Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Annie Wilson, will you marry me? 安妮·威尔森 你愿意嫁给我吗
[00:06] No. 不
[00:07] So we’re clear, this is a loan. 我们说清楚了 这笔钱算我向你借的
[00:09] You’re family, Navid, 纳维 我们是一家人
[00:10] and family should never say no. 一家人之间绝不会说不的
[00:12] I have this meeting with Juice Randall tomorrow 我明天要和乔伊斯·兰德尔开个会
[00:13] and I only have two tracks done. 我却只做完了两首歌
[00:15] I’m gonna have to pull a all-nighter 我得熬通宵了
[00:16] and I’m already losing energy. 但现在已经体力不支了
[00:17] I got my ADHD medication here somewhere. Here you go. 我这里有些治疗注意力不集中的药 给你
[00:21] You are a reminder of what happened this summer, 你的出现提醒了我这个夏天发生的事
[00:23] but not just the accident. 但不仅仅是那个意外
[00:25] See, I was supposed to be comforting my friend’s wife. 我本应该去安慰我朋友的老婆
[00:28] Instead, I started falling for her. 结果我却爱上了她
[00:31] We’ve needed a bigger house for years, 我们多年来一直想找个大点的房子
[00:33] and then you came along and stole it. 而你却半路杀出从我们手中偷走了它
[00:35] You’re the other bidder. 你是另一个竞标者吗
[00:36] You had me going through hell, 即使我根本没机会进卡兰塔
[00:37] even though I never had a chance to get into Kappa. 你还是让我经历地狱般的考验
[00:40] Your house was perfect for Kappa, but you never were. 你的房子很适合卡兰塔 但你决不适合
[00:43] I’m planning revenge on that bitch Holly. 我要报复那个贱人霍莉
[00:45] What she did was awful. 她的确很过分
[00:46] I’m gonna go drop out of Kappa. 我还是退出卡兰塔吧
[00:48] No! No, no, no, you can’t. I need someone on the inside. 不行 你不用退 我要个线人在里面
[01:03] Oh, look, the janitors got new uniforms. 看呐 清洁工换新制服了啊
[01:07] I kind of preferred the old ones. 我还是比较喜欢以前的制服
[01:08] This one’s very sunset streetwalker. 这身打扮看起来像傍晚时分的站街女
[01:10] Go to hell, Holly. 给我滚 霍莉
[01:12] This is all your fault. 这都是被你害的
[01:14] It may be my fault that you terrorized the football team, 或许是我害得你成为橄榄球队的众矢之的
[01:16] but it’s your fault the Dean sentenced you to community service. 但你被院长罚做社区服务可是因为你自己的错
[01:19] Please, I don’t need you or your stupid sorority. 拜托 我根本不需要你和你脑残的姐妹会
[01:23] Right. 当然了
[01:26] Well, I guess we’ll see you at the greek mixer tomorrow night. 我想明晚可以看到你在联谊活动上的风采了
[01:29] Oh, wait. 等等
[01:30] We won’t because it’s for greek members only. 可能看不到了 因为只有联谊会成员才能参加
[01:33] Too bad. 太可惜了
[01:37] Missed a spot. 有块污渍没擦干净哦
[01:52] Go! 走啦
[01:53] Later. 再等会
[01:55] You’ve been saying that all week. 你已经在这待了一星期了
[01:57] There’s no more later. 不能再等了
[01:58] You’ve a bar to open. 你的酒吧还得开业呢
[02:00] Yeah, but this is more fun. 没错 但和你在一起更有趣
[02:04] This isn’t gonna pay the mortgage. 这样会付不起贷款的
[02:07] Well, as long as they don’t repossess the bed, we’re fine. 只要这床不被收回就没事
[02:12] Seriously, 说真的
[02:14] We can’t keep avoiding real life. 我们不能一直逃避现实
[02:17] Get out there and scrub something. 快下去把自己洗干净
[02:21] Fine. 好吧
[02:31] You coming? 你要来吗
[02:32] In a minute. 马上就来
[02:59] Nice coat. Does it come with an igloo? 外套不错啊 是爱斯基摩人穿的吗
[03:02] I stocked the walk-in with eight-dozen cases of beer. 我可是往大冰柜里装了八打啤酒
[03:07] So you and Jane seem cute together. 这么说你和简在一起了
[03:10] How’s it going with you guys? 你们是怎么回事
[03:11] Yeah, can we not talk about that? 我们能不谈这个吗
[03:14] Sure. 当然可以
[03:15] Is everything okay? 一切还好吗
[03:18] Listen, with everything that you did to Silver, 鉴于你对小银的所作所为
[03:20] it’s just kind of hard to pretend that we’re friends. 我们很难装作还是朋友
[03:25] I mean, we’ve been working together for a week. 我们已经一起工作了一周了
[03:29] You hired me. 你雇了我
[03:30] As a favor to Dixon. 那只是帮迪克森的忙
[03:37] Look, I’m happy to help you out with a job, 我很高兴能给你提供工作
[03:39] I really am, 真的
[03:40] but let’s just keep us at coworkers, okay? 但我们只是同事关系 好吗
[03:55] Don’t loss eye contact. 一直看着我
[03:59] Yes! It is so good! Dude. 真是太赞了 老兄
[04:02] It’s so… It’s like Jay-Z meets 真是… 就和杰斯
[04:05] some crazy rave dance party in the desert kind of good. 出现在沙漠中的狂野舞蹈派对一样赞
[04:07] You did it in three days? 你真的只做了三天吗
[04:09] Yeah. Yeah, I’ve been really focused lately. 是啊 我最近几天才能集中精力
[04:12] And with Austin gone for a week, 在奥斯汀离开的这个星期
[04:14] I can get a lot of work done, 我做了很多事
[04:16] especially wit him not singing Garth or Sweating Taylor. 尤其是可以不用听到他唱盖斯或者斯威夫特的歌
[04:19] – Taylor swift is hot. – Yes. -泰勒·斯威夫特很火辣的 -没错
[04:21] I mean, if you’re into that whole blonde, perfect smile, 我是说 如果你喜欢这种金发飘飘 笑容完美
[04:24] perfect voice type of thing, which I’m clearly not. 嗓音天籁类型的女生 显然不是我的菜
[04:27] He’s not making it better. He has no idea. 真是此地无银三百两啊
[04:29] So, um, do you guys think it’s ready 你们觉得利亚姆的酒吧
[04:32] for Liam’s bar opening? 可以开业了吗
[04:34] – Definitely. – Are you kidding me? -当然可以啊 -你开玩笑吧
[04:35] Don’t-don’t second-guess yourself. It’s perfect. 别再犹豫了 一切都很完美
[04:37] Yeah. All right, all right, cool. 对 没错 很好
[04:39] ‘Cause the producer, Juice Randall, he’s coming, 因为制作人乔伊斯·兰德尔就快来了
[04:42] and if he likes it, 如果他喜欢我的音乐
[04:44] there’s no telling what could happen. 接下来的好处就不用说了
[04:45] He could let me produce a track on his next album. 他可能会让我在他的下张专辑中做音轨
[04:49] Mmm! It’s amazing! 真是太棒了
[04:51] Oh, uh, but I kinda promised him some stage time 但我答应了给他一点
[04:55] at the studio for a discount. 录音室的折扣
[04:58] You know, the-the record company kinda cut his budget. 因为唱片公司减少了他的预算
[05:02] No, no problem, man. 没问题 兄弟
[05:04] Just, uh, have him call my, uh, my assistant. 给我的助理打电话就行了
[05:07] Call me. 给我打电话
[05:25] Knock, knock. 能进来吗
[05:28] What’s in the box? 盒子里有什么啊
[05:29] Oh, just some old junk. 一些陈年旧物罢了
[05:32] How’s my newest Kappa sister doing? 我的新卡兰塔姐妹过得还好吗
[05:35] Uh, I’m okay. 挺好的
[05:37] You know, it’s just a big transition. 这是个巨大的转变
[05:39] Yeah, I totally know how you feel. 我完全明白你的感受
[05:41] It’s really hard leaving behind family and friends. 没有家人和朋友确实很难熬
[05:43] And speaking of friends, 说到朋友
[05:45] I’m sorry I was so harsh with your friend Naomi. 我很抱歉对你的朋友娜欧米如此刻薄
[05:47] That’s not usually how I do things here. 这通常不是我的行事风格
[05:49] Oh, no. Naomi? 不 你说娜欧米
[05:51] I mean, we just went to school together. 我们只是高中同学
[05:53] We were never really that close. 并不是你想的那么亲密
[05:55] Makes sense. 这才对嘛
[05:57] You’re so sophisticated, 你是如此老练世故 涵养有加
[05:59] and she’s so nouveau riche; 而她则完全像个暴发户
[06:00] living proof you can’t buy class. 生活证明了涵养是金钱买不来的
[06:03] Anyway, now that you’re officially a Kappa girl, 总之 你现在已经正式成为卡兰塔的一员了
[06:06] it’s time to pay your house dues. 是时候交会费了
[06:07] Uh, about that… 这个…
[06:10] Look, I was supposed to get this inheritance money, 我本来应该继承到一大笔遗产
[06:14] and then things just got really complicated. 但现在事情变得非常复杂
[06:17] You think there’s any way that I could get an extension? 我可以暂时缓交吗
[06:20] Yeah, no worries. 当然可以 别担心
[06:21] We’ll figure something out. 我们会想办法的
[06:23] Actually, maybe you could do me a favor in the meantime. 事实上 或许你还可以帮我一个忙
[06:26] Kappa is hosting the greek mixer tomorrow night, 卡兰塔要主办明晚的联谊活动
[06:28] and as you know, the house isn’t big enough to fit the crowd. 你也知道 我们的会馆不够大
[06:31] So I’ve been looking for other locations. 所以我们得找其他地方
[06:33] I hear you know someone who owns a beach bar. 我听说你朋友开了一家海滩酒吧
[06:36] Maybe you could hook a sister up? 能帮姐姐这个忙吗
[06:38] Oh… I-I-I don’t know about that. 我也不知道行不行
[06:41] Liam and I are not exactly on the best of terms. 利亚姆和我并没有要好到那种程度
[06:46] But you know what? 你知道吗
[06:48] That’s no problem. 没问题
[06:49] Yeah, it’s fine. I should probably talk to him anyway. 没错 不管怎样我会找他谈的
[06:53] Thank you so much. You’re the best. 非常感谢 你最好了
[06:56] – Thanks. – Bye. -谢谢 -再见
[06:57] I’ll see you later. 待会见
[07:20] Uh, well, look, I just came to ask a favor. 我是来请你帮忙的
[07:23] Not that I’m in any position to be asking for favors 我知道自己现在没资格要求你帮忙
[07:26] right now, but I wanted to see if you’d be able 但我还是想问问看明晚能不能
[07:29] to host this thing for my sorority tomorrow night. 在你这办姐妹会的派对
[07:32] I know, it’s so weird I’m in a sorority. 真奇怪 我居然也会进联谊会
[07:35] But yeah, I know you guys haven’t even opened yet, 我也知道你这还没正式开张
[07:39] so if you’re too busy, I totally understand. 如果你们人手忙办不了 我完全能理解
[07:41] No. 没有
[07:43] No. I mean, it’s great. 不是的 我觉得很好
[07:46] It’ll be, you know, 有客人光顾
[07:48] great to get people in the door. 当然好
[07:51] It’s… It’s great. 的确是 挺好的
[07:53] Well, great. 那好
[07:55] But, um, that’s not really why I came. 其实我不是为了这事才来的
[08:00] I mean, it is, 也可以说是
[08:01] but it’s not. 但不仅仅是
[08:04] I miss you, Liam. 我很想你 利亚姆
[08:06] And I know that that sounds crazy coming from the girl 我知道这从一个拒绝过你求婚的人
[08:09] who turned down your marriage proposal. 嘴里说出来是很奇怪
[08:11] Twice. 拒绝过两次
[08:11] Right, yeah. 是啊 两次
[08:14] Look, I know that our relationship has always been really 我们的感情是剪不断
[08:17] complicated, 理还乱
[08:19] But I don’t know. 但是 或许
[08:20] I thought maybe we could just 我们可以尝试
[08:22] start over and see where it goes. 重新开始 顺其自然
[08:28] Uh, maybe you’ll even ask me again sometime. 说不定你还会向我再求一次婚呢
[08:34] Third time’s a charm, right? 三战而捷嘛
[08:36] Liam… 利亚姆
[08:41] I need to talk to you. 我有话和你说
[09:11] Annie, wait! 安妮 等等
[09:14] You proposed to me last week, 你上个礼拜才向我求婚
[09:15] and you’re already sleeping with somebody else? 现在居然就和别人搞上了
[09:17] No, it’s not like that. 事情不是这样的
[09:18] I met Jane over the summer. 我是在这个夏天认识简的
[09:19] What?! So you were with her 什么 所以你和我求婚前
[09:22] before you proposed to me? Oh, my god… 就和她在一起了 老天
[09:25] I-I can’t believe I spent all this time missing you 我整个夏天都在想你
[09:28] and you’ve just been with her. 你竟然在和她逍遥
[09:30] I wasn’t with her! 我没和她在一起
[09:31] I feel like such an idiot. 我觉得自己像个白痴一样
[09:33] I can’t believe that you would do this to me. 你居然这样对我
[09:35] You were the one that turned me down. 谁叫你先拒绝我
[09:36] And it’s a good thing that I did! 还好我拒绝你了
[09:39] You said that you loved me and that you wanted to spend 你说过你爱我 想与我
[09:41] the rest of your life with me. 共度余生
[09:42] Were you just lying the whole time? 你一直以来都在骗我吗
[09:44] No, I did love you. 没有 我是真的爱你
[09:45] I still love you. Just… 我仍十分爱你 只是…
[09:48] You know what? Save it for your new girlfriend. 没什么只是 留着哄你新女朋友吧
[10:06] You proposed to someone last week? 你上周向她求婚了
[10:09] I’m sorry. I should have told you about Annie. 对不起 我应该告诉你安妮的事
[10:12] We used to be together, 我们之前在一起
[10:13] And then everybody decided they wanted to go to college. 一夕之间 似乎所有人都决定要念大学
[10:16] And I didn’t know what I wanted. 但我没想好想做什么
[10:17] I just, I knew i didn’t want that, you know? 反正不想上大学就对了
[10:20] So I left to figure stuff out. 所以我就离开这里想理清头绪
[10:22] And instead, I met you 结果 就认识了你
[10:25] And… things got… You know. 接下来的事情 你都知道
[10:32] So I came back, and Annie was here, 然后我就回来了 安妮还在这
[10:37] and I asked her to marry me. 我就向她求婚了
[10:40] I guess I didn’t really know what I wanted. 我想我仍旧没弄清我究竟想要什么
[10:44] You don’t have to explain anything to me. 你不用和我解释什么
[10:47] Of course, you had a life before me. 在我之前你有自己的历史
[10:49] I want to be with you. 我想和你在一起
[10:52] We’re two people in a lot of pain 我们亲密的人离去后
[10:54] after someone close to us died. 你我便深陷痛苦深渊
[10:56] The truth is 事实上
[10:58] we both have lives that are complicated enough as they are. 我们各自的生活本就绝非简单
[11:03] I’m going back to Alaska. 我要回阿拉斯加
[11:05] Don’t… Don’t leave. 不要走
[11:07] I have to. 我一定要走
[11:11] Okay, for tomorrow, 明天九点
[11:13] you have a conference call 你和潜在客户
[11:15] – with some prospective clients at 9:00. – Okay. -有场电话会议 -好
[11:17] You have a lunch with the head of buildings and grounds at 1:00. 一点和土地建筑部的头头吃中饭
[11:19] And then Juice, who is dixon’s friend, 然后迪克森的朋友乔伊斯
[11:21] starts on stage four. 开始使用四号场地
[11:24] You really are doing a great job. 干得不错啊
[11:26] Thank you. 谢谢
[11:28] No, thank you. 我才要谢谢你
[11:32] Okay, why didn’t you tell me about your uncle Amal? 好吧 你怎么没和我说你艾玛叔叔的事
[11:35] What about him? 他怎么了
[11:36] He’s starting work over there on stage seven. 他正在七号场地忙活呢
[11:38] I met him this morning. He’s a nice guy. 我今早碰到他了 他人不错呀
[11:40] Oh, uh, right. I completely forgot. 是啊 我都忘了这件事了
[11:43] I’m actually going to go catch up with him. 我还有些事要和他沟通下
[11:45] Uh, see you at home? 你在家等我
[11:48] Bye. 拜拜
[11:50] The last one you brought in was a beauty. 你上次带来的姑娘不错
[11:56] Keep up the good work. 好好干
[11:59] What do you think you’re doing here? 你在这里干什么
[12:01] You owe me money, and I haven’t seen a dime yet. 你还欠我钱呢 我一个子儿都还没收到
[12:04] So I decided that I will accept rent-free stage time as payment 所以在钱还清前 我就免费使用场地
[12:08] until you square up. 权当还款算了
[12:09] Are you seriously shooting porn back there? 你还真在这拍A片
[12:10] You know what, I don’t even want to know. 算了 我不想知道
[12:13] It was a huge mistake asking for your help. 我当初找你帮忙真是瞎了眼
[12:15] I will get you your money, 钱我会还给你的
[12:17] and you’re getting the hell out of here. 然后你就给我滚
[12:20] Oh, thank you for the smoothie, 谢谢你请我喝思慕雪
[12:23] but any chance you have some vodka to spike it with? 不过 能不能给我掺点伏特加
[12:26] Rough day? 今天不顺吗
[12:27] Rough month. 这个月都不顺
[12:29] Well, lay it on me. Max detail. 来 跟我说说 越详细越好
[12:30] I’m a psych major and I come from a long line of head cases, 我主修心理学 头痛的事听过一大串
[12:33] so there is nothing that you could say that will shock me. 你说的绝对吓不倒我
[12:37] Okay, well, you know my ex-boyfriend 好吧 我前男友不久前
[12:40] who proposed to me, has already found somebody new. 还和我求婚 现在已经和别人好上了
[12:43] Guys suck. 男人没个好东西
[12:45] And that is why you have sorority sisters now. 你还有联谊会的姐妹啊
[12:48] Hey, I’ve got some friends visiting from out of town tomorrow. 明天我有几个外地的朋友来玩
[12:52] Why don’t you come have dinner with us? 要不你和我们一起吃晚饭吧
[12:53] Take your mind off things. 放松下 不要去想这些事情
[12:54] Oh, I can’t. 不行啊
[12:56] The cherry on top of my sad sundae– 使我苦逼人生雪上加霜的是
[12:58] I’m broke, 我破产了
[13:00] And my parents are tapped out. 我父母也没钱
[13:01] Can’t even afford my sorority dues. 我连会费都付不起
[13:04] No worries. 不用担心
[13:05] My friends are totally rich. 我那些朋友超有钱
[13:06] They’ll pay for everything. 出去全是他们买单
[13:08] Like everything. 所有都是
[13:10] It’s no big deal. 没什么大不了的
[13:11] So you’ll come? 你来吗
[13:13] Sure, why not? 好啊
[13:14] I mean, it can’t get much worse, right? 反正也倒霉不到哪里去了
[13:20] Worst day ever. 史上最郁闷的一天
[13:23] What’s up? 怎么啦
[13:25] I tried petitioning the administration 我向管理会提出申请
[13:27] to let me start my own sorority. 组建自己的联谊会
[13:28] And apparently, 显然
[13:30] it’s a whole process. 手续烦的要死
[13:31] Whatever happened to the good old days 过去美好的时光哪去了
[13:32] where you could just buy your way into high society? 以前花钱就可以搞定高中社交
[13:35] Girl, there was nothing good about those days. 那段日子有什么好的
[13:37] You look horrible. 你气色好差
[13:38] What have I told you about 我不是跟你说了
[13:39] moisturizer– twice a day keeps the bags away. 每天两次润肤乳 光彩照人不用愁
[13:41] Yeah, I know, all right? 是的 我知道
[13:42] I just… 只是…
[13:45] Raj is in, like, a lot of pain these days, 这些天罗杰在病痛中煎熬
[13:48] and I can’t, like, do anything about it, you know. 而我却无能为力
[13:51] I just… I can’t, like, make it go away. 我不能帮他消除痛苦
[13:54] It’s just hard. 这让我很痛苦
[13:56] I know exactly what you mean about pain. 我非常清楚你说的痛苦
[13:58] Holly is torturing me. 霍莉正在折磨我
[14:00] I mean, without being part of greek life 如果不能成为联谊会的一员
[14:01] I can’t get into any of the good parties. 我就无法参加任何美妙的派对
[14:03] Yeah. Yeah, no, I, yeah. 是 不 我
[14:05] I mean, that’s actually exactly what I was talking about. 其实我刚才说的就是这个意思
[14:08] That’s exactly what I’m going through. 对我来说 的确是种煎熬
[14:10] Because my husband’s cancer 因为我丈夫的癌症
[14:13] equals not having a social life. 就等同于失去了社交生活
[14:16] Would you like a slice of pie? 想要份馅饼吗
[14:20] Pie? 要馅饼吗
[14:22] Oh, my god, that’s it. 天呐 就是这个
[14:24] That’s it. 就是这个
[14:30] So you’re trying to help save your charter? 这么说这是在拯救你们的社团
[14:32] That’s what the sign says. 标牌上写着呢
[14:34] And do you have enough here with your bake sale to cover everything? 只靠糕点售卖就能达到目的吗
[14:38] Oh, gosh no. We’re in the red pretty deep. 当然不可能 我们现在负债累累
[14:41] Would you like to buy another slice of pie? 你想买个馅饼吗
[14:44] If you let me in your sorority, 如果你让我加入你们的姐妹会
[14:47] I’ll buy your entire charter. 我就买下你们整个社团
[14:49] You want to be in our sorority? 你想加入我们的姐妹会
[14:52] Look at you and look at us. 看看你 再看看我们
[14:55] It’s like before and after pictures. 简直是有天壤之别
[14:57] I… I don’t see the difference. 我并没看出咱们之间的不同啊
[15:00] I’ve always wanted to be a Zeta Rho Phi. 我一直想成为泽罗菲的一员
[15:03] Pi. 是泽罗派
[15:04] Whatever. 随便啦
[15:05] What do you say, am I in? 你觉得怎样 我能加入吗
[15:06] I don’t think so. 我觉得不行
[15:08] Give her a chance. I like her shoes, 给她个机会吧 我喜欢她的鞋子
[15:09] and she smells like lavender ice cream. 她身上的味道像薰衣草冰激凌
[15:19] – Fine. – Yay! -好吧 -太好了
[15:29] As your new president, 做为你们的新任主席
[15:30] I’d like to welcome you to your new home. 欢迎你们来到你们的新家
[15:33] We get to live here? 我们要住在这儿吗
[15:34] Cool. There’s a pond for my snakes. 真酷 这个池塘可以给我养蛇
[15:36] That’s a dipping pool. 那是个泳池
[15:38] The only time there’ll be snakes in that water 只有兄弟会来参加深夜聚会时
[15:39] is when we have frat guys over for late-night soirees. 那些蛇才能出现在水中
[15:43] All right, ladies, 好了 女士们
[15:44] tonight is the first greek mixer of the season, 今晚是本季度的第一场联谊会派对
[15:47] and with the fashion gods as my witness, 还有时尚诸神为我们见证
[15:49] we will make a good impression. 我们一定要给大家留下好印象
[15:50] Good thing I brought my fashion gods Rosary Beads. 我给时尚之神带来了玫瑰经念珠[天主教物品]
[15:53] You. I wouldn’t change anything about you. 你 我不会给你做任何改变
[15:56] – Really? – No! -真的吗 -不可能
[15:57] See, sarcasm isn’t always funny. 瞧见了吗 讽刺不总是好笑的
[15:59] How is a guy going to know you’re flirting with him 如果一个男人不能确定你是否是认真的
[16:01] if he can’t tell you’re being serious? 他么怎会知道你在和他调情
[16:03] – Those guys aren’t worth my time. – That’s a good one. -那些男人不值得我浪费时间 -说得好
[16:06] Alexis, 亚丽克西斯
[16:07] you have an incredible body. 你的身材美极了
[16:10] Bitch. It’s almost as good as mine. 妞儿 几乎和我一样销魂
[16:12] I dig the ink, 我喜欢纹身
[16:13] but I don’t like skulls or dead unicorns. 但我不喜欢骷髅头和死独角兽的图案
[16:15] It’s art. 这是艺术
[16:16] Well, then hang it at another gallery. 那就把它挂在画廊里吧
[16:18] Alana, 阿娜拉
[16:19] I get it– 我明白了
[16:21] Geek is chic, but I’m calling my hair stylist. 书呆子很受欢迎 但我会把我的发型师叫来的
[16:24] You need a new look from the neck up. 脖子以上 你要有新面貌
[16:27] And judging by the lip brow, 从唇形判断
[16:29] perhaps a little grooming from the waist down? 也许腰部以下需要点修饰
[16:32] Okay. 好了
[16:33] You all are beautiful women. 你们都是美女
[16:36] I see a bit of me in each of you. 你们每个人身上有一点我的影子
[16:38] And I love that part of me. 我喜欢自己的那部分
[16:40] And tonight, CU’s going to love it, too. 今晚 加州大学也会爱上它
[16:46] Shirazi studios. Silver speaking. 谢拉兹工作室 我是西福尔
[16:50] You know, actually I’m going to have you speak to Mr. Shirazi. 我马上叫谢拉兹先生接电话
[16:53] One second. 请稍等
[16:54] – Navid. – Yeah? -纳维 -什么事
[16:56] Justin Bieber’s manager is on the phone. 贾斯汀·比伯的经纪人来电话了
[16:58] They’re shooting a video. 他们在拍摄一个音乐录音带
[16:59] Stage flooded. They need space immediately. 但场地被淹了 他们现在需要地方
[17:01] We’re booked. 但我们的工作室已经预定了啊
[17:02] No, we’re not. 不 没有
[17:04] Hi. Navid Shirazi here. 您好 我是纳维·谢拉兹
[17:06] How may I help you? 需要我怎么帮助您
[17:07] All right. 好的
[17:09] Sure. 没问题
[17:11] That’s very generous of you, 您真是太慷慨了
[17:12] But it would cost us at least that much 但这些钱只够用来
[17:14] to rearrange our schedule. 重新安排时间
[17:16] Add 20 grand to that number and we have a deal. 多加两万块 我们就成交
[17:18] Great. Well, I’ll see you tonight. 太好了 今晚见
[17:21] What are you doing? We’re booked. 你在干什么 我们预订出去了
[17:23] What else am I going to do? 我还能怎么做
[17:25] I need to make money somehow. 不管怎样 我需要赚钱
[17:29] Let’s put them on stage four. 给他们安排在四号场地
[17:30] No, no, no, that’s where Dixon’s producer’s working. 不行 迪克森的制作人在那工作
[17:32] Yeah. I’ll talk to him. I’m Doing dixon a favor anyway. 是 我会告诉他的 我这是在帮迪克森的忙
[17:35] Maybe he’ll be okay if I give him a good deal next week. 也许他不会介意把时间安排在下周
[17:40] 带我去联谊会 联谊活动售票处 卡兰塔
[17:49] Look who it is. 看这是谁来了
[17:51] You know, I’m impressed. 我对你印象深刻啊
[17:52] I rarely see people carry their freshman 15 so well. 很少有大一新生给人留下如此深的印象
[17:55] I need tickets to the greek mixer. 给我几张联谊活动的票
[17:57] Are you as dense as you are undignified? 原来你不但没家教 脑子还不好使啊
[17:59] You can’t go because you’re not a member of a sorority. 你不能去 因为你不是姐妹会成员
[18:02] Not only am I a member of a sorority, I’m the president. 我不只是姐妹会成员 还是主席
[18:06] Of what, the new money, no taste house? 什么主席 新成立的”有钱没品”姐妹会吗
[18:08] Zeta Rho Pi. 泽罗派
[18:10] You joined my big fat greek sorority? 你竟加入了肥妞姐妹会
[18:13] They’re total losers. 她们是十足的废材
[18:15] Of course they’re losers. That doesn’t matter. 她们当然是废材 没关系
[18:17] All that matters is that I’m in a sorority. 重要的是 我进入了姐妹会
[18:23] Anyway, I think you’ll be quite impressed 不管怎样 她们今晚的新形象
[18:24] by their new look tonight. 会让你为之一振
[18:25] Well, you’re lucky it’s a toga party. 好在这是古罗马长袍派对
[18:29] Drapery hides a lot of flaws. 布料可以隐藏许多缺陷
[18:32] As do masks. 像面具一样
[18:33] You should definitely keep that in mind. 你应该清楚地记住这点
[18:36] Keep the change. 不用找了
[18:42] Hey. Got some take-out if you want some. 想吃点外卖吗
[18:45] Uh, no, thanks. I’m not really hungry. 不了 谢谢 我还不饿
[18:49] Are you okay? 你还好吗
[18:51] I actually just booked a flight home. 其实 我在订回家的机票
[18:54] Things didn’t work out with Liam. 有些事 我无法和利亚姆一起解决
[19:04] Because you’re pregnant? 是因为你怀孕了吗
[19:06] I saw the home pregnancy test 我在女厕所的垃圾里
[19:08] in the girls’ bathroom garbage. 看到了验孕棒
[19:14] What am I going to do? 我该怎么办
[19:16] I’m 20 years old. 我才二十岁
[19:18] And the baby’s father is dead. 孩子的父亲死了
[19:20] I can’t do this alone. 我无法独自抚养孩子
[19:22] You’re not alone. You have Liam. 你并不是一个人 你还有利亚姆
[19:23] This isn’t going to scare him off. 他不会因此逃避的
[19:25] Exactly. He’ll feel like he has to be with me 没错 即使他心里还爱着别人
[19:27] even though he has feelings for someone else. 他也会觉着自己必须和我在一起
[19:30] Promise me that you won’t say anything. 答应我 你会帮我保密
[19:36] Okay. 好的
[19:39] I promise. 我保证
[19:58] My feet hurt, and we haven’t even walked yet. 脚好疼 连路都没法走了
[20:01] Must I go over this again? 非要我再重温一遍规则吗
[20:03] What is rule number one? 规则一是什么
[20:05] Sleep on your back so gravity can fight age lines. 仰卧而睡 重力会淡化皱纹
[20:09] Close, but that’s number five. 差不多 不过那是第五条规则
[20:10] Number one– it’s better to look good than to feel good. 第一条 内在美不如外在美
[20:14] That’s right, Margene. Good job. 太对啦 玛姬妮 说得好
[20:17] I know this may sound silly, 我知道这听着挺傻的
[20:18] it’s just, I don’t usually feel pretty 只是 我通常不觉得自己漂亮
[20:21] and tonight I do. 但今晚我却这样觉得
[20:23] Margene, it’s because you are pretty. 玛姬妮 那是因为你本身就漂亮啊
[20:26] All of you are pretty. 姐妹们都很漂亮
[20:28] This is it, ladies. 就是这样 姐妹们
[20:30] Remember the three Ps– 记得”三P原则”
[20:31] Poise, Posture, 即自信 仪态
[20:32] and when in doubt, Purse those lips. 还有被质疑时 用钱包堵住悠悠众口
[20:35] To Zeta Rho Pi, bitches. 为泽罗派姐妹会干杯 妞们
[20:37] To Zeta Rho Pi. 为泽罗派姐妹会干杯
[20:50] I thought you said this was a toga party. 你不是说这是个长袍派对吗
[20:52] Oh, my god. 天呐
[20:54] Well, this is going well. 有好戏看啦
[20:59] That bitch set me up. 那贱人算计我
[21:11] Well, madam president, 主席大人
[21:12] what do you suggest we do now? 我们现在要做什么 有什么提议吗
[21:14] Can we just go home? 我们回家算了
[21:15] No, we’re not going anywhere 不 我们哪也不去
[21:16] except into that party. 除了参加那个派对
[21:18] I just have to make a phone call first. 我要先打个电话
[21:26] This is so good. It’s like fire 这个太好喝啦 像火一样
[21:29] but cold. It’s like cold fire. 却是冷的 就像是冷火
[21:32] – Cold fire. – I know. -冷火 -我知道啦
[21:34] It’s called Raki. 这叫梅酒[东欧或中东出产的烈性酒]
[21:35] It is very popular in Turkey. 在土耳其很流行
[21:37] We drink it on special occasions. 我们在特殊场合才饮用
[21:39] And in Turkey, every night is a special occasion. 在土耳其 每个夜晚都是特殊场合
[21:42] Well, I could get used to the Turkish lifestyle. 我会习惯于土耳其的生活方式
[21:45] You must come and visit. 你们一定要来游玩
[21:48] It’s my treat. 我请客
[21:50] Thank you so much. 非常感谢
[21:51] No, thank you. 不 谢谢你
[21:53] Your presence is… 你能出席真是…
[21:54] How do you say, priceless. 你们是怎么说的 无价的赏光
[21:58] Well, gentlemen, this has been really fun, 先生们 我们玩得很开心
[22:01] but we’ve kind of got to go. 不过我们得走了
[22:03] Must we end so soon? 一定要这么快就结束吗
[22:04] Mmm, yeah, we got to get to the greek mixer. 是啊 我们得去联谊活动那里了
[22:06] May we join you? 我们能一起吗
[22:09] I really don’t want to go to Liam’s bar right now. 其实我现在不太想去利亚姆的酒吧
[22:13] What if he’s there with that girl again? 如果他又跟那个女孩在一起怎么办
[22:15] Who cares? 谁在乎
[22:16] It’s not like you’re going alone. 又不是你一个人去
[22:19] Come on. It’ll be fun. 走吧 会很好玩的
[22:22] Besides, if we don’t go, Holly will kill us. 况且如果我们不去 霍莉会杀了我们的
[22:23] Ugh. Come, Annie, 来嘛 安妮
[22:25] We go to Greece mix. 我们去”希腊联谊”那里
[22:28] Okay, we’ll go to the “Greece mix.” 好吧 我们这就去”希腊联谊”那里
[22:36] You are killing it! 你太有才啦
[22:38] yeah? 是吗
[22:39] These aren’t even the money tracks. 这些不是能赚钱的音乐
[22:41] I’m saving those for Juice. 那些我留下来给乔伊斯了
[22:42] Well, I’m sure you’ll do great. 我确信你会干得很好的
[22:44] I better. 我尽量吧
[22:45] I got everything riding on this. 我把一切都押注在这个上面了
[22:47] Tonight could make or break my career. 今晚可能就是我事业是转折点
[22:49] It’s like life or death. 非生即死
[22:52] Okay. 好啦
[22:53] I mean, it’s not really… 其实并非…
[22:57] What the hell? 怎么回事
[23:04] Oh, how tacky. 真俗气
[23:07] I think it’s kind of cool. 我倒觉得挺酷的
[23:10] I mean, in a totally tacky way. 我的意思是 真是太俗气了
[23:29] I must say, I had my doubts, 我必须说 我曾有疑虑
[23:32] but the palanquins are a nice touch. 不过肩舆的主意不错
[23:34] – The what? – The litters. -什么 -就是轿子
[23:37] The chairs held by the gladiators. 角斗士抬的座椅
[23:39] Who cares? 管他呢
[23:40] Everyone loves us. 大家都很喜欢我们
[23:42] That’s the spirit, Margene. 一语中的 玛姬妮
[23:43] Ladies, Zeta Rho Pi has officially arrived. 小姐们 泽罗派正式驾到
[23:49] Come on. Come on. 来吧 来啊
[24:01] You Americans have a very curious way of celebrating culture. 你们美国人的庆祝文化很奇特
[24:05] Yeah, I never really thought about it 我从没这样想过呢
[24:07] like that, but yeah, I guess we kind of do. 不过是啊 我想还真是的
[24:10] So do you want to celebrate some greek culture 你想和我一起去舞池
[24:13] with me out on the dance floor? 以联谊会的方式庆祝吗
[24:15] It is my honor. 荣幸之至
[24:54] How are you? 你没事吧
[24:55] Fine. 挺好啊
[25:00] I know you just want to be coworkers, 我知道你只想跟我做同事
[25:02] but I can’t help it. 但是我忍不住想说
[25:05] I care about you. 我很在乎你
[25:08] And I know it can’t be easy 我知道你看到安妮与其他男人接吻
[25:10] seeing Annie kiss another guy. 一定很难过
[25:16] Actually, it sucked. 事实上 太难受了
[25:18] I’m sorry. 抱歉
[25:19] I deserve it. 是我活该
[25:21] I hurt her. 我伤害了她
[25:23] That’s what I do, right? 我自己干的好事 不是吗
[25:25] And I hurt Jane, too. 我也伤害了简
[25:26] She’s leaving town because of me. 因为我 她都要离开镇上了
[25:28] No, she’s not. 不 她没有
[25:30] Yeah, she is. 不 她要离开
[25:31] She’s mad at me because I didn’t tell her about Annie. 她很生我的气因为我没告诉她安妮的事
[25:35] That’s not why she’s leaving. 这不是她离开的原因
[25:40] I told her I wasn’t going to say anything to you. 我答应过她我不会跟你透露任何事
[25:45] Well, she’s leaving because she thinks, by staying, 她离开是因为她觉得留下
[25:47] she’ll mess up your life even more than she already has. 可能会把你的生活搞得更乱
[25:50] What? 什么
[25:51] Why would she think that? 她怎么会这么想
[25:53] Because she’s pregnant. 因为她怀孕了
[25:56] What? 什么
[25:57] It’s Jim’s baby. 孩子是吉姆的
[25:59] She really didn’t want me to tell you. 她真的不想让我告诉你
[26:01] But I can’t let you think this is your fault. 但是我不能眼看着你怪罪自己
[26:05] Thank you. 谢谢
[26:06] Yeah, of course. 我应该的
[26:08] Um, hey, I’m sorry about the other day, by the way. 对了 对于那天的事我很抱歉
[26:11] Clearly, um, I was wrong about you. 显然 是我太过分了
[26:15] Thanks. 谢谢
[26:23] Navid. 纳维
[26:25] Here’s the money I owe you. 这是我欠你的钱
[26:26] We’re even now. 现在我们互不相欠了
[26:28] So you can take your porn shoot, 这样你就能到别的地方
[26:29] and you can move it somewhere else. 继续拍A片了
[26:30] Navid, who said we were shooting porn? 纳维 谁告诉你我们在拍A片
[26:33] Come on. 过来
[26:34] Your father and I were in the business 你爸爸和我做的是
[26:37] of providing for our families, 养家糊口的生意
[26:39] And I’d like to do exactly the same with you. 我也希望能和你合作
[26:41] What is this? 这是什么
[26:55] Stolen cars? 被窃的汽车吗
[26:57] Wait, uh… you’re running 等等 你们在我的摄影棚里
[26:59] a car theft ring on my stage? 做倒卖盗窃车辆的生意吗
[27:00] No. 不是
[27:02] We’re running a car theft ring out of your stage. 不是我 是我们
[27:05] I’m calling the cops. 我要报警
[27:06] Navid, stop and think. 纳维 别慌 动脑子想想
[27:10] This operation is running 这生意是以你公司的名义做的
[27:12] out of your stage under your company name. 而且是在你的摄影棚里进行
[27:13] It’s a Shirazi Studio production. 这是谢拉兹工作室的产品
[27:15] If anyone’s getting arrested, it’s you and your staff. 即使被逮捕 也是你和你的员工
[27:19] You have a family to think about now. 你现在得考虑到家人
[27:21] Do you really think that your sister 你真的认为你入狱了
[27:23] would be better off if you were in jail? 你妹妹的境况会很好吗
[27:37] Well done, Naomi. 干得不错 娜欧米
[27:39] You made greek chic. 你让联谊会变得特别
[27:40] – Kudos. – I told you I’d find a way in. -不错啊 -我说了我有办法进来
[27:42] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[27:45] But you’re still in a loser sorority. 但你还在失败者的姐妹会里
[27:48] They’re not losers, Holly. 他们不是失败者 霍莉
[27:50] Really? Then, why’d you call them that earlier? 真的吗 那之前你为什么这么叫她们
[27:54] Did you say we were losers? 你说过我们是失败者吗
[28:00] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[28:02] Then, why’d you make them over? 那你为什么让她们穿成这样
[28:04] I wanted to help you guys. 我想帮你们
[28:06] You wanted to help them, 你是想帮她们
[28:09] or you wanted to help yourself? 还是为了你自己
[28:11] Admit it, Naomi– you were embarrassed to be seen with them. 承认吧 娜欧米 你以与她们为伍为耻
[28:13] And you used them to hoist yourself up the CU social ladder. 她们只是你爬上加州大学上层社交圈的垫脚石
[28:16] Is that true? You didn’t want to be a Zeta Rho Pi? 是真的吗 你不想待在泽罗派
[28:19] Tell them, Naomi. They deserve to know the truth. 告诉她们 娜欧米 她们有权获知实情
[28:24] And by the way, ladies, love the togas. 顺便说一下 女士们 长袍很赞
[28:30] You have every right to be mad at me. 你们完全有理由生我的气
[28:32] Okay? What I did was wrong. 好吗 我错了
[28:33] How could you use us like that? 你怎么可以这样利用我们
[28:35] I’m sorry, okay? I just wanted to get back at Holly 我很抱歉 我只是想报复霍莉
[28:38] Because she made me feel like such an outcast. 因为她让我成了被遗弃的人
[28:40] But I went about it in all the wrong ways. 但我所用的方式大错特错
[28:42] So you can have your sorority back. 你们可以收回你们的姐妹会
[28:44] I resign. 我辞职
[28:47] But for what it’s worth, 但无论如何
[28:49] Tonight… 今晚
[28:52] …I was really proud to be one of you guys. 我很荣幸能成为你们一员
[29:04] So last night, my boyfriend told me 昨晚 我男朋友告诉我
[29:06] that he would do Megan Fox if he had the chance. 如果有机会他愿意和梅根·福克斯上床
[29:08] And he works at that coffee shop on Melrose, 而他在梅尔罗斯市一家咖啡馆工作
[29:11] So it could totally happen. What an ass. 所以这完全有可能发生 混蛋
[29:12] You know, that’s totally grounds for breaking up. 你完全可以因为这个和他分手
[29:14] I know, right? 我知道 好吗
[29:15] Feel like my world is crashing down around me. 感觉我的整个世界都轰然倒塌了
[29:18] Life just isn’t fair sometimes. 生活有时候就是这么不公平
[29:19] I’m sorry, but if you seriously think 抱歉 如果你真以为
[29:21] your world is crashing on down around you because– what? 你的世界会轰然倒塌因为…
[29:24] Your boyfriend made some stupid remark about some stupid actress, 你男朋友说了几句意淫某个女星的蠢话
[29:27] then, girl, you got bigger problems than your boyfriend. 那么 女孩 你的问题比你男朋友还大
[29:28] Um, mind your own business, loser. 蠢货 别多管闲事
[29:31] Right. What did you just say? 好吧 你刚说了什么
[29:35] Sorry. I think my friend’s drunk. 对不起 我想我朋友喝多了
[29:37] She doesn’t mean what she’s saying. 她说的不是那个意思
[29:39] That’s funny, because I’m not drunk, 真有趣 因为我没醉
[29:40] and I meant everything I just said. 我说的就是那个意思
[29:43] – What was that? – Nothing. -你怎么回事 -没事
[29:44] Just forget about it, dude. You wouldn’t understand. 别管了 你不会明白的
[29:58] Ivy. 艾薇
[30:02] Silver, I really, really… I don’t know– 小银 我真的 不知道…
[30:04] I don’t want to have some big heart-to-heart, okay, dude? 我不想和你坐下谈心 好吗
[30:08] My mom had cancer. 我妈也得过癌症
[30:11] I remember what it was like. 我还记得当时的情形
[30:12] You know, I once got so mad 有一次我对一个
[30:14] at a waiter for complaining to me 向我发牢骚的服务员发了大火
[30:17] that I threw my iced tea in his face. 以至于我把冰茶泼到了他脸上
[30:20] It’s just, like, I’m looking around me, Silver, 只是 小银 看看周围的人
[30:23] and all I see are people who have it so good 我只看到人们身在福中
[30:24] and they don’t even realize it. 却不知福
[30:26] You know, they don’t even know 他们甚至都不知道
[30:27] how to appreciate what they have while they have it, 该怎样去珍惜现有的感情
[30:28] and that just… I don’t know… 那… 我不知道…
[30:30] I don’t know– it makes me want to, like… 我不知道 令我有种…
[30:32] Hit someone? 想打人的冲动
[30:36] Look, the good thing about you and Raj– 你和罗杰好的方面是
[30:38] when all of this is over 当雨过天晴
[30:40] and he gets better– and he will get better– 他病情好转时 他肯定会好转的
[30:43] You’re never going to take anything for granted again. 你就再也不会认为一切都已无法改变了
[30:47] Well, I just wish we could kind of, 我只是希望我们能够
[30:49] like, fast-forward to that point, you know? 快点熬到那个时候
[30:51] I wish we could, too. 我也这么希望
[30:54] Hey, but until then, 但在那之前
[30:56] You got me. 你还有我
[30:57] I’m here whenever you need me. 需要我时我总会在你身边
[31:15] You have a minute? 你有空吗
[31:17] Uh, I’ll be right back. 我马上回来
[31:27] You were right. 你做得对
[31:29] About what? 什么事
[31:30] To reject my proposal– you were right. 拒绝我的求婚 你做得对
[31:33] Something did happen over the summer. 这个夏天发生了一些事
[31:38] A friend of mine from the boat died, 我船上的一个朋友死了
[31:41] and when he did, I spent some time with his wife, Jane. 他死后 我陪他妻子简度过了一段时间
[31:45] And I started, um– 然后我逐渐…
[31:47] I don’t know– 我也不清楚
[31:49] Hav-having feelings for her, 对她产生了情愫
[31:51] I guess. 我想
[31:54] But I knew it was wrong, 但我知道这是不对的
[31:55] So I ran away, and that’s when I came back to you. 所以我离开了 回来找你
[31:59] Why… Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这个
[32:02] Because you deserve to know the truth. 因为你应当知道真相
[32:04] I mean, I-I went away last spring 去年春天我离开了
[32:06] to figure out what I wanted to be, 想找到自己人生的方向
[32:08] and I came back even more confused. 然而却带着更多困惑回来
[32:10] So you proposed? 所以你向我求婚
[32:12] Yeah, I know I went too far. 是 我知道我做得过火了
[32:16] I just thought you could make it all better. 我只是觉得你能让一切好起来
[32:19] You always do. 你总是能
[32:22] But I know it was wrong, 但我知道这么做是不对的
[32:24] and I shouldn’t have hurt you like that. 我不应该那样伤害你
[32:28] Then I saw you with that guy, and I just… 而当我看到你和那男的在一起 我…
[32:30] Oh, please, that… that was so stupid. 拜托 那真是太傻了
[32:33] – I’m sorry. – No, no. -对不起 -不用
[32:34] It’s just… 只是…
[32:38] It seems like we keep hurting each other. 似乎我们一直在伤害彼此
[32:41] I mean, if… 我是说 如果…
[32:43] if it’s this complicated, 如果这份感情如此纠结
[32:45] maybe it’s just not meant to be. 也许我们本就不该在一起
[32:49] Uh, yeah, I mean, maybe you’re right. 是 你说的对
[32:55] I still love you, Annie. 我仍然爱着你 安妮
[32:57] I always will. 我会一直爱着你
[33:00] You, too. 我也爱你
[33:31] Where you been? Dixon’s just finishing his set. 你去哪了 迪克森刚刚做完表演
[33:33] Sorry. I just talked to Juice. 抱歉 我去和乔伊斯谈话了
[33:35] I totally screwed up. He got really pissed. 我完全搞砸了 他很生气
[33:38] Hey, guys. 伙计们
[33:41] Have you seen Juice? I-I don’t think he showed up. 你们见到乔伊斯了吗 他好像没来
[33:44] Look, man, um, it’s my fault he’s not here. 兄弟 他没来是我的错
[33:47] W-what do you mean? 什么意思
[33:50] I gave his stage space to someone else last minute 我最后时刻把他的录音场地安排给了别人
[33:52] because th-they were willing to pay more, 因为他们愿意出更多钱
[33:54] and Juice got pissed. 然后乔伊斯生气了
[33:55] That’s why he’s not here. 所以就没来
[33:58] What the hell? 搞什么啊
[33:59] Do you know how much this means to me? 你知道这对我意味着什么吗
[34:01] – Yeah. – Do you know how much I worked for this? -知道 -为了今天我付出了多大的努力
[34:03] Yeah, I know. 我知道
[34:04] No, you don’t! 不 你不知道
[34:05] Because if you did, then you wouldn’t have done it! 如果你知道 你就不会那么做
[34:07] Dix, I’m sorry. 迪克森 对不起
[34:13] Are you okay? That’s not like you. 你还好吗 这可不像你
[34:16] What’s going on? 出什么事情了
[34:18] I’m fine. 我没事
[34:19] I’m just tired. 只是累了
[34:21] Haven’t slept in two days ’cause I been working on this set. 为了这个录音机会我两天没睡
[34:23] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[34:25] Yeah, you should be. 是啊 你应该的
[34:40] I don’t want you to leave. 我不想你走
[34:44] I have to. 我不得不走
[34:45] Listen, I’ve made a lot of mistakes in my life, 听着 我这辈子已经做了太多错事
[34:47] and I have hurt the people that I love most, 我伤害了我最爱的人
[34:49] and I don’t want to do that anymore. 我再也不想重蹈覆辙了
[34:51] I just want to be in a good relationship, 我只想好好和你在一起
[34:53] where you can be open about stuff 我对你敞开心扉
[34:55] and talk or whatever and be honest. 无论是说还是做我都会诚实相待
[34:59] And I want that with you. 我想那样对你
[35:07] I’m pregnant. 我怀孕了
[35:10] I know. 我知道
[35:14] Adrianna. 阿德里安娜
[35:16] She only told me because she cares. 她只告诉了我 因为她很关心你
[35:18] Look, I don’t know how we’re gonna live together 其实我不知道我们要怎么一起生活
[35:20] or run a bar or raise a baby. 怎么经营这间酒吧 怎么抚养孩子
[35:23] Matter of fact, I’m pretty sure it’s impossible. 事实上 我很明白这很难
[35:26] But I want to give it a try. 但是我愿意试试看
[35:30] Most guys would run the other way if they found out 多数人在发现自己女人怀着别人的孩子的时候
[35:34] the girl they were seeing is carrying someone else’s baby. 都会转身离开
[35:37] I’m not running away. 我不会离开的
[35:39] I’m done running. 我已经受够了逃避
[35:41] I’m staying right here. 我就留在这里
[35:43] So, will you stay? 你会留下吗
[36:07] Annie! Annie. 安妮 安妮
[36:12] Great night, right? 今晚不错 对吧
[36:13] Ugh, not really. 不完全是
[36:14] I kind of just want to go home. 我有点想回家了
[36:16] Too many drinks? 喝多了吗
[36:17] I totally understand. 我完全明白
[36:19] Maybe, 也许
[36:21] this will make you feel better. 这也许会让你感觉好点
[36:24] Uh, okay. 好
[36:25] What is this for? 这是做什么的
[36:27] It’s your… cut for the night. 这是你今晚的抽成
[36:31] From the guys. 那些男的给的
[36:34] Wha… oh, my God. 什么 天啊
[36:39] They-they paid us to hang out with them. 我们陪他们闲逛一下他们就给我们钱
[36:41] Bree, we are like prostitutes. 布瑞 我们就像妓女一样
[36:43] No, we’re not prostitutes. 不 我们不是妓女
[36:45] We’re escorts. 我们只是地陪
[36:46] It’s totally legal. 这完全是合法的
[36:48] My clients are basically tourists, 我的顾客基本上都是一些想闲逛一下
[36:50] who just want to hang out and get the local experience. 体验下风土民情的游客
[36:53] I keep it completely “G.” 我完全不会带入感情的
[36:55] Well, at least I did until you went and kissed that guy. 至少在你亲那家伙之前我是这么做的
[36:59] Well… If I’d known you were gonna make out with him, 如果我知道你会和他亲热
[37:01] I totally would’ve charged more. 我会要价更高的
[37:02] You tricked me. 你耍我
[37:04] I– no, Annie. 我 不是的 安妮
[37:06] I just, I wanted you to see how fun we could have 我只是想在被你被品头论足前
[37:08] before you got all… judge. 看看我们能玩得多么尽兴
[37:11] Well, it would not have been as much fun 现在我知道是怎么回事了
[37:13] had I known what was going on. 但我并没有发现有什么乐趣
[37:14] I mean, the whole thing is gross, okay? 这事实在是太恶劣了
[37:16] This money is dirty. 这钱来的不干净
[37:17] Okay. Fine, I can take it back. 好 好吧 我可以把它们还回去
[37:21] You know, there would’ve been more, 要知道 本该有更多钱的
[37:22] except I already took out your sorority dues. 因为我已经拿出了你的姐妹会会费
[37:39] Just want this day to be over. 希望今天赶快结束
[37:46] Why did you need the money so badly 你为什么这么急着要钱
[37:48] that you bumped Juice for Justin? 以至于把乔伊斯的录音让给了贾斯汀
[37:49] I’m running a business, Silver. 我是在做生意 小银
[37:51] You saw for yourself, we’re not turning a profit. 你亲眼看看 我们还没有盈利
[37:55] I have to change that. 我得改变这一切
[37:58] Okay. 好的
[37:59] But I feel like you’re not telling me something. 但我觉得你有事瞒着我
[38:01] – Can we please just drop it? – No. -我们能不说这个吗 -不能
[38:03] Look, I’m a part of Shirazi Studios, too. 我也是谢拉兹工作室的一份子
[38:05] If something is wrong, you got to let me in. 如果出了什么问题 你要让我知道
[38:08] Come on, we’re in this together. 别这样 我们一起并肩奋斗
[38:12] Right? 对吧
[38:13] No, you’re right. 你说的对
[38:15] Okay. 好的
[38:17] I have been keeping something from you. 我确实对你隐瞒了一些事情
[38:27] I don’t, I don’t think we should be working together. 我认为我们不该一起工作
[38:31] So you’re firing me? 你要开除我吗
[38:33] – No, that’s not… – You just told me yesterday -不 不是… -你昨天才跟我说
[38:35] what a great job I’m doing. 我的工作做得很好
[38:36] You were doing a great job. 你干得很好
[38:38] – Then what is this? – It’s… -现在又算什么 -这个…
[38:42] I want to protect you. 我只是想保护你
[38:44] Protect me from what? 保护我什么
[38:47] I… 我…
[38:47] What is going on? 发生什么事了
[38:49] Come on. I love you, and I want to help you. 别这样 我爱你 我想帮你
[38:51] I know, and I love you, too, and that’s part of the reason 我知道 我也爱你 但有些事我确实
[38:53] I can’t tell you what’s going on. 不能告诉你
[38:56] I just need you to trust me. 我只想让你相信我
[38:59] Okay? 好吗
[39:07] Silver. 小银
[39:27] If you’re here to get back at me for what I did, 如果你们来这是想报复我的所作所为
[39:30] I’m not even gonna put up a fight. 我不打算向你们开战
[39:31] You can yell at me, hit me, 你们可以吼我 打我
[39:34] throw me into the dipping pool, whatever you want. 把我扔进游泳池里 什么都可以
[39:36] I know I deserve it. 我知道我活该
[39:37] You do deserve it. 你确实活该
[39:39] But that’s not why we’re here. 但是这不是我们来这的原因
[39:40] We talked about it, and we know you’re sorry. 我们讨论过了 也知道你很内疚
[39:42] People make mistakes. 人无完人
[39:43] Part of being a sorority sister is accepting each other, 做联谊会姐妹就是要互相包容
[39:46] faults and all. 包括过错
[39:47] I lied to you. 我骗了你们
[39:48] I ruined your night. 我毁了你们的美妙夜晚
[39:49] True, but I got a guy’s number, 话是如此 可是我得到了一个男人的号码
[39:52] and he’s taller than me. 他比我还高
[39:53] Our babies would totally rule the galaxy. 我们的孩子将会统治银河系
[39:55] And my gladiator asked me out to dinner. 我的角斗士叫我出去吃饭
[39:59] It turns out, we have matching dead unicorn tattoos. 结果 我们居然有一样的死独角兽纹身
[40:03] Sometimes the darkest nights 有时候最黑暗的夜晚
[40:05] give rise to the brightest mornings. 会迎来最明亮的早晨
[40:09] Sometimes good comes from bad. 有时候事情会从坏变好
[40:11] Despite all the bad parts of tonight, it was actually 除了某些糟糕的部分
[40:15] one of the best nights our sorority’s ever had. 今晚确实是我们姐妹会有史以来最美好的夜晚
[40:20] And that’s all because of you. 这都是因为你
[40:22] And so we refuse 因此我们拒绝接受
[40:24] to accept your resignation. 你的辞职
[40:29] Guys, I don’t deserve this. 各位 我不值得你们对我这么好
[40:31] We know. 我们知道
[40:32] Sisters? 不是说是好姐妹吗
[40:35] Sisters. 是好姐妹
[40:37] Now that our troops are in line, 那现在我们要统一战线
[40:39] we have a common enemy to attack. 对付我们共同的敌人
[40:41] We do? 谁
[40:42] Holly. She made us look like fools, 霍莉 她把我们像傻瓜一样耍得团团转
[40:44] and she called us losers. 她叫我们失败者
[40:46] Another part of being a sorority sister 联谊会姐妹的另外一个准则就是
[40:48] is having each other’s backs. 做其他人坚强的后盾
[40:49] So what do you say? 你说呢
[40:50] Should we give Holly a dose of her own medicine? 我们要不要给霍莉点颜色看看
[40:54] I say the bitch is going down. 我敢说那贱人死定了
[40:56] Yes! 没错
[41:11] Find anything yet? 什么都没找到吗
[41:14] Look at this. 看看这个
[41:20] I knew Annie was hiding something. 我就知道安妮在藏着什么
[41:22] Perfect. 太好了
[41:26] It’s a love letter from 这是伤透了娜欧米的心
[41:27] Naomi’s ex-boyfriend breaking her heart. 的前男友写给她的情书
[41:32] This’ll come in handy when I’m bringing that bitch down. 这迟早会在我们打败那贱货的时候派上用场
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme