Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] This is the place. 这就是我想要的
[00:04] I’m sorry, it’s too late. An offer’s been made. 抱歉 你来晚了 这房子已经有买主了
[00:06] I’m buying this house. 我要买下这所房子
[00:07] – What do you say to an extra half a million dollars? – What?! -你觉得再加价五十万美元怎么样 -什么
[00:09] Hey, congratulations. You got yourself a deal. 恭喜 他说可以卖给你
[00:12] Will you marry me? 嫁给我好吗
[00:14] No. 不
[00:16] This is a private party. No hillbillies allowed. 这是个私人派对 乡巴佬请绕道
[00:18] My new roommate invited me. 是我的新室友邀请我过来的
[00:20] Police. Nobody move. 警察 不许动
[00:21] No, you want to hide pot from the cops. 你想把这些大麻藏起来吗
[00:23] You don’t want to throw it in the… fire. 你不能把它们烧了
[00:25] Whose narcotics are these? 这些大麻是谁的
[00:26] No, they’re not. They’re yours. 什么 不 不是我的 是你的
[00:28] My senior year in high school. 我已经高三了
[00:29] I told mom a million times 我跟老妈说了无数遍
[00:30] how important that is to me. 这段时间对我来说有多重要
[00:32] Maybe she’ll let me stay with you. 或许她会同意我住你那儿
[00:33] Pull this crap again, 既然你又旧话重提
[00:34] and I will put you on a plane to Switzerland so fast.. 我就该先把你送到飞往瑞士的飞机上
[00:36] I hate both of you! 我讨厌你俩
[00:38] Leila! She ran away. 莉拉 她跑了
[00:41] Spent all summer on a fishing boat. 一整个夏天都待在渔船上
[00:42] This is the first real money I ever made. 这是我赚的第一桶金
[00:44] My check– where’s my check? 我的支票呢 我的支票哪去了
[00:45] Morning, boss. 早上好 老板
[01:08] C.U. really takes the pledge week stuff seriously. 加大还真重视纳新周的活动啊
[01:10] Who would volunteer to humiliate themselves like that? 居然有人自愿被这样当众羞辱
[01:13] Hey, Naomi Clark, you suck! 娜欧米·克拉克 鄙视你
[01:22] Trust me– 相信我…
[01:24] Swallowing a tank full of goldfish 吞下一满缸金鱼
[01:26] is much better than being the most hated girl on campus. 也比成为校园里万人嫌的女孩好
[01:28] You got to admit, you kind of earned it. 不过你得承认 你确实有点自作自受
[01:30] I mean, your party got busted by the cops, 你的派对被警察闹得不欢而散
[01:32] the dean banned all student social events for the next month 因此院长禁止了下个月所有的学生社交活动
[01:34] and the football captain tested positive for pot 而且就因为在你的篝火堆旁待了一会
[01:37] because of the contact high he got from your bonfire. 校橄榄球队长就被测出吸食大麻
[01:40] Football season’s basically over. 这个赛季基本上是报销了
[01:43] You know what we need to do? Join a sorority. 你知道我们该做什么吗 加入一个姐妹会
[01:46] Yeah, why start college 是啊 为什么不靠仅剩的一丝尊严
[01:49] with one ounce of dignity left? 来开始大学生活呢
[01:50] It will be fun. It will position us socially. 会很有意思的 能提高我们的社交能力
[01:53] I’ve always wanted to join a sorority. 我一直很想加入姐妹会
[01:55] It’s like a sisterhood for life. 这可是一辈子的姐妹情谊
[01:57] Yeah, a sisterhood with a bunch of people 是啊 一群我既不认识
[02:00] I don’t know or care about. 也不关心的姐妹
[02:01] Okay, do you know who the cute frat boys date? 你知道兄弟会的帅哥都和谁约会吗
[02:04] Cute girls who are in sororities. 当然是姐妹会的美女们
[02:06] Do not be such a snob. 你也别太死脑筋了
[02:09] I have a feeling I’m really going to regret this, Naomi, 我有种预感 我肯定会后悔的 娜欧米
[02:11] But, fine, which one do we join? 不过算了吧 我们加入哪个姐妹会
[02:14] Oh, we’re going straight to the top. 我们直接去最好的
[02:16] Kappa Lambda Eta. 卡兰塔
[02:17] They’re known for the hottest girls, wildest parties. 那里有最火辣的姑娘 最狂野的派对
[02:20] It is the best house on campus, and it is where we belong. 最棒的会馆 我们注定是属于那里的
[02:36] Hey, Dixon, I was going to make pancakes, 迪克森 我本来准备做点薄煎饼的
[02:37] but you guys don’t have any eggs or milk 但你们这里根本没有鸡蛋和牛奶
[02:39] – or pancake mix. – Seriously, Ade… -或者煎饼混合配料 -说真的 艾德
[02:42] I know what you’re going to say, but it’s no trouble. 我知道你想说什么 但我不在乎
[02:48] Oh, hell no. You better not be whistling “Dixie”. 不是吧 你最好别吹《迪克西》
[02:53] – Hey! – Good morning. -你好啊 -早上好
[02:54] Hey, last night was, uh, was fun. 昨晚真是其乐无穷啊
[02:57] – Yeah. – But I actually got to head to class. -没错 -现在我得去上课了
[02:59] – But, hey, don’t feel like you got to rush out of here. – Really? -但…不要觉得我想赶你走 -真的吗
[03:02] Yeah. Yeah, totally. 当然了
[03:07] Bye. 再见
[03:09] – I guess I’m going to go hop in the shower. – Yeah. -我想我该去洗个澡了 -是啊
[03:14] Dixon? 迪克森
[03:17] Dead man walking. 行尸走肉啊
[03:19] What the hell happened last night? 昨晚到底发生什么事了
[03:21] You mean before or after your humiliating proposal to my sister? 你是指你向我姐姐耻辱般的求婚之前还是之后
[03:24] – That’s… after. – I left you drowning your sorrows, -之后 -我把你留在海滩旧酒吧
[03:27] at that old beach bar. Why? 借酒消愁了 为什么问这个
[03:29] Oh, I don’t know– I think I bought the place. 不知道 我想是是把那地方给买下来了
[03:32] Are you serious? 没开玩笑吧
[03:34] Yeah. 没有
[03:35] This is hilarious. 这可真够搞笑的
[03:38] No, this is not hilarious. 不 一点也不搞笑
[03:40] We got to find that old man and get my money back. 我们得找到那个老人 要回我的钱
[03:43] Dude, as much as I would love to, 老兄 即使我想帮你
[03:45] I… I can’t. 我也不能去
[03:48] DJ 526 just hooked me up with this big meeting. DJ 526要带我去见一个大人物
[03:51] Juice Randall. 乔伊斯·兰德尔
[03:54] You don’t know who Juice Randall is? 你不知道乔伊斯·兰德尔是谁
[03:56] Been on a boat all summer. 这个夏天我可都待在船上
[03:58] Was that boat in a cave, on another planet, 你的船是在山洞里 还是在火星上
[04:01] in a black hole? 或者是黑洞里
[04:04] Dude, he’s only one of the hugest producers on the east coast. 老兄 他可是东海岸唯一的一个顶尖制作人
[04:06] Look, I got to finish these tracks for Juice, 我得为乔伊斯把这些音轨做好
[04:07] just to prove that I didn’t give up going to college for nothing. 来证明我放弃上大学是值得的
[04:10] Yeah, you know what, you’re right. 知道吗 你说得对
[04:11] That’s as important as me 这和我损失了两万五千美元
[04:13] losing $25,000! 简直一样重要
[04:16] This money is all I have, man. 这些钱是我仅有的财产
[04:18] I got to get it back, or else I’m going to be 我得要回来 不然我的下辈子
[04:20] sleeping on your couch for the rest of my life 就一直睡在你家沙发上
[04:22] – and you’re never going to get those tracks done. – Okay, all right. -你就别想做完音轨了 -好吧
[04:25] Fine. We can go get it. 我们去要回来
[04:27] But after that, I have to get this music done. 但我必须先把音乐做完
[04:29] No more distractions. 别再打扰我了
[04:33] – Hey, Liam. – Hey. -利亚姆 你好啊 -好
[04:38] Was that real, or am I still drunk? 我没眼花吧 还是我还没醒酒
[04:40] Hey, mom, what’s up? 妈妈 有事吗
[04:43] Hey, honey, I need to talk to Leila. 亲爱的 我要找莉拉
[04:45] Oh, you want to– you want to speak to Leila? 你要找莉拉吗
[04:48] Well, mom, uh, the truth is… 那个 其实…
[04:51] Leila is… 莉拉她…
[04:55] in the shower. Yeah, I’ll tell her you called. 在洗澡 好的 我会转告她你打过电话
[04:58] – Okay, make sure she will call me. – Okay. -好 一定要让她给我回电话 -好的
[05:00] – I love you – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[05:02] Great. Now I’m lying to my parents. 太好了 我对父母撒了谎
[05:05] How am I going to tell them that I lost their daughter? 我该怎么告诉他们 我把他们的女儿弄丢了
[05:08] Technically you didn’t lose her. She ran away. 严格来说不是你弄丢她的 是她自己跑了
[05:10] How is that better? 这种说法会好些吗
[05:11] Check this out. 来看看这个
[05:12] This is Leila’s twitter feed. 这是莉拉的微博主页
[05:14] She’s updated it five times in the last hour 她在一个小时之内已经更新了五次
[05:16] so wherever she is, I think she’s probably fine. 不管她在哪里 我想她是安全的
[05:18] Unless, of course, you consider tweeting 除非你觉得她添加上
[05:20] “Hashtag I heart Bieber” a problem. “我爱B宝”的标签也算是个问题
[05:23] No, you’re right. She’s probably fine. 你是对的 她应该很安全
[05:25] She is fine. Trust me. 她很安全 相信我
[05:27] I used to pull this move on Kelly all the time. 这是我以前对付凯莉的惯用招数
[05:29] So we’re just supposed to go on with our lives? 那我们就继续自己的生活吗
[05:31] We’re not going to go looking for her? 不用去找她吗
[05:33] Um, I’m not going to look for her, 我不打算去找她
[05:34] You know, ’cause she’s not missing. 因为她没有失踪
[05:35] – So… – What are you doing? Where are you going? -所以… -你在干嘛 你要去哪
[05:38] Uh, I’m going to go cover for you at the office. 我要去办公室替你打掩护
[05:40] So you can stay here and focus all of your energies 这样你就能留在家里集中精力
[05:43] on the rescue effort. 搞营救工作了
[05:45] Good luck. 祝你好运
[05:46] I believe in you. 我信任你
[05:49] Look, give him his money back or we’ll tell the cops 把钱还给他 不然我们就报警
[05:53] that you’ve been serving underage kids. 说你向未成年人贩酒
[05:55] Oh, okay, take it easy. 好啦 别紧张
[05:57] He can have his money back. 他可以把钱要回去
[06:00] Really? 真的吗
[06:01] Look, I’m not trying to screw anybody. 我并不是想骗你钱财
[06:03] I’m just kind of surprised. 我只是有点吃惊
[06:04] You were so set on buying this place. 你当时那么坚决地要买下这个酒吧
[06:07] I’ve seen guys crying in their beer, 我曾见过很多抱着啤酒痛哭的人
[06:08] but never like that before. 但你这样的还是头一回见
[06:10] Oh, you were talking about your summer 你向我讲述你的整个夏天
[06:12] and going on about some girl– 和某个女孩的是非过往
[06:13] I think you said her name was Jane. 她好像是叫简吧
[06:15] Jane? 简
[06:16] Jane? No, I think you meant Annie. 简吗 不 我想你说的是安妮
[06:18] Dude, how drunk were you last night? 老兄 你最晚醉成什么样了啊
[06:20] I don’t know, man. 我也不知道
[06:20] You kept saying buying this place 你一直说要买下这里
[06:22] would help you move on from your past 这能让你忘记过去
[06:23] and make sure you never went back. 好让自己不会重蹈覆辙
[06:26] You know, um, I don’t think my friend 我想…昨晚我这位朋友
[06:27] was in his right mind last night. 肯定是喝得神志不清了
[06:29] So, uh, 所以
[06:30] you know, just-just give us the money back 请你把钱还给我们吧
[06:32] and we’ll be on our way. 我们拿了钱就走人
[06:33] I’ll get him his check. 我去拿支票给你
[06:41] Wait. 请等等
[06:46] Keep the check. 支票你还是留着吧
[06:48] I want the bar. 酒吧我买下了
[06:53] Uh, Liam, one minute you’re proposing to Annie, 利亚姆 前一秒你才跟安妮求婚
[06:56] the next you’re buying a bar? 一转身你又买了家酒吧
[06:58] When are you going to tell me what’s really going on? 你能不能告诉我这到底是怎么一回事
[07:00] Nothing’s going on. 什么事都没有
[07:02] Liam, seriously. 利亚姆 我是认真的
[07:04] What happened this summer, man? 暑假里到底发生了什么 兄弟
[07:07] Summer’s over. 暑假已经结束了
[07:09] I’m keeping the bar. 我现在要买下这家酒吧
[07:32] So as a member of Tau Pi Nu, 作为陶派纽兄弟会的一员
[07:35] you got any advice for a pledge? 你能给新人一点意见吗
[07:37] Yeah, don’t fall asleep. 当然 别打瞌睡
[07:39] I made that mistake. My frat 我就犯过那样的错 我联谊会的兄弟
[07:40] brothers nailed my face with permanent marker. 就用很难洗的记号笔在我脸上东画西画
[07:42] Lovely. 太可爱了
[07:43] Here you go. That’ll be $6.80. 你们的咖啡 一共是六块八
[07:45] Thanks. Oh, I got it. 谢谢 我来付吧
[07:50] Actually, I don’t got it. 真不好意思 我没带钱
[07:53] I forgot my wallet. 我忘带钱包了
[07:54] Don’t worry about it. 没关系
[07:56] Here you go. 给你钱
[07:57] Are you sure? I feel like an idiot. 你会不会觉得我像个笨蛋一样
[07:59] Oh, please. You’re giving me all this vital knowledge. 当然不会 你告诉我这么重要的信息
[08:02] It’s the least I can do. 我能做的也就只有这个了
[08:03] Okay, in that case, let me tell you how I got revenge 好吧 既然这样 就让我跟你说说
[08:07] – for that little marker incident. – Oh. -我是怎么报那一笔之仇的吧 -好啊
[08:12] You’re here… still. 你…还在啊
[08:16] Hey, what’s that smell? 这是什么味道
[08:17] Potpourri. 百花香
[08:18] I bought a few things. 我买了些东西
[08:20] I mean, this place is nice, but it needed a woman’s touch. 这里是挺不错的 就是少了一位女主人
[08:24] Don’t you think? 你不这么认为吗
[08:26] No. 不
[08:27] I-I mean, I mean… 我…我是说
[08:29] no, I didn’t, until now. 在你提醒我之前我还没发现
[08:31] Is Dixon even around? 迪克森在家吗
[08:33] – I don’t… – Dixon, you home? -我没… -迪克森 你在吗
[08:38] Navid, hey. 纳维 你好啊
[08:40] Hey. 你好
[08:41] Um, Dixon’s gone. 迪克森不在
[08:44] At least somebody is. 某人可是在哟
[08:46] Uh, okay. Well, can you tell Dixon, 好吧 你能帮转告迪克森
[08:48] I just… I just came by to hang out? 我来…我来找过他
[08:50] And, uh, maybe hit the mall or the beach. 想跟他一起去商场或是海滩
[08:52] Wait, the mall? 不是吧 你要去商场
[08:54] Do you plan on going to the food court and reading comic books? 你是打算去美食街看漫画吗
[08:57] Uh… I’m looking for Leila. 我要去找莉拉
[08:59] She’s missing. 她不见了
[09:01] Oh, no. What happened? 天呐 发生了什么
[09:02] We had a fight about 因为她把你带去娜欧米的派对
[09:04] her bringing you to Naomi’s party, 我们大吵了一架
[09:05] and, uh, she ran away. 然后她就离家出走了
[09:07] I-I should have known better than to go to that party. 要是知道会这样我就不去派对了
[09:10] I feel terrible. 我对不起你
[09:12] I really wish that I could help you find her. 我真心希望能帮你找到她
[09:16] Call her friends. 给她的朋友打个电话吧
[09:18] Um, remember Jenny, 记得那个叫珍妮的女孩吗
[09:20] with the freckles? 脸上长了雀斑的那个
[09:21] She and Leila were pretty close. 她和莉拉走得很近
[09:23] Jenny, yeah, yeah. 珍妮 对哦 对
[09:24] That’s a good idea. 这个建议不错
[09:28] Thanks for your help. 谢谢你的帮忙
[09:29] Of course. 这是我应该做的
[09:38] Here we are. 我们到了
[09:41] So do you think the flowers are a bit much? 你不觉得这些花有点多余吗
[09:44] We have to look classy if we want to get a bid from Kappa. 如果想进入卡兰塔就得打扮得漂亮些
[09:47] Freshly picked from Mrs. Rosen’s garden. 这可是从罗森夫人的花园里现摘的
[09:49] You know that it is possible she wasn’t the neighbor 要知道打电话叫警察的
[09:52] – that called the cops? – Oh, it was her. -不一定是她 -就是她
[09:54] Underneath that lovely housecoat is a total bitch. 她就是个披着优雅外衣的贱人
[09:57] How was your date with Jeremy? 你和杰里米的约会怎么样啊
[09:59] It wasn’t a date. We just got coffee. 那不算是约会 我们不过喝了杯咖啡
[10:02] He didn’t buy you dinner? 他没请你吃晚饭吗
[10:03] No. Actually I paid. He forgot his wallet. 没 其实是我付的钱 他忘带钱包了
[10:07] Gold digger alert. 他很可能是想骗你的钱哦
[10:09] First you’re buying their coffee– 先是让你给买杯咖啡
[10:11] then you’re charging their Porsche to your black card. 然后就是保时捷 最后就是一张黑卡
[10:13] Trust me, when you’re loaded, 相信我 当你没有利用价值的时候
[10:15] boys just come out of the woodwork. 他们就会离你而去
[10:16] Thanks for putting that in my head. 多谢你的提醒
[10:20] Would you look at some of these gals? 你看看那些女孩
[10:23] We’re so in. Let’s divide and conquer. 我们赢定了 让我们各个击破吧
[10:25] What? No, I… 什么 不要啊 我…
[10:27] I prefer strength in numbers. 我更喜欢集中力量 一举消灭
[10:29] Sorry. 不好意思
[10:32] Hi. I’m Bree. 你好 我叫布瑞
[10:34] Hi. 你好
[10:34] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[10:36] Well, thank you. 谢谢
[10:37] Yeah. Why don’t I show you around? 不客气 我带你到处逛逛吧
[10:38] – Okay. – Awesome. -好啊 -跟我来吧
[10:41] Ladies. 女士们
[10:44] Naomi Clark. 我是娜欧米·克拉克
[10:45] Aren’t you the girl who threw that party last night? 你不就是昨晚开派对的那个女生吗
[10:48] You know what they say– go big or go home. 你没听过吗 要么一搏 要么别干
[10:51] Good idea. 说得真好啊
[10:52] Girls. 女孩们
[10:54] Show a little hospitality. 来者是客
[10:56] Remember our motto– “Sisterhood above all else.” 别忘了我们的宗旨 “友情至上”
[10:59] After what she did? 可你看她都干了什么
[11:00] Margo, I think your unibrow’s growing back. 玛戈 我觉得你的眉毛又长出来了
[11:03] Did you forget your tweezers in Shaker Heights? 你把镊子忘在榭柯高地了吗
[11:10] I am so sorry about that. 对于刚才的一切我表示非常抱歉
[11:12] They get so aggressive on bid night. 在招新的时候她们总是表现得咄咄逼人
[11:14] I try to tell them to eat less red meat. 为此我还试着告诫她们少吃红肉
[11:17] Hi, I’m Holly. 你好 我叫霍莉
[11:19] Hi. Naomi… 你好 我叫娜欧米
[11:20] Clark. I know. 克拉克 我知道你
[11:22] I suppose everyone knows. 我猜每个人都认识我了吧
[11:24] Yes, but don’t worry about it. 那肯定 不过请别担心
[11:25] Aside from the drug bust, 暂且不提那个毒品搜查
[11:26] your party sounds like it was pretty legendary. 你的派对还是挺盛况空前的
[11:28] – The kind of party a kappa would throw. – Really? -完全是卡兰塔风格 -真的吗
[11:30] Definitely. And if it makes you feel any better, 当然 如果这样能让你感到宽慰些
[11:34] I had a pretty rough week my freshman year, too. 我会告诉你我入校那年也有过艰难的一周
[11:36] I drank too much and threw up at the football game. 我喝多了 结果在橄榄球比赛时吐了一地
[11:38] They caught the whole thing on the jumbotron, then played 刚好被大屏幕捕捉到 然后设置快退
[11:40] it backwards so the vomit was going back into my mouth. 好让那些呕吐物从地上回到我的嘴巴里
[11:43] – Oh, my… – That took a couple weeks to live down. -天 -我花了几周来忘记这一幕
[11:45] But thank god college isn’t anything like high school. 好在大学跟高中不一样
[11:48] This stuff doesn’t follow you around forever. 这些事情并不会跟着你一辈子
[11:50] Thank you. 谢谢你
[11:51] No problem. 不客气
[11:53] So… 那…
[11:55] What does a girl have to do to get a bid around here? 想要入会的话我该做些什么呢
[11:58] Uh, well, it helps if you suck up 如果你能拍一下主席的马屁
[12:01] to the sorority president… 那还是挺有用的
[12:02] – Okay. – …Moi. -好 -也就是在下
[12:04] Okay. 好啊
[12:05] You know what? Every year 你知道吗 每一年
[12:08] I take a pledge under my wing 我都会招一名新人入我的麾下
[12:10] and I make her my little sister. 让她成为我的小妹
[12:12] What do you say? 你觉得呢
[12:15] I say yes. 乐意至极
[12:17] Great. 很好
[12:19] Welcome to Kappa. 欢迎加入卡兰塔
[12:26] Sure, it looks bad now, 这里确实看起来很糟糕
[12:27] but with a little work, it could be great. 不过只须稍微弄一弄 就会变好的
[12:29] Just gotta figure out where to start. 我们只要想想该从哪里下手
[12:32] Yeah, how about starting with a tetanus shot? 好啊 先打针破伤风你看如何
[12:34] I’m serious. I’m gonna, uh… 我可是认真的 我想…
[12:37] get some old surfboards to hang up here. 挂些旧的冲浪板在那儿
[12:38] Maybe build a stage over here. 或许可以在这里建个舞台
[12:40] Get some live bands to play. 请一些现场乐队来表演
[12:41] Yeah, that’s good for you. 听起来不错
[12:42] Still sounds like a lot of work. 不过还需要做很多事啊
[12:44] Oh, hey, speaking of, aren’t you working on 说起来 你是不是
[12:46] those tracks for Juice or fruit…? 在帮什么果汁[乔伊斯]还是水果做音轨
[12:48] – Randall. – Yeah. -兰德尔 -对
[12:49] Yeah, but it’s impossible 但如果阿德里安娜在那一直待在那儿
[12:51] to get any work done with Adrianna still there, so… 我估计什么也干不成 所以…
[12:53] Ooh. Maybe I could help. 也许我能帮上忙
[12:55] – You know, I can beatbox, right? – No. -你知道我会无乐器伴奏吧 -不
[12:57] stop. No, no. 停
[12:58] No, no, no. Stop, stop, stop, stop! 别别别 停下来
[13:02] – I’m gonna get some surfboards. – Cool. -我去拿下冲浪板 -好
[13:06] Excuse me. 打扰了
[13:08] I’m looking for Liam Court. 我找利亚姆·柯特
[13:10] Um, actually, he’ll be right back. 稍等 他马上就来
[13:13] Hi, I’m Dixon. 你好 我是迪克森
[13:14] My name’s Jane. 我是简
[13:15] So, there actually is a Jane. 真的有个简啊
[13:17] How do you know Liam? 你怎么认识利亚姆的
[13:19] We were friends in Alaska. 我们在阿拉斯加认识的
[13:25] What are you doing here? 你来这里干什么
[13:27] I wanted to see you. 我想见你
[13:30] Uh, I’ll let you two catch up. 好吧 你们聊
[13:32] It was great to meet you. 很高兴见到你
[13:34] Nice to meet you. 我也是
[13:36] So, I talked to your boat captain. 我和你的船长聊过了
[13:39] Jane, why are you here? 简 你来干什么
[13:43] You left without saying good-bye. 你连声再见都没说就走了
[13:46] You disappeared. 消失得无影无踪
[13:48] I was worried. 我很担心
[13:50] Worried enough to come 2,000 miles? 担心到要从两千英里外赶来
[13:55] You and Jim were so close. 你和吉姆那么要好
[13:57] You’re the only person besides me who really knew him. 你是除我之外唯一懂他的人
[14:00] And you’re the only one 也是唯一能理解
[14:03] who really understands the loss I feel. 我有多失落的人
[14:06] What you and I are feeling is… is not the same thing. 你和我的感受是不一样的
[14:12] Liam, please talk to me. 利亚姆 跟我谈谈
[14:19] There’s something I never told you 那天晚上在船上发生的事
[14:20] about that night on the boat. 我并没有全部告诉你
[14:22] I was supposed to be working, 我本来应该在工作
[14:23] but I was sick, 但我生病了
[14:25] so Jim offered to cover for me. 吉姆就替我顶班了
[14:28] That’s when the accident happened. 就在那时 意外发生了
[14:32] The siren woke me up. 我被警报吵醒
[14:34] And when I got up top, that’s when they… 当我爬上去 他们…
[14:37] that’s when they told me he was gone. 他们告诉我他已经死了
[14:43] See, that should have been me. 死的人本来应该是我
[14:46] Jim took my place that night. 吉姆那晚是为我顶班的
[14:48] Your husband is dead because of me. 你丈夫是因我而死
[14:56] Hey. 好啊
[14:58] Any word on Leila? 莉拉有消息吗
[14:59] No. 没有
[15:01] Well, like you said, uh, she’ll turn up eventually. 好吧 如你所说 她总会出现的
[15:04] Actually, she stopped updating her Twitter feed a few hours ago. 实际上她几小时前就没再更新微博了
[15:07] – Uh, not that I’m worried, but… – Okay. -我不是担心 只是 -好吧
[15:09] She’s showing a lot more willpower than I ever did. 她还真比我以前有毅力多了
[15:11] So I-I’m texting her every 30 seconds till I flush her out. 我打算每三十秒发个短信直到她回复
[15:16] it’s a… it’s a text from Leila. 莉拉的短信
[15:19] Oh, thank god. 谢天谢地
[15:20] Worked like a charm. 还真有效果
[15:22] It’s a video. 是段视频
[15:24] Navid, they want $50,000. 纳维 他们要五万块
[15:27] And they said get the money ready 他们说 准备好钱
[15:29] and-and don’t go to the police. 不要报警
[15:31] Please help me! I’m really scared! 拜托救救我 好害怕
[15:43] God, I don’t even know where the hell 天 我都不知道
[15:45] I’m gonna get $50,000. 到哪里能弄到五万块
[15:47] I mean, things are tight at the studio. 工作室经费又紧张
[15:50] We can’t call the cops. 又不能报警
[15:51] I mean, they said don’t call the cops, so what do we do? 他们说不要报警 我们该怎么做
[15:54] – Do we call the cops? – Calm down, all right? -要不要报警 -冷静点好吗
[15:56] Don’t you think this is a little weird? 你不觉得有点奇怪吗
[15:58] Compared to what? 跟什么比
[15:59] Compared to the kidnappings I’m used to dealing with? 跟我以前经历过的绑架相比吗
[16:02] Come look at this video. 来看看视频
[16:03] Leila, she’s got an empty yogurt cup in the trash beside her. 莉拉身边那一堆垃圾里还有空酸奶瓶
[16:07] Wherever she is, she’s not exactly being tortured, you know? 不管她在哪 肯定没被折磨 放心吧
[16:10] And everybody knows the Shirazis are loaded. 每个人都知道谢拉兹家出手阔绰
[16:12] These guys ask for 50 grand? I’m not buying it. 这些人却只要五万 我不太相信
[16:15] Why, because that would mean you were wrong, 为什么 难道就因为这证明你错了
[16:17] that we should’ve been looking for her hours ago? 我们几个小时前就该去找她
[16:19] Okay, you’re right, you know? 好吧 你说得没错
[16:21] I should not have looked at this and taken it so lightly, 我不该把这件事看得这么轻松
[16:23] but let’s just stay calm and we’re gonna look at the facts. 但我们要先保持冷静 才能看清事实
[16:26] The facts are, Silver, my sister’s been kidnapped! 事实就是 小银 我妹妹被绑架了
[16:30] You know, I can’t believe you’re still not taking this seriously. 真不敢相信你还没觉得事态严重
[16:33] Even Adrianna offered to help! 连阿德里安娜都帮忙了
[16:36] Wait. What? 等等 你说什么
[16:37] When did you talk to Adrianna? 你什么时候跟阿德里安娜说话的
[16:40] She was at Dixon’s when I went looking for help. 我去找迪克森时 她也在那里
[16:42] Ade didn’t blow it off. 艾德没有置之不理
[16:44] No, at least she cares. Ever since my sister’s 至少她还关心 而你自从我妹失踪以后
[16:47] been missing, you’ve been acting like it’s no big deal. 一直就像没什么事似的
[16:49] Maybe you’d get it if your family was ever around. 也许只有家人在身边 才能让你明白这种感受
[16:51] Yeah, maybe I would. 对 也许吧
[17:02] Congratulations, ladies, you are now probationary members. 女士们恭喜 你们现在是试用会员了
[17:06] In order to become full-fledged Kappas, 想成为卡兰塔的正式成员
[17:08] you have to pass the three trials of fire. 需要通过三次考验
[17:11] That doesn’t sound so good. 听起来不太好
[17:13] It weeds out the losers. Just go with it. 淘汰那些废材而已 别紧张
[17:17] Okay. 好吧
[17:20] very good. 很好
[17:22] Very nice! 很棒
[17:24] Ew! Okay, I’m done. 搞定
[17:26] Nice. You really sold that one. 不错 真投入
[17:28] Well, he’s my favorite president. 他是我最喜欢的总统
[17:31] Well, that is the completion of trial number one. 不过这只是第一关考验
[17:34] That was pretty easy. 这还挺简单
[17:35] Well, we’re gonna be sisters for life. 我们是要做一辈子姐妹的
[17:38] I don’t want you to hate my guts. 希望你不要因为繁琐的入会考验而恨我
[17:39] Here, I brought you mouthwash. 我给你带了漱口水
[17:41] Oh, thank you. 多谢
[17:45] All right, little sister, here is your first trial. 好了 小妹 这是你的第一次考验
[17:52] No problem. 没问题
[18:23] Oh, my god! 天呐
[18:24] Really?! 玩真的吗
[18:28] Really… funny. 真是有趣
[18:31] What else you got? 还有什么招
[18:36] No problem. 没问题
[18:42] There you are. 你在这里啊
[18:44] What do you want? 你要干什么
[18:45] I need your help. 找你帮忙
[18:47] I’m pledging Kappa. 我在申请卡兰塔
[18:48] Of course you are. 我想也是
[18:49] Yeah, you’ll fit in great with the rest of them stuck-up princesses. 你跟那些傲慢自大的家伙会相处得很好
[18:52] Thank you. My second trial of fire is to have a candlelit, 多谢 我的第二个考验
[18:55] a candlelit, gourmet meal with a farm animal. 是跟一头家畜共进烛光晚餐
[18:57] And since I loathe the thought 因为我讨厌跟你共进晚餐
[18:58] of having dinner with you, I need your pig. 所以想借用下你的猪
[19:00] Ah, now why would I let you borrow Faulkner? 那我为什么要把福克纳借给你
[19:03] Cause it was your stupid pot that got me in trouble 要不是一开始你那愚蠢的大麻
[19:05] in the first place. You owe me. 我怎么会陷入这种麻烦 你欠我的
[19:07] Fine, fine. 好吧好吧
[19:09] But he’s at a farm in Topanga, 但他在多盘加的一个农场里
[19:11] because my place isn’t big enough. 我家实在太小了
[19:13] Just tell them I sent you, all right? Good. 跟他们说我让你去的
[19:16] Thank you. Hey, you know, 多谢
[19:17] maybe your parents aren’t directly related. 也许你的父母不是直属亲属
[19:19] They’re just second cousins or something. 只是类似于第二代表兄妹之类的
[19:26] Hey, uh, if you want Faulkner to behave, 如果你不希望福克纳捣乱
[19:30] try playing some opera, okay? 你可以试着放些歌剧
[19:32] He loves Rossini. 他喜欢罗西尼的
[19:34] Rossini. Got it. 罗西尼 知道了
[19:45] Hey, Dix, Dix, man, I got… 迪克斯 迪克斯 我…
[19:49] What the hell was that?! 见鬼 怎么回事
[19:51] Um, Adrianna. 阿德里安娜
[19:53] Is she still here? 她还在这
[19:55] Yeah. She moved some of the furniture. Better feng shui. 对 她改变了家具的位置 为了风水
[19:57] You should see what she’s doing with your room. 你该看看她把你房间变成什么样了
[19:58] – Dude, when are you gonna tell her to leave? – Me? -你打算什么时候让她走 -我
[20:00] – Yes, you. – Why would I do that? -没错 你 -为什么要我说
[20:02] Because, man, she came here to see you in the first place. 拜托 她本来是来找你的
[20:05] – It was all you, buddy.- Okay, time-out. -都是你的错 -说完了吗
[20:07] Okay, if we’re gonna be roommates, 如果我们要做室友
[20:08] There’s gonna have to be some rules. 必须有一些规定
[20:10] Like number one, keep your smelly cowboy boots 第一条 别把臭牛仔靴
[20:14] away from anywhere there’s food, okay? 放在食物周围
[20:16] Number two, don’t be singing your ballads of the Confederacy 第二条 不要在浴室里
[20:18] in the bathroom. It’s not cool. 唱南方联盟的歌谣 没有一点意思
[20:21] And three, don’t have sex with random girls who show up 第三条 不要和半夜出现在门前的女孩
[20:24] at the door in the middle of the night. 随便上床
[20:26] We didn’t actually have sex, okay? 我们没有上床 好不好
[20:27] We just made out a little and fell asleep. 就亲热了一番 然后就睡觉了
[20:29] That’s all. 就是这样
[20:30] Man, who peed in your grits this morning? 老兄 今早有人在你的玉米粉里下药了吗
[20:35] uh, nobody. 没有
[20:37] I’m sorry, man. 很抱歉
[20:38] I’m just stressed out about this meeting with Juice. 我只是因为和乔伊斯的见面压力太大了
[20:40] And I just got some bad news about my friend Liam’s bar. 还有我朋友利亚姆的酒吧出了点问题
[20:43] It turns out you actually got to be 21 to sell liquor. 规定说必须得21岁以上才能卖酒
[20:46] So now I got to go down there and tell him that we might have 所以我只能去告诉他
[20:48] to turn the bar into a chuck cheese. 我们可能得改成一家甜品店
[20:51] Well, hey, uh, your buddy’s not 21, but I am. 你朋友没有21岁 但是我有啊
[20:55] I’ll sign his license. 我帮他签执照
[20:58] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[20:59] What’s in it for you? 那你有什么条件
[21:00] I get all the free beer I can drink. 我能免费喝啤酒
[21:02] And you get to tell Adrianna to get out of our house, okay? 然后你把阿德里安娜弄出去
[21:07] ’cause, hey, 因为一会儿
[21:09] I got twins coming over later. 有一对双胞胎要来
[21:13] Come on. Come on. There we go. 快点 快点 我们走
[21:16] Come on, okay, okay, yes, good boy. 好的 好孩子
[21:23] No, I don’t want you here anymore than you want to be here. 不 我也不想让你来这儿
[21:26] Aw, you are just like your daddy. 你真是和你爸爸一样坏
[21:28] Not on my tile! Oh! 我的花砖
[21:30] Austin! 奥斯汀
[21:33] Come on! Okay. Oh… 来这边
[21:42] All right, Faulkner. 好的 福克纳
[21:45] Good pig. 亲亲小猪
[21:46] You like opera. 你喜欢听歌剧
[21:49] Rossini, I believe it is. 罗西尼的对吧
[21:55] Oh, no, no, no, no! 不 不要
[21:57] No, Faulkner! 不要 福克纳
[21:59] No, no! 不要
[22:01] Stop! Wait! No! No! 等一下 不 不要
[22:15] Don’t get any ideas. 你别想多了
[22:17] I’m here for navid. It’s about Leila. 我是为纳维来这儿的 有关莉拉的事
[22:20] Is she still missing? 还没找到吗
[22:21] Apparently, she’s been kidnapped. 很明显 她被绑架了
[22:23] What? Not that I believe that 什么 这怎么可能
[22:24] For a minute. 等一下
[22:25] But you seem to know crazy, psycho behavior better than I do. 但是你比我更了解疯子的行为
[22:29] And you know who she hangs out with, so… 你也知道她和什么人在一起玩
[22:32] maybe you can figure out where she is. 所以 也许你知道她在哪儿
[22:34] Navid. 纳维
[22:35] They want $50,000. They say get the money ready, 他们要五万美金 准备好钱
[22:39] and don’t go to the police… 不准报警
[22:43] There’s a reflection in that glass table. 看这玻璃桌面上的倒影
[22:46] Looks like a blue sky, with, white puffy clouds. 好像是蓝天白云的图案
[22:49] Do you remember that old nail salon on Sunset 你还记得在日落大道上的那家指甲沙龙吗
[22:51] that we used to go to after school? 我们以前放学后去的那家
[22:53] What was it called? 叫什么来着
[22:55] Marcy’s. Yeah. 玛茜美甲 对 是这个
[22:57] Yeah, we spent hours there. 我们能在哪儿待几个小时
[22:58] And the walls were painted just like that, 墙壁就是被粉刷成那样子的
[23:01] And I took Leila there a few times. 我还带莉拉去过几次
[23:03] Oh, wait… they went out of business. 等一下 他们不经营了
[23:06] They went out of business? No way. 不经营了 怎么可能
[23:07] I know. Best french tips ever. 我明白 他们的法式指甲做得最好
[23:09] For sure. They were amazing. 当然 他们很赞的
[23:19] Silver, wait. 小银 等一下
[23:22] What you said the other night, 你那天晚上说的话
[23:23] about feeling like you wanted to end it all… 有关你说你想要结束的话
[23:26] I never knew that things got that bad for you. 我不知道会对你产生那么大的影响
[23:30] And I can understand if you can never forgive me. 如果你不原谅我的话 我也可以理解
[23:33] I’m glad you understand that. 你理解就好
[23:35] But if it is any consolation, 也许这能使你好受一点
[23:38] I felt so guilty 我对自己做的事
[23:39] about the things that I did, 感到很愧疚
[23:41] That I thought about it, too. 这就是我的想法
[23:46] Even if that’s true, 即使你说的是真的
[23:48] How am I supposed to believe you? 你让我怎么相信你
[23:50] Or trust you, ever again? 或者说 怎么再一次信任你
[24:06] Oh, my god. 天呐
[24:14] You are doing great. You’re totally nailing 你做得很棒 所有测试
[24:17] these trials. 都完成得很出色
[24:18] Two down, one to go. 完成了两个 就剩最后一个了
[24:22] Um… You do realize 你应该知道
[24:25] the football team wants to kill me right now? 橄榄球队的人想杀了我吧
[24:27] You can do it. I have faith. 我有信心你一定能做到的
[24:29] Holly, um… I don’t want to sound like I’m complaining at all. 霍莉 我不是在抱怨
[24:33] But it would seem that my trials are a little harder 但看起来我的任务
[24:36] than the other girls’. 要比别人难很多
[24:37] That’s because they are. 确实是
[24:40] I didn’t want to tell you this yet, 我本来不想告诉你的
[24:42] But I’ve got big plans for you at Kappa. 我对你在卡兰塔的未来充满了希望
[24:45] I’ve been sorority president for two years now, 到现在我已经当了两年的主席了
[24:48] and it’s time to find the girl who can lead the sorority 是该找个接班人的时候了
[24:51] into the next era. 她将带领卡兰塔进入下一个时代
[24:52] The Naomi Clark era. 娜欧米·克拉克时代
[24:54] The… Naomi Clark era? 娜欧米·克拉克时代吗
[24:56] I saw it in you from the moment we met, 从我们刚见面我就知道了
[24:58] But I just, I need to know that you’ve got what it takes. 但我只是想让你知道当主席会经历怎样的困难
[25:01] Starting with this. 就从这次任务开始
[25:03] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[25:11] So how’d it go with Faulkner? 和福克纳相处得怎么样啊
[25:12] Look at you! 看看你啊
[25:15] He hates opera. 他讨厌歌剧
[25:16] Yes, he does. I know. 我知道
[25:18] I know. Especially the “William tell overture.” 尤其是《威廉退尔》序曲
[25:20] It makes him… ornery! 他听到会很暴躁的
[25:24] I, too, get… ornery! 我也很暴躁
[25:40] Thought you were going back to Alaska. 我还以为你回阿拉斯加了
[25:42] Unlike you, I don’t leave without saying good-bye. 不像你 我可不会不辞而别
[25:48] Liam… Jim is dead. 利亚姆 吉姆已经去世了
[25:50] Even if it was your shift, it’s not your fault. 即使那天该你轮班 那也不是你的错
[25:53] I should’ve been there. 死的那个人本该是我的
[25:54] That should’ve been me. 应该是我的
[25:55] Do you really believe that? 你真的这么想吗
[25:57] If you came all this way to tell me to not feel guilty, 如果你大老远跑来就为了告诉我不要内疚的话
[25:59] It’s not going to work. 一点也没用
[26:02] So… 所以…
[26:04] I was thinking about… staying in town for a while. 我在考虑在这儿住一段时间
[26:10] L.A.’s a tough town. 洛杉矶生活不易
[26:11] Maybe so. 也许吧
[26:14] But I have a friend here. 但是我在这有一个朋友
[26:17] I was your husband’s friend. 我是你丈夫的朋友
[26:18] But all that time we spent together 但在意外之后我们
[26:20] – after the accident… – I felt bad for you. -共度的时光… -那是因为我对你感到很愧疚
[26:22] That’s all. 就只是这样
[26:26] Okay. 好的
[26:29] Look… 听着
[26:30] Every time I see you, 每一次我见到你
[26:32] it reminds me of what happened on the boat. 我就会想起船上发生的事
[26:37] You can’t be a part of my life here, I… 你不会进入我现在的生活的 我…
[26:41] I gotta move on. 我得走了
[26:51] Hey, Ade. 艾德
[26:56] – Listen, uh… – I was just leaving you a good-bye note. -听着… -我正在给你留言
[26:59] I’m going home. 我要回家了
[27:01] That’s great! 太好了
[27:05] No, I-I mean, ’cause, 不是 我是说
[27:07] you could do way better than Austin. 离开奥斯汀 你会更好一些
[27:09] You’re sweet, dixon. 迪克森 你真好
[27:11] I mean, that’s the reason I came over here in the first place. 这也是我一开始来这儿的原因
[27:14] It’s like… 就像是
[27:15] When I lost silver, I lost everyone. 当我失去小银的时候 所有人都不理我了
[27:19] You’re the only person who doesn’t look at me 只有你一个人
[27:21] like I’m pure evil. 相信我没有完全堕落
[27:22] I guess that’s why I’ve been hanging around, 我猜这就是我四处游荡
[27:25] making a nuisance of myself. 变得讨人厌的原因吧
[27:27] Oh, no, no. It’s, it’s… 不 不
[27:28] It’s fine. 没事的
[27:30] Place looks nice. 你把家里整理得不错嘛
[27:32] Thank you. 谢谢
[27:35] – I heard some of the music you’ve been working on. – Yeah? -我听了几首你制作的歌曲 -是吗
[27:38] – Yeah. It’s good. – Really? -是啊 很好听 -真的吗
[27:40] It’s harder than it looks. 创作挺费劲的
[27:42] It always is. 永远都是
[27:43] Well, unless you steal someone’s songs. 除非你剽窃别人的歌曲
[27:45] But I don’t recommend it. 我可不推荐这个啊
[27:46] – Yeah. – But seriously? -当然 -不过说真的
[27:49] If you keep working at it, you could totally make it. 如果你坚持下去 你会成功的
[27:52] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[27:57] Hey, Ade? 艾德
[27:59] Wait. 等等
[28:00] I think I have an idea. 我有个想法
[28:05] Clouds painted on the wall… How’d you figure that out? 画着云彩的墙壁 你是怎么发现的
[28:09] I didn’t. It was Adrianna. 我没有 是阿德里安娜
[28:11] You went to Ade? 你去找过艾德吗
[28:14] Don’t worry about it. 别担心
[28:17] But Silver, I don’t know what to say. 但是小银 我不知道该说什么
[28:20] Let’s just hope she was right, 我们就期盼她是正确的
[28:23] and Leila’s okay. Hmm? 莉拉没出事 好吗
[28:26] You know what? 你知道吗
[28:28] I think she’s fine. 我看她还真没事
[28:38] I hope you’re getting a tattoo that says “Grounded for life.” 我希望你弄个纹身 写着”终身禁足”
[28:41] Navid. Thank god you found me. 纳维 谢天谢地你终于找到我了
[28:42] Stop it, Leila. You, you faked a kidnapping? 别装了 莉拉 你竟然假装被绑架
[28:45] – How could you do that? – Whatever! -你怎么能这样做 -随便
[28:46] I figured it was the only way you’d give me the money. 我想这是唯一让你掏钱给我的方法
[28:48] But why would you need $50,000? 你为什么需要五万美金
[28:51] For me and Darius. 为了我和迪利尔斯
[28:53] Oh. Who the hell is Darius? 到底谁是迪利尔斯
[28:54] – This guy? – No. -这个小子吗 -不是
[28:55] I’m Darius. 我就是迪利尔斯
[28:58] What? How old are you? 什么 你多大了
[29:00] He’s 23. 他23岁了
[29:02] And we’re in love. Aren’t we? 我们在恋爱 不是吗
[29:04] And we need the money 我们需要钱
[29:06] to open our own tattoo parlor in New Mexico. 去新墨西哥州开一家纹身店
[29:08] That’s insane. We’re going home. 太疯狂了 我们回家去
[29:11] No! You can’t make me! You’re not dad! 不 你不能拉我回家 你又不是老爸
[29:13] Whoa, hey, hey, easy, bro! 别急 老兄
[29:14] Hey, you know what, “Bro”? You better back off 你知道吗 还叫我老兄 你最好退下
[29:16] before I blind you with that needle. 免得我用那根针刺瞎你的眼
[29:18] Darius, I love you! 迪利尔斯 我爱你
[29:19] – Please wait for me! – Come on, let’s go. -等我啊 -快点 走啦
[29:31] Look, I thought I made it clear that we didn’t… 我想我已经说的很清楚了 我们不…
[29:35] Sorry. Thought you were someone else. 不好意思 我以为是别人
[29:38] What do you want? Um… 你有何贵干
[29:40] Dixon sent me. 迪克森叫我来的
[29:41] Said you might be looking for a waitress. 说你可能想招个女服务员
[29:44] Wow, what is Dixon smoking? Um… 迪克森被灌了什么迷魂汤啊
[29:47] I actually want this to be a place 事实上我想让这里成为
[29:48] that my friends like to hang out. 和朋友们玩的地方
[29:50] You’re right. I told Dixon 你说的对 我跟迪克森说了
[29:53] it was a bad idea. 这个主意很糟糕
[29:54] Thanks, anyway. 还是谢谢你
[29:56] Wait. 等等
[29:59] I’m sorry. 抱歉
[30:02] Come on. Let me get you a drink. 别慌 我给你倒点喝的
[30:05] I don’t really… drink anymore. 其实我已经不喝酒了
[30:07] Well, that’s good. 很好
[30:10] All I have is root beer. 我只有根汁饮料
[30:11] Thanks. 谢谢
[30:16] Let me ask you something. 问你个问题
[30:17] Why would you want to be around a bunch of people 明知道我们对你的底细一清二楚
[30:19] who know you anyway? 你为什么不离开我们呢
[30:22] People who always… 我们这些人总是
[30:25] …remind you of what you did. 让你想起曾经的过往
[30:27] I don’t know. 我不知道
[30:30] I mean, I spent the whole summer 我花了整个暑假
[30:31] trying to forget about what happened. 想忘记所发生的事情
[30:34] I even went to Africa. 我甚至跑去了非洲
[30:36] And then I realized that I was really just running away. 然后我意识到自己只是在逃避
[30:39] So I decided to stop running and face my guilt. 所以我就决定不再逃避 直面自己的罪责
[30:44] That probably doesn’t make any sense to you. 可能你觉得这很胡扯
[30:50] I had to make out with Abe Lincoln, 我不得不与林肯亲亲
[30:53] and then I had to perform the jabberwocky 然后还得与一群不停取笑我的
[30:55] for a bunch of frat guys who wouldn’t stop laughing at me. 兄弟会里的男生闲扯
[30:57] And now you have to kiss me when the bell tower rings. 现在你还得在钟响时亲吻我
[31:00] I don’t know how stoked I am that kissing me 当我知道亲吻我居然是你的第三个测试时
[31:02] is your third trial of fire. 我真是太惊喜了
[31:05] – Okay, that’s, uh, $7.75. – Thank you. -一共七块七毛五 -谢谢
[31:08] Thank you. Oh! 谢谢
[31:10] And, by the way, this is for last time. 对了 这是上次的钱
[31:12] – You really didn’t have to. – No, I insist. -你真不用还了 -不 一定要
[31:13] See, I really do carry a wallet like 值得尊敬的人
[31:15] a respectable person. 都是随身带钱包的
[31:16] Hm, good to know. 很高兴知道这点
[31:17] Now I can tell my friend 现在我可以告诉我的朋友
[31:19] that you’re not a gold-digger. 你不是想骗我钱财了
[31:20] What’s that all about? 这是怎么回事
[31:21] Nothing. I shouldn’t have said anything. 没什么 我什么都不该说的
[31:23] Well, that would imply that there’s some gold to dig. 这也暗示你身上有利可图哦
[31:26] Maybe I hit the jackpot. 或许我中了头彩呢
[31:27] You have a rich uncle or something? 你有个富翁伯伯之类的吗
[31:29] No. Not quite. 没有 不确切
[31:31] Uh, she was a friend, actually. Marla. 她其实是个朋友 名叫玛拉
[31:33] She left me some money when she passed. 她去世后给我留下一笔钱
[31:36] Oh, well, you guys must have been really close. 你们一定很亲密吧
[31:38] Yeah, we were. 是的
[31:41] We actually didn’t know each other for that long. 我们其实认识没多久
[31:43] But when I met her, I found out that she had Alzheimer’s, 我遇到她时 发现她患有老年痴呆症
[31:47] and she was contemplating committing suicide. 她正在琢磨着想自杀
[31:51] So I wanted to show her 我就想让她看到
[31:53] why life was worth living. 为什么生命诚可贵
[31:55] I thought I had gotten through to her, but… 我以为已经让她想通了 但是
[31:58] she did it anyway. 她还是自杀了
[31:59] Annie, you can’t blame yourself. 安妮 这不能怪你
[32:01] It sounds like there was way more going on than, 听起来感觉有很多内幕
[32:03] than you could have ever known. 是你所不了解的
[32:04] Thanks. 谢谢
[32:06] Feels good to just… say it out loud sometimes. 有时候倾诉出来感觉好受些
[32:10] I’m glad you told me. 我很高兴你对我倾诉
[32:16] Well, that is our cue. 钟响了哦
[32:26] I’m officially a Kappa! 我终于正式加入卡兰塔啦
[32:28] And by the way, 顺便说一句
[32:29] you are a much better kisser than Abe Lincoln. 你比林肯的接吻功夫好多了
[32:31] Thank you very much. 谢谢
[32:42] – She’s gone? – She’s gone. -她走了吗 -走了
[32:44] She’s gone! She’s gone! Thank god. 她走了 终于走了 谢天谢地
[32:48] I love you, man. 我爱你 伙计
[32:49] I owe you one. 我欠你个人情
[32:50] Hey, it’s okay. I just… I just have to get busy. 没事 我只是需要忙正事
[32:54] I have this meeting with Juice Randall tomorrow 我明天要和乔伊斯·兰德尔开个会
[32:55] and I only have two tracks done. 我却只做完了两首歌
[32:57] I’ve been staring at this freaking computer program for hours. 我已经盯着这个该死的程序看了两个小时了
[33:00] I’m gonna have to pull an all-nighter, 我得熬通宵了
[33:02] and I’m already losing energy. 但现在已经体力不支了
[33:03] Oh, yeah? 是吗
[33:05] That’s no problem, man. I can help you with that. 没问题 老兄 我可以帮你
[33:07] I got my, uh, ADHD medication in here somewhere. 我这里有些治疗注意力不集中的药
[33:11] Here you go. 给你
[33:12] I’ve been prescribed it since I was a kid. 我还是个小毛孩时 就开始服用
[33:14] You know, I just use it to study now, but, uh, 现在我只在学习时用 不过
[33:17] that’ll keep you alert and focused. 它会让你保持头脑清醒和精神集中
[33:18] Gee, thanks. 谢谢
[33:19] Uh, but you know what, I’m actually, uh, taking 不过你知道吗 事实上
[33:23] this other drug right now; it’s called enthusiasm. 我在服用另一种药 名叫热情
[33:26] Suit yourself. 随你便
[33:28] Good luck. 好运
[33:40] Keep it tight! 注意防守
[33:42] Keep it tight, guys! 注意防守 队员们
[33:44] Let’s go again. 再来一次
[33:46] Since your QB’s been smoking doobies, 由于你们四分卫因吸毒而禁赛
[33:49] you guys are gonna have to work twice as hard 所以你们得加倍努力
[33:52] to beat the Bradleyville Panthers on Friday night. 这样才能在周五晚上打败布拉德雷威尔黑豹队
[34:00] Condors suck! 神鹰队 真衰
[34:03] The Condors suck! 神鹰队 真衰
[34:04] It’s the Panthers mascot. 那是黑豹队的吉祥物
[34:05] Condors suck! 神鹰队 真衰
[34:07] The Condors suck! 神鹰队 真衰
[34:13] What’ve we got here? 看看这是谁来了
[34:15] That’s the girl that got me busted for pot. 就是她害我因吸食大麻而禁赛
[34:16] – That girl? – What? -就是她 -什么
[34:17] Did I say the condors? 我说了神鹰队吗
[34:18] I meant the panthers. They’re the worst 我是说黑豹队 众所周知他们
[34:20] football team ever. Everyone knows that. 是最烂的橄榄球队
[34:22] Oh, my god! 天呐
[34:23] Bree, do you testify 布瑞 你能证明
[34:25] that Annie Wilson has completed the three trials of fire? 安妮·威尔森完成了所有三项考验吗
[34:28] I so testify. 当然
[34:30] Annie, with the lighting of this candle, 安妮 以蜡烛的火焰为证
[34:33] I welcome you into Kappa Lambda Eta. 欢迎加入卡兰塔
[34:38] May the light of sisterhood 愿姐妹之情
[34:40] burn for all eternity. 恒久流长
[34:44] That concludes our ceremony. 今天的仪式到此为止
[34:46] But Naomi’s not here. 但娜欧米还没来
[34:47] I know. 我知道
[34:48] I’m really disappointed. 我很失望
[34:50] I had really high hopes for her, 原本对她期望很高的
[34:51] but she didn’t complete her third trial. 但她却没通过第三个考验
[34:53] Yes, I did. 不 我完成了
[34:56] I did it. 我做到了
[34:58] And I got it all on video. 全拍成了视频
[35:01] I’m in. 我可以加入了
[35:03] I’m sorry, but you’re not. 抱歉 你不能
[35:05] What do you mean? 你什么意思
[35:10] See, we’ve needed a bigger house for years. 我们多年来一直想找个大点的房子
[35:12] We begged our parents for donations, 我们央求爸妈捐钱
[35:14] We sucked up to the alumni, we finally got the national council 向校友会摇尾乞怜 终于从国家教育委员会
[35:17] to give us the rest of the money, 获得了所缺的那笔钱
[35:19] and the perfect house came on the market. 并在市场上找到了最适合的房子
[35:21] It was all ours, and then you came along and stole it. 而你却半路杀出从我们手中偷走了它
[35:25] You were the other bidder? 你是另一个竞标者吗
[35:27] You had the audacity to throw a huge party 你竟然在我们本应庆祝乔迁之喜的那晚
[35:28] the night we should’ve been moving in. 厚颜无耻地办了一个盛大的派对
[35:31] – So you were the one who called the cops. – Guilty. -这么说是你叫的警察 -没错
[35:32] And you had me going through hell, 即使我根本没机会进卡兰塔
[35:33] even though I never had a chance to get into Kappa? 你还是让我经历地狱般的考验
[35:35] Yeah. 是
[35:37] You bitch. 你个贱人
[35:38] It was fun. 多好玩啊
[35:39] Don’t take it so hard, Naomi. 娜欧米 认真你就输了
[35:41] Your house was perfect for Kappa, but you never were. 你的房子很适合卡兰塔 但你决不适合
[35:58] – I hate you! – Leila… -我讨厌你 -莉拉
[36:01] “Back off, bro, before I blind you with that needle.” 兄弟 退后 否则我用针尖刺瞎你
[36:05] Got to say, 不得不说
[36:06] That was kind of hot. 还挺性感的
[36:10] I’m sorry, Silver. 抱歉 小银
[36:11] I was upset, but I shouldn’t have, 我很烦躁 但我不该
[36:14] shouldn’t have taken it out on you. 不该把气都撒在你头上
[36:16] I was upset, too. 我也烦躁
[36:18] I could’ve been, and I should’ve been, 我可以而且应该
[36:20] way more understanding. 更理解包容你一些的
[36:22] Can’t believe you went and talked to Ade. 不敢相信你去找艾德了
[36:25] Yeah, well, 是啊
[36:27] Maybe you were right. 也许你是对的
[36:32] I’ve never really been close with my family. 我和家人从来没有真正亲近过
[36:34] My friends, they’ve always been my-my family. 我一直视我的朋友们为家人
[36:38] And it was one thing to lose Adrianna, 失去阿德里安娜我也很难过
[36:41] but I… I can’t stand the thought of losing you, too. 但我根本不敢想 自己可能会失去你
[36:45] That’s not gonna happen. 我是不会离开你的
[36:48] I hate you, Navid! 我讨厌你 纳维
[36:53] Okay, well, I guess she, uh, she found out 好吧 我猜她已经发现
[36:55] that we nailed the window shut. 我们把窗子钉死了
[36:56] What are we gonna do? 我们该怎么办啊
[36:59] We can’t keep her locked up forever. 总不能关她一辈子吧
[37:01] How am I gonna keep her away from that guy? 我要怎么做才能让她离开那个男的
[37:03] You’re not. 你不是吧
[37:04] Look… 听着
[37:08] She’s your sister, you want to protect her, I get it. 她是你妹妹 你想保护她我理解
[37:10] But trying to come between a teenage girl 但你根本不可能解决
[37:13] and the guy that she loves, it’s a no-win situation. 一个少女的感情问题
[37:16] Okay? 知道了吗
[37:20] Okay. 知道了
[37:41] I’m so screwed. 我死定了
[38:15] Excuse me. Hi. 打扰下 你好
[38:16] Uh, do you know if Jeremy’s around anywhere? 你在附近见到杰里米了吗
[38:18] Who’s Jeremy? 杰里米是谁
[38:19] He’s in Tau. He’s one of your brothers. 他在陶派纽 是你兄弟
[38:21] There’s no Jeremy in Tau. 陶派纽里面没有杰里米这个人
[38:23] Oh. Uh, well, maybe I have the wrong frat then. 也许我找错了地方
[38:26] Thanks. 谢谢
[38:30] Hey, cutie patootie. 小甜瓜你在这儿呢
[38:31] Hey. How’s it going? 怎么样了
[38:33] Hmm, well, I spent the entire morning 我花了整个早上向
[38:35] apologizing to old Mrs. Rosen. 和罗森夫人道歉
[38:36] Now I can get back to doing what I do best. 现在我可以回到自己最擅长的事情上来了
[38:39] I’m planning revenge on that bitch Holly. 我要报复那个贱人霍莉
[38:42] Oh. Yeah. 好吧
[38:43] About that. 至于那个
[38:44] What she did was awful. 她的确很过分
[38:46] I’m gonna go drop out of Kappa. 我还是退出卡兰塔吧
[38:47] No. No, no, you’re not. 不行 你不用退
[38:49] If I’m gonna destroy her, 如果我要打败她
[38:50] which I am, I need someone on the inside. 我势在必得的 我要个线人在里面
[38:54] I’m serious. 我是认真的
[38:55] I know you are. 我知道
[38:56] Oh, it’s my lawyer. 我的律师打来的
[38:58] Hello. 你好
[38:59] Okay, I’m on my way. 好的 我这就过来
[39:02] Marla’s family wants to see me. 玛拉的家人想见我
[39:03] Good. Go get your money! 好极了 去拿你的钱吧
[39:06] I am so sad and lonely 作为唯一一个有钱人
[39:08] being the only one who’s loaded. 我真是空虚寂寞冷啊
[39:16] What do you want? 你想要什么
[39:17] Leave my sister alone. 离我妹妹远点
[39:18] Why should I? 凭什么
[39:19] We’re in love. 我们相爱了
[39:21] I’ll have you arrested for statutory rape. 我会告你强奸
[39:24] Oh, and I’m guessing a guy like you already has a record. Right? 我想像你这种人肯定有案底的 对吗
[39:28] Go for it. 你尽管去
[39:29] By the time you do though, 等你这么做的时候
[39:31] me and your sister will be long gone. 我早就带着你妹妹远走高飞了
[39:34] You will never see her again. 你再也别想见到她
[39:37] Look, buddy… 听着 兄弟
[39:40] I know you don’t love my sister, okay? 我知道你并不爱我妹妹
[39:44] What is it you really want? 你究竟想要什么
[39:46] I would’ve settled for 50 grand. 我本来只想要五万块的
[39:48] But now that I know how much you love your sister, 但既然你这么爱你妹妹
[39:52] I want 75. 那我要七万五
[40:06] Jeremy? 杰里米
[40:09] What are you doing here? 你在这里做什么
[40:12] I’m here to protect my family. 来保护我的家人
[40:14] Your family? 你的家人
[40:15] You knew my grandmother was suicidal 你早就知道我奶奶有自杀倾向
[40:17] and you didn’t tell anyone. 却没有告诉任何人
[40:18] You’re responsible for her death, 你应该对她的死负责
[40:20] and I’m gonna make sure 我要确保
[40:20] you don’t get a penny of the inheritance. 她的遗产你一分钱都拿不到
[40:28] Just so we’re clear, this is a loan. 我们说清楚了 这笔钱算我向你借的
[40:31] We’re not going into business together. 我不会和你合伙做生意的
[40:33] Of course not. 当然
[40:34] It’s a loan. 这笔钱是我借你的
[40:36] Thank you. 谢谢
[40:38] Be honest, after some of the things I said to you the other day, 老实说 那天对你说了那些话以后
[40:41] I thought you might say no. 我以为你会拒绝
[40:43] We’re family, Navid. 纳维 我们是一家人
[40:45] And family should never say no. 一家人之间绝不会说不的
[40:59] What are you doing here? 你来这里做什么
[41:02] You made it pretty clear you never wanted to see me again. 你说的很清楚再也不想见到我了
[41:05] Yeah, I just needed to tell you the truth. 是 只不过我得告诉你事实
[41:09] You are a reminder of what happened this summer. 你的出现提醒了我这个夏天发生的事
[41:11] But not just the accident. 但不仅仅是那个意外
[41:15] I was supposed to be comforting my friend’s wife… 我本应该去安慰我朋友的老婆
[41:20] Instead, I started falling for her. 结果我却爱上了她
[41:23] God, I’ve been hating myself ever since. 从那之后我就懊悔不已
[41:25] And I know that we can never be together, and I just… 我知道我们之间不可能了 我只是…
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme