Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] They paid us to hang out with them? 陪他们闲逛一下 他们就给我们钱
[00:05] Bree, we are like prostitutes. 布瑞 这跟妓女有什么区别
[00:07] No, we’re not prostitutes. 不 我们跟妓女不一样
[00:09] We’re escorts. 我们只是地陪
[00:10] You are a reminder of what happened this summer, 你的出现提醒了我这个夏天发生的事
[00:12] but not just the accident. 但不仅仅是那个意外
[00:14] I was supposed to be comforting my friend’s wife. 我本应该去安慰我朋友的老婆
[00:16] And instead, I started falling for her. 结果我却爱上了她
[00:18] You’re running a car theft ring on my stage? 你们在我的摄影棚里做倒卖盗窃车辆的生意吗
[00:20] No, we’re running a car theft ring on your stage. 不 不是我 是我们
[00:24] For you. 给你的
[00:25] I’m not taking your dirty money. 我不会收你不干净的钱
[00:26] It’s already yours. 这已经是你的了
[00:28] You are the single most annoying man 因为你是这个星球上最让人讨厌的
[00:32] on the entire planet. 单身男人
[00:33] Well, you’re no peach yourself there, sweetheart. 你也不算讨人喜欢 亲爱的
[00:36] What happened to MIT? 你怎么没去麻省理工
[00:38] I decided to stay closer to home. And to you. 我决定还是离家近点 也离你近点
[00:40] You haven’t met anyone else? 你现在没有和别人约会吧
[00:42] No, I haven’t. 不 我没有
[00:43] Max might see the good in you, 麦克斯能看到你好的一面
[00:44] but I see the bad, 但我看到的是你坏的一面
[00:46] and I like it. 我一样喜欢
[00:47] I’ve been that person before. 我曾经犯过这样的错误
[00:48] I’m not gonna do this again. 我不会再重蹈覆辙了
[00:50] I met a guy on the pier yesterday. 我昨天在码头遇见了一个男的
[00:52] You’re Jane’s husband. 你是简的丈夫
[00:54] Jim? You’re dead. 你是吉姆 你不是已经死了吗
[00:56] Don’t tell them. 不许告诉他们
[01:03] So, why didn’t you just tell Jane and Liam 你为什么不告诉简和利亚姆
[01:05] you’re still alive? 你还活着
[01:07] How could I? What do I do? 我怎么说 我该怎么做
[01:09] Just walk in and go, “Hey, guess what?” 走进去说 “好啊 你猜怎么着”
[01:12] Well, I don’t know, not like that. 我也不知道 但肯定不是那样
[01:14] But spying on me, sneaking around, 但是偷偷摸摸地跟踪我
[01:17] asking me all kinds of weird questions. 问我一堆奇怪的问题
[01:19] I needed to know what was going on. 我得知道发生了什么
[01:22] When I was lost at sea, 在海里我已经失去意识了
[01:24] I was so out of it when they found me 他们找到我的时候
[01:26] that I couldn’t even remember my own name. 我连自己的名字都不记得
[01:31] Did Jane even look for me? 简有找过我吗
[01:33] She said there were search parties. 她说有搜救队
[01:35] She was heartbroken. 她很难过
[01:37] I saw them. 我看到他们了
[01:39] They’re living together. 他们住在一起
[01:43] Are they in love with one another? 他们是不是在一起了
[01:46] Just please… tell me the truth. 拜托 请告诉我真相
[01:49] They’re… 他们
[01:52] Yes. 是的
[01:53] They’re together, and they’re happy. 他们在一起 很开心
[01:57] Okay. 那好
[01:59] I’ll, um… I’ll go. 那我… 走了
[02:02] Well, I obviously have to tell them that I saw you. 我得告诉他们我见过你
[02:05] Please don’t. 请不要说
[02:06] It’s probably best that I just stay dead. 保持现状可能是最好的选择
[02:15] Now I have you where I want you. 现在我如愿以偿地拥有你了
[02:28] Naomi? 娜欧米
[02:31] You okay? 还好吗
[02:33] That must have been some dream. 你做梦了吧
[02:36] You were tossing around so much, 一直翻来覆去的
[02:37] you almost knocked me out of bed. 差点把我踢下床
[02:39] Max, I’m so glad you’re here. 麦克斯 真高兴你在这
[02:41] Show me the nightmare. 做了什么恶梦
[02:43] I will obliterate it. 我会让你忘记这一切的
[02:46] Like this. 像这样
[02:48] And this. 这样
[02:55] I’m picking up Teddy from the airport in an hour. 还有不到一个小时 我就要去机场姐泰迪
[02:58] Oh, and tomorrow, 还有明天
[02:59] I have a meeting with that guy. 我跟别人一起开个会
[03:00] What guy? 跟谁
[03:02] Uh, a student activist named Shane something. 一个学生积极活动分子 叫肖恩还是什么的
[03:05] He saw the commercial that I did for Liam 他看了我给利亚姆做的广告
[03:07] and he asked if I’d help him on a political project. 想让我帮他做一个政治活动
[03:08] What? 什么
[03:10] He’s running for student council president? 他在竞选学生会主席吗
[03:11] Mm, probably something like that. What are you doing today? 可能类似这个吧 你今天干什么
[03:13] Booked all day. Haven’t got a free minute. 一天都预约满了 一分钟空闲都没有
[03:16] Leila, what are you doing today? 莉拉 你今天打算干嘛
[03:19] I’m so glad you asked. 很高兴你能问我
[03:20] I’m going to school, and then I’m coming back here, 我要去学校 然后回来
[03:22] and then I’m going to school… 然后再去学校
[03:24] And you’re coming back here. 然后再回来
[03:25] Yeah, it’s called being grounded. 没错 这就叫被禁足
[03:26] After the ransom stunt you pulled, 在你精彩的赎金表演后
[03:28] get used to it. 最好习惯这种生活吧
[03:29] You’re the worst brother who ever lived. 你是有史以来最差劲的哥哥
[03:31] Worse than mom and dad. 比爸妈还差劲
[03:32] But way better than a nice, 但比起瑞士死板又严格的寄宿学校
[03:34] strict Swiss boarding school. 他可好多了
[03:36] Shut up. 闭嘴
[03:37] Can I say, “You shut up”? 我能让她闭嘴吗
[03:38] Please… 别…
[03:39] I hate you both. 我恨你们
[03:49] She’s gone. 她走了
[04:03] Oh, no. 不是吧
[04:04] Oh, it’s Teddy. 是泰迪
[04:05] What? 什么
[04:07] It’s Teddy? 是泰迪
[04:09] – Hold on. – Where you going? -稍等 -你去哪
[04:10] – Wait. – What are you doing? -等会 -干什么
[04:13] Hello. 你好
[04:15] What? 什么
[04:17] No, great. Uh, just-just get your baggage and I’ll… 没事 很好 你先拿行李 我…
[04:21] Yep, I’m on my way. 我正在路上
[04:23] Okay. Can’t wait to see you. 好 迫不及待见到你了
[04:24] Bye. 拜拜
[04:28] His plane landed early. 他的飞机提前到了
[04:31] Can’t we assume that he lost his luggage? 能不能假设他弄丢行李了
[04:33] Mm-mm. It’ll take time. 需要时间找找
[04:34] He’s only got carry-on. 他只带了随身的行李
[04:40] Okay. 好吧
[04:45] Listen, great song, great song. 听听 很棒的歌
[04:48] Thank you. 谢谢
[04:49] Hey, would you like– no? No? 想要吗 不想 真的不
[04:51] Would– what about you? 你想要吗
[04:51] You want– no? 想要吗 不要
[04:53] Okay. 好吧
[04:54] Hey, great song. You’ll love it. 很棒的歌 你会喜欢的
[04:56] Fellas, fellas. 兄弟
[04:58] No? 不要
[04:59] Ladies, come on, please? 姑娘们 听听
[05:00] No? No? No? 都不要
[05:03] Damn! 该死
[05:05] These people are cold. 这些人真冷漠
[05:06] – You want one, right? – And what is it? -你想要张吧 -这是什么
[05:09] It’s me. It’s my best track yet. 是我 这是我到目前为止最好的歌
[05:10] It’s gonna blow your mind how good it sounds. 好听到让你忘乎所以
[05:13] Somebody’s got to put it on twitter or facebook or something. 得有人把它放在推特或者脸书什么的上面
[05:16] I just need a little bit of buzz. 我需要一些推广
[05:18] Is this coffee? 这是咖啡吗
[05:19] Uh, you’re welcome. 别客气
[05:21] You sure you need that? 你确定你需要吗
[05:22] You’re going a mile a minute. 你简直和超人一样精力充沛
[05:24] Been up all night. I’m, like, running on fumes. 我一晚上没睡 已经是超负荷运转了
[05:26] Oh, yeah, um, your lawyer hit me up. 对了 你律师找过我了
[05:28] Asked me to write you a character reference. 让我做你的品德证明人
[05:30] And I told him that you party all the time. 我跟他说你一直都在参加聚会
[05:34] Dixon, that’s not even funny, okay? 迪克森 这一点也不好笑
[05:35] My lawyer is trying to gather all of the ammunition he can 我的律师是在努力收集一切证据
[05:39] to stop Marla’s relatives from blocking my inheritance. 阻止玛拉的亲戚冻结我的遗产
[05:42] And what’s gonna happen if I don’t get it? 如果我拿不到遗产怎么办
[05:43] I already lost the Kappa scholarship, too. 我已经没机会获得卡兰塔的奖学金了
[05:46] I might have to drop out of school. 也许我只能退学了
[05:47] No, no, no. 不不
[05:48] You’re good at thinking stuff up. 你太能瞎想了
[05:49] I mean, you’ll land on your feet. 我是说 你可以靠自己
[05:50] Plus, your lawyer has it under control, right? 另外 你的律师完全掌握了局面
[05:53] Oh. You think he’d want to hear one? 对了 你觉得他会想听听吗
[06:02] No, I’m good. 不 我很好
[06:05] How long do we have to sit here? 我们还得在这坐多久
[06:07] I think we need to make a decent dent in the pile of forms. 等这一大堆表不再堆得这么高
[06:13] Done. 搞定
[06:15] Hey, ladies. 女士们
[06:16] – Having fun? – Yes. -开心吗 -是的
[06:17] Oh, tons. 非常开心
[06:19] – Not anymore. – I can fix that. -你来了就不开心了 -我可以帮忙
[06:21] If you want to get out of here and go to Big Bear, 如果你想去大熊山滑雪
[06:23] – I know a guy with a ski house. – That might be tempting -我在滑雪屋有认识的人 -如果真是冬天
[06:25] if it were actually winter and we could actually ski. 也许滑雪还挺诱人 我们也会去的
[06:28] Well, actually, I, uh, wasn’t planning on skiing. 实际上 我没打算去滑雪
[06:31] Sorry, I have a boyfriend. 抱歉 我有男朋友
[06:32] And much more important things to do than 而且我还有更重要的事要做
[06:34] to fool around in a ski house with a rodeo clown like you. 而不是和你这样的乡巴佬在滑雪屋浪费时间
[06:38] Really? You’re doing more important things? 真的吗 你在做更重要的事
[06:39] What exactly are you doing? 那你到底在做什么
[06:41] Giving away these. 分发这些
[06:44] Voter registration forms. 选民登记表
[06:46] Oh, my god, really? 天呐 没开玩笑吧
[06:47] Yeah. 真的
[06:48] Have fun not skiing at your ski house, Austin. 虽然不能去滑雪了 还是祝你愉快哦 奥斯汀
[06:51] I will, and, you know, so would you. 我会的 你也是
[06:54] See you, ladies. 回见 女士们
[06:56] I would go to that ski house. 我想去那个滑雪屋
[06:58] And you would regret it. 那你就后悔去吧
[07:01] Giving up something real and wholesome, 放弃这些真正有意义
[07:04] that makes you feel like a better person, 能让自己内心得到升华的事情
[07:05] for 48 hours of hot sex. 就为了两天的翻云覆雨
[07:08] Shame on you, Margene. 鄙视你 玛姬妮
[07:15] Oh, voter registration. 选民登记
[07:18] – That’s fun. – It’s not. -挺好玩的 -不好玩
[07:19] That’s the problem. All right? 问题就在这儿
[07:21] We’re going about this the complete wrong way. 我们的策略完全不对
[07:23] Nothing that involves poster board and sharpies 没有广告宣传和噱头
[07:25] is ever gonna get anyone stimulated. 是无法吸引大家眼球的
[07:27] We just want them to register to vote. 我们只想让他们登记投票
[07:29] Nobody is going to do the right thing 当人们能做趣事时
[07:31] when they can be doing the fun thing. 没人会做对的事情
[07:34] So we have to make the right thing fun. 所以我们必须让对的事情有乐趣
[07:39] I’m gonna put new meaning behind the words “political party.” 我要改变”政党”往日那死气沉沉的形象
[07:45] I don’t know why I ever leave this place. 真不明白我为什么会离开这里
[07:48] You kidding me? 你在开玩笑吗
[07:50] You just got back from the tennis tour 你刚从网球巡回赛凯旋而归
[07:51] to beat all tennis tours, man. 秒杀所有赛事
[07:53] Cannes, Sienna, Barcelona. 戛纳 塞纳 巴塞罗那
[07:56] Barcelona. 巴塞罗那
[08:01] Is he…? 难道你…
[08:02] Yes, I think he is. He is blushing. Ah… 是 我觉着你是 脸红了
[08:04] All right, now, who’s the guy? 说说 有什么艳遇啊
[08:07] He was a great guy, but, you know, summer romance. 他是个不错的人 整个夏天的浪漫恋情
[08:10] He went his way, I went mine. 然后我俩就分开了
[08:13] Hey, how are you and Navid doing? 你和纳维怎么样
[08:16] Well, um, it’s not exactly easy 她妹妹和我俩住一起
[08:19] having his sister live with us. 日子不好过呀
[08:21] Actually, something’s been bothering him 其实 他有烦心事
[08:23] and he just won’t talk to me about it. 只是不和我说
[08:25] I think it has to do with money. 我觉得一定是钱的事
[08:28] Well, maybe it’s just hard for him to talk about. 也许对他来说只是很难开口
[08:31] Like your dad? 像你爸爸一样吗
[08:35] You did tell him, didn’t you? 你告诉他了 是吗
[08:39] I, uh, I left him a message, told him I was gay. 我 给他留了言 告诉他我是同性恋
[08:42] And he never even called me back. 但他没回我电话
[08:45] Uh, maybe… maybe he didn’t get the message. 也许 也许他没收到留言
[08:49] Or the other two? 另两条也没收到
[08:52] At least my aunt and uncle are trying to understand. 至少我叔叔和婶婶都试着理解我
[08:54] They actually invited me over as soon as I got back. 我一回去 他们就邀请我做客
[08:57] Wait, really? 等一下 真的吗
[08:59] I thought your uncle Charles was uber conservative. 我还以为你叔叔查尔斯超级保守呢
[09:04] I know. 我知道
[09:05] You think they’re just trying to be polite? 你觉得他们只是以礼相待吗
[09:06] Well, at this point, with my family, 此时此刻 对我家人来说
[09:09] polite sounds pretty damn good. 互相以礼相待再合适不过了
[09:14] It was busy last night. 昨晚忙疯了
[09:15] People are still talking about that commercial Silver made. 大家还在谈论小银做的那个广告
[09:18] Hey, give some props to the cast. 给演员来点奖励呗
[09:20] Uh, Academy Award for best wet, 奥斯卡最佳
[09:23] shirtless performance? 湿身表演吗
[09:26] Don’t laugh. 别笑
[09:27] I can finally afford to fix that leak in the stockroom. 我终于有钱修补储藏室的那个裂缝了
[09:32] I’m really into this. 我很喜欢这个酒吧
[09:34] It’s like I was made for it, you know? 似乎我生来就是做这个的
[09:36] You sure you’re good with this? 你确定你能处理好吗
[09:39] Me? 我
[09:40] The baby? 还有这个孩子
[09:46] I’m more than good. 相信我
[09:48] I finally feel like my life makes sense. 我终于感到人生有意义了
[09:55] – Jim? – You’re alive. -吉姆 -你还活着
[10:19] The cable broke loose and whipped me into the water. 电缆脱落把我打入了海里
[10:22] I can’t believe you’re alive. 真不敢相信你还活着
[10:24] We searched for hours. 我们找了你好几个小时
[10:25] We sent out planes the next day and the day after that. 派飞机找你找了两天
[10:27] Big ocean. You fall in at night, you’re a dead man. 大海无情 夜晚坠海 必死无疑
[10:30] You know that should have been me, right? 你知道死的本该是我
[10:32] If I hadn’t have gotten sick, 如果那晚我没生病
[10:33] if you hadn’t have covered for me… 如果你没替我…
[10:35] You wouldn’t have been there to take care of Jane, right? 在那照顾简的也不会是你
[10:37] You must have been so afraid. 你一定害怕极了
[10:39] Afraid that I’d never see you again. 害怕再也不能和你相见
[10:41] Of how worried you’d be. 害怕你为我如此担心
[10:43] That you’d be so lonely. 害怕你孤独一人
[10:45] Cabin cruiser picked me up. 最后游艇把我捞上来
[10:47] I grabbed onto a piece of wood, 我抓住一块木头
[10:48] and I don’t know how long I was in there, 不知道在海里待了多久
[10:49] but I was unconscious when they found me. 他们发现我的时候 我已失去意识了
[10:52] Took a few weeks to remember everything, 我花了几周时间记起所有事情
[10:53] and then I thought of you, 之后我想起了你
[10:55] and it all came back. 所有的记忆都回来了
[11:00] Minute I got into town, I came right over, 然后我进了城 直接来到这
[11:02] and now here we all are. 现在我们相聚了
[11:15] So I got a hotel just outside Santa Monica. 我在圣塔莫尼卡外找了家旅馆
[11:18] – I thought Janie and I would… – Oh. Yeah. -我想和简… -太好了
[11:20] Yeah, go, it’s stupid of me to… Of course, that’s great. 去吧 我太笨了… 那太好了
[11:22] Good, great, I’m gonna go grab my coat. 好 我去拿我的外套
[11:27] What are we gonna do? 咱们要怎么办
[11:29] I can’t tell him. 我不能告诉他
[11:32] We have to. 咱们必须要告诉他
[11:33] No, please, I can’t tell him, not now. 别 求你了 至少现在我不能告诉他
[11:36] Thanks again, buddy. 再次谢谢你 兄弟
[11:38] I owe you one. 我欠你个人情
[11:51] 15 feet, nine inches. 十五英尺 九英寸
[11:54] Oh, Ivy, 艾薇
[11:56] I need your help with something. 帮我点忙
[11:57] Nope. 没门
[11:59] Come on, you like helping the world and all that. 别这样 你喜欢拯救世界造福苍生
[12:01] I want you to do a photo booth at my party. 帮我在派对上做个展示板
[12:03] “Your head on the shoulders of a great American.” 写上”你的思想 决定了一位伟人的诞生”
[12:05] Help the democratic process. 帮一下民主选举吧
[12:07] Be fun, right? 很有趣 不是吗
[12:08] Actually, yeah, that sounds dope and so not like you. 说真的 这事太不像你了
[12:11] Come on, since when did you start caring about the world? 得了吧 你从什么时候开始关心世界了
[12:13] Oh, I accidentally watched a documentary. 我偶然地看了个纪录片
[12:16] It moved me. 我被感动了
[12:18] Sure, count me in. 好吧 算我一个
[12:19] I’m always down to support the democratic process. 我一直支持民主选举
[12:21] Fabulous. 好极了
[12:23] Max, I’m so glad you’re here. 麦克斯 你在这真好
[12:27] Okay. 好嘞
[12:28] Are you okay? 你没事吧
[12:29] Yeah, I’ve never been better. 当然 好的不得了
[12:33] Uh, you told me to round up some volunteers. 你让我找些志愿者
[12:35] Uh, Naomi, 娜欧米
[12:36] This is austin. 这是奥斯汀
[12:38] Yes, I know. 我知道
[12:40] I mean, we’ve met. 我是说 我们见过
[12:41] We’ve, we’ve definitely met. 我们的确见过
[12:44] Oh, anyway, um, amazing thing– 总之 神奇的是…
[12:46] Austin heard about our vote party 奥斯汀听说了咱们的投票派对
[12:48] and he has some great ideas. 他有些好点子
[12:50] Really? And what might those be? 真的吗 您有何高招
[12:53] – Go ahead. – How’s this? -继续说 -你听这个怎么样
[12:55] Strip registration. 脱衣登记
[12:58] So you get some gorgeous girls and you set them up 你召集一些美女 让她们站在桌子上
[13:00] at tables with registration cards, 拿这登记卡
[13:02] And, you know, they’re wearing a lot of layers of clothing… 她们穿着很多层衣服…
[13:04] Well, not too many layers. 不要太多层
[13:06] But for every… let’s say ten voters who sign up, 每有… 有十个参与投票的人
[13:09] they take off a piece of clothing. 美女们就脱掉一层衣服
[13:12] I mean, everyone’s going to sign up. 这样 所有人都会去登记投票了
[13:14] Some twice. 有些会参加两次
[13:17] that is a lovely idea, Austin, 奥斯汀 想法很不错
[13:19] but I’m pretty sure we don’t need your help. 但是我很确定我们不需要你的帮助
[13:21] I think you do need me. 我认为你需要我
[13:23] He said he could get us a band. 他说可以帮我们叫一个乐队
[13:25] Yeah, my father knows some people in the music business, so… 对 我父亲认识些搞音乐的人 所以…
[13:30] I bet his daddy can get us a nice jug band. 我打赌他老爸能给我们找个好的即兴演奏乐队
[13:34] How about I just surprise you? 我给你个惊喜怎么样
[13:37] After the way things went with dad, I… 自从我向老爸摊牌之后 我…
[13:39] Really appreciate you inviting me over, uncle Charles. 我很感激你能邀请我 查尔斯叔叔
[13:41] Of course, Teddy. 泰迪 当然会邀请你
[13:43] Your lifestyle choice doesn’t matter to me. 我并不在乎你选择何种生活
[13:45] Have a seat. 请坐
[13:46] It’s not really a choice. 这不是一种选择
[13:48] Figure of speech, sorry. 抱歉 只是种比喻
[13:51] Can’t keep up with the right thing to say. 我词不达意了
[13:54] Gay used to be a mood, you know. 同性恋都很情绪化
[13:56] What, what I’m trying to say is, 我想说的是
[13:58] you have my support, whatever you choose to do. 我支持你 不管你选择什么
[14:01] I really appreciate that. 非常感谢
[14:03] Well… you know you’ve always been a favorite of mine. 我一向最喜欢你
[14:08] I look at you, I still see the same little boy 我看着你 我还会想起那个
[14:10] who loved rolling down the front lawn, 在门前草坪上打滚的小男孩
[14:11] but, uh, people change, 但是 人总是会变的
[14:14] times change. 时代也会变
[14:16] Maybe I should change, too, 如果我要竞选国会议员
[14:18] if I’m gonna be running for congress. 也许我也得改变
[14:21] Congress? That’s great. 国会议员吗 太棒了
[14:23] 57th district’s wide open. 第五十七区会一起参加竞选
[14:27] It’s going to be a fight. 所以竞争会很激烈
[14:29] I’d like you to help me out. 我想让你帮帮我的忙
[14:30] Maybe you’d consider joining me at some of the campaign events. 或许你可以考虑加入我的竞选活动
[14:34] I… I-I don’t know, I’m not really that political. 我不知道 我不是搞政治的料
[14:38] Doesn’t matter. 没关系
[14:39] Just be yourself 做你自己就好
[14:40] And show that you support me the way I support you. 像我支持你一样的支持我
[14:46] You want me to make campaign commercials 你想让我做个一个竞选的宣传吗
[14:49] for a real congressional race? 是真正的竞选吗
[14:51] I, I don’t even know who’s running yet. 我还不知道谁要竞选
[14:53] Most college students don’t. 大多数大学生都不知道
[14:54] Who’s in congress decides what happens in this country 国会议员决定着国家
[14:57] on every level. 各个阶层的发展
[14:58] Marissa Harris is young… 玛丽莎·哈里斯很年轻…
[14:59] – Is that your candidate? – And yours, -那是你的候选人吗 -也是你的
[15:02] I hope. 希望如此
[15:03] Okay, wait, I’m, I’m talking too fast. 等下 我说的太快了
[15:06] Just, you know, I’m, I’m excited, and her policies are great, 我很高兴 她的政见很不错
[15:09] but there’s more to her than that. 没人比她更好
[15:11] You know, she really believes 你知道吗 她坚信
[15:12] that one person can make a difference, 一个人就能做出重大成就
[15:15] like you did with your commercial. 就像你和你的广告
[15:16] Internet video. 那只是网络视频
[15:18] It was for my friend’s bar. 给朋友的酒吧做宣传的
[15:19] Yeah, but it was funny and, and you got people’s attention. 没错 但它很有趣 你引起了人们的注意
[15:22] Marissa has got some tough competition 玛丽莎的竞争对手不容小觑
[15:25] and we need young votes, and you can do that. 我们需要年轻人的选票 你有能力做到
[15:29] It’s going to be a demanding job, 这份工作可能很苛刻
[15:30] she’ll need you 24-7, 她可能需要你随时工作
[15:32] But you get full access to Marissa, 但你可以近距离接近玛丽莎
[15:35] no strings attached. 没有任何条件
[15:38] I… Wow. 我
[15:39] What can I say? 我还能说什么
[15:40] Say yes. 答应吧
[15:41] Well, yes, I’m… I’m overwhelmed. 当然要答应 我真不敢相信
[15:44] Um, it’s amazing, yes. 太不可思议了 是的
[15:46] Amazing, great. 太不可思议了 太棒了
[15:48] I was supposed to meet my friend here. 我本来是来见我朋友的
[15:49] There he is. 他来了
[15:50] Teddy. 泰迪
[15:52] It’s going to blow your mind. 我有个重大消息要告诉你
[15:53] Teddy… I can’t believe this. 泰迪 我简直不敢相信
[15:58] I never thought I’d see you again. 没想到我还能见到你
[16:00] Barcelona? 他就是巴塞罗那的那位吗
[16:02] Barcelona. Barcelona. 巴塞罗那 巴塞罗那
[16:06] So what happened to Big Bear and the ski lodge? 大熊山和滑雪屋又怎么了
[16:08] Ah, well, like you said, 就像你说的
[16:09] there’s nothing more fun than community service. 没有什么事比社区工作更有趣的了
[16:12] Oh, please, I’m not gonna stand here 拜托 我不想站在这
[16:13] and pretend to be impressed 假装对你那长篇大论的
[16:14] by your deep commitment to voter registration. 选民登记表示印象深刻
[16:16] Okay. Listen, you’re not into this any more than I am. 听好 你不可能比我更喜欢这个工作
[16:19] Okay, you’re just trying to impress Mr. Boy Scout in there. 你只是想取悦某些政治家而已
[16:22] You don’t know what I want. 你不知道我想要什么
[16:24] But I know what you need. 但我知道你需要什么
[16:26] Really? 真的吗
[16:30] Then I guess 我猜
[16:32] you know I need someone to, uh… 你知道我需要某人
[16:36] move the outdoor furniture 帮我把户外家具搬走
[16:37] to make room for the bandstand. 好为舞台腾出空间
[16:39] Sound good, Austin? 不错吧 奥斯汀
[16:40] I’m gonna go find Max. 我要去找麦克斯了
[16:50] So, what are you doing here? 你在这干嘛
[16:52] I thought you were going back to D.C. 我以为你回华盛顿了
[16:53] No, I took the year off, 不 我把今年的安排取消了
[16:54] mostly to recover from chasing you 主要是为了从
[16:56] up all those steps at the gaud church. 咱俩在教堂的那些疯狂举动中恢复过来
[16:58] Hey, you were the one who insisted we make it 你才是那个一定要
[17:00] to the top with a stomach full of tapas. 把肚子吃撑的人吧
[17:02] I had to impress you. 我想被你记住啊
[17:04] You did. 你做到了
[17:05] Good. 很好
[17:06] Well, I hope this does, too. 我希望这次也如此
[17:08] I’m working for marriage equality. 我在为婚姻平等而努力
[17:09] California is a key state. 加利福尼亚州是很关键的一个州
[17:11] Marissa Harris is young is running for congress, 玛丽莎·哈里斯在竞选国会议员 她很年轻
[17:13] so I volunteered. 所以我自愿为她宣传
[17:15] You’re working for a congressional candidate? 你在为国会议员候选人工作吗
[17:16] My uncle is running, 57th district. 我叔叔也在竞选 是五十七区
[17:19] The 57th? 五十七区吗
[17:21] That’s your uncle? 那是你叔叔吗
[17:22] He’s running against Marissa. 他是玛丽莎的死对头
[17:24] Wow, must be tough for you. 你一定很压抑吧
[17:27] What do you mean? 你什么意思
[17:28] I mean, the guy is a total homophobe. 那家伙很厌恶同性恋的
[17:31] That’s not my opinion; check his record. 这不是我的臆断 他的档案这么写的
[17:33] I mean, everything he believes and supports 他所敬仰和支持的事
[17:35] hurts people like us. 伤害了我们这样的人
[17:37] Look, he thinks what he thinks, but he’s my uncle. 他的想法归想法 但他是我叔叔
[17:40] Maybe he’s open to change. 也许他也在改变
[17:42] Maybe that’s why he asked me to help him on his campaign. 也许这就是他让我在竞选上帮助他的原因
[17:44] You said no, right? 你拒绝了 对吧
[17:46] Teddy, you’re a gay man. 泰迪 你是个同性恋
[17:47] The choices you make have to make sense. 你选择的东西要有意义
[17:49] This is important. 这很重要
[17:51] We could never be together if you’re going to work for him. 如果你为他工作的话 我们不可能在一起的
[17:56] So the date’s tonight. 今晚的约会对象
[17:59] They are so nice. 都很不错哟
[18:01] Investment bankers — ginormous bonuses. 是投资银行家 绝对多金
[18:05] I actually have this thing 实际上我有事要做
[18:07] that I have to do at my friend Naomi’s. 我得去我朋友娜欧米那里
[18:08] Okay, so you can either hang out with your friends for free 那就看你到底是想免费和朋友玩
[18:11] or hot guys for money. 还是想有偿陪帅哥玩咯
[18:13] Choices. 二选一哦
[18:14] Look, if you don’t want to do it, 如果你不想做这个
[18:15] I can totally find somebody else. 我完全可以找别人
[18:16] No, no, I do. 不 不 我想做
[18:18] I will do it. 我会做的
[18:20] Okay, I got to go. 我得走了
[18:21] Call me later. 等下打我电话
[18:24] Hey, Annie. 安妮
[18:26] – Hey. Hey, guys, what’s up? – Annie, -伙计们 什么事 -安妮
[18:27] our most responsible, reliable friend. 我们最负责 最可靠的朋友
[18:30] Uh, Silver here just got the most amazing job, uh, 小银找到了一份最棒的工作
[18:32] that’ll completely take up what little time we have for each other, 害得我们完全没时间过两人世界
[18:35] and so, 所以
[18:36] – We need a babysitter. – For Leila. -我们需要个保姆 -给莉拉找的
[18:37] She is grounded unless she is with someone responsible, you know, 她被禁足了 得有个可靠的人人看着她
[18:40] In loco parentis, if you would just be willing to be driven loco 履行父母的职责 你能帮个忙吗
[18:44] for the evening. 就只有晚上
[18:44] Okay. 没问题
[18:46] Oh, my god, thank you. 天呐 太谢谢你了
[18:48] – Thank you. – Thank you, thank you. -谢谢 -谢谢 谢谢
[18:50] Pick her up tonight. 今晚来接她
[18:51] Tonight? 今晚吗
[18:52] Uh, oh, I’m, I’m, I’m sorry, guys, 很抱歉 伙计们
[18:55] I have dinner with Bree and her friends from New York. 我得和布瑞还有她纽约来的朋友一起吃晚餐
[18:58] So? You said Bree’s great. 这样啊 你说过布瑞人很好的
[18:59] I’m sure her friends are great. 她的朋友肯定也很好
[19:00] Just take Leila with you. 那就把莉拉带上
[19:01] Guys, I’m, I’m really sorry, but I can’t. 非常抱歉 但是我带不了
[19:04] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[19:06] I just really can’t. 带不了就是带不了
[19:07] No, annie, you don’t understand. 不 安妮 你不明白
[19:08] We really need some time alone together, and… 我俩非常需要一点二人世界 而且
[19:12] I will pay you a thousand dollars. 我付你一千美元
[19:13] Really? 真的
[19:14] No! 当然是玩笑
[19:16] Annie, I just really, really need you to do this for me. 安妮 我只是非常希望你能帮我这个忙
[19:20] – Please. – Okay. -拜托 -好吧
[19:22] Awesome, great. Thank you, thanks. 太棒了 谢谢你
[19:24] – Let’s go. – You’re a rock star. -我们走 -你帅呆了
[19:26] Okay. 好吧
[19:31] Hey, did something spill? 什么东西洒了吗
[19:33] Jim came back. 吉姆回来了
[19:35] He’s alive. 他还活着
[19:36] It’s a miracle, right? 真是个奇迹 不是吗
[19:38] Wait, Jim was here? 等等 吉姆来过了
[19:39] He said he was leaving. 他说他准备离开的
[19:42] What are you talking about? 你说什么
[19:44] Okay, you know how I thought that I had a stalker? 你记得我说过有人跟踪我吧
[19:47] Well, it wasn’t. 其实不是
[19:48] It was Jim and he had been watching you and Jane. 那个人是吉姆 他观察你和简很久了
[19:52] He said he could tell 他说他看得出来
[19:52] that there was something between the two of you. 你和简有点不清不白
[19:54] But he, he acted like he just got here. 但他表现得像刚到这儿似的
[19:56] He said if you were happy, 他说如果你俩在一起会幸福
[19:57] He would just go away. 他就离开
[20:04] Where’s Jane? 简在哪里
[20:06] Jane? 简
[20:07] My wife? 我的妻子
[20:10] Are you all right? 你没事吧
[20:11] Liam, yeah, why? 利亚姆 没事啊 怎么了
[20:13] Jim talked to Adrianna, 吉姆和阿德里安娜谈了
[20:15] he’s been watching us for a week. 这一周来他一直在观察咱们
[20:17] Why didn’t you tell me? 你为什么不跟我说呢
[20:18] I’m your friend. 我是你朋友啊
[20:19] Friend? 朋友
[20:20] You stole my wife. 你抢了我妻子
[20:21] Why didn’t you say something? 你就不想说点什么吗
[20:24] Because we didn’t want to hurt you. 因为我们不想伤害你
[20:26] no, Jim! 吉姆 别打了
[20:27] Liam, no. 利亚姆 别打了
[20:29] When did it start, huh? 你俩啥时候勾搭上的
[20:31] – Stop, stop! Get off him! – When did it start, huh, -住手 放开他 -什么时候开始的
[20:37] You idiot, she’s pregnant. 你个笨蛋 她怀孕了
[20:39] She’s what? 什么
[20:42] All right, we’re gonna get you to a hospital. 没事的 我们这就送你去医院
[20:53] This way, ladies, okay, 这边 女士们
[20:54] So, girls, it’s going to go right directly between the lanterns, 这个要放在两个壁灯的正中间
[20:59] a little to the left. 稍微往左放一点
[21:02] Max, sweetheart, 麦克斯 亲爱的
[21:04] the Washington Monument is in Sherman Oaks, and I need… 华盛顿纪念碑在谢曼橡树区 我还需要…
[21:06] It’s actually in Washington. 纪念碑不是在华盛顿州吗
[21:07] No, it’s a cake. 那其实是个蛋糕
[21:08] I need somebody to go pick up the… 我需要有人去取一下…
[21:11] There’s Austin. 奥斯汀来了
[21:12] Could you be a dear and use that big, practical, 你能当一次好人用你那辆又大又实用的
[21:15] useful truck of yours to go pick up the cake? 卡车去把蛋糕取回来吗
[21:17] I’ll pick up the cake. 我去取就成了
[21:18] No, I need you here, and I need him to be there. 不 你待在这儿 他去取
[21:21] – I should probably stay with the band. – He’s right. -我最好和乐队在一起 -他说的没错
[21:24] I’m sure Austin can help with whatever you need here. 我相信奥斯汀什么忙都愿意帮
[21:28] Of course. 当然啦
[21:41] I’ll hurry back. 我马上回来
[21:46] Well, you heard the man. 你听见他怎么说的了
[21:48] Just tell me what you need. 只需告诉我你需要什么
[22:02] How is she? 她情况如何
[22:05] She has a mild concussion. 有点轻微脑震荡
[22:07] They want her for a few more hours just to– I don’t know– 医生希望让她再多待一段时间
[22:11] Keep an eye on her. 观察一下
[22:12] The baby? 孩子呢
[22:13] He said it’s fine in there. 医生说没事
[22:15] Nature protects the weak from thoughtless jerks. 天佑弱者不受伤害
[22:24] – I’m sorry. – I’m sorry. -抱歉 -抱歉
[22:26] Yeah, you shouldn’t be the one to apologize. 你不应该道歉
[22:28] True. 没错
[22:31] I mean, I shouldn’t have even… 我是说 我真不该…
[22:32] No. You shouldn’t have. 是的 你的确不该和她在一起
[22:37] But you did. 但你已经这么做了
[22:40] In fairness to you, I was dead, 公平地说 其实你以为我死了
[22:42] – So… -Yeah, but still… -所以… -话是没错 但是…
[22:44] No. Liam, here’s the thing. 不 利亚姆 问题是
[22:46] You knew she was my wife, yeah. 你知道她是我的妻子
[22:51] But she also knew that was my baby. 但她也清楚她怀的是我的孩子
[22:55] and you were there for both of them. 你在关键时刻
[22:57] You stepped up. 挺身而出
[23:01] Jane’s a great girl. 简是个好女孩
[23:02] I know, right? 我知道
[23:04] Oh, she… I don’t deserve her. 我配不上她
[23:08] If you think that you’re the one she wants, 如果你认为你是她的真命天子
[23:10] I… no. I’m not. 不 我不是
[23:15] Jane came to me because we were both grieving. 简来找我是因为我俩都悲痛欲绝
[23:18] Jim, she loves you. 吉姆 她很爱你
[23:21] I’m glad she has you back. 你回来了我很替她高兴
[23:26] I’m glad I have you back. 我也很高兴
[23:30] Come on, that’s my favorite. 拜托 这张是我的最爱
[23:31] – You don’t like that at all? – No. -你一点儿也不喜欢 -不
[23:32] Is Jane gonna be okay? 简没事吧
[23:34] Everything is fine. 都很好
[23:35] Don’t worry. I’ll talk to you later. 别担心 一会儿再聊
[23:36] – Dude, are you serious? – Bye. -伙计你没开玩笑吧 -再见
[23:39] – Hey, guys. – Hey. -你们好啊 -好
[23:41] – Ooh, CDs. – Yup. -唱片啊 -没错
[23:42] Uh, Ivy’s actually shooting me a cover. 艾薇在帮我拍摄封面
[23:45] She swears she got some crazy good shots on the beach. 据说她在沙滩上拍到了一些很不错的照片
[23:47] Check it out. 你来看看
[23:47] Are you…? Oh, that is so good. 你… 这些拍得很好的
[23:51] Wow. These are really terrific. 拍得真不错啊
[23:54] Ivy, you’re really good at this. 艾薇 你拍照片真有一套
[23:56] – Thanks. – Yeah, she better be. -谢啦 -她最好会拍
[23:58] I need to start moving these things, 我必须有些实质性的进展
[23:59] or I’m gonna have to tell Liam to start using them as coasters. 不然就只能把这些唱片给利亚姆做杯垫了
[24:02] Well, sometimes it takes a while to get attention. 有些时候想要出名的确需要时间
[24:04] Which isn’t the worst thing. 这不算最糟的
[24:06] Yeah, well, Cobra Starship is playing at Naomi’s tonight, 眼镜蛇飞船乐队今晚在娜欧米的派对表演
[24:09] so I have to go watch and see 所以我要去看看
[24:10] what I’m not gonna be doing with the rest of my life. 我这辈子都干不了的职业到底是怎么样的
[24:12] I know their manager. 我认识他们的经纪人
[24:14] He’s a nice guy. 他人很好
[24:15] You know their manager? 你认识他们的经纪人
[24:17] Can you get him my CD? 你能把我的唱片给他吗
[24:18] Dixon, I’m not invited to Naomi’s party. 迪克森 我没被邀请去娜欧米的派对
[24:21] No, everybody is. 错了 所有人都被邀请了
[24:22] Democrats, Republicans, Communists, 民主派 共和派 共产党
[24:24] even you. 你也可以去
[24:25] What? Look, 怎么了
[24:27] I would do it myself, but nobody wants to know somebody 我当然愿意自己给他 但是没人愿意
[24:30] if they don’t already know them, so… 理自己不认识的人 所以…
[24:32] You got to do this for me. 你必须得帮我这个忙
[24:34] Please, just help a brother out, please? 拜托 帮兄弟我一把吧 拜托
[24:37] So, just a quick dinner, 简单吃顿晚饭
[24:39] and then we go straight home. 然后直接回家
[24:40] No, no, no, no, no. No rush! 别 别 别那么急
[24:42] Navid and I are going to sneak out of Naomi’s party, 纳维和我要从娜欧米的派对上溜出来
[24:45] we’re gonna come back here, so just bring her home super late. 回到这里 所以越晚带她回来越好
[24:48] You girls have fun! 祝愿你们玩得开心
[24:52] They just want to have sex. 他们就是想上床罢了
[24:54] Good night. 晚上愉快
[25:15] Hidden treasure. 藏了什么宝贝
[25:21] What is this? 这是什么
[25:24] Oh, my god. 天呐
[26:28] Looking good, girls. 大家看起来很不错嘛
[26:30] Naomi, it’s Max. 娜欧米 麦克斯的电话
[26:32] Oh, thank you. Take off a couple more layers. 谢谢 你最好少穿几层
[26:34] Max, hi, honey. What?! 麦克斯 亲爱的 什么
[26:37] Ah, I hate the 405! 我恨405号高速
[26:39] Okay, well, just hurry. 好吧 快点回来
[26:40] I love you, too. 我也爱你
[26:42] Okay, bye. 好的 再见
[26:46] Well, good job. 干得不错
[26:47] How does your father know Cobra Starship? 你父亲怎么认识眼镜蛇飞船乐队的
[26:49] Oh, I’ll be more than happy to explain in a quieter place. 我更希望在一个安静点的地方解释
[26:52] How’s your room? 你房间怎么样
[26:53] No, no. No, this is not happening. 不 不 没门
[26:55] Okay? And you know what? Would you look at that? 明白吗 你知道吗 你看那儿
[26:58] We just ran out of sparkling water. 我们的苏打水没了
[26:59] I’m gonna go get some. It’s outside. 我去外面拿点来
[27:01] Perfect. 太棒了
[27:04] I… 我…
[27:06] Oh, you are not getting sparkling water. 你不是去拿苏打水
[27:09] You just can’t deal with how I make you feel. 而是不能正视你对我的感觉
[27:10] You make me feel like I need a bath. 你让我觉得得去洗个澡了
[27:12] Oh, perfect. Shower’s upstairs. 好极了 浴室就在楼上
[27:14] You know what? 你给我听着
[27:15] – Get out! – What? -滚出去 -什么
[27:17] Go! 滚
[27:18] Shoo! Get lost. 立即消失
[27:20] I… I am a good person, and I have a boyfriend. 我是个好女孩 我有男朋友了
[27:23] Well, you’re only as good as your last good-bye, honey. 你和你的上一次告别一样好 亲爱的
[27:25] Then, good, good, good-bye. 那么 再见
[27:27] Naomi, just shut up For a second, okay? 娜欧米 先听我说一会好吗
[27:29] You’re an idiot. 你个白痴
[27:30] The door locks automatically, Austin. 这门是自动锁的 奥斯汀
[27:34] Hello?! 有人吗
[27:38] Can someone please let us in? Hello! 能来个人开下门吗 有人吗
[27:40] You know, maybe you shouldn’t have such loud parties. 也许你不该把派对搞得这么喧嚣的
[27:42] Be quiet, and help me get back into my house! 安静点 帮我回到自己的房子里
[27:50] Hello?! 有人吗
[27:53] Okay, uh, listen, Leila, 好的 听着 莉拉
[27:55] If you get bored, we could totally go home. 如果你觉得无聊 我们完全可以回家
[27:57] Why? I thought these guys were 为什么 这些人不是
[27:59] big friends of this girl, Bree. 这个叫布瑞的女孩的大人物朋友么
[28:01] Well, they are, but I don’t really know them that well. 是的 但我和他们也不熟
[28:03] Annie, you brought somebody! 安妮 你带女伴来了啊
[28:05] Oh, great. 太好了
[28:06] Hi. I’m Leila. 我是莉拉
[28:08] Well, hello, Leila. 你好 莉拉
[28:10] I can see this dinner is going to be worth every penny. 看来这顿饭是物有所值了
[28:14] Well, may I buy you something to drink? 我能请你喝一杯吗
[28:16] Please. Very dry Martini, 好啊 要杯很辣的马蒂尼
[28:18] two olives. I’m starved. 放两颗橄榄 我饿了
[28:20] I’m-I’m sorry, but Leila, 不好意思 但是莉拉
[28:22] You know you shouldn’t be drinking. 你应该清楚自己不该喝酒的
[28:25] Well, she’s an alcoholic. 她是个酒鬼
[28:27] Oh. Oops, busted. 噗 被发现了
[28:29] Anyone got any weed? 有人身上有烟草吗
[28:56] After shaking that man’s hand, 和那人握手之后
[28:58] I better count and make sure I have all my fingers. 我最好数数自己十指是否还在
[29:01] Oh, Marissa, 玛丽莎
[29:03] This is Erin Silver, 这位是艾莲·西福尔
[29:04] The videographer I was telling you about. 我之前和你提过的影视制作人
[29:05] Oh, so you’re the video whiz. 你就是那个视频制作奇才啊
[29:07] I guess, yeah, sort of. 算是吧
[29:10] I hope I’m up to it. 我希望自己能胜任这份工作
[29:11] Oh, you are if you believe in what you’re doing. 你只要对自己所做的抱有信仰就能做好
[29:14] You want to help people? 你想帮到大家
[29:15] You don’t just say it’s complicated, even if it is. 就不会只是说这很复杂 就算它是
[29:18] You work through the complications, and you do it. 也要克服种种难关 去实现它
[29:21] I like that. 我喜欢这样
[29:23] So, you’re in? 这么说你加入了
[29:24] – Yeah, I’m in. – Good. -是的 我加入 -太好了
[29:27] I swear you’re gonna suffer for this. 我发誓你会为此付出代价的
[29:29] Oh, I’m suffering. 我正在付出代价呢
[29:31] And it’s so sweet. 而且感觉如此甜蜜
[29:32] Stop right there. Do not move. 站在那里 别动
[29:36] This is my house. 这是我家
[29:37] Let’s see those hands. 把手举起来
[29:49] Okay, I understand there are very important people 我知道派对里面有
[29:52] inside the party. 很重要的人物
[29:54] I’m Naomi Clark, 我是娜欧米·克拉克
[29:56] A very important person outside the party. 是派对外面很重要的人物
[29:59] And he is? 他呢
[30:02] I haven’t the faintest idea who he is. 我也不知道他是从哪里冒出来的
[30:04] You have no I.D., and you’re breaking into a political event. 你没有身份证 并闯入了一个政治聚会
[30:07] To get back into my house. 我回我家
[30:09] It’s my party. You can ask anyone. 这派对是我办的 你随便问问就知道
[30:11] I mean, who else would come up with “Strip the vote”? 还有谁能想出”脱衣投票”这种点子呢
[30:12] Uh, actually, that was me, and there is an easy way 事实上那是我提出的 还有个简单方法
[30:15] to prove this is Naomi Clark and 证明她是娜欧米·克拉克
[30:17] this is her house. 以及这是她家
[30:18] If you just check the name for priors. 你们只要查查这个名字的犯罪前科
[30:19] She was busted for growing pot about three months ago? 她大概三个月前曾因种植大麻被捕
[30:22] Austin! 奥斯汀
[30:26] It’s not true. 那不是真的
[30:29] Are you really throwing us into a van?! 你们就这样把我们扔进一辆货车里吗
[30:34] You know… 你知道的
[30:35] Don’t… speak. 别 说话
[30:40] Not only are these people impossible, 这帮人不仅不可理喻
[30:41] but they are absolutely stupid! 而且还是十足的笨蛋
[30:44] Do they really think a dangerous subversive 他们真以为一个危险分子
[30:46] could afford a dress like this? 能买得起像这样的衣服吗
[30:52] It’s… It’s really hot in here. 这里面真热
[30:54] Yeah. Yeah, it is. 是啊
[30:56] Might as well settle in, you know? 那就将就一下吧
[30:59] What are you doing? 你在做什么
[31:01] It’s hot in here. 这里面太热了
[31:09] So, if you’re working for Marissa, 如果你加入玛丽莎的团队
[31:12] does that mean you and I can’t be friends, either? 是否也意味着我们不能做朋友了
[31:14] If you and I are still friends 你出柜时我俩还在拍拖
[31:15] after you came out while we were dating, 如果在那之后我们还是朋友
[31:17] I don’t think an election can pull us apart. 我不觉得一次选举就能让我们关系破裂
[31:19] See, why can’t Shane say something like that? 为什么肖恩不像你这么说呢
[31:21] I mean, why does he have to think our feelings depend on politics? 他为什么非要觉得我们的感情取决于政治立场
[31:24] I mean, this is about family for me. 可这又关乎我的家人
[31:27] Well, I mean, maybe you just need to tell him that. 也许你只需和他说清楚这点
[31:34] God, look. Adrianna. 天呐 看 阿德里安娜
[31:37] You want me to go say something? 你想过去说点什么吗
[31:39] No, thanks. 不用了 谢谢
[31:40] Got worse problems to deal with than her. 还有比她更棘手的问题
[31:42] I got to go find Navid. 我得先去找纳维
[31:43] Bye. 再见
[31:48] Okay, well, he can’t promise anything. 好了 不能对他抱什么希望
[31:50] But I really hope that he likes your EP. 但我真心希望他能肯定你的唱片
[31:52] Oh, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[32:00] Where have you been my entire life? 一日不见 如隔三秋
[32:03] Stop. Stop. Stop. 停下 停下
[32:06] What did I do? 我做错了什么
[32:08] We need to talk. 我们得谈谈
[32:10] I found the money. 我发现了那笔钱
[32:12] Tell me what it’s for. 告诉我那是做什么用的
[32:14] Please. You have to tell me now. I… 拜托 你现在就得告诉我 我…
[32:15] Oh, hey, just, I needed some money, that’s all. 我需要一笔钱 仅此而已
[32:18] Well, then Bieber– he rented a studio space… 然后比伯 他租了我们的摄影棚
[32:20] Bieber pays his bills in cash? 比伯会付现金吗
[32:22] I found $100,000 in that bag. 我在那个购物袋里发现了十万美元
[32:25] Plus, you bought Dixon a recording studio for a week, 另外 你为迪克森租了一个星期的录音棚
[32:29] and then you financed my commercial shoot. 之后又资助我的商业广告拍摄
[32:31] That is not a fee for renting a stage at shirazi studios. 谢拉兹工作室收的租金可没有那么多
[32:34] God, it is kind of. 天 还真有那么多
[32:37] Do remember the dirtbag my sister was dating? 你还记得那个和我妹妹拍拖的小混混吗
[32:39] I borrowed money from my uncle Amal to buy this guy off, 我向艾玛叔叔借钱给他做分手费
[32:43] But my uncle is now making me pay it back in stage space. 作为回报 我叔叔现在要使用拍摄场地
[32:48] He’s got stolen cars back there. 他在那里面放赃车
[32:51] What? 什么
[32:54] Go to the police. 去报警
[32:55] No, if I go to the cops, I’m implicated. 不 如果我去报警 自己也会牵涉其中
[32:58] I’d go to jail. Do you want that? 我会坐牢 你想那样吗
[33:00] No, but you can’t take the money. 不想 但你不能收那些赃款
[33:01] You’re a good guy. 你是个好人
[33:02] Yeah, who is stuck in a mess. 是啊 身陷囹圄的好人
[33:04] Yeah, I’m trying to fix this, okay? 我正努力摆平这件事 好吗
[33:06] But the only good I can do is to let my uncle do something bad. 但我唯一能做的就是帮我叔叔做坏事
[33:10] Navid… I don’t know, okay? I got to go. 纳维 我不知道怎么做 我得走了
[33:15] Silver? 小银
[33:19] I love you. 我爱你
[33:20] I love you, too. 我也爱你
[33:29] You decide to join me up there? 你打算加入我的竞选吗
[33:32] Uncle Charles, I-I still don’t know. 查尔斯叔叔 我还不知道
[33:34] Son, listen to me. 孩子 听我说
[33:35] I believe in things and stand for things 我信仰的和主张的东西
[33:37] that-that some people disagree with. 有些人可能不赞同
[33:38] You know, maybe that makes me old-fashioned, 也许这让我看起来像个老顽固
[33:41] But part of being old-fashioned is sticking by my own. 但老顽固的一个特点就是坚持自我
[33:45] Whatever you decide to do about this campaign, 不管这次竞选你站在哪边
[33:47] nothing can change that. 都要坚持自己的立场
[33:50] – All right. Thanks. – Yeah. -好的 谢谢 -好
[33:57] Tijuana sounds good. 提华纳听起来是个好地方啊
[33:59] Okay, guys, well, we’ve seen the ocean, 伙计们 我们见过大海了
[34:03] so I think it’s about time we call it a night, yeah? 我想今晚就到此为止吧 好吗
[34:05] I know. Let’s go skinny-dipping! 我知道 我们去裸泳吧
[34:07] Oh, no, no, no, no. 不 不 不
[34:09] No, no, you keep your shirt on, okay? 不要脱衣服 好吗
[34:11] You can’t tell me what to do. 你才不管不着我呢
[34:12] Oh, yes, I can, and this stops now, all right? 不 我能 你不要这样了 好吗
[34:15] No… No skinny-dipping, we are not going to a strip club, 不许裸泳 我们不会去脱衣舞俱乐部的
[34:18] and we are not going to Tijuana for mojitos. 而且 我们也不会去提华纳喝酒
[34:20] Well, if we aren’t gonna have any fun, 那如果我们不陪他们找点乐子
[34:22] then what are they paying you for? 他们付钱让我们来干嘛的
[34:26] What? 什么
[34:27] Come on. Those guys aren’t your friends. 拜托 那些人才不是你的朋友呢
[34:29] The guy even said, dinner with us is worth every penny. 那个男人还说 花钱和我们吃饭太值了
[34:33] You get paid to hang out with them, right? 你陪玩是收钱的 对吧
[34:36] Oh, my god, Leila, you cannot tell anybody.Okay? 天呐 莉拉 不要告诉别人 好吗
[34:39] Please, promise me. I could get kicked out of CU. 保证你不会说出去 我会被学校开除的
[34:42] I don’t even know what I would… 我甚至不知道我要…
[34:43] Oh, don’t get all sad and pathetic. 不要说的那么可怜巴巴的
[34:45] I won’t tell anyone. 我不会告诉别人的
[34:48] So do I get a cut? 那我可以分一杯羹吗
[34:53] Good evening, everybody. 各位 晚上好
[34:54] I would love to tell you why you should vote for me, 我很乐意告诉大家 投我一票的原因
[34:58] but this is a bipartisan event, 但这次是两党合作的大事
[35:00] So I’ll just say, 所以我只说一点
[35:02] It’s easy to say, “I’m a good person, 我是一个好人 我有正确的想法
[35:05] and I think the right things.” 这句话说起来很简单
[35:07] But thinking right just isn’t the same as doing right. 但有想法和实践它 是很不一样的
[35:12] So get out, get registered, 所以 请大家站出来 登记投票吧
[35:15] and fight for what you believe. 为你自己的理想而奋斗
[35:18] Thank you. 谢谢
[35:26] My opponent and I may not agree on much, 也许我的很多观点和竞争对手不一样
[35:29] but I support everything she just said. 但我支持她刚刚说的每一句话
[35:33] We live in a country where every voice 在我们的祖国 每个声音
[35:35] and every vote counts. 每张选票 都举足轻重
[35:38] And to get your voice to count 让你的声音受到重视
[35:41] is to stand up for what you believe. 就是拥护你自己的信仰
[35:43] Yes. 同意
[35:44] Which is why I am proud to stand here tonight 这就是为什么 我今晚很骄傲地
[35:46] with the many different voices that make up my family. 同家人站在这里 尽管我们的观念不尽相同
[36:03] Where are they?! 他们到底在哪
[36:05] It’s so hot in here. 车里面热死了
[36:07] What if we suffocate? 如果我们窒息而死怎么办
[36:09] I mean, I can’t… I can’t stand this. 我说 我受不了了
[36:11] My-my dress is just sticking to my skin. 我的衣服黏在我身上
[36:14] Well, I mean, what are you wearing? Is this rayon? 你衣服是什么材质的 人造纤维吗
[36:15] Well, I’m just saying, it’s not making you any cooler. 这种衣服可一点都不凉快
[36:18] You actually think that I would wear rayon? 你真的认为 我是会穿人造纤维的人吗
[36:21] It’s silk, you redneck. 这是丝绸 你这个乡巴佬
[36:23] Well, silk’s worse. 丝绸就更糟了
[36:24] I’m telling you, just take it off. 我跟你说 就脱了它呗
[36:26] It helps. 脱了会凉快点
[36:29] Don’t look. 不许偷看
[36:38] It’s not like I haven’t seen that before, you know? 以前又不是没看过 不是吗
[36:43] You know what you are? 你知道你是什么样的人吗
[36:45] You are a spoiled, little immature brat. 你就是一个被宠坏的 幼稚的小屁孩
[36:50] I cannot believe I was with you. 我无法想象我和你睡过
[36:52] You just want to break me and Max up 你就是想拆散我和麦克斯
[36:54] because that would be one big hoot. 因为那对你来说是一项大成就
[36:56] That’s it, isn’t it, Austin? 就是这样的 对不对 奥斯汀
[36:58] Tell me the truth. 告诉我真相
[36:59] – The truth? – Mm. -真相 -对
[37:02] The truth is… I don’t want to see you with Max 真相是 我不想你和麦克斯在一起因为
[37:05] because I can’t stand the thought of you with him and not me. 我无法忍受和你在一起的人是他而不是我
[37:07] And it’s not because I’m some immature brat. 这不是因为我是什么幼稚的小屁孩
[37:10] I’m crazy about you, Naomi. 我迷上你了 娜欧米
[37:30] Where are your clothes? 你们为什么不穿衣服
[37:32] Hey, it’s just really hot in here, man. 只是因为这里面太热了 老弟
[37:34] It’s not what it looks like. 不是你看到的那样
[37:35] Okay, stop. 好了 闭嘴
[37:37] Yes, it is very hot, 是 这里面是很热
[37:38] but Max, I have to tell you something. 但我有些事情要告诉你 麦克斯
[37:40] Okay? Listen. 好吗 听着
[37:41] – What? – I… -什么 -我
[37:44] I had sex with Austin. 我和奥斯汀睡过
[37:46] What?! 什么
[37:47] Once. 只有一次
[37:49] Just now? 就刚才吗
[37:50] God, no, no, no, no, no. 天呐 不是 不 不 不
[37:52] Before you came back. 是在你回来之前
[37:57] Why didn’t…? 你为什么不…
[37:59] Why didn’t you just tell me right away? 我刚回来的时候 你怎么不告诉我
[38:00] Because I don’t know. Because I was embarrassed. 我也不知道 我觉得很羞愧
[38:03] Because I wish it never happened. 我希望那件事从未发生过
[38:05] Look, 听着
[38:06] You bring out the best in me, okay? 你发掘了我最好的一面
[38:08] I would never risk losing that. 我不会冒险失去你的
[38:12] I feel nothing for you. 我对你没感觉
[38:21] If-if the lady says it’s nothing, 如果这位小姐说没感觉
[38:23] it’s-it’s nothing. 那就是没感觉
[38:29] Max. 麦克斯
[38:30] All right, all right. 好了 好了
[38:36] Shane. 肖恩
[38:38] Let me explain. 听我解释
[38:39] Don’t bother, all right? I got the idea. 不用麻烦了 好吗 我已经知道了
[38:40] Can’t you understand? This is about my family. 你就不能明白吗 这是关于我的家庭
[38:43] My dad wouldn’t even speak to me after I came out. 我出柜之后 我爸几乎都没和我说过话
[38:46] My parents were shocked when I came out, too. 我出柜的时候 我的父母也很震惊
[38:47] Your dad’ll get over it. 你爸会适应的
[38:49] I don’t know that. 但我并不确定
[38:50] But I do know my uncle Charles backed me up 我知道的是 当家里没有人理解我时
[38:52] when no one else in my family would. 只有查尔斯叔叔一直支持我
[38:54] Yeah, well, great. 是吗 那太好了
[38:55] You can be gay in private, but just don’t ask 你大可不必为了争取什么公民权利
[38:57] for any civil rights or anything, right? 而公开自己的同性恋身份
[38:59] Your uncle is just using you 你的叔叔只是在利用你
[39:01] for votes that he doesn’t even deserve. 争取那些他不配得到的选票
[39:02] And what are you doing? 那你在干什么
[39:04] Using “Gay” to mean I have to think like you? 就因为我也是同性恋 我就得听你的吗
[39:07] You expect me to stand for stuff I’ve never even thought about, 你想让我支持那些我从没考虑过的事情
[39:11] or if I did, you know what? 即使我考虑过 但你知道吗
[39:13] 90% of the time, I probably agree with my uncle. 我也极有可能会同意我叔叔的观点
[39:16] But this isn’t about politics for me, Shane. 但对我来说 这和政治无关 肖恩
[39:18] This is my life. 这是我的生活
[39:20] I knew when I came out, 我知道我出柜的时候
[39:21] I’d lose people I cared about. 我失去了那些我在乎的人
[39:24] Like my dad. 比如说我爸
[39:26] And now I have one chance to still have a family, 现在我有一个机会去重新拥有家庭
[39:28] and I am not going to let it slip by. 我不会让这机会就这么溜走的
[39:31] Even if it means losing people like you. 即使这意味着我会失去你
[39:41] Liam, are you okay? 利亚姆 你还好吗
[39:43] Yeah. 是的
[39:46] No. 其实不怎么好
[39:47] I will be. 但我会好起来的
[39:48] Oh, come here, you. 来让我抱抱
[39:50] Oh, you are the best. 你是最棒的
[39:52] Ever. 永远都是
[39:53] Hello. 你好
[39:55] Why? What happened? 为什么 怎么了
[39:57] Cobra Starship. 眼镜蛇飞船乐队
[39:58] Their manager loved my EP. 他们的经理人喜欢我的唱片
[40:00] They’re putting me up on their web site 他们把我放在他们网站的首页了
[40:01] as their favorite new artist of the month. 说我是这个月他们最喜欢的新艺人
[40:02] Guys, it’s happening. I’m getting there. 伙计 确实发生了 我被放在首页了
[40:05] – That is so wonderful. – Oh. Bring it in, come here. -这太棒了 -不是吗 让我抱一下
[40:08] I’m so proud of you. 我太为你骄傲了
[40:10] These things happen fast, though, okay, 尽管这些事情发生的太突然了
[40:13] so I’m sure that this whole thing is great, 但我确定这是好事
[40:15] but promise me you’ll be careful. 不过你要保证你会小心点
[40:17] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[40:18] This is me that you’re talking to. Promise? 你在对我说话吗 保证吗
[40:21] I swear. Guys, 我都可以发誓了 伙计们
[40:22] I’m blowing up, huh? 我出名了
[40:24] – Is the bar still open? – For you. -酒吧现在还开吗 -为您效劳
[40:26] Thank you, sir. 谢谢了 先生
[40:38] Ready to go? 可以走了吗
[40:40] I’m not coming with you. 我不和你一起回去了
[40:44] I want to stay with Naomi for a little while. 我要在娜欧米这里住一小阵
[40:47] You and Leila can have my place. 你和莉拉可以先住我家
[40:49] Look, Silver, I tried… I tried to explain to you. 听着 小银 我想向你解释
[40:52] I know, and I know you. 我知道 我了解你
[40:53] You’re a good guy who has to do something bad. 你是个好人 只是迫不得已才做坏事
[40:57] Except that you don’t. 只可惜这不是你该做的
[40:59] Good guys do good things. 好人应该做些好事
[41:02] I just want you to do what’s right. 我只是希望你不要走歪路
[41:06] It’s complicated. 这件事很复杂
[41:07] No, it’s not. 不 才不是
[41:08] End this thing with Amal. 去找艾玛了结这件事
[41:12] I can’t. 我做不到
[41:17] Then I can’t be with you. 那我不能再和你一起了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme