时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | And you’re the only one who really understands the loss I feel. | 你也是唯一能理解我有多失落的人 |
[00:05] | Jim took my place that night. | 吉姆那晚是为我顶班的 |
[00:06] | Your husband is dead because of me. | 你丈夫是因我而死 |
[00:09] | What am I going to do? I’m 20 years old, | 我该怎么办 我才二十岁 |
[00:11] | and the baby’s father is dead. | 孩子的父亲死了 |
[00:12] | I don’t know how we’re going to live together | 其实我不知道我们要怎么一起生活 |
[00:14] | or raise a baby, | 怎么抚养孩子 |
[00:15] | but I want to give it a try. | 但是我愿意试试看 |
[00:16] | They paid us to hang out with them? | 陪他们闲逛一下 他们就给我们钱 |
[00:18] | We’re escorts. | 我们只是地陪 |
[00:19] | It’s totally legal. | 这完全是合法的 |
[00:21] | You’re running a car theft ring on my stage? | 你们在我的摄影棚里做倒卖盗窃车辆的生意吗 |
[00:24] | No. | 不是 |
[00:24] | We’re running a car theft ring out of your stage. | 不是我 是我们 |
[00:27] | I’m gonna have to pull a all-nighter, and I’m already losing energy. | 我得熬通宵了 但现在已经体力不支了 |
[00:29] | I got my ADHD medication here somewhere. | 我这里有些治疗注意力不集中的药 |
[00:32] | I gave his stage space to someone else last minute, | 我最后时刻把他的录音场地安排给了别人 |
[00:34] | an-and Juice got pissed. | 然后乔伊斯生气了 |
[00:35] | Do you know how much I’ve worked for this? | 你知道为了今天我付出了多大的努力吗 |
[00:37] | Your test results came in. | 你的检测结果出来了 |
[00:38] | You are not pregnant. | 你没有怀孕 |
[00:40] | Oh, I can still go to MIT; you can go to CU. | 我还能去麻省理工 你也能去加大 |
[00:43] | We could go on with our lives like we planned. | 我们还能按原计划继续美好的生活 |
[00:46] | I know she doesn’t want to know | 我知道她暂时不想 |
[00:47] | what’s Max was thinking right now, | 了解麦克斯的想法 |
[00:49] | but someday she will. | 但有一天她会想知道的 |
[00:50] | It’s a love letter | 这是伤透了娜欧米的心 |
[00:51] | from Naomi’s ex-boyfriend breaking her heart. | 的前男友写给她的情书 |
[00:54] | This’ll come in handy when I’m bringing that bitch down. | 这迟早会在我们打败那贱货的时候派上用场 |
[00:56] | – I’m going to go drop out of Kappa. – No, you can’t. | -我还是退出卡兰塔吧 -不 你不用退 |
[00:59] | If I’m going to destroy her, I need someone on the inside. | 如果我要打败她 我要个线人在里面 |
[01:12] | Oh, I just almost got mauled by a rabid pack of joggers, | 我刚才差点被一群疯狂的慢跑者给误伤了 |
[01:15] | and not one of them stop to check me out. | 而且他们中间居然没有一个人停下来看我一眼 |
[01:17] | I need a latte, stat. | 给我杯拿铁 快点 |
[01:20] | Ew! What is this, sugar-free? | 这是什么 无糖的吗 |
[01:23] | That’s all they serve. | 这里只有这种咖啡 |
[01:24] | Holly passed a motion last year | 去年霍莉通过了一项申请 |
[01:25] | to skinnify the coffee bar. | 要求咖啡馆只提供无糖咖啡 |
[01:27] | How is that up to her? | 这凭什么由她决定 |
[01:28] | Control the greek council, control the campus. | 掌控了联谊会 就等于掌控了全学校 |
[01:31] | Which brings me to why I called this meeting. | 这也正好解释了我要召开这次会议的原因 |
[01:34] | Ladies, I do not do second fiddle. | 姑娘们 我从不做第二把交椅 |
[01:39] | I need to replace Holly as head of the greek council | 我们要在联谊会运动会中打败卡兰塔 |
[01:41] | by beating the Kappas at the greek games. | 这样才能让我取代霍莉成为联谊会的老大 |
[01:44] | Uh, Naomi, it’s not that easy. | 娜欧米 这可没那么简单 |
[01:48] | More sweaty joggers. | 又来了一群汗淋淋的慢跑者 |
[01:50] | – What in god’s name are they doing? – Running. | -他们到底在干嘛啊 -跑步 |
[01:52] | From the fashion police? | 从时尚警察那里来的吗 |
[01:54] | Pink velour is so ’06! | 粉色绒裤早就过时了 |
[01:57] | They’re training for the greek games. | 他们在为联谊会运动会训练 |
[01:59] | The whole campus is. | 所有人都在训练 |
[02:01] | The Kappas paired up with Tau Pai Nu, | 卡兰塔将和陶派纽搭档 |
[02:03] | the football team frat. | 他们是橄榄球队的兄弟会 |
[02:05] | They can’t lose. | 他们不可能输的 |
[02:06] | Every sorority pairs with a fraternity. | 每个姐妹会都要和一个兄弟会搭档 |
[02:08] | We’re with Psi Phi Upsilon. | 我们的搭档是塞菲隆 |
[02:10] | The basketball team? | 是篮球队的吗 |
[02:11] | – Chess. – I never realized | -是国际象棋 -我从没想过 |
[02:13] | these games were so un-fun. | 这些比赛会这么乏味 |
[02:15] | Whatever, I’m not giving up. | 不管怎样 我不会放弃的 |
[02:17] | My little double agent Annie has promised | 我的双重间谍小安妮已经答应我了 |
[02:19] | to throw the volleyball game. | 会在排球赛中放水 |
[02:20] | I mean, it’s not like the Kappas haven’t been beaten before, right? | 卡兰塔并不是战无不胜的 对吗 |
[02:27] | Right? | 对吧 |
[02:28] | Actually, three years ago, | 其实 在三年前 |
[02:29] | The stoner frat and their partner won. | “飘飘欲仙”兄弟会和他们的搭档赢了 |
[02:31] | Chi Phi Tau. | 就是凯菲陶兄弟会 |
[02:32] | Don’t you know one of them– that Austin guy? | 你不是认识他们中的一个吗 叫奥斯汀的 |
[02:34] | Maybe he could give us some tips. | 或许他能给我们一点小秘诀 |
[02:36] | The last time I asked that guy for tips, | 上次我找他要秘诀 |
[02:38] | I ended up wrestling a pig. | 最后搞得我和一头猪扭打在一起 |
[02:41] | We understand. | 我们明白 |
[02:41] | Taking Holly down is a herculean task. | 扳倒霍莉是一项艰巨的任务 |
[02:44] | Anyone would be intimidated. | 每个人都会为此而害怕 |
[02:45] | Watch out, girls, don’t step in any cow Pis. | 姐妹们 小心点 别撞进母牛群里了 |
[02:48] | Intimidated? | 害怕 |
[02:50] | If you think a bunch of tanorexics | 难道你们认为一群穿着苦修慢跑服的 |
[02:52] | in mortifying jogging suits are gonna scare me off, | 厌食症小妞就能吓到我吗 |
[02:55] | You clearly don’t know me very well. | 你们显然是不太了解我 |
[03:02] | That really is disgusting. | 这真是太难喝了 |
[03:05] | No carbs, Clare. | 别喝含糖饮料 克莱尔 |
[03:07] | Okay, all, refuel, regroup at the lap pool in 20. | 大家补充点能量 二十分钟后在游泳池集合 |
[03:11] | Geez, is she always this tough? | 天呐 她一直这么严苛吗 |
[03:13] | Oh, this is nothing. | 这还不算什么 |
[03:15] | Last year she made us sleep in ankle weights. | 去年她还让我们在脚踝上绑着沙袋睡觉呢 |
[03:19] | Thanks. | 谢谢 |
[03:20] | Thank you. | 谢谢 |
[03:21] | You know what? Actually, I’m fine with just water. | 我只要水就行了 |
[03:23] | I got it. | 我来付吧 |
[03:25] | Are you sure? | 你确定吗 |
[03:26] | – Yes. – I’ll pay you back. | -当然 -我会还你的 |
[03:28] | I just got my textbooks and so I’m short on cash. | 我刚买了课本 所有现在手头有点紧 |
[03:31] | Look, Annie, if you need a way to make money quickly, | 安妮 如果你想快速赚钱 |
[03:33] | you know how to do it. | 你知道该怎么做 |
[03:35] | Yes, well, being a paid escort isn’t the first thing | 没错 但是做一个有偿地陪 |
[03:39] | that comes to mind when I think after-school job. | 可不是我课外兼职的第一选择 |
[03:41] | After-school job? | 课外兼职 |
[03:42] | Annie, folding sweaters is so not Kappa. | 安妮 叠外套可不是卡兰塔姑娘的行为 |
[03:46] | If you need money, there’s always the Kappa scholarship. | 如果你需要钱 可以申请卡兰塔奖学金 |
[03:48] | I mean, it’s very competitive, | 虽然竞争很激烈 |
[03:50] | but with my recommendation, | 但有了我的推荐 |
[03:51] | I’m sure you’d have a shot. | 你肯定有机会拿到的 |
[03:52] | Wow, that sounds amazing. | 那真是太棒了 |
[03:54] | The only thing is, the application is due this Friday, | 问题是 申请到本周五就截止了 |
[03:56] | so you’d have to work on the essay | 所有你得开始准备材料 |
[03:57] | and turn in the application this week, | 在本周内把申请交上去 |
[03:59] | so it wouldn’t really give you much time | 这样一来 你的训练时间 |
[04:01] | to train for the games. | 可就不多了 |
[04:02] | Oh, but what about volleyball? | 那排球比赛怎么办 |
[04:05] | Yeah, it’s a shame, but I’m sure | 很可惜 但我确信 |
[04:06] | the rest of the girls would understand. | 其他姑娘能理解你的 |
[04:13] | Sure hope so. | 但愿如此吧 |
[04:18] | Navid. | 纳维 |
[04:20] | For you. | 给你的 |
[04:24] | What’s this? | 这是什么 |
[04:26] | Your cut. | 你的分成 |
[04:28] | Of what, your stolen car money? | 什么分成 倒卖被窃车辆的钱吗 |
[04:30] | Navid, we are partners now. | 纳维 我们现在是合作伙伴 |
[04:33] | I may be in a dishonorable business, | 或许我的生意不怎么光彩 |
[04:35] | but I am an honorable businessman. | 但我绝对是一个光彩的商人 |
[04:37] | That’s your half of the profits. | 这是你的一半盈利 |
[04:40] | Cash in a shopping bag? | 装在购物袋里的现金吗 |
[04:42] | Oh, I-I’ve seen this movie before, | 我看过这部电影 |
[04:44] | and this never ends well for the guy with the shopping bag. | 拿着购物袋的人绝对不会有好下场 |
[04:47] | I’m not taking your dirty money. | 我不会收你不干净的钱 |
[04:49] | It’s already yours. | 这已经是你的了 |
[04:51] | Go buy yourself a new car | 给自己买辆新车吧 |
[04:53] | or do something nice for one of your friends. | 或者给你的朋友买点好东西 |
[04:55] | I don’t care, | 我不在乎的 |
[04:57] | It’s out of my hands. | 这已经不是我的了 |
[05:05] | My stuff from home finally got here. | 我家里的东西已经寄到了 |
[05:08] | Right. | 很好 |
[05:19] | This is going on the board. | 这张得贴在照片板上 |
[05:22] | My mom cut my hair until I was 16, okay? | 我16岁以前都是妈妈帮我剪头发 |
[05:28] | What? | 怎么了 |
[05:30] | These are the pictures from that day at the lake. | 这有张那天在湖上的照片 |
[05:32] | Jim was so sunburned, remember? | 吉姆被晒得黝黑 还记得吗 |
[05:41] | Apartment rentals? | 要租房子吗 |
[05:43] | Yeah, we need a new place to live. | 是啊 我们得找个新住处 |
[05:46] | You’re not raising a baby in a bar. | 总不能在酒吧里养孩子吧 |
[05:48] | Wow, are those prices in dollars? | 这价格是美金吗 |
[05:52] | Yeah, it’s expensive living near the beach. | 是的 海边的房子比较贵 |
[05:54] | We could commute. | 我们可以住远一点 |
[05:58] | From Encino. | 每天从因赛诺过来 |
[06:02] | Maybe we won’t have to. | 或许我们不需要这样 |
[06:04] | This is from Iim’s life insurance company. | 这是吉姆的人寿保险公司寄来的 |
[06:08] | I need to fly back to Alaska | 我得回阿拉斯加一趟 |
[06:10] | to file a death certificate. | 去签署死亡证明 |
[06:13] | I couldn’t deal with doing it before, but it’s time. | 我之前没有处理这件事 不过现在是时候了 |
[06:17] | We need the money. | 我们需要钱 |
[06:19] | No, no, I am not taking Jim’s Life insurance money. | 不 我不能拿吉姆的保险金 |
[06:22] | I’ve been mooching off you since I got here, | 自从我到这里之后 一直在受你照顾 |
[06:24] | and you’re trying to get the bar off the ground. | 而你想好好经营这家酒吧 |
[06:26] | – Let me help. – Not in that way. | -让我帮帮你吧 -不需要用这种方式啊 |
[06:28] | The bar will start to bring in cash eventually. | 酒吧最后肯定会赚钱的 |
[06:30] | We’ll be fine. | 我们会好起来的 |
[06:31] | But we need money now. | 但我们现在急需用钱 |
[06:43] | Oh, dude, when you said you had a surprise for me, | 老兄 当你说有个惊喜要给我 |
[06:46] | I thought it was free burritos or something. | 我还以为是免费的墨西哥卷之类的 |
[06:47] | This has to be expensive. | 这一定要很多钱吧 |
[06:49] | Studio time? | 录音室时段 |
[06:50] | Ah, don’t worry about what it costs. | 别管要多少钱了 |
[06:51] | It’s yours next five days. | 接下来的五天 这里都是属于你的 |
[06:53] | Well, I got a little extra because of Bieber, | 我从比伯那里多赚了点钱 |
[06:55] | and, uh, I feel bad | 而且我感到很抱歉 |
[06:57] | ’cause I messed things up for you with that producer. | 把你和那个制作人的事情搞砸了 |
[06:59] | Let me make it up to you. | 我就以此来补偿你吧 |
[07:00] | I… I can’t accept this. | 我不能接受这个 |
[07:04] | It’s out of my hands. | 这已经不是我的了 |
[07:06] | Oh, uh, better than burritos? | 对了 比墨西哥卷还是好一点吧 |
[07:09] | I’m going to kiss you on the mouth. | 我要啵你一个 |
[07:10] | – Come here. – Whoa, whoa, whoa, easy now. | -来吧 小哥 -别这样啊 |
[07:17] | Oh, my god, | 天呐 |
[07:19] | You’re here. | 你回来了 |
[07:20] | I’m so embarrassed. | 好尴尬 |
[07:22] | Yeah, you, you look real embarrassed. | 你看起来确实很尴尬 |
[07:24] | Yeah, I was just driving down from Malibu, | 是啊 我刚从马里布开车过来 |
[07:27] | and I spilled an entire iced coffee | 而且把一整杯冰咖啡 |
[07:28] | on the front of my couture dress. | 洒在了我的高档连衣裙上 |
[07:31] | That would be a $900 dress. | 那条裙子大概值九百美元吧 |
[07:33] | I had to soak it before the stain set in. | 我得趁污渍被吸收前先把裙子泡着 |
[07:34] | How’d you get in here? | 你是怎么进来的 |
[07:36] | You boys really should lock up. | 你们男生真该记得锁门 |
[07:38] | I mean, crazies could just wander in off the street. | 要知道 街上的疯子很可能会闯进来 |
[07:43] | Crazies in sexy underwear? | 穿着性感内衣的疯子吗 |
[07:45] | I’m half-naked here; | 我半裸着呢 |
[07:47] | Don’t mock me. | 别嘲笑我了 |
[07:49] | The way you’re mocking me? | 用你嘲笑我的方式吗 |
[07:53] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[07:55] | Stop wasting my time, tell me what you want. | 别浪费时间了 你到底想要什么 |
[07:57] | Fine. I want your help with the greek games. | 好吧 我想让你帮我赢下联谊会运动会 |
[08:00] | I happen to know that you were with the winning frat | 我碰巧知道你的兄弟会在几年前获得过冠军 |
[08:03] | a couple years ago and I’m gonna need some tips | 要想击败霍莉和她脑残的卡兰塔 |
[08:05] | if I’m going to take down Holly and her stupid Kappas. | 我需要你给我一些秘诀 |
[08:08] | Holly Strickler? | 霍莉·斯瑞克勒吗 |
[08:10] | – Yes. – And you thought | -没错 -你觉得 |
[08:12] | the way to get my help was to try and seduce me? | 只有用诱惑我才能让我帮忙吗 |
[08:14] | Trust me, this hurts me more than it hurts you. | 相信我 这法子对我的伤害比你大多了 |
[08:16] | I find you repulsive. | 我发现你很冷淡 |
[08:17] | And I find you a pain in the ass. | 我发现你很讨厌 |
[08:19] | You know what? | 知道吗 |
[08:20] | I don’t need your help | 我不需要你的帮助 |
[08:21] | Because you are the single most annoying man | 因为你是这个星球上最让人讨厌的 |
[08:26] | on the entire planet. | 单身男人 |
[08:27] | Well, you’re no peach yourself there, sweetheart. | 你也不算讨人喜欢 亲爱的 |
[08:38] | What do you taste like? What is that– hay? | 你身上是什么味啊 这是什么… |
[08:47] | Well, now it’s a nine dollar dress. | 现在这裙子只值九块钱了 |
[09:10] | I have Devon slated for the pie-eating contest. | 我派达文参加吃馅饼比赛 |
[09:13] | Sheldon, | 谢尔顿 |
[09:14] | You look double-jointed. | 你看起来柔韧性不错 |
[09:16] | You can do the limbo. | 你可以做挤气球大赛的基座 |
[09:17] | And surfing competition, we have a ringer– Ivy Sullivan, | 至于冲浪比赛 我们有外援艾薇·苏利文 |
[09:21] | New Pi member. | 泽罗派的新成员 |
[09:22] | Say what? | 你说什么 |
[09:23] | Oh, uh-uh, n-n-n-no, | 不不不 |
[09:24] | I am not joining your sorority, okay? | 我不会加入你的姐妹会的 |
[09:26] | Plus, I can’t– I don’t even go to CU. | 另外 我根本不是加大的学生 |
[09:28] | Yes, you do. | 不 你是的 |
[09:29] | I signed you up for ceramics and paid Alexis | 我给你在制陶专业报了名 然后付钱 |
[09:31] | to go to class for you every week. | 让亚丽克西斯每周帮你上课 |
[09:32] | – You’re welcome. – Wait, | -不用谢 -等等 |
[09:34] | so what about that Austin guy? | 那个叫奥斯汀的怎么样了 |
[09:36] | He wouldn’t do anything for you? | 有没有给你一些建议 |
[09:38] | Nothing pertinent to the games. | 对运动会没什么价值 |
[09:40] | New plan– | 新计划 |
[09:42] | It’s just us, but we do have Annie. | 虽然我们人不多 但我们还有安妮 |
[09:45] | Actually, uh, no, you don’t. | 事实上 你没有 |
[09:48] | I had to drop out of the games. | 我得退出比赛 |
[09:49] | No, no, | 不行 |
[09:50] | You’re… You’re our secret weapon. | 你是我们的秘密武器 |
[09:52] | How are we supposed to win without you? | 没有你我们肯定赢不了 |
[09:53] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[09:57] | There’s one way to beat the Kappas. | 有个办法能打败卡兰塔 |
[09:59] | Me. | 就是我 |
[10:01] | The key, ladies, to defeating the enemy | 姑娘们 打败敌人的关键 |
[10:03] | is finding their Achilles heel. | 就是要找出他们的要害之处 |
[10:05] | Every team has one; I’ll find theirs. | 每支队伍都有弱点 我会找出其软肋 |
[10:07] | That’s my end of the bargain. | 这是我的任务 |
[10:08] | Yours is, you got to be ready to strike. | 你们的任务是 为比赛做好准备 |
[10:11] | The year my frat won the games, | 在我的兄弟会赢得比赛的那一年 |
[10:13] | we all stopped smoking weed for an entire week. | 我们整整一周都没吸大麻 |
[10:15] | You want to win? | 如果你们想获胜 |
[10:16] | You need that level of commitment, ladies. | 就得做很大程度上的牺牲 姑娘们 |
[10:18] | You want a secret weapon? | 你们想要秘密武器吗 |
[10:20] | You got one. | 已经有一个了 |
[10:23] | Now, who’s in? | 现在 谁要加入 |
[10:28] | All right, last one to the practice field | 好了 最后一个到达训练场的人 |
[10:29] | does suicide sprints, let’s go. | 要被罚全力冲刺跑 开始 |
[10:31] | That’s right, let’s go, let’s go. | 很好 快跑 |
[10:34] | Look at all the dudes, all right. | 看看你们大家 很好 |
[10:36] | That means you, too, bird legs. | 你也一样 大长腿 |
[10:38] | – What? – Come on. | -什么 -快点 |
[10:39] | Come on, let’s go, go, let’s go! | 加油 加油 |
[10:44] | Morning, beautiful. | 早安 美女 |
[10:48] | Thanks. | 谢谢 |
[10:49] | Yeah. | 不客气 |
[10:50] | You’re in a good mood. | 心情不错嘛 |
[10:51] | Yeah, I like knowing Dixon is heading | 是啊 因为我知道迪克森 |
[10:53] | to his first day in the studio right now. | 去录音室度过第一天的路上 |
[10:55] | You should have seen his face. | 你真该看看他的表情 |
[10:57] | It was classic. | 太经典了 |
[10:59] | Can you really afford this? | 你真的能付得起吗 |
[11:00] | Yeah. Just got it covered. | 是的 刚好够付 |
[11:05] | Navid, talk to me. | 纳维 跟我谈谈 |
[11:07] | Tell me what’s going on. | 告诉我发生什么了 |
[11:10] | Did you have to bump Juice for Bieber | 你把乔伊斯的录音场地让给比伯 |
[11:11] | because your family needs money? | 是因为家里需要钱吗 |
[11:14] | It was… It was definitely for my family. | 当然是为了我的家人 |
[11:18] | Look, it’s done, okay? | 听着 这事已经结束了 |
[11:19] | I got some extra money, and I’m making things right with Dixon. | 我多赚了点钱 也补偿了迪克森 |
[11:23] | It feels good. | 感觉很不错 |
[11:25] | In fact, why don’t I fund a little project for you? | 事实上 为什么不给你建个项目基金呢 |
[11:28] | I mean, you need something on your reel | 我是说 你需要做些除了纪录片 |
[11:29] | – other than documentaries. – Navid, you don’t have to do that. | -以外的东西 -纳维 你不必这样做 |
[11:32] | I know I don’t have to do it. I want to. | 我知道我不必做 但是我想做 |
[11:34] | We’ll just call me your sugar daddy. | 叫我甜爹好了 |
[11:36] | No, I will not. | 不 我不会的 |
[11:37] | – Please? Just once. – Okay. | -求你了 就这一次 -好吧 |
[11:39] | No. | 不 |
[11:41] | – No, quit it. – I’m not asking for much. | -不 别这样 -我要求不高 |
[11:46] | There’s nowhere to put all of this. | 没地方放这些了 |
[11:48] | The walk-in is completely full. | 储藏室彻底满了 |
[11:50] | Man. We moved twice this amount at the opening. | 开业的时候我们搬了两次 |
[11:53] | I based the order on that. | 我按顺序摆的 |
[11:56] | Maybe we store it in your bedroom, or something? | 也许可以储存在你卧室里或者哪儿 |
[11:58] | Is Jane sleeping? | 简在睡觉吗 |
[12:00] | She went to Alaska for a few days. | 她这几天去阿拉斯加了 |
[12:03] | – Is everything okay? – If I were okay you mean | -一切都好吗 -如果你说的好是指 |
[12:06] | we’re going to be living on her dead husband’s insurance money | 因为酒吧无法盈利 |
[12:08] | because the bar’s not turning a profit, | 我们要靠她亡夫的保险金过活 |
[12:10] | then yeah, things are great. | 那么 是的 一切都好 |
[12:13] | These things take time. | 这些事情要慢慢来 |
[12:15] | I don’t have time. | 我没有时间 |
[12:16] | I gotta make this thing work now. | 现在我必须让酒吧盈利 |
[12:18] | It’s not just Jane, you know, it’s my life. | 不只是简的问题 这是我的生活 |
[12:23] | Sorry, I thought you were open. | 抱歉 我以为开始营业了呢 |
[12:26] | We are. | 正营业着呢 |
[12:29] | You know what? I need some air. | 我需要透透气 |
[12:31] | Do you think I could take my break right now? | 我现在能休息一下吗 |
[12:35] | Yeah, I think I could spare you. | 可以 我想我能原谅你 |
[12:37] | Thank you. | 谢谢 |
[12:45] | Sorry about that. | 非常抱歉 |
[12:46] | I just cannot do the casual thing with Ade. | 只是我还不能应付与艾德偶遇的场景 |
[12:48] | I don’t know if I’ll ever be able to. | 不知道以后会不会好一点 |
[12:50] | Not getting in the middle of it. | 别太纠结了 |
[12:51] | Fair enough. Okay. | 有道理 好了 |
[12:53] | Happier topic. | 说个开心点的话题 |
[12:55] | So Navid is funding a project for me. | 纳维正为我筹备一个项目基金 |
[12:56] | I know a lot of directors get started in commercials, | 我知道许多导演开始做商业广告 |
[12:58] | so I was thinking: you need to advertise, right? | 所以我想 你需要广告 |
[13:02] | I need experience. | 我需要经验 |
[13:03] | – Now, before you say no… – I’ll do it. | -在你拒绝之前… -我会做的 |
[13:05] | You realize I want you to be in the commercial, right? | 你知道我想给你拍广告 对吧 |
[13:08] | If it will help the bar take off, | 如果广告让酒吧大笔赚钱 |
[13:09] | – I will… tap dance in a chicken suit. – Okay. | -我会… 穿着小鸡服跳踢踏舞 -好的 |
[13:12] | Well, I was thinking more jazz hands in a gorilla suit, | 我想过穿猩猩服跳爵士舞 |
[13:14] | but I will consider a chicken suit. | 不过我会考虑下小鸡服 |
[13:15] | All right. | 好吧 |
[13:22] | Oh, wait a minute. | 等一下 |
[13:23] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[13:24] | Yeah, I do. | 是 我认识你 |
[13:26] | You work at that bar on main. | 你总在酒吧里工作 |
[13:28] | Offshore, yeah. | 离岸酒吧 是的 |
[13:31] | That’s gotta be hard work, | 工作一定很辛苦吧 |
[13:32] | Slinging cocktails for sunburnt tourists. Right? | 为晒黑的游客调鸡尾酒 |
[13:36] | You on your break? | 你在休息吗 |
[13:37] | Um… Actually, it’s more like a mental break. | 事实上 更像是个精神的休息 |
[13:41] | There was an uncomfortable situation that | 刚才有个不自在的情况 |
[13:43] | I needed to get away from. | 我需要躲避一下 |
[13:44] | So… what is it, your boss? | 什么事情 你的老板吗 |
[13:47] | No, he’s actually my friend. | 不 实际上他是我的朋友 |
[13:49] | But he wants to be more? | 但他想要的不只是朋友 |
[13:51] | That’s typical. | 总是这样 |
[13:52] | No, it’s not like that. | 不 不是那样的 |
[13:54] | That’s probably why he’s running a bar | 可能他起初要运营酒吧的原因是 |
[13:55] | in the first place, is to pick up pretty girls like you. | 想钓一些像你一样的漂亮女孩儿 |
[13:57] | He’s more like my brother. My really protective brother. | 他更像我的哥哥 对我关切保护的哥哥 |
[14:01] | I don’t… I don’t mean anything by it. | 我… 我没有任何意思 |
[14:02] | And it’s, it’s good that he doesn’t hit on you. | 他没有勾引你 这很好 |
[14:06] | So does he have a girlfriend or something? | 他有女朋友吗 |
[14:11] | You know what? It’s getting late. | 你知道的 天晚了 |
[14:12] | I really should be heading back. | 我真该回去了 |
[14:14] | Uh, but it was nice meeting you. | 很高兴见到你 |
[14:16] | Bye. | 再见 |
[14:21] | *Two girls… Uh… Two more…* | *两个女孩 更多的* |
[14:27] | *Mm, they… Uh, uh…* | *她们…* |
[14:35] | Look, I-I-I can’t, I can’t think of nothing, man. | 我做不到 我脑子一片空白 |
[14:37] | Um… What do you think? | 你怎么想 |
[14:41] | Well, I don’t think you’re going to be cutting an EP | 我觉得你以这个速度 |
[14:44] | in five days at this pace. | 五天内是做不出一张单曲唱片的 |
[14:46] | But… don’t feel bad, kid. | 但是… 别难过 孩子 |
[14:49] | The artists who are blowing up at your age, | 跟你年龄相仿的艺术家正相继出现 |
[14:51] | they’re of a certain breed. | 他们生来就是做音乐的料 |
[14:52] | They eat, sleep and breathe music 24-7. | 他们每天七个小时研究音乐 |
[14:56] | Believe me, not everybody has that kind of focus. | 相信我 不是所有人都有这种专注力 |
[15:04] | Um, yo, uh… can I get a minute? | 我能休息一会吗 |
[15:26] | Hi there. Can I help you? | 你好 想喝点什么 |
[15:28] | Got anything to quench my thirst? | 来点解渴的东西 |
[15:35] | Here at Offshore, the beer is cold… | 在离岸酒吧 啤酒冰爽… |
[15:38] | the view is hot… | 气氛火热… |
[15:40] | and the surf is up. | 海浪高涨 |
[15:41] | So come on down. | 所以 快来离岸酒吧吧 |
[15:46] | Cut! | 停 |
[15:47] | What? | 怎么了 |
[15:48] | Liam, what are you doing? | 利亚姆 你在干什么 |
[15:49] | I’m… I’m acting. | 我 我在演戏 |
[15:51] | Well, don’t. | 那就别演 |
[15:52] | Yeah, maybe don’t. Ever. | 是啊 也许吧 永远别演 |
[15:54] | And you, I really need you to hit your mark. | 还有你 我需要你站到标记点上 |
[15:56] | Are you seeing the tape on the ground? | 你看到了地上的胶带吗 |
[15:57] | I’m kind of seeing two. | 我好像看到了两个 |
[16:01] | Is this real beer?! | 这是真啤酒吗 |
[16:03] | Props! | 道具 |
[16:05] | Great. Uh, all right. | 太好了 好吧 |
[16:06] | Can someone make a coffee run for her? | 谁能帮她泡杯咖啡 |
[16:07] | Please? Really fast? | 拜托了 要快 |
[16:09] | And get an iced tea for Coco! She’s thirsty. | 再给可可来杯冰茶 她渴了 |
[16:11] | Is it hot in here? | 你们觉得这里热吗 |
[16:13] | Yeah, the ac’s busted. | 是的 停电了 |
[16:14] | I think we blew out a fuse because of all these lights. | 我想因为这些灯 保险丝烧断了 |
[16:16] | Everybody hang in there, okay? | 大家坚持一下 好吗 |
[16:18] | If we can stay on track for one more hour, we can make our day. | 如果能再坚持一小时 咱们就大功告成了 |
[16:20] | Wardrobe! | 服装 |
[16:22] | What now? | 又怎么了 |
[16:24] | I think Coco just puffed. | 我想可可刚才小便了 |
[16:28] | Okay, everybody. Take five. | 好吧 所有人 休息一下 |
[16:29] | Okay? Take five. | 休息一下 |
[16:39] | Last one. | 最后一个 |
[16:40] | Last one, Clark, let’s go. | 最后一个 克拉克 加油 |
[16:42] | That’s what you said last time. | 这话你已经说过一遍了 |
[16:44] | Yeah, I lied. Nice work. | 是啊 我撒谎了 干得漂亮 |
[16:45] | You’re the devil. | 你这个恶魔 |
[16:46] | – And you made a deal with me. – Yes, I did. | -而且你我做了个交易 -是 交易 |
[16:49] | And we are running ourselves ragged here. | 我们正在这筋疲力尽的训练 |
[16:50] | When are you going to live up to your half of the bargain? | 你什么时候去完成你的任务 |
[16:52] | Tonight. I know Holly’s weakness. | 今晚 我知道霍莉的弱点 |
[16:54] | Right. What is it already? | 好吧 到底是什么 |
[16:56] | You’ll see. Just meet me at the track here tonight, 9:00. | 你会知道的 今晚九点在跑道见面 |
[16:59] | She runs in the dark so nobody sees her sweat. | 她在晚上跑步 这样没有人看到她的汗水 |
[17:01] | Trust me. | 相信我 |
[17:02] | Nice work, ladies. | 做得好 女士们 |
[17:12] | And… action! | 开始 |
[17:14] | Here at offshore, | 在离岸酒吧 |
[17:16] | The beer is cold… | 啤酒冰爽… |
[17:25] | – Oh, my gosh. – I am so sorry. | -天呐 -真是对不起 |
[17:27] | What are you doing there? | 你在那干嘛呢 |
[17:31] | And that’s a wrap! | 停机 |
[17:34] | Sorry. I know that wasn’t supposed to be funny, | 抱歉 我知道这本不该是搞笑的 |
[17:37] | but that really was. | 但刚刚真的很搞笑 |
[17:41] | Are you sure you got it? | 你确定你拍好了吗 |
[17:43] | Because I really want to give it my all, you know? | 我真心想全力表演的 |
[17:45] | Liam, you’ve given me all you can give me. | 利亚姆 你已经把你能做的都做了 |
[17:48] | That, I am sure of. | 这点 我很确定 |
[17:51] | – That was brilliant. – Shut up, man. | -真是太有才了 -闭嘴 |
[17:54] | So how’d it go? | 进展如何 |
[17:58] | Let’s just say Robert De Niro I am not. | 只能说我不是劳勃狄尼洛 |
[18:01] | You know what? You’ve had a long day. | 好吧 你累一天了 |
[18:02] | I’ll clean it up. | 我来清理吧 |
[18:04] | Really? | 真的吗 |
[18:06] | Are you sure? | 你确定吗 |
[18:07] | I’m sure. | 我确定 |
[18:08] | Good night, Mr. De Niro. | 晚安 狄尼洛先生 |
[18:25] | Hey. I’ve been out on the deck. | 我在外面阳台上 |
[18:26] | You’re home! What are you doing? | 你回来了啊 你在干嘛呢 |
[18:28] | I thought this was Austin’s room. | 我记得这是奥斯汀的房间吧 |
[18:29] | Yeah. Yeah, it is. | 是 是他的房间 |
[18:31] | He’s just… always stealing my socks. | 他常把我的袜子拿去穿 |
[18:33] | Um, what are you doing here? | 你在这干什么 |
[18:35] | Oh, Austin let me in before he left. | 奥斯汀出门之前让我进来的 |
[18:37] | I cannot get any work done at the sorority. | 我在姐妹会里什么都做不了 |
[18:39] | Someone is always blasting Britney. | 有人总是大声放着布兰妮的歌 |
[18:43] | What are you working on? | 你在做什么 |
[18:45] | Uh, my essay for the Kappa scholarship. | 准备申请卡兰塔奖学金的材料 |
[18:47] | If I don’t get it, I really don’t know | 如果我没申请到 真不知道 |
[18:49] | how I’m going to pay for school. | 我该怎么付学费 |
[18:50] | Tuition’s due in two weeks | 学费缴纳期限是两个星期 |
[18:51] | and I can’t call mom. | 而且我不能打电话给妈妈 |
[18:53] | Well, I’d rather call her for tuition than rent. | 要学费总比要租金强 |
[18:56] | Hey, mom, how’s Paris? | 妈妈 巴黎怎么样 |
[18:58] | Well, I dropped out of school to work on my music, | 我辍学来专门搞音乐 |
[19:01] | and that’s not working out either. Send money for pizza. | 还没开始赚钱 寄点钱给我买披萨 |
[19:04] | Actually, in Paris I believe it’s called le pizza. | 其实 在巴黎我觉得人们会说利披萨 |
[19:07] | Le pizza sounds so good right now. | 利披萨现在听起来很不错 |
[19:09] | Ooh! It really does. | 那确实 |
[19:12] | Oh, here. Mushroom and pepperoni, please. | 电话在这里 要蘑菇和香肠味的 有劳了 |
[19:17] | On-on second thought, maybe we should call mom. | 仔细想想 或许我们确实应该找妈妈要钱 |
[19:20] | Dixon, mom and dad have their own money problems. | 迪克森 爸爸妈妈有他们自己的经济难题 |
[19:23] | We’re adults now. | 我们现在是成年人了 |
[19:25] | We have to find our own solutions. | 我们得自己想办法解决 |
[19:30] | You’re right. | 你说的没错 |
[19:44] | So this is your plan, 007? | 这就是你的计划吗 007 |
[19:47] | Just sitting here? | 就坐这吗 |
[19:49] | Where’s Holly? | 霍莉在哪 |
[19:51] | You know, believe it or not, I’m really trying to help you. | 不管你信不信 我真的想帮你 |
[19:55] | Like you helped me with your crazy pig? | 就像你之前用那头疯狂的猪来帮我吗 |
[19:58] | All right, fair enough. | 好吧 说得对 |
[19:59] | But you know, | 但你也知道 |
[20:00] | not every girl can wrestle a hog. | 不是每个女孩都能和一头猪较量的 |
[20:02] | I mean, for a spoiled little Beverly Hills brat, | 作为一个被宠坏了比弗利富家千金 |
[20:06] | you’ve got True Grit. | 你真的很有勇气[电影《大地惊雷》] |
[20:12] | I actually liked that movie. | 我还真喜欢那部电影 |
[20:14] | Even though it was full of filthy cowboys. | 虽然里面有很多脏兮兮的牛仔 |
[20:18] | Well, the good thing about us filthy cowboys is that, uh, | 对我们这些脏兮兮的牛仔来说 好处就是 |
[20:22] | Well, we know how to handle a load of bull. | 我们知道怎么应付成群的公牛 |
[20:25] | Are you saying I’m full of it? | 你是说我是爱惹事的牛吗 |
[20:28] | I’m saying I can handle it. | 我是说我可以应付 |
[20:47] | Austin? | 奥斯汀 |
[20:50] | What the hell? | 这到底是怎么回事 |
[20:52] | Hey, Holls. | 霍莉 |
[20:53] | You know Naomi. | 你认识娜欧米 |
[20:55] | Apparently so do you. | 很明显你也认识 |
[20:57] | Yeah. | 是啊 |
[20:58] | We are so over. | 我们分手吧 |
[21:02] | The two of you were dating? | 你们俩在约会吗 |
[21:05] | I wouldn’t say dating. | 我不会说是约会 |
[21:07] | We just, uh, we’ve hooked up a few times. | 我们只是一起出来过几次 |
[21:09] | You know, I tried to move on and she keyed my truck. | 我想要更进一步 她居然锁上了我的卡车门 |
[21:12] | So that’s what this was, | 所以就这样 |
[21:16] | us here, us kissing, it was to piss her off. | 我们在这 接吻 惹恼了她 |
[21:20] | That was your plan? | 那就是你的计划吗 |
[21:21] | Talk about an Achilles heel. | 这就是弱点 |
[21:23] | Pretty awesome, right? | 很聪明 对吧 |
[21:24] | One up top. | 我们领先了 |
[21:26] | – Awesome. – There it is. | -很棒 -就是像这样 |
[21:28] | Yeah. | 是啊 |
[22:10] | Ade? What’s going on? | 艾德 怎么了 |
[22:13] | Did you spend the night here? | 你在这过夜吗 |
[22:15] | I must have. | 我只能这样 |
[22:19] | I met a guy on the pier yesterday. | 我昨天在码头遇见了一个男的 |
[22:22] | He seemed friendly, but then he started asking | 他看起来很友好 但是后来他开始问 |
[22:25] | all these personal questions, so I shut it down. | 很多私人事情 所以我就离开了 |
[22:28] | And then last night when I was closing up, | 昨晚当我准备打烊的时候 |
[22:32] | he was outside on the deck, waiting. | 他就在外面阳台上等着 |
[22:35] | Why didn’t you wake me up? | 你怎么不把我叫醒 |
[22:37] | You’d had a long day. | 你已经工作了一整天了 |
[22:39] | I thought I’d wait him out, and… | 我想我可以等他走了 |
[22:42] | I don’t know, I guess I fell asleep. | 我不知道 我睡着了 |
[22:45] | So you spent the night here being terrorized by a stalker? | 你被一个跟踪你的人吓得在这待了一整夜吗 |
[22:48] | I could have taken care of it! | 我可以处理这件事的 |
[22:51] | You know what? I’m going to take care of it. | 你知道吗 我要马上处理这件事 |
[22:57] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[22:59] | welcome to CU’s 25th annual greek games! | 欢迎来到加州大学第25届联谊会运动会 |
[23:17] | Okay, so are you all good? | 你还好吧 |
[23:18] | Do you need anything at all? | 你还需要什么 |
[23:21] | Dude, you know, I don’t have to do this. | 我不是一定要参加 |
[23:22] | I just… I can just drop out right now, | 我只是… 我可以马上退出的 |
[23:24] | it’s not even a big deal… | 这没什么大不了的 |
[23:25] | Ivy, I do not need you to nurse me all the time, okay? | 艾薇 我不需要你无时无刻照顾我 好吗 |
[23:28] | Now, get out there and kick some Kappa butt! | 现在 去那把卡兰塔的人打得落花流水 |
[23:31] | Right, because apparently | 对啊 因为很明显 |
[23:34] | winning for my sorority’s what I’m all about now. | 为我的姐妹会获得荣誉就是我现在的全部意义 |
[23:35] | Definitely. The fate of the greek world lies in your hands. | 那当然 联谊会世界的命运掌握在你的手中 |
[23:41] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[23:44] | And the surf competition’s off to a rousing start, | 随着艾薇·苏利文开始第一轮比赛 |
[23:47] | with Ivy Sullivan kicking off round one. | 冲浪比赛拉开了振奋人心的序幕 |
[23:53] | Ouch! Kappa goes down! | 卡兰塔队员落水了 |
[23:56] | Sullivan takes it for zeta rho pi. | 苏利文为泽罗派获得一分 |
[24:00] | Who will be the first to pop their balloon? | 谁会是第一个挤爆气球的队伍 |
[24:03] | Pop it! | 加油 |
[24:03] | Oh, come on, pop it! | 加油 加油 |
[24:06] | Come on, Sheldon! Go, go! | 加油 谢尔顿 继续 继续 |
[24:08] | Hurry! Hurry! | 赶快 赶快 |
[24:10] | Ooh, watch out! | 小心呐 |
[24:13] | Kappas win! Way to burst their bubbles, ladies. | 卡兰塔队赢了 他们挤爆了气球 女士们 |
[24:16] | Yes! Winner! | 是的 胜利者 |
[24:22] | Reigning champions Mu Mu Gamma should have a lock on this one, | 卫冕冠军缪伽马在这个项目应该胜券在握 |
[24:24] | if last year is any indication. | 除非他们去年只是人品爆发 |
[24:27] | Yeah, Devon, come on! | 达文 加油 |
[24:29] | Come on, Devon! Come on! | 加油 达文 加油 |
[24:31] | Come on! Eat that cream! | 加油 吃了奶油 |
[24:34] | – But no! There it is! – To carbs! | -黑马出现了 -碳水化合物万岁 |
[24:39] | Yes! And the Pi’s take the pie eating contest. | 泽罗派赢了吃馅饼大赛 |
[24:41] | In your face, Kappas! | 去你的 卡兰塔 |
[24:43] | Yeah, buddy. | 伙计们 |
[24:46] | What’s your problem? | 你怎么了 |
[24:48] | My problem is that you used me | 我的问题就是 你居然利用我 |
[24:50] | to get revenge on your ex-girlfriend. | 来报复你的前女友 |
[24:52] | Yeah, I know. I thought you’d be glad. | 是啊 我知道 我以为你会开心 |
[24:54] | I mean, come on, look at her. | 拜托 你看看她 |
[24:57] | Come on, she is off her game. | 拜托 她已经心不在焉 |
[24:59] | All you got to do is finish her. | 你要做的就是打败她 |
[25:00] | I mean, that-that’s what you wanted, isn’t it? | 这不就是你想要的吗 |
[25:02] | Is there something else going on here? | 还有什么问题吗 |
[25:06] | No. | 没有 |
[25:07] | No, there’s nothing else going on. | 没什么事 |
[25:10] | Let’s win this. | 我们来赢了比赛吧 |
[25:11] | Okay. | 好的 |
[25:20] | Hey, um… You guys are Chi Phi Tau, | 你们是凯菲陶 |
[25:25] | The party frat, right? | 派对兄弟会 对吗 |
[25:26] | What gave you that idea? | 你怎么会这么认为呢 |
[25:33] | Look, uh, I was, uh, | 听着 我… |
[25:35] | wondering if you guys knew where I could score some, um… | 想问问 你们知道哪里能搞到 |
[25:40] | some homework helpers? | 帮助完成家庭作业的东西吗 |
[25:42] | Some what? | 你说什么 |
[25:46] | Some pills, dude. | 就是药 伙计们 |
[25:47] | Some ADHD medication. | 治疗精力不集中的药 |
[25:49] | Hey, dude, do I look like a pharmacist? | 伙计 我看起来像药剂师吗 |
[25:52] | I mean… | 说真的 |
[25:53] | No. No, no, you don’t. | 不 不 你不像 |
[25:55] | I’m-I’m sorry. | 很抱歉 |
[25:57] | Relax, broheim! I’m just screwing with you. | 放松 老兄 我只是逗你玩呢 |
[26:02] | Ask the math team. | 问一下数学队吧 |
[26:03] | They pop that stuff like candy. | 他们吃这药跟吃糖似的 |
[26:05] | Hey, yo, Maggie! | 嘿 麦琪 |
[26:07] | This dude wants some performance-enhancing drugs. | 这家伙想要些能提高成绩的小药丸 |
[26:10] | Oh, hey, hey! | 喂 拜托 |
[26:12] | Are you in Orgo? | 你是有机化学系的吗 |
[26:13] | I’m getting a lot of traffic from pre-meds this week, | 这周有很多医学预科的学生找我拿药 |
[26:15] | must be some mid-term. | 肯定是快期中考试了 |
[26:16] | No, I’m not in Orgo, | 不 我不是有机化学系的 |
[26:18] | but I-I do have a lot to do in a little bit of time. | 但我确实很有多事要做 而时间有点不够了 |
[26:20] | Okay, well, my own prescription is controlled release, | 好吧 我的处方是受严格控制的 |
[26:23] | but I can get you the quick pop, too. | 不过我也可以给你搞点速效药 |
[26:24] | Is it a one-night cram session, | 你是为了要一晚上挑灯夜读 |
[26:25] | research paper or more recreational? | 赶工论文还是想找点乐子 |
[26:27] | ‘Cause, you know, for a real bump, you snort it. | 你知道 如果你想爽彻底 你就得吸进去 |
[26:29] | Either way, the pills start at $15 apiece. | 不管哪种 这些药起价十五元一片 |
[26:33] | I-I’ll take whatever you’ve got. | 我全包了 |
[26:41] | Next up is the gladiator challenge. | 接下来是角斗士挑战赛 |
[26:45] | Hey, Holly! Got a sec? I need you to sign | 霍莉 有时间吗 我希望你能在 |
[26:47] | this letter of recommendation for my application. | 推荐我申请奖学金的表格上签字 |
[26:49] | It’s gonna have to wait, | 这事一会儿再说 |
[26:50] | ’cause she’s about to get her butt kicked. | 因为她马上要被击倒了 |
[26:56] | Next up in the gladiator event: | 接下来是角斗士挑战赛 |
[26:58] | It’s Kappa Lambda Eta versus Zeta Rho Pi! | 对阵双方是卡兰塔和泽罗派 |
[27:02] | Now, remember ladies, each blow is worth two points. | 女士们请记住 每击到对方一次得两分 |
[27:05] | First one to ten wins, unless one of you can knock | 先获得十分的人获胜 如果将 |
[27:07] | the other one into the snot tub, | 对方从平台上击落 |
[27:10] | resulting in an automatic victory! | 则直接获得胜利 |
[27:12] | Fight! | 开战 |
[27:14] | Looks like someone’s been skipping the gym. | 看起来某些人最近没好好锻炼啊 |
[27:16] | Better than skipping the bikini waxer. | 那也比忘记为三角区脱毛强 |
[27:20] | Hope you’ve been enjoying my sloppy seconds. | 希望你和我粗心的第二任男友过得愉快 |
[27:22] | Funny, he never mentioned you. | 可笑 他可从没提过你 |
[27:27] | All those late nights that he spent training me, you never came up. | 我们熬夜训练的时候 你从来没出现过 |
[27:28] | That’s two blows for Clark! Zeta Rho Pi’s up by four! | 克拉克击中两次 泽罗派积四分领先 |
[27:32] | A blow to the heart. Nice one. | 一击致命 干得好 |
[27:33] | I get it, you don’t play fair. | 我明白了 你不想公平竞争 |
[27:35] | But guess what? Neither do I. | 知道吗 我也会玩阴的 |
[27:37] | You know Max, don’t you? | 你认识麦克斯吧 |
[27:52] | That must have hurt, Pis! | 真是致命的一击 泽罗派 |
[27:53] | You’re gonna have to claw your way back from that one! | 你们必须知耻而后勇了 |
[27:55] | Only a few events remain, | 这剩下几个项目了 |
[27:56] | but it’s still anybody’s game! | 但是鹿死谁手还尚未可知 |
[27:59] | Keep fighting, greeks! | 加油 各位 |
[28:04] | Why are you here, Max? | 你怎么会在这 麦克斯 |
[28:07] | Your friend Holly called me. | 你的朋友霍莉给我打的电话 |
[28:09] | I could tell he was super important to you | 我可以从安妮拿着的那封信上断言 |
[28:10] | because of the letter Annie had. | 他对你而言十分重要 |
[28:12] | You mess with my heart, I will mess with yours. | 你搅乱了我的心 我可要礼尚往来 |
[28:15] | I will take you down on every level. | 我会在所有事上都打败你 |
[28:18] | The letter? | 信 |
[28:19] | The one I was gonna burn? The one I threw away? | 我要烧了的那封 我扔掉的那封 |
[28:21] | I’m so sorry. I have no idea how she got it. | 万分抱歉 我不知道她怎么拿到那信的 |
[28:24] | Sure, you don’t. | 当然你会不知道 |
[28:25] | Kappa Lambda all the way, kappa Lambda here to stay? | 你现在可是在她的阵营了 |
[28:31] | I have to go wash off. | 我要去洗干净 |
[28:39] | Can I get one for the alumni magazine? | 我能为校友杂志请你照个像吗 |
[28:41] | Yes, sir. | 当然 |
[28:44] | That was a great set. | 这冲浪板不错 |
[28:45] | Got some backside air there on that last a-frame. | 最后的三角支架那里会有后方气流托着 |
[28:48] | Thanks. You surf? | 多谢 你也冲浪吗 |
[28:49] | No, but I take pictures of people who do, | 不 但我给一些冲浪者照相 |
[28:51] | so I pick up the lingo. | 所以我学会了一些行话 |
[28:52] | Gotcha. | 明白了 |
[28:54] | You’re a… You’re a great subject. | 你是一道很美的风景 |
[28:55] | -Thanks, man. -I’m Nick. | -谢啦 伙计 -我叫尼克 |
[28:57] | Ivy. Well, more like you’re an awesome photographer. | 我叫艾薇 看起来你是个出色的摄影师 |
[29:00] | Dude, these are amazing. | 伙计 这几张真不错 |
[29:01] | Okay, don’t look so hot there. | 拜托 别那么性感行吗 |
[29:05] | That was an assignment– Kenya. | 那是一次任务 在肯尼亚 |
[29:08] | -Really? -Yeah, I freelance for National Geographic. | -真的 -我是国家地理的自由记者 |
[29:10] | Cool. | 酷 |
[29:12] | I’m actually teaching a photography seminar | 事实上我下个学期要教一门摄影课 |
[29:14] | next semester to get the rest of my grad credits. | 来攒够学分 |
[29:16] | -If you’re interested. -Yeah, that sounds rad. | -你有兴趣的话可以来 -听起来不错 |
[29:18] | Yo, could I show those to my husband? Do you mind? | 我能把这张照片给我丈夫看看吗 |
[29:21] | Husband? Yeah. Sure. | 丈夫 行 当然可以 |
[29:22] | Why not? | 为何不呢 |
[29:25] | Raj?! Raj?! | 罗杰 罗杰 |
[29:27] | Oh my God! Will somebody help me, please? | 我的天拿 谁来帮帮我 |
[29:29] | He’s… recovering from chemotherapy. | 他正在进行化疗后的康复过程 |
[29:31] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[29:34] | No, I-Ivy. It’s o… | 不 艾薇 我没事 |
[29:36] | -It’s okay, it’s okay, it’s… -No, it’s not okay, Raj. | -没事的 -这不叫没事 罗杰 |
[29:38] | Look, I just got a little dehydrated. | 瞧 我只是有一点脱水 |
[29:40] | It’s-it’s not a big deal. It’s fine. | 没什么大不了的 我没事 |
[29:41] | Okay, will you please stop arguing with me? | 拜托你能别和我争了吗 |
[29:43] | We’re taking you home. Come on. | 我们回家 来吧 |
[29:51] | I understand your concerned, but without evidence | 我明白你很担心 但是如果没有 |
[29:54] | of a threat, there’s not much I can do. | 受到恐吓的证据 我帮不上什么忙 |
[29:56] | Well, if we wait until he does something threatening, | 如果我们等他干出什么恐吓的举动的话 |
[29:57] | It’ll be too late. | 那就太晚了 |
[30:01] | Well, I was probably making too much of it. | 我可能也有点大惊小怪了 |
[30:05] | I’ll call you if anything else happens. | 如果再发生什么事情我会给你打电话的 |
[30:07] | Thank you, officer. | 谢谢你 警官 |
[30:15] | What were the police doing here? | 警察来这里干什么 |
[30:17] | Nothing. They were doing nothing. | 什么都没做 他们什么用都没有 |
[30:19] | Like me. | 就像我一样 |
[30:25] | Liam, what’s going on? | 利亚姆 发生什么事了 |
[30:26] | What’s going on is I’m useless to Adrianna, to you, | 发生的事就是 不管对阿德里安娜 对你 |
[30:29] | definitely to this stupid bar. | 还是对这家破酒吧来说 我就是个废物 |
[30:30] | Why are you so mad? | 你为什么这么生气 |
[30:31] | What are you talking about? | 你到底在说什么呀 |
[30:32] | I can’t provide for you, I can’t help the people I care about, | 我没法供你生活 我没法帮我关心的人 |
[30:36] | I can’t get this stupid place off the ground. | 我没法让这家酒吧生意兴隆 |
[30:38] | I hate that you had to go back to Alaska | 我讨厌看到你不得不回阿拉斯加 |
[30:40] | to get Jim’s life insurance money. | 去领取吉姆的保险金 |
[30:43] | You didn’t want to face it, but you had to, | 你不想去面对那一切 但你没有办法 |
[30:45] | because of me. | 都是因为我无能 |
[30:51] | Liam, I had to face it because it’s reality. | 利亚姆 我需要去面对是因为那是现实 |
[30:56] | I just want to protect you, and I feel like I’m failing. | 我只希望能保护你 我觉得自己太失败了 |
[31:03] | You can’t protect me from this. | 这件事实上你没法保护我 |
[31:07] | He’s gone. | 他已经去了 |
[31:10] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[31:12] | But I’m glad you’re here. | 但我很高兴你在这儿陪我 |
[31:18] | Me, too. | 我也是 |
[31:25] | Here’s your stuff. | 这是你的衣服 |
[31:30] | Thank you. It was nice of you. | 谢谢你 你真好 |
[31:33] | Look, I’m sorry I startled you. | 我很抱歉我刚才吓到你了 |
[31:35] | Your friend called and said you were ready to talk, so… | 你朋友打电话说你准备和我谈谈 所以 |
[31:38] | That girl’s not my friend. | 那女的不是我朋友 |
[31:39] | She’s this sorority chick that I’ve been sparring with. | 她是个我要击败的姐妹会小贱人 |
[31:42] | I didn’t tell her to call you, and, you know, I’m really sorry | 我没让她打电话给你 我很抱歉 |
[31:45] | that you came all this way under false pretenses. | 你为了个假借口跑了这么大老远过来 |
[31:48] | No, I… | 不是的 我 |
[31:50] | It’s good to see you. I’m glad I came. | 我很高兴能见到你 很庆幸我过来了 |
[31:52] | And it really wasn’t that far. | 而且我跑过来也不算远 |
[31:55] | I mean, Cal Tech’s just in Pasadena. | 我的意思是加州理工就在帕萨迪纳市 |
[31:58] | Cal Tech? | 加州理工 |
[32:00] | What happened to MIT? | 你怎么没去麻省理工 |
[32:01] | Well, I decided to stay closer to home. | 我决定还是离家近点 |
[32:05] | And to you. | 也离你近点 |
[32:07] | I thought about you every day. I tried to get in touch | 我每天都在想你 我联系过你 |
[32:11] | with you, you changed all your numbers. | 但你把所有的号码都换了 |
[32:12] | I-I wanted to tell you that I’m sorry. | 我就想告诉你我很抱歉 |
[32:14] | -And that’s why I wrote that letter. -Max… | -所以我才写了那封信 -麦克斯 |
[32:19] | I let myself be really vulnerable with you. | 和你在一起 我变得很脆弱 |
[32:21] | I don’t… I don’t do that. I don’t do it ever! | 这不像我 我再也不想这样了 |
[32:23] | I was an idiot, but… | 我是个傻瓜 |
[32:27] | I never stopped loving you. | 我对你的爱一直没有停歇 |
[32:29] | I… | 我 |
[32:38] | I miss you. | 我想你了 |
[32:41] | I miss you, too. | 我也想你了 |
[32:52] | What are you doing fighting with some sorority girl? | 你为什么要和那些姐妹会的女生争锋相对 |
[32:55] | I mean, that seems kind of beneath you. | 我是说 这好像有点自降身份啊 |
[32:58] | I don’t know. | 我也不知道 |
[33:02] | God, it’s good to see you. | 天呐 真高兴能见到你 |
[33:05] | I suddenly feel like myself again. | 我突然又感觉到自己的存在了 |
[33:09] | The best version of myself. | 我最好一面的存在 |
[33:26] | This is okay, right? | 我们可以这样 对吗 |
[33:29] | I mean… | 我的意思是 |
[33:30] | you haven’t met anyone else? | 你现在没有和别人约会吧 |
[33:35] | No. No, I haven’t. | 不 不 我没有 |
[33:47] | Hey, guys, hey, look, I’m focused, I’m inspired, | 伙计们 我现在心无旁贷且充满灵感 |
[33:49] | I’m ready to eat, sleep and breathe music 24/7. | 已经准备好每天七小时研究音乐了 |
[33:51] | So set it up. Same song as last time. | 我们开始吧 还是上次那首 |
[33:55] | Promise you, man, it’s gonna be great. | 我保证 这次一定会超级棒 |
[33:59] | Hey, Clark, look alive, okay? | 克拉克 有活力一点 好吗 |
[34:00] | The race is about to start. | 接力赛马上就要开始了 |
[34:02] | Kappa-Tau and Pi-Phi are all tied up. | 现在卡陶联队和派凯联队总比分打平 |
[34:05] | Whoever wins this, wins the games and control | 谁赢了接力赛 就能赢得整场比赛 |
[34:08] | of the greek council for the next year! | 还有接下来一年里掌管社团理事会的权利 |
[34:10] | May the best team win! | 希望最强的球队笑到最后 |
[34:15] | Okay, big relay race. | 好的 接力赛内容丰富 |
[34:17] | First team to finish the orange pass | 先是完成橘子传递 |
[34:19] | goes right to the piggyback ride. | 接着到背背赛跑 |
[34:27] | Ooh, orange down! orange down! | 橘子掉了 橘子掉了 |
[34:29] | That’s gotta hurt! | 情况不太妙啊 |
[34:31] | Looks like the Kappas are pulling ahead. | 看起来卡兰塔已经遥遥领先了 |
[34:39] | Hey, hey, Vanessa, your Beemer’s being towed, | 瓦内萨 你的宝马车被拖走了 |
[34:43] | and Holly wants us to switch out. | 霍莉让我替换你出场 |
[34:45] | Holly wants you to switch. | 霍莉让我替你出场 |
[34:54] | Come on! Come on! | 快点 快点 |
[34:55] | Come on! | 加油 |
[34:57] | Come on! Go! Go! Go! | 加油 快点 快点 快点 |
[35:01] | Come on, get on. | 来 爬上来 |
[35:15] | We have a winner! | 我们的冠军产生了 |
[35:18] | We have a winner! | 我们的冠军产生了 |
[35:20] | We did it. | 我们做到了 |
[35:20] | It’s now time to pass the scepter to the new | 现在 是时候把权杖交接给 |
[35:22] | head of the greek council. | 新的社团理事会主席了 |
[35:27] | Choke on it. | 小心别被噎死了 |
[35:47] | Hey. After that stunt you pulled today, | 鉴于今天你耍的小小手段 |
[35:50] | you can forget about Kappa all together, | 你就别想再留在卡兰塔了 |
[35:51] | and by the way, | 顺便告诉你 |
[35:52] | I was never going to recommend you for that scholarship. | 我绝对不会推荐你去争取奖学金的 |
[35:54] | It was just a way to get you out of the games. | 这正好是把你踢出局的好办法 |
[35:56] | Good luck paying your tuition. | 祝你早日凑齐学费 |
[36:04] | Well, Holly just de-kappa-tated me. | 霍莉刚刚把我开除出卡兰塔了 |
[36:07] | Yeah, I’m not surprised. | 早预料到了 |
[36:09] | But I’m gonna need some money, so | 但我还是需要钱 所以 |
[36:10] | I hope that you and I can still hang out. | 我希望我们还能一起玩 |
[36:13] | Like in group situations, | 比如说 给你那些有钱的朋友们 |
[36:16] | with your rich friends. | 一起做做向导 |
[36:18] | Absolutely. | 那是当然的啦 |
[36:26] | Raj, what is your deal? | 罗杰 你到底怎么了 |
[36:27] | I mean, you haven’t spoken more than two words | 自从我们从医院出来 |
[36:29] | since we left the hospital. | 你都没怎么说话 |
[36:30] | You didn’t need to make such a scene at the beach, Ivy. | 艾薇 在沙滩时你不用那么反应过激 |
[36:33] | I got a little dehydrated– it could have happened to anybody. | 我只是有点脱水 别人也有可能这样 |
[36:35] | Yeah, okay, well, you’re not anybody– you’re my husband. | 是的 可你不是别人 你是我的老公 |
[36:37] | Yeah, your sick husband who you worry about all the time! | 是啊 我是永远令你担心的生病的老公 |
[36:40] | I just wanted to have some fun today, ivy, | 艾薇 本来我今天只是想好好玩玩 |
[36:42] | and it became all about me being sick! | 可最后全被我生病这事搅和了 |
[36:44] | Don’t tell me not to worry | 不要告诉我 这不需要担心 |
[36:45] | when the one time I look away, you collapse. | 当我走开一会 你就晕倒了 |
[36:47] | It’s not your fault! | 这又不是你的错 |
[36:48] | It-it’s not about you. | 这不关你的事 |
[36:50] | I’m the one who’s sick. | 我才是生病的那个 |
[36:52] | Yeah, I’m just so sick of being sick! | 我已经十分厌倦我总是生病了 |
[36:55] | And it doesn’t make it better when you’re constantly | 你整天围着我大惊小怪 |
[36:58] | fussing over me! | 并不会让我的病有所好转 |
[36:59] | Okay. | 好吧 |
[37:02] | What? | 怎么了 |
[37:04] | Nothing. I… I don’t know. | 没事 我不知道 |
[37:06] | I just don’t remember the last time | 我已经记不清上一次 |
[37:08] | you had this much energy to pick a fight with me. | 你这么精力充沛的和我吵架是什么时候了 |
[37:11] | Just saying maybe you’re turning a corner, | 也许你的病情正在好转 |
[37:13] | and this chemo’s actually working? | 这次化疗真的起作用了呢 |
[37:19] | Well, I am feeling a little better. | 对 我是感觉好一点了 |
[37:23] | How much better? | 好多少了 |
[37:24] | – Good enough to do this. – Do what? | -好到我可以这样做了 -做什么 |
[37:32] | Hey. | 嘿 |
[37:33] | Oh, if you’re here to let me down | 你是来告诉我坏消息的吧 |
[37:35] | easy about the commercial, don’t worry about it. | 别在意那个广告 那根本不需要担心 |
[37:37] | I know I sucked. | 我知道它会糟糕透了 |
[37:38] | Well, actually, I’m just Here for a drink, | 事实上 我只是来喝一杯的 |
[37:39] | but the line at the bar is kind of long. | 但在酒吧门口排队的人太多了 |
[37:40] | Oh, yeah, I’m sure all three of my customers are probably | 对啊 我知道我那仅有的三个客人 |
[37:43] | dying of thirst. | 差不多快要渴死了 |
[37:53] | Hey, superstar. | 看 我们的明星来了 |
[37:56] | Hey, it’s him! | 天呐 就是他 |
[37:57] | Hey, take your shirt off. | 你好 把你的衬衫脱掉吧 |
[38:02] | What is going on? | 发生什么事了 |
[38:04] | Okay, | 好吧 |
[38:04] | I may have gotten a little creative with the editing. | 我在剪辑广告的时加了一点自己的创意 |
[38:08] | Just take a look. | 看一下吧 |
[38:13] | Here at Offshore, | 在离岸酒吧 |
[38:15] | The beer is cold, | 啤酒冰爽 |
[38:16] | The view is hot. | 气氛火热 |
[38:18] | Hot. | 火热 |
[38:26] | The surf is up. | 海浪高涨 |
[38:29] | So come on down. | 快来离岸酒吧吧 |
[38:37] | Look, it already has a ton of hits, | 看 已经有很多的点击量了 |
[38:39] | and there are more pouring in every day. Are you mad? | 还将会有更多人看到 你会生气吗 |
[38:42] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[38:45] | Help me get some drinks started for these people. | 快点帮我给这些人上酒 |
[38:49] | Oh, that’s what I’m talking about. | 这就是我想要的效果啊 |
[38:51] | Okay, you, you, go, go, go. | 好的 你 还有你 快点快点 |
[38:53] | Okay. | 好的 |
[38:56] | Great party, councilwoman. | 派对不错啊 女主席 |
[39:00] | There are champagne glasses in the wet bar. | 水吧里有香槟杯 |
[39:02] | Tastes the same, doesn’t matter what you drink it out of. | 尝起来都一样 不介意是用什么杯子 |
[39:05] | What are you even doing here? We’re done with the games. | 你还在这干什么 运动会已经结束了 |
[39:09] | Are we? | 是吗 |
[39:15] | You don’t need me for that anymore. | 你不需要我这样做了 |
[39:17] | Tastes the same, | 亲起来都一样 |
[39:18] | doesn’t matter what you drink it out of, right? | 不介意是什么女人 是吗 |
[39:19] | Okay, is this about that little nerd | 这是不是因为我早些时候看到 |
[39:21] | I saw you talking to earlier? | 那个和你说话的呆子 |
[39:22] | Who was that guy? | 他是谁 |
[39:24] | That guy is the love of my life. | 他是我这辈子的爱人 |
[39:28] | And as much fun as it’s been being used, | 与你利用我不同 |
[39:30] | Max values me for who I am. | 麦克斯珍惜的是我这个人 |
[39:32] | He sees the good in me. | 他能看到我好的一面 |
[39:34] | Okay. | 好吧 |
[39:36] | Okay, he’s the love of your life. | 好吧 他是你这辈子的爱人 |
[39:38] | So what are you still standing here talking to me for? | 那你为什么还要站在这里和我聊天 |
[39:41] | I’m not. | 我可没有 |
[39:44] | Listen, | 听着 |
[39:46] | Max might see the good in you, | 麦克斯能看到你好的一面 |
[39:49] | but I see the bad. | 但我看到的是你坏的一面 |
[39:51] | And I like it. | 我一样喜欢 |
[40:08] | I’ve been that person before. | 我曾经犯过这样的错误 |
[40:10] | I’m not going to do this again. | 我不会在重蹈覆辙了 |
[40:20] | To our new council president! | 敬我们新社团理事会主席 |
[40:22] | Long live the queen! | 女皇万岁 |
[40:25] | There’s a lot of love in this room, huh? | 这个房间里很有爱 对吗 |
[40:59] | Can we talk? | 我们能聊聊吗 |
[41:04] | You’re Jane’s husband. | 你是简的丈夫 |
[41:07] | Jim? | 你是吉姆 |
[41:09] | You’re dead. | 你不是已经死了吗 |
[41:12] | Don’t tell them. | 不许告诉他们 |