Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Annie Wilson, will you marry me? 安妮·威尔森 你愿意嫁给我吗
[00:06] No. 不
[00:07] So we’re clear, this is a loan. 我们说清楚了 这笔钱算我向你借的
[00:09] You’re family, Navid, 纳维 我们是一家人
[00:10] and family should never say no. 一家人之间绝不会说不的
[00:12] I have this meeting with Juice Randall tomorrow 我明天要和乔伊斯·兰德尔开个会
[00:13] and I only have two tracks done. 我却只做完了两首歌
[00:15] I’m gonna have to pull a all-nighter 我得熬通宵了
[00:16] and I’m already losing energy. 但现在已经体力不支了
[00:17] I got my ADHD medication here somewhere. Here you go. 我这里有些治疗注意力不集中的药 给你
[00:21] You are a reminder of what happened this summer, 你的出现提醒了我这个夏天发生的事
[00:23] but not just the accident. 但不仅仅是那个意外
[00:25] See, I was supposed to be comforting my friend’s wife. 我本应该去安慰我朋友的老婆
[00:28] Instead, I started falling for her. 结果我却爱上了她
[00:31] We’ve needed a bigger house for years, 我们多年来一直想找个大点的房子
[00:33] and then you came along and stole it. 而你却半路杀出从我们手中偷走了它
[00:35] You’re the other bidder. 你是另一个竞标者吗
[00:36] You had me going through hell, 即使我根本没机会进卡兰塔
[00:37] even though I never had a chance to get into Kappa. 你还是让我经历地狱般的考验
[00:40] Your house was perfect for Kappa, but you never were. 你的房子很适合卡兰塔 但你决不适合
[00:43] I’m planning revenge on that bitch Holly. 我要报复那个贱人霍莉
[00:45] What she did was awful. 她的确很过分
[00:46] I’m gonna go drop out of Kappa. 我还是退出卡兰塔吧
[00:48] No! No, no, no, you can’t. I need someone on the inside. 不行 你不用退 我要个线人在里面
[01:03] Oh, look, the janitors got new uniforms. 看呐 清洁工换新制服了啊
[01:07] I kind of preferred the old ones. 我还是比较喜欢以前的制服
[01:08] This one’s very sunset streetwalker. 这身打扮看起来像傍晚时分的站街女
[01:10] Go to hell, Holly. 给我滚 霍莉
[01:12] This is all your fault. 这都是被你害的
[01:14] It may be my fault that you terrorized the football team, 或许是我害得你成为橄榄球队的众矢之的
[01:16] but it’s your fault the Dean sentenced you to community service. 但你被院长罚做社区服务可是因为你自己的错
[01:19] Please, I don’t need you or your stupid sorority. 拜托 我根本不需要你和你脑残的姐妹会
[01:23] Right. 当然了
[01:26] Well, I guess we’ll see you at the greek mixer tomorrow night. 我想明晚可以看到你在联谊活动上的风采了
[01:29] Oh, wait. 等等
[01:30] We won’t because it’s for greek members only. 可能看不到了 因为只有联谊会成员才能参加
[01:33] Too bad. 太可惜了
[01:37] Missed a spot. 有块污渍没擦干净哦
[01:52] Go! 走啦
[01:53] Later. 再等会
[01:55] You’ve been saying that all week. 你已经在这待了一星期了
[01:57] There’s no more later. 不能再等了
[01:58] You’ve a bar to open. 你的酒吧还得开业呢
[02:00] Yeah, but this is more fun. 没错 但和你在一起更有趣
[02:04] This isn’t gonna pay the mortgage. 这样会付不起贷款的
[02:07] Well, as long as they don’t repossess the bed, we’re fine. 只要这床不被收回就没事
[02:12] Seriously, 说真的
[02:14] We can’t keep avoiding real life. 我们不能一直逃避现实
[02:17] Get out there and scrub something. 快下去把自己洗干净
[02:21] Fine. 好吧
[02:31] You coming? 你要来吗
[02:32] In a minute. 马上就来
[02:59] Nice coat. Does it come with an igloo? 外套不错啊 是爱斯基摩人穿的吗
[03:02] I stocked the walk-in with eight-dozen cases of beer. 我可是往大冰柜里装了八打啤酒
[03:07] So you and Jane seem cute together. 这么说你和简在一起了
[03:10] How’s it going with you guys? 你们是怎么回事
[03:11] Yeah, can we not talk about that? 我们能不谈这个吗
[03:14] Sure. 当然可以
[03:15] Is everything okay? 一切还好吗
[03:18] Listen, with everything that you did to Silver, 鉴于你对小银的所作所为
[03:20] it’s just kind of hard to pretend that we’re friends. 我们很难装作还是朋友
[03:25] I mean, we’ve been working together for a week. 我们已经一起工作了一周了
[03:29] You hired me. 你雇了我
[03:30] As a favor to Dixon. 那只是帮迪克森的忙
[03:37] Look, I’m happy to help you out with a job, 我很高兴能给你提供工作
[03:39] I really am, 真的
[03:40] but let’s just keep us at coworkers, okay? 但我们只是同事关系 好吗
[03:55] Don’t loss eye contact. 一直看着我
[03:59] Yes! It is so good! Dude. 真是太赞了 老兄
[04:02] It’s so… It’s like Jay-Z meets 真是… 就和杰斯
[04:05] some crazy rave dance party in the desert kind of good. 出现在沙漠中的狂野舞蹈派对一样赞
[04:07] You did it in three days? 你真的只做了三天吗
[04:09] Yeah. Yeah, I’ve been really focused lately. 是啊 我最近几天才能集中精力
[04:12] And with Austin gone for a week, 在奥斯汀离开的这个星期
[04:14] I can get a lot of work done, 我做了很多事
[04:16] especially wit him not singing Garth or Sweating Taylor. 尤其是可以不用听到他唱盖斯或者斯威夫特的歌
[04:19] – Taylor swift is hot. – Yes. -泰勒·斯威夫特很火辣的 -没错
[04:21] I mean, if you’re into that whole blonde, perfect smile, 我是说 如果你喜欢这种金发飘飘 笑容完美
[04:24] perfect voice type of thing, which I’m clearly not. 嗓音天籁类型的女生 显然不是我的菜
[04:27] He’s not making it better. He has no idea. 真是此地无银三百两啊
[04:29] So, um, do you guys think it’s ready 你们觉得利亚姆的酒吧
[04:32] for Liam’s bar opening? 可以开业了吗
[04:34] – Definitely. – Are you kidding me? -当然可以啊 -你开玩笑吧
[04:35] Don’t-don’t second-guess yourself. It’s perfect. 别再犹豫了 一切都很完美
[04:37] Yeah. All right, all right, cool. 对 没错 很好
[04:39] ‘Cause the producer, Juice Randall, he’s coming, 因为制作人乔伊斯·兰德尔就快来了
[04:42] and if he likes it, 如果他喜欢我的音乐
[04:44] there’s no telling what could happen. 接下来的好处就不用说了
[04:45] He could let me produce a track on his next album. 他可能会让我在他的下张专辑中做音轨
[04:49] Mmm! It’s amazing! 真是太棒了
[04:51] Oh, uh, but I kinda promised him some stage time 但我答应了给他一点
[04:55] at the studio for a discount. 录音室的折扣
[04:58] You know, the-the record company kinda cut his budget. 因为唱片公司减少了他的预算
[05:02] No, no problem, man. 没问题 兄弟
[05:04] Just, uh, have him call my, uh, my assistant. 给我的助理打电话就行了
[05:07] Call me. 给我打电话
[05:25] Knock, knock. 能进来吗
[05:28] What’s in the box? 盒子里有什么啊
[05:29] Oh, just some old junk. 一些陈年旧物罢了
[05:32] How’s my newest Kappa sister doing? 我的新卡兰塔姐妹过得还好吗
[05:35] Uh, I’m okay. 挺好的
[05:37] You know, it’s just a big transition. 这是个巨大的转变
[05:39] Yeah, I totally know how you feel. 我完全明白你的感受
[05:41] It’s really hard leaving behind family and friends. 没有家人和朋友确实很难熬
[05:43] And speaking of friends, 说到朋友
[05:45] I’m sorry I was so harsh with your friend Naomi. 我很抱歉对你的朋友娜欧米如此刻薄
[05:47] That’s not usually how I do things here. 这通常不是我的行事风格
[05:49] Oh, no. Naomi? 不 你说娜欧米
[05:51] I mean, we just went to school together. 我们只是高中同学
[05:53] We were never really that close. 并不是你想的那么亲密
[05:55] Makes sense. 这才对嘛
[05:57] You’re so sophisticated, 你是如此老练世故 涵养有加
[05:59] and she’s so nouveau riche; 而她则完全像个暴发户
[06:00] living proof you can’t buy class. 生活证明了涵养是金钱买不来的
[06:03] Anyway, now that you’re officially a Kappa girl, 总之 你现在已经正式成为卡兰塔的一员了
[06:06] it’s time to pay your house dues. 是时候交会费了
[06:07] Uh, about that… 这个…
[06:10] Look, I was supposed to get this inheritance money, 我本来应该继承到一大笔遗产
[06:14] and then things just got really complicated. 但现在事情变得非常复杂
[06:17] You think there’s any way that I could get an extension? 我可以暂时缓交吗
[06:20] Yeah, no worries. 当然可以 别担心
[06:21] We’ll figure something out. 我们会想办法的
[06:23] Actually, maybe you could do me a favor in the meantime. 事实上 或许你还可以帮我一个忙
[06:26] Kappa is hosting the greek mixer tomorrow night, 卡兰塔要主办明晚的联谊活动
[06:28] and as you know, the house isn’t big enough to fit the crowd. 你也知道 我们的会馆不够大
[06:31] So I’ve been looking for other locations. 所以我们得找其他地方
[06:33] I hear you know someone who owns a beach bar. 我听说你朋友开了一家海滩酒吧
[06:36] Maybe you could hook a sister up? 能帮姐姐这个忙吗
[06:38] Oh… I-I-I don’t know about that. 我也不知道行不行
[06:41] Liam and I are not exactly on the best of terms. 利亚姆和我并没有要好到那种程度
[06:46] But you know what? 你知道吗
[06:48] That’s no problem. 没问题
[06:49] Yeah, it’s fine. I should probably talk to him anyway. 没错 不管怎样我会找他谈的
[06:53] Thank you so much. You’re the best. 非常感谢 你最好了
[06:56] – Thanks. – Bye. -谢谢 -再见
[06:57] I’ll see you later. 待会见
[07:20] Uh, well, look, I just came to ask a favor. 我是来请你帮忙的
[07:23] Not that I’m in any position to be asking for favors 我知道自己现在没资格要求你帮忙
[07:26] right now, but I wanted to see if you’d be able 但我还是想问问看明晚能不能
[07:29] to host this thing for my sorority tomorrow night. 在你这办姐妹会的派对
[07:32] I know, it’s so weird I’m in a sorority. 真奇怪 我居然也会进联谊会
[07:35] But yeah, I know you guys haven’t even opened yet, 我也知道你这还没正式开张
[07:39] so if you’re too busy, I totally understand. 如果你们人手忙办不了 我完全能理解
[07:41] No. 没有
[07:43] No. I mean, it’s great. 不是的 我觉得很好
[07:46] It’ll be, you know, 有客人光顾
[07:48] great to get people in the door. 当然好
[07:51] It’s… It’s great. 的确是 挺好的
[07:53] Well, great. 那好
[07:55] But, um, that’s not really why I came. 其实我不是为了这事才来的
[08:00] I mean, it is, 也可以说是
[08:01] but it’s not. 但不仅仅是
[08:04] I miss you, Liam. 我很想你 利亚姆
[08:06] And I know that that sounds crazy coming from the girl 我知道这从一个拒绝过你求婚的人
[08:09] who turned down your marriage proposal. 嘴里说出来是很奇怪
[08:11] Twice. 拒绝过两次
[08:11] Right, yeah. 是啊 两次
[08:14] Look, I know that our relationship has always been really 我们的感情是剪不断
[08:17] complicated, 理还乱
[08:19] But I don’t know. 但是 或许
[08:20] I thought maybe we could just 我们可以尝试
[08:22] start over and see where it goes. 重新开始 顺其自然
[08:28] Uh, maybe you’ll even ask me again sometime. 说不定你还会向我再求一次婚呢
[08:34] Third time’s a charm, right? 三战而捷嘛
[08:36] Liam… 利亚姆
[08:41] I need to talk to you. 我有话和你说
[09:11] Annie, wait! 安妮 等等
[09:14] You proposed to me last week, 你上个礼拜才向我求婚
[09:15] and you’re already sleeping with somebody else? 现在居然就和别人搞上了
[09:17] No, it’s not like that. 事情不是这样的
[09:18] I met Jane over the summer. 我是在这个夏天认识简的
[09:19] What?! So you were with her 什么 所以你和我求婚前
[09:22] before you proposed to me? Oh, my god… 就和她在一起了 老天
[09:25] I-I can’t believe I spent all this time missing you 我整个夏天都在想你
[09:28] and you’ve just been with her. 你竟然在和她逍遥
[09:30] I wasn’t with her! 我没和她在一起
[09:31] I feel like such an idiot. 我觉得自己像个白痴一样
[09:33] I can’t believe that you would do this to me. 你居然这样对我
[09:35] You were the one that turned me down. 谁叫你先拒绝我
[09:36] And it’s a good thing that I did! 还好我拒绝你了
[09:39] You said that you loved me and that you wanted to spend 你说过你爱我 想与我
[09:41] the rest of your life with me. 共度余生
[09:42] Were you just lying the whole time? 你一直以来都在骗我吗
[09:44] No, I did love you. 没有 我是真的爱你
[09:45] I still love you. Just… 我仍十分爱你 只是…
[09:48] You know what? Save it for your new girlfriend. 没什么只是 留着哄你新女朋友吧
[10:06] You proposed to someone last week? 你上周向她求婚了
[10:09] I’m sorry. I should have told you about Annie. 对不起 我应该告诉你安妮的事
[10:12] We used to be together, 我们之前在一起
[10:13] And then everybody decided they wanted to go to college. 一夕之间 似乎所有人都决定要念大学
[10:16] And I didn’t know what I wanted. 但我没想好想做什么
[10:17] I just, I knew i didn’t want that, you know? 反正不想上大学就对了
[10:20] So I left to figure stuff out. 所以我就离开这里想理清头绪
[10:22] And instead, I met you 结果 就认识了你
[10:25] And… things got… You know. 接下来的事情 你都知道
[10:32] So I came back, and Annie was here, 然后我就回来了 安妮还在这
[10:37] and I asked her to marry me. 我就向她求婚了
[10:40] I guess I didn’t really know what I wanted. 我想我仍旧没弄清我究竟想要什么
[10:44] You don’t have to explain anything to me. 你不用和我解释什么
[10:47] Of course, you had a life before me. 在我之前你有自己的历史
[10:49] I want to be with you. 我想和你在一起
[10:52] We’re two people in a lot of pain 我们亲密的人离去后
[10:54] after someone close to us died. 你我便深陷痛苦深渊
[10:56] The truth is 事实上
[10:58] we both have lives that are complicated enough as they are. 我们各自的生活本就绝非简单
[11:03] I’m going back to Alaska. 我要回阿拉斯加
[11:05] Don’t… Don’t leave. 不要走
[11:07] I have to. 我一定要走
[11:11] Okay, for tomorrow, 明天九点
[11:13] you have a conference call 你和潜在客户
[11:15] – with some prospective clients at 9:00. – Okay. -有场电话会议 -好
[11:17] You have a lunch with the head of buildings and grounds at 1:00. 一点和土地建筑部的头头吃中饭
[11:19] And then Juice, who is dixon’s friend, 然后迪克森的朋友乔伊斯
[11:21] starts on stage four. 开始使用四号场地
[11:24] You really are doing a great job. 干得不错啊
[11:26] Thank you. 谢谢
[11:28] No, thank you. 我才要谢谢你
[11:32] Okay, why didn’t you tell me about your uncle Amal? 好吧 你怎么没和我说你艾玛叔叔的事
[11:35] What about him? 他怎么了
[11:36] He’s starting work over there on stage seven. 他正在七号场地忙活呢
[11:38] I met him this morning. He’s a nice guy. 我今早碰到他了 他人不错呀
[11:40] Oh, uh, right. I completely forgot. 是啊 我都忘了这件事了
[11:43] I’m actually going to go catch up with him. 我还有些事要和他沟通下
[11:45] Uh, see you at home? 你在家等我
[11:48] Bye. 拜拜
[11:50] The last one you brought in was a beauty. 你上次带来的姑娘不错
[11:56] Keep up the good work. 好好干
[11:59] What do you think you’re doing here? 你在这里干什么
[12:01] You owe me money, and I haven’t seen a dime yet. 你还欠我钱呢 我一个子儿都还没收到
[12:04] So I decided that I will accept rent-free stage time as payment 所以在钱还清前 我就免费使用场地
[12:08] until you square up. 权当还款算了
[12:09] Are you seriously shooting porn back there? 你还真在这拍A片
[12:10] You know what, I don’t even want to know. 算了 我不想知道
[12:13] It was a huge mistake asking for your help. 我当初找你帮忙真是瞎了眼
[12:15] I will get you your money, 钱我会还给你的
[12:17] and you’re getting the hell out of here. 然后你就给我滚
[12:20] Oh, thank you for the smoothie, 谢谢你请我喝思慕雪
[12:23] but any chance you have some vodka to spike it with? 不过 能不能给我掺点伏特加
[12:26] Rough day? 今天不顺吗
[12:27] Rough month. 这个月都不顺
[12:29] Well, lay it on me. Max detail. 来 跟我说说 越详细越好
[12:30] I’m a psych major and I come from a long line of head cases, 我主修心理学 头痛的事听过一大串
[12:33] so there is nothing that you could say that will shock me. 你说的绝对吓不倒我
[12:37] Okay, well, you know my ex-boyfriend 好吧 我前男友不久前
[12:40] who proposed to me, has already found somebody new. 还和我求婚 现在已经和别人好上了
[12:43] Guys suck. 男人没个好东西
[12:45] And that is why you have sorority sisters now. 你还有联谊会的姐妹啊
[12:48] Hey, I’ve got some friends visiting from out of town tomorrow. 明天我有几个外地的朋友来玩
[12:52] Why don’t you come have dinner with us? 要不你和我们一起吃晚饭吧
[12:53] Take your mind off things. 放松下 不要去想这些事情
[12:54] Oh, I can’t. 不行啊
[12:56] The cherry on top of my sad sundae– 使我苦逼人生雪上加霜的是
[12:58] I’m broke, 我破产了
[13:00] And my parents are tapped out. 我父母也没钱
[13:01] Can’t even afford my sorority dues. 我连会费都付不起
[13:04] No worries. 不用担心
[13:05] My friends are totally rich. 我那些朋友超有钱
[13:06] They’ll pay for everything. 出去全是他们买单
[13:08] Like everything. 所有都是
[13:10] It’s no big deal. 没什么大不了的
[13:11] So you’ll come? 你来吗
[13:13] Sure, why not? 好啊
[13:14] I mean, it can’t get much worse, right? 反正也倒霉不到哪里去了
[13:20] Worst day ever. 史上最郁闷的一天
[13:23] What’s up? 怎么啦
[13:25] I tried petitioning the administration 我向管理会提出申请
[13:27] to let me start my own sorority. 组建自己的联谊会
[13:28] And apparently, 显然
[13:30] it’s a whole process. 手续烦的要死
[13:31] Whatever happened to the good old days 过去美好的时光哪去了
[13:32] where you could just buy your way into high society? 以前花钱就可以搞定高中社交
[13:35] Girl, there was nothing good about those days. 那段日子有什么好的
[13:37] You look horrible. 你气色好差
[13:38] What have I told you about 我不是跟你说了
[13:39] moisturizer– twice a day keeps the bags away. 每天两次润肤乳 光彩照人不用愁
[13:41] Yeah, I know, all right? 是的 我知道
[13:42] I just… 只是…
[13:45] Raj is in, like, a lot of pain these days, 这些天罗杰在病痛中煎熬
[13:48] and I can’t, like, do anything about it, you know. 而我却无能为力
[13:51] I just… I can’t, like, make it go away. 我不能帮他消除痛苦
[13:54] It’s just hard. 这让我很痛苦
[13:56] I know exactly what you mean about pain. 我非常清楚你说的痛苦
[13:58] Holly is torturing me. 霍莉正在折磨我
[14:00] I mean, without being part of greek life 如果不能成为联谊会的一员
[14:01] I can’t get into any of the good parties. 我就无法参加任何美妙的派对
[14:03] Yeah. Yeah, no, I, yeah. 是 不 我
[14:05] I mean, that’s actually exactly what I was talking about. 其实我刚才说的就是这个意思
[14:08] That’s exactly what I’m going through. 对我来说 的确是种煎熬
[14:10] Because my husband’s cancer 因为我丈夫的癌症
[14:13] equals not having a social life. 就等同于失去了社交生活
[14:16] Would you like a slice of pie? 想要份馅饼吗
[14:20] Pie? 要馅饼吗
[14:22] Oh, my god, that’s it. 天呐 就是这个
[14:24] That’s it. 就是这个
[14:30] So you’re trying to help save your charter? 这么说这是在拯救你们的社团
[14:32] That’s what the sign says. 标牌上写着呢
[14:34] And do you have enough here with your bake sale to cover everything? 只靠糕点售卖就能达到目的吗
[14:38] Oh, gosh no. We’re in the red pretty deep. 当然不可能 我们现在负债累累
[14:41] Would you like to buy another slice of pie? 你想买个馅饼吗
[14:44] If you let me in your sorority, 如果你让我加入你们的姐妹会
[14:47] I’ll buy your entire charter. 我就买下你们整个社团
[14:49] You want to be in our sorority? 你想加入我们的姐妹会
[14:52] Look at you and look at us. 看看你 再看看我们
[14:55] It’s like before and after pictures. 简直是有天壤之别
[14:57] I… I don’t see the difference. 我并没看出咱们之间的不同啊
[15:00] I’ve always wanted to be a Zeta Rho Phi. 我一直想成为泽罗菲的一员
[15:03] Pi. 是泽罗派
[15:04] Whatever. 随便啦
[15:05] What do you say, am I in? 你觉得怎样 我能加入吗
[15:06] I don’t think so. 我觉得不行
[15:08] Give her a chance. I like her shoes, 给她个机会吧 我喜欢她的鞋子
[15:09] and she smells like lavender ice cream. 她身上的味道像薰衣草冰激凌
[15:19] – Fine. – Yay! -好吧 -太好了
[15:29] As your new president, 做为你们的新任主席
[15:30] I’d like to welcome you to your new home. 欢迎你们来到你们的新家
[15:33] We get to live here? 我们要住在这儿吗
[15:34] Cool. There’s a pond for my snakes. 真酷 这个池塘可以给我养蛇
[15:36] That’s a dipping pool. 那是个泳池
[15:38] The only time there’ll be snakes in that water 只有兄弟会来参加深夜聚会时
[15:39] is when we have frat guys over for late-night soirees. 那些蛇才能出现在水中
[15:43] All right, ladies, 好了 女士们
[15:44] tonight is the first greek mixer of the season, 今晚是本季度的第一场联谊会派对
[15:47] and with the fashion gods as my witness, 还有时尚诸神为我们见证
[15:49] we will make a good impression. 我们一定要给大家留下好印象
[15:50] Good thing I brought my fashion gods Rosary Beads. 我给时尚之神带来了玫瑰经念珠[天主教物品]
[15:53] You. I wouldn’t change anything about you. 你 我不会给你做任何改变
[15:56] – Really? – No! -真的吗 -不可能
[15:57] See, sarcasm isn’t always funny. 瞧见了吗 讽刺不总是好笑的
[15:59] How is a guy going to know you’re flirting with him 如果一个男人不能确定你是否是认真的
[16:01] if he can’t tell you’re being serious? 他么怎会知道你在和他调情
[16:03] – Those guys aren’t worth my time. – That’s a good one. -那些男人不值得我浪费时间 -说得好
[16:06] Alexis, 亚丽克西斯
[16:07] you have an incredible body. 你的身材美极了
[16:10] Bitch. It’s almost as good as mine. 妞儿 几乎和我一样销魂
[16:12] I dig the ink, 我喜欢纹身
[16:13] but I don’t like skulls or dead unicorns. 但我不喜欢骷髅头和死独角兽的图案
[16:15] It’s art. 这是艺术
[16:16] Well, then hang it at another gallery. 那就把它挂在画廊里吧
[16:18] Alana, 阿娜拉
[16:19] I get it– 我明白了
[16:21] Geek is chic, but I’m calling my hair stylist. 书呆子很受欢迎 但我会把我的发型师叫来的
[16:24] You need a new look from the neck up. 脖子以上 你要有新面貌
[16:27] And judging by the lip brow, 从唇形判断
[16:29] perhaps a little grooming from the waist down? 也许腰部以下需要点修饰
[16:32] Okay. 好了
[16:33] You all are beautiful women. 你们都是美女
[16:36] I see a bit of me in each of you. 你们每个人身上有一点我的影子
[16:38] And I love that part of me. 我喜欢自己的那部分
[16:40] And tonight, CU’s going to love it, too. 今晚 加州大学也会爱上它
[16:46] Shirazi studios. Silver speaking. 谢拉兹工作室 我是西福尔
[16:50] You know, actually I’m going to have you speak to Mr. Shirazi. 我马上叫谢拉兹先生接电话
[16:53] One second. 请稍等
[16:54] – Navid. – Yeah? -纳维 -什么事
[16:56] Justin Bieber’s manager is on the phone. 贾斯汀·比伯的经纪人来电话了
[16:58] They’re shooting a video. 他们在拍摄一个音乐录音带
[16:59] Stage flooded. They need space immediately. 但场地被淹了 他们现在需要地方
[17:01] We’re booked. 但我们的工作室已经预定了啊
[17:02] No, we’re not. 不 没有
[17:04] Hi. Navid Shirazi here. 您好 我是纳维·谢拉兹
[17:06] How may I help you? 需要我怎么帮助您
[17:07] All right. 好的
[17:09] Sure. 没问题
[17:11] That’s very generous of you, 您真是太慷慨了
[17:12] But it would cost us at least that much 但这些钱只够用来
[17:14] to rearrange our schedule. 重新安排时间
[17:16] Add 20 grand to that number and we have a deal. 多加两万块 我们就成交
[17:18] Great. Well, I’ll see you tonight. 太好了 今晚见
[17:21] What are you doing? We’re booked. 你在干什么 我们预订出去了
[17:23] What else am I going to do? 我还能怎么做
[17:25] I need to make money somehow. 不管怎样 我需要赚钱
[17:29] Let’s put them on stage four. 给他们安排在四号场地
[17:30] No, no, no, that’s where Dixon’s producer’s working. 不行 迪克森的制作人在那工作
[17:32] Yeah. I’ll talk to him. I’m Doing dixon a favor anyway. 是 我会告诉他的 我这是在帮迪克森的忙
[17:35] Maybe he’ll be okay if I give him a good deal next week. 也许他不会介意把时间安排在下周
[17:40] 带我去联谊会 联谊活动售票处 卡兰塔
[17:49] Look who it is. 看这是谁来了
[17:51] You know, I’m impressed. 我对你印象深刻啊
[17:52] I rarely see people carry their freshman 15 so well. 很少有大一新生给人留下如此深的印象
[17:55] I need tickets to the greek mixer. 给我几张联谊活动的票
[17:57] Are you as dense as you are undignified? 原来你不但没家教 脑子还不好使啊
[17:59] You can’t go because you’re not a member of a sorority. 你不能去 因为你不是姐妹会成员
[18:02] Not only am I a member of a sorority, I’m the president. 我不只是姐妹会成员 还是主席
[18:06] Of what, the new money, no taste house? 什么主席 新成立的”有钱没品”姐妹会吗
[18:08] Zeta Rho Pi. 泽罗派
[18:10] You joined my big fat greek sorority? 你竟加入了肥妞姐妹会
[18:13] They’re total losers. 她们是十足的废材
[18:15] Of course they’re losers. That doesn’t matter. 她们当然是废材 没关系
[18:17] All that matters is that I’m in a sorority. 重要的是 我进入了姐妹会
[18:23] Anyway, I think you’ll be quite impressed 不管怎样 她们今晚的新形象
[18:24] by their new look tonight. 会让你为之一振
[18:25] Well, you’re lucky it’s a toga party. 好在这是古罗马长袍派对
[18:29] Drapery hides a lot of flaws. 布料可以隐藏许多缺陷
[18:32] As do masks. 像面具一样
[18:33] You should definitely keep that in mind. 你应该清楚地记住这点
[18:36] Keep the change. 不用找了
[18:42] Hey. Got some take-out if you want some. 想吃点外卖吗
[18:45] Uh, no, thanks. I’m not really hungry. 不了 谢谢 我还不饿
[18:49] Are you okay? 你还好吗
[18:51] I actually just booked a flight home. 其实 我在订回家的机票
[18:54] Things didn’t work out with Liam. 有些事 我无法和利亚姆一起解决
[19:04] Because you’re pregnant? 是因为你怀孕了吗
[19:06] I saw the home pregnancy test 我在女厕所的垃圾里
[19:08] in the girls’ bathroom garbage. 看到了验孕棒
[19:14] What am I going to do? 我该怎么办
[19:16] I’m 20 years old. 我才二十岁
[19:18] And the baby’s father is dead. 孩子的父亲死了
[19:20] I can’t do this alone. 我无法独自抚养孩子
[19:22] You’re not alone. You have Liam. 你并不是一个人 你还有利亚姆
[19:23] This isn’t going to scare him off. 他不会因此逃避的
[19:25] Exactly. He’ll feel like he has to be with me 没错 即使他心里还爱着别人
[19:27] even though he has feelings for someone else. 他也会觉着自己必须和我在一起
[19:30] Promise me that you won’t say anything. 答应我 你会帮我保密
[19:36] Okay. 好的
[19:39] I promise. 我保证
[19:58] My feet hurt, and we haven’t even walked yet. 脚好疼 连路都没法走了
[20:01] Must I go over this again? 非要我再重温一遍规则吗
[20:03] What is rule number one? 规则一是什么
[20:05] Sleep on your back so gravity can fight age lines. 仰卧而睡 重力会淡化皱纹
[20:09] Close, but that’s number five. 差不多 不过那是第五条规则
[20:10] Number one– it’s better to look good than to feel good. 第一条 内在美不如外在美
[20:14] That’s right, Margene. Good job. 太对啦 玛姬妮 说得好
[20:17] I know this may sound silly, 我知道这听着挺傻的
[20:18] it’s just, I don’t usually feel pretty 只是 我通常不觉得自己漂亮
[20:21] and tonight I do. 但今晚我却这样觉得
[20:23] Margene, it’s because you are pretty. 玛姬妮 那是因为你本身就漂亮啊
[20:26] All of you are pretty. 姐妹们都很漂亮
[20:28] This is it, ladies. 就是这样 姐妹们
[20:30] Remember the three Ps– 记得”三P原则”
[20:31] Poise, Posture, 即自信 仪态
[20:32] and when in doubt, Purse those lips. 还有被质疑时 用钱包堵住悠悠众口
[20:35] To Zeta Rho Pi, bitches. 为泽罗派姐妹会干杯 妞们
[20:37] To Zeta Rho Pi. 为泽罗派姐妹会干杯
[20:50] I thought you said this was a toga party. 你不是说这是个长袍派对吗
[20:52] Oh, my god. 天呐
[20:54] Well, this is going well. 有好戏看啦
[20:59] That bitch set me up. 那贱人算计我
[21:11] Well, madam president, 主席大人
[21:12] what do you suggest we do now? 我们现在要做什么 有什么提议吗
[21:14] Can we just go home? 我们回家算了
[21:15] No, we’re not going anywhere 不 我们哪也不去
[21:16] except into that party. 除了参加那个派对
[21:18] I just have to make a phone call first. 我要先打个电话
[21:26] This is so good. It’s like fire 这个太好喝啦 像火一样
[21:29] but cold. It’s like cold fire. 却是冷的 就像是冷火
[21:32] – Cold fire. – I know. -冷火 -我知道啦
[21:34] It’s called Raki. 这叫梅酒[东欧或中东出产的烈性酒]
[21:35] It is very popular in Turkey. 在土耳其很流行
[21:37] We drink it on special occasions. 我们在特殊场合才饮用
[21:39] And in Turkey, every night is a special occasion. 在土耳其 每个夜晚都是特殊场合
[21:42] Well, I could get used to the Turkish lifestyle. 我会习惯于土耳其的生活方式
[21:45] You must come and visit. 你们一定要来游玩
[21:48] It’s my treat. 我请客
[21:50] Thank you so much. 非常感谢
[21:51] No, thank you. 不 谢谢你
[21:53] Your presence is… 你能出席真是…
[21:54] How do you say, priceless. 你们是怎么说的 无价的赏光
[21:58] Well, gentlemen, this has been really fun, 先生们 我们玩得很开心
[22:01] but we’ve kind of got to go. 不过我们得走了
[22:03] Must we end so soon? 一定要这么快就结束吗
[22:04] Mmm, yeah, we got to get to the greek mixer. 是啊 我们得去联谊活动那里了
[22:06] May we join you? 我们能一起吗
[22:09] I really don’t want to go to Liam’s bar right now. 其实我现在不太想去利亚姆的酒吧
[22:13] What if he’s there with that girl again? 如果他又跟那个女孩在一起怎么办
[22:15] Who cares? 谁在乎
[22:16] It’s not like you’re going alone. 又不是你一个人去
[22:19] Come on. It’ll be fun. 走吧 会很好玩的
[22:22] Besides, if we don’t go, Holly will kill us. 况且如果我们不去 霍莉会杀了我们的
[22:23] Ugh. Come, Annie, 来嘛 安妮
[22:25] We go to Greece mix. 我们去”希腊联谊”那里
[22:28] Okay, we’ll go to the “Greece mix.” 好吧 我们这就去”希腊联谊”那里
[22:36] You are killing it! 你太有才啦
[22:38] yeah? 是吗
[22:39] These aren’t even the money tracks. 这些不是能赚钱的音乐
[22:41] I’m saving those for Juice. 那些我留下来给乔伊斯了
[22:42] Well, I’m sure you’ll do great. 我确信你会干得很好的
[22:44] I better. 我尽量吧
[22:45] I got everything riding on this. 我把一切都押注在这个上面了
[22:47] Tonight could make or break my career. 今晚可能就是我事业是转折点
[22:49] It’s like life or death. 非生即死
[22:52] Okay. 好啦
[22:53] I mean, it’s not really… 其实并非…
[22:57] What the hell? 怎么回事
[23:04] Oh, how tacky. 真俗气
[23:07] I think it’s kind of cool. 我倒觉得挺酷的
[23:10] I mean, in a totally tacky way. 我的意思是 真是太俗气了
[23:29] I must say, I had my doubts, 我必须说 我曾有疑虑
[23:32] but the palanquins are a nice touch. 不过肩舆的主意不错
[23:34] – The what? – The litters. -什么 -就是轿子
[23:37] The chairs held by the gladiators. 角斗士抬的座椅
[23:39] Who cares? 管他呢
[23:40] Everyone loves us. 大家都很喜欢我们
[23:42] That’s the spirit, Margene. 一语中的 玛姬妮
[23:43] Ladies, Zeta Rho Pi has officially arrived. 小姐们 泽罗派正式驾到
[23:49] Come on. Come on. 来吧 来啊
[24:01] You Americans have a very curious way of celebrating culture. 你们美国人的庆祝文化很奇特
[24:05] Yeah, I never really thought about it 我从没这样想过呢
[24:07] like that, but yeah, I guess we kind of do. 不过是啊 我想还真是的
[24:10] So do you want to celebrate some greek culture 你想和我一起去舞池
[24:13] with me out on the dance floor? 以联谊会的方式庆祝吗
[24:15] It is my honor. 荣幸之至
[24:54] How are you? 你没事吧
[24:55] Fine. 挺好啊
[25:00] I know you just want to be coworkers, 我知道你只想跟我做同事
[25:02] but I can’t help it. 但是我忍不住想说
[25:05] I care about you. 我很在乎你
[25:08] And I know it can’t be easy 我知道你看到安妮与其他男人接吻
[25:10] seeing Annie kiss another guy. 一定很难过
[25:16] Actually, it sucked. 事实上 太难受了
[25:18] I’m sorry. 抱歉
[25:19] I deserve it. 是我活该
[25:21] I hurt her. 我伤害了她
[25:23] That’s what I do, right? 我自己干的好事 不是吗
[25:25] And I hurt Jane, too. 我也伤害了简
[25:26] She’s leaving town because of me. 因为我 她都要离开镇上了
[25:28] No, she’s not. 不 她没有
[25:30] Yeah, she is. 不 她要离开
[25:31] She’s mad at me because I didn’t tell her about Annie. 她很生我的气因为我没告诉她安妮的事
[25:35] That’s not why she’s leaving. 这不是她离开的原因
[25:40] I told her I wasn’t going to say anything to you. 我答应过她我不会跟你透露任何事
[25:45] Well, she’s leaving because she thinks, by staying, 她离开是因为她觉得留下
[25:47] she’ll mess up your life even more than she already has. 可能会把你的生活搞得更乱
[25:50] What? 什么
[25:51] Why would she think that? 她怎么会这么想
[25:53] Because she’s pregnant. 因为她怀孕了
[25:56] What? 什么
[25:57] It’s Jim’s baby. 孩子是吉姆的
[25:59] She really didn’t want me to tell you. 她真的不想让我告诉你
[26:01] But I can’t let you think this is your fault. 但是我不能眼看着你怪罪自己
[26:05] Thank you. 谢谢
[26:06] Yeah, of course. 我应该的
[26:08] Um, hey, I’m sorry about the other day, by the way. 对了 对于那天的事我很抱歉
[26:11] Clearly, um, I was wrong about you. 显然 是我太过分了
[26:15] Thanks. 谢谢
[26:23] Navid. 纳维
[26:25] Here’s the money I owe you. 这是我欠你的钱
[26:26] We’re even now. 现在我们互不相欠了
[26:28] So you can take your porn shoot, 这样你就能到别的地方
[26:29] and you can move it somewhere else. 继续拍A片了
[26:30] Navid, who said we were shooting porn? 纳维 谁告诉你我们在拍A片
[26:33] Come on. 过来
[26:34] Your father and I were in the business 你爸爸和我做的是
[26:37] of providing for our families, 养家糊口的生意
[26:39] And I’d like to do exactly the same with you. 我也希望能和你合作
[26:41] What is this? 这是什么
[26:55] Stolen cars? 被窃的汽车吗
[26:57] Wait, uh… you’re running 等等 你们在我的摄影棚里
[26:59] a car theft ring on my stage? 做倒卖盗窃车辆的生意吗
[27:00] No. 不是
[27:02] We’re running a car theft ring out of your stage. 不是我 是我们
[27:05] I’m calling the cops. 我要报警
[27:06] Navid, stop and think. 纳维 别慌 动脑子想想
[27:10] This operation is running 这生意是以你公司的名义做的
[27:12] out of your stage under your company name. 而且是在你的摄影棚里进行
[27:13] It’s a Shirazi Studio production. 这是谢拉兹工作室的产品
[27:15] If anyone’s getting arrested, it’s you and your staff. 即使被逮捕 也是你和你的员工
[27:19] You have a family to think about now. 你现在得考虑到家人
[27:21] Do you really think that your sister 你真的认为你入狱了
[27:23] would be better off if you were in jail? 你妹妹的境况会很好吗
[27:37] Well done, Naomi. 干得不错 娜欧米
[27:39] You made greek chic. 你让联谊会变得特别
[27:40] – Kudos. – I told you I’d find a way in. -不错啊 -我说了我有办法进来
[27:42] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[27:45] But you’re still in a loser sorority. 但你还在失败者的姐妹会里
[27:48] They’re not losers, Holly. 他们不是失败者 霍莉
[27:50] Really? Then, why’d you call them that earlier? 真的吗 那之前你为什么这么叫她们
[27:54] Did you say we were losers? 你说过我们是失败者吗
[28:00] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[28:02] Then, why’d you make them over? 那你为什么让她们穿成这样
[28:04] I wanted to help you guys. 我想帮你们
[28:06] You wanted to help them, 你是想帮她们
[28:09] or you wanted to help yourself? 还是为了你自己
[28:11] Admit it, Naomi– you were embarrassed to be seen with them. 承认吧 娜欧米 你以与她们为伍为耻
[28:13] And you used them to hoist yourself up the CU social ladder. 她们只是你爬上加州大学上层社交圈的垫脚石
[28:16] Is that true? You didn’t want to be a Zeta Rho Pi? 是真的吗 你不想待在泽罗派
[28:19] Tell them, Naomi. They deserve to know the truth. 告诉她们 娜欧米 她们有权获知实情
[28:24] And by the way, ladies, love the togas. 顺便说一下 女士们 长袍很赞
[28:30] You have every right to be mad at me. 你们完全有理由生我的气
[28:32] Okay? What I did was wrong. 好吗 我错了
[28:33] How could you use us like that? 你怎么可以这样利用我们
[28:35] I’m sorry, okay? I just wanted to get back at Holly 我很抱歉 我只是想报复霍莉
[28:38] Because she made me feel like such an outcast. 因为她让我成了被遗弃的人
[28:40] But I went about it in all the wrong ways. 但我所用的方式大错特错
[28:42] So you can have your sorority back. 你们可以收回你们的姐妹会
[28:44] I resign. 我辞职
[28:47] But for what it’s worth, 但无论如何
[28:49] Tonight… 今晚
[28:52] …I was really proud to be one of you guys. 我很荣幸能成为你们一员
[29:04] So last night, my boyfriend told me 昨晚 我男朋友告诉我
[29:06] that he would do Megan Fox if he had the chance. 如果有机会他愿意和梅根·福克斯上床
[29:08] And he works at that coffee shop on Melrose, 而他在梅尔罗斯市一家咖啡馆工作
[29:11] So it could totally happen. What an ass. 所以这完全有可能发生 混蛋
[29:12] You know, that’s totally grounds for breaking up. 你完全可以因为这个和他分手
[29:14] I know, right? 我知道 好吗
[29:15] Feel like my world is crashing down around me. 感觉我的整个世界都轰然倒塌了
[29:18] Life just isn’t fair sometimes. 生活有时候就是这么不公平
[29:19] I’m sorry, but if you seriously think 抱歉 如果你真以为
[29:21] your world is crashing on down around you because– what? 你的世界会轰然倒塌因为…
[29:24] Your boyfriend made some stupid remark about some stupid actress, 你男朋友说了几句意淫某个女星的蠢话
[29:27] then, girl, you got bigger problems than your boyfriend. 那么 女孩 你的问题比你男朋友还大
[29:28] Um, mind your own business, loser. 蠢货 别多管闲事
[29:31] Right. What did you just say? 好吧 你刚说了什么
[29:35] Sorry. I think my friend’s drunk. 对不起 我想我朋友喝多了
[29:37] She doesn’t mean what she’s saying. 她说的不是那个意思
[29:39] That’s funny, because I’m not drunk, 真有趣 因为我没醉
[29:40] and I meant everything I just said. 我说的就是那个意思
[29:43] – What was that? – Nothing. -你怎么回事 -没事
[29:44] Just forget about it, dude. You wouldn’t understand. 别管了 你不会明白的
[29:58] Ivy. 艾薇
[30:02] Silver, I really, really… I don’t know– 小银 我真的 不知道…
[30:04] I don’t want to have some big heart-to-heart, okay, dude? 我不想和你坐下谈心 好吗
[30:08] My mom had cancer. 我妈也得过癌症
[30:11] I remember what it was like. 我还记得当时的情形
[30:12] You know, I once got so mad 有一次我对一个
[30:14] at a waiter for complaining to me 向我发牢骚的服务员发了大火
[30:17] that I threw my iced tea in his face. 以至于我把冰茶泼到了他脸上
[30:20] It’s just, like, I’m looking around me, Silver, 只是 小银 看看周围的人
[30:23] and all I see are people who have it so good 我只看到人们身在福中
[30:24] and they don’t even realize it. 却不知福
[30:26] You know, they don’t even know 他们甚至都不知道
[30:27] how to appreciate what they have while they have it, 该怎样去珍惜现有的感情
[30:28] and that just… I don’t know… 那… 我不知道…
[30:30] I don’t know– it makes me want to, like… 我不知道 令我有种…
[30:32] Hit someone? 想打人的冲动
[30:36] Look, the good thing about you and Raj– 你和罗杰好的方面是
[30:38] when all of this is over 当雨过天晴
[30:40] and he gets better– and he will get better– 他病情好转时 他肯定会好转的
[30:43] You’re never going to take anything for granted again. 你就再也不会认为一切都已无法改变了
[30:47] Well, I just wish we could kind of, 我只是希望我们能够
[30:49] like, fast-forward to that point, you know? 快点熬到那个时候
[30:51] I wish we could, too. 我也这么希望
[30:54] Hey, but until then, 但在那之前
[30:56] You got me. 你还有我
[30:57] I’m here whenever you need me. 需要我时我总会在你身边
[31:15] You have a minute? 你有空吗
[31:17] Uh, I’ll be right back. 我马上回来
[31:27] You were right. 你做得对
[31:29] About what? 什么事
[31:30] To reject my proposal– you were right. 拒绝我的求婚 你做得对
[31:33] Something did happen over the summer. 这个夏天发生了一些事
[31:38] A friend of mine from the boat died, 我船上的一个朋友死了
[31:41] and when he did, I spent some time with his wife, Jane. 他死后 我陪他妻子简度过了一段时间
[31:45] And I started, um– 然后我逐渐…
[31:47] I don’t know– 我也不清楚
[31:49] Hav-having feelings for her, 对她产生了情愫
[31:51] I guess. 我想
[31:54] But I knew it was wrong, 但我知道这是不对的
[31:55] So I ran away, and that’s when I came back to you. 所以我离开了 回来找你
[31:59] Why… Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这个
[32:02] Because you deserve to know the truth. 因为你应当知道真相
[32:04] I mean, I-I went away last spring 去年春天我离开了
[32:06] to figure out what I wanted to be, 想找到自己人生的方向
[32:08] and I came back even more confused. 然而却带着更多困惑回来
[32:10] So you proposed? 所以你向我求婚
[32:12] Yeah, I know I went too far. 是 我知道我做得过火了
[32:16] I just thought you could make it all better. 我只是觉得你能让一切好起来
[32:19] You always do. 你总是能
[32:22] But I know it was wrong, 但我知道这么做是不对的
[32:24] and I shouldn’t have hurt you like that. 我不应该那样伤害你
[32:28] Then I saw you with that guy, and I just… 而当我看到你和那男的在一起 我…
[32:30] Oh, please, that… that was so stupid. 拜托 那真是太傻了
[32:33] – I’m sorry. – No, no. -对不起 -不用
[32:34] It’s just… 只是…
[32:38] It seems like we keep hurting each other. 似乎我们一直在伤害彼此
[32:41] I mean, if… 我是说 如果…
[32:43] if it’s this complicated, 如果这份感情如此纠结
[32:45] maybe it’s just not meant to be. 也许我们本就不该在一起
[32:49] Uh, yeah, I mean, maybe you’re right. 是 你说的对
[32:55] I still love you, Annie. 我仍然爱着你 安妮
[32:57] I always will. 我会一直爱着你
[33:00] You, too. 我也爱你
[33:31] Where you been? Dixon’s just finishing his set. 你去哪了 迪克森刚刚做完表演
[33:33] Sorry. I just talked to Juice. 抱歉 我去和乔伊斯谈话了
[33:35] I totally screwed up. He got really pissed. 我完全搞砸了 他很生气
[33:38] Hey, guys. 伙计们
[33:41] Have you seen Juice? I-I don’t think he showed up. 你们见到乔伊斯了吗 他好像没来
[33:44] Look, man, um, it’s my fault he’s not here. 兄弟 他没来是我的错
[33:47] W-what do you mean? 什么意思
[33:50] I gave his stage space to someone else last minute 我最后时刻把他的录音场地安排给了别人
[33:52] because th-they were willing to pay more, 因为他们愿意出更多钱
[33:54] and Juice got pissed. 然后乔伊斯生气了
[33:55] That’s why he’s not here. 所以就没来
[33:58] What the hell? 搞什么啊
[33:59] Do you know how much this means to me? 你知道这对我意味着什么吗
[34:01] – Yeah. – Do you know how much I worked for this? -知道 -为了今天我付出了多大的努力
[34:03] Yeah, I know. 我知道
[34:04] No, you don’t! 不 你不知道
[34:05] Because if you did, then you wouldn’t have done it! 如果你知道 你就不会那么做
[34:07] Dix, I’m sorry. 迪克森 对不起
[34:13] Are you okay? That’s not like you. 你还好吗 这可不像你
[34:16] What’s going on? 出什么事情了
[34:18] I’m fine. 我没事
[34:19] I’m just tired. 只是累了
[34:21] Haven’t slept in two days ’cause I been working on this set. 为了这个录音机会我两天没睡
[34:23] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[34:25] Yeah, you should be. 是啊 你应该的
[34:40] I don’t want you to leave. 我不想你走
[34:44] I have to. 我不得不走
[34:45] Listen, I’ve made a lot of mistakes in my life, 听着 我这辈子已经做了太多错事
[34:47] and I have hurt the people that I love most, 我伤害了我最爱的人
[34:49] and I don’t want to do that anymore. 我再也不想重蹈覆辙了
[34:51] I just want to be in a good relationship, 我只想好好和你在一起
[34:53] where you can be open about stuff 我对你敞开心扉
[34:55] and talk or whatever and be honest. 无论是说还是做我都会诚实相待
[34:59] And I want that with you. 我想那样对你
[35:07] I’m pregnant. 我怀孕了
[35:10] I know. 我知道
[35:14] Adrianna. 阿德里安娜
[35:16] She only told me because she cares. 她只告诉了我 因为她很关心你
[35:18] Look, I don’t know how we’re gonna live together 其实我不知道我们要怎么一起生活
[35:20] or run a bar or raise a baby. 怎么经营这间酒吧 怎么抚养孩子
[35:23] Matter of fact, I’m pretty sure it’s impossible. 事实上 我很明白这很难
[35:26] But I want to give it a try. 但是我愿意试试看
[35:30] Most guys would run the other way if they found out 多数人在发现自己女人怀着别人的孩子的时候
[35:34] the girl they were seeing is carrying someone else’s baby. 都会转身离开
[35:37] I’m not running away. 我不会离开的
[35:39] I’m done running. 我已经受够了逃避
[35:41] I’m staying right here. 我就留在这里
[35:43] So, will you stay? 你会留下吗
[36:07] Annie! Annie. 安妮 安妮
[36:12] Great night, right? 今晚不错 对吧
[36:13] Ugh, not really. 不完全是
[36:14] I kind of just want to go home. 我有点想回家了
[36:16] Too many drinks? 喝多了吗
[36:17] I totally understand. 我完全明白
[36:19] Maybe, 也许
[36:21] this will make you feel better. 这也许会让你感觉好点
[36:24] Uh, okay. 好
[36:25] What is this for? 这是做什么的
[36:27] It’s your… cut for the night. 这是你今晚的抽成
[36:31] From the guys. 那些男的给的
[36:34] Wha… oh, my God. 什么 天啊
[36:39] They-they paid us to hang out with them. 我们陪他们闲逛一下他们就给我们钱
[36:41] Bree, we are like prostitutes. 布瑞 我们就像妓女一样
[36:43] No, we’re not prostitutes. 不 我们不是妓女
[36:45] We’re escorts. 我们只是地陪
[36:46] It’s totally legal. 这完全是合法的
[36:48] My clients are basically tourists, 我的顾客基本上都是一些想闲逛一下
[36:50] who just want to hang out and get the local experience. 体验下风土民情的游客
[36:53] I keep it completely “G.” 我完全不会带入感情的
[36:55] Well, at least I did until you went and kissed that guy. 至少在你亲那家伙之前我是这么做的
[36:59] Well… If I’d known you were gonna make out with him, 如果我知道你会和他亲热
[37:01] I totally would’ve charged more. 我会要价更高的
[37:02] You tricked me. 你耍我
[37:04] I– no, Annie. 我 不是的 安妮
[37:06] I just, I wanted you to see how fun we could have 我只是想在被你被品头论足前
[37:08] before you got all… judge. 看看我们能玩得多么尽兴
[37:11] Well, it would not have been as much fun 现在我知道是怎么回事了
[37:13] had I known what was going on. 但我并没有发现有什么乐趣
[37:14] I mean, the whole thing is gross, okay? 这事实在是太恶劣了
[37:16] This money is dirty. 这钱来的不干净
[37:17] Okay. Fine, I can take it back. 好 好吧 我可以把它们还回去
[37:21] You know, there would’ve been more, 要知道 本该有更多钱的
[37:22] except I already took out your sorority dues. 因为我已经拿出了你的姐妹会会费
[37:39] Just want this day to be over. 希望今天赶快结束
[37:46] Why did you need the money so badly 你为什么这么急着要钱
[37:48] that you bumped Juice for Justin? 以至于把乔伊斯的录音让给了贾斯汀
[37:49] I’m running a business, Silver. 我是在做生意 小银
[37:51] You saw for yourself, we’re not turning a profit. 你亲眼看看 我们还没有盈利
[37:55] I have to change that. 我得改变这一切
[37:58] Okay. 好的
[37:59] But I feel like you’re not telling me something. 但我觉得你有事瞒着我
[38:01] – Can we please just drop it? – No. -我们能不说这个吗 -不能
[38:03] Look, I’m a part of Shirazi Studios, too. 我也是谢拉兹工作室的一份子
[38:05] If something is wrong, you got to let me in. 如果出了什么问题 你要让我知道
[38:08] Come on, we’re in this together. 别这样 我们一起并肩奋斗
[38:12] Right? 对吧
[38:13] No, you’re right. 你说的对
[38:15] Okay. 好的
[38:17] I have been keeping something from you. 我确实对你隐瞒了一些事情
[38:27] I don’t, I don’t think we should be working together. 我认为我们不该一起工作
[38:31] So you’re firing me? 你要开除我吗
[38:33] – No, that’s not… – You just told me yesterday -不 不是… -你昨天才跟我说
[38:35] what a great job I’m doing. 我的工作做得很好
[38:36] You were doing a great job. 你干得很好
[38:38] – Then what is this? – It’s… -现在又算什么 -这个…
[38:42] I want to protect you. 我只是想保护你
[38:44] Protect me from what? 保护我什么
[38:47] I… 我…
[38:47] What is going on? 发生什么事了
[38:49] Come on. I love you, and I want to help you. 别这样 我爱你 我想帮你
[38:51] I know, and I love you, too, and that’s part of the reason 我知道 我也爱你 但有些事我确实
[38:53] I can’t tell you what’s going on. 不能告诉你
[38:56] I just need you to trust me. 我只想让你相信我
[38:59] Okay? 好吗
[39:07] Silver. 小银
[39:27] If you’re here to get back at me for what I did, 如果你们来这是想报复我的所作所为
[39:30] I’m not even gonna put up a fight. 我不打算向你们开战
[39:31] You can yell at me, hit me, 你们可以吼我 打我
[39:34] throw me into the dipping pool, whatever you want. 把我扔进游泳池里 什么都可以
[39:36] I know I deserve it. 我知道我活该
[39:37] You do deserve it. 你确实活该
[39:39] But that’s not why we’re here. 但是这不是我们来这的原因
[39:40] We talked about it, and we know you’re sorry. 我们讨论过了 也知道你很内疚
[39:42] People make mistakes. 人无完人
[39:43] Part of being a sorority sister is accepting each other, 做联谊会姐妹就是要互相包容
[39:46] faults and all. 包括过错
[39:47] I lied to you. 我骗了你们
[39:48] I ruined your night. 我毁了你们的美妙夜晚
[39:49] True, but I got a guy’s number, 话是如此 可是我得到了一个男人的号码
[39:52] and he’s taller than me. 他比我还高
[39:53] Our babies would totally rule the galaxy. 我们的孩子将会统治银河系
[39:55] And my gladiator asked me out to dinner. 我的角斗士叫我出去吃饭
[39:59] It turns out, we have matching dead unicorn tattoos. 结果 我们居然有一样的死独角兽纹身
[40:03] Sometimes the darkest nights 有时候最黑暗的夜晚
[40:05] give rise to the brightest mornings. 会迎来最明亮的早晨
[40:09] Sometimes good comes from bad. 有时候事情会从坏变好
[40:11] Despite all the bad parts of tonight, it was actually 除了某些糟糕的部分
[40:15] one of the best nights our sorority’s ever had. 今晚确实是我们姐妹会有史以来最美好的夜晚
[40:20] And that’s all because of you. 这都是因为你
[40:22] And so we refuse 因此我们拒绝接受
[40:24] to accept your resignation. 你的辞职
[40:29] Guys, I don’t deserve this. 各位 我不值得你们对我这么好
[40:31] We know. 我们知道
[40:32] Sisters? 不是说是好姐妹吗
[40:35] Sisters. 是好姐妹
[40:37] Now that our troops are in line, 那现在我们要统一战线
[40:39] we have a common enemy to attack. 对付我们共同的敌人
[40:41] We do? 谁
[40:42] Holly. She made us look like fools, 霍莉 她把我们像傻瓜一样耍得团团转
[40:44] and she called us losers. 她叫我们失败者
[40:46] Another part of being a sorority sister 联谊会姐妹的另外一个准则就是
[40:48] is having each other’s backs. 做其他人坚强的后盾
[40:49] So what do you say? 你说呢
[40:50] Should we give Holly a dose of her own medicine? 我们要不要给霍莉点颜色看看
[40:54] I say the bitch is going down. 我敢说那贱人死定了
[40:56] Yes! 没错
[41:11] Find anything yet? 什么都没找到吗
[41:14] Look at this. 看看这个
[41:20] I knew Annie was hiding something. 我就知道安妮在藏着什么
[41:22] Perfect. 太好了
[41:26] It’s a love letter from 这是伤透了娜欧米的心
[41:27] Naomi’s ex-boyfriend breaking her heart. 的前男友写给她的情书
[41:32] This’ll come in handy when I’m bringing that bitch down. 这迟早会在我们打败那贱货的时候派上用场
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme