Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Everything’s just working out so perfectly. 所有事都按部就班
[00:04] We made it through high school, 我们结束了高中生活
[00:05] I inherited a fortune, 我继承了遗产
[00:07] and we are going to live together. 我们就要一起生活了
[00:08] I don’t want to go to college. 我不想上大学
[00:10] All this time, you’ve just been pretending 长久以来 你只是假装
[00:11] that you wanted to have a life with me? 想和我一起生活吗
[00:13] I wanted to let you know that I got a job. 我想告诉你 我找到工作了
[00:15] It’s on this deep-sea fishing boat. 在深海渔船上
[00:16] I really do hope that you find whatever you’re looking for. 我真的希望你能找到你想要寻找的
[00:19] And after you find it, then you can come and find me. 等你找到了 就来找我吧
[00:22] Ivy and I are engaged. 我和艾薇订婚了
[00:23] Because I’m starting chemo next week, 因为我下个星期要开始化疗了
[00:26] We want to get married in the next few days. 我们将尽快结婚
[00:28] My parents have forbidden me to see you again. 我父母不让我再见你
[00:29] You’re an adult now, and it’s your decision, and no! 你是成年人了 可以自己做决定 这不行
[00:32] They’ve sacrificed a lot for me. I can’t defy them. 他们为我牺牲了很多 我不能让他们失望
[00:35] I have to tell you something. Max, I’m pregnant. 有件事我得告诉你 麦克斯 我怀孕了
[00:44] You didn’t tell anyone I’m pregnant, did you? 你没和别人说我怀孕了吧
[00:46] I mean… 我是说
[00:47] I don’t want to… 我不想
[00:49] have to answer questions until I actually start getting fat. 变胖了以后不停回应质疑
[00:53] I’m still getting used to the idea myself. 我自己还在消化这个消息呢
[00:58] You know what… We can do this. 知道吗 我们能做到的
[01:05] You know? 明白吗
[01:06] We actually want to be together. 我们真心实意地想在一起
[01:09] It’s like getting an accelerated degree in physics. 就好像获得了物理本硕连读学位一样
[01:12] It’s exactly where we wanted to be, 那正是我们所期望的
[01:14] only faster. 只是来得快了一点
[01:23] I love you. 我爱你
[01:24] I love you. 我也爱你
[01:30] So, your test results came in. 你的检测结果出来了
[01:32] You are not pregnant. 你没有怀孕
[01:36] I had a blood test that… 我的血检结果…
[01:37] False positives happen sometimes. 有时会产生假阳性的结果
[01:39] Otherwise… everything looks good. 至于其他 一切都正常
[01:43] No baby is good. 没怀孕太好了
[01:45] Are you kidding? 开什么玩笑
[01:47] That’s the best news ever! 这是前所未有的好消息
[01:49] Talk about dodging a bullet. 就像躲过射来的子弹一样
[01:51] We almost threw our lives away. 我们小命都差点没了
[01:54] Oh! I could still go to MIT. You can go to CU. 我还能去麻省理工 你也能去加大
[01:57] We could go on with our lives like we planned. 我们还能按原计划继续美好的生活
[01:59] I swear, I am never having unprotected sex again. 我发誓 我再也不敢不用套套了
[02:06] Fasten your seat belts. 系好安全带
[02:09] Miss… 小姐
[02:10] Fasten your seat belt. 请系好安全带
[02:14] Bad dream? 做恶梦了
[02:16] No. 不是
[02:17] Bad memory. 糟糕的回忆
[02:20] Love sucks. 爱情烂透了
[02:22] Welcome to Los Angeles, folks. 欢迎各位降落洛杉矶
[02:35] This is it. 就这样了
[02:36] The end of summer. 夏天结束了
[02:38] Oh, don’t look at it like the end of summer. 别想成夏天的结束嘛
[02:41] Look at it as at it as 可以想成
[02:42] the beginning of the rest of our lives. 我们美好人生的开始
[02:44] Say hello to college, bitches. 迎接璀璨的大学生活吧 妞们
[02:46] I’ll cheers to that. Yeah! 为璀璨的大学生活干杯
[02:48] Cheers. Woo! Cheers to that. 干杯
[02:49] Okay, pause: question. 好了 停一下 我问个问题
[02:51] What exactly is suikawari? “砸西瓜”到底是什么
[02:53] It’s end-of-summer watermelon bashing. 就是在夏末时节 用木棍击打西瓜的游戏
[02:56] It’s big in japan. 在日本很流行哦
[02:57] Perfect. I’ve been working on my nerve all summer long. 这就好 害得我一整个夏天都紧张得不得了
[03:00] Check out Ivy. 看看艾薇
[03:01] I don’t think it’s that easy. Look. 我觉得不简单哦 快看
[03:04] Come on, Ivy! 艾薇 加油
[03:05] Go, Ivy! 加油哦 艾薇
[03:11] Raining watermelon. 真是瓜如雨下
[03:12] Refreshing. 真是振奋人心
[03:14] Refreshing? No, darling. 亲爱的 这就叫振奋人心吗
[03:16] Refreshing is that right there. 真正振奋人心的在那里呢
[03:19] Shawn Berry. 肖恩·贝瑞
[03:21] Captain of the CU football team. 加州大学橄榄球队队长
[03:23] Also known as the future Mr. Naomi Clark. 同时也是未来的娜欧米·克拉克先生
[03:28] I’m going to go play. 我要去玩
[03:30] I want to play, too! 我也要去
[03:45] You guys see any football games last year? 你们看过去年的橄榄球比赛吗
[03:47] Starting quarterback this year. 今年从四分卫开始看吧
[03:48] It’s going to be fun. 肯定很有趣
[03:50] Got a towel for a fellow classmate? 能给校友一条毛巾吗
[03:53] You go to CU? 你也读加州大学
[03:54] Incoming freshman. Naomi Clark. 大一新生 娜欧米·克拉克
[03:56] Good luck at CU, freshman. 祝你好运 新生
[03:59] DJ 526 Yo, DJ 526?
[04:01] He could make any sound a great mix. 他能把任何声音变成超棒的混音
[04:05] Like Silver drinking that drink right there? 就像是小银喝饮料的声音
[04:07] He can make that into a hit. 他也能混进歌曲里
[04:09] Wow. Seriously. 真的
[04:11] You guys have no idea how crazy it was 你们根本想象不到和DJ 526
[04:13] to tour with DJ 526 this summer. 一起夏季巡演有多爽
[04:15] Well, sounds like being on a hip-hop tour 听上去像嘻哈之旅
[04:17] was way more fun than my summer. 好像比我的夏天有趣多了
[04:19] – Still no word from Liam? – Nope. -还是没利亚姆消息 -完全没有
[04:21] I could’ve gone to Paris with my mom and Ryan, 早知道我就跟我妈和瑞恩去巴黎了
[04:24] or gone to Ibiza with Naomi on her “Max who?” 要不就跟娜奥米一起去伊比沙岛参加
[04:27] post-breakup binge, “麦克斯算什么”分手狂欢
[04:28] But, no, I decided to stay here 但是 我决定留在这里
[04:31] And wait for Liam to sail back on his stupid fishing boat. 等利亚姆从那狗屁渔船上回来
[04:34] The S.S. I found myself. 因此 我才真正了解了自己
[04:36] But you know what? I’m done. I’m done. 但是你们知道么 我受够了
[04:38] Tonight I start driving to Carnegie Mellon, 今晚 我要直奔卡内基·梅隆大学
[04:39] and fresh start, here I come. 从头开始 我来了
[04:43] Oh, no. 不是吧
[04:51] To fresh starts. 敬从头开始
[04:53] Fresh starts. Fresh starts. 从头开始
[04:54] That guy… 那家伙
[04:56] He just gave me a towel. 他就只给了我一条毛巾
[04:58] I hope there’s more to that story. 我还希望有点其他进展呢
[05:00] Not his name, not his number, not anything important. 没名字 没手机号 没任何有用信息
[05:03] Just a towel. 仅仅是一条毛巾
[05:04] I am a nobody at CU. 加州大学没人知道我的大名
[05:06] Uh, you haven’t started yet. 你还没去呢
[05:06] Well, I certainly don’t plan on starting at the bottom, dixon. 我当然不会从底层开始 迪克森
[05:09] Screw the dorms. I have to move fast. 去你妹的宿舍 我要加紧搬家
[05:13] Step one, buy the perfect party house. 第一步 买一栋超适合办派对的房子
[05:15] Step two… 第二步
[05:18] Throw the perfect party? 办一场超完美的派对
[05:20] Huh. Yeah. See? Annie gets it. 看看 还是安妮懂我
[05:22] Yo, we’re up for some house shopping. 走 我们看房子去
[05:24] I mean, Raj and I are looking for a place, so if anybody… 我和罗杰也在找地方住 如果可以合住…
[05:27] Yeah, ’cause it kind of defeats the purpose of getting married 要是搬去和父母住
[05:29] to move in with your parents. 那干嘛要结婚呢
[05:31] I feel you, man. That’s why I’m shacking up with the old lady. 感同身受啊 所以我才和熟女同居
[05:33] Old lady? What? 熟女 搞什么
[05:36] Well, that and my mom sold the house, 因为我妈卖了房子
[05:38] and moved to Switzerland. 搬到瑞士去了
[05:39] Hey, speaking of moving, Dixon, 讲到搬家 迪克森
[05:41] I got to stop by my lawyer’s office 我上路前要先去下律师事务所
[05:43] to sign some inheritance stuff before I hit the road. 搞定遗产继承之类的东西
[05:45] I thought your new roommate was meeting us out here 你新室友应该在这边和我们会和吧
[05:48] so he could drive you to the dorms. 他应该可以载你去宿舍
[05:50] Yeah. His name is Taylor. 他叫泰勒
[05:51] He said he’s going to meet me by the equipment booth. 他说他在设备租借处等我
[05:53] One second, y’all. 等下
[05:58] Hello? 喂
[06:01] Uh… hey, um… 你好
[06:03] I’m-I’m looking for Taylor. 我找泰勒
[06:05] You got her. 我就是
[06:06] Her? 你是女生
[06:10] Wait. You can’t be my new roommate. 不会吧 你是我的新室友
[06:14] You’re a guy. 怎么会是个男生
[06:15] Yeah. Yeah, um… 是啊 是啊
[06:16] there must be some kind of mistake. 这当中肯定是出了什么问题
[06:18] Nice try, weirdo. 想得美 变态
[06:20] No, wait… 你误会了 请等等
[06:23] Okay. Okay, there’s a problem. 好吧 好吧 这里头肯定有鬼
[06:25] Um, I really don’t understand. 我真的搞不明白
[06:27] I filled out the housing application myself. 住宿申请可是我亲手填的
[06:29] Actually, uh, dude, I was mad at you 老实跟你说 兄弟 因为史努普·道格那事
[06:31] for the whole Snoop Dogg thing, and-and… 我对你很不满 所以…
[06:33] the form was just laying right there, and… 那张表当时就摆在我的眼前 所以
[06:36] I may have accidentally, uh, 可能是我一不小心
[06:38] sought retribution by changing your gender to female. 想报复你 就把你的性别改成了”女”
[06:41] I can’t live in a girls’ dorm! 我不可能住到女生寝室去啊
[06:46] I’m so screwed. 我太有才了
[06:49] I’ll pack up. 我来收拾吧
[06:51] Oh, hey, aunt Nadira. 你好啊 娜蒂拉阿姨
[06:52] Yeah, of course I know where Leila is. 我当然知道莉拉在哪
[06:54] Her, uh, flight left this morning. 她搭今早的飞机离开的
[06:57] No, what do you mean, 不可能 你是什么意思
[06:58] she didn’t get on the plane? 她根本没上飞机吗
[07:01] We called your mother and told her your sister is safe. 我们已经给你母亲报平安了 你妹妹很安全
[07:04] Thanks, uncle Amal. 谢谢 艾玛叔叔
[07:06] Hey, you’re supposed to be in Switzerland. 你不是应该在瑞士吗
[07:08] – What happened? – I want to stay here. -这是怎么一回事 -我想留在这
[07:10] Leila… 莉拉
[07:15] It’s my senior year in high school. 我已经高三了
[07:17] I told mom a million times 我跟老妈说了无数遍
[07:18] how important that is to me. 这段时间对我来说有多重要
[07:20] She said that we can’t impose on aunt Nadira and uncle Amal, 她说不能给娜蒂拉阿姨和艾玛叔叔添麻烦
[07:24] but maybe she’ll let me stay with you. 但或许她会同意让我住你那儿
[07:26] Uh… it’s-it’s not that simple, okay? 这…这没你想得那么简单 知道吗
[07:29] Silver’s place is small, and… 小银的房子很小 而且
[07:31] – we had plans. – Plans for what? -我们已经计划好了 -什么计划
[07:33] Plans. 就是…一些计划
[07:34] That don’t include a roommate. 计划里可没有注明增添室友
[07:36] Please, Navid. 求你了 纳维
[07:38] Dad’s the one in trouble, 都是老爸惹得麻烦
[07:39] but I’m being punished. 但确是我受到了惩罚
[07:41] I just want to graduate with my friends, 我只不过想和朋友一起毕业
[07:43] like you. 和你一样
[07:52] Oh, my god, Dixon, I can’t believe it. 天呐 迪克森 我简直不敢相信
[07:54] My lawyers said that Marla’s family is contesting the will. 我的律师说玛拉的家人要和我争遗产
[07:57] – Annie, listen… – Dixon, please, -安妮 听我说 -迪克森 拜托
[07:58] do not try and tell me that everything is going to be okay. 别再试着说些一切都会好起来的话了
[08:01] I have to defer a semester. 我得推迟一个学期入学了
[08:03] I am ready to start my life 我都已经准备好开始新生活了
[08:05] and now I can’t, 现在却不得不放弃
[08:06] and-and it’s not okay. 这感觉太糟了
[08:07] M-m-maybe, maybe it is, huh? 或…或许没你想得那么糟
[08:09] You know, s-some things happen for a reason. 有些事情会发生总是有理由的
[08:11] What possible reason could I have to stay here? 给我个留在这里的理由
[08:13] Ah, w-wait, wait, wait. 等…等会儿
[08:18] Surprise. 没想到吧
[08:27] I’m ready. 我准备好了
[08:29] Let’s do this. 我们结婚吧
[08:55] Okay, wait. 让我理一理头绪
[08:58] I haven’t heard from you all summer, 你消失了一整个暑假
[09:00] and now you just show up and-and slap a… 现在居然又突然出现在我面前
[09:05] a very, very pretty ring 还放了个这么好看的戒指
[09:08] on the hood of my car? 在我的车盖上
[09:10] I thought you’d be happy. 我以为你会很高兴的
[09:11] You know, when I left, I-I told you 我走的时候就跟你说了
[09:13] that I needed time to, to think, to figure out what I want. 我需要点时间去弄清楚我想要的是什么
[09:17] Well, it’s you. 现在我想好了 那就是你
[09:20] Forever. 直到永远
[09:22] But you had enough time to think about forever 你既然有时间去考虑永远
[09:25] and you didn’t have time to make a phone call? 那怎么没有时间给我打个电话呢
[09:28] Okay, um, I know I should have called. 好吧 我知道我错了
[09:32] But I’m here now and that’s all that matters, right? 我现在回来了 这不就够了吗
[09:36] I-I mean, I love you, 我想说 我爱你
[09:39] but that’s not all that matters to me. 但并不代表我就能原谅你
[09:52] I am so, so sorry, 我很抱歉
[09:53] But Leila– she’s a good kid, I swear, 不过莉拉 是个好孩子 我发誓
[09:56] and it’s only a temporary thing while we figure this thing out. 用不了多久我们就能找出解决办法的
[09:59] Navid, I get it. 纳维 我懂的
[10:00] My sister– you know, she took me in, too. 我姐姐 她也收留过我
[10:02] It’s going to be fine. 会好起来的
[10:04] It’s going to be crowded but fine. 虽然有点挤 不过也挺不错的
[10:11] Wait, you guys are going to bed? 不是吧 你们要睡觉了吗
[10:13] What are you almost wearing? 你穿的是什么啊
[10:15] I thought we’d go out. 我以为我们要出去疯狂呢
[10:16] It’s midnight, 已经半夜了
[10:17] and you’re practically naked, 而且你看上去就跟没穿衣服似的
[10:19] – so probably best if we all just get some sleep. – Fine. -所以最好还是赶紧睡觉吧 -好吧
[10:23] Don’t even think about doing it. 有我在 你们就别想干那事
[10:30] I am so, so sorry. 我真的很抱歉
[10:34] Unbelievable. 真不敢相信
[10:36] 15 houses and they all suck. 十五套房子都这么糟糕
[10:38] How am I supposed to make a name for myself 没有一个令人惊艳的开场
[10:39] without a jaw-dropping entryway? 我怎么能把名气打响呢
[10:40] I mean, it’s barbaric. 这情况真让我措手不及
[10:41] No, you know what barbaric is? 不 你知道什么才叫措手不及吗
[10:43] Liam dropping a ring on the hood of my car. 利亚姆竟然在我的车盖上放了一枚戒指
[10:45] Actually, I think that sounds kind of badass. 老实说 我觉得那是他的惯用手法
[10:47] Besides, isn’t Liam coming back exactly what you wanted? 话说回来 你不是盼着利亚姆回来的吗
[10:49] Do not be naive, Ivy. 别那么天真 艾薇
[10:51] No one finds true love in high school. 没有人能在高中就找到真爱
[10:53] Thank you for not making that toast at my wedding. 谢谢你没在我婚礼上说这番祝酒词
[10:57] Yeah, you can’t expect Annie to get over Liam 你可别指望安妮能像你忘记麦克斯一样
[10:59] like you got over Max. 忘记利亚姆
[11:00] Can we stop talking about high school 我们能别再讨论高中的事
[11:01] and high school boyfriends? 和高中的男朋友了吗
[11:03] We are college girls. 我们可是大学生了
[11:05] When I find my perfect mansion, 一旦找到间完美的房子
[11:07] I’m throwing a perfect mansion party. 我就要办一场完美的乔迁派对
[11:08] I am going to have a big, huge bonfire, 我要弄一个超大的篝火
[11:11] and all us are gonna throw something in it 到时候我们就把所有那些
[11:12] that we want to burn because we wish it never existed. 希望它从未存在过的东西全部丢进去烧了
[11:16] Too bad Adrianna’s still in Africa. 真可惜 阿德里安娜还在非洲没回来
[11:18] – What? – Silver, silver. -什么 -小银啊小银
[11:23] All right, here goes. 好啦 我们到了
[11:24] If this house is lame, I swear to god 如果这间房子再不行 我发誓
[11:26] I’m firing my real estate agent. 我这就抄了我的房屋中介
[11:28] Definitely not lame. 这房子简直太棒了
[11:37] So many bedrooms. 有好多卧室啊
[11:40] Can Navid’s sister live here? 纳维的妹妹能住在这儿吗
[11:41] Uh, hi, can I live here? 不对 应该问 我能住在这儿吗
[11:43] Of course you can live here. 你当然可以
[11:44] Ivy and Raj are living here. 艾薇和罗杰也会住在这儿
[11:45] I’m living here. 我也要住在这儿
[11:48] There’s a dipping pool. 这还有个游泳池
[11:49] Do you know how much I love to dip? 你们知道我有多爱泡在水里吗
[11:51] Oh, my god, this is it, this is the place. 天呐 就是这了 这就是我想要的
[11:58] Hey, stop scaring my pig. 别吓坏了我的猪
[12:00] Why did a pig just run through my house? 怎么会有只猪在我的房子里跑来跑去
[12:03] Well, it’s his house until I finish with repairs, 在我修缮完毕前 这可是它的家
[12:05] then it’ll be the new owner’s house. 之后才是新主人的家
[12:07] Not yours. 也不是你的
[12:07] But my real estate agent said that this house is for sale. 但是我的房屋中介告诉我这是栋待售房屋
[12:10] I’m sorry, it’s too late, an offer’s been made. 抱歉 你来晚了 这房子已经有买主了
[12:11] I think what he’s trying to say is that 我猜他是想说
[12:13] the, uh, the house has been sold. 这栋房子已经卖出去了
[12:14] Sorry we scared your pig. 抱歉吓坏了你的猪
[12:15] – Let’s go, Naomi. – Take care. -娜欧米 我们走吧 -走好
[12:16] No, number one… 不对 首先
[12:17] Yes. 什么事
[12:22] …I am buying this house, and number two, 我要买下这栋房子 其次
[12:25] Farm animals do not belong indoors, 畜生是不允许进到室内的
[12:28] contrary to what you might have seen 你刚刚看到的一切
[12:28] on reruns of the Beverly hillbillies, 完全是比弗利乡巴佬的行为
[12:31] and number three, I’m most certain 第三 我非常确定
[12:32] that your employer would be 如果你的老板
[12:34] very angry if he knew his handyman 知道他的小工赶走了大客户
[12:36] was chasing away significant counteroffers. 他一定会非常生气
[12:39] Wow, girls like you are exactly 正是因为有你这种女孩
[12:41] why I’m so happy to be leaving l.A. 我才为能离开洛杉矶而高兴不已
[12:42] Girls whose parents didn’t meet at the family reunion? 这种女孩的父母连家庭聚会都不会露面
[12:44] Spoiled brats 这种女孩只被宠坏的富家女
[12:45] who think money buys everything. 认为金钱能买到一切
[12:46] It does. Oh, yeah? 这话没错啊
[12:47] Which is why I’d hate to have to get you fired. 所以我才不想害你失去工作
[12:49] I mean, how else will you be able to afford 我可想不出你还能用什么方法
[12:51] your yosemite sam costume to go with that hat? 去赚钱买能配你这帽子的约塞米蒂服装
[12:56] You know… that’s a good point. 这个理由不错
[12:58] I, you know, wouldn’t want to lose my job now, would I? 我肯定不想丢掉这份工作
[13:01] So I’ll tell you what I’m gonna do. 我就坦白告诉吧
[13:03] I’m gonna call the owners 我会给老板打个电话
[13:04] and see if they can’t make you a deal. 看能不能把房子卖给你
[13:06] How’s that sound? 怎么样
[13:07] Thank you. 谢谢啦
[13:08] No problem. 没问题
[13:10] – What? – Hey, It’s Austin. -怎么回事 -我是奥斯汀
[13:11] Yeah, I’m at the house and a potential buyer just walked in, 我正在房子里 这里有个人想买房子
[13:14] and from the looks of her, she’s, uh, she’s loaded. Yeah. 看起来 是个有钱的主儿
[13:19] Yeah, so what do you say to an extra half a million dollars? 好的 你觉得再加价五十万美元怎么样
[13:22] What? 什么
[13:23] Bye, dad. 拜拜 老爸
[13:25] Hey, congratulations, he said you got yourself a deal. 恭喜你 他说可以卖给你
[13:28] So you’re not…? 这么说你不是…
[13:30] The help? No. 帮工吗 当然不是
[13:32] And my parents weren’t related until after they got married. 而且我的父母在结婚之后仍然形同陌路
[13:37] It was a pleasure doing business with you, ladies. 很高兴能和你们做生意
[13:39] All right. 好的
[13:47] You fellas look a little young. 小伙子们很年轻嘛
[13:49] How much will this get us? 这些钱能买多少
[13:52] Whoa, that’ll get you the whole damn bar if you keep it coming. 如果你们一直来 这些钱能喝光吧里所有酒了
[13:55] All right. 好的
[13:56] King’s ready to step down. 国王准备退位
[13:58] Oh, nice. 很好
[13:59] Wife wants to retire to the beach. 王后享受沙滩
[14:03] Hey, to women. 敬女人
[14:05] Apparently you got to be drunk to understand ’em. 很显然只有喝醉了才能懂她们
[14:07] That’s right. 没错
[14:14] Dude, hey! 没搞错吧 哥们
[14:15] Yeah, that’s right, I flicked you. 没错 是我打了你
[14:18] Because you flicked me up, man. 因为你把我害惨了
[14:20] There’s no more room in the men’s dorms. 男生宿舍没有空房了
[14:22] I’m homeless. 我没地方住了
[14:24] I’m a homeless black man. 一个无家可归的黑人
[14:25] Here, hey, hey, I found this for you at off-campus housing. 我在校外为你找到了这套房子
[14:28] Two-bedroom beach house. 包含两套卧室的沙滩海景房
[14:30] I would kill for a two-bedroom right now, 我做梦都想住在里面啊
[14:32] Okay, but no, I am giving it to you. 但我准备让给你
[14:35] It’s not going to feel like college 如果不住在宿舍
[14:36] If I don’t live in a dorm. 我就没有上大学的感觉
[14:37] Oh, my god, what is up with you and your sister? 你和你姐都是怎么了
[14:40] You get handed exactly what you want And you’re still not happy. 你们明明得到了自己想要的 却还是不满意
[14:42] You think that’s what Annie wanted, Mr. Let’s do this? 你们知道安妮想要的是什么吗 是”说干就干先生”
[14:46] Right. It was kind of lame, 没错 你也太差劲了
[14:47] You just showing up out of nowhere and proposing? 你居然就这么突然冒出来求婚
[14:49] You didn’t even call her all summer. 你可是整个夏天连个电话都没给她打
[14:50] I didn’t want to call her 我想等自己想清楚该说什么了
[14:51] until I knew what I wanted to say. 再给她打电话
[14:56] What? 怎么了
[14:57] Teddy didn’t call his dad. 泰迪也没给他老爸打电话
[14:58] You guys aren’t giving him the look. 你们怎么不给他脸色看
[15:00] I didn’t call my dad because there are some things 我没给爸爸打电话是因为
[15:02] you can’t just blurt out, like “I’m gay.” 有些事没法脱口而出 比如”我是同性恋”
[15:04] Or “Marry me.” 或者是”嫁给我吧”
[15:05] What do you mean, yeah? 你这是什么意思
[15:06] Come on, chicks dig romance. 去做点浪漫的事吧
[15:08] At least write her a love song. 起码要给她写首情歌啊
[15:09] – A love song? – I don’t know. -情歌 -我不知道
[15:10] I made a bigger production when I asked Silver 当我想把牙刷和小银放在一起时
[15:12] If I could keep my toothbrush at her place. 我可是费了好大劲呢
[15:14] If you’re set on getting Annie to marry you, 如果你想让安妮嫁给你
[15:16] at least do this thing right. 至少要做点像样的事吧
[15:28] Hey, you’re back. 你回来了
[15:31] What do you think you’re doing? 你在干嘛呢
[15:33] Just hanging out, god. 随便玩玩啊
[15:36] Is there a boy in here? 里面有男的吗
[15:38] Okay, you know if Navid were to catch you like this… 如果你被纳维抓到…
[15:42] All right, party time is over. 行了 派对结束
[15:44] Time to come out with your clothes on. 是时候穿好衣服出来了
[15:52] You’re supposed to be in Africa. 你不是应该在非洲吗
[15:53] Leila let me in. 莉拉让我进来的
[15:55] I wasn’t trying to ambush you. 我不是想埋伏在这儿等你
[15:57] – I just got back and I need to tell you… – Get out. -我回来是想告诉你… -出去
[16:06] – Silver, please… – Just get out! -小银 别这样… -给我出去
[16:10] Get out of my place! 出我家里出去
[16:11] Get the hell out! 给我滚
[16:22] Scrub this place from top to bottom. 把每个角落都好好打扫干净
[16:24] A pig lived here– two pigs. 有只猪住过这里 是两只猪
[16:29] I just started unpacking in my room 我刚刚在房间里收拾东西
[16:31] and realized it was the walk-in closet. 突然发现里面居然有步入式衣柜
[16:34] Thank you so much for letting me live here. 非常感谢能让我住在这儿
[16:36] I can’t believe you got to move in so fast. 真不敢相信你这么快就要搬进来
[16:37] Ugh, after what that hick cowboy made me pay, 就在那个乡巴佬牛仔给我漫天要价之后
[16:40] I should have been airlifted in. 我就应该立即空运进来
[16:45] Are you okay? 你还好吗
[16:47] Yeah, I’m fine. 我很好
[16:48] Um, I just have to get ready for tonight– 我只是得为今晚做好准备
[16:51] The party and everything. It’s making me crazy. Oh. 派对什么的 真把我逼疯了
[16:54] But I did manage to think of 不过我得好好想想
[16:57] what I’m going to throw on the bonfire. Hmm? 该往篝火里扔点什么
[16:58] My sophomore yearbook because there is a picture in there 我高二的年鉴肯定是要烧的 因为我在里面
[17:01] where I almost have bad hair. 顶着一头几乎糟透了的发型
[17:03] Almost. 几乎
[17:06] We are absolutely loving the guesthouse, 我们爱死客房了
[17:08] most especially the pot garden in the back. 特别是后院的大麻园
[17:10] Ten plants– seriously, dude, nice little touch. 有上十株哦 真是太好了
[17:12] Awesome. 太棒了
[17:13] What? Probably the cowboy. 什么 估计是那个牛仔种的
[17:15] He reeked of agriculture, 他整个散发着农业的臭味
[17:16] But since I’m such a “brat,” 不过既然他已经管我叫”富家女”了
[17:19] maybe I’ll call his mom and dad. 或许我应该通知他父母这事儿
[17:20] He made me pay. 谁让他坐地起价的
[17:22] It’s his turn. 现在轮到他不好受了
[17:30] Oh. I’m sorry. 不好意思
[17:37] Oh. Sorry. 抱歉
[17:39] Ah, the lost freshman look. Very convincing. 看起来挺像是迷路了的新生嘛
[17:41] Huh, well, that would be because I am lost, 那是因为我确实迷路了
[17:44] and I’m supposed to be a freshman, just not here. 本来也应该是新生的 但不是这所学校
[17:47] Now I’m closed out of all the classes 现在我被所有能提供
[17:49] that actually offer transfer credit. 转学学分的课程拒之门外
[17:52] And you do not need to hear about my whole life story. 你不必听我的整个人生故事的
[17:55] Not without knowing your name. 请问芳名不为过吧
[17:56] I’m Annie. 我叫安妮
[17:57] I’m Jeremy. 我叫杰里米
[17:59] Look, when I was a freshman, I stood in the wrong line, 我刚进校时就排错了队
[18:02] wound up joining the jock fraternity 我本来是要申请微积分课程的
[18:03] instead of taking calculus, 结果却站在了联谊会的队伍里
[18:05] but it worked out. 不过也歪打正着了
[18:06] Sometimes when you don’t get what you want, 有时候当你没有得偿所愿时
[18:08] you may come to realize 你可能会发现
[18:09] that there’s something else that’s better. 塞翁失马 焉知非福
[18:14] Hmm, you know what? 你知道吗
[18:15] You’re right. 你说得很对
[18:17] Thank you. 谢谢你
[18:19] And hey, 等一下
[18:21] Do you maybe want to go to a party later? 一会儿有一个聚会 你有兴趣吗
[18:25] I didn’t know you hated her. 我都不知道你讨厌她
[18:27] Did you really think 你不会真的想过
[18:28] you were never going to have to see Adrianna again? 永远不和艾德里安见面吧
[18:30] Call me a dreamer, but I was kind of hoping 我确实这样幻想过
[18:31] she’d get eaten by a lion. 她被狮子吃掉什么的
[18:33] That’s-that’s not a very realistic plan. 你还真能想啊
[18:35] Yeah, well, neither is the three of us living here together, 我从没想过我们三个会住在一起
[18:37] but I went along with it. 但是我也能接受了
[18:41] Look, I’m sorry, all right? 我很抱歉
[18:42] I just– us living here and raising a teenager– 我只是 我们两个一起抚养一个未成年女孩
[18:46] – this is not what I planned. – Okay, so you know what? -这超出了我的预期 -你知道吗
[18:48] We’ll just… Hey, hey, we’ll work this out. 我们会解决的
[18:52] House rules– 家规
[18:54] no more drinking, no uninvited guests, 不准喝酒 不准随便带人回家
[18:56] and tonight you clean up the apartment. 今晚你负责打扫
[18:58] What about Naomi’s party? 那娜欧米的聚会怎么办
[19:00] That is so not fair. 太不公平了
[19:03] No, Leila. No. 莉拉 不要这样
[19:04] Do not– don’t go, don’t go in the bathroom. 别走 别躲进浴室
[19:06] Please don’t get in there, don’t slam the door. 别去浴室 别摔门
[19:10] Okay, she’s back in the bathroom, 好吧 她又躲回浴室了
[19:11] You know, and I, I still got to get ready for the party. 我还得为聚会做准备
[19:13] Look, just, could you just– 你能
[19:14] No, take your time, um, 不要着急 慢慢来
[19:16] I-I have something to take care of, um, 我有点事去处理下
[19:17] I’ll meet you at Naomi’s. 娜欧米的聚会见
[19:18] Wha…? 什么
[19:45] Hey, um, this is Dixon Wilson. 我是迪克森·威尔森
[19:48] I’m calling about the beach house. 我打电话来是想问下海滩小屋的事情
[19:49] It’s taken. 已经有人租了
[19:54] I’m, I’m a nonsmoker, good credit, no pets, call me back. 不吸烟 无不良记录 不养宠物 给我回电话
[19:57] Nice try, nice try, but I already left a message. 很好 很好 但我已经留过言了
[20:01] Looks like the bull bucked you off, son. 看起来你已经没有机会了 小子
[20:03] okay, dad. 好吧 老兄
[20:05] Um, see, the thing is, 我的情况是这样的
[20:07] A friend really screwed me over and… I need a place to stay. 朋友搞砸了一些事 我需要一个住的地儿
[20:11] And I was supposed to take my senior year off 我本来可以逃离毕业季
[20:14] and motorcycle through South America, 骑着摩托车游遍南美
[20:16] But some skinny beverly hills brat 但几个比弗利山庄富家女
[20:17] told my parents I was growing pot, 告诉我父母我在种大麻
[20:19] so, uh… I’m going to need the place more than you. 所以我比你更需要这个地方
[20:22] So I guess we’re just going to have to see who gets it. 那我们就来看看到底鹿死谁手咯
[20:24] Hmm, yeah, we will. 没错
[20:37] You’ve taken on a lot for a young man– 这些责任不是你这个年龄的孩子该承担的
[20:40] running the studios, now you’re taking care of your sister. 经营工作室 还得照顾妹妹
[20:44] You need help. 你需要帮助
[20:45] Your father and I used to do business together. 我和你爸爸以前就是合作伙伴
[20:47] The business you were in with my father was porn, 你和我爸合作的生意可是拍A片
[20:50] and it almost destroyed my family. 这几乎毁了我全家
[20:53] Really? I mean, the house that you lived in, 真的吗 你们家曾住着大豪宅
[20:57] having your family around you– those were the bad times? 全家和睦 这些难道是坏事吗
[21:00] Your family is struggling 你家现在这个样子
[21:02] not because of me, Navid, because of you. 不是因为我 而是因为你 纳维
[21:06] You need me. 你需要我
[21:07] My family will be fine. 我家会好起来的
[21:09] Oh, and Shirazi Studios 而且谢拉兹工作室
[21:10] will never do business with a guy like you again. 也绝对不会再和你这样的人合作
[21:18] Remember to flex when you take people’s keys. 拿别人车钥匙的时候记得要拿紧
[21:21] Hey, lose the gum. 放松
[21:24] Melanie, please, 米兰妮
[21:25] More hip roll, less tuna roll. 多一点臀部扭动 不要老是扭腰
[21:28] Boys, you’re not trying to fly away. 男生们 你们不是要起飞
[21:29] Lightly, lightly. 轻一点
[21:31] Naomi. 娜欧米
[21:32] Lightly. 轻一点
[21:33] Naomi, this is amazing. 娜欧米 太棒了
[21:42] Let’s get the party started. 让我们开始狂欢吧
[21:43] Thanks for coming, y’all, let’s go, let’s party. 很感谢大家的到来 狂欢时间到
[22:18] Uh, maybe I forgot to warn you about Naomi’s parties. 我好像忘记告诉你娜欧米的聚会守则了
[22:22] She kind of has this rule where you got to come dressed up 要不你就精心打扮一番
[22:25] or not dressed at all. 要不就什么都不穿
[22:26] Uh, I don’t think I’m gonna make it. 我应该不会去
[22:31] I mean, yeah, I’m not exactly 我是说 我也不是很喜欢
[22:33] into the whole mega-party thing, either. 这种大型派对
[22:35] So if you want to just stay home 如果你想待在家里
[22:36] and watch a movie, I’m totally game. 看一场电影的话 我完全赞同
[22:37] No, you should go to the party. 不 你应该去聚会的
[22:39] No, dude, I don’t want to go without you. 没有你 我哪儿也不想去
[22:41] Dude, come on, just come for ten minutes. 我们只去十分钟
[22:42] I promise, once you’re there, you’re gonna feel better. 我保证 你去了 会感觉好点的
[22:44] I can’t. Look, Ivy, 我做不到 艾薇
[22:47] We have been together the entire summer, 整个夏天我们都待在一起
[22:49] And you spent your honeymoon in a hospital. 蜜月都是在医院度过的
[22:52] I appreciate the positive attitude, 我很喜欢你乐观的心态
[22:54] but it’s okay to admit that I’ve got cancer, 但是承认我得了癌症也没什么
[22:57] and it’s okay that I can’t live every moment to the fullest. 我没办法尽情享受生活也没关系
[23:01] But you can. 但是你可以
[23:03] Go to the party, have fun, 去参加聚会吧 玩得开心点
[23:04] Be with your friends. 和你的朋友们待一会
[23:06] I’m not gonna die while you’re gone. 在你离开的时候我保证不会死
[23:07] Oh, god. Probably. 几率很大的
[23:10] That’s not funny. 一点都不好笑
[23:20] Bye. 再见
[23:21] Have fun. 玩得开心点
[23:32] All right. 知道了
[23:33] What’s everyone burning? 你们都烧什么了
[23:35] Well, I have narrowed it down to my final report card 我正在纠结是烧期末成绩单
[23:38] or a copy of Atlas Shrugged, 还是《耸肩的阿特拉斯》重印本
[23:40] which totally moved me at the time. 这书当时可是很让我感动呢
[23:42] Wow, that was deeply impersonal. 真没特色
[23:45] Annie, come on. 安妮 别这样
[23:46] You have got bigger issues than a report card and a book. 你肯定有比成绩单或者是书更重要的事
[23:49] Where are things with you and liam? 你和利姆进展如何
[23:51] I don’t know what he’s thinking, 我不知道他怎么想
[23:53] so I don’t know what I’m thinking. 我也没弄清自己的想法
[23:55] Report card it is. 成绩单来了
[23:59] Oh, Annie, 安妮
[24:00] very, very moving. 很感人 很感人
[24:01] Silver. 小银
[24:02] Yes. 到
[24:04] Oh, good riddance. 很好的摆脱束缚
[24:05] I hated that piece of wardrobe. 我讨厌这件衣服
[24:07] – Yeah, that’s ’cause Adrianna gave it to me. – Figures. -因为是艾德里安给我的 -了解
[24:09] What about you, Ivy? 你呢 艾薇
[24:11] Yeah, um, I think I’m gonna pass, actually. 我还是别烧了吧
[24:14] I don’t think I’m ready to let go of anything quite yet. 我还没有选好让什么东西消失
[24:16] Hey, Naomi, there’s a cop here to see you. 娜欧米 有个警察找你
[24:19] Oh, well, now the party can get started. 聚会是时候开始啦
[24:21] Thank you. 谢了
[24:24] Can I help you, officer? 有什么事吗 警官先生
[24:26] Would you be needing to frisk me? 你想来帮我跳舞助兴吗
[24:31] We received a noise complaint from your neighbors, 有邻居举报这里噪音过量
[24:33] and your valet service doesn’t have the correct parking permits, 你的男服务生也没有拿到合法的停车准许
[24:36] so they’ve been asked to find their shirts and go. 所以他们应该穿衣服走人了
[24:39] You’re not a stripper? 你不是脱衣舞男吗
[24:40] Officer Atwood, LAPD. 洛杉矶警局的亚特伍德
[24:44] You know you can’t have an open fire 你知道按规定居民区二十英尺之内
[24:45] within 20 feet of a residence, right? 是不能点明火的
[24:48] Um… Put out that fire. 把火灭掉
[24:53] He would’ve been a lot more fun if he was naked. 如果他是全裸着的话 会更有意思
[24:57] You want me to put the fire out? 我去把火灭了吧
[24:59] No. 不
[25:00] I have one more thing I have to burn. 我还有件东西要烧掉
[25:05] Um, excuse me. 真不好意思
[25:07] This is a private party. No hillbillies allowed. 这是个私人派对 乡巴佬请绕道
[25:10] Oh, yeah? Well, you know, 是吗 不过
[25:11] my new roommate invited me. 是我的新室友邀请我过来的
[25:13] Yeah, and since you and Dix here are good buddies, 既然你和阿迪是好朋友
[25:16] looks like we’ll be seeing a lot more of each other. 那么我们见面的机会还多着呢
[25:18] Wait, “Dix”? 等下 你叫我”阿迪”
[25:19] Yeah. 没错
[25:20] Thanks. Cheers. 谢谢 干一杯吧
[25:22] That is a $200 bottle of champagne! 那可是瓶价值200美金的香槟
[25:24] It’s not moonshine, you hick! 才不是什么私酿酒 你个乡巴佬
[25:53] Hi, stranger 你好 新来的
[25:55] No stranger than you. 我可比你资深多了
[25:56] Ha! Hilarious. 你真幽默
[25:58] Yeah. 是啊
[26:01] All right, so, how’d it go with your dad? 好吧 和你老爸谈得怎样
[26:04] It went great. He was, he was totally fine with me being gay. 挺顺利的 他对我是同性恋没有意见
[26:07] So, you didn’t tell him. 那你肯定还没有跟他摊牌
[26:12] We had lunch. 我们一起吃午饭
[26:15] After he left, I sat 他走后 我坐在那
[26:18] and wrote down everything I wished I could say 把想说的话都写了下来
[26:20] without being afraid of hearing 这样就不用担心听到
[26:21] the judgment in his voice. 他对我评头论足了
[26:26] Maybe I should just stick this in the mailbox, 或许我该把这个塞进邮筒里
[26:28] make it easier for everyone. 这样大家都能好过些
[26:29] You are not gonna come out 你不能把出柜这么大的事
[26:31] to your family on a napkin. 简单地写在纸巾上告诉家人
[26:33] Telling people that you’re gay is not about doing what’s easy. 告诉别人你是同志不是让你避重就轻
[26:37] It’s about… not apologizing for who you are. 而是让你不必为自己的取向感到抱歉
[26:42] So, you’re not doing this for your dad. 所以 你不是为了你爸爸这么做
[26:44] You’re doing this for you. 而是为了你自己
[26:51] Can I at least get really drunk first? 至少今晚我能烂醉一次吧
[26:57] Theophilus London is amazing. 特奥菲卢斯·伦敦真是太棒了
[27:01] Reminds me of the tour this summer. 他让我想到了今年暑假的那次旅游
[27:02] It’s just like, no worries about life, 就像是无忧无虑的生活
[27:04] just making music. 一心扑在音乐上
[27:05] Ugh, I wish I could be like that. 我真希望自己也能那样
[27:09] Catch you guys later. 一会再过来找你们
[27:15] Who’s that? 那人是谁
[27:17] A complete stranger that I invited to Naomi’s party. 应我之邀来参加娜欧米派对的陌生人
[27:20] – What? – It was weird. -什么 -这整件事都很诡异
[27:22] I was just signing up for classes at CU, 我在加州大学选课的时候
[27:24] and then suddenly I was flirting with him. 突然间就与他开始眉来眼去
[27:26] What is wrong with me, Dixon? 我这是怎么了 迪克森
[27:28] Maybe it means that you changed. 或许这表示你变了
[27:32] Kind of like how I’m not going to college. 就好像我决定不上大学一样
[27:35] What?! No, Dixon, 什么 不 迪克森
[27:37] I don’t care what happens with Marla’s money, 我不管玛拉的遗产出了什么问题
[27:38] you are going to college. 你都得上大学
[27:40] It’s not about the money, Annie. 这个决定跟钱无关 安妮
[27:42] Look, something changed this summer. 今年暑假有件事改变了我
[27:44] I was backstage one night, 那晚我在后台
[27:45] and the opening act was a guy 一个男孩在做开场表演
[27:47] just like me. 那个男孩跟我差不多
[27:49] The sound from the crowd, it was just like… 人群发出的欢呼声 就像是
[27:53] I want that. 那才是我想要的
[27:55] Well, okay, but that doesn’t mean 好吧 但那并不意味着
[27:57] that you don’t go to college. 你可以不上大学呀
[27:59] College isn’t what I’m excited about right now. 大学不是我现在最热衷的事
[28:00] Music is. 音乐才是
[28:02] Oh, there’s gonna be excitement. 激战即将拉开帷幕
[28:05] Can’t wait to see what mom says about this. 真等不及看你妈妈怎么说
[28:08] God… 苍天啊
[28:09] Annie! 安妮
[28:14] Annie, please act like an adult! 安妮 你能成熟点吗
[28:17] Annie, come on. Annie. 安妮 拜托啦 安妮
[28:20] Why is Liam dressed like a waiter 为什么利亚姆会穿得像个服务生
[28:22] at my party? 出现在我的派对上
[28:27] Annie Wilson, 安妮·威尔森
[28:30] I have something to say. 我有话对你说
[28:44] You are the first, the last 你是我爱过的第一个 最后一个
[28:48] and the only woman I have ever loved. 也是唯一一个女人
[28:52] Walking away from you was the biggest mistake of my life. 弃你而去是我今生犯下的最大错误
[28:56] I want… 我想
[29:00] I want… 我想
[29:02] I want our paths to join as one from now on. 我希望我们的人生道路从此合二为一
[29:11] Will you marry me? 嫁给我好吗
[29:27] No. 不
[29:44] Fireworks? 还有烟火
[29:45] The neighbors are gonna just love this. 邻居们肯定”爱”死这个了
[29:51] No, no, Liam, wait. 不 不 利亚姆 等等
[29:53] You said “No.” I heard you the first time. 你已经拒绝了 你一开口我就听到了
[29:55] Or should I say second time? 或者说这已经是第二次拒绝
[29:56] No, I… I said no the first time 不是的 我那声”不”
[29:59] because I was mad and your proposal came out of nowhere, 是因为我对你突然冒出的求婚很生气
[30:03] Okay? 知道吗
[30:04] But this time… 但这次
[30:07] I know that people change, 我知道人是会变的
[30:09] but, I mean, this is so huge. 但这毕竟是件大事
[30:12] You don’t just decide to marry somebody 人们不会仅仅因为考虑了一阵子
[30:14] because you’ve had time to think. 就决定和一个人结婚
[30:16] Something must have happened. 这其中一定有事发生
[30:18] I just, I need to understand what’s really going on. 我只想弄明白事情的原委
[30:22] What’s really going on is I’m leaving. 事实就是 我要走了
[30:37] Babe, what are you doing back so early? 宝贝 你回来这么早干嘛
[30:39] Thought the party just started. 我想派对才刚开始吧
[30:41] Well, you were right. 你说得很对
[30:43] Okay? 那…
[30:44] I shouldn’t pretend like you’re not sick. 我不该无视你的病情
[30:47] But I also don’t want to run off to a party 但我也不想仅仅因为我没事
[30:48] just because I can. 就去参加派对
[30:50] Or because it was maybe the best party ever. 或者因为这可能是有史以来最华丽的派对
[30:54] Dude, this was like a night in Morocco, 哥们 这跟在摩洛哥的一晚很相似
[30:55] except there was sushi. 除了没有寿司以外
[30:56] Sushi? Nice. 寿司 那可是好东西
[30:59] But you know what was the best part 不过你知道对我来说
[31:00] about the entire night for me? 那个夜晚最棒的部分是什么吗
[31:01] What? 是什么
[31:03] This. 这个
[31:06] Bringing it home to you. 与你共进温柔乡
[31:31] Is that your fun tie from high school? 这是你高中时的那条滑稽领带吗
[31:33] You’ve been telling me for years 你跟我叨叨好几年了
[31:34] I should burn this thing, so… 叫我烧掉这个 所以
[31:38] see? 看到没
[31:39] There are things you hate that I can get rid of. 你讨厌的东西我都可以抛弃
[31:41] But not my family. 除了我的家人
[31:43] I know. I know. 我知道 我知道
[31:48] Silver, I’m responsible for what happened to my family, 小银 我家会发生这样的事责任都在我
[31:52] you aren’t. 而不在你
[31:53] If you want us to leave… 如果你不想管我家的事
[31:54] I don’t. 我不会这么想的
[31:56] You were right. 你说得对
[31:57] My issue is with Adrianna, not your sister. 我气的是阿德里安娜 而不是你妹妹
[32:00] I shouldn’t have taken it out on Leila. 我不该对莉拉发脾气的
[32:14] Oh, my god. 天呐
[32:15] My sister did not bring Adrianna. 阿德里安娜不是我妹妹叫来的
[32:18] Apparently she did. 当然是她
[32:22] Silver… 小银
[32:23] When are you gonna get the hint, huh? 你什么时候才能明白呢
[32:24] I don’t want to see you, I don’t even want you to exist. 我不想见到你 我甚至希望你能消失
[32:27] Okay, then just listen, please. 好 那就请听好
[32:29] I’m not trying to hurt you. 我不想伤害你
[32:31] Hurting you was the biggest mistake of my life. 伤害你是我一生所犯的最大错误
[32:35] I’m sorry for everything. 我为发生的一切感到抱歉
[32:38] For ruining your chances at NYU, 为我毁掉了你上纽约大学的机会抱歉
[32:39] for almost wrecking things with Navid. 为差点使纳维遇难抱歉
[32:42] I will spend the rest of my life doing everything I can 我会用我的余生 尽我所能
[32:46] and try to be the friend that you deserved. 成为你想要的那种朋友
[32:49] Maybe I will never earn your forgiveness, 或许你永远都不会原谅我
[32:52] but I need you to know how sorry I am. 但是我想让你知道我有多么抱歉
[32:58] Are you finished? 你说完了吗
[33:02] You think switching my meds 你认为偷换我的药
[33:04] and sending me on a bipolar tailspin was a mistake 让我的躁郁症发作是个错误
[33:09] because I didn’t get into the college that I wanted? 仅仅是因为我没能进入梦想的大学吗
[33:14] I was going to kill myself. 我曾打算自杀
[33:17] I was gonna kill myself, Ade. 我曾想自杀 艾德
[33:19] And if Dixon hadn’t shown up and tricked me 如果不是迪克森出现
[33:21] into going to the hospital, I’d be dead right now. 把我骗到医院 我早就死了
[33:24] All right, so I don’t give a crap how sorry you are. 好了 我才不关心你有多抱歉
[33:27] You… you’re dead to me. 你对我来说跟死人没什么两样
[33:45] Keep it coming, dude. 给我满上 老兄
[33:48] $25,000! 两万五千块
[33:52] Well, you Beverly Hills kids and your allowance. 这不过是你们比弗利山庄小孩的零用钱
[33:54] Hey, I earned this. 这可是我赚的
[33:56] Spent all summer on a fishing boat. 一整个夏天都待在渔船上
[33:58] This is the first real money I ever made. 这是我赚的第一桶金
[34:00] Yeah, I hear those boats pay big 我听说在船上工作很挣钱
[34:02] ’cause the work is so dangerous. 因为这份工作很危险
[34:19] So I guess Annie really didn’t want a big, fancy proposal. 我猜安妮想要的并不是盛大昂贵的求婚
[34:23] I almost rented a horse. 我差点租了一匹马
[34:29] Look, Annie loves you, all right? 安妮是爱你的 是吧
[34:31] You just got to tell the truth, man. 你只需把事实说出来 兄弟
[34:36] Truth is, talking about it is not going to help. 事实就是现在谈论这件事也无济于事了
[34:40] Drinking will. 不过喝酒就不一样了
[34:43] Yes, officer, but I swear, 是的 警官 但我发誓
[34:45] those were not my fireworks. 放烟火的并不是我
[34:46] I am taking the noise complaint very seriously. 我对噪音投诉非常重视
[34:49] No, no. Please don’t shut me down. 别 请别挂我电话
[34:51] Hello? Hello? 喂 喂
[34:52] What? 什么
[34:56] Howdy. 你好
[34:58] What are you still doing here? 你还在这干嘛
[35:00] Well… you see, 你知道的
[35:03] I was supposed to be motorcycling through Chile. 我本应该骑着摩托车穿越智利
[35:08] Climbing Machu Picchu. 爬上马丘比丘
[35:09] But I’m stuck here, thanks to you. 但是多亏了你 我被困在这
[35:12] Well, I got news for you, darlin’. 我有消息告诉你 亲爱的
[35:14] You mess with the bull, you get the horns. 与公牛混在一起 就等着挨顶吧
[35:18] Really intimidating coming from mm-hmm. 你是在恐吓我吗
[35:20] The guy who just got out of a very cold pool. 这位刚从一池冷水里出来猛男
[35:26] Police! Nobody move! 我们是警察 不许动
[35:28] Oh, my god. The bonfire. 我的天 篝火
[35:30] Austin, help me put this fire out! 奥斯汀 帮我熄了篝火
[35:34] Police! Nobody move! 警察 不许动
[35:41] Austin! 奥斯汀
[35:47] Hey, you kept my pot. 你怎么还留着我的大麻
[35:50] No, oh, my god, the gardeners are so fired. 不 天呐 园丁真该被解雇了
[35:55] What are you doing? No! No! No! 你要干啥 不 别 别
[35:57] You want to hide pot from the cops. 你想把这些大麻藏起来吗
[35:58] You don’t want to throw it in the fire! 你不能把它们烧了
[36:07] Whoa, that is some serious weedage. 这味道真过瘾
[36:10] Whose narcotics are these? 这些大麻是谁的
[36:16] What? No, they’re not. They’re yours! 什么 不 不是我的 是你的
[36:18] Bend your back with, let’s go, miss. 把手背到身后 跟我走 小姐
[36:30] I tried to talk Adrianna out of coming. 我试着告诉阿德里安娜不要来
[36:33] I can’t control what other people do. 但我不能控制别人的行为
[36:35] Stop it, Leila, okay? 够了 莉拉
[36:36] I’ve been listening to your excuses all night. 我整晚都在听你的借口
[36:38] Now, you pull this crap again, and I will put you on a plane 既然你又旧话重提 我就该趁你没反应过来
[36:40] to Switzerland so fast, you won’t even know what hit you. 先把你送到飞往瑞士的飞机上的
[36:42] I hate you. 我讨厌你
[36:44] I hate both of you! 我讨厌你俩
[36:51] Leila! 莉拉
[36:52] Leila, okay, I know you don’t want to hear this, but I get it. 莉拉 我知道你不想听 但我想说
[36:57] This isn’t what you wanted. 这不是你想要的生活
[36:59] Your senior year is supposed to be 你的高三应该是你
[37:01] the best year of your life, and it’s falling apart. 人生中最美好的一年 但它却支离破碎
[37:08] It happened to me. 我也有同样经历
[37:10] But… we can get through this. 但是 我们都能挺过去的
[37:13] You know, the three of us together. 让我们仨一起渡过难关
[37:15] Leila, please come out. 莉拉 出来吧
[37:18] Leila, come on… 莉拉 别这样…
[37:22] Leila! 莉拉
[37:24] Leila! 莉拉
[37:33] If this party was supposed to be hello to the rest of our lives 如果这个派对就是我们剩下人生的开始
[37:37] I want to go back to high school. 那我宁愿回到高中
[37:42] Naomi didn’t even get to burn her bad yearbook photo. 娜欧米还来得及没把她的年鉴照片烧掉
[37:46] I got to check this out. 我也要来看看
[37:48] So, what do you think it is? 这里面有什么
[37:50] Bad bangs? A windy hair day? 丑陋的刘海 被风吹乱的头发
[37:53] – What? – It’s a letter from Max. -这是什么 -麦克斯的来信
[37:58] She didn’t even open it. 她都没拆开过
[37:59] Oh, my god. 我的天呐
[38:01] I think I found out who called the cops. 我想我知道是谁报的警了
[38:03] The old people down the street. 那些在街上溜达的老人
[38:05] You think they could just turn down their hearing aid, 我想他们应该调低他们的助听器
[38:07] pull out their teeth, and leave me alone, but… 取出假牙 别来打扰我 但是…
[38:13] Where did you find that? 你在哪找到的
[38:15] It was in your yearbook. 你的年鉴中
[38:16] The one that you were going to burn. 你要烧掉的那本
[38:21] If you want to put the past behind you, 如果你想抛开过去
[38:23] you should at least know what it is. 至少你应该知道里面写了什么吧
[38:27] If it’ll wipe those sad little clown looks off your faces, 如果这样能清除你们脸上哀伤的小丑样
[38:32] then I will read the letter. Here goes. 那我就来读读这封信 听好了
[38:35] “Dear Naomi, I know you don’t want to talk to me, 亲爱的娜欧米 我知道你不想和我说话
[38:38] but I hate that I hurt you.” 我恨那个伤害了你的自己
[38:40] “I’m so sorry for what I said at the doctor’s office. 我为我在医生那跟你说的话感到抱歉
[38:42] Neither of us wanted a baby. I… 我们都不想要孩子 我…
[38:44] What? 什么
[38:45] never meant to…” 从未打算…
[38:46] Oh, my god, Naomi, you were… 天啊 娜欧米 你…
[38:47] No, it was just a stupid false alarm. I… 不 那只是个荒唐的检测错误 我
[38:52] I don’t have to read this. 我不该读这封信的
[38:53] Um, actually, why do I want to know why he’s sorry, anyway? 老实说 我才不在乎他为什么感到抱歉
[38:57] You know what I’m sorry about? 知道我对什么感到抱歉吗
[38:58] I’m sorry about the fact that 我想抱歉的是
[39:00] I even let myself feel to begin with. I mean, 我根本不该自己有这个念头
[39:01] the old Naomi would never do that. 以前的娜欧米从不会那样
[39:03] She would never fall in love. 她从不会爱上某个人
[39:04] Especially not with some geek who didn’t even love me back. 尤其不会爱上那些根本不懂爱情的书呆子
[39:09] You’re gonna be okay. 你会没事的
[39:16] Yeah. Of course I am. 我当然会没事
[39:19] I’m Naomi Clark. 我可是娜欧米·克拉克
[39:22] And I have 而且
[39:23] better things to do 我有更美好的事要做
[39:24] than just… cry about little boys. 而不是为了小男生哭泣
[39:28] Can one of you help me with the rest of this sushi 你们谁能帮我处理剩下的寿司
[39:31] so that I can dump it in the neighbor’s pool? 好让我把它们倒进邻居的泳池里
[39:39] Hey, don’t. Don’t, don’t. 别 千万别这么做
[39:42] I know she doesn’t want to know what Max was thinking right now, 我知道她暂时不想了解麦克斯的想法
[39:45] but some day she will. 但有一天她会想知道的
[39:49] I would. 我也会的
[40:06] As we begin our flight this morning, 我们的航班就要起飞了
[40:07] the captain has asked 机长恳请各位乘客
[40:08] that you turn off all electronic devices at this time. 关掉所有电子设备
[40:31] I needed someone to talk to, 我想找个人说说话
[40:34] and I sort of met your roommate. 然后我就碰到了你的室友
[40:40] Hey, dad, it’s Teddy. 老爸 我是泰迪
[40:42] It was really good seeing you. 能见到你真好
[40:44] I just want to let you know… 我只想跟你说…
[40:49] I’m gay. 我是同性恋
[40:53] Where’s my check? Where’s my check? 我的支票呢 我的支票哪去了
[40:57] Good morning, boss. 早上好 老板
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme