Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] I’m gonna have to pull an all-nighter, 我得熬通宵了
[00:03] and I’m already losing energy. 但现在已经体力不支了
[00:04] I got my ADHD medication here somewhere. 我这里有些治疗注意力不集中的药
[00:07] Here you go. 给你
[00:08] Their manager loved my EP 他们的经理人喜欢我的唱片
[00:10] They’re putting me up on their web site 他们把我放在他们网站的首页了
[00:11] as their favorite new artist of the month. 说我是这个月他们最喜欢的新艺人
[00:12] Guys, it’s happening. I’m getting there. 伙计 确实发生了 我被放在首页了
[00:14] You just want to break me and Max up. 你就是想拆散我和麦克斯
[00:15] I don’t want to see you with Max, because I can’t stand 我不想你和麦克斯在一起因为 我无法忍受
[00:17] the thought of you with him and not me. 和你在一起的人是他而不是我
[00:19] I’m crazy about you, Naomi. 我迷上你了 娜欧米
[00:22] You bring out the best in me. 你发掘了我最好的一面
[00:23] I would never risk losing that. 我不会冒险失去你的
[00:25] I feel nothing for you. 我对你没感觉
[00:26] – Who the hell is Darius? – I’m Darius. -到底谁是迪利尔斯 -我就是迪利尔斯
[00:28] He’s 23, and we’re in love. 他23岁了 我们在恋爱
[00:30] I know you don’t love my sister. 我知道你并不爱我妹妹
[00:31] What is it you really want? 你究竟想要什么
[00:32] Now that I know how much you love your sister, 但既然你这么爱你妹妹
[00:34] I want 75 grand. 那我要七万五
[00:36] You’re running a car theft ring out of my stage? 你们在我的摄影棚里做倒卖赃车的生意吗
[00:39] No, we’re running a car theft ring out of your stage. 不 不是我 是我们
[00:41] – End this thing with Amal. – I can’t. -去找艾玛了结这件事 -我做不到
[00:43] Then I can’t be with you. 那我不能和你在一起了
[00:53] Gin rummy? 打扑克吗
[00:54] I’m sorry, 不好意思
[00:55] But am I crashing at a party mansion 我借宿的地方到底是一栋派对豪宅
[00:57] or a retirement home? 还是一家养老院啊
[00:59] You guys would be so lucky as to grow old here. 能在这里安享晚年 你们应该感到幸运
[01:02] I know I would be. 我很幸运
[01:05] Hey, you know what really says “party mansion”? 你知道什么才是真正的”派对豪宅”吗
[01:08] Magic tricks. 是魔术
[01:10] All right, pick a card. 好了 选张牌吧
[01:14] All right, don’t look. 好了 不许偷看哦
[01:15] I’m not looking. Put it back in. 我没看 放回来吧
[01:16] Remember that. 记住这张牌
[01:17] Let’s see if you’re a good magician! 让我们来看看你是不是个好的魔术师
[01:20] Ah, open sesame. 芝麻开门
[01:25] Queen of my heart. 红桃Q
[01:27] This your card? 是这张牌吗
[01:28] Oh, my god, you’re amazing! 天呐 你真是太神了
[01:31] Isn’t he amazing? Ha-ha-ha! 他是不是很神啊
[01:32] He’s amazing. 确实很神
[01:34] It’s like Penn and Teller had a baby. 就像潘尼和特勒的孩子一样
[01:36] Yeah. And on that note, I think I’d better get to class. 是啊 说到这里 我想我该去上课了
[01:39] Learn something big for me. 为我学点新玩意儿哦
[01:42] – Bye. – Bye, guys. -再见 -再见
[01:45] I’m so happy I made the right choice. 真高兴我做出了正确的选择
[01:47] What do you mean? What choice? 什么意思 什么选择
[01:48] The choice to date Max over… 在和麦克斯约会与…
[01:50] not dating Max. 不和麦克斯约会中选择
[01:52] Aren’t you glad you chose to be with Raj, Ivy? 选择和罗杰在一起你难道不高兴吗 艾薇
[01:55] Instead of abandoning him to battle cancer on his own? 除了他拒绝让我分担与癌症搏斗的痛苦
[01:58] Yeah, I’m pretty sure I made the right choice. 除此之外 我很确定自己做出了正确的选择
[02:02] I think I made the right choice of cereal this morning. 我觉得我今早选对了谷物
[02:05] Silver, come on. 小银 别这样
[02:06] You’ve been crashing here for almost a week. 你在这已经住了将近一周了
[02:07] What is going on with you and… 你们到底怎么了 你和…
[02:11] Uh, Max… 是麦克斯…
[02:12] – Let me in. – Yeah, you know, -让我进来的 -对了
[02:14] I actually… I have to take Raj to the new doctor’s. 我得送罗杰去新的治疗医生那里去了
[02:17] You know what, I have some of those household what– 对了 我还有些家务事要做
[02:19] what do you call those things to do. Excuse me. 不管你们管这叫什么 不好意思
[02:20] – Out of my way. – All right. -先走一步啦 -好的
[02:23] Brought some of those, 给你带了些
[02:25] uh, clothes you wanted me to bring. 你让我带的衣服
[02:26] – Thanks. – I’ve, uh… -谢谢 -我…
[02:29] actually been wearing a lot of your stuff, so… 用了很多你的东西 所以…
[02:31] hope you don’t mind. 希望你不会介意
[02:33] Look, uh, 听着
[02:34] I know you’re upset. 我知道你很生气
[02:36] Maybe we could work it out if you came home. 或许你回家之后能解决我们之间的问题
[02:38] I mean, your home. 我是说 你的家
[02:39] After all, it is your apartment. 毕竟 那是你的公寓
[02:42] I don’t want to live with a criminal. 我不想和一个罪犯共处一室
[02:44] I’m not a… 我不是…
[02:46] Silver, even if I pay my uncle 小银 即使我把欠叔叔的钱
[02:49] what I owe him, I mean, he’s got me trapped. 还给他也没用 我已经趟进了这淌浑水
[02:51] I’m implicated… 我脱不了身了
[02:52] This isn’t about where I live. 这不是我住在哪里的问题
[02:54] It’s about us. 是我们的问题
[02:55] And… 而且…
[02:57] I miss you, too… But, Navid, 我也很想你 但是纳维
[02:59] If you’re never gonna break things off with Amal, 如果你不能撇清和艾玛的关系
[03:02] then I don’t think I’m ever coming back. 我是不会跟你回去的
[03:17] Mom, hi. 妈妈
[03:19] I hope you’re having fun in Paris. 希望你在巴黎玩得开心
[03:20] We haven’t talked in a while, and, uh, 我们已经有段时间没通话了
[03:23] I don’t know, I’m just not having the greatest day. 不知道怎么说 我的日子过得并不算好
[03:26] There’s been, like, zero movement on the whole… 事情基本上都没什么进展
[03:29] inheritance situation. 遗产的事情
[03:30] Anyway, I just wanted to hear your voice. 不管怎样 我只是想听听你的声音
[03:34] Mailbox is full. 语音信箱已满
[03:36] – Your message has been erased. – Damn it! -您的留言已被删除 -该死
[03:42] Oh, no…! 不是吧
[03:44] No! 太衰了
[03:50] Bree, hey, do you have any escort jobs coming up? 布瑞 最近有什么社交陪同的工作吗
[03:56] Oh, good, ’cause it looks like I’m going 太好了 因为我好像
[03:58] to have to throw another couple hundred 又得花上好几百美元
[04:00] into the hood of my ca… 用来修车…
[04:02] Oh, my god, and now I’m getting a ticket, too! 天呐 现在我又收了一张罚单
[04:04] I got to go. 我得挂了
[04:06] Excuse me? Excuse me! 不好意思 警察叔叔
[04:09] Damn it! 真该死
[04:17] Wait. 等等
[04:19] No. 不是吧
[04:21] No! 要死了
[04:29] You’re shirtless guy from the commercial, right? 你就是广告里的那个半裸男吧
[04:32] Can I get your autograph? 能给我签个名吗
[04:35] You can’t leave her hanging, dude? 你怎么能让美女一直拿着笔呢
[04:36] You can’t. 不能这样
[04:39] Sure. 当然可以
[04:42] Can I get you guys anything else? 还有什么能为你们效劳吗
[04:44] We’ve got some great new craft brew on tap. 我们到了很多优质啤酒 可以随时享用
[04:46] Oh, no. Beer makes us bloat. 啤酒会让我们长胖的
[04:49] – We’ll just have water. – Water. -水就行了 -水啊
[04:50] Fantastic. “太棒了”
[04:54] – Excuse me, I was wondering… – Listen, I will sign -你好 我在想… -听着 我会签名
[04:56] any part of your body, but just, please… buy a drink. 签哪都行 但是请买杯饮料
[05:01] What would I have to buy to get you to sign a contract? 我想和你签合同 我该买点什么呢
[05:03] I’m a modeling agent. 我是模特经纪人
[05:05] I saw your online commercial. 我看到了你网上的广告
[05:07] You’ve got a look that really stands out. 你的形象非常突出
[05:09] Have you ever thought about print modeling? 有没有想过当一名平面模特
[05:12] I’m in the bar business. 我是这家酒吧的老板
[05:13] A good businessman sells what people want. 好的商人懂得供人所需
[05:17] Call me if you reconsider. 再考虑下 给我电话
[05:27] Poor guy has it so rough, doesn’t he? 这家伙真不懂得怜香惜玉 对吧
[05:30] He does. 的确
[05:31] Okay, now, if we’re done with his, uh, 如果我们说完了他的
[05:33] “It’s so hard being so good-looking” angst, “长得帅也是错”的烦恼
[05:35] can we please move on to me? 现在谈谈我吧
[05:37] I-I’m doing 我正在准备
[05:38] a radio interview tomorrow on the Billy Bush show, 比利·布什秀的电台采访
[05:40] where I’m premiering a new track and… 我正准备在节目上首播一首新歌
[05:42] I still don’t know what I’m playing. 但我还不知道要播什么
[05:43] You picked a track yesterday. 你昨天不是录了一首吗
[05:45] You know what yesterday is in the music business? 你知道昨天在音乐界里算什么吗
[05:47] Old news. 明日黄花
[05:48] My first track 我的第一首歌
[05:49] was only on the Cobra Starship web site for, 在眼镜蛇飞船的网站上
[05:51] like, a second. 只待了大概一秒钟
[05:51] If I don’t get any buzz from this radio show, 如果在这次电台节目中我不能出彩的话
[05:52] I’m back 我就又变成了
[05:53] to being the loser college dropout who can’t pay his bar tab. 一个连酒费都付不起的辍学失败者了
[05:56] Okay, you’re not a “loser” 你称不上是失败者
[05:58] because you’re not an overnight success. 因为你不可能一晚上就获得成功
[06:00] Sometimes it can be a long, long struggle. 成功需要长时间的努力
[06:02] That’s what makes it worth it. 这正是成功的意义
[06:03] Yeah, if I bomb this radio gig, 是的 如果我搞砸了这次电台节目
[06:05] I’m a dead man. 我就死定了
[06:15] I’m here for Annie. 我是替安妮来的
[06:16] Dixon has a set of spare keys to her car. 迪克森有她车的备用钥匙
[06:18] Hey, be my guest. 请便
[06:22] How’s your nerd? 你的那个书呆子怎么样了
[06:23] My nerd is fantastic. 再好不过了
[06:25] Hey, well, that’s good. 那太好了
[06:27] It’s good for me– sorry if it sucks for you. 那是 很抱歉让你难受了
[06:28] Austin, there aren’t any towels. 奥斯汀 没有毛巾了
[06:30] Just use mine. 用我的吧
[06:34] Well, that was fast. 这也太快了吧
[06:35] Well, you’re with your fantastic nerd. 你和你的书呆子整天卿卿我我
[06:37] What’s it to you if I got another girl here? 我再找个女孩 你管得着吗
[06:40] It isn’t anything at all. 我一点也不在乎
[06:43] I’m actually really happy for you. 我真为你感到高兴
[06:45] it’s like you’re back in the saddle again, 看来你是 重展牛仔雄风
[06:47] hittin’ up the trashy saloons. 流连花丛之中啊
[06:49] I say yee-haw. 我会为你喝彩的
[06:52] So this doesn’t bother you. 看来你是并不介意了
[06:54] The only thing bothering me is your apparent lack 唯一让我介意的就是
[06:56] of hosting skills– 你的待客之道
[06:57] no clean towels for your guests. 居然不给你客人准备毛巾
[06:59] Really, Austin. 我说真的 奥斯汀
[07:06] I don’t know, I just have a really good feeling about this. 我不知道 我很乐观
[07:08] You’ve been looking so healthy and… 你看起来一直都很健康
[07:10] You’re looking healthy. 你看上去也很健康
[07:12] And by healthy, I mean hot. 我说的健康 就是指性感
[07:17] I’m afraid the response to the chemo isn’t what we’d hoped. 化疗结果并不乐观
[07:22] However… there is a new treatment 不过 最近有个新的疗法
[07:25] that’s been showing good results in cases like yours. 临床证明对你的病例很有效
[07:27] It’s still in experimental phases, 现在仍在实验阶段
[07:29] which means your insurance is not gonna cover it. 也就是这个治疗的费用不能用医疗保险支付
[07:32] This is a description of the protocol. 这是协议的详尽介绍
[07:35] I’ll give you some time to look it over and discuss. 我会给你们一定时间来考虑的
[07:39] Okay, well, I don’t know what there is to discuss. 好的 我不知道有什么好考虑的
[07:41] I mean, obviously you’re doing this, Raj. 你要当然接受这个治疗 罗杰
[07:43] I’ve read about this treatment. 我之前就了解过这个治疗了
[07:44] It’s, like, unbelievably expensive. It’s… 贵的离谱
[07:47] It’s more than my parents make in… 比我爸妈…
[07:49] I don’t even know how many years. 不知道多少年赚的钱还要多
[07:50] Okay, so we’ll figure that part out. 没事 我们会解决这个问题的
[07:52] We’ll ask our friends or something. 我们可以问问朋友们
[07:54] I can’t ask them for that kind of money. 我不能找我的朋友要点钱
[07:56] Are you kidding me? 你在和我开玩笑吗
[07:56] This is your life we’re talking about. 我们讨论的可是你的生命
[07:57] I can’t! 我做不到
[07:59] I’ll find another way. 我想想其他办法
[08:01] Okay. Then we’ll find another way. 好吧 我们想想其他办法
[08:29] Thank you, guys. 谢谢你 朋友
[08:30] 达人赛 为罗杰·凯尔的癌症治疗募捐
[08:32] Nothing like cancer 癌症让我们
[08:33] to put your own silly problems into perspective. 不再去想关于个人的愚蠢问题
[08:36] – I’m so sorry, Ivy. – You know what, -我很抱歉 艾薇 -知道吗
[08:38] don’t be. 别这样
[08:39] You know, 你知道吗
[08:39] Raj doesn’t want to take money from his friends, 罗杰不想向他的朋友借钱
[08:41] So fine, you know, we’ll just have to raise it. 所以 我们得筹钱
[08:44] Well, I think the talent contest is a great idea. 达人赛真是个好主意
[08:46] And hey, maybe some people that sign up will actually be talented 或许有些报名的人是真的想展示才华
[08:50] instead of just trying to score the awesome prize 而不是为了赢取你妈妈的朋友
[08:53] that your mom’s friend hooked you up with. 提供的超赞的奖品
[08:55] Yeah, explain to me how I had access to a private island 是啊 能不能给我解释一下 为什么
[08:58] and no one happened to mention it up until now. 以前没人告诉我可以去这个私人小岛游玩呢
[09:00] I mean, seriously, share the wealth, people. 说真的 现在的人真自私
[09:02] – Come on. – Okay, -拜托 -好了
[09:03] Annie, it is your turn to play traveling ticket 安妮 轮到你来卖
[09:05] saleswoman. 旅游票了
[09:06] – Any tips? – Yeah. -有什么建议吗 -有
[09:07] Play up the potential of watching deluded people 在那些潜在顾客面前
[09:10] make asses of themselves. 搔首弄姿一番
[09:11] And if that doesn’t work, 如果没用的话
[09:12] You can always do my little trick. 你可以试试我的小把戏
[09:14] oh, no! 不
[09:18] Well, well, well, is that your talent, 这就是你的才艺吗
[09:19] or are you just putting on a show? 难道你就准备表演这个
[09:21] Either way, I’m here to buy a couple of tickets. 不管怎样 我是来买票的
[09:22] I’m off to sell tickets for Raj. 我是在为罗杰卖票
[09:24] Well, look who decides to take time away from his trampy fling. 看看 是谁厌倦了这里的牛仔生活啊
[09:28] Oh, but I’m not. 我没有
[09:30] Hi. Sally, 莎莉
[09:31] this is Naomi. 这是娜欧米
[09:32] Naomi, 娜欧米
[09:33] Sally. 这是莎莉
[09:34] Hey, nice to meet you. I think it’s amazing 很高兴见到你 你们为
[09:36] what you guys are doing for your friend. 朋友做的一切真是太棒了
[09:37] Well, pretty much everything we do is amazing. 几乎我们做的每件事都很棒
[09:41] It’s a burden that way, but, you know, we manage. 虽说压力很大 但我们能处理好
[09:43] Well, Austin always seems to find such good, 不管在哪里 奥斯汀总是能遇到
[09:45] funny people wherever he goes. 这么有趣的妙人
[09:47] Oh, does he? 是吗
[09:50] Right. 好吧
[09:50] So, you guys want to sign up for this talent show or what? 那你们要不要报名才艺比赛
[09:52] There’s a pretty sweet prize. 奖品丰厚喔
[09:54] Wow. Private island, huh? 私人岛屿游玩啊
[09:56] Sally’s always had a great voice. 莎莉的嗓音条件很好
[09:58] I have a voice that Austin’s always flattered me about! 过奖了 奥斯汀总是这样
[10:01] Come on, you saying you really 拜托 你是说
[10:02] wouldn’t want to go to that island? 你不想去这个岛吗
[10:04] – Come on. – Well, all right. -报名吧 -好吧
[10:06] Thanks. 谢谢
[10:07] Well, guess I’d better go figure out something to sing. 我想我该去选选歌了
[10:09] It was so nice meeting you. 很高兴见到你
[10:11] Pleasure. 我也是
[10:13] – What a sweet girl. – Yeah, I know. -真是个可爱的女孩 -我知道
[10:15] I think it took meeting the wrong kind of girl 我发现之前遇到的不合适的女生
[10:17] to make me realize what I actually want. 让我更加明白什么才是自己想要的
[10:19] I’ve known Sally for years, 我很久之前就认识莎莉
[10:21] but lately, she’s all grown up. 最近才发现她出落地这么漂亮
[10:24] And I can’t think of anybody else 除了她 我想不出还有其他人
[10:25] I’d rather stretch out the days with, 能让我只想与之悠游度日
[10:26] just laying around and laughing and discovering each other again. 仰望星空 谈笑风生 再次了解彼此
[10:31] Ladies. 回见
[10:34] Oh, my god. 天呐
[10:36] I’m gonna sign up. 我也要报名
[10:38] Max and I 麦克斯和我
[10:40] are going to go to that island 将一起共游小岛
[10:41] if it’s the last thing that we do. 即使这奖品不太适合我们
[10:45] I wonder what I’m good at? 我到底擅长什么
[10:53] 今晚来参加莉拉的生日宴会吧 也许这张一片狼藉的照片能让你来 纳维
[11:04] Silver, 小银
[11:05] what do you think about making a piece 你觉得写一篇有关地下水污染的文章
[11:07] about groundwater pollution… Silver? 怎么样 小银
[11:09] Sorry. Yeah. Um, pollution, sounds great. 抱歉 污染 听起来不错
[11:11] You seem a little distracted and I think I know why. 你看起来心不在焉的 我想我知道原因
[11:15] 慈善达人赛 为罗杰·凯尔的癌症治疗筹款
[11:18] That… yeah, that’s totally it. 这个 没错
[11:20] I’m sorry. It was really unprofessional 很抱歉 我知道我用打印机来干这个
[11:22] of me to use the copy machine for this. 很没有职业素养
[11:24] It-it’s not going to happen again. 绝对没有下次了
[11:25] Silver, I think what you’re doing is great, 小银 我认为你的行为很高尚
[11:27] – And I would love to be involved. – Really? -我也很乐意参与其中 -真的吗
[11:30] I can make an appearance, 我可以出席
[11:31] and bring a little press attention to it. 再带一些媒体过去
[11:34] Now I won’t deny it’s great publicity for me, 我不否认这有助于提升我的公众形象
[11:37] It would also help your friend 但同时也能帮助你的朋友
[11:38] And maybe a lot of other people in similar situations. 甚至千万个有着相同境遇的患者
[11:42] I mean, that would be… 那样的话
[11:45] Are you sure that’s the only thing bothering you? 还有其他事让你分心吗
[11:48] Yeah, no, absolutely. 没了
[11:50] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[11:58] Dixon Wilson, 迪克森·威尔森
[12:00] our emerging artist of the week. 我们本周的新晋歌手
[12:01] Thanks for having me, Billy. 谢谢你让我能有机会来这儿 比利
[12:03] Ah, the interview is on. 那我们就开始采访吧
[12:04] Uh, where can your growing masses of fans 你的粉丝队伍是日益壮大啊
[12:06] hear from you next? 他们什么时候能再看到你的表演
[12:07] So if you like what you just heard, 如果你们真的喜欢我的歌
[12:09] You’re going to love what I’m playing this Friday. 你们一定会喜欢我周五的演出
[12:11] It’s a benefit for my friend Raj 是为我的朋友罗杰举办的慈善演出
[12:12] who’s fighting cancer, 他在与癌症作斗争
[12:12] and it’s at this great place called Offshore. 就在一个很棒的地方 就是离岸酒吧
[12:14] And hey, with a ticket you get unlimited free drinks. 拿着入场券就有免费饮料
[12:17] Whoa, whoa, free drinks? 什么 免费饮料
[12:19] – What’s he doing? – I don’t know, I guess he’s excited. -他在说什么 -不知道 他太兴奋了吧
[12:22] He’s been pretty amped-up lately, don’t you think? 他最近都一直不对劲 你有感觉吗
[12:24] I guess. 是有点
[12:26] What’s the matter? 怎么了
[12:28] It’s just, when I told ivy 当我告诉艾薇
[12:29] the bar would host this benefit thing, 酒吧来承办这次慈善赛的时候
[12:30] I thought it was going to be like a hundred people, 我以为只有差不多一百多人
[12:32] But it’s getting big. 但是规模扩大了
[12:33] Which is great for Raj, but with the press 对罗杰是好事 但是有媒体要招待
[12:36] and Dixon giving out drinks like a maniac, 迪克森还要免费发放饮料
[12:38] I don’t know if I can afford this. 我就不知道我的钱够不够了
[12:40] We could have a bake sale. 我们可以售卖糕点
[12:42] Are you serious? 你在开玩笑吧
[12:43] No. 对
[12:46] Hey, if you really need money, 如果真的需要钱
[12:48] sell what people want. 那就供人所需吧
[12:53] I thought Leila loved Korean barbeque on her birthday. 我还以为你喜欢在在生日上举办烧烤
[12:56] Not since I was, like, 16. 那是十六岁以前的事了
[12:58] Yeah, well, it wasn’t the perfect night for me, either, okay? 我也感觉不是很好
[13:00] We don’t always get what we want. 总是得不到自己想吃的
[13:04] Oh! Oh, my god. 天呐
[13:09] Don’t you get it? 你明白了吗
[13:10] They’re for riding on Darius’ motorcycle. 这些是迪利尔斯摩托车队的服装
[13:13] Whoa, whoa, Darius? Darius is gone. 迪利尔斯 他不是已经走了吗
[13:15] Why? Because you paid him to leave? 为什么 因为你给钱让他走吗
[13:18] We’ve been texting, and he told me everything. 我们一直在短信联络 他把一切都告诉我了
[13:21] Just goes to show, 继续表演吧
[13:22] not everyone is a slave to money, like you are. 并不是所有人都像你一样那么爱钱
[13:24] No, leila, there is no way that you’re dating this guy, okay? 不 莉拉 你不能和他约会
[13:27] I’m 18 now, Navid. 纳维 我已经成年了
[13:28] I can legally have sex with whoever I want. 我有权利决定自己和谁上床
[13:31] The money I borrowed, Silver moving out, 我为此负债 小银为此出走
[13:34] everything I’ve gotten myself into 我所做的一切
[13:36] was all to get rid of that jackass. 都是为了让你离开那个混蛋
[13:37] Darius always says, love is like a flaming tractor: 迪利尔斯总是说 爱就是一个打火机
[13:41] You try and stop it, you might get burned. 你试着控制它 但结果确是引火自焚
[13:44] I’m gonna go try on my new pants. 我去试新裤子了
[13:54] And I think the cabdriver was also playing 我觉得出租车司机也总是
[13:57] some weird self-hypnosis tape. 放一些自我催眠的音乐
[14:00] I… I don’t know. 我不知道
[14:01] So he just hypnotized himself 就像他能让自己陷入催眠状态
[14:03] into completely disregarding the speed limit? 从而不在乎速度限制
[14:05] Exactly. And I think it kind of worked on me, too, 没错 而且我觉得这招对我也很有效
[14:07] ’cause I left feeling strangely relaxed. 很不可思议 这样可以让我放松
[14:09] You know, I think he’s got a potentially really great service 我觉得这算是一项潜在的服务吧
[14:11] on his hands– by the time you get to the airport, 当你到达机场的时候
[14:13] you’re completely over your fear of flying. 你就完全不害怕飞行了
[14:14] Yeah. And your fear of missing your flight. 你只会担心会误了飞机
[14:17] But at least I got here before everybody else. 但至少现在我比其他人都早到了
[14:20] Except you, obviously. 当然你是最早的
[14:22] Oh, there’s no everyone else, just me. 没有其他人了 就我一个
[14:24] Wait, Bree sent me here to meet with just you? 等一下 布瑞让我来只为了陪你一个人吗
[14:28] Yeah. 对
[14:30] I called her like I usually do when I’m in town. 我一到城里 就像往常一样给她打电话
[14:32] She sends someone to my hotel, 然后她说会介绍个人来我的酒店
[14:34] We have dinner, and, uh… 我们吃个晚饭 然后
[14:36] Oh-oh-oh, my god, no. No, no, no, no, no. 不 天呐 不
[14:39] I thought yesterday was the worst day of my life, 我以为昨天是我最倒霉的日子
[14:41] and now this. I don’t do this. 现在又这样 我做不了
[14:43] I don’t care how bad I need money, 不管我多需要钱
[14:45] I am not this girl. I… I gotta go. 我不是这种女生 我先走了
[15:05] hey, I’m Liam Court. 我是利亚姆·柯特
[15:07] I’m here to, uh… model. 我来这儿来 做模特
[15:11] Liam. Here you are. 利亚姆 你终于来了
[15:13] Okay. 好的
[15:15] This is my wardrobe? 这就是我要穿的吗
[15:18] Wh-what exactly are we selling here? 我们到底是做什么的广告
[15:20] Watches. 手表
[15:33] I wanted to see how you were doing after the radio show. 我来看看你在电台秀之后怎么样了
[15:36] How am I doing? 我做得怎么样
[15:37] I-I’m doing great, I’m doing fantastic. 我做得很棒 非常好
[15:40] A bunch of people bought tickets to the benefit to see me, 好多人买票就为了能来见我
[15:42] But… But you know, 但是 你知道
[15:43] that just adds a whole nother level of pressure on me, 这给我增添了新的压力
[15:46] so I’ve just been up all night 所以我昨晚熬夜
[15:47] just trying to perfect this track. 想把这首歌做得尽善尽美
[15:48] So, you haven’t slept? 所以说 你一点没睡
[15:51] – Have you eaten? – Not-not really, I’ve just been crazy busy. -你吃饭了吗 -没 我快忙疯了
[15:54] Yeah, crazy is the word for it. 你的确是疯了
[15:57] Dixon, you can’t be pushing yourself this hard. 迪克森 你不能把自己逼得太紧了
[15:59] Caring about your career success 为了事业的成功
[16:00] more than you’re caring about yourself 而忽视自己的身体
[16:02] Is really dangerous. 这很危险
[16:03] Look, Ade, I’m really getting sick 艾德 我受够了
[16:04] and tired of all of your concern for my well-being. 你对我的种种”关心”
[16:07] Uh, if you’re jealous, you can just keep it to yourself. 如果你嫉妒我 你还是省省吧
[16:10] I’m not jealous, I’m trying to protect you. 我不是嫉妒你 我这是试图保护你
[16:13] Okay, I went down that road, and I lost everything. 我是过来人 而现在却失去了一切
[16:16] My money, my friends. 金钱 友谊
[16:18] Yeah, you kind of brought that upon yourself. 你这算自作自受
[16:23] Okay, I didn’t come here to get insulted. 我来这儿可不是为了被你侮辱的
[16:25] I’m here because I care. 我来这儿是因为我关心你
[16:28] I used to love singing, more than anything. 我曾经热爱歌唱胜过一切
[16:31] Now I panic every time I try. 但现在我一张口就不由自主地恐惧
[16:34] It feels like I’m choking. 就像要窒息了似的
[16:36] Don’t you understand? 你还不明白吗
[16:38] I was so wrapped up with the idea of being famous 我深深沉溺在成名这个念头中
[16:41] that I lost the one thing that I loved most. 以至于失去了我最爱的东西
[16:45] I really don’t want to see that happen to you. 我不希望你重蹈我的覆辙
[16:48] I’m sorry about all that, Ade. 我很遗憾 艾德
[16:49] I-I-I really am. 真的
[16:52] But I don’t see how it applies to me. 但我不觉得这一切会发生在我身上
[16:54] So, if you don’t mind, i actually got work to do. 如果你不介意的话 我要继续工作了
[17:08] Navid. 纳维
[17:09] Navid, what the hell is going on here? 纳维 发生什么事了
[17:12] I’m done. 我不干了
[17:13] We’re done. 我不和你同流合污了
[17:14] What are you talking about? 你在说什么
[17:16] I’ve lost everything because of you. 因为你 我失去了一切
[17:18] I’ve lost the only person that… 我失去了我唯一…
[17:23] It doesn’t matter. 无所谓了
[17:25] Nothing you can do to me matters anymore. 不管你以后做什么 都和我无关了
[17:27] Now, if you want to go to the cops, go to the cops. 如果你想犯罪 那你就继续做吧
[17:29] – Hey, hey, hey. – But in the meantime, -喂 -但与此同时
[17:30] get off of my family’s property. 离我的家产远点
[17:32] I never want to see you here again. 我再也不想在这里看见你
[17:51] What the hell was that? 你怎么回事
[17:54] You set me up with just one guy? 你诳我跟一个男人单独会面
[17:56] You said you needed something fast. 你说你急需钱
[17:57] Yeah, but I meant like a regular thing, like a group. 但我以为是像平常那样 和一群人一起
[18:00] Not meeting with some man at his hotel. 不是在酒店里和一个男人单独见面
[18:02] For dinner. 只是吃晚饭而已
[18:04] Patrick is great. 帕特里克人很好
[18:06] I’m surprised you didn’t like him. 你竟然会不喜欢他
[18:07] Everybody likes him. 他可是个万人迷
[18:08] And he obviously liked you. 而且他显然很喜欢你
[18:10] He wants to take you to lunch before he leaves town. 他希望在走之前与你共进午餐
[18:13] He said you were charming. 他说你很有魅力
[18:15] – He did? – Yeah, which is really weird. -他真这么说 -没错 真奇怪
[18:17] Because he’s never asked for a specific girl before. 因为他从未这么关心一个女孩
[18:21] Well, whatever. 随便啦
[18:23] That is totally immaterial because there’s still no way 我一点也不关心这个 因为我不可能
[18:26] – that I’m going to… – Also, he has your jacket. -和他… -他还捡到了你的外套
[18:29] I really love that jacket. 我很喜欢那件外套
[18:35] This is working, guys. I’m liking what I’m seeing. 效果很好 伙计 你很上相
[18:37] That’s very nice, very nice. 很好 非常好
[18:39] Keep it up. Perfect. 继续 完美
[18:41] All right, all right, come on, keep the energy up, guys. 加油 保持这个精神状态
[18:43] I like this. This is looking good. 我喜欢 看起来很棒
[18:46] Where’s the underwear? 你怎么没换上内裤
[18:47] – I’m wearing ’em. – Fine, just get in there. -我穿着呢 -好吧 快过来
[18:49] Okay, we’re hard at work, guys. 好 大家都工作得热火朝天
[18:51] We’re just regular blue-collar mikes. 你们就是一群普通蓝领工人
[18:52] Selling watches. This is looking great. 注意突出手表 很好
[18:57] Can we give droopy drawers here something to hold? 谁能给这个笨蛋拿点道具
[19:00] He’s looking a little lost. 他看起来有点不知所措
[19:02] There, just act like you’re working on the carburetor, all right? 假装你在修汽化器 没问题吧
[19:05] I would never use a lug wrench to work on the carburetor. 我可不会拿一个单向扳手来修汽化器
[19:07] Just hold the damn thing and flex. 你就拿着它装装样子成吗
[19:12] There we go. I like that. 很好 我喜欢这姿势
[19:14] There we are. Perfect. 很好 完美
[19:17] Okay, guys, let’s finish up with something fun. 好啦 让我们最后拍点有意思的照片
[19:19] Gonna crack a few working-class beers 几瓶平价啤酒下肚
[19:21] and let loose. 释放自我吧
[19:22] Let me see that. Let loose. 让我看到那种感觉 放松
[19:25] There we go. That’s good. 就这样 很好
[19:28] Keep it going, guys. Keep it going. 继续 伙计们 继续
[19:31] Okay. That’s a wrap. Thank you. 好了 我们完工了 谢谢各位
[19:36] Okay, Ray. 好的 雷的工钱
[19:38] Cecil. 希塞尔的
[19:40] John. 约翰的
[19:41] Liam. 利亚姆的
[19:44] $200? That’s it? Are you kidding me? 两百美元而已 你开玩笑吧
[19:47] That’s the basic payment for the session. 这是该阶段的基础工资
[19:49] If they end up using you in the AD, you may get more. 如果你的照片被采用 就能得到更多
[19:51] Though I’d say that’s pretty unlikely 但就你的情况而言
[19:53] in your case, droopy drawers. 我看没戏 笨蛋
[20:12] Well, it’s official: I’m definitely going to die. 正式宣布 我死定了
[20:17] Oh, my god, what’s wrong with it? 天呐 这有什么不对吗
[20:18] Nothing, Naomi, except it’s 没什么 娜欧米 只是觉得
[20:19] like being transported back to the Depression. 我瞬间穿越回大萧条时期了
[20:21] Okay, how about you just accept 为何你不试着接受
[20:22] that people are trying to do something nice for you? 大家都想帮你这个事实
[20:26] Okay, you’re right, I’m sorry. 你说得对 对不起
[20:28] Guys, win or lose, 伙计们 不论结果如何
[20:30] I really appreciate what you’re doing. 我很感谢你们为我做的一切
[20:32] Okay? It’s just, it’s probably gonna be lose. 好吗 只是你们很可能会输
[20:36] Don’t listen to him,. 别听他的
[20:38] He’s got cancer. 他得了癌症
[20:41] No, I get what he’s saying. 不 我明白他的意思
[20:42] We’re never going to win the prize with this ensemble. 这个表演不可能赢得比赛的
[20:45] – It’s not that big a deal. – Yeah, you’re right. -那也没什么关系啊 -你说得对
[20:47] As long as find something that actually will win us the prize, 我只是暂时没找到获胜的方法
[20:50] then we’ll be good. 找到后就没事了
[20:52] Here, take a piece of paper, 来 在这张纸上
[20:56] write down everything you’ve ever been good at in your life. 写下你这辈子所有的特长
[20:58] Naomi, stop. 娜欧米 歇歇吧
[21:00] We can go on a trip 我们可以随心所欲
[21:01] to whatever romantic island paradise that we want. 去任何浪漫的岛屿仙境
[21:04] Why is it so incredibly important to you 为什么赢得这个比赛
[21:07] that we win this? 对你如此重要呢
[21:08] ‘Cause I refuse to lose to… 因为我拒绝失败…
[21:10] to anyone. 败给任何人
[21:14] Max, there’s something you have to know about me. 麦克斯 我有一点你必须了解
[21:17] I’m very competitive. 我很好胜
[21:18] I just… I-I do not lose. 我绝对不能输
[21:21] I don’t ever lose, Max. 我从来不输 麦克斯
[21:23] I get it. 我懂了
[21:24] But… let’s be realistic here. 不过 让我们现实一点吧
[21:26] I mean, you don’t just pull talent out of a hat. 但是 才华是不可能用戏法变出来的
[21:31] Oh, my god. That’s exactly what we’re gonna do! 天呐 我们就这么做
[21:34] We’re totally gonna win! Max, you’re a genius! 我们赢定了 麦克斯 你是个天才
[21:50] Was shaving my chest really necessary? 有必要刮掉我的胸毛吗
[21:51] Well, you didn’t want to wax. 是你不想用蜡脱毛嘛
[21:53] Wow, you guys look great! 你们看起来棒极了
[21:55] I can’t wait to see what y’all are doing. 我等不及看看你们在搞什么名堂了
[21:57] Well, break a leg! 祝你们成功
[21:58] You, too! 你也是
[22:01] Don’t let her get into your head– that’s what she’s trying to do. 别让她扰乱你的心绪 那就中了她的奸计了
[22:04] So, she’s our big competition? 她就是我们强劲的竞争对手吗
[22:06] She’d like to think so. 她倒想
[22:07] Apparently, she’s some kind of little country songbird. 显然 她有点像乡村夜莺
[22:11] How original. 多么原生态
[22:12] Oh. Whatever homespun yodeling 不管是什么朴实无华的约德尔调
[22:15] comes out of her mouth will not hold a candle to yours truly. 从她嘴里出来 都跟你差远了
[22:23] I think the restaurant’s back there. 我觉得餐馆就在后面
[22:27] Actually, you mentioned something about 你之前谈到
[22:28] having had a terrible day, 今天过得很糟糕
[22:30] so I thought I’d take you someplace kind of special. 所以我想把你带去一个特别点的地方
[22:36] Uh, well, that’s really nice, 真的很棒哦
[22:39] but my mom always told me not 但是我妈妈总是告诫我
[22:41] to get in a helicopter with a stranger, so… 不要和陌生人搭乘直升机 所以…
[22:44] Don’t worry, there’s a registered flight plan. 别担心 这架直升机已经注册过了
[22:46] People will know where you are. 大家能知道你在哪里
[22:48] Trust me. 相信我
[22:51] Well, not to be rude, but why should I? 无意冒犯 不过我为什么要信你呢
[22:54] Look, when you’re traveling as much as I am, 当你拥有和我一样多的经历时
[22:56] you start to realize that people are very… 你会开始觉得人们都是可以
[22:58] predictable. 预测的
[23:00] And I can’t remember the last time 而且我已经记不得上次遇见
[23:01] someone surprised me like you. 像你一样令我惊讶的人是什么时候了
[23:03] I surprised you by leaving? 你是惊讶于我的离开吗
[23:04] Honestly, yeah. 说真心话 是的
[23:06] I don’t remember someone blushing like that since high school. 高中以后我就不记得有人会脸红成这样了
[23:10] But you also surprised me by being funny and real. 不过你的风趣和真实也令我惊讶
[23:15] And I hate the fact 我讨厌自己
[23:18] that I made you have a worse day than you already had, 让你度过了更为糟糕的一天
[23:20] so please, let me try to make it up to you. 所以请吧 让我弥补一下你
[23:23] It’s really just lunch? 真的只是共进午餐吗
[23:26] It’s really just lunch. 真的只是共进午餐
[23:33] Hi, everybody! 大家好
[23:35] Thank you so much for coming out to this benefit for Raj. 感谢你们来到这场为罗杰举办的义演
[23:38] Our first performer in today’s big talent competition 在今天盛大的达人赛中第一个出场的是
[23:42] is Sally Butler! 莎莉·巴特勒
[23:43] Take it, Sally! 来吧 莎莉
[23:56] *I wanted lace* *我想要蕾丝*
[23:58] *I wanted pearls* *也想要珍珠*
[24:01] *To be a princess like the other girls* *我也像其他女孩一样 宛若公主*
[24:04] She’s actually really good. 她唱得真不错啊
[24:06] *But life came hard* *但生活艰辛*
[24:08] *To my front door* *突遭变故*
[24:10] *And I grew up trying to even up the score* *我只能努力追赶 唯恐被甩下太多*
[24:15] *Tough* *艰辛*
[24:16] *I ain’t never been nothin’ but tough* *我一无所有 唯有艰辛*
[24:21] *All my edges have always been rough* *历经艰辛 是我唯一所长*
[24:24] – She’s good. – She’s… -她唱得很棒 -她…
[24:28] I’ll be right back. 我很快回来
[24:29] I just need to make a few phone calls. 我需要打几个电话
[24:31] *There ain’t nothin’ wrong with a woman* *拥有傲骨的女子*
[24:33] *That got a little backbone* *无可指摘*
[24:36] *You just wait ’til you taste her kind of love* *直到感受到她的爱 你方才明了*
[24:41] *You want a shy little thing* *你想要娇羞可人的小女子*
[24:43] *A pretty little high-heeled thing* *踩着高跟的小女子*
[24:45] *Gonna cry if I don’t polish up* *你就哭吧 因为我并非如你所想*
[24:53] I got to talk to you. 我得跟你谈谈
[24:54] Navid, I’m kind of busy. 纳维 我现在有点忙
[24:55] I got out. 我解脱了
[24:57] I threw out Amal, okay? 我摆脱了艾玛
[24:59] I don’t know what else he’s gonna try to do, but I did it. 我不知道他还会怎样 反正我向他摊牌了
[25:05] Whatever happens, we’re gonna get through this together, okay? 不管发生任何事我们一起承担 好吗
[25:09] Okay. 好的
[25:14] I missed you so much. 我好想你
[25:17] I missed you, too. 我也想你
[25:24] You know you really are going to spoil museums 知道吗 我以后估计再也不会经历
[25:27] for me forever, right? 这样美好的博物馆场景了
[25:30] Well, this time of year, 现在这个时节
[25:31] how else could I 只有这样
[25:32] take you to the rooftops of Paris in the snow? 我才能让你看到白雪皑皑的巴黎屋顶
[25:35] Well, this certainly wipes my bad day off the books. 这绝对可以扫去我这一整天的阴霾了
[25:40] What was so bad about it? 到底什么这么糟糕呢
[25:43] Just the usual stuff. 只是些日常小事
[25:45] And the… the worst part was, there I was, 最糟糕的是
[25:48] feeling really sorry about myself, and… 我感觉自己非常抱歉
[25:52] I found out that my good friend Raj is dying of cancer. 我发现了好友罗杰可能会因癌症而死
[25:56] And his life depends on this benefit 他的性命就靠我们今天为他举办的
[25:58] that we’re throwing for him today. 这场义演了
[26:00] And even now, just talking about my problems, 在这种关头还只考虑我自己的事情
[26:02] I feel like the most selfish jerk on the planet. 我都觉得自己是这个世界上最自私的混蛋
[26:06] Now, Annie… 安妮
[26:09] Just because you’re not dying doesn’t mean 你没有挣扎在死亡线上并不意味着
[26:11] your problems aren’t real. 你遇到的问题就不重要
[26:12] Why are you so intent on making me feel better? 你为什么总是一心想让我感觉好受些呢
[26:16] I don’t help people very much. 我不怎么帮助别人
[26:19] I invest in tech stuff, so… 我投资技术类行业 所以
[26:21] most of my interactions with people involve them asking me 我与人的大多数交流限于
[26:24] what I want and then giving it to me. 他们问我需要什么 并把东西交给我
[26:26] It’s like I’m not a real person, I’m a wallet. 就感觉自己不是个活生生的人 而像个钱包
[26:29] You’re slightly less leathery than a wallet. 你比钱包的皮革味道轻多了
[26:34] My point is… 我想说
[26:37] You make me feel alive. 你让我感觉到鲜活
[26:41] So… I guess this is just my way of trying to thank you. 所以这是我感谢你的方式
[26:45] Well, you’re very welcome. 不用谢
[27:06] We should probably go. 我们该走了
[27:08] Oh, I don’t know if I really want to. 我不知道自己是否想走
[27:11] Neither do I. 我也不知道
[27:13] But, uh… 但是
[27:15] Whatever you’re feeling right now, 不管你现在是什么感觉
[27:17] if something was to happen between us, 如果我们之间发生什么
[27:18] I can’t help but think that you’ll regret it. 虽然我情不自禁 但我觉得你会后悔的
[27:21] Maybe you are right. 或许你是对的
[27:29] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[27:32] Ah, a simple yellow handkerchief. 一个简单的黄色手绢
[27:36] Or is it? 有何玄机呢
[27:53] What the hell? 搞什么
[27:54] Just go with it. 不要管
[28:01] My assistant… 我的助手
[28:03] gives me a wand. 给了我一根魔棒
[28:05] I wish I could give her something… 我希望能给她某样东西
[28:08] in return. 作为回报
[28:20] What? 什么
[28:30] Okay! 好了
[28:31] For my last trick, 我的最后一个魔术
[28:34] I will transform my assistant… 会把我的助手
[28:38] …from a stone fox… 从一个冰山美人…
[28:46] …into a cuddly, fluffy 变成一头毛绒可爱的
[28:49] little rabbit! 小马驹
[29:15] Now, that was really amazing! 真是太神奇了
[29:18] And judging by our audience’s reaction, 从观众的反应来看
[29:20] I think we have a clear winner– 今天的胜者已经显而易见了
[29:21] the magnificent Naomi 雍容华贵的娜欧米
[29:23] and her lovely magician, Max! 和她可爱的魔术师搭档 麦克斯
[29:40] Well, it looks like you were good, hey. 看来你们很优秀啊
[29:43] But not quite good enough. 还不够优秀呢
[29:47] Can you believe it? We won! 你能相信吗 我们赢了
[29:50] Yeah, yeah, look, we… 是啊 看啊 我们
[29:53] we did, we… we won. 我们做到了 我们赢了
[29:55] We won! Why are you not excited? 我们赢了 你怎么不激动啊
[29:57] – You should be excited. – ’cause. -你应该很激动啊 -因为
[30:00] I can’t be the guy you want me to be. 我不能成为你想要的那个男人
[30:03] Max, I know you’re a nerd– 麦克斯 我知道你是个书呆子
[30:05] I love that about you. 我就喜欢你这点
[30:06] Naomi, it’s not that. 娜欧米 不是因为那个
[30:07] I can’t… 我不能
[30:09] be the guy who doesn’t care 假装不在意
[30:10] that you’re into somebody else. 你心里还有其他人
[30:13] What? 什么
[30:20] Max! Max, wait. 麦克斯 麦克斯 等等
[30:23] I’m not stupid, Naomi. 我不傻 娜欧米
[30:25] – I know you have feelings for Austin. – No, I don’t. -我知道你对奥斯汀有感觉 -我没有
[30:28] Okay, listen, you have to believe me. 听着 你得相信我
[30:30] Whatever… crazy feeling 有些时候莫名其妙的疯狂感觉
[30:32] possesses me sometimes, 会令我难以自已
[30:34] I love you. 但我爱你
[30:37] I love you, too. 我也爱你
[30:39] You are the queen of my heart. 你是我心目中的女王
[30:42] but… 但是
[30:44] I can’t be okay with this. 我不能忍受这点
[30:47] – Max… – No, I really tried to. -麦克斯 -不 我真的尽力不去想
[30:49] I can’t. 但我做不到
[30:51] – I’m sorry. – Max… -对不起 -麦克斯
[30:56] Max! 麦克斯
[30:59] Max! 麦克斯
[31:03] Hey, guys. Sorry I’m late. Hey. 大家好 抱歉我迟到了
[31:04] Looks like an incredible turnout. 这结果真是令人难以置信啊
[31:06] Yeah. I honestly 是啊 老实说
[31:08] can not believe this many people are willing to help me. 我不敢相信这么多人会愿意向我伸出援手
[31:10] Well, you just had to let them. 只要你愿意接受帮助
[31:13] Ivy… 艾薇
[31:15] If I stay alive… 如果我还活着
[31:18] it’s because of you. 那只因为有你
[31:20] And I feel alive because of you. 而我因为有你而感到生命的意义
[31:30] All right. 好了
[31:31] Stick around, everybody, because our headliner, 大家稍等 接下去登场的是
[31:33] Dixon Wilson, is coming up next. 我们的头号艺人迪克森·威尔森
[31:45] Dixon, they’re kind of waiting for you. 迪克森 大家正在等你呢
[31:47] Are you okay? 你没事吧
[31:49] Yeah. 没事
[31:51] Yeah, I’m fine. I just… I just need a minute. 我没事 我只是需要稍歇一会
[31:53] You’re not fine. 你不是没事
[31:55] Dixon! Your nose is bleeding. 迪克森 你在流鼻血
[31:57] Oh, my god. 天呐
[32:03] I-I-I… I got to get out there. 我得上台了
[32:06] Those people paid money to see me. 那些人付钱来看我演出
[32:09] What if they ask for their money back? 要是他们要求退钱怎么办
[32:10] I can’t do that to Raj. 那就太对不起罗杰了
[32:11] Well, you going out there like this is not gonna help Raj. 你这种状态也不可能帮到罗杰啊
[32:15] Okay, just… 好吧 就…
[32:16] Dixon! Dixon! Dixon! 迪克森 迪克森 迪克森
[32:19] I’ll take care of it, okay? 由我来搞定吧 好吗
[32:21] Dixon! Dixon…! 迪克森 迪克森
[32:22] So, I’m sure Dixon will be coming out any minute. 我相信迪克森随时会登台表演
[32:25] Um, in the meantime, is anybody a fan of E.E. Cummings? 同时想问大家 有人是肯明思的粉丝吗
[32:31] No? 没有啊
[32:37] What’s going on? 怎么了
[32:39] Dixon’s not feeling well, and he doesn’t want to let Raj down, 迪克森身体不适 他又不想让罗杰失望
[32:41] So I’m going to take his place. 所以我要代他出演
[32:43] You’ve got to be kidding me. 你一定是在开玩笑吧
[32:45] I mean, somebody’s got to go on. Do you want to? 我的意思是必须有人上台表演 你想去吗
[32:54] Unfortunately, 真遗憾
[32:55] Dixon’s a little under the weather, 迪克森身体微恙
[32:57] but filling in, 但代他出演的
[32:58] very unexpectedly– 你们一定想不到
[33:01] Adrianna Tate Duncan! 阿德里安娜·泰特·邓肯
[33:09] Hi. I’m Adrianna, 我是阿德里安娜
[33:12] And I’m going to play you some of my new material. 我将给大家演奏一首我的新歌
[33:16] Did you steal this one, too? 这首也是你偷来的吧
[33:28] *If only I could touch you* *我只想静静抚摸你*
[33:32] *Feel you in my arms* *融你于我的臂弯中*
[33:35] *If only I could hold you* *我只想拥你入怀*
[33:40] *Without sounding the alarm* *希望你不会拒绝*
[33:48] What the hell do you want? 你究竟想要什么
[33:49] I want you to reconsider your decision, Navid. 我希望你能重新考虑你的决定 纳维
[33:51] Yeah, that’s not gonna happen. 我决心已下 不会改了
[33:53] Like I said, you can do whatever you want to me, 如我之前所说 你要对我怎么样尽管来
[33:54] but I’m done. 我不干了
[33:55] You’re family, and I would never hurt family. 你是我家人 我绝不会伤害家人
[33:59] But she is not family. 但她不是家人
[34:00] Wait? Who? Who are you talking about? 等等 谁 你说的是谁
[34:15] *And I’m worried I might steal your kiss* *我心忧那一吻未能付你终生*
[34:19] *When I’m broken, you could be my fix* *伤心欲绝时 你是我的避风港湾*
[34:23] *But I can’t cover all these lies* *但我终遮不住所有谎言*
[34:27] *No matter just how hard I try* *不管我如何努力*
[34:30] *And I can’t go another day* *有一天你会离去*
[34:34] *Without you, I might fade away* *没有你 我会落寞凋零*
[34:38] *You’re everything that I don’t say* *你是我的全世界 我却说不出来*
[34:42] *Take my pain away* *把我的痛苦带走吧*
[35:08] Give me your wallet. 把钱包给我
[35:10] Are you mugging me? 你在抢劫我吗
[35:12] Just give it to me. 给我就行
[35:21] There’s no money here. 这里没有钱了
[35:23] You’re not paying for anything. 所以你不用向我付钱
[35:25] I like you, 我喜欢你
[35:27] And I want to be with you, 想和你在一起
[35:29] Because when we kiss, 因为当我们亲吻时
[35:32] I felt alive with you, too. 我也对你有感觉
[35:50] My name is, uh, Navid Shirazi. 我是纳维·谢拉兹
[35:53] I’m here to, uh, 我是来…
[35:56] turn myself in. 自首的
[36:08] Well, you are gonna have to sing at another benefit for Liam 你得在为利亚姆举办的义演上演出了
[36:09] to pay for all the beer he just gave away. 他为了送啤酒已经入不敷出了
[36:12] Yeah, I think that was a one-time deal. 是吗 我还以为只是一轮的酒
[36:16] That was weired. The model agency. 那个模特经纪人刚刚打电话过来
[36:18] She says she’s got a bigger check for me. 她说要给我开张大支票
[36:21] That must mean you made the AD. 肯定是你得到那个广告了
[36:23] Well, congratulations, man. 恭喜你 伙计
[36:24] Looks like Raj isn’t the only one that’s gonna live, huh? 看来罗杰不是唯一一个得救的人
[36:28] You guys have a good night, okay? 你们好好玩
[36:31] Here, go to the stupid romantic island. 给你 去你那个愚蠢的浪漫岛吧
[36:35] What are you talking about? 你在说什么
[36:37] Max broke up with me, 麦克斯和我分手了
[36:38] So we won’t be going. 所以我们不去了
[36:40] That means you and your perfect little girlfriend get to go. 你和你完美的小女朋友可以去了
[36:42] Oh, you thought Sally was my girlfriend? 你把莎莉当我女朋友了吗
[36:44] Oh, that’s, uh… that’s my bad, I guess. 那是我的错
[36:46] Um, she’s just my cousin. 她只是我表妹
[36:47] She’s just been staying with me for the week. 她只是这周来我这玩玩
[36:53] Here. 给你吧
[37:06] Hey, Navid. It’s me. 纳维 是我
[37:08] Uh, look, I don’t know where you ran off to but… 我不知道你跑去哪里了
[37:12] just give me a call. 请回我电话
[37:18] That was the real distraction, wasn’t it? 真令人心烦 不是吗
[37:21] Boyfriend troubles? 关于男朋友的问题吧
[37:24] How did you know? 你怎么知道
[37:25] I’m not all work all the time. 我不是只会工作
[37:27] I’ve been there. 我也恋爱过
[37:29] I had a boyfriend 我曾经有个男朋友
[37:30] who I was so sure was messing around on me. 我确定他背着我鬼混
[37:34] And I spent a year walking around 所以我有一年时间都很苦恼
[37:37] with my head half in the game. 终日胡思乱想
[37:38] Because I was always wondering where he was, 我老是在想
[37:41] or who he was with. 他在哪里 他和谁在一起
[37:42] Why he didn’t answer his phone. 为什么不回我电话
[37:45] Yeah. 是啊
[37:47] I mean, this thing with Navid– 纳维这件事
[37:49] it’s not exactly the same, but… 和你男朋友那事不太一样
[37:53] We had this moment earlier 我们之前经历过这种情况
[37:54] where I thought everything was going to be okay, 那时我以为一切都会好起来
[37:57] thought I could trust him again. 我还以为我可以继续相信他
[37:59] And now I’m thinking, 现在我反思了一下
[38:02] maybe he was just telling me what I wanted to hear. 也许他只是在说些好听的话在哄我
[38:05] Look, I don’t… I don’t know your boyfriend 听着 虽然我不了解你男朋友
[38:07] or the situation, but Silver, 也不知发生什么事了 小银
[38:11] you can’t trust someone because you want to. 但是你不能因为想要相信他而相信他
[38:15] It’s either you do, or you don’t. 这不是由你的意愿而决定的
[38:21] I-I… I know… I know I don’t have any proof 我知道 可是我没有证据
[38:23] of the stolen cars, okay? 证明那些是赃车 好吗
[38:25] But he threatened my girlfriend. 但他威胁我女朋友
[38:26] Look. 你看
[38:29] I’m just seeing a photo. 这只是一张照片
[38:32] No. Because he specifically called me, 不是的 他特地打威胁电话给我
[38:34] and he sent the… 然后就发了…
[38:41] He made sure I have no actual proof. 他想确保没留下证据
[38:44] He’s gonna hurt her. 他会伤害到她的
[38:46] He’s a dangerous criminal, okay? 他是一个及其危险的罪犯 好吗
[38:48] You got to believe me. 你必须相信我
[38:50] I do, but I can’t do anything to protect you 我相信 但是没有确切的证据
[38:53] or your girlfriend without hard evidence. 我无法采取行动来保护你和你的女朋友
[38:57] Which we could get… 或者我们可以拿到证据
[38:59] if you got back in business with him. 只要你回去和他一起做生意
[39:01] What do you mean? 你是什么意思
[39:03] The only way you’re safe is if your uncle’s behind bars. 只有将你叔叔送进监狱 才能确保你的安全
[39:06] That means building a case against him from the inside. 那就意味着我们要安插一个内线
[39:08] Get back in, win his trust. 回去找他 获得他的信任
[39:12] Work with the police to get the evidence we need. 与警方合作 拿到证据
[39:14] But navid, 但是 纳维
[39:15] if you’re uncle is as dangerous as you say, 如果你的叔叔真的那么危险
[39:17] people will get hurt 要是被他发现了你是卧底
[39:19] if he finds out what you’re doing. 就会有人受到伤害
[39:20] You can’t tell anyone. 你不可以告诉任何人
[39:22] Especially not your girlfriend. 尤其是是你的女朋友
[39:24] So… 所以…
[39:26] You know, think about it, 好好考虑一下吧
[39:26] and if it’s something that you want to… 如果你想
[39:28] No, no, I don’t need to think about it. 不不 我不需要考虑了
[39:31] I’m in. 我同意
[39:35] I can’t believe we actually raised the money. 真不敢相信我们凑够钱了
[39:37] Are you sure you don’t want to spend it on something fancy 你确定你不想买一些
[39:40] like diamond man-jewelry? 男士钻石珠宝什么的吗
[39:41] Nope. I got everything I need right here. 不 我已经得到那些我想要的了
[39:46] Uh-oh. 看是谁回来了
[39:47] Is someone just getting home? 有人通宵未归喔
[39:48] All right, who’s the guy? 告诉我 那男的是谁
[39:50] Just a guy. 只是一个男人
[39:51] Really. 真的吗
[39:52] Would his name happen to be, um… 他不会碰巧名字叫
[39:55] Patrick, by chance? 帕特里克吧
[39:57] Yeah, actually. 对 是的
[39:59] Uh, how did you know that? 你是怎么知道的
[40:00] Because someone named Patrick Westhill 因为有个叫帕特里克·维斯希尔的人
[40:02] made a ridiculously gigantic donation in your name. 以你的名义捐了一大笔钱
[40:06] We would never have made it over the goal line without it. 如果不是他 我们永远凑不够钱
[40:09] This guy must think you’re a pretty hot commodity. 他肯定觉得你的美貌值这个价
[40:11] Yeah, something like that. 对啊 就是这样
[40:20] It was kind of weird. 很奇怪
[40:21] Thought you’d have an office. 我还以为你有间办公室
[40:23] I do. I just thought this would be more fun. 我有 我只是认为这样会有趣点
[40:29] $10,000? 一万美金
[40:32] This is a joke, right? 你不是在开玩笑吧
[40:33] No. They loved your picture so much, 不是 他们很喜欢你的硬照
[40:35] I think you could work a whole lot more. 我认为我们可以有进一步的合作
[40:39] You might not love modeling, but the camera loves you. 你也许不喜欢当模特 但你为镜头而生
[40:56] Wow. You look like crap. 你看起来糟透了
[41:01] Yeah, well, I feel like crap, too. 是啊 我也感觉自己很垃圾
[41:05] Uh, thanks for what you did last night. 谢谢你昨晚为我做的
[41:07] And I’m… 我…
[41:09] I’m sorry for calling you jealous. 对不起 我不该说你嫉妒我
[41:12] I don’t know. 我也不知道
[41:13] I guess I’ve just been working too hard lately. 可能是最近工作太辛苦了吧
[41:17] It’s okay. 没关系
[41:18] So we’re cool? 我们和好了
[41:20] No, we’re not. 不 我们没有
[41:23] Dixon, you have a drug problem. 迪克森 你药物上瘾了
[41:25] You really need help. 你真的需要帮助
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme