Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] You’re my girl. 你是我的女人
[00:04] And I want everyone to know that. 我想光明正大地在一起
[00:07] Give me a call. 打给我吧
[00:08] Ade, I want our friendship back. 艾德 我希望我们还是朋友
[00:09] How do we make it better? 我们怎样才能和好呢
[00:11] – Break up with him. – I can’t. -和他分手 -我不能
[00:13] We’ve been friends for too long 我们是那么久的朋友
[00:15] to let a guy come in between us. 怎么能因为一个男生就毁了我们的友谊
[00:17] Really? 真的吗
[00:29] Tomorrow? Okay, thank you. Bye. 明天吗 好的 谢谢 再见
[00:31] I have my NYU alumni interview tomorrow. 我明天要去参加纽约大学的校友面试
[00:33] What about your hair? 你的头发怎么办
[00:34] What about my hair? 我头发怎么了
[00:35] – Are you Christopher Smith? – I am. -您是克里斯托夫·史密斯吗 -是的
[00:37] What did you think of Black Swan? 你觉得《黑天鹅》 怎么样
[00:39] Hi, Christopher. This is Erin Silver. 克里斯托夫你好 我是艾莲·西福尔
[00:41] Christopher, me again. 克里斯托夫 还是我
[00:42] Look, I just had a thought, and it’s about Black Swan. 我还有一个想法 有个关于《黑天鹅》的
[00:44] – Do you want the job or not? – Yeah. -你干还是不干 -干
[00:48] You’re famous. 你是名人
[00:50] I used to be. 我过去是
[00:51] Getting old is a bitch, Annie. 安妮 岁月不饶人啊
[01:01] Are you okay there? 你没事吧
[01:02] Oh, yeah. It’s just my lucky thong. 没事 只是我的幸运丁字裤
[01:03] It’s made of some gnarly lace, and it is itchy. 上面的劣质蕾丝弄得我痒痒
[01:07] Okay, that’s better. 恩 好多了
[01:08] – You have a lucky thong? – Yeah. -你还有幸运丁字裤呢 -恩
[01:11] Never mind. Of course you have a lucky thong. 当我没问 你当然会有幸运丁字裤咯
[01:13] Why are you wearing your lucky thong? 为什么要穿上幸运丁字裤呢
[01:14] Because I need luck. 因为我需要点运气
[01:15] I’m going to find out any day 不知道哪一天
[01:16] whether I get into C.U. or not. 我就会知道自己是否被加大录取
[01:18] And I have to get in, I just have to. 我必须被录取 必须
[01:19] – I think you’re going to get in. – Really? -你肯定会考上的 -真的吗
[01:22] Yeah. Your grades are up. 对 你的成绩有所提升
[01:23] You did that charity calendar thing. 还有那些月行一善的事
[01:25] What college wouldn’t want you? 哪个大学会不录取你呢
[01:27] – You’re awesome. – Oh, thank you. -你优秀极了 -谢谢你
[01:29] Maybe I don’t need my lucky thong after all. 或许我已经不需要幸运丁字裤了
[01:32] Maybe not… Whoa, no! 或许不需要 不
[01:33] Please don’t take off your underwear in public, Naomi. 娜欧米 别在公共场合脱内裤 求你了
[01:36] Why? Do you want to take ’em off? 为什么 你想亲自脱吗
[01:39] Later. 待会再说
[01:48] Check it out. 看看
[01:50] It’s like we started a new trend. 貌似我们引领了新的潮流
[01:52] I think geek is the new chic. 书呆子成时尚新宠了
[01:59] Have they done something different with the grilled cheese? 他们加了什么特别调料到烤乳酪里吗
[02:01] It’s like gouda met Buddha. It’s insanely delicious. 就跟酪中之神似的 好吃毙了
[02:04] Okay, girl really likes her grilled cheese, huh? 这姑娘真是爱上烤乳酪了
[02:07] Are you mocking me? 你在嘲笑我吗
[02:09] Try this. 吃吃看
[02:09] Uh, no thank you. 不了 谢谢
[02:11] Come on! 来点儿嘛
[02:14] – Well, it’s… – I’m good. -真的很 -不用
[02:17] Um, no. 不用
[02:19] Philistines. 真不识货
[02:20] After my first week at NYU, 等我在纽约大学过完首周后
[02:22] I’m not speaking to a single one of you ever again. 就再也不理你们这帮人了
[02:24] – Wait, did you get in? – Well, not officially, -等会 你被录取了吗 -还没正式录取
[02:27] but I had the most amazing interview 但我面试进展超顺利
[02:28] and Christopher, the alumni guy I met with, 而克里斯托夫 面试我的那位校友
[02:30] basically told me that I was in. 差不多算是告诉我没什么悬念了
[02:32] – Wow, congrats. – That’s awesome. -恭喜啊 -这太棒了
[02:34] – So when do you find out for sure? – Any day now. -那什么时候能确定 -任何时候
[02:36] I called Christopher a few times. 我给克里斯托夫打了几次电话
[02:38] He just hasn’t called me back yet. 但他还没回我
[02:39] Wait. You called him? 等会 你打给他了吗
[02:41] It’s cool. He gave me his number. 没事的 是他给我留的号码
[02:44] Look, Navid, you don’t understand. 纳维 你不明白
[02:45] It’s fine, trust me. 没事的 相信我
[02:47] Try not to worry for once. 这次别再杞人忧天了
[02:49] I’m going to get some dessert. 我去拿些甜点
[02:50] Who wants ice cream? 谁要冰激凌
[02:51] Anyone? My treat. 有人要吗 我请客
[02:52] – Yeah. – I’m good. -我 -我不用了
[02:56] Okay, somebody take away her coffee before she gets back. 好吧 她回来之前 谁来把她的咖啡拿走
[03:02] – And here we go. – Give me that baby. -来啦 -给我抱抱
[03:04] – Hello. – I have got this thing down. -你好啊 -我得去处理这些
[03:06] I’m telling you, I can have this kid wiped 我跟你说 我前一秒才把他弄干净
[03:07] and diapered in under a minute. 刚给他换了尿布
[03:09] You know what, I should enter a contest. 我都可以取参加换尿布比赛了
[03:10] Well, I think you’re pretty terrific. 你确实很棒
[03:12] Well, tell me more. 就这样吗
[03:13] Oh, actually I was talking to Jack. 其实我是在跟杰克说话
[03:16] Oh, that stings. 伤了个心
[03:18] Hey, I was thinking if you’re not busy tomorrow, 我在想 如果你明天不忙的话
[03:21] maybe I could take you out on a real date. 或许我们该来一次真正意义上的约会
[03:23] Ooh, as in a restaurant that doesn’t have a menu you color in? 是要去那个 你对菜单毫无兴趣的餐馆吗
[03:26] – Well, maybe even a wine list. – Wow. -或许酒水单上也没有 -这样啊
[03:29] Crazy. 疯狂吧
[03:49] How you doing? 最近怎么样
[03:50] – Hungry. – Oh, good. Me, too. -饿 -那好啊 我也是
[03:52] I was thinking we could go to that 我们可以去
[03:53] new sushi place on La Cienega. 拉·谢纳加那边新开的一家寿司店
[03:55] It’s kind of pricey, but I heard it’s supposed to be great. 价格有点贵 但听说味道还不错
[03:58] Sure. Sounds good to me. 好 听起来不错
[04:07] Friend of yours? 你朋友吗
[04:08] Oh, no, it’s nobody. 不 谁都不是
[04:10] You can call him back. 你可以打回去的
[04:11] No, that’s cool. I’ll just deal with it later. 不 没事的 一会再说吧
[04:14] Let’s get some dinner, man. 去吃顿好的 伙计
[04:15] – I’m telling you, I’m starving. – Yeah, yeah, me, too. -我说 我饿惨了 -是啊 我也是
[04:31] So I finished sorting through all of those clothes. 我已经分类整理好那些衣服了
[04:34] I made a Good Will pile, 一堆是好衣服
[04:36] and a sell-to-a-fancy-vintage-store-for-a-lot-of-money, 一堆可以卖到旧物店大赚一把
[04:39] and I made a pile of, you-can’t-throw-these-away-they’re-such-treasures. 还有一堆扔掉了就是暴殄天物的宝贝
[04:42] Sounds good. 不错
[04:45] So why are you staring at me like a fish on a hook? 不过为什么你像盯着只上钩之鱼一样盯着我看
[04:53] I wanted to talk to you about… 我想跟你聊聊 关于
[04:59] whether you would like some tea. 你要不要喝点儿茶呢
[05:02] Some tea? 喝茶
[05:04] Okay, fine. 好 好啊
[05:06] – Okay, great. – Thank you. -好的 棒极了 -谢谢你
[05:08] Uh, and, um… 还有
[05:12] Are you planning on killing yourself? 你在计划着自杀吗
[05:16] What? 什么
[05:17] I found some articles about suicide 我在你书桌的吸墨台下 找到了一些
[05:20] – under your desk blotter. – How dare you. -关于自杀的文章 -你胆子够大的
[05:23] I’m sorry. It was an accident. 抱歉 我不是故意的
[05:25] Do that again and you’re fired! 下不为例 否则你就被炒了
[05:27] Marla, please, talk to me. 玛拉 求你了 跟我聊聊
[05:29] Are you really thinking about suicide? 你真打算过自杀吗
[05:33] Why would you do that? 为什么要那么做呢
[05:38] I have Alzheimer’s disease, Annie. 我有老年痴呆症 安妮
[05:44] I’m really sorry. 真抱歉
[05:47] But you shouldn’t kill yourself. 但也不能因为这就自杀啊
[05:50] Well, thank you. I’ll keep that in mind. 谢谢 我会记得的
[05:52] Marla, I’m serious. 玛拉 我说真的
[05:53] I know that it must be hard to forget things. 我知道 老是忘记事情会很难受
[05:56] Things? Forget things? 事情 忘掉事情
[06:00] Isn’t that what Alzheimer’s is? 老年痴呆症不就是这样吗
[06:03] Five years ago, 五年前
[06:04] I did Blithe Spirit on the West End. 我在伦敦西区演《欢乐的精灵》
[06:07] I played Madam Arcati, a great role. 我饰演阿卡蒂夫人 一个伟大的角色
[06:11] It was opening night. The place was packed. 那晚是首演之夜 全场爆满
[06:14] Hundreds of people coming to see me. 成千上万的人赶来一睹我的风采
[06:16] It was wonderful… 各种美好
[06:18] Till the middle of the second act 直到第二幕演到一半
[06:19] when my mind just went blank. 那时我脑子里突然一片空白
[06:23] It was like someone took a chalkboard and wiped it with a sponge. 就像有个人在用海绵擦拭黑板
[06:27] And there was this terrible long moment 而在那么一段长得恐怖的时间里
[06:30] where I didn’t know why I was on the stage. 我都记不起自己为什么会在台上
[06:33] Oh, must have been awful. 那滋味肯定很难受
[06:35] It was. 是的
[06:37] But it’s only the beginning. 但这还只是开端
[06:39] Alzheimer’s is a degenerative disease. 老年痴呆症是种让你逐渐衰退的病症
[06:43] First I couldn’t remember my lines. 起初我只是记不住台词
[06:46] I forgot how to drive. 忘记如何驾车
[06:48] What next will I forget? 然后又会忘记什么呢
[06:51] How to bathe myself? 怎么洗澡
[06:53] How to dress myself? How to eat? How to breathe? 怎么穿衣服 怎么吃饭 怎么呼吸
[06:57] Do you really blame me for investigating the possibility 我只是调查一下如何能在清醒时体面地死去
[07:01] of dying with integrity while still being myself? 这也要受到你的指责吗
[07:05] Investigating? 调查
[07:07] Oh, I’m just doing research, Annie. 我只是做个研究 安妮
[07:11] And that’s all it was? 就只是这样吗
[07:12] Just research? 只是研究吗
[07:17] – Annie… – Yes? -安妮 -什么
[07:21] Could I have that cup of tea? 我还能喝到那杯茶吗
[07:24] Okay. Sure. 是的
[07:27] Of course. 当然
[07:38] Silver, hey, you home? 小银 你在家吗
[07:44] Hey, I called you like four times. 我给你打过四次电话了
[07:49] What’s going on? 怎么了
[07:53] Silver? 小银
[07:58] I didn’t get in. 我没有被录取
[08:02] Babe, I’m sorry. 对不起 宝贝
[08:05] I worked so hard. 我那么努力
[08:09] That’s it. I’m done trying so hard for things 这就是结果 我不会再充满希望
[08:14] and working my ass off and getting my hopes up, 拼了命累死累活地干活了
[08:16] – because it’s pointless. – Hey, come on. -因为这一切都毫无意义 -别这样
[08:19] Don’t talk like that. 别这么说
[08:20] It’s just one school. 只不过是所学校而已
[08:22] “Just one school.” My God, “只不过是所学校” 天哪
[08:24] it’s much… “One school”! 没那么简单 “一所学校”
[08:26] Navid, it’s the school I wanted to go to! 纳维 那是我想进的学校
[08:28] Are you going to gloat? 你是要幸灾乐祸吗
[08:30] What? 什么
[08:31] I know that you don’t think 我知道你觉得
[08:31] I should have called Christopher. 我不应该给克里斯托弗打电话
[08:33] Well, you were right, okay? 好吧 你是对的 好吗
[08:35] You’re always right, Mr. Perfect. 你永远都是对的 完美先生
[08:37] Are you happy now? 你现在开心了吧
[08:41] Maybe we should turn on the light, okay? 也许我们应该把灯打开 好吗
[08:43] No! I just want to sit here in the dark. 不 我就想这么坐着
[08:52] Silver, I ju… I just, uh, 小银 我 我只是
[08:54] I have to ask you something, okay? 我得问你点儿事情 好吗
[08:55] And I’m… I’m just asking you. 我 我只是问问你
[08:59] – Have you taken medication? – Oh, my God. -你还有在吃药吗 -天呐
[09:03] Are you kidding me, Navid? 开什么玩笑 纳维
[09:04] Why would you go there, huh?! 你干吗要扯到那儿去
[09:06] Why can’t I just be upset?! 我就不能觉得心烦吗
[09:08] No, no, of course you can. 不 你当然可以
[09:09] It’s just earlier you were so up, 只是 你白天的时候还那么兴奋
[09:11] and now you’re so down, and I’m worried… 现在又这么消沉 我很担心
[09:12] Oh, well, then it must be because I’m mentally ill! 好吧 那肯定是因为我有精神病
[09:14] Oh, it’s not that. It’s just… 不是那样的 只是
[09:16] I don’t want to see you! 我不想看见你
[09:17] I don’t want to talk to you! 不想和你讲话
[09:18] – Just get out! – Can you let me explain? -出去 -能让我解释一下吗
[09:19] Get out! Leave me alone! 出去 让我一个人待着
[09:23] Get out! 出去
[09:56] Man, you played great today. 老兄 你今天打得太棒了
[09:58] Thanks. It felt pretty good to get back out there, you know. 谢谢 回到这儿打球我觉得棒极了
[10:01] – I’m glad. – Could I get an Arnold Palmer, please? -我很高兴 -我要一杯柠檬甜茶
[10:04] – Me, too. – Sure. -我也一样 -好的
[10:08] Hey, you want to hit up the ArcLight tonight? 你今晚想去弧光电影院吗
[10:09] I was thinking we’d go see that new 3D movie. 我觉得咱们应该去看看那部3D电影
[10:12] What, not a fan of 3D? 怎么了 你不喜欢3D电影吗
[10:14] Too scary for you? 觉得太吓人了
[10:15] No, I’d love to. I just can’t. 不 我很想去 只是去不了
[10:17] I’ve got so much studying to do. 我还有很多课业要学
[10:18] Well, how about tomorrow night? 好吧 那明天晚上呢
[10:20] You know, I can’t do it 明晚也不行
[10:21] tomorrow night either. I got a soccer game. 我有足球比赛
[10:22] – Sorry, man. – That’s all right. Some other time. -对不起 -没事 那就改天吧
[10:26] – Here you go, guys. – Thank you. -你们要的饮料 -谢谢
[10:31] Fund-raising gala for the Los Angeles County Museum of Art. 洛杉矶艺术博物馆筹款宴会
[10:35] Not interested. 没兴趣
[10:39] Groundbreaking ceremony for the Beverly Hills Museum of Cinema. 比佛利山电影博物馆奠基典礼
[10:42] Forget it. 算了吧
[10:47] – Ribbon cutting for the grand… – I hate ribbon cutting. -剪彩仪式 -我讨厌剪彩
[10:52] What? 怎么了
[10:54] Those eyes of yours. 瞧你的眼神
[10:55] You look like a Keane painting. 就像基恩的画似的
[10:57] Look, I know you have this disease, 我知道你得了这种病
[11:00] and I know that it’s really, really hard and scary, 我也知道这种病让你很艰难和恐惧
[11:03] but the reason you have no life 但是你之所以没有正常的生活
[11:05] is because you’re hiding. 是因为你在逃避
[11:07] You need to stop living like a hermit, 你需要结束这种隐士的生活
[11:09] and you need to start saying yes. 开始学会接受
[11:11] You want me to say yes to life? 你想让我接受生活
[11:14] I really want you to say yes to one of those invitations. 我真的很希望你能接受其中的一个邀请
[11:25] – Yes. – Yes? -我接受 -真的吗
[11:27] Ha! Yes! 太好了
[11:28] See? 你看吧
[11:29] Oh, and this is great! 这个很棒
[11:31] Look, the Los Angeles Young Film Aficionados 洛杉矶青年影迷
[11:33] kindly request your presence at a gala screening of 衷心邀请您出席在格里菲斯天文台举行的
[11:35] a lovingly restored print of Penny Foolish at the Griffith Observatory! 重新修复版《聪明人》放映会
[11:40] You have no idea how I hate seeing myself on film. 你不知道我有多讨厌看荧幕上的自己
[11:43] I’m not going. 我不去
[11:44] Well, I’m sorry, but you promised. 对不起 不过你已经答应了
[11:46] So you and me are hitting the town. 所以我们要去城里了
[11:54] I got the letter! 我拿到信了
[11:56] Hey. Which… 什么信
[11:57] Oh, oh! CU! 加州大学的
[11:58] Yes, CU! Oh, 对 加州大学的
[11:59] my God, I’m so nervous. 天哪 我太紧张了
[12:00] I… I can’t open it. 我 我不敢打开它
[12:01] You open it. 你来打开
[12:03] – Okay, okay. – All right. -没事的 -好的
[12:04] Oh, my God, I can’t look. 天哪 我不敢看了
[12:12] Oh, my God, slit my wrist with that envelope! 不是吧 用那个信封割我的手腕
[12:14] You got in. 你被录取了
[12:15] I… I got in? 我 我被录取了吗
[12:17] You got in. 你被录取了
[12:19] I got in! 我被录取了
[12:20] – You got in! You got in! – I got in! I got in! -你被录取了 -我被录取了
[12:22] I’m going to CU! 我要去加州大学了
[12:23] You’re going to CU! 你要去加州大学了
[12:25] I can take off my lucky thong! 我可以脱下我的幸运丁字裤了
[12:27] What? How many days you been wearing that thing? 什么 你穿那玩意穿了多少天了
[12:33] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[12:35] What? 怎么了
[12:37] Now we just have to figure out where you’re gonna go to school. 现在我们得看看你要去哪所学校了
[12:40] Oh, well, actually, um, I didn’t want to steal your thunder, 实际上 我不想抢你的风头
[12:45] but I got my acceptance letter 不过今天早上我收到了
[12:46] to MIT this morning. 麻省理工的录取通知书
[12:47] What? That’s amazing! 是吗 那太棒了
[12:48] Yeah. I’m pretty psyched. 没错 我现在很兴奋
[12:50] The astrophysics department’s one of the best in the world. 那儿的天体物理系是世界上最好的之一
[12:53] It’s been one of my top schools since I was a kid. 小时候那就是我梦想中的学校了
[12:55] Max, that’s great. 麦克斯 太好了
[12:57] I’m so excited. 我真的很激动
[12:58] Where is it? 这所学校在哪儿
[13:01] The… Massachusetts Institute of Technology… 马萨诸塞理工学院
[13:06] is in Massachusetts. 在马萨诸塞州
[13:09] Near Boston. 邻近波士顿
[13:14] Oh, wow. I… 我
[13:17] What? 怎么了
[13:19] That’s a long distance. 那儿很远
[13:20] I guess we’re gonna be in a long-distance relationship. 我想我们要远距离恋爱了
[13:23] Yeah. 是
[13:26] What? 什么
[13:27] Yeah, I mean, we can try. 我是说 我们可以试试
[13:31] “We can try”? “我们可以试试”
[13:32] What, you don’t think we can do it? 你不认为我们可以做到吗
[13:33] Look, I mean, yeah, the romantic in me says, sure, yeah, 我的浪漫情结告诉我说可以
[13:35] we should… we should go for a long-distance relationship. 我们应该保持远距离的恋爱关系
[13:38] But the scientist in me has to look at the data, 但是我的科学情结驱使我去看了看数据
[13:40] and the fact is, statistically speaking, 事实上 从统计数据上来看
[13:42] couples our age don’t often survive 我们这个年龄的情侣
[13:43] long-distance relationships. 能够保持远距离恋爱关系的几率很小
[13:45] Okay, okay, sure, that’s statistics, 好的 好的 那只是统计数据
[13:47] but we’re different. 但是咱俩不一样
[13:49] We’re trendsetters. 咱俩是引领潮流的人
[13:49] I mean, come on, geek is the new chic. 看看吧 书呆子是新的潮流
[13:51] Hey, I’m not saying that I’m giving up. 我不是说我要放弃
[13:54] I mean, I’m crazy about you. 我很迷恋你
[13:56] I just… 我只是
[13:58] I think we should make the 我觉得我们应该
[13:59] most of the time that we do have together. 充分利用在一起的时间
[14:02] Right now, you know? 就是现在 你懂吗
[14:05] Yeah… Yeah, okay. 是的 好吧
[14:08] We’ll make the most of the time we have together. 我们要充分利用在一起的时间
[14:12] Yeah. 对
[14:24] Hello. 你好
[14:25] Hey, Dixon, it’s Navid. 迪克森 我是纳维
[14:26] I really need your help. 我需要你帮个忙
[14:28] What’s going on? 什么事
[14:29] It’s Silver. She hasn’t been acting like herself lately. 关于小银的 她最近都很反常
[14:32] And I’m worried, man. 我很担心她
[14:34] I’m really worried. 我真的很担心
[14:43] Hey, you have any babies you need sitting on? 你家的小孩需要人照顾吗
[14:45] Hey, you’re early. 你来得还挺早
[14:46] Yeah, I didn’t want you worrying. 省得你担心啊
[14:48] I know you can be quite the nervous Nellie. 当了爹还总是那么不淡定
[14:50] Uh, actually, I prefer the term “Conscientious father.” 我可是模范父亲好不好
[14:53] Uh, speaking of which, all the numbers you need are right here: 我把能用到的联系电话都写在这里了
[14:56] The restaurant where Deb and I are going, 我和戴比去的那家餐厅的电话
[14:57] next-door neighbors, Maria the nanny, 隔壁邻居  保姆玛利亚家的电话
[15:00] Poison Control, uh, 911… 毒物控制中心 还有报警电话
[15:02] I think I know the number of 911. 我怎么会不知道报警电话
[15:04] I have my phone. 我带着电话呢
[15:05] If you want to call at any point and check on Jack, 你可以随时打过来
[15:06] I’ll let him gurgle into it. 听你儿子的声音
[15:09] Actually, even better. 不如这样更好
[15:10] I just got this new tablet and we can video chat. 咱们可以用这个视频通话
[15:14] I use it all the time. Here, check this out. 我用过很多次了 你看
[15:17] Hello? 你好
[15:18] Hey, Maria, uh, can we see Jack? 玛利亚 能把杰克抱过来吗
[15:19] We’re just in the other room actually. 我们就在隔壁
[15:21] Ryan, please, don’t be mad at me. 瑞恩 答应我先别生气
[15:24] What’s… Uh, is Jack okay? 杰克怎么了
[15:26] Hello, Ryan. 晚上好 瑞恩
[15:36] Jen, what the hell are you doing here? 珍 你怎么进来的
[15:38] I’m sorry, she… she’s very insistent. 对不起 她非要看看孩子
[15:41] Jen, you’re here! 珍 你回来了
[15:43] – I missed you so much. – Oh, I’ve missed you. -我好想你 -我也想你
[15:46] And I have missed my baby boy. 我也很想我的宝贝儿子
[15:48] Jen, seriously, what are you doing here? 珍 说真的 你回来要干什么
[15:51] Well, it’s nice to see you, too, Ryan. 瑞恩 也很高兴见到你
[15:54] Um, I don’t know what to say. 我没什么话好说
[15:59] Well, I’m sorry to just show up like this, 突然出现是有些冒昧
[16:01] but we need to talk. 咱们能聊聊吗
[16:10] So, what are you and Marco doing tonight? 今晚和马科去哪玩
[16:13] Nothing. he’s got a soccer game. 哪也不去 他要去踢球
[16:15] Yeah, how is it going with the new boy toy? 和那个小白脸还好吗
[16:18] It’s okay. 还行吧
[16:20] What’s wrong? 出问题啦
[16:21] Who said there was anything wrong? 能有什么问题啊
[16:23] She’s gonna drag it out of you. 你瞒不过她的
[16:25] You might as well save some time and spill it. 还是从实招来吧
[16:27] She’s very wise. 说得极是
[16:31] Marco’s a great guy, and I like him a lot. 马科挺好的 我也很喜欢他
[16:33] I just… just don’t think I can trust him. 就是 我没法信任他
[16:35] Why not? 为什么
[16:37] Well, there’s a lot of things. 很多事挺奇怪的
[16:38] He never answers the phone when we’re together, 我们在一起时他从来不接电话
[16:40] and he’s always making excuses why we can’t hang out. 约他出去他总找理由拒绝
[16:42] I just think he’s hiding something. 我觉得他肯定有事瞒着我
[16:44] Or someone. 要不就是劈腿了
[16:47] Naomi, stop it. 娜欧米 认真点
[16:48] No, it’s hilarious. 听着很可笑吧
[16:49] No, I’m sorry. 对不起
[16:50] It’s just the irony. 太讽刺了吧
[16:52] It’s the delicious irony. 华丽丽地讽刺
[16:54] I wish every guy who was a player in high school 我希望学校那些花花公子
[16:57] could turn gay in his senior year 高三的时候都变成同性恋
[16:58] and get a taste of his own medicine. 自食其果
[16:59] The player getting played. 因果报应
[17:01] Do you really think so? 你真的那么想吗
[17:03] Not necessarily. 不见得
[17:04] Please, I know soccer players. 我很了解那些踢足球的
[17:05] Chasing each other around, 在球场上你追我赶的
[17:06] grabbing and rubbing up against each other every chance they get. 彼此拼啊抢的
[17:09] And then one of them scores a goal, and they have an excuse 一旦有人进球了
[17:11] to rip off their shirts 剩下的人就跑过去把球衣扒掉
[17:13] and leap into each other’s arms. 往人家怀里钻
[17:14] – Do not listen to her. – Unless you want to hear the truth. -别听她瞎说 -就是这么回事
[17:17] Naomi! Zip it, all right? 别说了 娜欧米
[17:18] Look, if you think Marco’s a good guy, 如果你觉得马科不错
[17:20] then you just need to trust him 就别怀疑他
[17:21] until he gives you a real reason not to. 除非你觉得没必要在一起了
[17:25] Yeah, I guess so. 应该是吧
[17:26] I think that you should go to his game and surprise him. 你应该到球场去给他来个惊喜
[17:28] – He’ll love it. – Mm, doubt that. -他肯定会开心的 -说的好听
[17:30] Zip. 闭嘴
[17:31] Go to the game. 去看他比赛吧
[17:35] The college there, everybody wears all their stuff. 那个学校的学生平时都穿得很有个性
[17:37] You guys know where… You’re at Stanford. 你们知道的 你已经被斯坦福录取了
[17:41] I’ll see you later. 一会见
[17:42] Cool. 好的
[17:45] Would you like to go to a screening with me tonight? 今天陪我去参加个放映会吧
[17:48] Annie invited us to this movie with her friend Marla in it. 安妮希望咱们陪玛拉一起去
[17:50] You know Marla, the old lady. 你知道玛拉吗 岁数挺大的
[17:52] Anyway, it’s a ’60s theme, 以60年代为主题
[17:53] and I was thinking you could go all Don Draper-esque. 就按唐德·雷珀的穿衣风格打扮吧
[17:57] Do you have a skinny tie? 你有没有窄版领带
[17:58] – Sorry. – Oh, well, we’ll just get you one. -不好意思 -没事 交给我了
[18:00] No, I mean I can’t go. 我是说晚上我有事去不了
[18:01] I told Morris and Alan I’d play Black Ops with them tonight. 我约了莫里斯和艾伦晚上一起玩黑色行动
[18:05] What? 什么
[18:06] I’m sorry, Naomi, they’re my buddies, you know? 抱歉 娜欧米 他们是我的哥们
[18:08] We won’t be together next year. 明年我们就各奔东西了
[18:09] Neither will we. 我们不也是一样吗
[18:13] Naomi… 娜欧米
[18:14] I… I don’t get it. 我不懂
[18:17] You said to try to make the most of the time that we had, 你说咱们要利用尽可能多的时间在一起
[18:19] and that’s what I’ve been doing. 我无时无刻不在争取啊
[18:21] But you’re not doing anything at all. 可你呢
[18:22] You’re not even trying. 你都无动于衷
[18:24] Look, we talked about this. 我们都说好了啊
[18:25] It’s not like I don’t care, I just… 我不是不在乎 只是
[18:26] It’s just statistics. 统计数据就是如此
[18:41] 波士顿大学入学申请书 申请人 娜欧米·克拉克
[19:00] Well, this is fun. 很有意思吧
[19:04] Yeah, I mean, I’m… I’m psyched to see this movie. 对 我都迫不及待想看这部电影了
[19:09] So, Marla, what’s it about? 玛拉 这部电影是讲什么的
[19:11] About an hour and a half. 大概一个半小时吧
[19:14] It’s… It’s a thriller, right? 是恐怖片吧
[19:17] Depends on what thrills you, I guess. 那得看你害怕什么
[19:19] Well, uh, the online movie guide 网上影评说
[19:21] said that it’s like The Thomas Crown Affair meets Blow-Up. 这部电影是《天罗地网》和《放大》的综合体
[19:27] So, Naomi, how come Max couldn’t make it? 娜欧米 麦克斯怎么没来
[19:29] Statistics. 研究他的统计呢
[19:35] That’s a really cool necklace. 这个项链真好看
[19:36] Thank you. 谢谢
[19:37] I wore it to the Academy Awards the year I was nominated. 我被提名奥斯卡那年戴过
[19:40] – You were nominated for an Oscar? – Yeah. -你提名过奥斯卡 -是的
[19:42] Warren Beatty was my date. 华伦·比提还是我的男伴呢
[19:44] We had a good night. 那晚我们过得很开心
[19:46] Not as much fun as tonight though. 可是今晚就不一定那么开心了
[19:48] Riding in a limo with a bunch of teenagers 和一帮小兔崽子坐在加长轿车里
[19:50] who are bound to be my only audience at this pitiful event. 恐怕只有你们来给我捧场了
[19:57] Well, looks like we’re there. 咱们好像快到了
[20:15] I’ll be damned. 我的天呐
[20:17] Did you do all this? 是你安排的吗
[20:18] Oh, me? I don’t know this many people. 我都不认识他们
[20:39] Excuse me. 麻烦问一下
[20:41] You know what time the game starts? 今晚的比赛是几点开始的
[20:42] There’s no game tonight. 今晚没有比赛啊
[20:46] – You sure? – Positive. -确定吗 -没错
[20:49] Okay, thanks. 谢谢
[20:55] Look, I just want to be clear. 我有话直说吧
[20:57] I am not okay with this. 你这么做我很不爽
[20:59] You can’t just abandon your son for five months 抛下自己的儿子五个多月
[21:01] and then show up one day and think that’s okay. 之后突然出现还觉得是理所当然
[21:04] I… I totally get that. 我明白你的意思
[21:06] And you have every right to be mad. 你生气也是正常的
[21:10] But I need you to know that I’ve changed. 我想让你知道我真的改变了不少
[21:12] Okay? I freaked out. 那段时间我完全崩溃了
[21:14] I have spent some time in therapy, 经过一段时间的治疗
[21:16] and I have worked on myself. 现在已经好很多了
[21:18] And I’m in a completely different place now. 我现在已经脱胎换骨了
[21:20] Really? 真的吗
[21:23] – Look, I am not a natural at this. – Well, nobody’s a natural. -我没照顾小孩的天赋 -没人生来就会的
[21:26] Parenting is hard, and it takes hard work. 身为父母责任重大
[21:28] I know, and I’m not trying to underestimate that at all. 我也从来没想过要推卸责任啊
[21:32] I just mean to say that you are really good at it. 你是个称职的父亲
[21:37] I feel like a complete failure next to you. 跟你比起来我觉得自己特别失败
[21:44] Look, Jen, it’s… 听着 珍
[21:46] Parenting is a skill, okay? 育儿是一门学问
[21:48] You learn how to do it. 你要掌握其中奥妙
[21:49] I mean, I made a lot of mistakes at first. 开始我也总犯错
[21:52] – Really? – Yeah. -是吗 -恩
[21:54] I mean, the first time I gave Jack a bath, 是啊 记得第一次给杰克洗澡的时候
[21:56] I mean, the water was so hot, 水温太高了
[21:57] I nearly boiled him alive, like a lobster. 我差点把他活煮了 跟煮龙虾似的
[21:59] – You didn’t. – I did. -不可能 -真的
[22:01] It just… takes time and commitment. 需要的只是时间和责任心
[22:06] I know. 我知道
[22:07] And I’m ready now. 现在我准备好了
[22:09] I’m ready to commit. 我愿意承担责任了
[22:11] Give me another chance. 再给我一次机会吧
[22:12] I really want this relationship to work. 我真的希望我们能走下去
[22:17] Jen, uh, hmm. 珍
[22:18] That can’t… happen. 不可能了
[22:20] I’m… I’m actually in a relationship now 我 我现在有女朋友了
[22:24] with Debbie. 是戴比
[22:26] Debbie Wilson. 戴比·威尔森
[22:29] Oh, my God. 我的天
[22:31] Well, I…I’m sorry. I don’t… mean to laugh, 不好意思 我不是故意笑你的
[22:34] but that’s just too funny. 但这真是太有趣了
[22:36] You’re dating the help? 你在跟我的帮佣约会吗
[22:38] Well. Anyway, I was talking 无所谓了 反正我说的
[22:40] about a relationship with Jacques. 是想跟雅克一起走下去
[22:41] My son. 我儿子
[22:43] I want to be in his life. 我想融入他的生活
[22:45] Not yours. 不是你的
[22:47] No offense. 恕我直言
[22:56] Silver! 小银
[22:58] You up, Silver? 小银 你睡了吗
[23:05] Silver. 小银
[23:10] Okay. 好吧
[23:15] I heard about NYU. 纽约大学的事我听说了
[23:17] Come to cheer you up. 想来帮你排解一下
[23:19] Please just leave me alone. 拜托你别理我
[23:22] If you want somebody to leave you alone, 要想别人不理你
[23:24] I think you need to change the hiding place for your spare key. 你还是换个地方藏备用钥匙的好
[23:29] Look, I’m not leaving until you come out, 你不出来我是不会走的
[23:31] so you might as well talk to me. 你还是跟我说说的好
[23:39] What? 什么
[23:43] Huh. I think you need a change of scenery. 我觉得你应该出去看看
[23:46] So, uh… Come on. Let’s go. 来吧 跟我走
[23:49] I don’t want to go anywhere. 我哪都不想去
[23:51] When’s the last time you ate anything? 你有多久没吃过东西了
[23:56] Okay. 行了
[23:59] Let’s go. Let’s go get something to eat. 咱们走吧 去找点吃的
[24:01] I’m not hungry, Dixon. 我不饿 迪克森
[24:03] I mean, that’s cool. 没关系啊
[24:04] I mean… I’m starving, so… 我快饿死了 所以
[24:06] you could just watch me eat. 你看着我吃就好了
[24:57] I shouldn’t have met you here. 我不该来见你的
[24:59] Yeah? Well, you shouldn’t have met me anywhere. 是吗 你就不该遇见我
[25:05] I’m crazy for you, Jack, 我爱你爱得疯狂 杰克
[25:07] but I guess you know that already. 但我想你应该早已清楚的
[25:10] Oh, I know. You were crazy for a long, long time. 我清楚 你为我痴狂很久很久了
[25:13] Well… I’m here now. 现在 我来了
[25:16] What are you going to do with me? 你要把我怎样
[25:19] I’ll think of something. 我想想
[25:43] Can I help you? 需要帮忙吗
[25:46] – Yeah, is Marco home? – I’m sorry, Marco? -马科在吗 -不好意思 哪个马科
[25:50] Marco Salazar? 马科·萨拉扎
[25:52] Oh, Marco. Lupe’s son. 哦 马科 卢佩的儿子
[25:55] I’m sorry, Lupe? 不好意思 谁是卢佩
[25:57] She’s our housekeeper. 她是我们的管家
[25:58] But she’s already gone home for the day. 不过她今天在家休息
[26:01] Is everything all right? 有什么事吗
[26:13] Jack… 杰克
[27:10] You can’t just go to therapy for a few months 去做了几个月的心理治疗
[27:12] and pretend you’re a different person. 就说自己洗心革面了 怎么可能
[27:14] – You know? – Well, if there’s one person -对吧 -要我说心理治疗
[27:16] I could see benefiting from some therapy, it’s Jen. 真的对哪个人起了作用的话 那就是珍了
[27:18] Yeah, it’s just, I don’t know, 不过 我也说不好
[27:20] she had all these excuses for her behavior. 她总是为她的所作所为找借口
[27:22] You know, like, uh, “I was intimidated,” 比如说 “我被吓坏了”
[27:24] or, “It was my hormones.” 或者说”是荷尔蒙作祟”
[27:25] Oh, hey, don’t dismiss hormones. 别小瞧了荷尔蒙
[27:27] They are real, and they are powerful. 确实有这么回事 威力很强的
[27:29] Oh, and she’s wearing flats now, like, uh… 她现在还穿平底鞋 好像
[27:31] that’s supposed to impress me. 这就应该让我刮目相看似的
[27:33] Flats? Really? Wow. 平底鞋 真的吗
[27:36] You’re buying this? I mean, you think she’s changed? 你信了吗 你觉得她变了吗
[27:40] It’s just she… 只是她
[27:42] What? 怎么了
[27:44] She was really nasty when I told her about us. 她听说我们的事的时候表现太刻薄了
[27:47] What’d she say? 她说什么
[27:49] Oh, come on. Tell me. 行了 快告诉我吧
[27:52] She called you “the help.” 她说你是她的帮佣
[27:54] That sound like a new Jen? 你看她变了吗
[27:55] She’s called me a lot worse and to my face. Look, the fact is, 她当着我的面说过更恶毒的话呢 事实是
[27:59] she’s the only mom that Jack has, 她是杰克唯一的母亲
[28:01] so you should try to make it work with her. 你确实应该试着跟她和解
[28:04] For his sake. 为了杰克
[28:08] – Hey, Eric, we’re out of pickles. – There you go. -埃里克 咸菜没了 -给你
[28:10] – Double pastrami, napkins in the bag. – Thanks. -双份熏牛肉 纸巾在袋子里 -谢谢
[28:29] So I went by your house tonight. 我今晚去过你家了
[28:31] Turns out it wasn’t your house. 原来那里不是你家
[28:34] Why’d you lie to me? 为什么对我说谎
[28:37] I don’t know. 我不知道
[28:39] Look, I’ve been through a lot this last year, 去年我经历了很多事情
[28:42] and… I’m just not up for being with someone who lies. 真的不想再跟一个满口谎言的人在一起
[28:49] Teddy! Wait! Wait. 泰迪 等等 等等
[28:51] Come on! Wait. 别这样 等等
[28:53] Please. 求你了
[28:55] Look. 听我说
[28:59] The truth is, I live in East L.A. 事情是这样 我住在东洛杉矶
[29:01] All right? My mom’s a housekeeper, 明白吗 我妈是个管家
[29:02] my dad’s on disability. 我爸残疾
[29:04] I go to Malibu Country Day on a partial athletic scholarship, 我去马里布县日间学校是靠部分体育奖学金
[29:07] and… the rest I pay for by working here 剩下的学费就靠我在这里
[29:09] and a few other places. 和其他几个地方打工挣钱
[29:11] Okay. Well, why couldn’t you tell me that to start with? 一开始的时候你怎么不跟我说呢
[29:14] You live in a mansion. You know, your dad’s a movie star. 你家住豪宅 老爸是个大明星
[29:16] I’m… poor enough, I can’t even afford sushi, you know? 我穷得叮当响 寿司都买不起
[29:20] You have nothing to be ashamed about, dude. 你不该为此而自卑 兄弟
[29:22] You’re putting yourself through private school. 你自食其力还能上私立学校
[29:24] That’s impressive. 这太不简单了
[29:27] I’m sorry, I should’ve just been honest with you. 抱歉 我早就该对你坦白的
[29:29] Yeah, I mean, eventually, I’d think it was pretty weird 是啊 反正到头来我也会觉得
[29:31] we never actually went inside your house. 你从来不邀请我去你家这太奇怪了
[29:34] What was your plan with that, exactly? 你对这事是怎么计划的呢
[29:35] My plan was… 我是计划
[29:37] I don’t know. 我也不知道
[29:41] I just wasn’t planning on liking you this much. 我只是没计划着会如此喜欢你
[30:30] – Naomi? – Hey. -娜欧米 -嗨
[30:34] – You came. – Yeah. -你来了 -是
[30:39] And you bought a skinny tie. 还买了窄版领带
[30:42] Um, actually, I made one. 其实是我做的
[30:45] Turns out all you need is 原来只要有
[30:46] a regular tie and a pair of scissors. 一条普通领带和一把剪刀就够了
[30:54] Come here. I want to show you something. 来 带你看个东西
[31:06] You doing okay? 你没事吧
[31:10] I’m not really hungry, Dixon. 我真的不饿 迪克森
[31:12] It’s okay. You know? It’s just good to be out. 没事的 能出来转转就好
[31:15] Get a little fresh air in your lungs. 呼吸呼吸新鲜空气
[31:25] Look, I hope you realize 我希望你明白
[31:26] how much your friendship really means to me. 咱俩的友谊对我有多么重要
[31:33] Please remember that. 请你记得
[31:56] What are we doing here? What’s going on? 来这里做什么 出什么事了
[31:58] – Silver, you need some help. – No. -小银 你得接受治疗 -不
[32:01] No, get me out of here, Dixon. Please. 带我走 迪克森 求你了
[32:03] I’m sorry, Silver. 对不起 小银
[32:05] Navid, what are you doing here? What’s going on? 纳维 你怎么在这 这是怎么了
[32:07] Silver, please. 小银 拜托你
[32:08] You’re having one of your episodes, okay? 你出了点问题
[32:10] – We’re… We’re here to help you. – No. -我们 我们是来帮你的 -不
[32:11] How could you? 你怎么能这样
[32:12] Silver, please, come inside with us. 小银 求你了 跟我们进去吧
[32:14] – No, I’m not going to go inside! – You need help. -不 我不要进去 -你要接受治疗
[32:17] Hey, you’ve done this before. 你之前也去过的
[32:19] You can do this. 你可以的
[32:20] You have to. 必须这样
[32:21] I can’t. I… I want… I’m fine! 不行 我想 我没事
[32:24] I’m fine! 我很好
[32:28] I’m fine. 我很好
[32:29] Take me home, please! 带我回家
[32:30] Silver, it… 小银
[32:32] It’s going to be okay. 会好的
[32:36] Why are you doing this to me? 你们为什么这么对我
[32:38] You know I would never do anything to hurt you. 你知道 我绝不会做任何伤害你的事情
[32:40] Neither would Dixon. 迪克森也一样
[32:41] Please, babe, just come inside. 宝贝 进去吧
[32:43] We all want you to get better, please. 我们都想你好起来
[32:46] We’re all here to help you. 我们是来帮助你的
[32:58] Okay. 好吧
[33:28] You wanted to show me a telescope? 你想让我看望远镜吗
[33:34] All right, come here. 是的 过来
[33:36] Check it out. 你看看
[33:37] You want me to check out your telescope, big boy? 大男孩 你想让我看看你的望远镜吗
[33:39] Oh, Naomi. 娜欧米
[33:43] So what exactly am I looking at here? 我到底是要看什么
[33:44] That is where I’m going to college next year. 我明年要上的大学
[33:48] That’s Boston? 那在波斯顿
[33:51] No, that’s Cal Tech. 不 是加州理工
[33:53] It’s the California Institute of Technology 加州理工大学
[33:56] in Pasadena. 位于帕萨迪纳市
[33:58] Near C.U. 在加州大学旁边
[34:00] And near you. 在你旁边
[34:02] – But I thought… – It’s a great school. -我以为 -这个学校很不错
[34:03] It’s one of the best in the world when it comes to sciences. 在理科方面 是世界上最好的学校之一
[34:07] And the astrophysics department there is… 它的天体物理学系
[34:10] well, out of this world. 非常出色
[34:12] But I thought M.I.T. was your first choice. 我以为麻省理工学院是你的第一选择
[34:15] M.I.T. was my first choice. 麻省理工学院曾是我的第一选择
[34:18] And now you are. 现在你才是我最重要的选择
[34:24] I say we try to beat the odds. 我们要克服那些困难
[34:43] Oh, sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[34:44] I had trouble finding a place 在这边 我找不到
[34:46] I felt comfortable parking my car in this neighborhood. 可以放心停车的地方
[34:50] Aren’t you going to invite me in? 你不邀请我进屋吗
[34:52] Uh… uh, yeah. 是
[34:53] Yes. Sorry. Come on in. 不好意思 请进
[34:54] Yeah, it’s like inviting a vampire in. 就像是请了一个吸血鬼进来
[34:58] So I thought about what you said, 我考虑了下你所说的话
[35:01] and I think you’re right. 我觉得你是对的
[35:04] I think you should be in Jack’s life. 我认为你应该成为杰克生活的一部分
[35:06] Oh, I’m so relieved to hear you say that. 听你这么说 我松了一口气
[35:09] Because I’ve been thinking 因为我在考虑
[35:10] that I’m going to take him to Paris with me. 计划带他去巴黎
[35:12] No, wait, no, Jen, you’re not taking him to Paris. 等下 珍 你不能带他去巴黎
[35:15] Look, Jack’s going to stay in L.A., okay? 杰克要呆在洛杉矶
[35:18] In terms of custody, I think 在监护权方面
[35:19] we should start you off with two days a week. 我觉得一开始可以一周看望两次
[35:20] And I hate to say this, 我不想这么说
[35:21] but there’s no way you can be in Jack’s life 但是你出现在杰克的生活中
[35:24] without having to be in mine, okay? 就会出现在我的生活中
[35:26] We’re going to have to do this together. 这件事 我们俩得互相配合
[35:28] Wait. You and me… 等等 你和我
[35:31] And me. 还有我
[35:33] – What?! – Shh. Jack’s asleep. -什么 -杰克在睡觉
[35:36] Debbie has been a really important part of Jack’s life 在过去的六个月里
[35:39] for, I don’t know, six months. 戴比是杰克生活中非常重要的一部分
[35:41] And that’s not going to stop. 以后也会一样
[35:43] But I’m his mother. 但是我是他的母亲
[35:44] I know that. 我知道
[35:46] And I know how important that is, believe me, 相信我 我知道这点有多重要
[35:49] but raising a child can be really difficult, 养育一个孩子是非常不容易的
[35:52] and who couldn’t use a little help? 有人帮忙会好很多
[35:56] Jen, it’s not going to happen any other way. 珍 这件事只能这么安排
[36:01] I mean, it takes a village. 俗话说 养一个孩子 需集全村之力
[36:06] Okay. 好吧
[36:07] Well, I guess that is what’s best for Jacques. 我想 这对雅克来说是最好的
[36:14] But I will pick out Jacques’ clothes. 但是雅克的衣服由我来负责
[36:16] Fashion is exclusively my realm. 时尚是我的专长
[36:20] You two will have zero input. 你们两个不用为他投资
[36:22] And he will be going to private schools. 他以后要上私立学校
[36:24] None of this nonsense about supporting the public school system. 那些支持公立学校的言论就不用提了
[36:39] She asleep? 她睡着了吗
[36:40] Yeah. 是的
[36:45] You okay? 你还好吗
[36:50] Been better. 好多了
[36:51] You did the right thing bringing her in. 你把她带到这来 是正确的决定
[36:53] There’s no doubt she was having an episode. 毫无疑问 她确实有问题
[36:55] You should go home and get some rest. 你应该回家休息一下
[36:56] Do you have a ride home? 有人可以送你回家吗
[36:59] I’ll drive him. 我可以开车送他回去
[37:06] What are you doing here? 你在这做什么
[37:07] I came as soon as I heard. 我一听到消息就赶过来了
[37:10] I’m so sorry. 很遗憾
[37:13] If there’s anything I can do for you… 如果我可以为你做什么的话
[37:18] And for Silver. 还有小银
[37:20] I just, uh… 我只是
[37:21] I can’t believe this is happening. 我不敢相信会发生这件事情
[37:24] I know. 我知道
[37:27] I know. 我知道
[37:50] Annie. 安妮
[37:53] How are you? 你好吗
[37:54] Are you having an okay time? 你觉得这个还可以吗
[37:55] No, I’m not having an okay time. 不 我觉得这不是可以
[37:58] I’m having an absolutely fabulous time. 这非常棒
[38:01] Really? 真的吗
[38:02] Thank you. 谢谢
[38:04] Thank you so much. 非常谢谢
[38:07] I want you to have this. 我想把这个送给你
[38:08] What? Oh, my God, no, I couldn’t. 什么 天呐 我不能
[38:11] Yes, you can. 可以的
[38:13] Just say yes, Annie. 接受就是了 安妮
[38:20] – Oh, you darling. – Oh, my gosh. -你真可爱 -天呐
[38:23] You are a special girl. 你很特别
[38:27] Let me see. 让我看一下
[38:29] Well, almost as beautiful as you are. 几乎和你一样美丽
[38:32] Thank you. 谢谢
[38:33] No, thank you, Annie. 不 谢谢你 安妮
[38:41] I just don’t understand why… 我不懂 为什么
[38:43] why this had to happen to her. 为什么这些事情会发生在她身上
[38:46] Sometimes there’s no reason. 有时候就是没有原因的
[38:49] Things just happen. 事情就是发生了
[38:51] Yeah, well, it’s not fair. 这不公平
[38:55] You’re right, it’s not. 是的 不公平
[38:57] But it’s not fair to you either, 对你来说也不公平
[39:00] having to deal with this. 要处理这些事情
[39:02] It’s tough. 难为你了
[39:05] Silver’s always going to be this way. 小银一直都会这样
[39:10] She’s mentally ill. 她精神上有问题
[39:13] You don’t just get better from something like that. 不可能一下子就好的
[39:16] Scary. 让人害怕
[39:23] I’m an idiot. I’m a drunk idiot. 我是白痴 醉酒的白痴
[39:25] I’m so sorry for bothering you tonight. I’m… 真对不起 今晚麻烦你了 我
[39:28] Stop it. 别说了
[39:29] Hey, you’re not bothering me. 你没有麻烦我
[39:33] Okay? 好吧
[39:34] Anyone would need a drink and a friend to talk to 在经历过这些事情之后
[39:37] after what you’ve been through. 任何人都需要有朋友谈谈话喝喝酒
[39:48] Thank you. 谢谢
[40:00] Thank you for driving me home tonight. 谢谢你开车送我回家
[40:05] Don’t know what I would have done. 我都不知道自己会做什么
[40:07] I’m always here for you. 无论发生什么事情
[40:10] No matter what, okay? 我都一直会在你身旁的
[40:13] I’ll always be right here. 我一直都会在这
[40:18] Navid? 纳维
[40:35] Marla, you’re on the cover of the newspaper! 玛拉 你上报纸头条了
[40:39] You’ve got to see this. 你一定要看一下
[40:40] Oh, you look amazing. 你看起来美艳极了
[40:42] Wait… 等下
[40:44] Oh, my God, I think that’s my elbow. 天呐 我的胳膊肘也拍进去了
[40:46] Marla. 玛拉
[40:49] Marla. 玛拉
[41:01] “My dear Annie, 亲爱的安妮
[41:03] “I feel so fortunate to have met you. 我真幸运 可以遇见你
[41:06] “Thank you for the most wonderful night I’ve had in years. 谢谢你让我度过了这些年来最美妙的一晚
[41:10] “Couldn’t have asked for a more marvelous send-off.” 有了这样非凡的送别 我已别无所求了
[41:26] Marla… 玛拉
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme