Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] I think you’re funny and smart. 我觉得你既聪明又风趣
[00:04] And I think you’re hot, too. 我还觉得你很帅
[00:07] We’re gonna have to keep this on the down low. 我们的关系得保密
[00:09] It could really hurt my reputation. 这也太不像我自己了
[00:11] I was thinking the exact same thing. 我也是这么想的
[00:12] – Are you okay? – I might have smoked some pot. -你还好吗 -其实 我吸了点大麻
[00:15] – You smoke? Since when? – Since… -吸大麻 从什么时候开始的 -从
[00:18] I realized that it really helps me 那次意外之后 我发现那东西对我
[00:20] get back into the water, you know, after my accident. 重新开始冲浪很有帮助
[00:22] What kind of person 什么人
[00:23] goes behind their friend’s back 会背着她们的朋友
[00:25] and starts sleeping with their boyfriend? 和朋友的男友发生关系
[00:27] She didn’t do it, all right? It was me. 不是她做的 是我
[00:28] I’m the one who cheated with Navid. 是我和纳维一起骗了你
[00:29] – You bitch! – Guys! Hey, guys! -贱人 -姑娘们 姑娘们
[00:32] Honestly, Ade, I want our friendship back. 说实话 艾德 我希望我们还是朋友
[00:33] – Break up with him. – I can’t. -和他分手 -我不能
[00:35] We’ve been friends for too long 我们是那么久的朋友
[00:36] to let a guy come in between us. 怎么能因为一个男生就毁了我们的友谊
[00:39] I missed you. 我想你
[00:41] I missed you, too. 我也想你
[02:20] – Naomi. – Hi. -娜欧米 -嗨
[02:24] I think you dislocated my scapula. 肩胛都要被你弄脱臼了
[02:29] Hey! You! 喂 你
[02:30] Out! Now! Don’t wash your hands. You don’t need to. 出去 快 别洗手了 没必要
[02:32] Use hand sanitizer. 用消毒液吧
[02:33] Go! 快
[02:39] Girls’ bathroom. 女盥洗室
[02:41] – How taboo. – Well, I needed a kiss before class. -太不合适了吧 -人家想来个课前吻嘛
[02:47] Is somebody in there? 里面有人吗
[02:48] It’s occupied! 有人了
[02:51] Oh. I got you a present. 对了 有个礼物给你
[02:54] Oh… Come on. 不会吧
[02:58] Oh. A shirt! Wow! 是衬衫 哇
[03:01] That’s nice. 挺体面的
[03:02] It’s not nice. It’s Gucci. 这不叫体面 这是古琦[奢侈品牌]
[03:05] It’s amazing, but it’s… not exactly my style. 是挺好的 不过 不太像我的风格
[03:08] No offense, but your style sucks. 无意冒犯 不过你的风格还真不咋地
[03:10] “Geology rocks”? “地质学最棒”
[03:11] Honey, I don’t think so. 亲爱的 我可不这么想
[03:14] Look, Naomi… 听着 娜欧米
[03:16] If I start swanning around in Gucci, 如果我穿着古琦到处逛
[03:18] my friends are going to know something’s up. 朋友们肯定能觉察出端倪
[03:20] So we have to be careful 所以我们得小心行事
[03:22] if we want to keep our relationship on the DL. 不然咱俩的事就要被发现了
[03:24] Oh, fine, you’re probably right. 好吧 说得有道理
[03:25] You can’t be flaunting it around school. 在学校你不能穿着它四处招摇
[03:28] But you could wear it this weekend. 但这周末你可以穿
[03:30] Why don’t I get a suite at some fabulous hotel. 何不去豪华酒店订上个套房
[03:31] We’ll go swimming, get massages, 我们可以游泳 按摩
[03:33] order whipped cream, and you can eat it 来份生奶油 而你可以
[03:35] – off of my… – I can’t. I can’t. -就着它吃掉我… -不行 不行
[03:37] What, are you lactose-intolerant? 怎么着 你有乳糖不耐受症吗
[03:38] No. But it’s the Annual Academic Invitational this weekend. 不是 是这周末有年度学术邀请赛
[03:42] I’m the captain of the West Bev team. 我是西比弗利高中队的队长
[03:44] You’re such a nerd! 你真是个书呆子
[03:46] – What can I say? – Well, what about tonight? -我能怎么办呢 -那今晚怎么样
[03:48] I have whipped cream at home. 我家里就有生奶油哦
[03:50] I’m just in hard-core study mode 我现在就已经完全
[03:51] for the Invitational right now. 进入邀请赛准备学习模式了
[03:52] My teammate Alex and I are cramming all night. 我和队友艾利克斯 打算啃一晚上书
[03:54] Okay, fine, 那好吧
[03:56] have your little cramfest with Alex. 跟亚历克斯好好啃书去吧
[03:58] Next weekend, you are mine. 但下周末 你得是我的
[04:01] Come on, open the door. 快点开门
[04:03] It’s a deal. 说定了
[04:06] It’s occupied! 有人了
[04:08] Come on! 有没有搞错
[04:10] Hey, baby! 宝贝
[04:14] What do you think? 你觉得怎么样
[04:16] I think, uh… I think… 我觉得 我觉得
[04:18] I think you have bright orange hair. 我觉得你头发变成了亮橙色
[04:19] It’s so cool, right? 很帅 对吧
[04:20] I woke up this morning, I looked in the mirror, 今早起来后 照了照镜子
[04:21] and I was, like, I need a change. 我就觉得 我得来点改变
[04:23] Well, it’s definitely a change. It’s… 确实改变不小 确实
[04:25] – It’s different. – Different, huh? -不一样了 -不一样吧
[04:27] Would that be… 那是
[04:28] Different amazing or… 不一样的惊艳
[04:31] – Different fabulous? – Well, uh, I’d have to go -还是不一样的超赞呢 -那我选
[04:33] – with different amazing. – Oh, why, thank you. -不一样的惊艳 -是吧 谢谢
[04:37] Oh, my God! 我的天
[04:39] – Who did this to you? – I did it myself. -谁把你弄成这样了 -我自己弄的
[04:42] Okay, the most important thing is do not panic. 好吧 一定要保持冷静
[04:44] Do you still have the package? 你还留着包装盒吗
[04:45] – Because you have a major lawsuit on your hands. – No. -因为你有个大官司要打 -不要
[04:47] Yes. We’re going to sue the jackasses who did this to you, 要 我们要去告那个把你弄成这样的混蛋
[04:50] and you’re going to make serious bank. 而你会获得一大笔赔偿
[04:51] But before that, I’m going to go search 但在那之前 我得去失物认领处
[04:53] the lost-and-found for a hat. 给你找顶帽子戴上
[04:55] Don’t even listen to her. 别听她瞎说
[04:56] Please. She’s just jealous, ’cause she knows she can’t 得了吧 她是嫉妒而已 因为她很清楚
[04:58] pull it off like I can. 自己驾驭不了这发色
[05:00] Hang on a sec. 等会
[05:01] Hello? 你好
[05:03] Yes, this is Erin Silver. 对 我是艾莲·西福尔
[05:06] It’s the NYU rep. 是纽约大学代表
[05:08] Absolutely. 没问题
[05:10] Yes, yes, I know the Beach Club, sure. 是 是 我当然知道海滩俱乐部
[05:13] Absolutely. Thank you. Bye. 没问题 谢谢你 再见
[05:16] Oh, my God! 天哪
[05:17] I… I have my NYU alumni interview tomorrow. 我明天要去参加纽约大学的校友面试
[05:20] – Oh, my God! – You’re gonna be amazing. -我的天 -你肯定会大放异彩的
[05:22] Oh, but… But what about your hair? 但是 你的头发怎么办
[05:24] What about my hair? 我头发怎么了
[05:25] Uh, I just… It’s a serious interview, and… 我只是觉得 那是个正式面试 而且
[05:29] You know what? You… You look great. 没事 你看起来很好
[05:31] It’s totally fine. Just… go for it. 完全没问题 加油吧
[05:34] Thanks. 谢谢
[05:36] You’re gonna be great. 你没问题的
[05:45] What about this one? 这个怎么样
[05:47] Oh, come on. 得了吧
[05:48] “Dog walker” Is just a fancy way of saying pooper scooper. “遛狗师”只不过是拾粪者的委婉说法
[05:51] I wonder if anyone’s hiring one of those sign twirlers. 我在想会不会有人要雇佣指挥
[05:54] You’d be cute twirling a sign. 你做指挥肯定会很可爱
[05:56] Ugh! This so hard. 这太难了
[05:57] If I can’t find a job soon, 如果我近期内找不到工作
[05:59] I’m never going to be able to afford going to college. 我就付不起大学学费了
[06:01] Well, hey, check this one out. 看看这个
[06:02] “Personal assistant. 私人助理
[06:03] “Looking for bright, self-motivated person 要求 聪明伶俐 有上进心
[06:04] “With great organizational skills in Hollywood Hills. 组织能力强 工作地点 好莱坞山
[06:07] – Discretion a must.” – Oh, my God. -必须言行谨慎 -我的天
[06:09] Hollywood Hills? Discretion? 好莱坞山 言行谨慎
[06:11] – That is totally a famous person. – Really? I don’t know. -招人的肯定是个名人 -是吗 不知道
[06:14] No. I read about it all the time in tabloids. 肯定是 我老是在小报里看到
[06:16] Celebrities get you to sign these agreements 名人们让你签署那些协议
[06:18] so you don’t spill their dirt to the press. 以防自己的丑闻被泄露给媒体
[06:20] Yet you’re reading about it in the tabloids. 可你正是从小报上读到的
[06:22] Whatever. You will be jealous 随你怎么说 当我和乔治·克鲁尼[著名影星]
[06:24] when I’m hanging poolside with George Clooney. 一起头枕泳池边时 你就嫉妒去吧
[06:28] Also in sports, 继续体育方面新闻
[06:30] girls’ softball hurler Karen Franklin pitched 女子垒球投手凯伦·富兰克林的精彩一投
[06:32] what would have been a no-hitter were it not 本可以让对手的安打数为零
[06:35] for the mighty bat of Malibu’s Lacy O’Connell. 却被马里布的蕾西·奥·康奈尔大力击中
[06:37] And still, the Lady Wildcats were victorious 但野猫队仍然大获全胜
[06:40] and remain undefeated as they enter postseason play. 以不败战绩挺进季后赛
[06:43] In other news, 其他方面的消息
[06:44] this weekend, our Academic Invitational team 本周末 我校年度学术邀请赛参赛队
[06:48] competes in Oxnard, 将会在奥克斯纳德比赛
[06:49] hoping to bring home the gold once again. 希望他们能再次夺金而归
[06:52] Now, an exclusive sneak peek 现在播送独家报道
[06:55] at the brains behind the legend. 一起来认识一下传奇背后的天才们
[06:58] Hi. I’m Max. 我是麦克斯
[07:00] My passions are biology and astrophysics. I’m the captain 我酷爱生物和天体物理 我是
[07:04] of the West Beverly Academic Invitational Team. 学术邀请赛西比弗利队的队长
[07:05] We’ve been state champs 该比赛举办两年来
[07:06] for two years running, 我们已蝉联两届的州冠军
[07:08] and this weekend, we’re going for our three-peat. 而这周末 我们将为三连冠而战
[07:10] So put your hands together, 所以伸出你们的双手
[07:12] give a loud West Bev cheer for your team. 给西比弗利队鼓掌喝彩吧
[07:17] My name’s Gilbert. 我叫吉尔伯特
[07:18] Art history and archaeology are my interests. 我对艺术史和考古学比较感兴趣
[07:21] Hi. I’m Allen. 我是艾伦
[07:22] Chemistry is my bag. 化学是我的菜
[07:26] And I’m Alex. 我是艾利克斯
[07:28] I love literature and history. 我喜欢文学和历史
[07:32] That’s Alex? 她就是艾利克斯
[07:33] And together we’re going to bring home the title. 我们一定会齐心协力 载誉而归
[07:36] Go, Wildcats! 野猫队 必胜
[08:04] Now, you have a good day at school, sweetie. 开心享受学校生活吧 亲爱的
[08:07] – Ugh. I don’t want to go. – Come on. I’ll walk you in. -我不想去 -别这样 我送你进去
[08:16] Come on. Is it that awful? 拜托 有那么糟吗
[08:17] Uh, yeah, Raj. It’s high school, okay? 罗杰 这是高中 好不好
[08:20] It’s totally and utterly boring. 简直无聊透顶
[08:23] It’s way more boring now that I’m not smoking pot anymore. 更无聊的是 我已经戒掉大麻了
[08:26] Yeah, I hear you. 我知道
[08:28] – Still, I’m proud of you. – Whatever. -但我还是为你感到自豪 -随你便吧
[08:32] Hey, hey. What’s up, Raj? What’s up, Ivy? 最近怎么样 罗杰 还有你 艾薇
[08:35] – Hello. – How you doing, Dixon? – 好啊 -你呢 迪克森
[08:36] Hey, man, I’m… I’m living the dream. 我在享受梦想生活
[08:38] – I’m living the dream, guys. – Whatever. -享受梦想生活 -随你怎么说了
[08:40] See, now, why can’t you have 看到了吧 你怎么就不能学学
[08:41] some of Dixon’s positive go-get-’em energy? 迪克森乐观的精神呢 也像他一样活力四射
[08:43] Because I’m cool, Raj. 那是因为我很酷 罗杰
[08:45] Because I got better things 因为我的生活中
[08:47] to do with my life than just school. 有比上学更重要的事要做
[08:49] Oh, hey, speaking of which… 说到这个
[08:51] You know how, uh, Hurley is coming to town this weekend for that competition? 你知道赫尔利这周末要来观看比赛吗
[08:54] They’re scouting women for the team. 他们会来物色女队员
[08:56] Yeah, yeah, I heard something about that. 我也听说过
[08:57] I signed you up. 我帮你申请了
[08:59] I’m sorry. You what? 不好意思 什么
[09:04] Well, I… I know I should have asked you first, 我知道应该先问问你的意见
[09:06] but there were only a few slots left, 但是剩下的名额不多了
[09:08] – so I thought… – Well, dude, you thought wrong. -所以我想 -不是你想的那样
[09:09] I’m… Raj, I’m not into that. 我 罗杰 我不想去
[09:11] I’m not… I’m not interested. 我不感兴趣
[09:14] Ivy, you make the team, and… and you’re going to be 艾薇 你成了他们的队员 你就可以
[09:17] traveling the world in, like, two months. 在差不多两个月内 到世界各地旅行
[09:19] Surfing the best waves, living your dream. 去条件最适宜的海里冲浪 实现你的梦想
[09:22] Why wouldn’t you want that? 你为什么不愿意呢
[09:23] Because maybe I’m not a sellout, you know. 因为我不想为了赚钱而冲浪
[09:25] Maybe I don’t need to sell my soul 我还不需要为了免费的巴厘岛旅行
[09:28] just to get a free trip to Bali. 就出卖自己的灵魂
[09:33] All right, my bad. 好吧 是我错了
[09:35] Sorry. 对不起
[09:44] – Hey, guys. – Hi. -你们好 -你好
[09:44] Sorry I’m late. 很抱歉我来晚了
[09:46] I had to tutor some freshmen. 刚辅导完新生
[09:48] No worries. 没事
[09:50] Hey, did anyone else get the apple pie? 有人尝过苹果派了吗
[09:52] – It’s pretty good. – It does look good. -非常好吃 -看起来是挺好吃的
[10:02] What’s up, Naomi? 娜欧米 怎么了
[10:04] What do you know about that girl Alex? 你认识那个叫艾利克斯的女孩吗
[10:06] Alex Scarborough? 艾利克斯·斯卡伯勒
[10:08] She’s brilliant. 她很聪明
[10:09] Like, a bona fide genius. 完全是个天才
[10:12] – Not when it comes to fashion. – Word is -除了时尚 -据说
[10:14] she’s still deciding between Oxford and Harvard. 她还没决定到底是去牛津大学还是哈佛大学
[10:17] She fences, she plays chess. 她练击剑 下国际象棋
[10:18] She’s like Tom Brady of the Academic Invitational team. 她就是学术邀请赛校队里的汤姆·布兰迪
[10:21] What exactly is the Academic Invitational thingie? 这个学术邀请赛到底是什么玩意啊
[10:25] It’s pretty intense. It’s, like, all the smartest kids 一个很紧张的比赛 全州最聪明的学生
[10:26] from the state compete at Oxnard Pacific every year. 会在奥克斯纳德一较高下
[10:29] Sounds lame. 挺无聊的啊
[10:30] Yeah, well, you’d think so, but, uh, it’s notorious 你当然会这么想 其实它是以
[10:32] for actually having the craziest after-parties. 最疯狂的庆功宴会声名远扬
[10:36] – What? – I guess that’s what happens -什么 -我猜就是是把一群过度压抑的人
[10:37] when you put all those repressed over-achievers in one hotel. 放在一个酒店纵情狂欢吧
[10:40] Oh, and I hear everybody 我听说每个人都会
[10:41] hooks up and gets wasted. It’s crazy. 彼此勾搭 欲仙欲死 很疯狂的
[10:43] It’s like one big nerd orgy. 就像是一个书呆子的狂欢
[11:00] Not interested. 我没兴趣
[11:02] I’m sorry? 什么
[11:03] What are you selling, Girl Scout cookies? 你想推销什么 女童子军的小点心吗
[11:05] No. Uh, I’m Annie. 不是 我是安妮
[11:08] I’m here for the job interview. 我是来面试的
[11:10] We… We spoke on the phone. 我们电话预约过
[11:13] Of course we did. 是的
[11:14] I’m Marla. 我是玛拉
[11:16] Nice meeting you. 很高兴见到你
[11:30] This place is very interesting. 这儿真有意思
[11:34] Interesting. 有意思
[11:35] Well, that’s an interesting choice of words. 你的形容也很有意思
[11:38] It’s a mess. 这儿一团糟
[11:40] Well, you know, uh, it’s… 但是 这儿
[11:41] It’s just certainly well lived in. 在这里住着很舒适
[11:44] Please, sit. 请坐吧
[11:57] So, uh, you’re looking for a personal assistant? 你在招聘私人助理吗
[12:01] Well, that’s a little euphemistic. 这是委婉的说法
[12:02] Really, what I need is someone to get my affairs in order. 其实我就是想找一个帮我收拾东西的人
[12:05] I have years’ worth of junk here. 这儿都堆了很多年的垃圾了
[12:07] And some things, believe it or not, are not junk. 其实有些东西不是垃圾
[12:10] I need the whole place organized, 我想让这里条理清晰
[12:12] cataloged and cleaned. 分门别类 干净整洁
[12:14] Oh. Uh, okay. 好的
[12:16] Are you an honest person? 你诚实吗
[12:17] Yes. 当然
[12:18] Do you do drugs? 你吸毒吗
[12:20] No. I don’t. 不 我不吸毒
[12:23] You’re hired. 你被雇佣了
[12:25] Well, there’s something about you, Annie, that I like. 你身上有些地方 我挺欣赏的
[12:27] And quite frankly, no one else applied, 老实说也没其他人来申请这工作
[12:30] so the job is yours. 所以就是你了
[12:33] I’ll give you a thousand a week. 周薪一千
[12:35] A thousand dollars? 一千美元吗
[12:37] No, yen. Yes, dollars. 日元 逗你的 是美元
[12:39] You want the job or not? 你干还是不干
[12:44] Yeah, I want the job. 我想要这份工作
[12:51] Okay, what about this one? 这件怎么样
[12:54] – To a college interview? – Okay. -去大学面试吗 -好吧
[12:58] Then, how about just this one? Yeah? 那这件呢 可以吗
[13:00] – Are you serious? – Yes, I’m serious. -你是说真的吗 -当然
[13:02] I… I want to be an artist. 我想成为一个艺术家
[13:04] It’s okay for me to look artistic. 穿的艺术点还是可以接受的吧
[13:07] I’m applying to film school, not law school. 我申请的是电影学院又不是法学院
[13:10] Mmm, and certainly not hairdressing school. 当然也不是美发学院
[13:12] You love it. 你会喜欢的
[13:17] You are wound up about this interview, aren’t you? 你很在意这次面试 对吧
[13:19] Uh, yeah. But I’m all prepared. Well, practically. 对啊 但是我差不多都准备好了
[13:22] What do I have to do? Uh, I have to finish 我应该干什么呢 我得把
[13:23] burning the DVDs of my reel, 我拍的电影胶片灌制成光盘
[13:25] I have to print off my portfolio 还得把文件都打印好
[13:26] and fill my scooter with gas. 给我的小摩托加满油
[13:28] How about this one? You love this one, right? 这件呢 你喜欢 是不是
[13:31] You’re going to wear leopard print to a college interview? 你要穿豹纹去面试吗
[13:34] I just might. 我只是想一下
[13:38] Hey! I’m so glad you’re here! 很高兴你来了
[13:39] I need help picking out my outfit for the interview, okay? 帮我挑一套去面试衣服 好吗
[13:41] Oh, and… What do you think? 觉得咋样
[13:44] She did it to herself on purpose. 这是她自己造的型
[13:46] So there’s no one to sue. 没人能起诉
[13:48] You like it? 你喜欢吗
[13:49] I love it. 我喜欢
[13:51] – It is so you. – Yeah? -这真的很适合你 -是吗
[13:55] Thanks. 谢谢
[14:07] Okay, West Beverly with a lead of 84 to 80 西比弗利以84比80领先
[14:10] as we enter the final speed round. 进入最后一轮抢答
[14:12] You select the next topic. 你们来选下一个题目
[14:13] From which arena would you prefer to answer questions… 你们希望回答下列哪个类别的问题
[14:16] Medieval poetry or biology? 中古世纪诗歌还是生物
[14:19] Biology, please. 生物
[14:20] Excellent. Here we go. 很好 现在开始
[14:22] “The duodenum, jejunum and ileum are parts of what?” 十二指肠 空肠 回肠是什么的一部分
[14:26] The small intestine. 小肠
[14:27] That is correct. 回答正确
[14:29] “To which taxonomic class do snails and slugs…” 蜗牛和蛞蝓的生物分类属于哪一纲
[14:32] – West Beverly. – Gastropods? -西比佛利 -腹足类动物
[14:33] Or gastropoda, correct. 或者说腹足纲 正确
[14:35] “In the sexual reproduction 在苔藓植物的有性繁殖过程中
[14:37] “of bryophytes, zygotes synthesized 由配子结合而成的受精卵
[14:39] by the union of gametes develop into…” 会发育成为…
[14:41] West Beverly. 西比弗利
[14:42] – Sporangium. – That is correct. -孢子囊 -正确
[14:44] “In a eukaryotic cell, “在真核细胞中
[14:46] where does the Krebs cycle occur?” 克雷布斯循环在何处发生”
[14:48] West Beverly. 西比弗利
[14:49] In the mitochondrial matrix. 发生在线粒体基质中
[14:50] That is correct. 正确
[14:51] For the third year in a row, West Beverly Hills High School advances to the finals. 西比弗利高中连续第三年进军决赛
[14:54] Congratulations, Wildcats. 恭喜你们 野猫队
[15:20] – Hey. So how’s George? – Oh, fantastic. -你的乔治怎么样啊 -棒极了
[15:24] Yeah? You guys hanging poolside? 是吗 你们正趴在泳池边吗
[15:25] Oh, yeah. You know, 是啊
[15:26] Matt and Brad just came by. 马特和布拉德刚来过
[15:28] We’ve all been chillin’. 我们刚才在一起
[15:29] I think we’re gonna go to Lake Como soon. 我想我们很快就会去科莫湖了
[15:31] Ooh, now I’m getting jealous. 现在我开始嫉妒你了
[15:34] Please. I’ve been cleaning all afternoon, 得了吧 我都打扫了一下午卫生了
[15:36] and I still have not made a dent in all the junk that this lady has. 可这里的垃圾却一点也没见少
[15:39] I swear to God, she makes the Gray Gardens chicks 我向天发誓 她把灰色花园里的女孩
[15:41] look like Martha Stewart. 弄得像玛莎·斯图尔特一样
[15:43] – Well, hang in there, okay? – Hmm, yeah. -忍耐一下 好吗 -好的
[15:46] I mean, for a grand a week, 为了一千美金的周薪
[15:47] I’ll do whatever the packrat wants. 她让我干什么都行
[15:49] I’m just not sure how she can afford it. 我就是纳闷她怎么能受得了
[15:51] I mean, I guess it’s from not having a cleaning lady for fifty years. 我觉得这儿有五十年都没有打扫过了
[15:56] You okay? 你还好吗
[15:59] Ugh, I made a mess. 我搞得一团糟
[16:00] Like that’s even possible in this place. 好莱坞山居然有这么脏的地方
[16:03] I’ll… I’ll call you later, okay? 我晚点儿打给你 好吗
[16:04] All right. Hey, enjoy Lake Como. 好的 去科莫湖愉快
[16:06] All right. Ciao. 好的 再见
[16:40] What are you doing? 你干嘛呢
[16:42] Oh, my God, I’m… I’m… I’m so sorry. 天呐 我 我非常抱歉
[16:45] I was looking for a broom. 我刚刚在找扫帚
[16:46] And then I saw the box. 然后我看见了这个盒子
[16:48] And I was looking at your things. 然后我就看了看你的东西
[16:50] Well, don’t. 别看了
[16:51] I just… I mean, I can’t believe it. 我只是 难以置信
[16:53] You were on the cover of Life magazine. 你上过《生活》杂志的封面
[16:55] I mean, you’re famous. 我的意思是 你是名人
[16:57] I used to be. 我过去是
[17:01] I used to be Marla Templeton. 我过去是玛拉·泰普顿
[17:09] I can’t believe that you’re an actress. 我真不敢相信你是个演员
[17:12] I’m an actress, too. 我也是演员
[17:13] Well, aspiring anyway. 我希望自己能成为演员
[17:15] Yes, I thought you might be. 我也是这么想的
[17:16] This town is lousy with aspiring actors and actresses. 这座城市充满了想当演员的男男女女们
[17:22] Everyone who parks your car or serves you a salad 就连那些代客泊车和端盘子的人
[17:24] is wanting to be an actor. 都想要当演员
[17:26] Yet very few people bother learning to act. 然而只有很少的人真正去学习表演
[17:29] Yeah, well, that’s what I’m hoping to do. 这正是我想做的
[17:31] It’s why I need this job, actually. 实际上这就是我需要这份工作的原因
[17:33] I really want to go to college and study acting. 我真的很想去大学里学习表演
[17:36] Well, good luck to you. 祝你好运
[17:37] It’s not an easy career, 这份职业并不简单
[17:39] but it can be quite interesting. 不过还挺有意思的
[17:42] Interesting sounds good to me. I just want to learn. 对我来说有意思就够了 我很想去学习
[17:45] Um, I saw that picture with you and the guy 我看到了你和逍遥骑士里彼得·方达
[17:49] from Easy Rider, Peter Fonda. 在一起的照片
[17:51] Are you guys friends? 你们是朋友吗
[17:52] Friends… Uh… Uh, you could say that. 朋友 可以那么说
[17:56] Good old Peter. 老好人彼得
[17:57] There was a time when Peter and I had a standing date 那段时间我和彼得每个礼拜四的晚上
[18:00] every Thursday night at Musso and Frank. 都会在摩梭和弗兰克约会
[18:02] What’s Musso and Frank? 什么是摩梭和弗兰克
[18:03] “What’s Musso and Frank?” “什么是摩梭和弗兰克”
[18:06] You really do have a lot to learn. 你要学的还真挺多的
[18:12] I bet you can’t juggle while reciting pi. 我打赌你不能边背圆周率边玩杂耍
[18:15] What do you think I am, a moron? 你觉得我是个笨蛋吗
[18:16] 3.14159265358979… 3.14159265358979…
[18:31] Oh, hell no! 不是吧
[18:37] Housekeeping. 客房服务
[18:39] Stay the hell away from him! 你给我离他远点儿
[18:41] Naomi Clark. What are you doing here? 娜欧米·克拉克 你来这儿干吗
[18:43] Yeah, what are you doing here? 对啊 你来这儿干吗
[18:45] I’m here to stop you from boinking this little whore. 我来这儿是要阻止你和这个小贱人乱搞
[18:48] Memorize this, you brainy slut… 给我记住 你这个高智商的小荡妇
[18:50] If you don’t stay away from my boyfriend, 如果你不离我男朋友远点儿的话
[18:51] I will send your head to Oxford 我就把你的头寄到牛津
[18:52] and the rest of your corpse to Cambridge. 剩余的尸体寄到剑桥
[18:55] – But… But… – But nothing. -但是 但是 -没有但是
[18:56] If you so much as look at him again, 如果你再多看他一眼的话
[18:58] you’re dead. 你就死定了
[18:59] – Naomi… – Oh, my God! -娜欧米 -天呐
[19:02] – Will you… – Alex. -你 -艾利克斯
[19:04] Alex, please… 艾利克斯 别
[19:05] Alex. 艾利克斯
[19:08] What is your problem? 你怎么回事
[19:09] What’s my problem? 我怎么回事
[19:11] What is your problem, Max? 你怎么回事 麦克斯
[19:13] What exactly were the two of you planning to do in here, huh? 你们俩到这儿来到底要干吗
[19:14] Study. 学习
[19:17] Look around, Naomi. 好好看看 娜欧米
[19:23] You were going to study? 你们是来学习的吗
[19:25] Yeah. 是的
[19:26] This is our team’s room. 这是我们队的房间
[19:27] We came in here to cram 我们到这儿来复习
[19:29] because we made it to the finals. 因为我们进入决赛了
[19:32] Congratulations. 恭喜
[19:34] Naomi, how could you think that Alex and I…? 娜欧米 你怎么会觉得我和艾利克斯
[19:36] Because I’m going crazy, okay? 因为我快疯了 好吗
[19:39] Because of the sneaking around and the lying 因为我们要偷偷摸摸 满口谎言
[19:41] and not being able to tell anybody that we’re together. 不能告诉别人我们在交往
[19:43] It’s messing with my head. 我脑袋里乱极了
[19:45] I can’t take it. 我受不了了
[19:50] Maybe we should just break up. 也许我们应该分手
[19:59] What the hell just happened? 到底发生什么事了
[20:03] There was just a misunderstanding. 刚才只是个误会
[20:04] Did you talk to Alex? Where is she? 你和艾利克斯说话了吗 她在哪儿
[20:06] Getting in her mom’s car, driving back to L.A. 她上了她妈妈的车 回洛杉矶了
[20:08] – What? – I tried to reason with her, -什么 -我试过说服她的
[20:10] but for the first time in her life, Alex was highly irrational. 但这是她这辈子第一次这么不理智
[20:12] Alex quit? 艾利克斯退出了
[20:13] Yes, and the final round starts imminently. 是的 而且决赛马上就要开始了
[20:15] If we don’t have a fourth teammate, 如果我们不够四个人的话
[20:16] we’ll be disqualified. 我们就丧失决赛资格了
[20:17] Okay, okay. Look, don’t… don’t freak. 好的 好的 别紧张
[20:19] Um, there’s some guys here from West Bev. 这儿有些咱们学校的人
[20:22] – One of them could fit in… – You know the rules. -总有一个可以胜任 -你知道规则的
[20:24] Each team needs a female. 每个队都得有个女生
[20:26] There are no females here to watch us. 这儿没有女生来看咱们比赛
[20:27] We’re totally screwed. 咱们完蛋了
[20:36] What are you all looking at me for? 你们看我干什么
[20:39] Welcome, everyone, 欢迎大家来到
[20:40] to the 2011 Academic Invitational finals. 2011年度学术邀请赛的决赛现场
[20:43] Dominguez Hills High versus West Beverly High. 多明戈斯山高中对阵西比弗利高中
[20:46] Captains, are your teams ready? 两位队长 你们的队伍准备好了吗
[20:48] We are ready. 好了
[20:50] Uh, we’re ready, too. 我们也好了
[20:53] This is a huge mistake. 这简直是大错特错
[20:54] I don’t know the state capitals, 我连州立首府都不知道
[20:56] and I definitely don’t know the presidents. 更别提历届总统了
[20:57] I mean, frankly, I don’t really understand gravity. 坦白讲 我不太懂地心引力
[20:59] I pretend to, but I don’t. 我假装了解 其实不懂
[21:00] I think it has something to do with apples. 我想那跟苹果有某种关系
[21:02] Listen, you don’t have to say a word, okay? 听着 你不需要说话 好吗
[21:04] Okay, okay. Okay. 好的 好的
[21:05] Today’s final round category 今天决赛的题目范畴
[21:07] from world history is “Empires and Colonies.” 是世界历史当中的”帝国与殖民地”
[21:11] And by the draw, West Bev is first up. 根据抽签结果 西比弗利高中先答
[21:14] Here you go. 请听题
[21:15] “Historians generally agree that this empire 历史学家普遍同意这个帝国
[21:18] is considered the first of the modern era.” 是近代史中的第一个帝国
[21:23] West Bev answering. 西比弗利请回答
[21:24] Oh! Oh, I’m sorry, Your Honor. That was an accident. 对不起 阁下 这是个意外
[21:29] I need an answer. 请回答
[21:31] Um… Rome? 罗马
[21:35] Incorrect. 错误
[21:36] Dominguez Hills. 多明戈斯山
[21:37] That would be the Akkadian Empire. 阿卡德帝国
[21:39] That is correct. 正确
[21:41] “What is the South Pacific territory 哪个南太平洋境内的殖民地
[21:43] that has resisted becoming independent from New Zealand?” 拒绝独立于新西兰
[22:11] No, no, no! 不 不 不
[23:06] This is Raj. Leave a message. 我是罗杰 请留言
[23:09] Um, hey, it’s me. 是我
[23:11] Um… I’m here. 我到这儿了
[23:14] Where are you at? 你在哪儿
[23:16] You know it’s dangerous to leave me alone with all this food. 让我单独和这些食物在一起很危险的
[23:18] So I hope you’re on your way. 希望你已经在来这的路上了
[23:20] And I guess I’ll see you soon. Bye. 我猜很快就可以见到你了吧 再见
[23:27] Help! Help me! 救命 救命
[23:30] Somebody, help! 有人吗 救命啊
[23:36] Hey! Hey, you guys, I think… 有人吗
[23:39] I think somebody needs help out there! 那边有人落水啦
[23:42] Will somebody help?! 有人吗
[23:47] Help! 救命啊
[23:52] Help! 救命
[24:14] Raj? What…? 罗杰 什么
[24:15] What are you doing? Are you okay? 你在做什么 你还好吗
[24:17] I’m fine! Ivy, you did it! 我没事 艾薇 你做到了
[24:19] You’re in the water! 你敢下水了
[24:20] You… Oh, my God! 你 天呐
[24:23] I cannot believe you! 真不敢相信
[24:25] Ivy! Ivy, wait. 艾薇 等等
[24:29] Oh, my God. What is wrong with you? 天呐 你脑子进水了吧
[24:31] Did you just trick me? 你骗我下水
[24:33] – Ivy. – No. Do you realize how psychotic that is? -艾薇 -不 你知道这么做有多变态吗
[24:35] You just pretended to drown, Raj! 罗杰 你居然假装溺水
[24:38] I mean, God, how stupid do you have to be?! 天呐 你怎么这么傻啊
[24:40] I just wanted you to get back in the water. 我只是希望你可以重新下水
[24:42] You did it, Ivy. You got back in the water. 艾薇 你做到了 你又下水了
[24:44] What makes you think 你凭什么认为
[24:45] that I didn’t want to get into the water? 我不想重新下水
[24:46] Well, the other day, after you acted so weird 那天你对比赛的事表现得怪怪的
[24:48] about the competition, I spoke to Dixon, 之后我就和迪克森谈了谈
[24:50] and he told me everything. 他把所有事情都告诉我了
[24:52] Did he? 他真是个大嘴巴
[24:53] Look, Ivy, I’m sorry. 艾薇 对不起
[24:55] But I know you, Ivy… You’re a surfer. 但我知道 艾薇你是个冲浪运动员
[24:57] And now you can surf. I mean… 现在你可以重新冲浪了 我的意思是
[24:59] I was doing something for the greater good here. 我这么做是为了你好啊
[25:02] Screw you, Raj. 去你的 罗杰
[25:04] – Ivy! – Enjoy the picnic! -艾薇 -你自己一个人野餐吧
[25:23] Oh, thank you, Manny. 谢谢 曼尼
[25:25] – A martini for you. – Mmm. Just what I needed. -您的马提尼 -我正等着呢
[25:32] We’re going to have two New York steaks, medium rare, 两份纽约牛排 五成熟
[25:35] and a side of creamed spinach. 外加一份奶油菠菜
[25:37] Would you like a baked potato with that? 还要配上烤马铃薯吗
[25:38] – Sure. – Sour cream and chives and butter? -当然 -酸奶 香葱 黄油都要吗
[25:41] Just bring it on. 都要
[25:45] That’s what Bette Davis used to order. 都是贝蒂·戴维斯过去常点的菜
[25:48] You ate with Bette Davis? 你和贝蒂·戴维斯一起吃过饭吗
[25:50] No. 没有
[25:51] How old do you think I am? 你觉得我有那么老吗
[25:52] Don’t answer that. 不要回答这个问题
[25:54] When I first started coming here 在六十年代 我第一次过来时
[25:55] in the ’60s, this place was already a legend. 这个地方就已经是个传奇了
[25:58] That’s why we liked it. 那就是我们喜欢这里的原因
[26:00] We were fascinated with Old Hollywood. 我们对那时的好莱坞非常着迷
[26:02] – Oh, me, too. – So I gather. -我也一样 -所以我带你来了
[26:05] I didn’t mean… 我不是说
[26:06] Oh, Annie, I’m just teasing you. 安妮 我开玩笑的
[26:09] So you used to come here with Peter Fonda? 你曾经常常和彼得·方达一起来这吗
[26:12] Sure, sure. 当然当然
[26:13] But everyone came here. Cassavetes and I 每个人都来这 卡萨维茨和我
[26:15] used to split an egg salad sandwich 过去常一起分吃一份鸡蛋沙拉三明治
[26:17] and plot how we were going to make the leap 还一起讨论 我们要怎么才能
[26:19] from theater to film. 从剧院演出跨越到电影
[26:21] You hung out with John Cassavetes? 你还和约翰·卡萨维茨在一起玩过吗
[26:23] Sure, I did. 是的
[26:25] It was an interesting time. 那时可真有趣啊
[26:28] Oh, the stories I could tell you. 我可以把那些故事讲给你听
[26:30] Please tell them. 一定要告诉我
[26:31] Tell me everything. Teach me. 告诉我所有的事情 教我
[26:35] Excuse me. Oh, it’s just my mom. 不好意思 是我妈妈的电话
[26:37] I’ll press “Ignore.” 我把电话挂了
[26:39] What? Don’t ignore your mother. 什么 不要挂你妈妈的电话
[26:41] Oh, it’s no big deal. 没关系的
[26:42] You’re going to learn from me? 你如果要跟我学的话
[26:43] Lesson one: 第一课
[26:45] Don’t ignore your mother. 不要忽视你妈妈
[26:48] Okay. I’ll be right back. 好吧 我就回来
[26:51] Hi, Mom. 妈妈
[26:52] No, I’m good. 不 我不错
[26:54] I’m great, actually. 事实上 我很好
[27:25] Hi! Are you Christopher Smith? 您好 您是克里斯托夫·史密斯吗
[27:28] I am. 是的
[27:29] You must be Erin Silver. 你是艾莲·西福尔
[27:31] I’m sorry. Hi. 不好意思 你好
[27:34] Nice to meet you. 真高兴见到您
[27:35] You can call me Silver, by the way. All my friends do. 您可以叫我小银 我朋友都这么叫我
[27:37] Not that I think that we’re friends, 我不是说 我们就是朋友
[27:38] but I hope that we will be. 我希望我们会成为朋友
[27:39] Anyway, I’m so sorry I’m late. 总之 很对不起 我迟到了
[27:41] It’s all right. I’m glad I waited. 没关系 很庆幸我还等着
[27:43] I’m so sorry. 对不起
[27:43] I ran out of gas, and then I ran. 我的车没油了 我跑过来的
[27:45] – You ran? – Nearly a mile. -你跑过来的 -几乎跑了一英里
[27:47] I felt like I was in Run, Lola, Run. 就像是 《罗拉快跑》 里面似的
[27:49] Certainly got the hair for it. 你的发型也像
[27:50] – You a fan of that movie? – I loved it. -你喜欢电影吗 -大爱电影啊
[27:52] Well, I mean, I’m a Tom Twyker fan in general. 总之 我是汤姆·提克威的粉丝
[27:55] I liked Perfume a lot, and I thought the movie 很喜欢《香水》这部电影
[27:57] was better than the book. 我觉得电影拍得比原著好
[27:58] And now, Twyker is directing Cloud Atlas, 现在提克威在执导《云图》
[28:01] and that’s going to be one tough book to top. 那可以说是最难读懂的一本书了
[28:03] – You read Cloud Atlas? – More like I devoured it! -你读过《云图》 -简直如饥似渴啊
[28:07] You know what’s weird? 你知道最诡异的是什么吗
[28:08] David Mitchell wrote a novel called Black Swan Green, right? 大卫·米切尔写了一本书叫《绿野黑天鹅》
[28:11] And the star of Black Swan, the movie, is Natalie Portman, 电影《黑天鹅》的主演是娜塔丽·波特曼
[28:14] who I hear is supposed to be starring in Cloud Atlas. 我听说她可能会出演《云图》
[28:16] That is interesting. 有点意思啊
[28:20] What did you think of Black Swan? 你觉得《黑天鹅》 怎么样
[28:22] Well, normally, I am not such an Aronofsky fan… 大多数情况 我都对阿伦诺夫斯基不太感冒
[28:24] He’s a little too melodramatic for my taste… 他对我来说 有些太夸张太戏剧化了
[28:26] But in this case, I thought 但是这部片子
[28:27] the melodrama totally suited the story. 他的夸张和戏剧化很适合这个故事
[28:29] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[28:32] This place is so beautiful. Everything’s so old. 这个地方真漂亮 所有东西都很古老
[28:38] I said “Everything,” Not “Everyone.” 我指的是东西 不是人
[28:40] What are you doing? 你在干嘛
[28:42] I’m sorry? 不好意思
[28:44] How dare you just sit right next to me?! 你竟敢就这样坐在我前面
[28:47] Marla… 玛拉
[28:49] What are you, a stalker or something? 你是谁 跟踪狂什么的吗
[28:51] What? It’s me, Annie. 什么 我是安妮
[28:53] I work for you. 我为你工作的
[28:54] I’ve been cleaning your house, and I’m organizing your things…? 我打扫你的房子 整理你的东西
[29:01] Annie… 安妮
[29:03] Are you okay? 你还好吗
[29:05] Getting old is a bitch, Annie. 安妮 岁月不饶人啊
[29:19] Anyway, Cassavetes, he was a real character, all right. 不管怎样 卡萨维茨是个真正的大人物
[29:24] He started out as an actor, you know. 他一开始是演员
[29:26] Not just any old type of actor. A method actor. 不是旧式的演员 是演技派演员
[29:28] Which would have been fine 他的演技很好
[29:29] except for the type of roles that he played. 但不适合他饰演的角色
[29:36] So it all comes down to this final question worth ten points. 最后一题决胜负 分值十分
[29:40] West Beverly, if you are correct, 西比弗利高中 如果你们答对了
[29:42] you will be victorious, 就是你们胜出
[29:44] but if you are wrong, we will have 如果你们答错了
[29:45] a new state champion on our hands. 那我们今年就有一个新的冠军了
[29:48] Saint Barthélemy, otherwise known as “St. Barts,” 圣巴托洛缪岛 也叫圣巴茨
[29:51] is a Caribbean island owned by the French. 是法国位于加勒比海的小岛
[29:54] In St. Barts’ coat of arms, 在圣巴茨的盾形纹章上
[29:55] what non-French language appears in the bottom banner? 底部绶带上出现的文字是什么语言
[29:59] You have thirty seconds. 你们有三十秒钟的时间
[30:00] Oh, I know this one! 这题我知道
[30:02] – Naomi, come on. – No, -娜欧米 拜托 -不
[30:03] I used to vacation there all the time, okay? 我曾经在那里度假
[30:05] This one time, I was hanging out 有一次 我在半裸着
[30:06] on the beach topless waiting for my masseuse. 在沙滩等我的按摩师
[30:07] – Naomi… – No, hear me out, okay? -娜欧米 -不 听我说完 好吗
[30:09] Being topless is not a big deal because my regular masseuse 半裸没什么的 因为我指定的按摩师
[30:12] is Pierre, and he’s totally gay. 是皮尔 他是同性恋
[30:13] But this Olaf guy shows up. 但是来的是一个叫奥拉夫的人
[30:15] Blonde, beefy, totally straight. 金发 健壮 直男
[30:16] So I threw a fit, right? 我对换人当然不满意
[30:18] But eventually we start talking. 但是到最后我们开始谈话
[30:19] And I asked him how some guy named Olaf ends up 我问他加勒比海地区
[30:22] in the Caribbean, 怎么会有人叫奥拉夫
[30:24] and he tells me how his ancestors settled there years ago. 他就告诉我 他祖先在很久前在这定居
[30:26] And he said… I remember clear as day… that the island 我记得很清楚 他说 这个岛
[30:30] used to be a Swedish colony. And so, the answer is Swedish. 曾是瑞典的殖民地 所以答案是瑞典语
[30:34] What about an era the island was inhabited by indigenous peoples? 这个岛可是被土著居民占据了一个世纪
[30:36] I say Amerindian. 答案应该是美洲印第安语
[30:38] Agreed. there’s historical precedence for this. 没错 我们应该优先考虑史实
[30:40] Amerindian. 就是美洲印第安语
[30:41] It doesn’t make sense. It’s swedish, Max. 不可能 答案是瑞典语 麦克斯
[30:44] Five seconds. 还有五秒钟
[30:47] That would be, uh… 嗯.. 是…
[30:51] That would be… 答案是…
[30:53] That… That would be Swedish. 答案是… 瑞典语
[30:57] That would be… 回答
[30:59] Incorrect! 错误
[31:00] The correct answer is Amerindian. 正确答案是美洲印第安语
[31:03] Congratulations, Dominguez Hills High, 恭喜多明戈斯山高中
[31:06] our new state champion! 新的州冠军诞生了
[31:11] Thanks for nothing. 多谢帮忙
[31:21] There you go. 味道不错吧
[31:25] Hey. So how’d it go? 面试怎么样
[31:26] Amazing! I just had the best interview that you could possibly imagine. 完美 你都不知道我们聊得有多开心
[31:31] I mean, seriously, imagine the best interview ever. 真的 比之前所有完美的面试
[31:33] Mine was better! 还要无懈可击
[31:35] That sounds great. 那挺好的
[31:37] It was beyond great! 完美得不能再完美了
[31:38] It was… It was stupendous, Navid. 真的太棒了 纳维
[31:40] Me and this… this alumni guy, Christopher, 我和纽约大学的克里斯托夫
[31:42] we just… we sat down and talked for hours! 坐在一起聊了好久
[31:46] I’m going to NYU! Seriously, I nailed it. 我能上纽约大学了 我成功了
[31:48] I got to go. I’m gonna call you back later. 我先挂了 回头打给你
[31:50] I have so much stuff to do. Okay, bye. 还有很多事 挂了先
[32:04] Leave a message. 请留言
[32:06] Hi, Christopher. Uh, this is Erin Silver. 克里斯托夫你好 我是艾莲·西福尔
[32:09] I just wanted to call and say what a pleasure it was to meet you today. 我想说今天能见到你真是太开心了
[32:12] I mean, you really inspired me, like… 真是受益匪浅
[32:16] Anyway, thank you. 真的谢谢你
[32:17] Um, I hope that I talk to you soon. Bye. 希望有机会还能再聊 再见
[32:33] Leave a message. 请留言
[32:35] Christopher, me again. 克里斯托夫 还是我
[32:36] Hey. Um, got another question for you. 有个问题想问你
[32:39] I was thinking about NYU, and I need your opinion. 我想听听你的意见 关于纽约大学的
[32:41] Do I need to live in a dorm, 我是住学生宿舍呢
[32:42] or should I just live somewhere off campus? 还是在学校附近租房子呢
[32:45] Let me know. thanks. Bye. 给我回个话吧 谢谢 再见
[32:55] Leave a message. 请留言
[32:56] Hey, Christopher, uh, it’s Silver again. 克里斯托夫 还是我
[32:57] Hey, look, I just had another thought. 我还有一个想法
[32:59] And it’s about, uh, Black Swan, which is what we were talking about today. 是关于咱们今天一直在讨论的《黑天鹅》
[33:01] And, by the way, that was just the coolest thing to meet you. 顺便说一句 这是整个面试中最爽的事儿了
[33:03] I know I already said that, but anyway… 虽然我已经说过了 不过
[33:05] Black Swan… Okay, you know how when Nina 在《黑天鹅》里 您知道妮娜是
[33:06] is looking at her doppelganger in that one scene where she’s, 什么时候开能出现幻觉的 是那个场景
[33:09] like, in the dance studio looking in the mirror? 就是在舞蹈教室照镜子的时候吗
[33:10] I don’t really understand how they shot that. 真不懂他们是怎么拍得
[33:12] And, by the way, the whole Black Swan thing… 还有 整部电影…
[33:35] Ivy Sullivan does it again. 艾薇·苏利文再一次完美表现
[33:37] Gnarly wave, Ms. Sullivan. 好大的浪啊 苏利文小姐
[34:00] – Hey. nice ride out there. – Thanks. -表现不错 -谢谢
[34:05] Hey, Ivy. 你好 艾薇
[34:06] Tyler Crawford. I’m with Hurley. 我是泰勒·克劳福德 和赫尔利一起来的
[34:09] Are you sponsored? 你是职业选手吗
[34:10] No. no, I just, um… 不 不是
[34:12] You know, like, school tournaments and stuff. 我只是参加一些学校的比赛
[34:14] I have a feeling that’s going to change soon. 估计用不了多久你就可以进职业队了
[34:16] You’re good. like, real good. 你真的很强
[34:19] We’ll be in contact. 有机会再联系
[34:20] Okay, cool. Thanks, man. 好 再会
[34:32] Hey, Raj. 罗杰
[34:39] You’re here. 你来啦
[34:41] So are you. 你也来了
[34:43] I watched you. 我一直关注你呢
[34:45] You were awesome. 你的表现太棒了
[34:47] Yeah… I was okay. 还可以吧
[34:49] And I was stupid. you were right. 你说得对 我的确很傻
[34:51] Yeah, well, maybe it was a good stupid thing you did. 可你这个傻子却做了件好事
[34:55] Really? 是吗
[34:56] I guess. 恩
[34:57] I mean, yeah, I was scared this morning, but… 今天早晨我还挺害怕的 不过…
[35:00] I knew I could do it, so I just said, 我知道自己没问题 所以我对自己说
[35:02] “Screw you, fear,” and I did it. 有什么可怕的 然后我就做到了
[35:07] Would it be sappy of me to say that I am proud of you? 我要是说”我以你为荣”是不是太煽情了
[35:10] Yeah, maybe a little bit. 有点吧
[35:12] Well, I don’t care. 无所谓
[35:12] – I’m proud of you. – Thanks. -我以你为荣 -谢谢
[35:14] I’m sorry, Ivy. 艾薇 对不起
[35:15] I’m really sorry. 真心说抱歉
[35:18] Seriously, Raj, next time you fake me out like that, 罗杰 如果下次你再吓唬我的话
[35:18] I’m going to let you drown. 就让你淹死得了
[35:19] Oh, yeah? 真的吗
[35:19] No, no, no. 不 不 不
[35:20] Actually, I’m going to make you drown. 应该是我想办法淹死你
[35:22] I’m going to drown you like you’re some little kitten or something. 不费吹灰之力就淹死你
[35:34] Hey. you want a ride to school? 要不要我送你去学校
[35:36] Oh, I’m actually already at Marla’s. 我还在玛拉这儿
[35:38] I have first period off, 已经完成了第一阶段的工作
[35:39] so I thought I’d get a few hours in. 所以还得再待一几个小时吧
[35:42] Okay. How is she doing? 她怎么样了
[35:43] Better. better. 好多了
[35:45] I don’t know what yesterday was, 不知道她昨天什么情况
[35:46] but she seems to be herself again. 不过貌似恢复正常了
[35:49] She’s pretty amazing, you know. 她的确是实力派
[35:51] I was watching one of her old movies online last night, 昨晚我在网上看了她演的电影
[35:54] and she totally blew me away. 对她的演技佩服得五体投地
[35:56] Well, that’s cool. 那么厉害
[35:57] She is pretty cool. 她是挺厉害的
[36:00] Well, good. I’m glad you guys are bonding. 看来你们相处得不错
[36:01] I’m a lot less jealous than I would be if it was George Clooney. 如果是乔治·克鲁尼的话我可要吃醋了
[36:03] See you at school? 学校见吧
[36:04] – All right. I’ll see you later. – Bye. -好的 一会见 -再见
[36:26] In third place, Amy Armstrong. 季军得主 艾米·阿姆斯特朗
[36:29] In second place, Sabrina Finnegan. 亚军是萨布里娜·芬尼根
[36:32] And in first place, Ivy Sullivan! 冠军就是艾薇·苏利文
[36:46] Hello? 您好
[36:47] Dr. Harris’s office. 哈里斯医生办公室
[36:49] Hi. Um, this is Raj Kher. 你好 我是罗杰·凯尔
[36:53] And, um, I’m calling because I wanted to schedule my post-chemo checkup. 我想预约时间做化疗后的复查
[36:58] Okay, it says here you were due for a checkup two months ago. 记录显示两个月前你就应该来复查了
[37:01] We’ve been calling you every week. 我们每周都在给你打电话
[37:03] Yeah, I know. Um… 我知道
[37:05] And I’ve been avoiding your calls every week. 我一直都不接你们电话
[37:09] But, uh… 不过
[37:12] I think I’m ready now. 我不想再逃避了
[37:46] Look, I’m really sorry. 真的很抱歉
[37:48] I made a mess out of everything this weekend. 事情全让我给搞砸了
[37:51] I’m an idiot, as if you didn’t already know that. 我就是个白痴 现在你应该很清楚了吧
[37:53] You’re not an idiot. 你不是白痴
[37:56] Um, there’s something I have to tell you. 有些话想跟你说
[38:00] Um, after the Invitational, 那天比赛结束之后
[38:02] there’s this famous party that takes place at the hotel. 大家在酒店办了一个著名的派对
[38:05] I went to it, 我也去了
[38:07] and… and it was pretty nuts. 确实挺疯狂的
[38:10] There were a lot of girls there, you know. 女孩子也不少
[38:12] I mean, just acting wild and blowing off steam. 举止乖张 喧嚣吵闹
[38:18] And… 嗯…
[38:21] Well, I was surrounded by all these girls… 那些女孩围着我转
[38:26] But all I could think about was you. 可我心里想的只有你
[38:30] Really? 真的吗
[38:32] Really. 真的
[38:34] I want to be with you, Naomi. 我想和你在一起 娜欧米
[38:38] And I’m sick of all this sneaking around, too. 我也受够了偷偷摸摸的恋情
[38:42] You’re my girl. 你是我的女人
[38:44] And I want everyone to know that. 我想光明正大地在一起
[38:53] What do you say? 你同意吗
[38:56] You want to be my, like… official girlfriend? 你愿意做我的正牌女友吗
[39:01] I know, with my track record, 鉴于比赛时我的表现
[39:03] you may not believe me, 你可能不会相信我了
[39:04] but I happen to know the answer to this question. 可我正好知道这个问题的答案
[39:10] As long as you don’t say Swedish. 只要你不说瑞典人
[39:12] The answer is, “Hell, yes.” 答案就是 我愿意
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme