothering you? 还有其他事让你分心吗
[11:48] Yeah, no, absolutely. 没了
[11:50] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[11:58] Dixon Wilson, 迪克森·威尔森
[12:00] our emerging artist of the week. 我们本周的新晋歌手
[12:01] Thanks for having me, Billy. 谢谢你让我能有机会来这儿 比利
[12:03] Ah, the interview is on. 那我们就开始采访吧
[12:04] Uh, where can your growing masses of fans 你的粉丝队伍是日益壮大啊
[12:06] hear from you next? 他们什么时候能再看到你的表演
[12:07] So if you like what you just heard, 如果你们真的喜欢我的歌
[12:09] You’re going to love what I’m playing this Friday. 你们一定会喜欢我周五的演出
[12:11] It’s a benefit for my friend Raj 是为我的朋友罗杰举办的慈善演出
[12:12] who’s fighting cancer, 他在与癌症作斗争
[12:12] and it’s at this great place called Offshore. 就在一个很棒的地方 就是离岸酒吧
[12:14] And hey, with a ticket you get unlimited free drinks. 拿着入场券就有免费饮料
[12:17] Whoa, whoa, free drinks? 什么 免费饮料
[12:19] – What’s he doing? – I don’t know, I guess he’s excited. -他在说什么 -不知道 他太兴奋了吧
[12:22] He’s been pretty amped-up lately, don’t you think? 他最近都一直不对劲 你有感觉吗
[12:24] I guess. 是有点
[12:26] What’s the matter? 怎么了
[12:28] It’s just, when I told ivy 当我告诉艾薇
[12:29] the bar would host this benefit thing, 酒吧来承办这次慈善赛的时候
[12:30] I thought it was going to be like a hundred people, 我以为只有差不多一百多人
[12:32] But it’s getting big. 但是规模扩大了
[12:33] Which is great for Raj, but with the press 对罗杰是好事 但是有媒体要招待
[12:36] and Dixon giving out drinks like a maniac, 迪克森还要免费发放饮料
[12:38] I don’t know if I can afford this. 我就不知道我的钱够不够了
[12:40] We could have a bake sale. 我们可以售卖糕点
[12:42] Are you serious? 你在开玩笑吧
[12:43] No. 对
[12:46] Hey, if you really need money, 如果真的需要钱
[12:48] sell what people want. 那就供人所需吧
[12:53] I thought Leila loved Korean barbeque on her birthday. 我还以为你喜欢在在生日上举办烧烤
[12:56] Not since I was, like, 16. 那是十六岁以前的事了
[12:58] Yeah, well, it wasn’t the perfect night for me, either, okay? 我也感觉不是很好
[13:00] We don’t always get what we want. 总是得不到自己想吃的
[13:04] Oh! Oh, my god. 天呐
[13:09] Don’t you get it? 你明白了吗
[13:10] They’re for riding on Darius’ motorcycle. 这些是迪利尔斯摩托车队的服装
[13:13] Whoa, whoa, Darius? Darius is gone. 迪利尔斯 他不是已经走了吗
[13:15] Why? Because you paid him to leave? 为什么 因为你给钱让他走吗
[13:18] We’ve been texting, and he told me everything. 我们一直在短信联络 他把一切都告诉我了
[13:21] Just goes to show, 继续表演吧
[13:22] not everyone is a slave to money, like you are. 并不是所有人都像你一样那么爱钱
[13:24] No, leila, there is no way that you’re dating this guy, okay? 不 莉拉 你不能和他约会
[13:27] I’m 18 now, Navid. 纳维 我已经成年了
[13:28] I can legally have sex with whoever I want. 我有权利决定自己和谁上床
[13:31] The money I borrowed, Silver moving out, 我为此负债 小银为此出走
[13:34] everything I’ve gotten myself into 我所做的一切
[13:36] was all to get rid of that jackass. 都是为了让你离开那个混蛋
[13:37] Darius always says, love is like a flaming tractor: 迪利尔斯总是说 爱就是一个打火机
[13:41] You try and stop it, you might get burned. 你试着控制它 但结果确是引火自焚
[13:44] I’m gonna go try on my new pants. 我去试新裤子了
[13:54] And I think the cabdriver was also playing 我觉得出租车司机也总是
[13:57] some weird self-hypnosis tape. 放一些自我催眠的音乐
[14:00] I… I don’t know. 我不知道
[14:01] So he just hypnotized himself 就像他能让自己陷入催眠状态
[14:03] into completely disregarding the speed limit? 从而不在乎速度限制
[14:05] Exactly. And I think it kind of worked on me, too, 没错 而且我觉得这招对我也很有效
[14:07] ’cause I left feeling strangely relaxed. 很不可思议 这样可以让我放松
[14:09] You know, I think he’s got a potentially really great service 我觉得这算是一项潜在的服务吧
[14:11] on his hands– by the time you get to the airport, 当你到达机场的时候
[14:13] you’re completely over your fear of flying. 你就完全不害怕飞行了
[14:14] Yeah. And your fear of missing your flight. 你只会担心会误了飞机
[14:17] But at least I got here before everybody else. 但至少现在我比其他人都早到了
[14:20] Except you, obviously. 当然你是最早的
[14:22] Oh, there’s no everyone else, just me. 没有其他人了 就我一个
[14:24] Wait, Bree sent me here to meet with just you? 等一下 布瑞让我来只为了陪你一个人吗
[14:28] Yeah. 对
[14:30] I called her like I usually do when I’m in town. 我一到城里 就像往常一样给她打电话
[14:32] She sends someone to my hotel, 然后她说会介绍个人来我的酒店
[14:34] We have dinner, and, uh… 我们吃个晚饭 然后
[14:36] Oh-oh-oh, my god, no. No, no, no, no, no. 不 天呐 不
[14:39] I thought yesterday was the worst day of my life, 我以为昨天是我最倒霉的日子
[14:41] and now this. I don’t do this. 现在又这样 我做不了
[14:43] I don’t care how bad I need money, 不管我多需要钱
[14:45] I am not this girl. I… I gotta go. 我不是这种女生 我先走了
[15:05] hey, I’m Liam Court. 我是利亚姆·柯特
[15:07] I’m here to, uh… model. 我来这儿来 做模特
[15:11] Liam. Here you are. 利亚姆 你终于来了
[15:13] Okay. 好的
[15:15] This is my wardrobe? 这就是我要穿的吗
[15:18] Wh-what exactly are we selling here? 我们到底是做什么的广告
[15:20] Watches. 手表
[15:33] I wanted to see how you were doing after the radio show. 我来看看你在电台秀之后怎么样了
[15:36] How am I doing? 我做得怎么样
[15:37] I-I’m doing great, I’m doing fantastic. 我做得很棒 非常好
[15:40] A bunch of people bought tickets to the benefit to see me, 好多人买票就为了能来见我
[15:42] But… But you know, 但是 你知道
[15:43] that just adds a whole nother level of pressure on me, 这给我增添了新的压力
[15:46] so I’ve just been up all night 所以我昨晚熬夜
[15:47] just trying to perfect this track. 想把这首歌做得尽善尽美
[15:48] So, you haven’t slept? 所以说 你一点没睡
[15:51] – Have you eaten? – Not-not really, I’ve just been crazy busy. -你吃饭了吗 -没 我快忙疯了
[15:54] Yeah, crazy is the word for it. 你的确是疯了
[15:57] Dixon, you can’t be pushing yourself this hard. 迪克森 你不能把自己逼得太紧了
[15:59] Caring about your career success 为了事业的成功
[16:00] more than you’re caring about yourself 而忽视自己的身体
[16:02] Is really dangerous. 这很危险
[16:03] Look, Ade, I’m really getting sick 艾德 我受够了
[16:04] and tired of all of your concern for my well-being. 你对我的种种”关心”
[16:07] Uh, if you’re jealous, you can just keep it to yourself. 如果你嫉妒我 你还是省省吧
[16:10] I’m not jealous, I’m trying to protect you. 我不是嫉妒你 我这是试图保护你
[16:13] Okay, I went down that road, and I lost everything. 我是过来人 而现在却失去了一切
[16:16] My money, my friends. 金钱 友谊
[16:18] Yeah, you kind of brought that upon yourself. 你这算自作自受
[16:23] Okay, I didn’t come here to get insulted. 我来这儿可不是为了被你侮辱的
[16:25] I’m here because I care. 我来这儿是因为我关心你
[16:28] I used to love singing, more than anything. 我曾经热爱歌唱胜过一切
[16:31] Now I panic every time I try. 但现在我一张口就不由自主地恐惧
[16:34] It feels like I’m choking. 就像要窒息了似的
[16:36] Don’t you understand? 你还不明白吗
[16:38] I was so wrapped up with the idea of being famous 我深深沉溺在成名这个念头中
[16:41] that I lost the one thing that I loved most. 以至于失去了我最爱的东西
[16:45] I really don’t want to see that happen to you. 我不希望你重蹈我的覆辙
[16:48] I’m sorry about all that, Ade. 我很遗憾 艾德
[16:49] I-I-I really am. 真的
[16:52] But I don’t see how it applies to me. 但我不觉得这一切会发生在我身上
[16:54] So, if you don’t mind, i actually got work to do. 如果你不介意的话 我要继续工作了
[17:08] Navid. 纳维
[17:09] Navid, what the hell is going on here? 纳维 发生什么事了
[17:12] I’m done. 我不干了
[17:13] We’re done. 我不和你同流合污了
[17:14] What are you talking about? 你在说什么
[17:16] I’ve lost everything because of you. 因为你 我失去了一切
[17:18] I’ve lost the only person that… 我失去了我唯一…
[17:23] It doesn’t matter. 无所谓了
[17:25] Nothing you can do to me matters anymore. 不管你以后做什么 都和我无关了
[17:27] Now, if you want to go to the cops, go to the cops. 如果你想犯罪 那你就继续做吧
[17:29] – Hey, hey, hey. – But in the meantime, -喂 -但与此同时
[17:30] get off of my family’s property. 离我的家产远点
[17:32] I never want to see you here again. 我再也不想在这里看见你
[17:51] What the hell was that? 你怎么回事
[17:54] You set me up with just one guy? 你诳我跟一个男人单独会面
[17:56] You said you needed something fast. 你说你急需钱
[17:57] Yeah, but I meant like a regular thing, like a group. 但我以为是像平常那样 和一群人一起
[18:00] Not meeting with some man at his hotel. 不是在酒店里和一个男人单独见面
[18:02] For dinner. 只是吃晚饭而已
[18:04] Patrick is great. 帕特里克人很好
[18:06] I’m surprised you didn’t like him. 你竟然会不喜欢他
[18:07] Everybody likes him. 他可是个万人迷
[18:08] And he obviously liked you. 而且他显然很喜欢你
[18:10] He wants to take you to lunch before he leaves town. 他希望在走之前与你共进午餐
[18:13] He said you were charming. 他说你很有魅力
[18:15] – He did? – Yeah, which is really weird. -他真这么说 -没错 真奇怪
[18:17] Because he’s never asked for a specific girl before. 因为他从未这么关心一个女孩
[18:21] Well, whatever. 随便啦
[18:23] That is totally immaterial because there’s still no way 我一点也不关心这个 因为我不可能
[18:26] – that I’m going to… – Also, he has your jacket. -和他… -他还捡到了你的外套
[18:29] I really love that jacket. 我很喜欢那件外套
[18:35] This is working, guys. I’m liking what I’m seeing. 效果很好 伙计 你很上相
[18:37] That’s very nice, very nice. 很好 非常好
[18:39] Keep it up. Perfect. 继续 完美
[18:41] All right, all right, come on, keep the energy up, guys. 加油 保持这个精神状态
[18:43] I like this. This is looking good. 我喜欢 看起来很棒
[18:46] Where’s the underwear? 你怎么没换上内裤
[18:47] – I’m wearing ’em. – Fine, just get in there. -我穿着呢 -好吧 快过来
[18:49] Okay, we’re hard at work, guys. 好 大家都工作得热火朝天
[18:51] We’re just regular blue-collar mikes. 你们就是一群普通蓝领工人
[18:52] Selling watches. This is looking great. 注意突出手表 很好
[18:57] Can we give droopy drawers here something to hold? 谁能给这个笨蛋拿点道具
[19:00] He’s looking a little lost. 他看起来有点不知所措
[19:02] There, just act like you’re working on the carburetor, all right? 假装你在修汽化器 没问题吧
[19:05] I would never use a lug wrench to work on the carburetor. 我可不会拿一个单向扳手来修汽化器
[19:07] Just hold the damn thing and flex. 你就拿着它装装样子成吗
[19:12] There we go. I like that. 很好 我喜欢这姿势
[19:14] There we are. Perfect. 很好 完美
[19:17] Okay, guys, let’s finish up with something fun. 好啦 让我们最后拍点有意思的照片
[19:19] Gonna crack a few working-class beers 几瓶平价啤酒下肚
[19:21] and let loose. 释放自我吧
[19:22] Let me see that. Let loose. 让我看到那种感觉 放松
[19:25] There we go. That’s good. 就这样 很好
[19:28] Keep it going, guys. Keep it going. 继续 伙计们 继续
[19:31] Okay. That’s a wrap. Thank you. 好了 我们完工了 谢谢各位
[19:36] Okay, Ray. 好的 雷的工钱
[19:38] Cecil. 希塞尔的
[19:40] John. 约翰的
[19:41] Liam. 利亚姆的
[19:44] $200? That’s it? Are you kidding me? 两百美元而已 你开玩笑吧
[19:47] That’s the basic payment for the session. 这是该阶段的基础工资
[19:49] If they end up using you in the AD, you may get more. 如果你的照片被采用 就能得到更多
[19:51] Though I’d say that’s pretty unlikely 但就你的情况而言
[19:53] in your case, droopy drawers. 我看没戏 笨蛋
[20:12] Well, it’s official: I’m definitely going to die. 正式宣布 我死定了
[20:17] Oh, my god, what’s wrong with it? 天呐 这有什么不对吗
[20:18] Nothing, Naomi, except it’s 没什么 娜欧米 只是觉得
[20:19] like being transported back to the Depression. 我瞬间穿越回大萧条时期了
[20:21] Okay, how about you just accept 为何你不试着接受
[20:22] that people are trying to do something nice for you? 大家都想帮你这个事实
[20:26] Okay, you’re right, I’m sorry. 你说得对 对不起
[20:28] Guys, win or lose, 伙计们 不论结果如何
[20:30] I really appreciate what you’re doing. 我很感谢你们为我做的一切
[20:32] Okay? It’s just, it’s probably gonna be lose. 好吗 只是你们很可能会输
[20:36] Don’t listen to him,. 别听他的
[20:38] He’s got cancer. 他得了癌症
[20:41] No, I get what he’s saying. 不 我明白他的意思
[20:42] We’re never going to win the prize with this ensemble. 这个表演不可能赢得比赛的
[20:45] – It’s not that big a deal. – Yeah, you’re right. -那也没什么关系啊 -你说得对
[20:47] As long as find something that actually will win us the prize, 我只是暂时没找到获胜的方法
[20:50] then we’ll be good. 找到后就没事了
[20:52] Here, take a piece of paper, 来 在这张纸上
[20:56] write down everything you’ve ever been good at in your life. 写下你这辈子所有的特长
[20:58] Naomi, stop. 娜欧米 歇歇吧
[21:00] We can go on a trip 我们可以随心所欲
[21:01] to whatever romantic island paradise that we want. 去任何浪漫的岛屿仙境
[21:04] Why is it so incredibly important to you 为什么赢得这个比赛
[21:07] that we win this? 对你如此重要呢
[21:08] ‘Cause I refuse to lose to… 因为我拒绝失败…
[21:10] to anyone. 败给任何人
[21:14] Max, there’s something you have to know about me. 麦克斯 我有一点你必须了解
[21:17] I’m very competitive. 我很好胜
[21:18] I just… I-I do not lose. 我绝对不能输
[21:21] I don’t ever lose, Max. 我从来不输 麦克斯
[21:23] I get it. 我懂了
[21:24] But… let’s be realistic here. 不过 让我们现实一点吧
[21:26] I mean, you don’t just pull talent out of a hat. 但是 才华是不可能用戏法变出来的
[21:31] Oh, my god. That’s exactly what we’re gonna do! 天呐 我们就这么做
[21:34] We’re totally gonna win! Max, you’re a genius! 我们赢定了 麦克斯 你是个天才
[21:50] Was shaving my chest really necessary? 有必要刮掉我的胸毛吗
[21:51] Well, you didn’t want to wax. 是你不想用蜡脱毛嘛
[21:53] Wow, you guys look great! 你们看起来棒极了
[21:55] I can’t wait to see what y’all are doing. 我等不及看看你们在搞什么名堂了
[21:57] Well, break a leg! 祝你们成功
[21:58] You, too! 你也是
[22:01] Don’t let her get into your head– that’s what she’s trying to do. 别让她扰乱你的心绪 那就中了她的奸计了
[22:04] So, she’s our big competition? 她就是我们强劲的竞争对手吗
[22:06] She’d like to think so. 她倒想
[22:07] Apparently, she’s some kind of little country songbird. 显然 她有点像乡村夜莺
[22:11] How original. 多么原生态
[22:12] Oh. Whatever homespun yodeling 不管是什么朴实无华的约德尔调
[22:15] comes out of her mouth will not hold a candle to yours truly. 从她嘴里出来 都跟你差远了
[22:23] I think the restaurant’s back there. 我觉得餐馆就在后面
[22:27] Actually, you mentioned something about 你之前谈到
[22:28] having had a terrible day, 今天过得很糟糕
[22:30] so I thought I’d take you someplace kind of special. 所以我想把你带去一个特别点的地方
[22:36] Uh, well, that’s really nice, 真的很棒哦
[22:39] but my mom always told me not 但是我妈妈总是告诫我
[22:41] to get in a helicopter with a stranger, so… 不要和陌生人搭乘直升机 所以…
[22:44] Don’t worry, there’s a registered flight plan. 别担心 这架直升机已经注册过了
[22:46] People will know where you are. 大家能知道你在哪里
[22:48] Trust me. 相信我
[22:51] Well, not to be rude, but why should I? 无意冒犯 不过我为什么要信你呢
[22:54] Look, when you’re traveling as much as I am, 当你拥有和我一样多的经历时
[22:56] you start to realize that people are very… 你会开始觉得人们都是可以
[22:58] predictable. 预测的
[23:00] And I can’t remember the last time 而且我已经记不得上次遇见
[23:01] someone surprised me like you. 像你一样令我惊讶的人是什么时候了
[23:03] I surprised you by leaving? 你是惊讶于我的离开吗
[23:04] Honestly, yeah. 说真心话 是的
[23:06] I don’t remember someone blushing like that since high school. 高中以后我就不记得有人会脸红成这样了
[23:10] But you also surprised me by being funny and real. 不过你的风趣和真实也令我惊讶
[23:15] And I hate the fact 我讨厌自己
[23:18] that I made you have a worse day than you already had, 让你度过了更为糟糕的一天
[23:20] so please, let me try to make it up to you. 所以请吧 让我弥补一下你
[23:23] It’s really just lunch? 真的只是共进午餐吗
[23:26] It’s really just lunch. 真的只是共进午餐
[23:33] Hi, everybody! 大家好
[23:35] Thank you so much for coming out to this benefit for Raj. 感谢你们来到这场为罗杰举办的义演
[23:38] Our first performer in today’s big talent competition 在今天盛大的达人赛中第一个出场的是
[23:42] is Sally Butler! 莎莉·巴特勒
[23:43] Take it, Sally! 来吧 莎莉
[23:56] *I wanted lace* *我想要蕾丝*
[23:58] *I wanted pearls* *也想要珍珠*
[24:01] *To be a princess like the other girls* *我也像其他女孩一样 宛若公主*
[24:04] She’s actually really good. 她唱得真不错啊
[24:06] *But life came hard* *但生活艰辛*
[24:08] *To my front door* *突遭变故*
[24:10] *And I grew up trying to even up the score* *我只能努力追赶 唯恐被甩下太多*
[24:15] *Tough* *艰辛*
[24:16] *I ain’t never been nothin’ but tough* *我一无所有 唯有艰辛*
[24:21] *All my edges have always been rough* *历经艰辛 是我唯一所长*
[24:24] – She’s good. – She’s… -她唱得很棒 -她…
[24:28] I’ll be right back. 我很快回来
[24:29] I just need to make a few phone calls. 我需要打几个电话
[24:31] *There ain’t nothin’ wrong with a woman* *拥有傲骨的女子*
[24:33] *That got a little backbone* *无可指摘*
[24:36] *You just wait ’til you taste her kind of love* *直到感受到她的爱 你方才明了*
[24:41] *You want a shy little thing* *你想要娇羞可人的小女子*
[24:43] *A pretty little high-heeled thing* *踩着高跟的小女子*
[24:45] *Gonna cry if I don’t polish up* *你就哭吧 因为我并非如你所想*
[24:53] I got to talk to you. 我得跟你谈谈
[24:54] Navid, I’m kind of busy. 纳维 我现在有点忙
[24:55] I got out. 我解脱了
[24:57] I threw out Amal, okay? 我摆脱了艾玛
[24:59] I don’t know what else he’s gonna try to do, but I did it. 我不知道他还会怎样 反正我向他摊牌了
[25:05] Whatever happens, we’re gonna get through this together, okay? 不管发生任何事我们一起承担 好吗
[25:09] Okay. 好的
[25:14] I missed you so much. 我好想你
[25:17] I missed you, too. 我也想你
[25:24] You know you really are going to spoil museums 知道吗 我以后估计再也不会经历
[25:27] for me forever, right? 这样美好的博物馆场景了
[25:30] Well, this time of year, 现在这个时节
[25:31] how else could I 只有这样
[25:32] take you to the rooftops of Paris in the snow? 我才能让你看到白雪皑皑的巴黎屋顶
[25:35] Well, this certainly wipes my bad day off the books. 这绝对可以扫去我这一整天的阴霾了
[25:40] What was so bad about it? 到底什么这么糟糕呢
[25:43] Just the usual stuff. 只是些日常小事
[25:45] And the… the worst part was, there I was, 最糟糕的是
[25:48] feeling really sorry about myself, and… 我感觉自己非常抱歉
[25:52] I found out that my good friend Raj is dying of cancer. 我发现了好友罗杰可能会因癌症而死
[25:56] And his life depends on this benefit 他的性命就靠我们今天为他举办的
[25:58] that we’re throwing for him today. 这场义演了
[26:00] And even now, just talking about my problems, 在这种关头还只考虑我自己的事情
[26:02] I feel like the most selfish jerk on the planet. 我都觉得自己是这个世界上最自私的混蛋
[26:06] Now, Annie… 安妮
[26:09] Just because you’re not dying doesn’t mean 你没有挣扎在死亡线上并不意味着
[26:11] your problems aren’t real. 你遇到的问题就不重要
[26:12] Why are you so intent on making me feel better? 你为什么总是一心想让我感觉好受些呢
[26:16] I don’t help people very much. 我不怎么帮助别人
[26:19] I invest in tech stuff, so… 我投资技术类行业 所以
[26:21] most of my interactions with people involve them asking me 我与人的大多数交流限于
[26:24] what I want and then giving it to me. 他们问我需要什么 并把东西交给我
[26:26] It’s like I’m not a real person, I’m a wallet. 就感觉自己不是个活生生的人 而像个钱包
[26:29] You’re slightly less leathery than a wallet. 你比钱包的皮革味道轻多了
[26:34] My point is… 我想说
[26:37] You make me feel alive. 你让我感觉到鲜活
[26:41] So… I guess this is just my way of trying to thank you. 所以这是我感谢你的方式
[26:45] Well, you’re very welcome. 不用谢
[27:06] We should probably go. 我们该走了
[27:08] Oh, I don’t know if I really want to. 我不知道自己是否想走
[27:11] Neither do I. 我也不知道
[27:13] But, uh… 但是
[27:15] Whatever you’re feeling right now, 不管你现在是什么感觉
[27:17] if something was to happen between us, 如果我们之间发生什么
[27:18] I can’t help but think that you’ll regret it. 虽然我情不自禁 但我觉得你会后悔的
[27:21] Maybe you are right. 或许你是对的
[27:29] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[27:32] Ah, a simple yellow handkerchief. 一个简单的黄色手绢
[27:36] Or is it? 有何玄机呢
[27:53] What the hell? 搞什么
[27:54] Just go with it. 不要管
[28:01] My assistant… 我的助手
[28:03] gives me a wand. 给了我一根魔棒
[28:05] I wish I could give her something… 我希望能给她某样东西
[28:08] in return. 作为回报
[28:20] What? 什么
[28:30] Okay! 好了
[28:31] For my last trick, 我的最后一个魔术
[28:34] I will transform my assistant… 会把我的助手
[28:38] …from a stone fox… 从一个冰山美人…
[28:46] …into a cuddly, fluffy 变成一头毛绒可爱的
[28:49] little rabbit! 小马驹
[29:15] Now, that was really amazing! 真是太神奇了
[29:18] And judging by our audience’s reaction, 从观众的反应来看
[29:20] I think we have a clear winner– 今天的胜者已经显而易见了
[29:21] the magnificent Naomi 雍容华贵的娜欧米
[29:23] and her lovely magician, Max! 和她可爱的魔术师搭档 麦克斯
[29:40] Well, it looks like you were good, hey. 看来你们很优秀啊
[29:43] But not quite good enough. 还不够优秀呢
[29:47] Can you believe it? We won! 你能相信吗 我们赢了
[29:50] Yeah, yeah, look, we… 是啊 看啊 我们
[29:53] we did, we… we won. 我们做到了 我们赢了
[29:55] We won! Why are you not excited? 我们赢了 你怎么不激动啊
[29:57] – You should be excited. – ’cause. -你应该很激动啊 -因为
[30:00] I can’t be the guy you want me to be. 我不能成为你想要的那个男人
[30:03] Max, I know you’re a nerd– 麦克斯 我知道你是个书呆子
[30:05] I love that about you. 我就喜欢你这点
[30:06] Naomi, it’s not that. 娜欧米 不是因为那个
[30:07] I can’t… 我不能
[30:09] be the guy who doesn’t care 假装不在意
[30:10] that you’re into somebody else. 你心里还有其他人
[30:13] What? 什么
[30:20] Max! Max, wait. 麦克斯 麦克斯 等等
[30:23] I’m not stupid, Naomi. 我不傻 娜欧米
[30:25] – I know you have feelings for Austin. – No, I don’t. -我知道你对奥斯汀有感觉 -我没有
[30:28] Okay, listen, you have to believe me. 听着 你得相信我
[30:30] Whatever… crazy feeling 有些时候莫名其妙的疯狂感觉
[30:32] possesses me sometimes, 会令我难以自已
[30:34] I love you. 但我爱你
[30:37] I love you, too. 我也爱你
[30:39] You are the queen of my heart. 你是我心目中的女王
[30:42] but… 但是
[30:44] I can’t be okay with this. 我不能忍受这点
[30:47] – Max… – No, I really tried to. -麦克斯 -不 我真的尽力不去想
[30:49] I can’t. 但我做不到
[30:51] – I’m sorry. – Max… -对不起 -麦克斯
[30:56] Max! 麦克斯
[30:59] Max! 麦克斯
[31:03] Hey, guys. Sorry I’m late. Hey. 大家好 抱歉我迟到了
[31:04] Looks like an incredible turnout. 这结果真是令人难以置信啊
[31:06] Yeah. I honestly 是啊 老实说
[31:08] can not believe this many people are willing to help me. 我不敢相信这么多人会愿意向我伸出援手
[31:10] Well, you just had to let them. 只要你愿意接受帮助
[31:13] Ivy… 艾薇
[31:15] If I stay alive… 如果我还活着
[31:18] it’s because of you. 那只因为有你
[31:20] And I feel alive because of you. 而我因为有你而感到生命的意义
[31:30] All right. 好了
[31:31] Stick around, everybody, because our headliner, 大家稍等 接下去登场的是
[31:33] Dixon Wilson, is coming up next. 我们的头号艺人迪克森·威尔森
[31:45] Dixon, they’re kind of waiting for you. 迪克森 大家正在等你呢
[31:47] Are you okay? 你没事吧
[31:49] Yeah. 没事
[31:51] Yeah, I’m fine. I just… I just need a minute. 我没事 我只是需要稍歇一会
[31:53] You’re not fine. 你不是没事
[31:55] Dixon! Your nose is bleeding. 迪克森 你在流鼻血
[31:57] Oh, my god. 天呐
[32:03] I-I-I… I got to get out there. 我得上台了
[32:06] Those people paid money to see me. 那些人付钱来看我演出
[32:09] What if they ask for their money back? 要是他们要求退钱怎么办
[32:10] I can’t do that to Raj. 那就太对不起罗杰了
[32:11] Well, you going out there like this is not gonna help Raj. 你这种状态也不可能帮到罗杰啊
[32:15] Okay, just… 好吧 就…
[32:16] Dixon! Dixon! Dixon! 迪克森 迪克森 迪克森
[32:19] I’ll take care of it, okay? 由我来搞定吧 好吗
[32:21] Dixon! Dixon…! 迪克森 迪克森
[32:22] So, I’m sure Dixon will be coming out any minute. 我相信迪克森随时会登台表演
[32:25] Um, in the meantime, is anybody a fan of E.E. Cummings? 同时想问大家 有人是肯明思的粉丝吗
[32:31] No? 没有啊
[32:37] What’s going on? 怎么了
[32:39] Dixon’s not feeling well, and he doesn’t want to let Raj down, 迪克森身体不适 他又不想让罗杰失望
[32:41] So I’m going to take his place. 所以我要代他出演
[32:43] You’ve got to be kidding me. 你一定是在开玩笑吧
[32:45] I mean, somebody’s got to go on. Do you want to? 我的意思是必须有人上台表演 你想去吗
[32:54] Unfortunately, 真遗憾
[32:55] Dixon’s a little under the weather, 迪克森身体微恙
[32:57] but filling in, 但代他出演的
[32:58] very unexpectedly– 你们一定想不到
[33:01] Adrianna Tate Duncan! 阿德里安娜·泰特·邓肯
[33:09] Hi. I’m Adrianna, 我是阿德里安娜
[33:12] And I’m going to play you some of my new material. 我将给大家演奏一首我的新歌
[33:16] Did you steal this one, too? 这首也是你偷来的吧
[33:28] *If only I could touch you* *我只想静静抚摸你*
[33:32] *Feel you in my arms* *融你于我的臂弯中*
[33:35] *If only I could hold you* *我只想拥你入怀*
[33:40] *Without sounding the alarm* *希望你不会拒绝*
[33:48] What the hell do you want? 你究竟想要什么
[33:49] I want you to reconsider your decision, Navid. 我希望你能重新考虑你的决定 纳维
[33:51] Yeah, that’s not gonna happen. 我决心已下 不会改了
[33:53] Like I said, you can do whatever you want to me, 如我之前所说 你要对我怎么样尽管来
[33:54] but I’m done. 我不干了
[33:55] You’re family, and I would never hurt family. 你是我家人 我绝不会伤害家人
[33:59] But she is not family. 但她不是家人
[34:00] Wait? Who? Who are you talking about? 等等 谁 你说的是谁
[34:15] *And I’m worried I might steal your kiss* *我心忧那一吻未能付你终生*
[34:19] *When I’m broken, you could be my fix* *伤心欲绝时 你是我的避风港湾*
[34:23] *But I can’t cover all these lies* *但我终遮不住所有谎言*
[34:27] *No matter just how hard I try* *不管我如何努力*
[34:30] *And I can’t go another day* *有一天你会离去*
[34:34] *Without you, I might fade away* *没有你 我会落寞凋零*
[34:38] *You’re everything that I don’t say* *你是我的全世界 我却说不出来*
[34:42] *Take my pain away* *把我的痛苦带走吧*
[35:08] Give me your wallet. 把钱包给我
[35:10] Are you mugging me? 你在抢劫我吗
[35:12] Just give it to me. 给我就行
[35:21] There’s no money here. 这里没有钱了
[35:23] You’re not paying for anything. 所以你不用向我付钱
[35:25] I like you, 我喜欢你
[35:27] And I want to be with you, 想和你在一起
[35:29] Because when we kiss, 因为当我们亲吻时
[35:32] I felt alive with you, too. 我也对你有感觉
[35:50] My name is, uh, Navid Shirazi. 我是纳维·谢拉兹
[35:53] I’m here to, uh, 我是来…
[35:56] turn myself in. 自首的
[36:08] Well, you are gonna have to sing at another benefit for Liam 你得在为利亚姆举办的义演上演出了
[36:09] to pay for all the beer he just gave away. 他为了送啤酒已经入不敷出了
[36:12] Yeah, I think that was a one-time deal. 是吗 我还以为只是一轮的酒
[36:16] That was weired. The model agency. 那个模特经纪人刚刚打电话过来
[36:18] She says she’s got a bigger check for me. 她说要给我开张大支票
[36:21] That must mean you made the AD. 肯定是你得到那个广告了
[36:23] Well, congratulations, man. 恭喜你 伙计
[36:24] Looks like Raj isn’t the only one that’s gonna live, huh? 看来罗杰不是唯一一个得救的人
[36:28] You guys have a good night, okay? 你们好好玩
[36:31] Here, go to the stupid romantic island. 给你 去你那个愚蠢的浪漫岛吧
[36:35] What are you talking about? 你在说什么
[36:37] Max broke up with me, 麦克斯和我分手了
[36:38] So we won’t be going. 所以我们不去了
[36:40] That means you and your perfect little girlfriend get to go. 你和你完美的小女朋友可以去了
[36:42] Oh, you thought Sally was my girlfriend? 你把莎莉当我女朋友了吗
[36:44] Oh, that’s, uh… that’s my bad, I guess. 那是我的错
[36:46] Um, she’s just my cousin. 她只是我表妹
[36:47] She’s just been staying with me for the week. 她只是这周来我这玩玩
[36:53] Here. 给你吧
[37:06] Hey, Navid. It’s me. 纳维 是我
[37:08] Uh, look, I don’t know where you ran off to but… 我不知道你跑去哪里了
[37:12] just give me a call. 请回我电话
[37:18] That was the real distraction, wasn’t it? 真令人心烦 不是吗
[37:21] Boyfriend troubles? 关于男朋友的问题吧
[37:24] How did you know? 你怎么知道
[37:25] I’m not all work all the time. 我不是只会工作
[37:27] I’ve been there. 我也恋爱过
[37:29] I had a boyfriend 我曾经有个男朋友
[37:30] who I was so sure was messing around on me. 我确定他背着我鬼混
[37:34] And I spent a year walking around 所以我有一年时间都很苦恼
[37:37] with my head half in the game. 终日胡思乱想
[37:38] Because I was always wondering where he was, 我老是在想
[37:41] or who he was with. 他在哪里 他和谁在一起
[37:42] Why he didn’t answer his phone. 为什么不回我电话
[37:45] Yeah. 是啊
[37:47] I mean, this thing with Navid– 纳维这件事
[37:49] it’s not exactly the same, but… 和你男朋友那事不太一样
[37:53] We had this moment earlier 我们之前经历过这种情况
[37:54] where I thought everything was going to be okay, 那时我以为一切都会好起来
[37:57] thought I could trust him again. 我还以为我可以继续相信他
[37:59] And now I’m thinking, 现在我反思了一下
[38:02] maybe he was just telling me what I wanted to hear. 也许他只是在说些好听的话在哄我
[38:05] Look, I don’t… I don’t know your boyfriend 听着 虽然我不了解你男朋友
[38:07] or the situation, but Silver, 也不知发生什么事了 小银
[38:11] you can’t trust someone because you want to. 但是你不能因为想要相信他而相信他
[38:15] It’s either you do, or you don’t. 这不是由你的意愿而决定的
[38:21] I-I… I know… I know I don’t have any proof 我知道 可是我没有证据
[38:23] of the stolen cars, okay? 证明那些是赃车 好吗
[38:25] But he threatened my girlfriend. 但他威胁我女朋友
[38:26] Look. 你看
[38:29] I’m just seeing a photo. 这只是一张照片
[38:32] No. Because he specifically called me, 不是的 他特地打威胁电话给我
[38:34] and he sent the… 然后就发了…
[38:41] He made sure I have no actual proof. 他想确保没留下证据
[38:44] He’s gonna hurt her. 他会伤害到她的
[38:46] He’s a dangerous criminal, okay? 他是一个及其危险的罪犯 好吗
[38:48] You got to believe me. 你必须相信我
[38:50] I do, but I can’t do anything to protect you 我相信 但是没有确切的证据
[38:53] or your girlfriend without hard evidence. 我无法采取行动来保护你和你的女朋友
[38:57] Which we could get… 或者我们可以拿到证据
[38:59] if you got back in business with him. 只要你回去和他一起做生意
[39:01] What do you mean? 你是什么意思
[39:03] The only way you’re safe is if your uncle’s behind bars. 只有将你叔叔送进监狱 才能确保你的安全
[39:06] That means building a case against him from the inside. 那就意味着我们要安插一个内线
[39:08] Get back in, win his trust. 回去找他 获得他的信任
[39:12] Work with the police to get the evidence we need. 与警方合作 拿到证据
[39:14] But navid, 但是 纳维
[39:15] if you’re uncle is as dangerous as you say, 如果你的叔叔真的那么危险
[39:17] people will get hurt 要是被他发现了你是卧底
[39:19] if he finds out what you’re doing. 就会有人受到伤害
[39:20] You can’t tell anyone. 你不可以告诉任何人
[39:22] Especially not your girlfriend. 尤其是是你的女朋友
[39:24] So… 所以…
[39:26] You know, think about it, 好好考虑一下吧
[39:26] and if it’s something that you want to… 如果你想
[39:28] No, no, I don’t need to think about it. 不不 我不需要考虑了
[39:31] I’m in. 我同意
[39:35] I can’t believe we actually raised the money. 真不敢相信我们凑够钱了
[39:37] Are you sure you don’t want to spend it on something fancy 你确定你不想买一些
[39:40] like diamond man-jewelry? 男士钻石珠宝什么的吗
[39:41] Nope. I got everything I need right here. 不 我已经得到那些我想要的了
[39:46] Uh-oh. 看是谁回来了
[39:47] Is someone just getting home? 有人通宵未归喔
[39:48] All right, who’s the guy? 告诉我 那男的是谁
[39:50] Just a guy. 只是一个男人
[39:51] Really. 真的吗
[39:52] Would his name happen to be, um… 他不会碰巧名字叫
[39:55] Patrick, by chance? 帕特里克吧
[39:57] Yeah, actually. 对 是的
[39:59] Uh, how did you know that? 你是怎么知道的
[40:00] Because someone named Patrick Westhill 因为有个叫帕特里克·维斯希尔的人
[40:02] made a ridiculously gigantic donation in your name. 以你的名义捐了一大笔钱
[40:06] We would never have made it over the goal line without it. 如果不是他 我们永远凑不够钱
[40:09] This guy must think you’re a pretty hot commodity. 他肯定觉得你的美貌值这个价
[40:11] Yeah, something like that. 对啊 就是这样
[40:20] It was kind of weird. 很奇怪
[40:21] Thought you’d have an office. 我还以为你有间办公室
[40:23] I do. I just thought this would be more fun. 我有 我只是认为这样会有趣点
[40:29] $10,000? 一万美金
[40:32] This is a joke, right? 你不是在开玩笑吧
[40:33] No. They loved your picture so much, 不是 他们很喜欢你的硬照
[40:35] I think you could work a whole lot more. 我认为我们可以有进一步的合作
[40:39] You might not love modeling, but the camera loves you. 你也许不喜欢当模特 但你为镜头而生
[40:56] Wow. You look like crap. 你看起来糟透了
[41:01] Yeah, well, I feel like crap, too. 是啊 我也感觉自己很垃圾
[41:05] Uh, thanks for what you did last night. 谢谢你昨晚为我做的
[41:07] And I’m… 我…
[41:09] I’m sorry for calling you jealous. 对不起 我不该说你嫉妒我
[41:12] I don’t know. 我也不知道
[41:13] I guess I’ve just been working too hard lately. 可能是最近工作太辛苦了吧
[41:17] It’s okay. 没关系
[41:18] So we’re cool? 我们和好了
[41:20] No, we’re not. 不 我们没有
[41:23] Dixon, you have a drug problem. 迪克森 你药物上瘾了
[41:25] You really need help. 你真的需要帮助
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme