Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You’re my girl. 你是我的女人
[00:04] And I want everyone to know that. 我想光明正大地在一起
[00:07] Give me a call. 打给我吧
[00:08] Ade, I want our friendship back. 艾德 我希望我们还是朋友
[00:09] How do we make it better? 我们怎样才能和好呢
[00:11] – Break up with him. – I can’t. -和他分手 -我不能
[00:13] We’ve been friends for too long 我们是那么久的朋友
[00:15] to let a guy come in between us. 怎么能因为一个男生就毁了我们的友谊
[00:17] Really? 真的吗
[00:29] Tomorrow? Okay, thank you. Bye. 明天吗 好的 谢谢 再见
[00:31] I have my NYU alumni interview tomorrow. 我明天要去参加纽约大学的校友面试
[00:33] What about your hair? 你的头发怎么办
[00:34] What about my hair? 我头发怎么了
[00:35] – Are you Christopher Smith? – I am. -您是克里斯托夫·史密斯吗 -是的
[00:37] What did you think of Black Swan? 你觉得《黑天鹅》 怎么样
[00:39] Hi, Christopher. This is Erin Silver. 克里斯托夫你好 我是艾莲·西福尔
[00:41] Christopher, me again. 克里斯托夫 还是我
[00:42] Look, I just had a thought, and it’s about Black Swan. 我还有一个想法 有个关于《黑天鹅》的
[00:44] – Do you want the job or not? – Yeah. -你干还是不干 -干
[00:48] You’re famous. 你是名人
[00:50] I used to be. 我过去是
[00:51] Getting old is a bitch, Annie. 安妮 岁月不饶人啊
[01:01] Are you okay there? 你没事吧
[01:02] Oh, yeah. It’s just my lucky thong. 没事 只是我的幸运丁字裤
[01:03] It’s made of some gnarly lace, and it is itchy. 上面的劣质蕾丝弄得我痒痒
[01:07] Okay, that’s better. 恩 好多了
[01:08] – You have a lucky thong? – Yeah. -你还有幸运丁字裤呢 -恩
[01:11] Never mind. Of course you have a lucky thong. 当我没问 你当然会有幸运丁字裤咯
[01:13] Why are you wearing your lucky thong? 为什么要穿上幸运丁字裤呢
[01:14] Because I need luck. 因为我需要点运气
[01:15] I’m going to find out any day 不知道哪一天
[01:16] whether I get into C.U. or not. 我就会知道自己是否被加大录取
[01:18] And I have to get in, I just have to. 我必须被录取 必须
[01:19] – I think you’re going to get in. – Really? -你肯定会考上的 -真的吗
[01:22] Yeah. Your grades are up. 对 你的成绩有所提升
[01:23] You did that charity calendar thing. 还有那些月行一善的事
[01:25] What college wouldn’t want you? 哪个大学会不录取你呢
[01:27] – You’re awesome. – Oh, thank you. -你优秀极了 -谢谢你
[01:29] Maybe I don’t need my lucky thong after all. 或许我已经不需要幸运丁字裤了
[01:32] Maybe not… Whoa, no! 或许不需要 不
[01:33] Please don’t take off your underwear in public, Naomi. 娜欧米 别在公共场合脱内裤 求你了
[01:36] Why? Do you want to take ’em off? 为什么 你想亲自脱吗
[01:39] Later. 待会再说
[01:48] Check it out. 看看
[01:50] It’s like we started a new trend. 貌似我们引领了新的潮流
[01:52] I think geek is the new chic. 书呆子成时尚新宠了
[01:59] Have they done something different with the grilled cheese? 他们加了什么特别调料到烤乳酪里吗
[02:01] It’s like gouda met Buddha. It’s insanely delicious. 就跟酪中之神似的 好吃毙了
[02:04] Okay, girl really likes her grilled cheese, huh? 这姑娘真是爱上烤乳酪了
[02:07] Are you mocking me? 你在嘲笑我吗
[02:09] Try this. 吃吃看
[02:09] Uh, no thank you. 不了 谢谢
[02:11] Come on! 来点儿嘛
[02:14] – Well, it’s… – I’m good. -真的很 -不用
[02:17] Um, no. 不用
[02:19] Philistines. 真不识货
[02:20] After my first week at NYU, 等我在纽约大学过完首周后
[02:22] I’m not speaking to a single one of you ever again. 就再也不理你们这帮人了
[02:24] – Wait, did you get in? – Well, not officially, -等会 你被录取了吗 -还没正式录取
[02:27] but I had the most amazing interview 但我面试进展超顺利
[02:28] and Christopher, the alumni guy I met with, 而克里斯托夫 面试我的那位校友
[02:30] basically told me that I was in. 差不多算是告诉我没什么悬念了
[02:32] – Wow, congrats. – That’s awesome. -恭喜啊 -这太棒了
[02:34] – So when do you find out for sure? – Any day now. -那什么时候能确定 -任何时候
[02:36] I called Christopher a few times. 我给克里斯托夫打了几次电话
[02:38] He just hasn’t called me back yet. 但他还没回我
[02:39] Wait. You called him? 等会 你打给他了吗
[02:41] It’s cool. He gave me his number. 没事的 是他给我留的号码
[02:44] Look, Navid, you don’t understand. 纳维 你不明白
[02:45] It’s fine, trust me. 没事的 相信我
[02:47] Try not to worry for once. 这次别再杞人忧天了
[02:49] I’m going to get some dessert. 我去拿些甜点
[02:50] Who wants ice cream? 谁要冰激凌
[02:51] Anyone? My treat. 有人要吗 我请客
[02:52] – Yeah. – I’m good. -我 -我不用了
[02:56] Okay, somebody take away her coffee before she gets back. 好吧 她回来之前 谁来把她的咖啡拿走
[03:02] – And here we go. – Give me that baby. -来啦 -给我抱抱
[03:04] – Hello. – I have got this thing down. -你好啊 -我得去处理这些
[03:06] I’m telling you, I can have this kid wiped 我跟你说 我前一秒才把他弄干净
[03:07] and diapered in under a minute. 刚给他换了尿布
[03:09] You know what, I should enter a contest. 我都可以取参加换尿布比赛了
[03:10] Well, I think you’re pretty terrific. 你确实很棒
[03:12] Well, tell me more. 就这样吗
[03:13] Oh, actually I was talking to Jack. 其实我是在跟杰克说话
[03:16] Oh, that stings. 伤了个心
[03:18] Hey, I was thinking if you’re not busy tomorrow, 我在想 如果你明天不忙的话
[03:21] maybe I could take you out on a real date. 或许我们该来一次真正意义上的约会
[03:23] Ooh, as in a restaurant that doesn’t have a menu you color in? 是要去那个 你对菜单毫无兴趣的餐馆吗
[03:26] – Well, maybe even a wine list. – Wow. -或许酒水单上也没有 -这样啊
[03:29] Crazy. 疯狂吧
[03:49] How you doing? 最近怎么样
[03:50] – Hungry. – Oh, good. Me, too. -饿 -那好啊 我也是
[03:52] I was thinking we could go to that 我们可以去
[03:53] new sushi place on La Cienega. 拉·谢纳加那边新开的一家寿司店
[03:55] It’s kind of pricey, but I heard it’s supposed to be great. 价格有点贵 但听说味道还不错
[03:58] Sure. Sounds good to me. 好 听起来不错
[04:07] Friend of yours? 你朋友吗
[04:08] Oh, no, it’s nobody. 不 谁都不是
[04:10] You can call him back. 你可以打回去的
[04:11] No, that’s cool. I’ll just deal with it later. 不 没事的 一会再说吧
[04:14] Let’s get some dinner, man. 去吃顿好的 伙计
[04:15] – I’m telling you, I’m starving. – Yeah, yeah, me, too. -我说 我饿惨了 -是啊 我也是
[04:31] So I finished sorting through all of those clothes. 我已经分类整理好那些衣服了
[04:34] I made a Good Will pile, 一堆是好衣服
[04:36] and a sell-to-a-fancy-vintage-store-for-a-lot-of-money, 一堆可以卖到旧物店大赚一把
[04:39] and I made a pile of, you-can’t-throw-these-away-they’re-such-treasures. 还有一堆扔掉了就是暴殄天物的宝贝
[04:42] Sounds good. 不错
[04:45] So why are you staring at me like a fish on a hook? 不过为什么你像盯着只上钩之鱼一样盯着我看
[04:53] I wanted to talk to you about… 我想跟你聊聊 关于
[04:59] whether you would like some tea. 你要不要喝点儿茶呢
[05:02] Some tea? 喝茶
[05:04] Okay, fine. 好 好啊
[05:06] – Okay, great. – Thank you. -好的 棒极了 -谢谢你
[05:08] Uh, and, um… 还有
[05:12] Are you planning on killing yourself? 你在计划着自杀吗
[05:16] What? 什么
[05:17] I found some articles about suicide 我在你书桌的吸墨台下 找到了一些
[05:20] – under your desk blotter. – How dare you. -关于自杀的文章 -你胆子够大的
[05:23] I’m sorry. It was an accident. 抱歉 我不是故意的
[05:25] Do that again and you’re fired! 下不为例 否则你就被炒了
[05:27] Marla, please, talk to me. 玛拉 求你了 跟我聊聊
[05:29] Are you really thinking about suicide? 你真打算过自杀吗
[05:33] Why would you do that? 为什么要那么做呢
[05:38] I have Alzheimer’s disease, Annie. 我有老年痴呆症 安妮
[05:44] I’m really sorry. 真抱歉
[05:47] But you shouldn’t kill yourself. 但也不能因为这就自杀啊
[05:50] Well, thank you. I’ll keep that in mind. 谢谢 我会记得的
[05:52] Marla, I’m serious. 玛拉 我说真的
[05:53] I know that it must be hard to forget things. 我知道 老是忘记事情会很难受
[05:56] Things? Forget things? 事情 忘掉事情
[06:00] Isn’t that what Alzheimer’s is? 老年痴呆症不就是这样吗
[06:03] Five years ago, 五年前
[06:04] I did Blithe Spirit on the West End. 我在伦敦西区演《欢乐的精灵》
[06:07] I played Madam Arcati, a great role. 我饰演阿卡蒂夫人 一个伟大的角色
[06:11] It was opening night. The place was packed. 那晚是首演之夜 全场爆满
[06:14] Hundreds of people coming to see me. 成千上万的人赶来一睹我的风采
[06:16] It was wonderful… 各种美好
[06:18] Till the middle of the second act 直到第二幕演到一半
[06:19] when my mind just went blank. 那时我脑子里突然一片空白
[06:23] It was like someone took a chalkboard and wiped it with a sponge. 就像有个人在用海绵擦拭黑板
[06:27] And there was this terrible long moment 而在那么一段长得恐怖的时间里
[06:30] where I didn’t know why I was on the stage. 我都记不起自己为什么会在台上
[06:33] Oh, must have been awful. 那滋味肯定很难受
[06:35] It was. 是的
[06:37] But it’s only the beginning. 但这还只是开端
[06:39] Alzheimer’s is a degenerative disease. 老年痴呆症是种让你逐渐衰退的病症
[06:43] First I couldn’t remember my lines. 起初我只是记不住台词
[06:46] I forgot how to drive. 忘记如何驾车
[06:48] What next will I forget? 然后又会忘记什么呢
[06:51] How to bathe myself? 怎么洗澡
[06:53] How to dress myself? How to eat? How to breathe? 怎么穿衣服 怎么吃饭 怎么呼吸
[06:57] Do you really blame me for investigating the possibility 我只是调查一下如何能在清醒时体面地死去
[07:01] of dying with integrity while still being myself? 这也要受到你的指责吗
[07:05] Investigating? 调查
[07:07] Oh, I’m just doing research, Annie. 我只是做个研究 安妮
[07:11] And that’s all it was? 就只是这样吗
[07:12] Just research? 只是研究吗
[07:17] – Annie… – Yes? -安妮 -什么
[07:21] Could I have that cup of tea? 我还能喝到那杯茶吗
[07:24] Okay. Sure. 是的
[07:27] Of course. 当然
[07:38] Silver, hey, you home? 小银 你在家吗
[07:44] Hey, I called you like four times. 我给你打过四次电话了
[07:49] What’s going on? 怎么了
[07:53] Silver? 小银
[07:58] I didn’t get in. 我没有被录取
[08:02] Babe, I’m sorry. 对不起 宝贝
[08:05] I worked so hard. 我那么努力
[08:09] That’s it. I’m done trying so hard for things 这就是结果 我不会再充满希望
[08:14] and working my ass off and getting my hopes up, 拼了命累死累活地干活了
[08:16] – because it’s pointless. – Hey, come on. -因为这一切都毫无意义 -别这样
[08:19] Don’t talk like that. 别这么说
[08:20] It’s just one school. 只不过是所学校而已
[08:22] “Just one school.” My God, “只不过是所学校” 天哪
[08:24] it’s much… “One school”! 没那么简单 “一所学校”
[08:26] Navid, it’s the school I wanted to go to! 纳维 那是我想进的学校
[08:28] Are you going to gloat? 你是要幸灾乐祸吗
[08:30] What? 什么
[08:31] I know that you don’t think 我知道你觉得
[08:31] I should have called Christopher. 我不应该给克里斯托弗打电话
[08:33] Well, you were right, okay? 好吧 你是对的 好吗
[08:35] You’re always right, Mr. Perfect. 你永远都是对的 完美先生
[08:37] Are you happy now? 你现在开心了吧
[08:41] Maybe we should turn on the light, okay? 也许我们应该把灯打开 好吗
[08:43] No! I just want to sit here in the dark. 不 我就想这么坐着
[08:52] Silver, I ju… I just, uh, 小银 我 我只是
[08:54] I have to ask you something, okay? 我得问你点儿事情 好吗
[08:55] And I’m… I’m just asking you. 我 我只是问问你
[08:59] – Have you taken medication? – Oh, my God. -你还有在吃药吗 -天呐
[09:03] Are you kidding me, Navid? 开什么玩笑 纳维
[09:04] Why would you go there, huh?! 你干吗要扯到那儿去
[09:06] Why can’t I just be upset?! 我就不能觉得心烦吗
[09:08] No, no, of course you can. 不 你当然可以
[09:09] It’s just earlier you were so up, 只是 你白天的时候还那么兴奋
[09:11] and now you’re so down, and I’m worried… 现在又这么消沉 我很担心
[09:12] Oh, well, then it must be because I’m mentally ill! 好吧 那肯定是因为我有精神病
[09:14] Oh, it’s not that. It’s just… 不是那样的 只是
[09:16] I don’t want to see you! 我不想看见你
[09:17] I don’t want to talk to you! 不想和你讲话
[09:18] – Just get out! – Can you let me explain? -出去 -能让我解释一下吗
[09:19] Get out! Leave me alone! 出去 让我一个人待着
[09:23] Get out! 出去
[09:56] Man, you played great today. 老兄 你今天打得太棒了
[09:58] Thanks. It felt pretty good to get back out there, you know. 谢谢 回到这儿打球我觉得棒极了
[10:01] – I’m glad. – Could I get an Arnold Palmer, please? -我很高兴 -我要一杯柠檬甜茶
[10:04] – Me, too. – Sure. -我也一样 -好的
[10:08] Hey, you want to hit up the ArcLight tonight? 你今晚想去弧光电影院吗
[10:09] I was thinking we’d go see that new 3D movie. 我觉得咱们应该去看看那部3D电影
[10:12] What, not a fan of 3D? 怎么了 你不喜欢3D电影吗
[10:14] Too scary for you? 觉得太吓人了
[10:15] No, I’d love to. I just can’t. 不 我很想去 只是去不了
[10:17] I’ve got so much studying to do. 我还有很多课业要学
[10:18] Well, how about tomorrow night? 好吧 那明天晚上呢
[10:20] You know, I can’t do it 明晚也不行
[10:21] tomorrow night either. I got a soccer game. 我有足球比赛
[10:22] – Sorry, man. – That’s all right. Some other time. -对不起 -没事 那就改天吧
[10:26] – Here you go, guys. – Thank you. -你们要的饮料 -谢谢
[10:31] Fund-raising gala for the Los Angeles County Museum of Art. 洛杉矶艺术博物馆筹款宴会
[10:35] Not interested. 没兴趣
[10:39] Groundbreaking ceremony for the Beverly Hills Museum of Cinema. 比佛利山电影博物馆奠基典礼
[10:42] Forget it. 算了吧
[10:47] – Ribbon cutting for the grand… – I hate ribbon cutting. -剪彩仪式 -我讨厌剪彩
[10:52] What? 怎么了
[10:54] Those eyes of yours. 瞧你的眼神
[10:55] You look like a Keane painting. 就像基恩的画似的
[10:57] Look, I know you have this disease, 我知道你得了这种病
[11:00] and I know that it’s really, really hard and scary, 我也知道这种病让你很艰难和恐惧
[11:03] but the reason you have no life 但是你之所以没有正常的生活
[11:05] is because you’re hiding. 是因为你在逃避
[11:07] You need to stop living like a hermit, 你需要结束这种隐士的生活
[11:09] and you need to start saying yes. 开始学会接受
[11:11] You want me to say yes to life? 你想让我接受生活
[11:14] I really want you to say yes to one of those invitations. 我真的很希望你能接受其中的一个邀请
[11:25] – Yes. – Yes? -我接受 -真的吗
[11:27] Ha! Yes! 太好了
[11:28] See? 你看吧
[11:29] Oh, and this is great! 这个很棒
[11:31] Look, the Los Angeles Young Film Aficionados 洛杉矶青年影迷
[11:33] kindly request your presence at a gala screening of 衷心邀请您出席在格里菲斯天文台举行的
[11:35] a lovingly restored print of Penny Foolish at the Griffith Observatory! 重新修复版《聪明人》放映会
[11:40] You have no idea how I hate seeing myself on film. 你不知道我有多讨厌看荧幕上的自己
[11:43] I’m not going. 我不去
[11:44] Well, I’m sorry, but you promised. 对不起 不过你已经答应了
[11:46] So you and me are hitting the town. 所以我们要去城里了
[11:54] I got the letter! 我拿到信了
[11:56] Hey. Which… 什么信
[11:57] Oh, oh! CU! 加州大学的
[11:58] Yes, CU! Oh, 对 加州大学的
[11:59] my God, I’m so nervous. 天哪 我太紧张了
[12:00] I… I can’t open it. 我 我不敢打开它
[12:01] You open it. 你来打开
[12:03] – Okay, okay. – All right. -没事的 -好的
[12:04] Oh, my God, I can’t look. 天哪 我不敢看了
[12:12] Oh, my God, slit my wrist with that envelope! 不是吧 用那个信封割我的手腕
[12:14] You got in. 你被录取了
[12:15] I… I got in? 我 我被录取了吗
[12:17] You got in. 你被录取了
[12:19] I got in! 我被录取了
[12:20] – You got in! You got in! – I got in! I got in! -你被录取了 -我被录取了
[12:22] I’m going to CU! 我要去加州大学了
[12:23] You’re going to CU! 你要去加州大学了
[12:25] I can take off my lucky thong! 我可以脱下我的幸运丁字裤了
[12:27] What? How many days you been wearing that thing? 什么 你穿那玩意穿了多少天了
[12:33] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[12:35] What? 怎么了
[12:37] Now we just have to figure out where you’re gonna go to school. 现在我们得看看你要去哪所学校了
[12:40] Oh, well, actually, um, I didn’t want to steal your thunder, 实际上 我不想抢你的风头
[12:45] but I got my acceptance letter 不过今天早上我收到了
[12:46] to MIT this morning. 麻省理工的录取通知书
[12:47] What? That’s amazing! 是吗 那太棒了
[12:48] Yeah. I’m pretty psyched. 没错 我现在很兴奋
[12:50] The astrophysics department’s one of the best in the world. 那儿的天体物理系是世界上最好的之一
[12:53] It’s been one of my top schools since I was a kid. 小时候那就是我梦想中的学校了
[12:55] Max, that’s great. 麦克斯 太好了
[12:57] I’m so excited. 我真的很激动
[12:58] Where is it? 这所学校在哪儿
[13:01] The… Massachusetts Institute of Technology… 马萨诸塞理工学院
[13:06] is in Massachusetts. 在马萨诸塞州
[13:09] Near Boston. 邻近波士顿
[13:14] Oh, wow. I… 我
[13:17] What? 怎么了
[13:19] That’s a long distance. 那儿很远
[13:20] I guess we’re gonna be in a long-distance relationship. 我想我们要远距离恋爱了
[13:23] Yeah. 是
[13:26] What? 什么
[13:27] Yeah, I mean, we can try. 我是说 我们可以试试
[13:31] “We can try”? “我们可以试试”
[13:32] What, you don’t think we can do it? 你不认为我们可以做到吗
[13:33] Look, I mean, yeah, the romantic in me says, sure, yeah, 我的浪漫情结告诉我说可以
[13:35] we should… we should go for a long-distance relationship. 我们应该保持远距离的恋爱关系
[13:38] But the scientist in me has to look at the data, 但是我的科学情结驱使我去看了看数据
[13:40] and the fact is, statistically speaking, 事实上 从统计数据上来看
[13:42] couples our age don’t often survive 我们这个年龄的情侣
[13:43] long-distance relationships. 能够保持远距离恋爱关系的几率很小
[13:45] Okay, okay, sure, that’s statistics, 好的 好的 那只是统计数据
[13:47] but we’re different. 但是咱俩不一样
[13:49] We’re trendsetters. 咱俩是引领潮流的人
[13:49] I mean, come on, geek is the new chic. 看看吧 书呆子是新的潮流
[13:51] Hey, I’m not saying that I’m giving up. 我不是说我要放弃
[13:54] I mean, I’m crazy about you. 我很迷恋你
[13:56] I just… 我只是
[13:58] I think we should make the 我觉得我们应该
[13:59] most of the time that we do have together. 充分利用在一起的时间
[14:02] Right now, you know? 就是现在 你懂吗
[14:05] Yeah… Yeah, okay. 是的 好吧
[14:08] We’ll make the most of the time we have together. 我们要充分利用在一起的时间
[14:12] Yeah. 对
[14:24] Hello. 你好
[14:25] Hey, Dixon, it’s Navid. 迪克森 我是纳维
[14:26] I really need your help. 我需要你帮个忙
[14:28] What’s going on? 什么事
[14:29] It’s Silver. She hasn’t been acting like herself lately. 关于小银的 她最近都很反常
[14:32] And I’m worried, man. 我很担心她
[14:34] I’m really worried. 我真的很担心
[14:43] Hey, you have any babies you need sitting on? 你家的小孩需要人照顾吗
[14:45] Hey, you’re early. 你来得还挺早
[14:46] Yeah, I didn’t want you worrying. 省得你担心啊
[14:48] I know you can be quite the nervous Nellie. 当了爹还总是那么不淡定
[14:50] Uh, actually, I prefer the term “Conscientious father.” 我可是模范父亲好不好
[14:53] Uh, speaking of which, all the numbers you need are right here: 我把能用到的联系电话都写在这里了
[14:56] The restaurant where Deb and I are going, 我和戴比去的那家餐厅的电话
[14:57] next-door neighbors, Maria the nanny, 隔壁邻居  保姆玛利亚家的电话
[15:00] Poison Control, uh, 911… 毒物控制中心 还有报警电话
[15:02] I think I know the number of 911. 我怎么会不知道报警电话
[15:04] I have my phone. 我带着电话呢
[15:05] If you want to call at any point and check on Jack, 你可以随时打过来
[15:06] I’ll let him gurgle into it. 听你儿子的声音
[15:09] Actually, even better. 不如这样更好
[15:10] I just got this new tablet and we can video chat. 咱们可以用这个视频通话
[15:14] I use it all the time. Here, check this out. 我用过很多次了 你看
[15:17] Hello? 你好
[15:18] Hey, Maria, uh, can we see Jack? 玛利亚 能把杰克抱过来吗
[15:19] We’re just in the other room actually. 我们就在隔壁
[15:21] Ryan, please, don’t be mad at me. 瑞恩 答应我先别生气
[15:24] What’s… Uh, is Jack okay? 杰克怎么了
[15:26] Hello, Ryan. 晚上好 瑞恩
[15:36] Jen, what the hell are you doing here? 珍 你怎么进来的
[15:38] I’m sorry, she… she’s very insistent. 对不起 她非要看看孩子
[15:41] Jen, you’re here! 珍 你回来了
[15:43] – I missed you so much. – Oh, I’ve missed you. -我好想你 -我也想你
[15:46] And I have missed my baby boy. 我也很想我的宝贝儿子
[15:48] Jen, seriously, what are you doing here? 珍 说真的 你回来要干什么
[15:51] Well, it’s nice to see you, too, Ryan. 瑞恩 也很高兴见到你
[15:54] Um, I don’t know what to say. 我没什么话好说
[15:59] Well, I’m sorry to just show up like this, 突然出现是有些冒昧
[16:01] but we need to talk. 咱们能聊聊吗
[16:10] So, what are you and Marco doing tonight? 今晚和马科去哪玩
[16:13] Nothing. he’s got a soccer game. 哪也不去 他要去踢球
[16:15] Yeah, how is it going with the new boy toy? 和那个小白脸还好吗
[16:18] It’s okay. 还行吧
[16:20] What’s wrong? 出问题啦
[16:21] Who said there was anything wrong? 能有什么问题啊
[16:23] She’s gonna drag it out of you. 你瞒不过她的
[16:25] You might as well save some time and spill it. 还是从实招来吧
[16:27] She’s very wise. 说得极是
[16:31] Marco’s a great guy, and I like him a lot. 马科挺好的 我也很喜欢他
[16:33] I just… just don’t think I can trust him. 就是 我没法信任他
[16:35] Why not? 为什么
[16:37] Well, there’s a lot of things. 很多事挺奇怪的
[16:38] He never answers the phone when we’re together, 我们在一起时他从来不接电话
[16:40] and he’s always making excuses why we can’t hang out. 约他出去他总找理由拒绝
[16:42] I just think he’s hiding something. 我觉得他肯定有事瞒着我
[16:44] Or someone. 要不就是劈腿了
[16:47] Naomi, stop it. 娜欧米 认真点
[16:48] No, it’s hilarious. 听着很可笑吧
[16:49] No, I’m sorry. 对不起
[16:50] It’s just the irony. 太讽刺了吧
[16:52] It’s the delicious irony. 华丽丽地讽刺
[16:54] I wish every guy who was a player in high school 我希望学校那些花花公子
[16:57] could turn gay in his senior year 高三的时候都变成同性恋
[16:58] and get a taste of his own medicine. 自食其果
[16:59] The player getting played. 因果报应
[17:01] Do you really think so? 你真的那么想吗
[17:03] Not necessarily. 不见得
[17:04] Please, I know soccer players. 我很了解那些踢足球的
[17:05] Chasing each other around, 在球场上你追我赶的
[17:06] grabbing and rubbing up against each other every chance they get. 彼此拼啊抢的
[17:09] And then one of them scores a goal, and they have an excuse 一旦有人进球了
[17:11] to rip off their shirts 剩下的人就跑过去把球衣扒掉
[17:13] and leap into each other’s arms. 往人家怀里钻
[17:14] – Do not listen to her. – Unless you want to hear the truth. -别听她瞎说 -就是这么回事
[17:17] Naomi! Zip it, all right? 别说了 娜欧米
[17:18] Look, if you think Marco’s a good guy, 如果你觉得马科不错
[17:20] then you just need to trust him 就别怀疑他
[17:21] until he gives you a real reason not to. 除非你觉得没必要在一起了
[17:25] Yeah, I guess so. 应该是吧
[17:26] I think that you should go to his game and surprise him. 你应该到球场去给他来个惊喜
[17:28] – He’ll love it. – Mm, doubt that. -他肯定会开心的 -说的好听
[17:30] Zip. 闭嘴
[17:31] Go to the game. 去看他比赛吧
[17:35] The college there, everybody wears all their stuff. 那个学校的学生平时都穿得很有个性
[17:37] You guys know where… You’re at Stanford. 你们知道的 你已经被斯坦福录取了
[17:41] I’ll see you later. 一会见
[17:42] Cool. 好的
[17:45] Would you like to go to a screening with me tonight? 今天陪我去参加个放映会吧
[17:48] Annie invited us to this movie with her friend Marla in it. 安妮希望咱们陪玛拉一起去
[17:50] You know Marla, the old lady. 你知道玛拉吗 岁数挺大的
[17:52] Anyway, it’s a ’60s theme, 以60年代为主题
[17:53] and I was thinking you could go all Don Draper-esque. 就按唐德·雷珀的穿衣风格打扮吧
[17:57] Do you have a skinny tie? 你有没有窄版领带
[17:58] – Sorry. – Oh, well, we’ll just get you one. -不好意思 -没事 交给我了
[18:00] No, I mean I can’t go. 我是说晚上我有事去不了
[18:01] I told Morris and Alan I’d play Black Ops with them tonight. 我约了莫里斯和艾伦晚上一起玩黑色行动
[18:05] What? 什么
[18:06] I’m sorry, Naomi, they’re my buddies, you know? 抱歉 娜欧米 他们是我的哥们
[18:08] We won’t be together next year. 明年我们就各奔东西了
[18:09] Neither will we. 我们不也是一样吗
[18:13] Naomi… 娜欧米
[18:14] I… I don’t get it. 我不懂
[18:17] You said to try to make the most of the time that we had, 你说咱们要利用尽可能多的时间在一起
[18:19] and that’s what I’ve been doing. 我无时无刻不在争取啊
[18:21] But you’re not doing anything at all. 可你呢
[18:22] You’re not even trying. 你都无动于衷
[18:24] Look, we talked about this. 我们都说好了啊
[18:25] It’s not like I don’t care, I just… 我不是不在乎 只是
[18:26] It’s just statistics. 统计数据就是如此
[18:41] 波士顿大学入学申请书 申请人 娜欧米·克拉克
[19:00] Well, this is fun. 很有意思吧
[19:04] Yeah, I mean, I’m… I’m psyched to see this movie. 对 我都迫不及待想看这部电影了
[19:09] So, Marla, what’s it about? 玛拉 这部电影是讲什么的
[19:11] About an hour and a half. 大概一个半小时吧
[19:14] It’s… It’s a thriller, right? 是恐怖片吧
[19:17] Depends on what thrills you, I guess. 那得看你害怕什么
[19:19] Well, uh, the online movie guide 网上影评说
[19:21] said that it’s like The Thomas Crown Affair meets Blow-Up. 这部电影是《天罗地网》和《放大》的综合体
[19:27] So, Naomi, how come Max couldn’t make it? 娜欧米 麦克斯怎么没来
[19:29] Statistics. 研究他的统计呢
[19:35] That’s a really cool necklace. 这个项链真好看
[19:36] Thank you. 谢谢
[19:37] I wore it to the Academy Awards the year I was nominated. 我被提名奥斯卡那年戴过
[19:40] – You were nominated for an Oscar? – Yeah. -你提名过奥斯卡 -是的
[19:42] Warren Beatty was my date. 华伦·比提还是我的男伴呢
[19:44] We had a good night. 那晚我们过得很开心
[19:46] Not as much fun as tonight though. 可是今晚就不一定那么开心了
[19:48] Riding in a limo with a bunch of teenagers 和一帮小兔崽子坐在加长轿车里
[19:50] who are bound to be my only audience at this pitiful event. 恐怕只有你们来给我捧场了
[19:57] Well, looks like we’re there. 咱们好像快到了
[20:15] I’ll be damned. 我的天呐
[20:17] Did you do all this? 是你安排的吗
[20:18] Oh, me? I don’t know this many people. 我都不认识他们
[20:39] Excuse me. 麻烦问一下
[20:41] You know what time the game starts? 今晚的比赛是几点开始的
[20:42] There’s no game tonight. 今晚没有比赛啊
[20:46] – You sure? – Positive. -确定吗 -没错
[20:49] Okay, thanks. 谢谢
[20:55] Look, I just want to be clear. 我有话直说吧
[20:57] I am not okay with this. 你这么做我很不爽
[20:59] You can’t just abandon your son for five months 抛下自己的儿子五个多月
[21:01] and then show up one day and think that’s okay. 之后突然出现还觉得是理所当然
[21:04] I… I totally get that. 我明白你的意思
[21:06] And you have every right to be mad. 你生气也是正常的
[21:10] But I need you to know that I’ve changed. 我想让你知道我真的改变了不少
[21:12] Okay? I freaked out. 那段时间我完全崩溃了
[21:14] I have spent some time in therapy, 经过一段时间的治疗
[21:16] and I have worked on myself. 现在已经好很多了
[21:18] And I’m in a completely different place now. 我现在已经脱胎换骨了
[21:20] Really? 真的吗
[21:23] – Look, I am not a natural at this. – Well, nobody’s a natural. -我没照顾小孩的天赋 -没人生来就会的
[21:26] Parenting is hard, and it takes hard work. 身为父母责任重大
[21:28] I know, and I’m not trying to underestimate that at all. 我也从来没想过要推卸责任啊
[21:32] I just mean to say that you are really good at it. 你是个称职的父亲
[21:37] I feel like a complete failure next to you. 跟你比起来我觉得自己特别失败
[21:44] Look, Jen, it’s… 听着 珍
[21:46] Parenting is a skill, okay? 育儿是一门学问
[21:48] You learn how to do it. 你要掌握其中奥妙
[21:49] I mean, I made a lot of mistakes at first. 开始我也总犯错
[21:52] – Really? – Yeah. -是吗 -恩
[21:54] I mean, the first time I gave Jack a bath, 是啊 记得第一次给杰克洗澡的时候
[21:56] I mean, the water was so hot, 水温太高了
[21:57] I nearly boiled him alive, like a lobster. 我差点把他活煮了 跟煮龙虾似的
[21:59] – You didn’t. – I did. -不可能 -真的
[22:01] It just… takes time and commitment. 需要的只是时间和责任心
[22:06] I know. 我知道
[22:07] And I’m ready now. 现在我准备好了
[22:09] I’m ready to commit. 我愿意承担责任了
[22:11] Give me another chance. 再给我一次机会吧
[22:12] I really want this relationship to work. 我真的希望我们能走下去
[22:17] Jen, uh, hmm. 珍
[22:18] That can’t… happen. 不可能了
[22:20] I’m… I’m actually in a relationship now 我 我现在有女朋友了
[22:24] with Debbie. 是戴比
[22:26] Debbie Wilson. 戴比·威尔森
[22:29] Oh, my God. 我的天
[22:31] Well, I…I’m sorry. I don’t… mean to laugh, 不好意思 我不是故意笑你的
[22:34] but that’s just too funny. 但这真是太有趣了
[22:36] You’re dating the help? 你在跟我的帮佣约会吗
[22:38] Well. Anyway, I was talking 无所谓了 反正我说的
[22:40] about a relationship with Jacques. 是想跟雅克一起走下去
[22:41] My son. 我儿子
[22:43] I want to be in his life. 我想融入他的生活
[22:45] Not yours. 不是你的
[22:47] No offense. 恕我直言
[22:56] Silver! 小银
[22:58] You up, Silver? 小银 你睡了吗
[23:05] Silver. 小银
[23:10] Okay. 好吧
[23:15] I heard about NYU. 纽约大学的事我听说了
[23:17] Come to cheer you up. 想来帮你排解一下
[23:19] Please just leave me alone. 拜托你别理我
[23:22] If you want somebody to leave you alone, 要想别人不理你
[23:24] I think you need to change the hiding place for your spare key. 你还是换个地方藏备用钥匙的好
[23:29] Look, I’m not leaving until you come out, 你不出来我是不会走的
[23:31] so you might as well talk to me. 你还是跟我说说的好
[23:39] What? 什么
[23:43] Huh. I think you need a change of scenery. 我觉得你应该出去看看
[23:46] So, uh… Come on. Let’s go. 来吧 跟我走
[23:49] I don’t want to go anywhere. 我哪都不想去
[23:51] When’s the last time you ate anything? 你有多久没吃过东西了
[23:56] Okay. 行了
[23:59] Let’s go. Let’s go get something to eat. 咱们走吧 去找点吃的
[24:01] I’m not hungry, Dixon. 我不饿 迪克森
[24:03] I mean, that’s cool. 没关系啊
[24:04] I mean… I’m starving, so… 我快饿死了 所以
[24:06] you could just watch me eat. 你看着我吃就好了
[24:57] I shouldn’t have met you here. 我不该来见你的
[24:59] Yeah? Well, you shouldn’t have met me anywhere. 是吗 你就不该遇见我
[25:05] I’m crazy for you, Jack, 我爱你爱得疯狂 杰克
[25:07] but I guess you know that already. 但我想你应该早已清楚的
[25:10] Oh, I know. You were crazy for a long, long time. 我清楚 你为我痴狂很久很久了
[25:13] Well… I’m here now. 现在 我来了
[25:16] What are you going to do with me? 你要把我怎样
[25:19] I’ll think of something. 我想想
[25:43] Can I help you? 需要帮忙吗
[25:46] – Yeah, is Marco home? – I’m sorry, Marco? -马科在吗 -不好意思 哪个马科
[25:50] Marco Salazar? 马科·萨拉扎
[25:52] Oh, Marco. Lupe’s son. 哦 马科 卢佩的儿子
[25:55] I’m sorry, Lupe? 不好意思 谁是卢佩
[25:57] She’s our housekeeper. 她是我们的管家
[25:58] But she’s already gone home for the day. 不过她今天在家休息
[26:01] Is everything all right? 有什么事吗
[26:13] Jack… 杰克
[27:10] You can’t just go to therapy for a few months 去做了几个月的心理治疗
[27:12] and pretend you’re a different person. 就说自己洗心革面了 怎么可能
[27:14] – You know? – Well, if there’s one person -对吧 -要我说心理治疗
[27:16] I could see benefiting from some therapy, it’s Jen. 真的对哪个人起了作用的话 那就是珍了
[27:18] Yeah, it’s just, I don’t know, 不过 我也说不好
[27:20] she had all these excuses for her behavior. 她总是为她的所作所为找借口
[27:22] You know, like, uh, “I was intimidated,” 比如说 “我被吓坏了”
[27:24] or, “It was my hormones.” 或者说”是荷尔蒙作祟”
[27:25] Oh, hey, don’t dismiss hormones. 别小瞧了荷尔蒙
[27:27] They are real, and they are powerful. 确实有这么回事 威力很强的
[27:29] Oh, and she’s wearing flats now, like, uh… 她现在还穿平底鞋 好像
[27:31] that’s supposed to impress me. 这就应该让我刮目相看似的
[27:33] Flats? Really? Wow. 平底鞋 真的吗
[27:36] You’re buying this? I mean, you think she’s changed? 你信了吗 你觉得她变了吗
[27:40] It’s just she… 只是她
[27:42] What? 怎么了
[27:44] She was really nasty when I told her about us. 她听说我们的事的时候表现太刻薄了
[27:47] What’d she say? 她说什么
[27:49] Oh, come on. Tell me. 行了 快告诉我吧
[27:52] She called you “the help.” 她说你是她的帮佣
[27:54] That sound like a new Jen? 你看她变了吗
[27:55] She’s called me a lot worse and to my face. Look, the fact is, 她当着我的面说过更恶毒的话呢 事实是
[27:59] she’s the only mom that Jack has, 她是杰克唯一的母亲
[28:01] so you should try to make it work with her. 你确实应该试着跟她和解
[28:04] For his sake. 为了杰克
[28:08] – Hey, Eric, we’re out of pickles. – There you go. -埃里克 咸菜没了 -给你
[28:10] – Double pastrami, napkins in the bag. – Thanks. -双份熏牛肉 纸巾在袋子里 -谢谢
[28:29] So I went by your house tonight. 我今晚去过你家了
[28:31] Turns out it wasn’t your house. 原来那里不是你家
[28:34] Why’d you lie to me? 为什么对我说谎
[28:37] I don’t know. 我不知道
[28:39] Look, I’ve been through a lot this last year, 去年我经历了很多事情
[28:42] and… I’m just not up for being with someone who lies. 真的不想再跟一个满口谎言的人在一起
[28:49] Teddy! Wait! Wait. 泰迪 等等 等等
[28:51] Come on! Wait. 别这样 等等
[28:53] Please. 求你了
[28:55] Look. 听我说
[28:59] The truth is, I live in East L.A. 事情是这样 我住在东洛杉矶
[29:01] All right? My mom’s a housekeeper, 明白吗 我妈是个管家
[29:02] my dad’s on disability. 我爸残疾
[29:04] I go to Malibu Country Day on a partial athletic scholarship, 我去马里布县日间学校是靠部分体育奖学金
[29:07] and… the rest I pay for by working here 剩下的学费就靠我在这里
[29:09] and a few other places. 和其他几个地方打工挣钱
[29:11] Okay. Well, why couldn’t you tell me that to start with? 一开始的时候你怎么不跟我说呢
[29:14] You live in a mansion. You know, your dad’s a movie star. 你家住豪宅 老爸是个大明星
[29:16] I’m… poor enough, I can’t even afford sushi, you know? 我穷得叮当响 寿司都买不起
[29:20] You have nothing to be ashamed about, dude. 你不该为此而自卑 兄弟
[29:22] You’re putting yourself through private school. 你自食其力还能上私立学校
[29:24] That’s impressive. 这太不简单了
[29:27] I’m sorry, I should’ve just been honest with you. 抱歉 我早就该对你坦白的
[29:29] Yeah, I mean, eventually, I’d think it was pretty weird 是啊 反正到头来我也会觉得
[29:31] we never actually went inside your house. 你从来不邀请我去你家这太奇怪了
[29:34] What was your plan with that, exactly? 你对这事是怎么计划的呢
[29:35] My plan was… 我是计划
[29:37] I don’t know. 我也不知道
[29:41] I just wasn’t planning on liking you this much. 我只是没计划着会如此喜欢你
[30:30] – Naomi? – Hey. -娜欧米 -嗨
[30:34] – You came. – Yeah. -你来了 -是
[30:39] And you bought a skinny tie. 还买了窄版领带
[30:42] Um, actually, I made one. 其实是我做的
[30:45] Turns out all you need is 原来只要有
[30:46] a regular tie and a pair of scissors. 一条普通领带和一把剪刀就够了
[30:54] Come here. I want to show you something. 来 带你看个东西
[31:06] You doing okay? 你没事吧
[31:10] I’m not really hungry, Dixon. 我真的不饿 迪克森
[31:12] It’s okay. You know? It’s just good to be out. 没事的 能出来转转就好
[31:15] Get a little fresh air in your lungs. 呼吸呼吸新鲜空气
[31:25] Look, I hope you realize 我希望你明白
[31:26] how much your friendship really means to me. 咱俩的友谊对我有多么重要
[31:33] Please remember that. 请你记得
[31:56] What are we doing here? What’s going on? 来这里做什么 出什么事了
[31:58] – Silver, you need some help. – No. -小银 你得接受治疗 -不
[32:01] No, get me out of here, Dixon. Please. 带我走 迪克森 求你了
[32:03] I’m sorry, Silver. 对不起 小银
[32:05] Navid, what are you doing here? What’s going on? 纳维 你怎么在这 这是怎么了
[32:07] Silver, please. 小银 拜托你
[32:08] You’re having one of your episodes, okay? 你出了点问题
[32:10] – We’re… We’re here to help you. – No. -我们 我们是来帮你的 -不
[32:11] How could you? 你怎么能这样
[32:12] Silver, please, come inside with us. 小银 求你了 跟我们进去吧
[32:14] – No, I’m not going to go inside! – You need help. -不 我不要进去 -你要接受治疗
[32:17] Hey, you’ve done this before. 你之前也去过的
[32:19] You can do this. 你可以的
[32:20] You have to. 必须这样
[32:21] I can’t. I… I want… I’m fine! 不行 我想 我没事
[32:24] I’m fine! 我很好
[32:28] I’m fine. 我很好
[32:29] Take me home, please! 带我回家
[32:30] Silver, it… 小银
[32:32] It’s going to be okay. 会好的
[32:36] Why are you doing this to me? 你们为什么这么对我
[32:38] You know I would never do anything to hurt you. 你知道 我绝不会做任何伤害你的事情
[32:40] Neither would Dixon. 迪克森也一样
[32:41] Please, babe, just come inside. 宝贝 进去吧
[32:43] We all want you to get better, please. 我们都想你好起来
[32:46] We’re all here to help you. 我们是来帮助你的
[32:58] Okay. 好吧
[33:28] You wanted to show me a telescope? 你想让我看望远镜吗
[33:34] All right, come here. 是的 过来
[33:36] Check it out. 你看看
[33:37] You want me to check out your telescope, big boy? 大男孩 你想让我看看你的望远镜吗
[33:39] Oh, Naomi. 娜欧米
[33:43] So what exactly am I looking at here? 我到底是要看什么
[33:44] That is where I’m going to college next year. 我明年要上的大学
[33:48] That’s Boston? 那在波斯顿
[33:51] No, that’s Cal Tech. 不 是加州理工
[33:53] It’s the California Institute of Technology 加州理工大学
[33:56] in Pasadena. 位于帕萨迪纳市
[33:58] Near C.U. 在加州大学旁边
[34:00] And near you. 在你旁边
[34:02] – But I thought… – It’s a great school. -我以为 -这个学校很不错
[34:03] It’s one of the best in the world when it comes to sciences. 在理科方面 是世界上最好的学校之一
[34:07] And the astrophysics department there is… 它的天体物理学系
[34:10] well, out of this world. 非常出色
[34:12] But I thought M.I.T. was your first choice. 我以为麻省理工学院是你的第一选择
[34:15] M.I.T. was my first choice. 麻省理工学院曾是我的第一选择
[34:18] And now you are. 现在你才是我最重要的选择
[34:24] I say we try to beat the odds. 我们要克服那些困难
[34:43] Oh, sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[34:44] I had trouble finding a place 在这边 我找不到
[34:46] I felt comfortable parking my car in this neighborhood. 可以放心停车的地方
[34:50] Aren’t you going to invite me in? 你不邀请我进屋吗
[34:52] Uh… uh, yeah. 是
[34:53] Yes. Sorry. Come on in. 不好意思 请进
[34:54] Yeah, it’s like inviting a vampire in. 就像是请了一个吸血鬼进来
[34:58] So I thought about what you said, 我考虑了下你所说的话
[35:01] and I think you’re right. 我觉得你是对的
[35:04] I think you should be in Jack’s life. 我认为你应该成为杰克生活的一部分
[35:06] Oh, I’m so relieved to hear you say that. 听你这么说 我松了一口气
[35:09] Because I’ve been thinking 因为我在考虑
[35:10] that I’m going to take him to Paris with me. 计划带他去巴黎
[35:12] No, wait, no, Jen, you’re not taking him to Paris. 等下 珍 你不能带他去巴黎
[35:15] Look, Jack’s going to stay in L.A., okay? 杰克要呆在洛杉矶
[35:18] In terms of custody, I think 在监护权方面
[35:19] we should start you off with two days a week. 我觉得一开始可以一周看望两次
[35:20] And I hate to say this, 我不想这么说
[35:21] but there’s no way you can be in Jack’s life 但是你出现在杰克的生活中
[35:24] without having to be in mine, okay? 就会出现在我的生活中
[35:26] We’re going to have to do this together. 这件事 我们俩得互相配合
[35:28] Wait. You and me… 等等 你和我
[35:31] And me. 还有我
[35:33] – What?! – Shh. Jack’s asleep. -什么 -杰克在睡觉
[35:36] Debbie has been a really important part of Jack’s life 在过去的六个月里
[35:39] for, I don’t know, six months. 戴比是杰克生活中非常重要的一部分
[35:41] And that’s not going to stop. 以后也会一样
[35:43] But I’m his mother. 但是我是他的母亲
[35:44] I know that. 我知道
[35:46] And I know how important that is, believe me, 相信我 我知道这点有多重要
[35:49] but raising a child can be really difficult, 养育一个孩子是非常不容易的
[35:52] and who couldn’t use a little help? 有人帮忙会好很多
[35:56] Jen, it’s not going to happen any other way. 珍 这件事只能这么安排
[36:01] I mean, it takes a village. 俗话说 养一个孩子 需集全村之力
[36:06] Okay. 好吧
[36:07] Well, I guess that is what’s best for Jacques. 我想 这对雅克来说是最好的
[36:14] But I will pick out Jacques’ clothes. 但是雅克的衣服由我来负责
[36:16] Fashion is exclusively my realm. 时尚是我的专长
[36:20] You two will have zero input. 你们两个不用为他投资
[36:22] And he will be going to private schools. 他以后要上私立学校
[36:24] None of this nonsense about supporting the public school system. 那些支持公立学校的言论就不用提了
[36:39] She asleep? 她睡着了吗
[36:40] Yeah. 是的
[36:45] You okay? 你还好吗
[36:50] Been better. 好多了
[36:51] You did the right thing bringing her in. 你把她带到这来 是正确的决定
[36:53] There’s no doubt she was having an episode. 毫无疑问 她确实有问题
[36:55] You should go home and get some rest. 你应该回家休息一下
[36:56] Do you have a ride home? 有人可以送你回家吗
[36:59] I’ll drive him. 我可以开车送他回去
[37:06] What are you doing here? 你在这做什么
[37:07] I came as soon as I heard. 我一听到消息就赶过来了
[37:10] I’m so sorry. 很遗憾
[37:13] If there’s anything I can do for you… 如果我可以为你做什么的话
[37:18] And for Silver. 还有小银
[37:20] I just, uh… 我只是
[37:21] I can’t believe this is happening. 我不敢相信会发生这件事情
[37:24] I know. 我知道
[37:27] I know. 我知道
[37:50] Annie. 安妮
[37:53] How are you? 你好吗
[37:54] Are you having an okay time? 你觉得这个还可以吗
[37:55] No, I’m not having an okay time. 不 我觉得这不是可以
[37:58] I’m having an absolutely fabulous time. 这非常棒
[38:01] Really? 真的吗
[38:02] Thank you. 谢谢
[38:04] Thank you so much. 非常谢谢
[38:07] I want you to have this. 我想把这个送给你
[38:08] What? Oh, my God, no, I couldn’t. 什么 天呐 我不能
[38:11] Yes, you can. 可以的
[38:13] Just say yes, Annie. 接受就是了 安妮
[38:20] – Oh, you darling. – Oh, my gosh. -你真可爱 -天呐
[38:23] You are a special girl. 你很特别
[38:27] Let me see. 让我看一下
[38:29] Well, almost as beautiful as you are. 几乎和你一样美丽
[38:32] Thank you. 谢谢
[38:33] No, thank you, Annie. 不 谢谢你 安妮
[38:41] I just don’t understand why… 我不懂 为什么
[38:43] why this had to happen to her. 为什么这些事情会发生在她身上
[38:46] Sometimes there’s no reason. 有时候就是没有原因的
[38:49] Things just happen. 事情就是发生了
[38:51] Yeah, well, it’s not fair. 这不公平
[38:55] You’re right, it’s not. 是的 不公平
[38:57] But it’s not fair to you either, 对你来说也不公平
[39:00] having to deal with this. 要处理这些事情
[39:02] It’s tough. 难为你了
[39:05] Silver’s always going to be this way. 小银一直都会这样
[39:10] She’s mentally ill. 她精神上有问题
[39:13] You don’t just get better from something like that. 不可能一下子就好的
[39:16] Scary. 让人害怕
[39:23] I’m an idiot. I’m a drunk idiot. 我是白痴 醉酒的白痴
[39:25] I’m so sorry for bothering you tonight. I’m… 真对不起 今晚麻烦你了 我
[39:28] Stop it. 别说了
[39:29] Hey, you’re not bothering me. 你没有麻烦我
[39:33] Okay? 好吧
[39:34] Anyone would need a drink and a friend to talk to 在经历过这些事情之后
[39:37] after what you’ve been through. 任何人都需要有朋友谈谈话喝喝酒
[39:48] Thank you. 谢谢
[40:00] Thank you for driving me home tonight. 谢谢你开车送我回家
[40:05] Don’t know what I would have done. 我都不知道自己会做什么
[40:07] I’m always here for you. 无论发生什么事情
[40:10] No matter what, okay? 我都一直会在你身旁的
[40:13] I’ll always be right here. 我一直都会在这
[40:18] Navid? 纳维
[40:35] Marla, you’re on the cover of the newspaper! 玛拉 你上报纸头条了
[40:39] You’ve got to see this. 你一定要看一下
[40:40] Oh, you look amazing. 你看起来美艳极了
[40:42] Wait… 等下
[40:44] Oh, my God, I think that’s my elbow. 天呐 我的胳膊肘也拍进去了
[40:46] Marla. 玛拉
[40:49] Marla. 玛拉
[41:01] “My dear Annie, 亲爱的安妮
[41:03] “I feel so fortunate to have met you. 我真幸运 可以遇见你
[41:06] “Thank you for the most wonderful night I’ve had in years. 谢谢你让我度过了这些年来最美妙的一晚
[41:10] “Couldn’t have asked for a more marvelous send-off.” 有了这样非凡的送别 我已别无所求了
[41:26] Marla… 玛拉
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme