Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] This is the place. 这就是我想要的
[00:04] I’m sorry, it’s too late. An offer’s been made. 抱歉 你来晚了 这房子已经有买主了
[00:06] I’m buying this house. 我要买下这所房子
[00:07] – What do you say to an extra half a million dollars? – What?! -你觉得再加价五十万美元怎么样 -什么
[00:09] Hey, congratulations. You got yourself a deal. 恭喜 他说可以卖给你
[00:12] Will you marry me? 嫁给我好吗
[00:14] No. 不
[00:16] This is a private party. No hillbillies allowed. 这是个私人派对 乡巴佬请绕道
[00:18] My new roommate invited me. 是我的新室友邀请我过来的
[00:20] Police. Nobody move. 警察 不许动
[00:21] No, you want to hide pot from the cops. 你想把这些大麻藏起来吗
[00:23] You don’t want to throw it in the… fire. 你不能把它们烧了
[00:25] Whose narcotics are these? 这些大麻是谁的
[00:26] No, they’re not. They’re yours. 什么 不 不是我的 是你的
[00:28] My senior year in high school. 我已经高三了
[00:29] I told mom a million times 我跟老妈说了无数遍
[00:30] how important that is to me. 这段时间对我来说有多重要
[00:32] Maybe she’ll let me stay with you. 或许她会同意我住你那儿
[00:33] Pull this crap again, 既然你又旧话重提
[00:34] and I will put you on a plane to Switzerland so fast.. 我就该先把你送到飞往瑞士的飞机上
[00:36] I hate both of you! 我讨厌你俩
[00:38] Leila! She ran away. 莉拉 她跑了
[00:41] Spent all summer on a fishing boat. 一整个夏天都待在渔船上
[00:42] This is the first real money I ever made. 这是我赚的第一桶金
[00:44] My check– where’s my check? 我的支票呢 我的支票哪去了
[00:45] Morning, boss. 早上好 老板
[01:08] C.U. really takes the pledge week stuff seriously. 加大还真重视纳新周的活动啊
[01:10] Who would volunteer to humiliate themselves like that? 居然有人自愿被这样当众羞辱
[01:13] Hey, Naomi Clark, you suck! 娜欧米·克拉克 鄙视你
[01:22] Trust me– 相信我…
[01:24] Swallowing a tank full of goldfish 吞下一满缸金鱼
[01:26] is much better than being the most hated girl on campus. 也比成为校园里万人嫌的女孩好
[01:28] You got to admit, you kind of earned it. 不过你得承认 你确实有点自作自受
[01:30] I mean, your party got busted by the cops, 你的派对被警察闹得不欢而散
[01:32] the dean banned all student social events for the next month 因此院长禁止了下个月所有的学生社交活动
[01:34] and the football captain tested positive for pot 而且就因为在你的篝火堆旁待了一会
[01:37] because of the contact high he got from your bonfire. 校橄榄球队长就被测出吸食大麻
[01:40] Football season’s basically over. 这个赛季基本上是报销了
[01:43] You know what we need to do? Join a sorority. 你知道我们该做什么吗 加入一个姐妹会
[01:46] Yeah, why start college 是啊 为什么不靠仅剩的一丝尊严
[01:49] with one ounce of dignity left? 来开始大学生活呢
[01:50] It will be fun. It will position us socially. 会很有意思的 能提高我们的社交能力
[01:53] I’ve always wanted to join a sorority. 我一直很想加入姐妹会
[01:55] It’s like a sisterhood for life. 这可是一辈子的姐妹情谊
[01:57] Yeah, a sisterhood with a bunch of people 是啊 一群我既不认识
[02:00] I don’t know or care about. 也不关心的姐妹
[02:01] Okay, do you know who the cute frat boys date? 你知道兄弟会的帅哥都和谁约会吗
[02:04] Cute girls who are in sororities. 当然是姐妹会的美女们
[02:06] Do not be such a snob. 你也别太死脑筋了
[02:09] I have a feeling I’m really going to regret this, Naomi, 我有种预感 我肯定会后悔的 娜欧米
[02:11] But, fine, which one do we join? 不过算了吧 我们加入哪个姐妹会
[02:14] Oh, we’re going straight to the top. 我们直接去最好的
[02:16] Kappa Lambda Eta. 卡兰塔
[02:17] They’re known for the hottest girls, wildest parties. 那里有最火辣的姑娘 最狂野的派对
[02:20] It is the best house on campus, and it is where we belong. 最棒的会馆 我们注定是属于那里的
[02:36] Hey, Dixon, I was going to make pancakes, 迪克森 我本来准备做点薄煎饼的
[02:37] but you guys don’t have any eggs or milk 但你们这里根本没有鸡蛋和牛奶
[02:39] – or pancake mix. – Seriously, Ade… -或者煎饼混合配料 -说真的 艾德
[02:42] I know what you’re going to say, but it’s no trouble. 我知道你想说什么 但我不在乎
[02:48] Oh, hell no. You better not be whistling “Dixie”. 不是吧 你最好别吹《迪克西》
[02:53] – Hey! – Good morning. -你好啊 -早上好
[02:54] Hey, last night was, uh, was fun. 昨晚真是其乐无穷啊
[02:57] – Yeah. – But I actually got to head to class. -没错 -现在我得去上课了
[02:59] – But, hey, don’t feel like you got to rush out of here. – Really? -但…不要觉得我想赶你走 -真的吗
[03:02] Yeah. Yeah, totally. 当然了
[03:07] Bye. 再见
[03:09] – I guess I’m going to go hop in the shower. – Yeah. -我想我该去洗个澡了 -是啊
[03:14] Dixon? 迪克森
[03:17] Dead man walking. 行尸走肉啊
[03:19] What the hell happened last night? 昨晚到底发生什么事了
[03:21] You mean before or after your humiliating proposal to my sister? 你是指你向我姐姐耻辱般的求婚之前还是之后
[03:24] – That’s… after. – I left you drowning your sorrows, -之后 -我把你留在海滩旧酒吧
[03:27] at that old beach bar. Why? 借酒消愁了 为什么问这个
[03:29] Oh, I don’t know– I think I bought the place. 不知道 我想是是把那地方给买下来了
[03:32] Are you serious? 没开玩笑吧
[03:34] Yeah. 没有
[03:35] This is hilarious. 这可真够搞笑的
[03:38] No, this is not hilarious. 不 一点也不搞笑
[03:40] We got to find that old man and get my money back. 我们得找到那个老人 要回我的钱
[03:43] Dude, as much as I would love to, 老兄 即使我想帮你
[03:45] I… I can’t. 我也不能去
[03:48] DJ 526 just hooked me up with this big meeting. DJ 526要带我去见一个大人物
[03:51] Juice Randall. 乔伊斯·兰德尔
[03:54] You don’t know who Juice Randall is? 你不知道乔伊斯·兰德尔是谁
[03:56] Been on a boat all summer. 这个夏天我可都待在船上
[03:58] Was that boat in a cave, on another planet, 你的船是在山洞里 还是在火星上
[04:01] in a black hole? 或者是黑洞里
[04:04] Dude, he’s only one of the hugest producers on the east coast. 老兄 他可是东海岸唯一的一个顶尖制作人
[04:06] Look, I got to finish these tracks for Juice, 我得为乔伊斯把这些音轨做好
[04:07] just to prove that I didn’t give up going to college for nothing. 来证明我放弃上大学是值得的
[04:10] Yeah, you know what, you’re right. 知道吗 你说得对
[04:11] That’s as important as me 这和我损失了两万五千美元
[04:13] losing $25,000! 简直一样重要
[04:16] This money is all I have, man. 这些钱是我仅有的财产
[04:18] I got to get it back, or else I’m going to be 我得要回来 不然我的下辈子
[04:20] sleeping on your couch for the rest of my life 就一直睡在你家沙发上
[04:22] – and you’re never going to get those tracks done. – Okay, all right. -你就别想做完音轨了 -好吧
[04:25] Fine. We can go get it. 我们去要回来
[04:27] But after that, I have to get this music done. 但我必须先把音乐做完
[04:29] No more distractions. 别再打扰我了
[04:33] – Hey, Liam. – Hey. -利亚姆 你好啊 -好
[04:38] Was that real, or am I still drunk? 我没眼花吧 还是我还没醒酒
[04:40] Hey, mom, what’s up? 妈妈 有事吗
[04:43] Hey, honey, I need to talk to Leila. 亲爱的 我要找莉拉
[04:45] Oh, you want to– you want to speak to Leila? 你要找莉拉吗
[04:48] Well, mom, uh, the truth is… 那个 其实…
[04:51] Leila is… 莉拉她…
[04:55] in the shower. Yeah, I’ll tell her you called. 在洗澡 好的 我会转告她你打过电话
[04:58] – Okay, make sure she will call me. – Okay. -好 一定要让她给我回电话 -好的
[05:00] – I love you – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[05:02] Great. Now I’m lying to my parents. 太好了 我对父母撒了谎
[05:05] How am I going to tell them that I lost their daughter? 我该怎么告诉他们 我把他们的女儿弄丢了
[05:08] Technically you didn’t lose her. She ran away. 严格来说不是你弄丢她的 是她自己跑了
[05:10] How is that better? 这种说法会好些吗
[05:11] Check this out. 来看看这个
[05:12] This is Leila’s twitter feed. 这是莉拉的微博主页
[05:14] She’s updated it five times in the last hour 她在一个小时之内已经更新了五次
[05:16] so wherever she is, I think she’s probably fine. 不管她在哪里 我想她是安全的
[05:18] Unless, of course, you consider tweeting 除非你觉得她添加上
[05:20] “Hashtag I heart Bieber” a problem. “我爱B宝”的标签也算是个问题
[05:23] No, you’re right. She’s probably fine. 你是对的 她应该很安全
[05:25] She is fine. Trust me. 她很安全 相信我
[05:27] I used to pull this move on Kelly all the time. 这是我以前对付凯莉的惯用招数
[05:29] So we’re just supposed to go on with our lives? 那我们就继续自己的生活吗
[05:31] We’re not going to go looking for her? 不用去找她吗
[05:33] Um, I’m not going to look for her, 我不打算去找她
[05:34] You know, ’cause she’s not missing. 因为她没有失踪
[05:35] – So… – What are you doing? Where are you going? -所以… -你在干嘛 你要去哪
[05:38] Uh, I’m going to go cover for you at the office. 我要去办公室替你打掩护
[05:40] So you can stay here and focus all of your energies 这样你就能留在家里集中精力
[05:43] on the rescue effort. 搞营救工作了
[05:45] Good luck. 祝你好运
[05:46] I believe in you. 我信任你
[05:49] Look, give him his money back or we’ll tell the cops 把钱还给他 不然我们就报警
[05:53] that you’ve been serving underage kids. 说你向未成年人贩酒
[05:55] Oh, okay, take it easy. 好啦 别紧张
[05:57] He can have his money back. 他可以把钱要回去
[06:00] Really? 真的吗
[06:01] Look, I’m not trying to screw anybody. 我并不是想骗你钱财
[06:03] I’m just kind of surprised. 我只是有点吃惊
[06:04] You were so set on buying this place. 你当时那么坚决地要买下这个酒吧
[06:07] I’ve seen guys crying in their beer, 我曾见过很多抱着啤酒痛哭的人
[06:08] but never like that before. 但你这样的还是头一回见
[06:10] Oh, you were talking about your summer 你向我讲述你的整个夏天
[06:12] and going on about some girl– 和某个女孩的是非过往
[06:13] I think you said her name was Jane. 她好像是叫简吧
[06:15] Jane? 简
[06:16] Jane? No, I think you meant Annie. 简吗 不 我想你说的是安妮
[06:18] Dude, how drunk were you last night? 老兄 你最晚醉成什么样了啊
[06:20] I don’t know, man. 我也不知道
[06:20] You kept saying buying this place 你一直说要买下这里
[06:22] would help you move on from your past 这能让你忘记过去
[06:23] and make sure you never went back. 好让自己不会重蹈覆辙
[06:26] You know, um, I don’t think my friend 我想…昨晚我这位朋友
[06:27] was in his right mind last night. 肯定是喝得神志不清了
[06:29] So, uh, 所以
[06:30] you know, just-just give us the money back 请你把钱还给我们吧
[06:32] and we’ll be on our way. 我们拿了钱就走人
[06:33] I’ll get him his check. 我去拿支票给你
[06:41] Wait. 请等等
[06:46] Keep the check. 支票你还是留着吧
[06:48] I want the bar. 酒吧我买下了
[06:53] Uh, Liam, one minute you’re proposing to Annie, 利亚姆 前一秒你才跟安妮求婚
[06:56] the next you’re buying a bar? 一转身你又买了家酒吧
[06:58] When are you going to tell me what’s really going on? 你能不能告诉我这到底是怎么一回事
[07:00] Nothing’s going on. 什么事都没有
[07:02] Liam, seriously. 利亚姆 我是认真的
[07:04] What happened this summer, man? 暑假里到底发生了什么 兄弟
[07:07] Summer’s over. 暑假已经结束了
[07:09] I’m keeping the bar. 我现在要买下这家酒吧
[07:32] So as a member of Tau Pi Nu, 作为陶派纽兄弟会的一员
[07:35] you got any advice for a pledge? 你能给新人一点意见吗
[07:37] Yeah, don’t fall asleep. 当然 别打瞌睡
[07:39] I made that mistake. My frat 我就犯过那样的错 我联谊会的兄弟
[07:40] brothers nailed my face with permanent marker. 就用很难洗的记号笔在我脸上东画西画
[07:42] Lovely. 太可爱了
[07:43] Here you go. That’ll be $6.80. 你们的咖啡 一共是六块八
[07:45] Thanks. Oh, I got it. 谢谢 我来付吧
[07:50] Actually, I don’t got it. 真不好意思 我没带钱
[07:53] I forgot my wallet. 我忘带钱包了
[07:54] Don’t worry about it. 没关系
[07:56] Here you go. 给你钱
[07:57] Are you sure? I feel like an idiot. 你会不会觉得我像个笨蛋一样
[07:59] Oh, please. You’re giving me all this vital knowledge. 当然不会 你告诉我这么重要的信息
[08:02] It’s the least I can do. 我能做的也就只有这个了
[08:03] Okay, in that case, let me tell you how I got revenge 好吧 既然这样 就让我跟你说说
[08:07] – for that little marker incident. – Oh. -我是怎么报那一笔之仇的吧 -好啊
[08:12] You’re here… still. 你…还在啊
[08:16] Hey, what’s that smell? 这是什么味道
[08:17] Potpourri. 百花香
[08:18] I bought a few things. 我买了些东西
[08:20] I mean, this place is nice, but it needed a woman’s touch. 这里是挺不错的 就是少了一位女主人
[08:24] Don’t you think? 你不这么认为吗
[08:26] No. 不
[08:27] I-I mean, I mean… 我…我是说
[08:29] no, I didn’t, until now. 在你提醒我之前我还没发现
[08:31] Is Dixon even around? 迪克森在家吗
[08:33] – I don’t… – Dixon, you home? -我没… -迪克森 你在吗
[08:38] Navid, hey. 纳维 你好啊
[08:40] Hey. 你好
[08:41] Um, Dixon’s gone. 迪克森不在
[08:44] At least somebody is. 某人可是在哟
[08:46] Uh, okay. Well, can you tell Dixon, 好吧 你能帮转告迪克森
[08:48] I just… I just came by to hang out? 我来…我来找过他
[08:50] And, uh, maybe hit the mall or the beach. 想跟他一起去商场或是海滩
[08:52] Wait, the mall? 不是吧 你要去商场
[08:54] Do you plan on going to the food court and reading comic books? 你是打算去美食街看漫画吗
[08:57] Uh… I’m looking for Leila. 我要去找莉拉
[08:59] She’s missing. 她不见了
[09:01] Oh, no. What happened? 天呐 发生了什么
[09:02] We had a fight about 因为她把你带去娜欧米的派对
[09:04] her bringing you to Naomi’s party, 我们大吵了一架
[09:05] and, uh, she ran away. 然后她就离家出走了
[09:07] I-I should have known better than to go to that party. 要是知道会这样我就不去派对了
[09:10] I feel terrible. 我对不起你
[09:12] I really wish that I could help you find her. 我真心希望能帮你找到她
[09:16] Call her friends. 给她的朋友打个电话吧
[09:18] Um, remember Jenny, 记得那个叫珍妮的女孩吗
[09:20] with the freckles? 脸上长了雀斑的那个
[09:21] She and Leila were pretty close. 她和莉拉走得很近
[09:23] Jenny, yeah, yeah. 珍妮 对哦 对
[09:24] That’s a good idea. 这个建议不错
[09:28] Thanks for your help. 谢谢你的帮忙
[09:29] Of course. 这是我应该做的
[09:38] Here we are. 我们到了
[09:41] So do you think the flowers are a bit much? 你不觉得这些花有点多余吗
[09:44] We have to look classy if we want to get a bid from Kappa. 如果想进入卡兰塔就得打扮得漂亮些
[09:47] Freshly picked from Mrs. Rosen’s garden. 这可是从罗森夫人的花园里现摘的
[09:49] You know that it is possible she wasn’t the neighbor 要知道打电话叫警察的
[09:52] – that called the cops? – Oh, it was her. -不一定是她 -就是她
[09:54] Underneath that lovely housecoat is a total bitch. 她就是个披着优雅外衣的贱人
[09:57] How was your date with Jeremy? 你和杰里米的约会怎么样啊
[09:59] It wasn’t a date. We just got coffee. 那不算是约会 我们不过喝了杯咖啡
[10:02] He didn’t buy you dinner? 他没请你吃晚饭吗
[10:03] No. Actually I paid. He forgot his wallet. 没 其实是我付的钱 他忘带钱包了
[10:07] Gold digger alert. 他很可能是想骗你的钱哦
[10:09] First you’re buying their coffee– 先是让你给买杯咖啡
[10:11] then you’re charging their Porsche to your black card. 然后就是保时捷 最后就是一张黑卡
[10:13] Trust me, when you’re loaded, 相信我 当你没有利用价值的时候
[10:15] boys just come out of the woodwork. 他们就会离你而去
[10:16] Thanks for putting that in my head. 多谢你的提醒
[10:20] Would you look at some of these gals? 你看看那些女孩
[10:23] We’re so in. Let’s divide and conquer. 我们赢定了 让我们各个击破吧
[10:25] What? No, I… 什么 不要啊 我…
[10:27] I prefer strength in numbers. 我更喜欢集中力量 一举消灭
[10:29] Sorry. 不好意思
[10:32] Hi. I’m Bree. 你好 我叫布瑞
[10:34] Hi. 你好
[10:34] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[10:36] Well, thank you. 谢谢
[10:37] Yeah. Why don’t I show you around? 不客气 我带你到处逛逛吧
[10:38] – Okay. – Awesome. -好啊 -跟我来吧
[10:41] Ladies. 女士们
[10:44] Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[10:45] Aren’t you the girl who threw that party last night? 你不就是昨晚开派对的那个女生吗
[10:48] You know what they say– go big or go home. 你没听过吗 要么一搏 要么别干
[10:51] Good idea. 说得真好啊
[10:52] Girls. 女孩们
[10:54] Show a little hospitality. 来者是客
[10:56] Remember our motto– “Sisterhood above all else.” 别忘了我们的宗旨 “友情至上”
[10:59] After what she did? 可你看她都干了什么
[11:00] Margo, I think your unibrow’s growing back. 玛戈 我觉得你的眉毛又长出来了
[11:03] Did you forget your tweezers in Shaker Heights? 你把镊子忘在榭柯高地了吗
[11:10] I am so sorry about that. 对于刚才的一切我表示非常抱歉
[11:12] They get so aggressive on bid night. 在招新的时候她们总是表现得咄咄逼人
[11:14] I try to tell them to eat less red meat. 为此我还试着告诫她们少吃红肉
[11:17] Hi, I’m Holly. 你好 我叫霍莉
[11:19] Hi. Naomi… 你好 我叫娜欧米
[11:20] Clark. I know. 克拉克 我知道你
[11:22] I suppose everyone knows. 我猜每个人都认识我了吧
[11:24] Yes, but don’t worry about it. 那肯定 不过请别担心
[11:25] Aside from the drug bust, 暂且不提那个毒品搜查
[11:26] your party sounds like it was pretty legendary. 你的派对还是挺盛况空前的
[11:28] – The kind of party a kappa would throw. – Really? -完全是卡兰塔风格 -真的吗
[11:30] Definitely. And if it makes you feel any better, 当然 如果这样能让你感到宽慰些
[11:34] I had a pretty rough week my freshman year, too. 我会告诉你我入校那年也有过艰难的一周
[11:36] I drank too much and threw up at the football game. 我喝多了 结果在橄榄球比赛时吐了一地
[11:38] They caught the whole thing on the jumbotron, then played 刚好被大屏幕捕捉到 然后设置快退
[11:40] it backwards so the vomit was going back into my mouth. 好让那些呕吐物从地上回到我的嘴巴里
[11:43] – Oh, my… – That took a couple weeks to live down. -天 -我花了几周来忘记这一幕
[11:45] But thank god college isn’t anything like high school. 好在大学跟高中不一样
[11:48] This stuff doesn’t follow you around forever. 这些事情并不会跟着你一辈子
[11:50] Thank you. 谢谢你
[11:51] No problem. 不客气
[11:53] So… 那…
[11:55] What does a girl have to do to get a bid around here? 想要入会的话我该做些什么呢
[11:58] Uh, well, it helps if you suck up 如果你能拍一下主席的马屁
[12:01] to the sorority president… 那还是挺有用的
[12:02] – Okay. – …Moi. -好 -也就是在下
[12:04] Okay. 好啊
[12:05] You know what? Every year 你知道吗 每一年
[12:08] I take a pledge under my wing 我都会招一名新人入我的麾下
[12:10] and I make her my little sister. 让她成为我的小妹
[12:12] What do you say? 你觉得呢
[12:15] I say yes. 乐意至极
[12:17] Great. 很好
[12:19] Welcome to Kappa. 欢迎加入卡兰塔
[12:26] Sure, it looks bad now, 这里确实看起来很糟糕
[12:27] but with a little work, it could be great. 不过只须稍微弄一弄 就会变好的
[12:29] Just gotta figure out where to start. 我们只要想想该从哪里下手
[12:32] Yeah, how about starting with a tetanus shot? 好啊 先打针破伤风你看如何
[12:34] I’m serious. I’m gonna, uh… 我可是认真的 我想…
[12:37] get some old surfboards to hang up here. 挂些旧的冲浪板在那儿
[12:38] Maybe build a stage over here. 或许可以在这里建个舞台
[12:40] Get some live bands to play. 请一些现场乐队来表演
[12:41] Yeah, that’s good for you. 听起来不错
[12:42] Still sounds like a lot of work. 不过还需要做很多事啊
[12:44] Oh, hey, speaking of, aren’t you working on 说起来 你是不是
[12:46] those tracks for Juice or fruit…? 在帮什么果汁[乔伊斯]还是水果做音轨
[12:48] – Randall. – Yeah. -兰德尔 -对
[12:49] Yeah, but it’s impossible 但如果阿德里安娜在那一直待在那儿
[12:51] to get any work done with Adrianna still there, so… 我估计什么也干不成 所以…
[12:53] Ooh. Maybe I could help. 也许我能帮上忙
[12:55] – You know, I can beatbox, right? – No. -你知道我会无乐器伴奏吧 -不
[12:57] stop. No, no. 停
[12:58] No, no, no. Stop, stop, stop, stop! 别别别 停下来
[13:02] – I’m gonna get some surfboards. – Cool. -我去拿下冲浪板 -好
[13:06] Excuse me. 打扰了
[13:08] I’m looking for Liam Court. 我找利亚姆·柯特
[13:10] Um, actually, he’ll be right back. 稍等 他马上就来
[13:13] Hi, I’m Dixon. 你好 我是迪克森
[13:14] My name’s Jane. 我是简
[13:15] So, there actually is a Jane. 真的有个简啊
[13:17] How do you know Liam? 你怎么认识利亚姆的
[13:19] We were friends in Alaska. 我们在阿拉斯加认识的
[13:25] What are you doing here? 你来这里干什么
[13:27] I wanted to see you. 我想见你
[13:30] Uh, I’ll let you two catch up. 好吧 你们聊
[13:32] It was great to meet you. 很高兴见到你
[13:34] Nice to meet you. 我也是
[13:36] So, I talked to your boat captain. 我和你的船长聊过了
[13:39] Jane, why are you here? 简 你来干什么
[13:43] You left without saying good-bye. 你连声再见都没说就走了
[13:46] You disappeared. 消失得无影无踪
[13:48] I was worried. 我很担心
[13:50] Worried enough to come 2,000 miles? 担心到要从两千英里外赶来
[13:55] You and Jim were so close. 你和吉姆那么要好
[13:57] You’re the only person besides me who really knew him. 你是除我之外唯一懂他的人
[14:00] And you’re the only one 也是唯一能理解
[14:03] who really understands the loss I feel. 我有多失落的人
[14:06] What you and I are feeling is… is not the same thing. 你和我的感受是不一样的
[14:12] Liam, please talk to me. 利亚姆 跟我谈谈
[14:19] There’s something I never told you 那天晚上在船上发生的事
[14:20] about that night on the boat. 我并没有全部告诉你
[14:22] I was supposed to be working, 我本来应该在工作
[14:23] but I was sick, 但我生病了
[14:25] so Jim offered to cover for me. 吉姆就替我顶班了
[14:28] That’s when the accident happened. 就在那时 意外发生了
[14:32] The siren woke me up. 我被警报吵醒
[14:34] And when I got up top, that’s when they… 当我爬上去 他们…
[14:37] that’s when they told me he was gone. 他们告诉我他已经死了
[14:43] See, that should have been me. 死的人本来应该是我
[14:46] Jim took my place that night. 吉姆那晚是为我顶班的
[14:48] Your husband is dead because of me. 你丈夫是因我而死
[14:56] Hey. 好啊
[14:58] Any word on Leila? 莉拉有消息吗
[14:59] No. 没有
[15:01] Well, like you said, uh, she’ll turn up eventually. 好吧 如你所说 她总会出现的
[15:04] Actually, she stopped updating her Twitter feed a few hours ago. 实际上她几小时前就没再更新微博了
[15:07] – Uh, not that I’m worried, but… – Okay. -我不是担心 只是 -好吧
[15:09] She’s showing a lot more willpower than I ever did. 她还真比我以前有毅力多了
[15:11] So I-I’m texting her every 30 seconds till I flush her out. 我打算每三十秒发个短信直到她回复
[15:16] it’s a… it’s a text from Leila. 莉拉的短信
[15:19] Oh, thank god. 谢天谢地
[15:20] Worked like a charm. 还真有效果
[15:22] It’s a video. 是段视频
[15:24] Navid, they want $50,000. 纳维 他们要五万块
[15:27] And they said get the money ready 他们说 准备好钱
[15:29] and-and don’t go to the police. 不要报警
[15:31] Please help me! I’m really scared! 拜托救救我 好害怕
[15:43] God, I don’t even know where the hell 天 我都不知道
[15:45] I’m gonna get $50,000. 到哪里能弄到五万块
[15:47] I mean, things are tight at the studio. 工作室经费又紧张
[15:50] We can’t call the cops. 又不能报警
[15:51] I mean, they said don’t call the cops, so what do we do? 他们说不要报警 我们该怎么做
[15:54] – Do we call the cops? – Calm down, all right? -要不要报警 -冷静点好吗
[15:56] Don’t you think this is a little weird? 你不觉得有点奇怪吗
[15:58] Compared to what? 跟什么比
[15:59] Compared to the kidnappings I’m used to dealing with? 跟我以前经历过的绑架相比吗
[16:02] Come look at this video. 来看看视频
[16:03] Leila, she’s got an empty yogurt cup in the trash beside her. 莉拉身边那一堆垃圾里还有空酸奶瓶
[16:07] Wherever she is, she’s not exactly being tortured, you know? 不管她在哪 肯定没被折磨 放心吧
[16:10] And everybody knows the Shirazis are loaded. 每个人都知道谢拉兹家出手阔绰
[16:12] These guys ask for 50 grand? I’m not buying it. 这些人却只要五万 我不太相信
[16:15] Why, because that would mean you were wrong, 为什么 难道就因为这证明你错了
[16:17] that we should’ve been looking for her hours ago? 我们几个小时前就该去找她
[16:19] Okay, you’re right, you know? 好吧 你说得没错
[16:21] I should not have looked at this and taken it so lightly, 我不该把这件事看得这么轻松
[16:23] but let’s just stay calm and we’re gonna look at the facts. 但我们要先保持冷静 才能看清事实
[16:26] The facts are, Silver, my sister’s been kidnapped! 事实就是 小银 我妹妹被绑架了
[16:30] You know, I can’t believe you’re still not taking this seriously. 真不敢相信你还没觉得事态严重
[16:33] Even Adrianna offered to help! 连阿德里安娜都帮忙了
[16:36] Wait. What? 等等 你说什么
[16:37] When did you talk to Adrianna? 你什么时候跟阿德里安娜说话的
[16:40] She was at Dixon’s when I went looking for help. 我去找迪克森时 她也在那里
[16:42] Ade didn’t blow it off. 艾德没有置之不理
[16:44] No, at least she cares. Ever since my sister’s 至少她还关心 而你自从我妹失踪以后
[16:47] been missing, you’ve been acting like it’s no big deal. 一直就像没什么事似的
[16:49] Maybe you’d get it if your family was ever around. 也许只有家人在身边 才能让你明白这种感受
[16:51] Yeah, maybe I would. 对 也许吧
[17:02] Congratulations, ladies, you are now probationary members. 女士们恭喜 你们现在是试用会员了
[17:06] In order to become full-fledged Kappas, 想成为卡兰塔的正式成员
[17:08] you have to pass the three trials of fire. 需要通过三次考验
[17:11] That doesn’t sound so good. 听起来不太好
[17:13] It weeds out the losers. Just go with it. 淘汰那些废材而已 别紧张
[17:17] Okay. 好吧
[17:20] very good. 很好
[17:22] Very nice! 很棒
[17:24] Ew! Okay, I’m done. 搞定
[17:26] Nice. You really sold that one. 不错 真投入
[17:28] Well, he’s my favorite president. 他是我最喜欢的总统
[17:31] Well, that is the completion of trial number one. 不过这只是第一关考验
[17:34] That was pretty easy. 这还挺简单
[17:35] Well, we’re gonna be sisters for life. 我们是要做一辈子姐妹的
[17:38] I don’t want you to hate my guts. 希望你不要因为繁琐的入会考验而恨我
[17:39] Here, I brought you mouthwash. 我给你带了漱口水
[17:41] Oh, thank you. 多谢
[17:45] All right, little sister, here is your first trial. 好了 小妹 这是你的第一次考验
[17:52] No problem. 没问题
[18:23] Oh, my god! 天呐
[18:24] Really?! 玩真的吗
[18:28] Really… funny. 真是有趣
[18:31] What else you got? 还有什么招
[18:36] No problem. 没问题
[18:42] There you are. 你在这里啊
[18:44] What do you want? 你要干什么
[18:45] I need your help. 找你帮忙
[18:47] I’m pledging Kappa. 我在申请卡兰塔
[18:48] Of course you are. 我想也是
[18:49] Yeah, you’ll fit in great with the rest of them stuck-up princesses. 你跟那些傲慢自大的家伙会相处得很好
[18:52] Thank you. My second trial of fire is to have a candlelit, 多谢 我的第二个考验
[18:55] a candlelit, gourmet meal with a farm animal. 是跟一头家畜共进烛光晚餐
[18:57] And since I loathe the thought 因为我讨厌跟你共进晚餐
[18:58] of having dinner with you, I need your pig. 所以想借用下你的猪
[19:00] Ah, now why would I let you borrow Faulkner? 那我为什么要把福克纳借给你
[19:03] Cause it was your stupid pot that got me in trouble 要不是一开始你那愚蠢的大麻
[19:05] in the first place. You owe me. 我怎么会陷入这种麻烦 你欠我的
[19:07] Fine, fine. 好吧好吧
[19:09] But he’s at a farm in Topanga, 但他在多盘加的一个农场里
[19:11] because my place isn’t big enough. 我家实在太小了
[19:13] Just tell them I sent you, all right? Good. 跟他们说我让你去的
[19:16] Thank you. Hey, you know, 多谢
[19:17] maybe your parents aren’t directly related. 也许你的父母不是直属亲属
[19:19] They’re just second cousins or something. 只是类似于第二代表兄妹之类的
[19:26] Hey, uh, if you want Faulkner to behave, 如果你不希望福克纳捣乱
[19:30] try playing some opera, okay? 你可以试着放些歌剧
[19:32] He loves Rossini. 他喜欢罗西尼的
[19:34] Rossini. Got it. 罗西尼 知道了
[19:45] Hey, Dix, Dix, man, I got… 迪克斯 迪克斯 我…
[19:49] What the hell was that?! 见鬼 怎么回事
[19:51] Um, Adrianna. 阿德里安娜
[19:53] Is she still here? 她还在这
[19:55] Yeah. She moved some of the furniture. Better feng shui. 对 她改变了家具的位置 为了风水
[19:57] You should see what she’s doing with your room. 你该看看她把你房间变成什么样了
[19:58] – Dude, when are you gonna tell her to leave? – Me? -你打算什么时候让她走 -我
[20:00] – Yes, you. – Why would I do that? -没错 你 -为什么要我说
[20:02] Because, man, she came here to see you in the first place. 拜托 她本来是来找你的
[20:05] – It was all you, buddy.- Okay, time-out. -都是你的错 -说完了吗
[20:07] Okay, if we’re gonna be roommates, 如果我们要做室友
[20:08] There’s gonna have to be some rules. 必须有一些规定
[20:10] Like number one, keep your smelly cowboy boots 第一条 别把臭牛仔靴
[20:14] away from anywhere there’s food, okay? 放在食物周围
[20:16] Number two, don’t be singing your ballads of the Confederacy 第二条 不要在浴室里
[20:18] in the bathroom. It’s not cool. 唱南方联盟的歌谣 没有一点意思
[20:21] And three, don’t have sex with random girls who show up 第三条 不要和半夜出现在门前的女孩
[20:24] at the door in the middle of the night. 随便上床
[20:26] We didn’t actually have sex, okay? 我们没有上床 好不好
[20:27] We just made out a little and fell asleep. 就亲热了一番 然后就睡觉了
[20:29] That’s all. 就是这样
[20:30] Man, who peed in your grits this morning? 老兄 今早有人在你的玉米粉里下药了吗
[20:35] uh, nobody. 没有
[20:37] I’m sorry, man. 很抱歉
[20:38] I’m just stressed out about this meeting with Juice. 我只是因为和乔伊斯的见面压力太大了
[20:40] And I just got some bad news about my friend Liam’s bar. 还有我朋友利亚姆的酒吧出了点问题
[20:43] It turns out you actually got to be 21 to sell liquor. 规定说必须得21岁以上才能卖酒
[20:46] So now I got to go down there and tell him that we might have 所以我只能去告诉他
[20:48] to turn the bar into a chuck cheese. 我们可能得改成一家甜品店
[20:51] Well, hey, uh, your buddy’s not 21, but I am. 你朋友没有21岁 但是我有啊
[20:55] I’ll sign his license. 我帮他签执照
[20:58] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[20:59] What’s in it for you? 那你有什么条件
[21:00] I get all the free beer I can drink. 我能免费喝啤酒
[21:02] And you get to tell Adrianna to get out of our house, okay? 然后你把阿德里安娜弄出去
[21:07] ’cause, hey, 因为一会儿
[21:09] I got twins coming over later. 有一对双胞胎要来
[21:13] Come on. Come on. There we go. 快点 快点 我们走
[21:16] Come on, okay, okay, yes, good boy. 好的 好孩子
[21:23] No, I don’t want you here anymore than you want to be here. 不 我也不想让你来这儿
[21:26] Aw, you are just like your daddy. 你真是和你爸爸一样坏
[21:28] Not on my tile! Oh! 我的花砖
[21:30] Austin! 奥斯汀
[21:33] Come on! Okay. Oh… 来这边
[21:42] All right, Faulkner. 好的 福克纳
[21:45] Good pig. 亲亲小猪
[21:46] You like opera. 你喜欢听歌剧
[21:49] Rossini, I believe it is. 罗西尼的对吧
[21:55] Oh, no, no, no, no! 不 不要
[21:57] No, Faulkner! 不要 福克纳
[21:59] No, no! 不要
[22:01] Stop! Wait! No! No! 等一下 不 不要
[22:15] Don’t get any ideas. 你别想多了
[22:17] I’m here for navid. It’s about Leila. 我是为纳维来这儿的 有关莉拉的事
[22:20] Is she still missing? 还没找到吗
[22:21] Apparently, she’s been kidnapped. 很明显 她被绑架了
[22:23] What? Not that I believe that 什么 这怎么可能
[22:24] For a minute. 等一下
[22:25] But you seem to know crazy, psycho behavior better than I do. 但是你比我更了解疯子的行为
[22:29] And you know who she hangs out with, so… 你也知道她和什么人在一起玩
[22:32] maybe you can figure out where she is. 所以 也许你知道她在哪儿
[22:34] Navid. 纳维
[22:35] They want $50,000. They say get the money ready, 他们要五万美金 准备好钱
[22:39] and don’t go to the police… 不准报警
[22:43] There’s a reflection in that glass table. 看这玻璃桌面上的倒影
[22:46] Looks like a blue sky, with, white puffy clouds. 好像是蓝天白云的图案
[22:49] Do you remember that old nail salon on Sunset 你还记得在日落大道上的那家指甲沙龙吗
[22:51] that we used to go to after school? 我们以前放学后去的那家
[22:53] What was it called? 叫什么来着
[22:55] Marcy’s. Yeah. 玛茜美甲 对 是这个
[22:57] Yeah, we spent hours there. 我们能在哪儿待几个小时
[22:58] And the walls were painted just like that, 墙壁就是被粉刷成那样子的
[23:01] And I took Leila there a few times. 我还带莉拉去过几次
[23:03] Oh, wait… they went out of business. 等一下 他们不经营了
[23:06] They went out of business? No way. 不经营了 怎么可能
[23:07] I know. Best french tips ever. 我明白 他们的法式指甲做得最好
[23:09] For sure. They were amazing. 当然 他们很赞的
[23:19] Silver, wait. 小银 等一下
[23:22] What you said the other night, 你那天晚上说的话
[23:23] about feeling like you wanted to end it all… 有关你说你想要结束的话
[23:26] I never knew that things got that bad for you. 我不知道会对你产生那么大的影响
[23:30] And I can understand if you can never forgive me. 如果你不原谅我的话 我也可以理解
[23:33] I’m glad you understand that. 你理解就好
[23:35] But if it is any consolation, 也许这能使你好受一点
[23:38] I felt so guilty 我对自己做的事
[23:39] about the things that I did, 感到很愧疚
[23:41] That I thought about it, too. 这就是我的想法
[23:46] Even if that’s true, 即使你说的是真的
[23:48] How am I supposed to believe you? 你让我怎么相信你
[23:50] Or trust you, ever again? 或者说 怎么再一次信任你
[24:06] Oh, my god. 天呐
[24:14] You are doing great. You’re totally nailing 你做得很棒 所有测试
[24:17] these trials. 都完成得很出色
[24:18] Two down, one to go. 完成了两个 就剩最后一个了
[24:22] Um… You do realize 你应该知道
[24:25] the football team wants to kill me right now? 橄榄球队的人想杀了我吧
[24:27] You can do it. I have faith. 我有信心你一定能做到的
[24:29] Holly, um… I don’t want to sound like I’m complaining at all. 霍莉 我不是在抱怨
[24:33] But it would seem that my trials are a little harder 但看起来我的任务
[24:36] than the other girls’. 要比别人难很多
[24:37] That’s because they are. 确实是
[24:40] I didn’t want to tell you this yet, 我本来不想告诉你的
[24:42] But I’ve got big plans for you at Kappa. 我对你在卡兰塔的未来充满了希望
[24:45] I’ve been sorority president for two years now, 到现在我已经当了两年的主席了
[24:48] and it’s time to find the girl who can lead the sorority 是该找个接班人的时候了
[24:51] into the next era. 她将带领卡兰塔进入下一个时代
[24:52] The Naomi Clark era. 娜欧米·克拉克时代
[24:54] The… Naomi Clark era? 娜欧米·克拉克时代吗
[24:56] I saw it in you from the moment we met, 从我们刚见面我就知道了
[24:58] But I just, I need to know that you’ve got what it takes. 但我只是想让你知道当主席会经历怎样的困难
[25:01] Starting with this. 就从这次任务开始
[25:03] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[25:11] So how’d it go with Faulkner? 和福克纳相处得怎么样啊
[25:12] Look at you! 看看你啊
[25:15] He hates opera. 他讨厌歌剧
[25:16] Yes, he does. I know. 我知道
[25:18] I know. Especially the “William tell overture.” 尤其是《威廉退尔》序曲
[25:20] It makes him… ornery! 他听到会很暴躁的
[25:24] I, too, get… ornery! 我也很暴躁
[25:40] Thought you were going back to Alaska. 我还以为你回阿拉斯加了
[25:42] Unlike you, I don’t leave without saying good-bye. 不像你 我可不会不辞而别
[25:48] Liam… Jim is dead. 利亚姆 吉姆已经去世了
[25:50] Even if it was your shift, it’s not your fault. 即使那天该你轮班 那也不是你的错
[25:53] I should’ve been there. 死的那个人本该是我的
[25:54] That should’ve been me. 应该是我的
[25:55] Do you really believe that? 你真的这么想吗
[25:57] If you came all this way to tell me to not feel guilty, 如果你大老远跑来就为了告诉我不要内疚的话
[25:59] It’s not going to work. 一点也没用
[26:02] So… 所以…
[26:04] I was thinking about… staying in town for a while. 我在考虑在这儿住一段时间
[26:10] L.A.’s a tough town. 洛杉矶生活不易
[26:11] Maybe so. 也许吧
[26:14] But I have a friend here. 但是我在这有一个朋友
[26:17] I was your husband’s friend. 我是你丈夫的朋友
[26:18] But all that time we spent together 但在意外之后我们
[26:20] – after the accident… – I felt bad for you. -共度的时光… -那是因为我对你感到很愧疚
[26:22] That’s all. 就只是这样
[26:26] Okay. 好的
[26:29] Look… 听着
[26:30] Every time I see you, 每一次我见到你
[26:32] it reminds me of what happened on the boat. 我就会想起船上发生的事
[26:37] You can’t be a part of my life here, I… 你不会进入我现在的生活的 我…
[26:41] I gotta move on. 我得走了
[26:51] Hey, Ade. 艾德
[26:56] – Listen, uh… – I was just leaving you a good-bye note. -听着… -我正在给你留言
[26:59] I’m going home. 我要回家了
[27:01] That’s great! 太好了
[27:05] No, I-I mean, ’cause, 不是 我是说
[27:07] you could do way better than Austin. 离开奥斯汀 你会更好一些
[27:09] You’re sweet, dixon. 迪克森 你真好
[27:11] I mean, that’s the reason I came over here in the first place. 这也是我一开始来这儿的原因
[27:14] It’s like… 就像是
[27:15] When I lost silver, I lost everyone. 当我失去小银的时候 所有人都不理我了
[27:19] You’re the only person who doesn’t look at me 只有你一个人
[27:21] like I’m pure evil. 相信我没有完全堕落
[27:22] I guess that’s why I’ve been hanging around, 我猜这就是我四处游荡
[27:25] making a nuisance of myself. 变得讨人厌的原因吧
[27:27] Oh, no, no. It’s, it’s… 不 不
[27:28] It’s fine. 没事的
[27:30] Place looks nice. 你把家里整理得不错嘛
[27:32] Thank you. 谢谢
[27:35] – I heard some of the music you’ve been working on. – Yeah? -我听了几首你制作的歌曲 -是吗
[27:38] – Yeah. It’s good. – Really? -是啊 很好听 -真的吗
[27:40] It’s harder than it looks. 创作挺费劲的
[27:42] It always is. 永远都是
[27:43] Well, unless you steal someone’s songs. 除非你剽窃别人的歌曲
[27:45] But I don’t recommend it. 我可不推荐这个啊
[27:46] – Yeah. – But seriously? -当然 -不过说真的
[27:49] If you keep working at it, you could totally make it. 如果你坚持下去 你会成功的
[27:52] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[27:57] Hey, Ade? 艾德
[27:59] Wait. 等等
[28:00] I think I have an idea. 我有个想法
[28:05] Clouds painted on the wall… How’d you figure that out? 画着云彩的墙壁 你是怎么发现的
[28:09] I didn’t. It was Adrianna. 我没有 是阿德里安娜
[28:11] You went to Ade? 你去找过艾德吗
[28:14] Don’t worry about it. 别担心
[28:17] But Silver, I don’t know what to say. 但是小银 我不知道该说什么
[28:20] Let’s just hope she was right, 我们就期盼她是正确的
[28:23] and Leila’s okay. Hmm? 莉拉没出事 好吗
[28:26] You know what? 你知道吗
[28:28] I think she’s fine. 我看她还真没事
[28:38] I hope you’re getting a tattoo that says “Grounded for life.” 我希望你弄个纹身 写着”终身禁足”
[28:41] Navid. Thank god you found me. 纳维 谢天谢地你终于找到我了
[28:42] Stop it, Leila. You, you faked a kidnapping? 别装了 莉拉 你竟然假装被绑架
[28:45] – How could you do that? – Whatever! -你怎么能这样做 -随便
[28:46] I figured it was the only way you’d give me the money. 我想这是唯一让你掏钱给我的方法
[28:48] But why would you need $50,000? 你为什么需要五万美金
[28:51] For me and Darius. 为了我和迪利尔斯
[28:53] Oh. Who the hell is Darius? 到底谁是迪利尔斯
[28:54] – This guy? – No. -这个小子吗 -不是
[28:55] I’m Darius. 我就是迪利尔斯
[28:58] What? How old are you? 什么 你多大了
[29:00] He’s 23. 他23岁了
[29:02] And we’re in love. Aren’t we? 我们在恋爱 不是吗
[29:04] And we need the money 我们需要钱
[29:06] to open our own tattoo parlor in New Mexico. 去新墨西哥州开一家纹身店
[29:08] That’s insane. We’re going home. 太疯狂了 我们回家去
[29:11] No! You can’t make me! You’re not dad! 不 你不能拉我回家 你又不是老爸
[29:13] Whoa, hey, hey, easy, bro! 别急 老兄
[29:14] Hey, you know what, “Bro”? You better back off 你知道吗 还叫我老兄 你最好退下
[29:16] before I blind you with that needle. 免得我用那根针刺瞎你的眼
[29:18] Darius, I love you! 迪利尔斯 我爱你
[29:19] – Please wait for me! – Come on, let’s go. -等我啊 -快点 走啦
[29:31] Look, I thought I made it clear that we didn’t… 我想我已经说的很清楚了 我们不…
[29:35] Sorry. Thought you were someone else. 不好意思 我以为是别人
[29:38] What do you want? Um… 你有何贵干
[29:40] Dixon sent me. 迪克森叫我来的
[29:41] Said you might be looking for a waitress. 说你可能想招个女服务员
[29:44] Wow, what is Dixon smoking? Um… 迪克森被灌了什么迷魂汤啊
[29:47] I actually want this to be a place 事实上我想让这里成为
[29:48] that my friends like to hang out. 和朋友们玩的地方
[29:50] You’re right. I told Dixon 你说的对 我跟迪克森说了
[29:53] it was a bad idea. 这个主意很糟糕
[29:54] Thanks, anyway. 还是谢谢你
[29:56] Wait. 等等
[29:59] I’m sorry. 抱歉
[30:02] Come on. Let me get you a drink. 别慌 我给你倒点喝的
[30:05] I don’t really… drink anymore. 其实我已经不喝酒了
[30:07] Well, that’s good. 很好
[30:10] All I have is root beer. 我只有根汁饮料
[30:11] Thanks. 谢谢
[30:16] Let me ask you something. 问你个问题
[30:17] Why would you want to be around a bunch of people 明知道我们对你的底细一清二楚
[30:19] who know you anyway? 你为什么不离开我们呢
[30:22] People who always… 我们这些人总是
[30:25] …remind you of what you did. 让你想起曾经的过往
[30:27] I don’t know. 我不知道
[30:30] I mean, I spent the whole summer 我花了整个暑假
[30:31] trying to forget about what happened. 想忘记所发生的事情
[30:34] I even went to Africa. 我甚至跑去了非洲
[30:36] And then I realized that I was really just running away. 然后我意识到自己只是在逃避
[30:39] So I decided to stop running and face my guilt. 所以我就决定不再逃避 直面自己的罪责
[30:44] That probably doesn’t make any sense to you. 可能你觉得这很胡扯
[30:50] I had to make out with Abe Lincoln, 我不得不与林肯亲亲
[30:53] and then I had to perform the jabberwocky 然后还得与一群不停取笑我的
[30:55] for a bunch of frat guys who wouldn’t stop laughing at me. 兄弟会里的男生闲扯
[30:57] And now you have to kiss me when the bell tower rings. 现在你还得在钟响时亲吻我
[31:00] I don’t know how stoked I am that kissing me 当我知道亲吻我居然是你的第三个测试时
[31:02] is your third trial of fire. 我真是太惊喜了
[31:05] – Okay, that’s, uh, $7.75. – Thank you. -一共七块七毛五 -谢谢
[31:08] Thank you. Oh! 谢谢
[31:10] And, by the way, this is for last time. 对了 这是上次的钱
[31:12] – You really didn’t have to. – No, I insist. -你真不用还了 -不 一定要
[31:13] See, I really do carry a wallet like 值得尊敬的人
[31:15] a respectable person. 都是随身带钱包的
[31:16] Hm, good to know. 很高兴知道这点
[31:17] Now I can tell my friend 现在我可以告诉我的朋友
[31:19] that you’re not a gold-digger. 你不是想骗我钱财了
[31:20] What’s that all about? 这是怎么回事
[31:21] Nothing. I shouldn’t have said anything. 没什么 我什么都不该说的
[31:23] Well, that would imply that there’s some gold to dig. 这也暗示你身上有利可图哦
[31:26] Maybe I hit the jackpot. 或许我中了头彩呢
[31:27] You have a rich uncle or something? 你有个富翁伯伯之类的吗
[31:29] No. Not quite. 没有 不确切
[31:31] Uh, she was a friend, actually. Marla. 她其实是个朋友 名叫玛拉
[31:33] She left me some money when she passed. 她去世后给我留下一笔钱
[31:36] Oh, well, you guys must have been really close. 你们一定很亲密吧
[31:38] Yeah, we were. 是的
[31:41] We actually didn’t know each other for that long. 我们其实认识没多久
[31:43] But when I met her, I found out that she had Alzheimer’s, 我遇到她时 发现她患有老年痴呆症
[31:47] and she was contemplating committing suicide. 她正在琢磨着想自杀
[31:51] So I wanted to show her 我就想让她看到
[31:53] why life was worth living. 为什么生命诚可贵
[31:55] I thought I had gotten through to her, but… 我以为已经让她想通了 但是
[31:58] she did it anyway. 她还是自杀了
[31:59] Annie, you can’t blame yourself. 安妮 这不能怪你
[32:01] It sounds like there was way more going on than, 听起来感觉有很多内幕
[32:03] than you could have ever known. 是你所不了解的
[32:04] Thanks. 谢谢
[32:06] Feels good to just… say it out loud sometimes. 有时候倾诉出来感觉好受些
[32:10] I’m glad you told me. 我很高兴你对我倾诉
[32:16] Well, that is our cue. 钟响了哦
[32:26] I’m officially a Kappa! 我终于正式加入卡兰塔啦
[32:28] And by the way, 顺便说一句
[32:29] you are a much better kisser than Abe Lincoln. 你比林肯的接吻功夫好多了
[32:31] Thank you very much. 谢谢
[32:42] – She’s gone? – She’s gone. -她走了吗 -走了
[32:44] She’s gone! She’s gone! Thank god. 她走了 终于走了 谢天谢地
[32:48] I love you, man. 我爱你 伙计
[32:49] I owe you one. 我欠你个人情
[32:50] Hey, it’s okay. I just… I just have to get busy. 没事 我只是需要忙正事
[32:54] I have this meeting with Juice Randall tomorrow 我明天要和乔伊斯·兰德尔开个会
[32:55] and I only have two tracks done. 我却只做完了两首歌
[32:57] I’ve been staring at this freaking computer program for hours. 我已经盯着这个该死的程序看了两个小时了
[33:00] I’m gonna have to pull an all-nighter, 我得熬通宵了
[33:02] and I’m already losing energy. 但现在已经体力不支了
[33:03] Oh, yeah? 是吗
[33:05] That’s no problem, man. I can help you with that. 没问题 老兄 我可以帮你
[33:07] I got my, uh, ADHD medication in here somewhere. 我这里有些治疗注意力不集中的药
[33:11] Here you go. 给你
[33:12] I’ve been prescribed it since I was a kid. 我还是个小毛孩时 就开始服用
[33:14] You know, I just use it to study now, but, uh, 现在我只在学习时用 不过
[33:17] that’ll keep you alert and focused. 它会让你保持头脑清醒和精神集中
[33:18] Gee, thanks. 谢谢
[33:19] Uh, but you know what, I’m actually, uh, taking 不过你知道吗 事实上
[33:23] this other drug right now; it’s called enthusiasm. 我在服用另一种药 名叫热情
[33:26] Suit yourself. 随你便
[33:28] Good luck. 好运
[33:40] Keep it tight! 注意防守
[33:42] Keep it tight, guys! 注意防守 队员们
[33:44] Let’s go again. 再来一次
[33:46] Since your QB’s been smoking doobies, 由于你们四分卫因吸毒而禁赛
[33:49] you guys are gonna have to work twice as hard 所以你们得加倍努力
[33:52] to beat the Bradleyville Panthers on Friday night. 这样才能在周五晚上打败布拉德雷威尔黑豹队
[34:00] Condors suck! 神鹰队 真衰
[34:03] The Condors suck! 神鹰队 真衰
[34:04] It’s the Panthers mascot. 那是黑豹队的吉祥物
[34:05] Condors suck! 神鹰队 真衰
[34:07] The Condors suck! 神鹰队 真衰
[34:13] What’ve we got here? 看看这是谁来了
[34:15] That’s the girl that got me busted for pot. 就是她害我因吸食大麻而禁赛
[34:16] – That girl? – What? -就是她 -什么
[34:17] Did I say the condors? 我说了神鹰队吗
[34:18] I meant the panthers. They’re the worst 我是说黑豹队 众所周知他们
[34:20] football team ever. Everyone knows that. 是最烂的橄榄球队
[34:22] Oh, my god! 天呐
[34:23] Bree, do you testify 布瑞 你能证明
[34:25] that Annie Wilson has completed the three trials of fire? 安妮·威尔森完成了所有三项考验吗
[34:28] I so testify. 当然
[34:30] Annie, with the lighting of this candle, 安妮 以蜡烛的火焰为证
[34:33] I welcome you into Kappa Lambda Eta. 欢迎加入卡兰塔
[34:38] May the light of sisterhood 愿姐妹之情
[34:40] burn for all eternity. 恒久流长
[34:44] That concludes our ceremony. 今天的仪式到此为止
[34:46] But Naomi’s not here. 但娜欧米还没来
[34:47] I know. 我知道
[34:48] I’m really disappointed. 我很失望
[34:50] I had really high hopes for her, 原本对她期望很高的
[34:51] but she didn’t complete her third trial. 但她却没通过第三个考验
[34:53] Yes, I did. 不 我完成了
[34:56] I did it. 我做到了
[34:58] And I got it all on video. 全拍成了视频
[35:01] I’m in. 我可以加入了
[35:03] I’m sorry, but you’re not. 抱歉 你不能
[35:05] What do you mean? 你什么意思
[35:10] See, we’ve needed a bigger house for years. 我们多年来一直想找个大点的房子
[35:12] We begged our parents for donations, 我们央求爸妈捐钱
[35:14] We sucked up to the alumni, we finally got the national council 向校友会摇尾乞怜 终于从国家教育委员会
[35:17] to give us the rest of the money, 获得了所缺的那笔钱
[35:19] and the perfect house came on the market. 并在市场上找到了最适合的房子
[35:21] It was all ours, and then you came along and stole it. 而你却半路杀出从我们手中偷走了它
[35:25] You were the other bidder? 你是另一个竞标者吗
[35:27] You had the audacity to throw a huge party 你竟然在我们本应庆祝乔迁之喜的那晚
[35:28] the night we should’ve been moving in. 厚颜无耻地办了一个盛大的派对
[35:31] – So you were the one who called the cops. – Guilty. -这么说是你叫的警察 -没错
[35:32] And you had me going through hell, 即使我根本没机会进卡兰塔
[35:33] even though I never had a chance to get into Kappa? 你还是让我经历地狱般的考验
[35:35] Yeah. 是
[35:37] You bitch. 你个贱人
[35:38] It was fun. 多好玩啊
[35:39] Don’t take it so hard, Naomi. 娜欧米 认真你就输了
[35:41] Your house was perfect for Kappa, but you never were. 你的房子很适合卡兰塔 但你决不适合
[35:58] – I hate you! – Leila… -我讨厌你 -莉拉
[36:01] “Back off, bro, before I blind you with that needle.” 兄弟 退后 否则我用针尖刺瞎你
[36:05] Got to say, 不得不说
[36:06] That was kind of hot. 还挺性感的
[36:10] I’m sorry, Silver. 抱歉 小银
[36:11] I was upset, but I shouldn’t have, 我很烦躁 但我不该
[36:14] shouldn’t have taken it out on you. 不该把气都撒在你头上
[36:16] I was upset, too. 我也烦躁
[36:18] I could’ve been, and I should’ve been, 我可以而且应该
[36:20] way more understanding. 更理解包容你一些的
[36:22] Can’t believe you went and talked to Ade. 不敢相信你去找艾德了
[36:25] Yeah, well, 是啊
[36:27] Maybe you were right. 也许你是对的
[36:32] I’ve never really been close with my family. 我和家人从来没有真正亲近过
[36:34] My friends, they’ve always been my-my family. 我一直视我的朋友们为家人
[36:38] And it was one thing to lose Adrianna, 失去阿德里安娜我也很难过
[36:41] but I… I can’t stand the thought of losing you, too. 但我根本不敢想 自己可能会失去你
[36:45] That’s not gonna happen. 我是不会离开你的
[36:48] I hate you, Navid! 我讨厌你 纳维
[36:53] Okay, well, I guess she, uh, she found out 好吧 我猜她已经发现
[36:55] that we nailed the window shut. 我们把窗子钉死了
[36:56] What are we gonna do? 我们该怎么办啊
[36:59] We can’t keep her locked up forever. 总不能关她一辈子吧
[37:01] How am I gonna keep her away from that guy? 我要怎么做才能让她离开那个男的
[37:03] You’re not. 你不是吧
[37:04] Look… 听着
[37:08] She’s your sister, you want to protect her, I get it. 她是你妹妹 你想保护她我理解
[37:10] But trying to come between a teenage girl 但你根本不可能解决
[37:13] and the guy that she loves, it’s a no-win situation. 一个少女的感情问题
[37:16] Okay? 知道了吗
[37:20] Okay. 知道了
[37:41] I’m so screwed. 我死定了
[38:15] Excuse me. Hi. 打扰下 你好
[38:16] Uh, do you know if Jeremy’s around anywhere? 你在附近见到杰里米了吗
[38:18] Who’s Jeremy? 杰里米是谁
[38:19] He’s in Tau. He’s one of your brothers. 他在陶派纽 是你兄弟
[38:21] There’s no Jeremy in Tau. 陶派纽里面没有杰里米这个人
[38:23] Oh. Uh, well, maybe I have the wrong frat then. 也许我找错了地方
[38:26] Thanks. 谢谢
[38:30] Hey, cutie patootie. 小甜瓜你在这儿呢
[38:31] Hey. How’s it going? 怎么样了
[38:33] Hmm, well, I spent the entire morning 我花了整个早上向
[38:35] apologizing to old Mrs. Rosen. 和罗森夫人道歉
[38:36] Now I can get back to doing what I do best. 现在我可以回到自己最擅长的事情上来了
[38:39] I’m planning revenge on that bitch Holly. 我要报复那个贱人霍莉
[38:42] Oh. Yeah. 好吧
[38:43] About that. 至于那个
[38:44] What she did was awful. 她的确很过分
[38:46] I’m gonna go drop out of Kappa. 我还是退出卡兰塔吧
[38:47] No. No, no, you’re not. 不行 你不用退
[38:49] If I’m gonna destroy her, 如果我要打败她
[38:50] which I am, I need someone on the inside. 我势在必得的 我要个线人在里面
[38:54] I’m serious. 我是认真的
[38:55] I know you are. 我知道
[38:56] Oh, it’s my lawyer. 我的律师打来的
[38:58] Hello. 你好
[38:59] Okay, I’m on my way. 好的 我这就过来
[39:02] Marla’s family wants to see me. 玛拉的家人想见我
[39:03] Good. Go get your money! 好极了 去拿你的钱吧
[39:06] I am so sad and lonely 作为唯一一个有钱人
[39:08] being the only one who’s loaded. 我真是空虚寂寞冷啊
[39:16] What do you want? 你想要什么
[39:17] Leave my sister alone. 离我妹妹远点
[39:18] Why should I? 凭什么
[39:19] We’re in love. 我们相爱了
[39:21] I’ll have you arrested for statutory rape. 我会告你强奸
[39:24] Oh, and I’m guessing a guy like you already has a record. Right? 我想像你这种人肯定有案底的 对吗
[39:28] Go for it. 你尽管去
[39:29] By the time you do though, 等你这么做的时候
[39:31] me and your sister will be long gone. 我早就带着你妹妹远走高飞了
[39:34] You will never see her again. 你再也别想见到她
[39:37] Look, buddy… 听着 兄弟
[39:40] I know you don’t love my sister, okay? 我知道你并不爱我妹妹
[39:44] What is it you really want? 你究竟想要什么
[39:46] I would’ve settled for 50 grand. 我本来只想要五万块的
[39:48] But now that I know how much you love your sister, 但既然你这么爱你妹妹
[39:52] I want 75. 那我要七万五
[40:06] Jeremy? 杰里米
[40:09] What are you doing here? 你在这里做什么
[40:12] I’m here to protect my family. 来保护我的家人
[40:14] Your family? 你的家人
[40:15] You knew my grandmother was suicidal 你早就知道我奶奶有自杀倾向
[40:17] and you didn’t tell anyone. 却没有告诉任何人
[40:18] You’re responsible for her death, 你应该对她的死负责
[40:20] and I’m gonna make sure 我要确保
[40:20] you don’t get a penny of the inheritance. 她的遗产你一分钱都拿不到
[40:28] Just so we’re clear, this is a loan. 我们说清楚了 这笔钱算我向你借的
[40:31] We’re not going into business together. 我不会和你合伙做生意的
[40:33] Of course not. 当然
[40:34] It’s a loan. 这笔钱是我借你的
[40:36] Thank you. 谢谢
[40:38] Be honest, after some of the things I said to you the other day, 老实说 那天对你说了那些话以后
[40:41] I thought you might say no. 我以为你会拒绝
[40:43] We’re family, Navid. 纳维 我们是一家人
[40:45] And family should never say no. 一家人之间绝不会说不的
[40:59] What are you doing here? 你来这里做什么
[41:02] You made it pretty clear you never wanted to see me again. 你说的很清楚再也不想见到我了
[41:05] Yeah, I just needed to tell you the truth. 是 只不过我得告诉你事实
[41:09] You are a reminder of what happened this summer. 你的出现提醒了我这个夏天发生的事
[41:11] But not just the accident. 但不仅仅是那个意外
[41:15] I was supposed to be comforting my friend’s wife… 我本应该去安慰我朋友的老婆
[41:20] Instead, I started falling for her. 结果我却爱上了她
[41:23] God, I’ve been hating myself ever since. 从那之后我就懊悔不已
[41:25] And I know that we can never be together, and I just… 我知道我们之间不可能了 我只是…
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme