Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] I-I found some articles 我在你书桌的吸墨台下
[00:04] about suicide under your desk blotter. 找到了一些关于自杀的文章
[00:06] Are you really thinking about suicide? 你真打算自杀吗
[00:08] I have Alzheimer’s disease, Annie. 我有老年痴呆症 安妮
[00:10] I want you to have this. 我想把这个送给你
[00:12] “My Dear Annie: 亲爱的安妮
[00:13] I feel so fortunate to have met you.” 我真幸运 可以遇见你
[00:15] Marla… 玛拉
[00:17] I wanted to schedule my post-chemo checkup. 我想预约时间做化疗后的复查
[00:20] Think I’m ready now. 我不想再逃避了
[00:26] – I need your help. – What’s going on? -我需要你帮个忙 -什么事
[00:28] It’s Silver. She hasn’t been acting like herself lately. 关于小银的 她最近都很反常
[00:31] I’m worried, man. 我很担心她
[00:32] I just don’t understand why this had to happen to her. 我不懂 为什么这些事情会发生在她身上
[00:34] Anyone would need a drink and a friend to talk to 在经历过这些事情之后
[00:37] after what you’ve been through. 任何人都需要有朋友谈谈话喝喝酒
[01:16] Adrianna? 阿德里安娜
[01:21] I, um… 我
[01:23] Did you sleep here? 你在这里过夜的吗
[01:25] I guess I fell asleep. 我想我是睡着了
[01:30] How much did I drink last night? 我昨晚喝了多少
[01:32] You were pretty upset. 你很难过
[01:35] Silver’s in the hospital. 小银在医院
[01:37] Was that last night? 是昨晚的事吗
[01:38] Yeah… that was last night. 对 是昨晚
[01:40] God, I-I-I remember dropping her off 天呐 我记得 送她过去
[01:43] and then you driving me home, 然后你载我回家
[01:45] and then I remember drinking, but then… 然后我记得喝了点酒 但然后
[01:47] I don’t even remember going to sleep. 我连自己怎么睡着的都不记得了
[01:50] I blacked out– that’s never happened before. 完全晕过去了 以前从没这样过
[01:52] I don’t even remember going to bed last night. 我不记得昨晚怎么上床睡觉的
[01:54] I don’t remember a thing. 一点都记不起来
[01:59] You don’t remember anything? 什么都不记得了吗
[02:06] You don’t remember anything. 你什么都不记得了
[02:10] What do you mean? 什么意思
[02:12] I-I can’t believe this. 怎 怎么会这样
[02:14] – We kissed. – We kissed? -我们接吻了 -我们接吻了吗
[02:17] I kissed you? 我吻了你吗
[02:18] Yes. You kissed me and held me, 是 你吻我 拉着我说
[02:22] and told me you still loved me. 你还爱着我
[02:25] What the hell is wrong with me? 我是哪里出毛病了
[02:28] Navid, don’t be upset. 纳维 别难过了
[02:29] Uh, how can I not be upset, Ade? 艾德 我怎么可能不难过呢
[02:30] I-I cheated on Silver. 我背叛了小银
[02:32] Well, that’s because you don’t really love Silver. 那是因为你并不是真心爱着小银的
[02:35] That’s what you said last night. 你昨晚是这么说的
[02:37] What? I said that… 什么 我说我
[02:39] Okay, um, you-you have to go– now. 你还是先走吧 走吧
[02:42] – Will you call me later? – J-J-Just go, Ade! -你等下会打电话给我吗 -快走吧 艾德
[02:44] Please? 求你了
[02:54] It doesn’t feel real, you know? 这感觉太不真实了 你明白吗
[02:56] Feels like I’m in a movie or dream or something. 感觉就像在拍电影 或者在做梦什么的
[03:00] Yeah. I’ve never been to a funeral before. 是啊 我从没参加过葬礼
[03:03] It’s like she can’t really be gone, you know? 我总觉得她不会就这么走了
[03:06] I keep thinking I’m going to turn around 总想着我一回头
[03:07] and see her alive. 就能看到她活得好好的
[03:12] Marla would have loved those flowers. 玛拉一定会喜欢这些花的
[03:14] Yes. Peonies were my mother’s favorite. 对 牡丹是我母亲的最爱
[03:17] Mother? 母亲
[03:19] I’m Brooke Templeton, Marla’s daughter. 我是布鲁克·泰普顿 玛拉的女儿
[03:22] Oh. I’m Annie. 我是安妮
[03:24] – This is my boyfriend Liam. – I’m sorry for your loss. -这是我男朋友利亚姆 -请节哀
[03:27] Thank you. 谢谢
[03:29] How did you know my mother? 你怎么认识我母亲的
[03:30] I had been working for her for the past few weeks. 过去几周我一直在帮她做事
[03:33] Just cleaning, organizing, 就是做做清洁 安排琐事
[03:36] running errands; that kind of stuff. 跑腿打杂之类的
[03:38] She was an amazing woman, 她是位杰出的女性
[03:40] and it was an honor… to have known her. 能与她相识 真的是一种荣幸
[03:43] Even for as brief a time as I did. 尽管我们相处的时间很短暂
[03:46] She was quite a woman. 她确实 不一般
[03:49] Okay, everybody, um, the service 各位 仪式
[03:52] – is about to begin. – Nice to meet you both. -就要开始了 -很高兴认识二位
[03:54] You, too. You, too. 幸会 幸会
[04:07] Dixon! Wait up! 迪克森 等等我
[04:11] Hey, Harper. 你好 哈培
[04:13] Navid told me what’s going on with Silver. 纳维把小银的事告诉我了
[04:15] I hear you’re helping out while she’s in the hospital? 我听说她住院期间都是你在帮忙
[04:17] Yep. Collecting her homework, doing Blaze stuff. 对 帮她带家庭作业 忙火焰的事
[04:19] Whatever she needs. 尽我所能吧
[04:20] Then that makes you the new co-chair 那你就是舞会委员会的
[04:21] of the prom committee. Congratulations! 新任联合会长了 恭喜你
[04:24] Silver and I have been working on it for months, but– 小银和我忙了好几个月了 但
[04:25] Prom committee? 舞会委员会
[04:26] I-I don’t know, Harper. 我不太清楚 哈培
[04:28] You do want to help Silver, right? 你确实想帮小银的吧
[04:30] Right, but what do I know about planning a prom? 想啊 但我对筹备舞会一无所知
[04:33] Don’t worry. I’ve planned three dances a year 别担心 过去四年里我每年
[04:35] for the last four years; I know what I’m doing. 都要办三场舞会 轻车熟路
[04:37] And it’s basically already done. 而且已经基本告成了
[04:39] Silver was in charge 小银本来是负责
[04:40] of party supplies and general ambience. 排队用品和整体布景的
[04:42] So… are you going to help a friend in need, 那 你是要为朋友雪中送炭呢
[04:44] or are you going to flake out? 还是要见死不救
[04:47] I’m … going to help. 我自然是 要帮忙了
[04:50] This is going to be the best prom ever! 这肯定是有史以来最棒的舞会
[04:53] Now, tuck in your shirt. We have an image to project. 快把你的T恤塞进去 要注意形象
[05:01] You think I can’t keep my hands off you now, 你觉得我已经对你爱不释手了吗
[05:03] wait until I get you that tux. 等我把那件燕尾服拿给你再说吧
[05:06] I’m actually excited about it. 我真的好兴奋
[05:08] I mean, it’s funny. Up till now, 太有趣了 目前为止
[05:09] I’ve spent every prom night 每个舞会之夜我都是
[05:11] playing World of Warcraft with Allen and Gilbert. 跟艾伦和吉尔伯特玩着魔兽世界过的
[05:13] Oh, well, unlike those prom nights, 这次的舞会之夜可不同了
[05:15] at the end of this one, you’ll be naked. 舞会结束的时候 你就一丝不挂了
[05:17] Well, you’d be surprised, World of Warcraft 你一定会大吃一惊的 魔兽世界
[05:18] makes me do some crazy things. 会让我变得疯狂
[05:20] Oh, really? Mmm… 是吗
[05:23] Ms. Clark. 克拉克小姐
[05:24] Looking forward to reading your final paper 期待明天能看到你关于法国大革命
[05:26] on the French Revolution, tomorrow. 的期末论文
[05:27] Right, the French Revolution. 对 法国大革命
[05:28] – I’m all over it. – I hope so. I’m sure I don’t -我在用心准备了 -希望如此 我想
[05:31] have to remind you how close you are to failing my class. 应该不用提醒你我这科你已经快挂了吧
[05:33] I was failing? Since when? 我要挂了 什么时候的事
[05:35] You got a D-minus on your mid-term 你期中考试得了D减
[05:37] and turned your oral presentation on Ancient Egypt 还把以古埃及为题的课堂演说
[05:39] into a lesson on moisturizing. 变成了护肤课程
[05:41] You need to do really well on this paper, 这篇论文你可要好好写
[05:43] or I’ll be seeing you in summer school. 不然咱们就得暑期学校见了
[05:47] Oh, my God, Max. 我的天呐 麦克斯
[05:48] What am I going to do? I cannot write a ten-page paper 我该怎么办 一个晚上我可写不出
[05:50] in one night. If I fail his class, 十页的论文 万一这科挂了
[05:52] I’m not going to graduate, and if I don’t graduate, 就毕不了业了 万一毕不了业
[05:53] – I’m not going to go to C.U.! – Naomi, slow down. -就去不了加州大学了 -娜欧米 放松
[05:55] Look, when we were in Cabo, 想想咱们在卡波的时候
[05:57] you learned the basics of calculus in one afternoon. 你一个下午就学会了微积分基础
[05:59] You can write this paper. 你能写好这篇论文的
[06:01] Think so? 你觉得我能行吗
[06:02] Of course I do. 当然
[06:04] I mean, it may take all night, but… 可能会花一整个晚上 但
[06:06] we both know you do some of your best work after midnight. 咱俩都知道你午夜之后做事最在状态了
[06:10] That’s true. 这倒是真的
[06:26] You’re here. 你来了
[06:28] Yeah. 嗯
[06:31] You’re the best boyfriend. 你真是最佳男友
[06:41] Oh, you poor thing. 可怜的小姑娘
[06:44] I brought you some flowers. 我带了些花给你
[06:48] I’ll put them in a vase. 我来放到花瓶里
[06:53] What are you doing here? You have to leave. 你来干什么 赶紧走
[06:55] Not until we talk. 谈过之后再走
[06:56] Just go, Ade. 你走吧 艾德
[06:58] Hey, how are we feeling today? 今天感觉怎么样
[07:01] Mmm… okay. A bit woozy. 还行 就有点晕
[07:03] – But I’m better. – Good. -但好多了 -那就好
[07:05] – Can we talk in private for a moment? – Yeah. -我们能单独聊会吗 -当然
[07:08] That’s okay; they can stay. 没关系 他们可以在场
[07:10] They’re like family. 他们亲如家人
[07:11] Okay. Well, the good news is 那好吧 好消息是
[07:13] you can go home today. 你今天就可以回家了
[07:14] The not-so-good news is that 而不太好的消息是
[07:16] I got the results back from your blood test 我拿到你的血液测试结果了
[07:18] and there was no trace of medication in your system. 你的血液系统中 没有丝毫药物治疗痕迹
[07:21] What does that mean? 什么意思
[07:22] The medication stopped working? 药物失效了吗
[07:24] No, it means you haven’t been taking it. 不 意思是你一直都没有吃药
[07:26] Yes, I have. 我吃了
[07:27] Silver, as you know, it’s crucial 小银 你知道
[07:29] for people with bipolar disorder 对于躁郁症患者来说
[07:30] to be consistent with their medication. 坚持服用药物至关重要
[07:31] And I have been. 我坚持服用了啊
[07:33] I’ve been taking my pills every day. 我每天都按时吃药
[07:34] I can go home right now, bring ’em back and show you. 我现在就可以回家 把药瓶拿来给你看
[07:37] That won’t be necessary. 没那个必要
[07:38] – I want to show you. – Fine. I have an appointment -我想拿来给你看 -好 反正后天
[07:40] to see you day after tomorrow. 我们有预约会面
[07:41] You can bring them with you then. 你可以那个时候带过来
[07:42] Okay, I will. 好 我会的
[07:44] Now, be aware, you’re going to be a bit off-balance, 现在你要清楚 你可能会感觉有点失衡
[07:46] and a little out of it for a few days. 并会在接下来几天都有失衡感
[07:48] You could even suffer a little paranoia 在新药物治疗起效之前
[07:50] until the new medication fully takes effect. 你甚至可能会有轻微妄想症迹象
[07:52] So just take it easy, get a lot of sleep 放轻松 保持睡眠充足
[07:54] and most importantly, take your pills. 最重要的是 按时服药
[07:57] I will. I have been. 我会的 我本来就按时吃了啊
[07:58] So I’ll start putting through the paperwork 我去开始处理一下相关材料
[08:00] – so we can get you out of here. – Thank you. -之后你们就可以出院了 -谢谢
[08:04] Well, that’s good news. 是好消息嘛
[08:05] Great news. 好极了
[08:07] Yeah. 是
[08:09] That’s great. 非常好
[08:11] Harper! 哈培
[08:12] Look, I said I’m going to be there, okay? 我说了 我会去的好吧
[08:15] No! No, I said I promise. I… 不 不 我说过我保证 我
[08:17] I’m not going to say that. 我才不要那么说
[08:19] No! I’m not going to… 不 我才不会
[08:21] Okay. I, uh… 好吧 我
[08:24] super-duper-swear promise. 确定 一定 肯定去
[08:26] All right. Bye. 好吧 再见
[08:29] So, you and Harper having fun? 你和哈培处得挺欢嘛
[08:31] Oh, she’s the best. 她真是万里挑一
[08:32] Hey, Annie, Dixon… um, 安妮 迪克森
[08:35] I need to talk to you about something. 我得跟你们说点事
[08:36] What’s up, Mama? 怎么了 妈妈
[08:39] There’s no easy way to say this, but… 虽说真的很难以启齿 但是
[08:43] your dad and I have been trying to figure it out, 爸爸和我一直在试图解决这个问题
[08:45] and we have realized that we cannot afford 最终还是发觉我们没那个经济能力
[08:47] to send you to private schools. 送你们上私立学校
[08:50] We can only afford state schools right now. 目前我们只付得起州立学校的学费
[08:52] And we are so proud of the both of you. 而我们真的为你们感到骄傲
[08:55] I mean, Carnegie Mellon and-and Pepperdine are amazing schools, 卡内基梅隆和沛普汀大学都是很好的学校
[08:58] and you both deserve to go. 而且你们完全够资格
[09:01] But you just can’t afford to send us. 但你们就是没能力送我们去
[09:04] – It’s okay, Mom. – Yeah. Yeah, yeah, yeah. -没事 妈妈 -对 对 对
[09:06] We’ll figure it out. 会有办法的
[09:07] I’m sorry I let you down. 抱歉我让你们失望了
[09:08] No, no, seriously, Mom. 不 不 真没 妈妈
[09:10] Don’t worry about it, okay? 别担心 好吗
[09:11] It’ll be fine. 会好起来的
[09:28] This thing on? 这东西打开了吗
[09:30] Mr. Kher, would you like to make a comment for the record? 凯尔先生 想说几句记录下这一刻吗
[09:34] Yeah. Waiting for test results sucks. 嗯 等结果的日子真难熬
[09:37] Look, it’s going to be okay. Okay? 会没事的
[09:40] Hey, Raj. 你好 罗杰
[09:42] Hi, Dr. Harris. 你好 哈里斯医生
[09:43] How’s it going? 情况怎样
[09:45] Uh, this is my girlfriend Ivy. 这是我女朋友 艾薇
[09:47] Hey. How are you? 你好吗
[09:48] Yeah, I’m okay, I guess. 我想还好吧
[09:51] Well, Raj, 罗杰
[09:53] I’m afraid your CLL was resistant 恐怕你体内的慢淋白血病细胞
[09:55] to that last round of chemo. 对上一轮化疗产生了抗药性
[09:57] And your platelet count is also very low, 而你体内的血小板指数仍旧很低
[09:59] which we would classify as Stage IV. 这被归类为第四阶段
[10:01] That means the cancer’s progressed. 说明病情又恶化了
[10:04] – Okay. – Now that leaves us with a few options. -好吧 -这样我们的选择余地就不多了
[10:07] But while we’re exploring those, 而我们继续探究的同时
[10:08] I’d like to get more aggressive with another round of chemo. 我想给你来一轮强度更大的化疗
[10:10] Try a single agent, on a daily schedule. 试试单药化疗 执行日计划
[10:12] Every day? 每天都有
[10:13] For a month. 整整一个月
[10:15] Then we’ll see where we’re at. 然后再看看结果怎么样
[10:18] I’m sorry, Raj. 罗杰 很抱歉
[10:20] I know that’s not what you wanted to hear. 我知道那不是你所期望的结果
[10:47] Okay… 好了
[10:48] Got everything we need for an all-nighter: 买足了所有开夜车者必备之物
[10:51] energy drinks, candy bars, 功能饮料 糖果棒
[10:53] and… bubble wrap. 还有泡沫包装
[10:55] Bubble wrap? 泡沫包装
[10:56] It’s amazing how refreshing it is 你都不知道 在凌晨3点
[10:57] to pop bubble wrap around 3:00 in the morning. 捏泡沫包装对恢复精神多有效
[10:59] It’s like smelling salts for the ears. 就像给耳朵用的嗅盐一样
[11:02] How’s the paper coming? 论文写得怎么样了
[11:03] It’s not. But check this out. 没写呢 看看这个
[11:04] Remember those photos we took 记得我们在卡波的酒店里
[11:05] in the hotel room in Cabo? 拍的照片吗
[11:07] Of course I do. 当然
[11:08] So what are you up to? 你动啥小心思呢
[11:10] In this one, I look fabulous, as usual, 这一张 我一如既往的看起来美呆了
[11:13] but you’re blinking. 但你眨眼睛了
[11:15] I have sensitive eyes. 我眼睛很敏感
[11:16] And this one, you look good, 还有这张 你看起来不错
[11:18] and I’m laughing at a text. 但我在大笑一条短信
[11:19] Now watch. 看好了
[11:23] Voila! 瞧瞧
[11:24] I’m totally geeking out over this. 这方面我可是天才
[11:25] You must be rubbing off on me. 肯定是你传染的
[11:27] While that is very cool, you really need to start writing. 确实很帅 不过你真得开始写论文了
[11:30] I know, I know. 我知道 我知道
[11:32] I’m such a procrastinator. It’s hopeless. 我有拖延病 没希望了
[11:34] How am I supposed to write ten pages? 我要怎样写出十页的论文来啊
[11:35] Don’t think of it as a ten-page paper. 别把它想成十页的论文
[11:37] Think of it as ten one-page papers. 想成十篇一页的论文
[11:39] Um, that sounds worse. 那听起来更糟
[11:41] Well, think of it as half a 20-page paper. 那就把它想做二十页论文的一半
[11:43] Or just an eighth of an 80-page paper. 或是八十页论文的八分之一
[11:46] Or alternatively, as 40 quarter-page papers… 或者可以 想成四十篇四分之一页的论文
[11:48] Will you shut up? 闭嘴成不
[11:49] If you start writing. 如果你开始写的话
[11:50] Okay. 好吧
[11:56] All right. 好吧
[11:58] Here we go. 开工
[12:01] Black lights? Lasers? 紫外光灯 激光器
[12:03] There has to be some kind of mistake. 肯定是哪里搞错了
[12:05] We’re supposed to be picking up supplies for a high school prom. 我们是要为高中舞会准备派对用品
[12:07] It’s a formal. 是正式活动啊
[12:08] Yeah. Why would we need all of this stuff? 是啊 我们要这些东西干吗
[12:11] That’s what I asked the girl who ordered it– 我也是这么问那个订货的女孩的
[12:13] “Erin Silver.” 艾莲·西福尔
[12:14] She was very clear about what she wanted, 她非常确定是要这些东西
[12:16] and very… excited. 而且很 兴奋
[12:18] Silver must have ordered this stuff while she was manic. 小银一定是在躁狂症发作期时订的货
[12:21] I feel a migraine coming on. 我要偏头痛了
[12:22] Like the one I got before Sophomore Winter Ball. 就像二年级冬季舞会之前的那次一样
[12:24] Okay, uh, just relax, Harper. 没事的 放松点 哈培
[12:28] Um, we’ll make this work. Everything’ll be okay. 我们会处理好的 一切都会好的
[12:31] – Help me out. – You got it. -帮我一下 -没问题
[12:46] You can do it, champ. 你行的 冠军
[12:48] Oh, mmm, that feels good. 很舒服
[12:52] Can you come forward just a little bit? 能不能往前点儿
[12:56] Mmm. And down? 下面一点
[13:00] Down just a little bit. 再下面一点
[13:02] Okay– hey, hey, hey… No. 好的 不行
[13:05] Don’t you trick me with your feminine wiles. 不要用你的女性魅力来引我上钩
[13:08] Come on. Back to work, champ. 继续写吧 冠军
[13:12] What are you on? 写到哪儿了
[13:13] Page four. That’s good. 第四页了 很好啊
[13:15] Yeah, just 12 half-page papers to go. 是啊 只剩十二个半页要写了
[13:19] There you go. 没错
[13:33] Knock, knock? 有人来了
[13:34] In the bathroom. 在卫生间呢
[13:36] So, what do you think? 你觉得我怎么样
[13:38] I think you look like you again. 我觉得你又像你了
[13:40] Yeah? 是吗
[13:41] Well, I’m starting to feel like me again. 我也开始感觉自己又正常了
[13:44] So thank God for that. 感谢上帝
[13:48] What’s in the bag? 包里是什么
[13:50] I come bearing gifts. 我是来送礼物的
[13:52] What? You didn’t… 什么 你不用
[13:53] You’re so sweet. 你太贴心了
[13:54] Come on, open it up. 来吧 打开它
[13:56] All right. Thank you. 好的 谢谢你
[13:58] You’re welcome. 别客气
[14:04] Legally Blonde and red velvet cupcakes? 律政俏佳人和红丝绒纸杯蛋糕
[14:07] It’s embarrassing 这些东西就能让我这么高兴
[14:08] how happy this makes me. 真是挺难为情的
[14:09] Your secret’s safe with me. 放心吧 我不会告诉别人的
[14:12] That goes to show what kind of film student I am. 那会暴露出我是主修哪一类电影的了
[14:15] Oh, so you want to watch the movie and eat some cupcakes? 你想来边吃蛋糕边看电影吗
[14:18] Um, you know, I actually have to run. 实际上我得走了
[14:22] I just wanted to drop that stuff off. 我就是来把东西给你
[14:24] – Oh, okay. – But I’ll call you later and check in. -好的 -不过我会给你打电话报到的
[14:26] Sounds good. 听起来不错
[14:27] Bye. 走了
[14:29] Thanks again. 再次感谢
[14:52] Well? 怎么样
[14:54] It’s great. 非常棒
[14:56] You’re not just saying that? 你不会只是说说的吧
[14:57] No, I’m not. 不是的
[14:58] You make some good arguments 你的论据很精彩
[15:00] and you back them up with solid research. 而且相关的资料也坚实有力
[15:02] It’s definitely an “A” Paper. 这论文绝对能得A
[15:03] Then I did it! 那么说我做到了
[15:04] Yeah, you did it. 你做到了
[15:06] Maybe I’m the one who should be going to Cal Tech. 也许我应该去加州理工大学
[15:13] My mind is saying “jump his bones,” 我的心在说”一下跳到他身上”
[15:14] but my body’s saying “crash.” 但我的身体说”快睡一觉”
[15:17] Make it up to you after prom? 舞会之后补偿你好吗
[15:18] Go crash. 快去睡吧
[15:19] – You earned it. – Okay. -你应得的 -好吧
[15:31] Oh, you can help me out. 帮帮我
[15:32] I can’t figure out what dress to wear. 我决定不了要穿什么衣服
[15:34] All right, now this one is fabulous, obviously, 显而易见 这件红的很漂亮
[15:36] and it’s really like a prom dress, 而且也很适合参加舞会
[15:38] you know, in a good way. 不是放荡的那种适合
[15:40] But it doesn’t go with the necklace. 但是它和这条项链不配
[15:41] And this one is not quite as fabulous, 而这件不是那么漂亮
[15:44] but it goes a lot better with the necklace, 但是它和项链要相配得多
[15:45] and I really want to wear the necklace. 我非常想戴着这条项链
[15:46] So what do you think? 你怎么想的
[15:50] I’m a dude and I’m your brother. 我是男的 又是你兄弟
[15:51] I have no opinion. 我没什么想法
[15:52] You’re right. Fair enough. 你说得对 很有道理
[15:55] Uh, can I talk to you about something else, though? 我可以和你谈点别的事吗
[15:57] Sure. 当然
[15:59] Cool. 好的
[16:01] Okay, um, so, I’ve been thinking. 我一直在想
[16:04] If next year I go to a community college, 如果明年我去社区大学的话
[16:07] Mom and Dad could still afford to send you to Carnegie Mellon. 那么爸妈就能供你上卡内基梅隆了
[16:09] No, no, Dixon. 不能这样 迪克森
[16:10] Annie, look, it, it’s cool, all right? 安妮 没事的 好吗
[16:12] You’ve been talking about Carnegie Mellon for years, 你说要去卡内基·梅隆大学都好几年了
[16:15] and I know how much it means to you. 我知道这对你意味着什么
[16:16] And I could be happy at a community college. 而且我在社区大学里也可以很开心的
[16:19] But you were so excited when you got into Pepperdine. 但是你被沛普汀大学录取的时候那么高兴
[16:22] Yeah, I know, but who knows? 的确 不过谁知道呢
[16:24] Next year, maybe things will be different 或许明年情况就不一样了
[16:26] and I can transfer. 我可以转学的
[16:28] I don’t know, Dixon. 我不知道 迪克森
[16:30] It really doesn’t seem fair. 这太不公平了
[16:31] Hey, it’s okay. 没事的
[16:34] You sure about this? 你想好了吗
[16:36] Yeah, I am. 想好了
[16:39] Thank you. 谢谢你
[16:43] You’re not gonna start crying now, are you? 你不会是要哭了吧
[16:45] Oh, shut up. 闭嘴
[16:47] See you at prom. 舞会上见
[16:55] Okay, so you should probably drink plenty of fluid 你应该多喝些液体
[16:58] and, uh, keep your electrolytes up. 来补充你的电解质
[17:00] Ooh, you care about my electrolytes. 你关心我的电解质
[17:02] Of course I care about your electrolytes. 我当然关心你的电解质
[17:04] – I love your electrolytes. – Thank you. -我爱你的电解质 -谢谢
[17:06] Okay, so the phone is by your bed, 电话就在你的床边上
[17:07] if you need to call me for any reason. 什么时候给我打都行
[17:09] Know where my phone is. 我知道电话在哪儿
[17:10] Don’t hesitate 别怕打扰我
[17:11] to call me for anything. Serious. 随时打给我 说真的呢
[17:14] Would you go to prom already? 你还要去参加舞会吗
[17:15] Go, go. 去 快去
[17:16] I’m going, I’m going. 我这就走
[17:19] Maybe I shouldn’t go. 也许我该留在这儿
[17:20] We talked about this, Navid. 这事我们都已经谈过了 纳维
[17:22] You’re not gonna miss your Senior Prom. 你不能错过你的毕业舞会
[17:24] – It’s not an option. – Well, I’m gonna miss you. -没什么可说的 -我会想你的
[17:26] You can stare at a picture of me on your phone. 你可以看你手机上的照片啊
[17:28] And dance with it 跟它一块跳舞
[17:29] – Okay. – And kiss it. -好的 -亲吻它
[17:30] Oh, uh, I almost forgot– your pills. 我差点忘了 你的药
[17:34] – Promise me you won’t forget to take these. – I won’t. -保证你不会忘了吃药的 -不会的
[17:37] You want me to set an alarm or something? 你想要我设个闹铃什么的吗
[17:38] ‘Cause I can do that. 我可以设哦
[17:39] I don’t need an alarm. Thanks, Dad. 我不需要闹铃 谢谢 老爸
[17:45] Hey, Navid. 喂 纳维
[17:46] Yeah? 怎么了
[17:47] Did you get rid of my old bottle of pills? 你把我原来那瓶药扔了吗
[17:49] No. Aren’t you supposed to drop them off 没有 你明天不是要带去给
[17:51] at Dr. Landale tomorrow? 兰代尔医生吗
[17:52] Yeah. They’re not in here. 是啊 这里没有啊
[17:54] Well, maybe you threw them away. 也许你扔了吧
[17:56] Uh, no, I didn’t. 我没扔
[17:59] In fact, I just saw them in here last night, 我昨晚还在这儿见过的
[18:02] when I was dyeing my hair. 当时我在染头发
[18:03] You sure? 你确定
[18:04] Positive. 确定
[18:06] No one’s been in here since then, except for you, me and Adrianna. 从那之后没人来过了 除了你 我和艾德
[18:11] There’s no reason Adrianna would have thrown out my pills, is there? 艾德应该不会扔我的药 是吧
[18:16] No. 不会
[18:20] Unless… 除非
[18:22] Oh, my God. 天呐
[18:24] She never forgave me. 她根本没有原谅我
[18:26] What, what are you talking about? 你说什么
[18:27] Adrianna… I… 艾德 我
[18:30] she messed with my pills. 她对我的药动了手脚
[18:32] How could she have done that? 她怎么会做这种事
[18:34] She must have switched them out for a placebo or something. 她肯定是用安慰剂之类的把药换掉了
[18:38] Of course! That’s why there was no trace of them in my system. 就是这样 所以医生说我没有服药
[18:41] Adrianna did this! 是艾德干的
[18:48] Silver… 小银
[18:49] I know that you and Ade have had your problems, 我知道你和艾德之间有心结
[18:51] but there’s no way that she would do something like that. 但是她不可能会做那样的事
[18:55] But she was the last one in here. 可是只有她来过
[18:57] Look, the doctor said that you might still 医生说在药物完全起效前
[19:00] experience episodes of paranoia until your medicine totally kicks in. 你可能会有轻微妄想症
[19:02] Hey, it’s been a long long couple of days. 这些天你经历太多事了
[19:05] I really just think you need some more time to relax, okay? 我真的觉得你需要好好放松一下
[19:09] Just get some more rest. 要多休息
[19:12] Yeah, okay. 嗯 知道了
[19:15] It’s weird, though. 但还是很奇怪
[19:19] You’re right, you’re right, 你说得对
[19:21] I’m just being paranoid. 是我想太多了
[19:24] Let me tuck you in. 我帮你卷被窝
[19:27] You look so cute. 你看你多可爱
[19:30] – I won’t be long. – Have fun. -我去去就回 -好好玩
[19:32] I will. 知道了
[19:57] Here we are. You look great. 我们到了 你好美
[19:59] Thank you, handsome. 谢谢帅哥
[20:14] I can’t believe we’re at our Senior Prom. 真不敢相信转眼就到毕业舞会了
[20:17] When did we get so old? 什么时候变这么老的
[20:18] Oh, please… we’re still young, we’re still hot, 拜托 咱们还很年轻性感好不好
[20:21] and we’re gonna wreck this party. 会在这派对上大出风头的
[20:36] Oh, my God. 天呐
[20:39] Whoa. this is crazy. 好怪异啊
[20:50] Whoa. Are we… we in the right place? 咱们没走错吧
[20:53] We must be. There’s Dixon. 没错 迪克森也在了
[20:55] So, what do you think? 你们觉得如何
[20:57] I think it’s kinda like a bad acid trip. 我觉得像是一场糟烂的迷幻之旅
[21:02] Kill me now. 杀了我吧
[21:05] Shall we dance? 赶紧去跳舞吧
[21:07] Come on. 来吧
[21:24] Would you like a drink? 要喝一杯吗
[21:26] Thank you. 谢谢
[21:30] Cheers. 干杯
[21:31] Here she is. Hey, Ivy, 她来了 你好 艾薇
[21:33] is it true you were chosen for the Hurley team? 你真的入选赫尔利的队伍了吗
[21:35] Yeah… It’s really, it’s not that big of a deal. 是的 其实也没什么的
[21:38] Are you kidding? 怎么会
[21:39] You’ll probably be on magazine covers and stuff. 那就意味着你会成为杂志封面人物
[21:41] Get to surf all over the world. 到世界各地去冲浪
[21:43] You’re gonna be so famous. 你很快就是名人了
[21:45] You’re dating a rock star, dude. 兄弟 你女友可是大明星
[21:47] She’s going places. 成功在即了
[21:48] Could we take a picture with you? 咱们合个影吧
[21:50] Yeah, sure. why not? 好啊
[21:52] Okay. awesome. 太好了
[21:54] All right. 好了
[21:57] Okay… One, two, three. 一 二 三
[22:07] Oh, so cute! 好可爱啊
[22:08] Thank you so much. 太感谢了
[22:10] I’m so excited for you. Congratulations again. 真为你开心 恭喜你喔
[22:40] Dixon! 迪克森
[22:41] Dixon! 迪克森
[22:42] – Dixon! – Harper! I’m right here. -迪克森 -哈培 我就在这呢
[22:44] Okay? What? 什么事
[22:45] Have you been in the bathroom? 厕所你去了吗
[22:47] We have to do something. 咱们得采取行动了
[22:48] It’s like Sodom and Gomorrah in there. smoking and drinking, 里面就跟所多玛和蛾摩拉似的 又抽又喝的
[22:52] and all kinds of inappropriate inter-gender contact. 还男女授受不亲
[22:53] We could get sued. we could get arrested! 咱们会被起诉 会进监狱的
[22:55] Hey, Harper. 哈培
[22:57] None of this was my idea. 这些都不是我的主意
[23:00] All right. 好吧
[23:00] Can I talk to Dixon for a second? Alone? 我能和迪克森单独说几句吗
[23:03] Sure. Come and meet me 没问题 谈完之后
[23:05] in the girls’ bathroom when you’re done. 到女厕所来找我
[23:11] What’s up? 什么事
[23:12] I have some really good news for you. 我有好消息告诉你
[23:13] Okay. Well, let’s hear it. 真的啊 说吧
[23:15] You are going to Pepperdine next year. 你明年能去沛普汀大学了
[23:17] No, Annie, I meant what I said… 不行 安妮 我说得都是认真的
[23:19] And I am going to Carnegie Mellon. 我也能去卡内基梅隆了
[23:24] Uh… wait. How? 等等 为什么
[23:27] I sold Marla’s necklace. 我把玛拉的项链卖掉了
[23:30] You would not believe what it was worth. 你肯定想不到它有多值钱
[23:33] Oh my God, Annie, what… 天呐 安妮 什么
[23:35] But it meant so much to you. 可这项链对你来说很重要的
[23:38] Yeah, well… so do you. 你对我也很重要
[23:40] And I am sure that Marla would approve. 我肯定玛拉会赞成我的做法
[23:45] I’m blown away. 幸福来得如此突然
[23:47] Come here. 过来
[23:49] You’re not going to start crying now, are you? 你该不是要哭了吧
[23:52] Come on. 走吧
[23:54] Hey, guys! Guess what? 兄弟们 告诉你们
[23:57] I’m going to Pepperdine. I’m going to Pepperdine! 我能去沛普汀了 我能去沛普汀了
[24:00] Awesome! 太棒了
[24:23] Hey, handsome. 帅哥
[24:27] How are you? 你怎么样
[24:31] I’m okay. 挺好的
[24:36] Do you want to dance? 要不要一起跳舞
[24:37] No, I don’t want to dance. 我不想跳舞
[24:38] Can you just, uh… leave me alone, Ade? 我想一个人待会行吗 艾德
[24:42] Are we ever going to talk about what happened? 之前发生的事你还打算谈吗
[24:44] I, uh, I don’t even remember what happened. 我连发生了什么都不记得了
[24:47] I’ll remind you. 我记得
[24:49] We kissed. 我们接吻了
[24:51] And you told me you loved me. 你说你爱我
[24:54] I highly doubt that, Ade. 艾德 这点我非常怀疑
[24:56] It’s true. 是真的
[24:57] Navid, you have to talk to me. 纳维 你必须跟我谈谈
[25:00] After everything we did the other night? 那晚发生的事
[25:03] Everything you said? 你说过的话
[25:04] I don’t know what I said the other night. 我不记得那晚我说什么了
[25:07] I don’t care what I said. 我也不在乎我说了什么
[25:08] I, I know what I feel, and I can tell you, Ade, 我爱谁我很清楚 我告诉你 艾德
[25:11] from the bottom of my heart, that I do not love you. 肺腑之言 我根本不爱你
[25:14] I love Silver. 我爱的是小银
[25:18] Just leave me the hell alone. 别来烦我了
[25:35] This bowtie’s throwing me off, man. 这蝴蝶结影响我发挥了
[25:39] Uh-oh, here comes the old ball and chain. 我老婆来了
[25:45] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你
[25:47] Are you drunk? 你喝醉了吗
[25:49] I’m getting there. 差不多了
[25:51] All right. Okay. Why don’t you come back inside with me? 好了 和我一起进去吧
[25:53] No. 不
[25:54] I’m good here. 我在这很好
[25:55] With my boys. This is, uh… 和我的朋友一起 这是
[25:57] Pete. 皮特
[25:58] – And Sully. – Pete and Sully! -我是萨利 -皮特和萨利
[26:01] Right. Okay. 好吧
[26:03] Well, then have fun with Pete and Sully. 那你就跟皮特和萨利好好玩吧
[26:05] And if at any point you actually 无论什么时候
[26:06] come back inside and dance 如果你要进来
[26:07] with your girlfriend, you let me know. 和你女朋友跳舞的话 让我知道一下
[26:09] Ivy, wait, wait. We can dance right here. 艾薇 等等 我们可以在这跳舞
[26:11] Haven’t you ever seen an Indian guy moonwalk? 你没看过印度人跳太空步吧
[26:36] Excuse me, um… 打扰一下
[26:37] Okay, okay. Everybody. Everybody. 好了 各位 各位
[26:43] All right, all right, all right. 好了 好了
[26:45] Can I have everybody’s attention, please? 大家请注意一下
[26:47] First and foremost, I want to thank you all 首先也是最重要的 感谢大家
[26:49] for coming out tonight, and welcome to the future. 今晚的到来 欢迎来到未来
[26:55] Okay. Uh… 好了
[26:56] Well, guys, your votes are in, 投票结束了
[26:58] and now it is time for us to crown this year’s 现在是时候宣布今年的
[27:01] Prom King and Queen. 舞会国王和王后了
[27:07] And now… 现在
[27:09] your West Beverly Hills High School Senior Prom Queen is… 西比弗利中学毕业舞会王后是
[27:13] Naomi Clark. 娜欧米·克拉克
[27:17] And the Prom King is… 舞会国王是
[27:21] Teddy Montgomery. 泰迪·蒙哥马利
[27:23] Go, Teddy! 去吧 泰迪
[27:26] Now would either one of you 现在你们两个
[27:28] guys like to have a few words… 有没有什么话要说
[27:30] Thank you. 谢谢
[27:31] Thank you so much. This is… 非常感谢大家 这是
[27:34] an honor, if not a surprise. 我的荣幸 虽说不算惊喜
[27:37] Four years ago, 四年前
[27:38] my father tried to talk me into going to a private school. 我父亲想说服我去上私立学校
[27:41] But I said no, because I wanted to be at a school 但是我不同意 因为我想去
[27:43] where I was truly needed. And of course 一所需要我的学校 当然还因为
[27:46] I didn’t want to wear those God-awful plaid skirts. 我不想穿那些超级糟糕的格子裙
[27:49] But anyway, it has been my privilege 无论怎样 在过去的四年里能引导你们
[27:51] to lead you for the last four years. 我感到很荣幸
[27:54] So tonight, I would like you all to know 今晚 我想让你们知道
[27:57] that I love each and every one of you 我爱你们每一个人
[27:59] just as much as you love me. 正如你们爱我那样
[28:08] Thanks. 谢谢
[28:10] Go, Teddy! 加油 泰迪
[28:10] A man of very few words, ladies and gentlemen. 惜字如金的男人 女士们先生们
[28:12] Now, will the king and queen please make their way 现在 请国王和王后
[28:15] to the dance floor for their coronation dance. 到舞池里一起跳一支加冕舞
[28:18] DJ DJ?
[28:24] Congratulations, Naomi. 恭喜你 娜欧米
[28:26] You make a beautiful queen. 你是个非常美丽的王后
[28:28] Right back at you. 你也一样
[28:31] It’s been a crazy year, huh? 这一年真是疯狂 是吧
[28:33] Mmm, yes, it has. 是的
[28:35] I mean, look at our prom dates. 看看我们各自的舞伴
[28:37] I am with the nerdiest guy in our class. 我和我们班的书呆子在一起
[28:40] And you’re dating a dude. 你和一个男生约会
[28:43] Yeah. 是的
[28:44] But we somehow manage 但是我们还是
[28:46] to still be the most popular kids in school. 成功成为全校最有人气的学生
[28:48] Go figure, huh? 真想不到
[28:50] Hey, Your Highness… 陛下
[28:52] you mind if I cut in? 可以和你的舞伴跳舞吗
[28:53] I’ve never danced with a prom queen before. 我从没和舞会王后跳过舞
[28:55] She’s all yours. 她是你的了
[29:01] So, will you dance with me? 可以和我跳支舞吗
[29:03] Who am I to refuse the king? 怎么敢拒绝国王的邀请
[29:39] Congratulations, Naomi. 恭喜你 娜欧米
[29:40] Prom queen. 舞会王后
[29:43] Not that I’m surprised. 但也是意料之中的事
[29:44] Well, you’ll be happy to know 有件事你听了会高兴
[29:45] that instead of spending the day before prom in a spa, 在舞会之前的晚上 我没去做水疗
[29:47] I wrote my paper. How’s that for a surprise? 而是在写论文 惊喜吧
[29:49] Yes, I read it this afternoon, 是的 今天下午我读了
[29:51] and, in fact, I was surprised. 事实上 我是很惊奇
[29:53] It’s definitely an “A” paper. 这篇论文绝对可以拿到A
[29:54] Really? 真的吗
[29:56] Which is how I know 所以我知道
[29:57] you didn’t write it. 肯定不是你写的
[29:58] What are you talking about? 你说什么
[29:59] The paper was well-written, incisive, 这篇论文写得很好 见解深刻
[30:02] thought-provoking. 发人深省
[30:04] And there’s no way you wrote it. 你不可能写出这样的文章
[30:07] What are you saying? I cheated? 你是什么意思 说我作弊吗
[30:09] I stayed up all night, writing that paper, 我熬了一整夜 写了那篇论文
[30:11] and I wrote every single word. 每个字都是我写的
[30:12] I can’t believe you think that. 真是不敢相信你会这么想
[30:13] You know what? We’ll discuss this 这样吧 我们找个合适的时间
[30:14] at a more appropriate time 和诺瓦克校长一起
[30:16] with Principal Nowack. 讨论这个问题
[30:18] Go on. Have fun tonight. 去吧 今晚好好玩
[30:20] ‘Cause I don’t think you’re going to be having fun 你毕业的时候
[30:22] on graduation day. 就没有这么好玩了
[30:32] Ivy, I’ve been looking all over for you. 艾薇 我到处在找你
[30:35] I want you to meet somebody. 我想让你见一个人
[30:36] This is Kristi. 这是克里斯蒂
[30:38] Hi. 你好
[30:39] Hi. 你好
[30:40] Kristi is an actress. 克里斯蒂是个演员
[30:42] And she’s from Ohio. 来自俄亥俄州
[30:44] And, uh, yeah. She’s just working as a waitress 她目前在做女服务生
[30:46] until she gets her big break. 等待事业上的转机
[30:48] Well, you sure seem to know 看起来
[30:50] quite a lot about Kristi. 你对克里斯蒂还挺了解的
[30:51] Yeah, well, uh… 是的
[30:52] I was thinking that, um, 我在想
[30:55] maybe the three of us could get out of here, 或许我们三个可以离开这
[30:58] get a hotel room, 开个房间
[31:00] maybe have some fun. 玩一下
[31:02] You want the three of us to “go have some fun”? 你想要我们三个一起”玩一下”
[31:04] Yeah. 是的
[31:06] Well, I’m dying. 我就要死了
[31:09] I got to live every moment to the fullest. 时时刻刻都要尽兴
[31:11] Check off that bucket list. 完成我的遗愿清单
[31:14] You know what, Raj? 罗杰 我告诉你
[31:15] You are an ass, man. 你是个混蛋
[31:27] Ade? 艾德
[31:29] What are you doing here? What’s wrong? 你来这做什么 有什么事吗
[31:32] I have to tell you something. 我必须告诉你一些事
[31:34] Okay. 好吧
[31:35] I cannot keep it from you any longer. 我不能再瞒着你了
[31:37] It’s tearing me up inside. 我快要被折磨疯了
[31:39] What? What is it? 怎么了 什么事
[31:43] The other night, when you were at the hospital, 那天晚上 你在医院里
[31:46] I drove Navid home. 我开车送纳维回家
[31:49] I’m so sorry, Silver. 小银 对不起
[31:53] He kissed me. 他吻了我
[31:55] I pushed him away right away. 我马上把他推开了
[31:57] But what are you talking about? 你在说什么
[32:00] That can’t be true. 那不是真的
[32:01] He cheated on me and he tried to cheat on you. 他背叛了我 又想要背叛你
[32:10] I can’t believe it. 怎么可能
[32:12] I’m so sorry, Silver. 小银 对不起
[32:13] I just… I had to tell you. 我必须让你知道
[32:20] Do you hate me? 你恨我吗
[32:24] No, I don’t hate you. You didn’t do anything. 我不恨你 你什么都没做
[32:31] I hate Navid. 我恨的是纳维
[32:47] What a night. 今晚真开心
[32:49] You were prom queen. 你是舞会女王
[32:52] And after four years 大家猜测了四年
[32:55] of “Will they? Won’t they?” 到底他们会不会在一起
[32:57] Alan and Alex might finally do it. 艾伦和艾利克斯终于要在一起了
[33:00] They’re like the Bella and Edward of the geek set. 他们是书呆界的爱德华和贝拉[暮光之城主角]
[33:03] – Are you okay? – No. -你还好吧 -不好
[33:07] Mr. Phillips just accused me of cheating 菲利普斯老师说我的历史作业
[33:09] on my history paper. 是抄袭的
[33:11] It’s just… people like him underestimate people like me, 他那样的人总会看低我这样的人
[33:13] because we’re insanely beautiful, or… 因为我们这么美
[33:17] What? What’s the matter? 什么 怎么了
[33:21] I may have made 在你去睡觉后
[33:23] a few changes to your paper after you went to sleep. 我修改了下你的论文
[33:27] – for grammar and spelling. – Yeah, I did. -语法和拼写错误 -没错
[33:29] And… I also cleaned up the sentence structure, 我还改了些句式
[33:32] and I polished a few of the ideas. 还完善了一些观点
[33:37] And I maybe wrote a new thesis statement. 改了改论文中心思想句
[33:40] Max! Why would you do that?! 麦克斯 你怎么这么做
[33:42] You said my paper was great. 你说我的论文写得很好
[33:44] It was. Hey, it was great. 没错 是很好
[33:46] It was all there. It was-it was just… 非常不错了 只是
[33:49] a little… rough, 有点粗糙
[33:51] and I was worried that it wasn’t going to be good enough 我担心论文不够好
[33:52] for you to pass his class. 通不过这科考试
[33:54] So, maybe I overdid it a bit. I-I-I… 可能我改的太过分了 我
[33:56] – Hey, I’m sorry. – I can’t believe you did this. -我很抱歉 -我不敢相信你这样做了
[33:58] I know how much it means for you to go to C.U. 我知道加州大学对你有多么重要
[34:00] I didn’t want to take any chances. Come… 我不想冒险
[34:13] Threw a hell of a party, huh, Harper? 这派对前所未有的成功啊 哈培
[34:15] People are having a good time, aren’t they? 大家玩得很高兴 不是吗
[34:20] I’m sorry for being such a raging bitch. 我很抱歉对你发火
[34:23] On the bright side, I didn’t get shingles 好的一面是 我没像一年级迎新舞会后
[34:25] like I did after Freshman Turnabout. 那样起带状疱疹了
[34:30] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[34:32] Why do you volunteer for the dance committee 知道这有这么大的压力
[34:34] if it turns you into such a stress case? 你为什么还要志愿加入筹委会
[34:37] I guess… 我想
[34:40] I guess maybe being on the dance committee 我想如果我做舞会筹备的话
[34:42] gives me an excuse to actually come to the dance. 才有理由来参加舞会吧
[34:46] The truth is, not once, in four years, 说实话 这四年来没有一个人
[34:49] has anyone ever asked me. 邀请我参加舞会
[35:00] – Hey, uh, want to go dance? – Really? -想去跳舞吗 -真的吗
[35:04] Yeah. Come on. 来吧
[35:48] I’m sorry. 我很抱歉
[35:50] You know what, Raj? 你知道吗 罗杰
[35:51] Not okay. All right? You cannot do that. 这样不行 你不能这么做
[35:54] – You cannot treat me like that. – I know. -你不能这么对我 -我知道
[35:57] And yes, yes, you got some horrible news 是 没错 医生说
[35:59] from the doctor. Okay, I understand that. 情况很不好 我理解
[36:01] But that does not give you the right to be a jackass. 但是这不是你变成混蛋的理由
[36:04] You’re right. I’m a jackass. 你说的对 我就是个混蛋
[36:06] I’m no good for you. 我对你没什么好处
[36:11] What? Okay… 什么 行了
[36:13] I get it. 我明白了
[36:14] Is this your way of-of 你想通过这种方法
[36:16] trying to scare me off or something? 来吓跑我吗
[36:18] – What? – Okay, yeah, Raj, you know what? -什么 -罗杰 我告诉你
[36:20] No. That’s not going to work, all right? 不可能 没用的 知道吗
[36:21] I don’t scare that easy, so you might as well stop trying. 我不会轻易被吓跑的 所以你也别试了
[36:25] Look, Ivy… 听着 艾薇
[36:27] you are wasting your time with me. 你和我在一起是浪费时间
[36:31] You have an incredible future. 你有一个美好的未来
[36:33] You have your whole life ahead of you– 前途无量
[36:34] surfing, traveling the world. 潜水 周游世界
[36:37] I cannot let you sacrifice that for what is literally 我不能让你为了一个终点是死亡的爱情
[36:40] – a dead-end relationship. – Raj, Raj, -牺牲了这一切 -罗杰 罗杰
[36:41] – stop that. – I’m not going to stop it! -别这样 -我不会停止的
[36:46] I’m dying, Ivy. 我就要死了 艾薇
[36:49] If you -if you stay with me, 如果 你和我在一起的话
[36:50] you’re gonna watch me wither away. 你要亲眼看着我一天天虚弱下去
[36:54] It only gets worse from here. 只会每况愈下的
[36:56] And you don’t think I know that, Raj? 你以为我不明白吗 罗杰
[36:57] I mean, what do you take me for? 你把我当成什么人了
[36:59] Some sort of superficial bitch or something? 那种肤浅的贱女生吗
[37:01] Okay, I want to be with you. I do. 我想和你在一起
[37:02] I want to be with you… for all of it. 我真的这样想 想一直在你身边
[37:04] For the good and the bad, and, I… 不管未来是好是坏
[37:07] I want to be there… 我都想陪着你
[37:08] you know, until the end, if that’s what it comes down to. 直到最后 如果那一天真的来临的话
[37:11] Okay, I mean, I… 我是说
[37:13] I’m in love with you. 我爱上你了
[37:16] And I couldn’t leave you at this point, even if I wanted to. 我不能这样丢下你 我做不到
[37:31] Dixon, come on. 迪克森 别这样
[37:32] It’s nothing to be ashamed of. 没什么好害羞的
[37:33] We just want to know, how long 我们只是想知道
[37:35] have you and Harper been a couple? 你和哈培在一起多长时间了
[37:36] You know what guys? Seriously? 说真的 伙计们
[37:38] You can bite me. 尽情讽刺吧
[37:40] Take it from me. It’s a lot easier 以我的经验来说 说出来
[37:41] – once you come out. – Have you brought her home to Deb yet? -会好点 -你带她回家见戴比了吗
[37:44] Navid, please help me out here. Please… 纳维 救救我吧 求你了
[37:48] I think she’s perfect for you. 我觉得你俩是天生一对
[37:49] You guys really suck. I’m so glad I’m graduating. 你们怎么这样 真庆幸我毕业了
[37:54] Is that Silver? 那是小银吗
[37:56] What’s she doing here? 她怎么来了
[38:00] What’s going on? Are you okay? 怎么了 你还好吧
[38:03] Is it true? 是真的吗
[38:05] – What? – You know what. -什么 -你知道我在说什么
[38:07] Ade told me what happened, but I want to hear it from you. 艾德告诉我了 但我想听你亲口说
[38:11] Did you kiss her? 你吻她了吗
[38:15] Hey, I don’t know, 我不知道
[38:17] I don’t know what I… if I did… 我真的不知道
[38:18] if I can’t, I can’t remember… 我记不起来了
[38:19] – I was drinking, and… – Can’t remember? -我喝酒了 然后 -记不起来
[38:23] It’s all right, I swear. 我发誓我和她之间没什么的
[38:24] I never want to see you again. 我再也不想见到你了
[38:40] So, wait. Who told you this? 谁告诉你这件事的
[38:41] Well, you know, just a couple people, 只有几个人说起而已
[38:43] saying you and Harper were all over each other. 说你和哈培打得火热
[38:45] This is a nightmare. It-it was just one dance. 那真是噩梦 就跳了一支舞
[38:48] I felt sorry for her. 我同情她才和她跳的
[38:49] – So you’re not really dating? -No! -所以你们没在约会 -当然没有
[38:53] Uh, hey, what’s going on? 怎么了
[38:55] Is everything okay? 没出什么事吧
[38:56] Everything’s fine. 没什么
[38:58] Why don’t you have a seat? This is Mr. Schwartz. 坐下来再说 这是施瓦兹先生
[39:01] – He’s Marla Templeton’s attorney. – Okay. -玛拉·泰普顿的律师 -好的
[39:04] I represent the estate of Marla Templeton. 我代理玛拉·泰普顿的房地产
[39:07] My role is to carry out her wishes as expressed in her will. 我的职责是把她的遗愿完成
[39:11] Marla has decided 玛拉决定
[39:13] to leave her entire estate to you, Annie. 把她所有的房地产都划到你的名下 安妮
[39:37] Ivy… 艾薇
[39:42] did you really mean what you said? 你是说真的吗
[39:46] About… staying with me until the end? 真的想陪我一直到最后吗
[39:51] Yeah. Of course I did. 当然是真的
[39:55] Then marry me. 那嫁给我吧
[39:58] Raj, come on– don’t joke around like that. 罗杰 别开这种玩笑
[40:01] I’m serious. 我是认真的
[40:07] I want to spend the rest of my life with you. 我想要和你度过剩下的时光
[40:14] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[40:23] Yes. 我愿意
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme