Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] We probably shouldn’t talk to each other at all. 咱们恐怕连话都不能说了
[00:04] – Annie would hate it. – Emily, -安妮会不高兴的 -艾米丽
[00:05] that…that is just not true. 不是你说的那样
[00:07] I did not mean to hurt anybody. 我不想伤害任何人
[00:08] I’m really sorry, Annie. 对不起 安妮
[00:10] You made her cry? 你把她弄哭了
[00:12] She is faking it. This is what she does! 她是装的 她最擅长这套了
[00:14] That looked real to me. 可我觉得她的眼泪是真的
[00:15] What the hell is wrong with you?! 你到底想怎样
[00:17] Why are you trying to ruin my life?! 你为什么要破坏我的生活
[00:19] What are you talking about? 你怎么这么说
[00:20] Oh, my God! 天哪
[00:21] I just couldn’t bear to go home and face Annie. 我不愿意回家面对安妮
[00:24] I was hoping I could spend the night. 我想留下来过夜
[00:27] What are you doing? 你在干什么
[00:28] Just… smoking pot. 抽大麻
[00:29] Call me what you want, but you’re not smoking anymore. 你想要什么都可以 但别抽大麻了
[00:32] I can’t stop thinking about you. 我脑子里想的全是你
[00:33] You’d better not say anything about this to anyone. 你最好不要告诉其他人
[00:37] I’m sorry, Naomi. 抱歉 娜欧米
[00:38] You’re just not my type. 你不是我的菜
[00:39] You can help me find the cheating whore 你得帮我把那个贱人找出来
[00:41] who has ruined my life. 是她毁了我的幸福
[00:43] Wait, stop. Oh, my God! 等等 暂停一下 天哪
[00:50] Here’s Ernest! 欧内斯特来了
[00:53] – Good day sir. – My own love! -日安 先生 -我亲爱的
[00:57] A moment, Ernest. 欧内斯特 等等
[00:58] May I ask you: 我想问你
[00:59] Are you engaged to be married to this young lady? 你是要和这位年轻的女士订婚吗
[01:02] To what young lady? Good heavens! Gwendolen! 什么年轻女士 天呐 格温多琳吗
[01:04] Yes, to “Good heavens, Gwendolen”! 是的 天呐 格温多琳
[01:05] I mean… to Gwendolen. 嗯 我是说 和格温多琳
[01:09] Of course not! 当然不是了
[01:10] What could have put such an idea into your pretty little head? 你聪明的小脑袋里怎么会有这种想法
[01:13] Oh, thank you. 谢谢
[01:14] You may… 你可以…
[01:16] Oh, I felt there was some slight error, Miss Cardew. 卡杜小姐 你是不是搞错了
[01:18] The gentleman you are now embracing 正和你拥抱的这位先生
[01:20] is my cousin, Mr. Algernon Moncrieff. 是我的侄子 阿尔杰侬·孟克里夫
[01:23] Algernon Moncrieff! Mm-hmm. 阿尔杰侬·孟克里夫
[01:26] Are you called “Algernon”? 你叫阿尔杰侬
[01:30] A gross deception has been practiced on both of us. 咱们都被骗了
[01:33] My poor wounded Cecily! 我可怜的塞西莉
[01:35] My sweet wronged Gwendolen! 我亲爱的冒牌格温多琳
[02:09] Hello? 有人吗
[02:13] I guess we could have bought her a bigger bouquet. 咱们应该送多一点的花儿
[02:16] I’ll fix that. 我来搞定
[02:20] What are you doing? 你这是…
[02:22] Voila! 搞定了
[02:23] No. You can’t do that. 这样不好吧
[02:25] Too late. Already done. 晚了 弄好了都
[02:26] Can you believe that cheap bastard? 这种便宜货咱怎么送的出去
[02:29] Um… hey, will you hold… 嗯….
[02:31] will you hold this for a second? Thanks. 帮我拿一下 谢了
[02:32] Sure. 没问题
[02:44] Funny text? 搞笑短信
[02:45] Yeah, no, it was, um… it’s nothing. 嗯 也不是
[02:47] Who’s it from? 谁发的
[02:49] My sister. 我姐姐
[02:50] Actually, can I borrow your phone for a second? 能借我电话用一下吗
[02:53] Yeah. What do you need? 好啊 你要干吗
[02:54] My mom called earlier, 刚才我妈给我打电话
[02:55] and I wanted to text her back, but my battery died. 我想发短信给她 可是手机没电了
[02:58] Oh, damn. Mine-mine just died, too. 晕 我手机也没电了
[03:00] Hmm. Weird. 真巧
[03:02] That’s pretty weird. 是啊 好奇怪
[03:09] Congratulations. 恭喜
[03:11] Real good. These are for you. 你演得棒极了 这花是送你的
[03:12] Oh… They’re so beautiful! 好漂亮
[03:14] Congratulations. Mm. 恭喜
[03:16] Silver thought they’d be too much, 小银还说买的花儿多了点
[03:17] but I told her you’d love them. 我跟她说你超爱花的
[03:20] Emily… 艾米丽
[03:22] you were so good. 你的表演棒极了
[03:23] Amazing. Seriously, 说真的
[03:24] I wasn’t even bored, 我竟然从头看到尾
[03:24] and I hate old plays where people talk funny. 我从来不喜欢古装戏的 说话口音好搞笑
[03:27] You know, I just love going out there every night; 我喜欢每晚都去排练
[03:28] It’s such a rush! 时间过得好快
[03:30] You know, I know it’s not Broadway or anything, 虽然不是在百老汇演出
[03:31] but it’s a great stepping stone. 但毕竟是个好的开始
[03:35] Great show tonight, Emily. 艾米丽 你今晚的表现太棒了
[03:37] You too, Maggie. Great work. 你也是 麦琪 一样出色
[03:43] I swear, 我发誓
[03:44] if that girl steps on my line one more time… 要是那女人再抢我台词
[03:46] I mean, did you see her miss her cue in the second act? 你们注意到第二幕时她忘词了吗
[03:48] It’s like every night, 每次排练都这样
[03:49] something so unprofessional! 非常业余的表现
[03:53] So, do you guys want to go out tonight? 今晚大家要不要出去玩
[03:54] Or do you have other plans? 你们有别的安排吗
[03:55] – We’re all yours. – Totally. -都听你的 -没错
[03:57] Awesome. I’ll just wash off my face 棒极了 我去卸妆
[03:59] and change into something a little less 19th-century, 换上现代的衣服
[04:03] and we’ll hit the town! 好好开心一下
[04:06] I can’t get over the flowers 你们送的花让我受宠若惊
[04:07] You guys must have spent a fortune. 一定花了不少钱吧
[04:08] Hmm, not as much as you think. 也没有啦
[04:17] So, you want to come over to my house after school and study? 放学之后去我家吧
[04:19] You mean you’d turn on the music and dance around 你准备听着音乐跳着舞
[04:22] while I do my homework and then you copy it? 等着我做完作业给你抄
[04:24] Yes… and cookies. 没错 我还准备了甜点喔
[04:27] It always seems like 要是没有甜点
[04:27] such a bad deal until you bring up the cookies. 就太不划算了
[04:34] Hey, guys. 姐妹们
[04:36] Annie. 安妮
[04:41] So, how are you doing? 最近好吗
[04:44] I’m fine. 挺好的
[04:48] Not… really. 其实也不算好
[04:50] I’m embarrassed. 我觉得很过意不去
[04:51] Humiliated, 挺丢脸的
[04:52] actually, and I’m sure everybody thinks I’m a total psychopath. 大家肯定觉得我精神有问题
[04:57] Not everybody. 不是所有人啦
[04:58] – We don’t. – Really? -我们就不这么想 -真的吗
[05:00] You had a bad day. 我知道那天你心情很差
[05:01] You almost put Emily through the vending machine. 你都快把艾米丽推到自动贩卖机底下了
[05:04] But you didn’t. 幸好你收手了
[05:06] So, how was your three-day “Vacation”? 你那三天假期怎么 过的
[05:08] Oh, you know… amazing. 棒极了
[05:10] Yeah, Mother has never been so proud. 我妈妈从来没这么自豪过
[05:12] We just shopped and partied. 我们就是扫扫货 搞搞聚会什么的
[05:14] No, she was really pissed off. 她都快被我气死了
[05:16] But I don’t blame her. 我能理解
[05:17] I totally lost it. 我真的失去理智了
[05:18] I let envy and jealousy get the best of me, 我被嫉妒冲昏了头
[05:21] but… I learned my lesson. 不过我接受教训了
[05:23] And I really just want to put it behind me and move on. 我真得想把这些都置之脑后 继续生活
[05:26] Have you talked to Emily? 你和艾米丽谈过了吗
[05:27] No. We’ve pretty much 没有 自从那事之后
[05:29] avoided each other since it happened. 我们都避免见到彼此
[05:33] I don’t know if you’d be into this, 不知道你会不会感兴趣
[05:34] but Emily’s birthday is coming up soon. 艾米丽的生日快到了
[05:36] Maybe you want to… help us plan something for her. 或许我们可以一起谋划一下
[05:38] Yeah, that could be a good idea. 这个主意可能不错
[05:40] Help you guys bury the hatchet. 帮助你们和解
[05:41] Put the whole ugly episode behind you. 把那些丑事都抛到脑后
[05:43] Yeah. You know what? 知道吗
[05:45] That is a good idea. 是个好主意
[05:47] That would be really nice. 那真的会很好
[05:48] Ah, good to have you back! 你又变回原来的你了 真好
[05:50] Ah, good to be back. 嗯 变成本来的样子 真好
[05:53] Uh, just, you know, 答应我
[05:54] promise you won’t kick my ass if I ever piss you off. 如果我把你惹毛了 你不要揍我
[05:58] You didn’t think I had it in me, did you? 你不会觉得我有暴力倾向吧
[05:59] No, I didn’t… actually… 事实上 我觉得有
[06:02] Okay, and… time. 好了 时间到
[06:05] So, who wants to read their sonnet out loud? 谁要朗读一下自己的十四行诗
[06:10] Well, don’t all raise your hands at once, guys. 不要全部一起举手
[06:14] Ivy, maybe you could 艾薇 或许你可以和大家分享下
[06:16] share what you wrote? 你写的诗
[06:26] All right, guys, just, uh… 好了
[06:28] hand me your sonnets on the way out. 大家把十四行诗交上来
[06:29] And get excited 你们可以兴奋一下
[06:30] ’cause tomorrow you’re all going to read these out loud. 因为你们明天要朗读自己的作品
[06:33] Thanks. Hey Ivy, 谢谢
[06:35] can I talk to you for a sec? 艾薇 我可以和你谈会吗
[06:39] Yeah. What’s up? 可以 怎么了
[06:41] Are you doing okay? 你还好吗
[06:43] Yeah, I’m fine. 是的 我还好
[06:45] ‘Kay, it’s just, you know, 好 只是
[06:47] I’m still waiting on your Chaucer paper. 你那篇关于乔叟的论文还没交给我
[06:48] It’s a week past due. 上个星期就要交的
[06:50] Yeah. Sorry about that. Um, 对不起
[06:53] I’ll-I’ll get that to you, like, ASAP. 我会尽快交给你的
[06:54] And your sonnet? 还有你的十四行诗
[06:57] Yeah. My sonnet. I’ll get that to you, too. 我的十四行诗 我也以后给你
[07:02] Thanks. 谢谢
[07:04] I swear, 我发誓
[07:05] I am burning these gym clothes the day I graduate. 一毕业 我就要把这些运动服烧了
[07:09] We’ll have a bonfire on the football field. 那时足球场会有篝火
[07:11] How about at Ms. Mangold’s desk? 在满格尔德小姐的桌子上 怎样
[07:13] Even better. 最好不过了
[07:14] Naomi, Silver! 娜欧米 西福尔
[07:16] Why am I always waiting on you two? 我怎么总是要等你们两个呢
[07:18] There are, like, 30,000 people still in here. 这里面的人还很多呢
[07:21] And how much do you want to bet you two 你们要赌多少
[07:22] will still be the last ones out? 你们俩会是最后出去的
[07:23] How about a year’s salary? 一年的工资
[07:25] What was that, Naomi? 说什么 娜欧米
[07:27] Coming, Ms. Mangold! 就来了 满格尔德小姐
[07:34] What are you doing here? 你在这做什么
[07:35] I figured out who Navid was cheating with. 我知道和纳维一起背叛我的女生是谁了
[07:38] Who? 是谁
[07:47] – Lila? – Lila. -莱拉吗 -莱拉
[07:50] Why do you think it’s… Lila? 你为什么觉得是莱拉
[07:52] I mean, it’s obvious. 很显然
[07:54] They used to date, they do the Blaze together, 他们以前约会过 他们都在火焰电视台
[07:56] and I always see them in the hallway being way too chatty 我总是看到他们在走廊
[07:59] – and cozy with each other. – Makes sense. -聊得火热 -有道理
[08:01] Pigs always return to their trough. 猪总是会到饲料槽去的
[08:03] I’m going to make that girl’s life hell. 我会把她弄得生不如死
[08:05] Ade, you can’t. 艾德 你不能这么做
[08:07] You don’t have proof, right? 你没有证据 对吧
[08:08] – What if it was somebody else? – Dodgeball again! -如果另有其人呢 -又是躲避球
[08:10] You girls psyched or what? 你们兴奋吗
[08:12] Whoo-hoo! Hey, can’t wait. 都等不及了
[08:16] I know it’s her. 我知道是她
[08:18] It’s got to be. 肯定是她
[08:20] She’s such a nice person. 她人这么好
[08:22] Apparently not. 显然不是
[08:25] All right, well, anyway, I… 好了 不管怎样 我得走了
[08:26] I got to get going. I have a meeting in, like, 20 minutes. 二十分钟后 我有个会议
[08:29] I just had to tell you guys. 我只是要告诉你们
[08:32] – Have fun in P.E. – Okay. -体育课上玩得开心 -好
[08:35] Oh, my God. 天呐
[09:01] You’ve been avoiding me. 你一直在逃避我
[09:04] No, I haven’t. 我没有
[09:05] Come on, Liam. Every time I see you in the hall, 利亚姆 每次我在走廊里遇见你
[09:07] you turn around and walk the other way. 你都转身走开
[09:09] Is it because of what happened the other night at your place? 是因为那晚在你那发生的事情吗
[09:13] Well… yeah. 是的
[09:14] It kind of took me by surprise. 我吓了一跳
[09:16] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[09:17] I never should have come onto you like that. 我不应该这么过去找你
[09:20] It was totally inappropriate. 那样非常不合适
[09:23] I, you know, I was just really upset and emotional 我只是很心烦意乱 很情绪化
[09:26] and you were being so wonderful and sweet to me, I just… 你一直都对我这么好
[09:30] I got carried away. 我失去了理智
[09:33] But I promise, it won’t happen again. 那种事情绝不会再发生了
[09:36] Are you still mad at me? 你还在生我的气吗
[09:38] I’m not mad. 我没有生气
[09:41] I mean, in a way, 在某种程度上
[09:43] I’m actually kind of flattered. 我感到有点受宠若惊
[09:48] I’m just dealing with a lot right now, 我现在要处理的事情很多
[09:49] I mean, with Annie acting all crazy and getting suspended, 安妮行动失常 又被停学
[09:53] I’m just not sure where my head is at. 我都不知道怎么办
[09:55] Yeah. 是呀
[09:56] I just need some time to figure things out. 我需要时间把事情理清楚
[09:58] Of course. 当然
[10:00] You know, I’ll-I’ll be here for you 我一直都会在这的
[10:01] if you ever want to… talk. 如果你想要找人谈谈的话
[10:05] Thanks, Emily. 谢谢你 艾米丽
[10:23] Time to get my math on. 是时间学学数学了
[10:45] Oops! Clumsy me. 我真是笨手笨脚的
[10:53] Naomi Clark in the library? 娜欧米·克拉克竟然会来图书馆
[10:55] Apocalypse must be upon us. 太阳打西边出来了
[10:58] What are you doing here? Are you feeling okay? 你在这干什么 你还好吗
[11:00] Yeah, no, uh… 是的 不
[11:02] I just was going to see if I could 我只是看看
[11:03] get one of these… dorks to do my homework for me. 能不能找个书呆子帮我做作业
[11:05] But no need… 但是不需要了
[11:06] I can just get the answers online. 我可以上网找答案
[11:12] Hey-hey, what’s up, blood? 怎么样 兄弟
[11:15] How’s, uh, life at Shirazi Studios? 谢拉兹工作室怎么样
[11:18] Really good, man. 很不错
[11:19] I’ve got a Beverly Hills plastic surgeon 比弗利山庄的一个整形医生
[11:21] who may want to shoot a series of commercials. 要拍系列广告
[11:23] Wow. That’s awesome. 太棒了
[11:25] Yeah. 是呀
[11:26] Yeah. I was actually hoping 我希望
[11:28] that you might have some time after school to help me out. 你可以在课后帮帮我
[11:30] Mm-hmm. Who knows? Um, I 谁知道呢
[11:32] want to do some more cold calling around town, 我要打些电话
[11:33] see if we can’t scare up some more business. 看看我们还能不能张罗些生意
[11:35] And since Dixon Wilson is a master… 既然迪克森·威尔森是个大师级人物
[11:37] Oh, yes, yes, I am the master. 是的 我是大师
[11:40] And the master is at your service. 专家听从您的安排
[11:42] Dude, I can’t even get over how smooth you are 哥们 我一直想不通你是怎么搞定
[11:43] with these clients; I almost feel bad for them. 这些客户的 我都觉得他们可怜
[11:46] Nah, it’s a gift. 这是天赋
[11:48] I wanted to ask you something. 有点事和你商量
[11:49] You know, I need to start earning money 你知道 我得挣点
[11:50] for college and everything, 学费和零用钱
[11:51] so I was wondering, you know… and-and it’s cool if… 所以我想 不过如果
[11:54] if you say “No,” whatever, 如果你不同意也没关系
[11:56] but, um, I was thinking maybe we could 我想也许咱们可以
[11:59] um, formalize our arrangement. 正式合作
[12:02] – You’re hired. – Really? -你被雇佣了 -真的吗
[12:03] Yeah, of course, man. 当然是真的
[12:05] I couldn’t do this without you. 没有你哪行
[12:07] Man! 真够哥们
[12:09] Well, uh, thanks, boss. 谢谢老板
[12:12] Please. 拜托
[12:14] Call me, Mr. Shirazi. 叫我谢拉兹先生
[12:20] You ready to hit the half-pipe? 准备好去玩会U型池了吗
[12:21] I’ve been dreaming about it all day. 我都想了一整天了
[12:24] Mm. So, how was your day? 今天怎么样
[12:26] What’d you do? Did you go to class? 你干吗了 去上课了吗
[12:28] I made my schedule so I don’t have classes 我都计划好了 这学期
[12:30] Tuesdays or Thursdays this semester. 每个礼拜二和礼拜四都没课
[12:33] Aah… college. 大学啊
[12:33] It does not suck. 不算太糟糕
[12:34] So, what’d you do? 你干什么了
[12:36] I had an epic day. 我今天过得太爽了
[12:38] I went down to Venice this morning to watch the sunrise 我今早去威尼斯看了日出
[12:40] and hang out, then I decided to rent a bike. 转了转 接着我租了辆自行车
[12:44] And I pedaled all the way to Malibu. 一直骑到了马里布
[12:46] No way. Malibu. Are you crazy? 马里布 你没事吧
[12:48] Yeah, I ran into some of my boys at Zuma. 在祖玛我遇上了几个男孩
[12:50] And we were gonna surf, 我们一起去冲浪
[12:52] but we ended up swimming with a bunch of dolphins… 结果遇上了一群海豚
[12:55] like we were in SeaWorld or something. 就像在海洋世界一样
[12:56] That is insane! 太疯狂了
[12:59] How was your day? 你呢
[13:02] Yeah, I could tell you about it, 我想告诉你
[13:04] but I don’t want you to fall asleep at the wheel. 但是我怕你睡着了
[13:10] Why? I don’t understand! 怎么了 我不明白
[13:12] I just think that we should take a little break, that’s all. 我只是觉得我们应该冷静一下
[13:15] What for? 为什么
[13:16] I thought we were good. What’s the matter? 我觉得挺好的 怎么了
[13:18] I don’t know what’s been going on with you. 我不知道你怎么了
[13:19] You’ve been acting so different lately. 你最近很不正常
[13:21] I mean the w-the way you went after Emily 你在自助餐厅追着艾米丽的样子
[13:22] in the cafeteria, it really freaked me out. 真的吓着我了
[13:25] Liam, come on! 利亚姆 别这样
[13:26] You know that’s not me! 你知道我不是那样的
[13:27] Annie, I… 安妮 我
[13:30] I just think we should take some… some time off. 我就是觉得我们应该冷静一段时间
[13:34] I’m sorry. 对不起
[13:36] Fine. 好吧
[13:37] You know what? 你知道吗
[13:38] Take all the time off that you want! 悉听尊便
[14:04] Got your text. 收到你的信息了
[14:06] What exactly is the “science emergency”? 什么叫”科学紧急情况”
[14:08] It’s actually more of a “biology” problem. 其实更多的是”生物学”问题
[14:10] I’m sorry to do this, but you’ve left me no choice. 我不想这么做 但是没别的办法了
[14:22] I’m late for Debate Club. 我去辩论社要晚了
[14:24] You’re not attracted to me? 你对我不感兴趣吗
[14:26] – No, I’m not. – You’re lying. -不感兴趣 -你撒谎
[14:27] Everyone’s attracted to me. 所有人都喜欢我
[14:29] This is my “Go to” move; 只要我主动进攻
[14:30] It always works. 总能凑效
[14:31] – It’s foolproof! – Sorry. -非常简单 -对不起
[14:33] – Gay? – No. -同性恋 -不是
[14:36] It’s okay if you are. 是也没关系
[14:38] Teddy has made it quite tendy. 泰迪把这事弄成潮流了
[14:40] – I’m not gay. – Then what the hell is wrong with you?! -我不是同性恋 -那你怎么回事
[14:43] How could you not be attracted to me? 你怎么会不喜欢我呢
[14:48] Look, uh, yes, okay? 是的 好吗
[14:50] You’re physically attractive. 你的身体很有吸引力
[14:51] But you’re so unattractive in so many other ways. 但是你在很多方面也不那么迷人
[14:56] You’re a snob, you’re shallow, you’re arrogant! 你势力 浅薄 傲慢
[15:00] And you and your stuck-up friends think 你和你那些自大的朋友们觉得
[15:02] – you’re better than everyone else. – Harsh. -你们比任何人都强 -够严厉的
[15:05] Look, you think I should be into you because you’re into me. 你觉得你喜欢我 我就该喜欢你
[15:07] But I’m not. 但我不喜欢你
[15:37] That’s it? That’s all you got? 就这样 你就只会这些吗
[16:28] Oh! You’ve been smoking a lot lately. 你最近抽的很凶啊
[16:30] And that’s saying something, coming from me. 这意味着什么
[16:33] Don’t worry,I’ll share. 别担心 少不了你的
[16:34] – No, thanks. – No? -不了 谢谢 -不要吗
[16:37] I’ve got a surprise for you. 我有个惊喜给你
[16:39] Yeah, I’m going to ditch school on Tuesday 我准备礼拜二翘课
[16:41] and take you to this sick new skate park they built down in Laguna. 带你去拉古那新建的溜冰场
[16:43] The place has this unreal over-vert bowl. It’s nuts. 那有几乎垂直的U型池 太刺激了
[16:45] Yeah? Well, what about your classes? 那你的课怎么办
[16:47] Whatever. School can wait. 随便了 学校无所谓
[16:48] I want to hang. 我想出去玩
[16:51] What? 怎么了
[16:52] Ivy, I’m starting to think that maybe 艾薇 我开始觉得也许
[16:54] I’m a bad influence on you. 我对你有坏的影响
[16:56] Are you serious, Raj? 你是认真的吗 罗杰
[16:57] Bad influence? You’re “Mr. Seize The Day.” 坏影响 你可是”及时行乐”的典范
[17:00] You’re a great influence on me. 你对我的影响是正面的
[17:03] Come on! Break time’s over. 来吧 别休息了
[17:05] Do you want to see a 540? 你想看五百四十度旋转吗
[17:06] Yeah. Is Tony Hawk here? 当然 托尼霍克在这吗
[17:07] Oh, them’s fighting words. 有火药味哦
[17:10] Come on. Get your ass up! Watch and learn. 快 站起来 看好了
[17:26] Can you believe women in this country 你能相信这个国家的妇女
[17:28] didn’t have the right to vote until 1920? 直到一九二零年才有投票权吗
[17:30] They also didn’t have to wax. 她们也不用打蜡除毛
[17:32] What’s your point? 你说什么呢
[17:34] I don’t know. It just seems like 不知道 只是觉得
[17:35] we have a lot more crap to do than we used to. 比起以前 咱们现在的生活多了一堆麻烦事
[17:39] I’ll see if I can work that into my paper. 我看看能不能把这个写进文章里
[17:41] – Yeah, you do that. – Want some water? -写吧 -要水吗
[17:43] No, thanks. 不要 谢谢
[17:46] What is this? 这是什么
[17:48] Who is Max Miller? 麦克斯·米勒是谁
[17:50] Um, nobody… 没谁
[17:51] Uh… sometimes I look at nerds’ profile pages 我没事就看看这些书呆子的个人资料
[17:54] to build my self-esteem. 来建立自信心
[17:56] That’s weird. 够怪的
[17:57] No, you would think so but, uh, actually, 你肯定这么觉得 不过实际上
[18:00] look at some of their profiles, 看看这些家伙的资料
[18:01] and we do not know where weird begins. 你就想不出什么是奇怪了
[18:03] Check this out. A bunch of these guys 看这个 他们一帮人
[18:05] are going to a special Avatar screening tomorrow, 明天有个阿凡达主题的
[18:08] all in costume. How lame is that? Hmm. 化妆聚会 多没劲啊
[18:11] I once dressed up as Princess Leia for Halloween. 我曾经在万圣节装扮成莱娅公主
[18:14] Really? Did the guys like it? 真的吗 有人喜欢吗
[18:16] I guess. I was ten. 可能吧 我那会十岁
[18:18] Everyone liked it. 每个人都喜欢
[18:24] Okay, everything looks good. 看起来都很好
[18:26] Now, before you torque all those nuts down, 在你把那些螺帽扭下来前
[18:27] make sure that the mufflers 要保持消音器
[18:28] and tailpipes are straight and lined up properly. 和排气管的平直 且排列正确
[18:31] – Will do. – All right. -收到 -好的
[18:32] And once the X-pipe’s installed, bring the car around front, X管道装好之后 把车子带到前面来
[18:35] – we’ll take it for a test drive. – Ah, she’s gonna growl -来试开看看 -她必定会
[18:37] like a freaking lion. 如猛狮般犀利
[18:38] – Nice work, Liam. – Thanks. -干得漂亮 利亚姆 -谢谢
[18:44] Hey, Liam. 利亚姆
[18:45] I thought I might find you here. 觉得在这应该能找到你
[18:48] Emily. 艾米丽
[18:50] What are you doing here? 你来这干什么
[18:51] I wanted to make sure you’re okay. 我想确认你没事
[18:53] I overheard the fight you had with Annie. 无意中听到你和安妮的争吵
[18:57] Yeah, it didn’t go so well. 进展不太顺利
[18:59] I’m sorry. 抱歉
[19:03] Let me take you out to dinner tomorrow night. 明晚跟我一起吃晚饭吧
[19:05] Get your mind off things. 帮你理清思绪
[19:07] Yeah, I don’t think I’d be very good company. 我觉得我不会是个好伴侣
[19:09] Oh, come on. 不会的
[19:10] Uh, you could pour your heart out to me. 你完全可以跟我尽诉衷肠
[19:12] You’ll feel better, I swear. 你会好受点的 我保证
[19:19] Okay. Yeah, sure. Why not? 好吧 试试也无妨
[19:22] Great! It’s a date. 好极了 约定了
[19:24] See you tomorrow night. 明晚见
[19:25] See you. 再见
[19:36] Look, Doctor Lasocek, 拉索塞克医生
[19:37] why don’t we do this face-to-face? 为什么不面谈呢
[19:38] We can discuss the details over dinner. 我们可以在晚餐时谈谈细节
[19:40] My treat. 我请客
[19:42] How about I swing by your office after work 下班后我路经你办公室时
[19:44] and pick you up? Perfect. 去接你怎样 好极了
[19:46] Well, I look forward to it. 期待会面
[19:49] Okay. See you tonight. 好的 今晚见
[19:52] Well, well, well. 看看 看看
[19:53] Who’s the master now, huh? 现在谁是大师了
[19:54] I learned from the best. 近朱者赤嘛
[19:56] He’s a plastic surgeon, 他是个整形医师
[19:57] so appearances are obviously very important to him. 所以外在显然对他很重要
[20:00] So I’ll pick him up in the Ferrari, 我会开着法拉利去接他
[20:01] take him to Urasawa, 带他去浦泽
[20:02] and, uh, maybe get him a little drunk on some sake. 有可能还会 把他灌醉
[20:05] And have him sign… on the line… 然后让他 签字 全盘接受
[20:07] that is dotted. 就搞定了
[20:09] Sounds like a plan. 计划不错啊
[20:11] Oh, hey? Will you take the Ferrari to get it detailed? 对了 你把法拉利开去彻底清洗清洗
[20:16] I love my job! Thank you, boss. 爱死我的活儿了 谢谢老板
[20:29] Mom wants to know 老妈问你
[20:30] if you want to come to the movie with all of us tonight. 今晚要不要跟我们 一家人一起去看电影
[20:34] You’re being awfully pleasant. 你好像有点友善过度了
[20:39] I’ve given up, okay? 我放弃了 行吗
[20:41] You win. 你赢了
[20:42] I don’t want to fight anymore. 我不想再斗下去了
[20:43] I just really want my life back. 我只想要回我的生活
[20:46] Can we call a truce? 我们能休战吗
[20:48] Please? 求你了
[20:51] Sure. 当然
[20:52] But I still can’t go out with you. 但我还是没法跟你们一起去
[20:54] I have… other plans. 我有 其他安排了
[20:56] Okay. Um, 好吧
[20:58] we’re probably gonna grab dinner after, 估计看完后我们会顺道吃个晚饭
[20:59] so we’ll be home kind of late. 可能晚点回来
[21:01] – Okay, have fun. – You, too. -玩得开心 -你也是
[21:06] I will. 我当然会
[21:16] Make it sparkle. 要锃光瓦亮的
[21:45] ‘Sup? 怎样
[21:47] Nice Ferrari. 车不错
[21:50] Yeah. It gets me where I need to go. 我想去哪它就载我去哪
[21:53] That one yours? 那是你的车吗
[21:54] Yeah. That’s that, uh, black-on-black Lamborghini: 嗯 就那辆 全黑的兰博基尼
[21:58] Brand-new tennis shoes, spooned and groomed, 崭新的网球鞋 我小心打理
[22:00] dipped and whipped, suited and booted, 洗拭一新 蓄势待发
[22:02] duded and looted. You know what I’m talking about? 男人的战利品 你懂我说啥吧
[22:05] Eh, yeah, yeah. Uh… 嗯嗯 对
[22:06] That, that, that’s hot. That’s hot. 那 那太帅了 帅极了
[22:09] Good looking out. 好眼力
[22:26] Oh, uh, Snoop, um… 史努普
[22:29] Man, I’m excited to meet you. I’m Dixon. 伙计 见到你可兴奋了 我是迪克森
[22:32] Pleasure to meet you, Dixon. 很高兴见到你迪克森
[22:34] I-I know you probably hear this all the time, 我知道你可能老听到这些
[22:36] and you’re probably sick of it, 也很可能早厌倦了
[22:37] but I have to say it… I’m a big fan. 但我得说 我是你的忠实粉丝
[22:40] Huge. Um… 巨忠实
[22:42] kind of obsessed, even, 近乎痴迷
[22:43] but in a healthy way. Yeah. 当然是积极性方面
[22:45] I can take it. 我懂的
[22:47] I probably have every single song you’ve ever done 我几乎有你出过的每首单曲
[22:49] in my music library right now. 珍藏在我的曲库里
[22:52] You’re incredible. 你真帅呆了
[22:53] Thank you, brother. I appreciate that. 谢谢 伙计 谢谢你这么说
[23:03] Nephew, you ain’t got to keep rapping. We all good. 孩子 别不停的说唱了 我们都会
[23:06] You’re right. My bad. 听你的 我的错
[23:08] Damn. 该死
[23:11] You know what? Don’t even trip. 别支支吾吾的
[23:13] I got my new single in the car… You want to hear it? 我的最新单曲就在车里 想听听吗
[23:16] A-A-Are you serious? 你 你 说真的吗
[23:17] If you want to hear it, jump in 想听的话 快上车
[23:18] the passenger seat right now, let’s bend a corner. 坐到副驾驶座 顺道载你一程
[23:20] – I-I’d love to. All right, let’s roll. -当然想 -好吧 走着
[23:36] Oh, my God! 我的天
[23:40] Hi there. 你们好
[23:43] Check that girl out. 看看那姑娘
[23:47] Holy crap. 不可能吧
[23:48] Is that Naomi Clark? 那是娜欧米·克拉克吗
[23:52] Why are you not in costume? 你们怎么都没穿戏服
[23:55] What are you doing here? 你来这里干什么
[23:56] Why are you dressed like that? 怎么会打扮成这样
[23:58] ‘Cause I saw on your profile page 因为我看你们个人主页上有说
[23:59] that you guys were all coming in costume. 你们都会穿着戏服来啊
[24:03] That was a joke. 那是个玩笑而已
[24:05] I’m pretty sure Pandora’s 潘多拉距你那副打扮
[24:06] about seven light-years that way. 可是七光年远啊
[24:07] Oh, I hope this theater accepts unobtanium. 希望这剧院能接受超导矿
[24:09] Come on, cut it out. 得了吧 省省吧
[24:10] I don’t think the Na’vi 我认为纳威人
[24:11] wore halter dresses and gladiator sandals. 可不会穿露背装和格斗士凉鞋
[24:14] What a freak show! 荒诞秀啊
[24:15] Gotta get a picture of this. 得拍张照片
[24:16] Guys… stop. Stop. 伙计们 省省 停
[24:21] Thanks a lot. 谢谢你们啊
[24:23] Naomi… 娜欧米
[24:24] Wait. Hmm? 等等
[24:26] You know what, Max? 听着 麦克斯
[24:27] You can say whatever you want about me and my friends. 无论你想怎么说我 或者我朋友都行
[24:31] But your friends 但你的朋友
[24:32] are just as arrogant, snobbish, and mean as anyone I know. 是我见过最傲慢 最势力 最卑鄙的人
[24:57] Dixon, where are you? I was supposed to leave 迪克森 你在哪 十五分钟前
[25:00] for dinner like 15 minutes ago. 我就该离开去赴宴了
[25:01] Dude, you’d better be on your way now. 伙计 你最好已经在路上了
[25:40] – You feel that? – Yes, sir, it feel real good, -有感觉吗 -嗯 感觉超棒
[25:43] – Feels like L.A. – Feels real hood. -感觉倍儿棒 -蓄势待发
[25:47] Something’s gonna be crazy. Man. 感觉疯狂起来了 伙计
[25:58] You just gotta love California. 你会爱上加州的
[26:04] Naomi, wait. 娜欧米 等等
[26:06] Wait a second. I just want to talk to you. 等等 我有话对你说
[26:08] – I’m not in the mood. – Well, just for a minute. -我没那个心情 -我就说几句
[26:10] Please? 求你了
[26:12] – Come on, please? – What? -别这样 求你了 -要说什么
[26:14] I was rude, and I’m sorry. 是我太没礼貌了 我很抱歉
[26:16] You’re-you’re right. 你说得对
[26:17] My friends, they can be just as snobby 我的朋友和你的一样
[26:20] and arrogant and mean as your friends. 自命不凡而又傲慢自大
[26:22] Meaner. 他们更坏
[26:23] Yeah, meaner. I’m really sorry. 是更坏 我很抱歉
[26:26] Will you accept my apology? 你能原谅我吗
[26:29] Yeah, okay. 好吧
[26:32] So, um… 那么
[26:35] Did you get all dressed up like this for me? 你是为了我才打扮成这样吗
[26:37] Yes, I’m an idiot. 没错 我真傻
[26:38] No, you’re not. I’m flattered. 不 你不傻 是我受宠若惊了
[26:43] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[26:46] Clearly, I misjudged you. 显然是我误会了你
[26:48] Arrogant, selfish snobs do not dip themselves in blue paint 傲慢自私的势利小人是不会把自己弄成蓝色
[26:52] and come to sci-fi festivals 还到科幻节上
[26:54] to impress a guy 来取悦一个
[26:55] that they barely know. 自己几乎不了解的人
[26:57] No, I guess they don’t. 对 我想是不会
[27:01] And… 还有
[27:03] for the record, 我想说一句
[27:04] you make a smokin’ hot alien. 你真是个辣的冒烟的外星人
[27:06] So you really are attracted to me! 这么说你确实是被我吸引了
[27:09] Ahh! All right, yes. Geez. You’re right. 是的 当然了 你说得对
[27:12] You’ve proved your point, I find you attractive. 你已经证明了你的观点 你很有吸引力
[27:14] You win, I admit it. 我承认你赢了
[27:16] You’re really hot. 你真的很性感
[27:18] Thank you. 谢谢夸奖
[27:20] Now, was that so hard? 那现在还有那么难吗
[27:24] All right. Well, um… 好吧 这个
[27:29] I’ll see you. 我们待会再见
[27:30] Wait. 等等
[27:31] What… 什么
[27:33] Well, I didn’t get 我穿成这样
[27:35] all dressed up like this just because 可不仅仅是为了
[27:37] I wanted to prove a point; I did this because I… 证明一个观点 我这么做是因为
[27:41] Mm. Well, I… 那个 我
[27:45] Because I like you! God knows why, 因为我喜欢你 天知道这是为什么
[27:46] but I do. 但是我就是喜欢你
[27:47] And… 还有
[27:51] I… 我
[27:52] You really like me? 你真的喜欢我吗
[27:55] No, I mean, like, actually on a human level. 不 我是指在人类的层面上来说
[28:00] Like me? 你喜欢我吗
[28:02] Yeah. 喜欢
[28:05] I think you’re funny, and smart, and… 我觉得你既聪明又风趣
[28:07] freakishly confident, and… 而且还有种莫名的自信
[28:10] And I think you’re hot, too. 我也觉得你很性感
[28:26] Look. 听着
[28:27] We’re going to have to keep this on the down low. 我们的关系得保密
[28:29] It could really hurt my reputation. 这也太不像我自己了
[28:32] I was thinking the exact same thing. 我也是这么想的
[28:44] Where do you go, you know? 知道你要去的是哪儿吗
[28:46] I’m just saying I could do it. 我只是说我能做到
[28:47] Yeah, and I’m just saying that you’d die. 是啊 我只是说你会死在那儿的
[28:49] You’d fall on your face, snap your neck, 你会摔个狗啃泥 还摔断脖子
[28:50] and you’d die. 然后你就会死了
[28:51] Well, I’ll just have to buy a snowmobile, 我只要买辆雪地摩托
[28:53] enter the winter X-games and prove you wrong. 参加冬季极限运动 就能证明你是错的了
[28:55] Okay. I’ll bring a body bag. 好吧 我会带个运尸袋去的
[28:56] Wow. I thought my parents were the only ones on earth 我还以为只有我的父母
[28:58] who still use an answering machine. 还在用答录机呢
[29:00] Oh, my God. It gets worse, okay? 天呐 我妈更过分
[29:01] She makes me do this 她还让我
[29:02] really embarrassing message 录这下这种很囧的
[29:04] where we alternate our voices, like, 一顿一顿的声音 比如
[29:06] “Hi. We. Aren’t. 你 好 我 现 在
[29:07] “Here. Right. Now. So. Please. Leave. 不 在 请 在 嘟 声 之 后
[29:09] A. Message. At. The. Beep.” Oh, my God. It is so corny. 留 言 天呐 这也太老土了
[29:12] That’s the price you pay for living at home. 这就是住在家里要付出的代价
[29:15] Yeah. Right? 是啊
[29:15] Hey, why do you live with your parents? 为什么你要和父母一起住呢
[29:17] I just figured you’d have a spot on campus or something. 我还以为你会住校呢
[29:20] You can’t beat the rent. 好汉难过租金关啊
[29:21] That’s true. 这确实
[29:24] Hey. Laurel, it’s Ryan. 罗瑞尔 你好 我是瑞恩
[29:26] Um, I just wanted to touch base with you. 我想和你联系联系
[29:28] I’m a little concerned about Ivy’s work 我有点担心艾薇最近
[29:31] and-and attitude at school lately, 在学校的功课和态度
[29:32] and, I don’t know, I’d like to talk to you about it. 我不知道 我想和你谈谈
[29:34] So call me when you get a second. Thanks. 请你尽快联系我 谢谢
[29:36] Okay, then again, there are advantages 这又一次说明了 有个答录机
[29:38] to having an answering machine. 还是有好处的
[29:41] Your message has been erased. 留言已删除
[29:43] So what do you want to do tonight? 你今晚想干嘛
[29:45] Ivy, you can’t do this. 艾薇 你不能这么做
[29:46] Do what? 做什么
[29:47] You can’t smoke pot all day 你不能整天吞云吐雾
[29:49] and blow off school and make a mess of your life. 翘课逃学 把自己的生活搞得乱七八糟
[29:52] Whoa, okay. Raj, 好吧 罗杰
[29:52] I’m not making a mess of my life. 我没有把自己的生活搞得乱七八糟
[29:54] Yes, you are. 不 你有
[29:55] And I’m not going to be a part of that. 我不会和你一起堕落的
[29:57] You’re not taking anything seriously. 你完全不把这些当回事儿
[29:59] Like, this has got to stop. 你得醒醒了
[30:00] Okay, I’m sorry. You’re one to talk, Raj. 不好意思 罗杰 你现在这么说
[30:02] You barely go to school. You spend every day 但你基本上不去学校 你每天
[30:05] doing whatever the hell you want to do. 都随心所欲地生活
[30:06] I mean, you’re the one who’s not taking anything seriously. 你才是那个把什么都不当回事的人
[30:08] You don’t even know what you’re talking about. 你完全不知道自己在说些什么
[30:09] Because I’m some high school kid or something? 是因为我还是个高中小屁孩吗
[30:11] – That’s right. – Okay, dude, that’s… -没错 -老兄 这
[30:14] That’s unfair. 这不公平
[30:15] I mean, you’re being a total hypocrite, okay? 你完全是个伪君子
[30:19] I’m going to go. 我走了
[30:21] What? Seriously? 什么 不是吧
[30:32] Shirazi Productions is up and coming. 谢拉兹的作品即将推出
[30:34] I mean, we’re leaner and hungrier 我们比其他竞争对手
[30:36] than our other competition which is why 更需要资金 这也是为什么
[30:38] we can offer the lowest prices in town. 我们能提供镇上最低的价格
[30:40] And I assure you that everything that we do 我可以向您保证 我们做出的产品
[30:42] is of the highest quality, so… 一向是最高品质的 所以
[30:47] Uh, this is actually, 这其实是
[30:49] my, uh, colleague’s mom’s car. 我同事的母亲的车
[30:52] I drive a Ferrari. 我开的是法拉利
[30:54] Sure you do. 你当然要开法拉利
[31:09] I had a great time tonight. 今晚我很开心
[31:11] Me, too. 我也是
[31:12] Thanks for dragging me out. 谢谢你拉我出来
[31:13] You were right. I do feel better. 你说得对 我感觉好多了
[31:15] Well, I am so glad. 很高兴听你这么说
[31:18] So, do you want to come inside? 那你想进来吗
[31:22] I don’t think Annie would be too happy to see me right now. 我觉得安妮现在看到我会不高兴的
[31:25] No, it’s okay. She’s-she’s not home. 没事的 她不在家
[31:28] The whole family went out tonight, so… 她们全家都出去了 所以
[31:31] I can have you all to myself. 你可以完全属于我一个人
[31:34] You know, you’re not as innocent as people think you are. 知道吗 你不像表面上那么无辜
[31:36] Oh, Mr. Court, I don’t know what you’re talking about. 法官先生 我不知道你在说些什么
[31:43] You have an edge. 你有优势
[31:45] I like that about you. 我喜欢你这点
[31:47] You do, huh? 是吗
[31:55] You know, you are not the country bumpkin 你并不像人们说的
[31:58] that people say you are. 是个土包子
[32:00] Who says that about me? 谁这么说我
[32:04] Silver, Adrianna, Naomi. 小银 阿德 娜欧米
[32:06] They think since you’re from Kansas, 因为你是堪萨斯州人
[32:08] you’re dull and unsophisticated and uh, 她们觉得你无趣 幼稚
[32:10] you know, kind of like a poser. 还有点装模作样
[32:13] They said that about me? 她们这么说我
[32:18] Let me tell you what I think of them. 告诉你 我怎么看她们吧
[32:20] Naomi isn’t even that pretty. 娜欧米其实并不漂亮
[32:23] Money covers up all of her flaws. 因为有钱 所以掩盖了她所有的缺点
[32:25] Silver is an annoying, 小银很令人讨厌
[32:26] loud-mouthed know-it-all. 总是叽里呱啦 一副什么都知道的样子
[32:29] Adrianna is the single dumbest person 艾德是我这辈子遇到的
[32:31] – I’ve ever met in my entire life. – Surprise. -最愚蠢的人 -惊喜吧
[32:36] Happy birthday. 生日快乐
[32:44] You bitch. You set me up? 你这个三八 陷害我
[32:47] Actually, we set you up. 事实上 是我们陷害你
[32:59] Your life at West Bev is over. 你在西比弗利的日子结束啦
[33:18] Hey, Navid, hey, 纳维
[33:20] man, you won’t believe what just happened. 你不会相信刚才发生了什么事
[33:23] Where the hell have you been? 你到底去哪了
[33:26] You know, I just lost a huge piece of business 我刚刚丢了一笔大生意
[33:28] – because of you. – I know, -就因为你 -我知道
[33:30] I know, and I’m so sorry, 我知道 很抱歉
[33:31] but, but look, listen to this… 但 但 听我说
[33:33] No, Dixon, look, 不 迪克森
[33:34] you, you wanted to formalize this arrangement, okay, 你想要正式的协议 好
[33:36] and we did. 我们就正式它
[33:37] I’m your boss now. 现在我是老板
[33:38] If I tell you to do something, you do it. 我让你做什么 你就做什么
[33:41] Okay, if I, if I tell you to be somewhere 我让你什么时候去哪里
[33:42] at a particular time, you be there! 你就什么时候去
[33:46] Are we clear? 明白了吗
[33:48] Yeah… yeah, I got it. 是 是 明白了
[33:57] Oh, um, by the way, 对了
[33:59] Snoop Dogg wants to shoot his video here next week. 史努普·道格下周想在这儿录像
[34:05] And your car is clean. 你的车也洗干净了
[34:09] Boss. 老板
[34:17] Do you still have stuff in the dryer? 你还有衣服在干衣机里吗
[34:19] Um, no, I-I got it all. 没有 我都拿出来了
[34:21] Well, if you forget anything, we’ll be sure 如果你忘了什么 我们保证会
[34:23] – to send it to you. – Thanks, Aunt Deb. -寄给你 -谢谢 戴比阿姨
[34:25] I still can’t believe you’re leaving 我还是没法相信
[34:26] so soon and so suddenly. 你走得这么急 这么突然
[34:28] Are you sure about this? 你确定要走吗
[34:29] Yeah, well, you know, since the play is closing, 是 演出正好要结束了
[34:31] it just seemed like the right time and, 这时离开是最好的
[34:34] you know, I-I just realized 而且我突然觉得
[34:35] that living with my grandmother in Arkansas 和我奶奶一起住在阿肯色州
[34:37] is going to be a better situation. 会更好些
[34:40] I’ve always loved the Ozarks, 我一直很喜欢欧萨克一家
[34:42] and it turns out Beverly Hills really isn’t for me. 而且比弗利真地不适合我
[34:46] Well, we’ll miss you. 我们会想念你的
[34:47] I’m gonna miss you, too. 我也会想念你的
[34:51] It’s too bad. 太令人难过了
[34:52] Yeah, yeah, it’s a real shame. 是啊 真是太可惜了
[35:47] What are you doing here? 你来这儿干吗
[35:48] Don’t worry, I’m not skipping class or anything. 放心 我没翘课
[35:51] I have my lunch hour. 这会儿是我的午餐时间
[35:52] Um, can I talk to you? 能和你谈谈吗
[35:55] Okay, talk. 好 说吧
[35:58] Okay, I’m just… I’m trying to figure out 我 我想知道
[36:00] why things got so heated yesterday. 昨天我们为什么不欢而散
[36:02] I mean, I don’t, I don’t really understand what I did. 我不 我真地不明白我做错了什么
[36:08] Look, Ivy, I just don’t want to be the person 艾薇 我不想成为那个
[36:12] who’s responsible for messing up your life. 把你的生活弄得一团糟的人
[36:16] Raj, you really think you’re messing up my life? 罗杰 你真觉得你搅乱了我的生活
[36:19] I mean, come on, you’re the most joyful, 拜托 你是我遇过的最开心
[36:22] free-spirited, wonderful person I’ve ever met. 最自由自在 最出色的人
[36:24] You make my life so much better. 你让我的生活不再糟糕
[36:28] Ivy, it’s not that simple. 艾薇 不是这么简单
[36:31] There’s a reason why I live the way I do. 我这么生活是有原因的
[36:33] What are you talking about? 你说什么
[36:36] I… I smoke pot to help me with the pain. 我 我要吸大麻来止疼
[36:40] The pain? 疼
[36:42] The pain I get after chemotherapy. 化疗后产生的疼痛
[36:49] Um, because you… because you have cancer? 因为你 因为你有癌症
[36:54] Yeah. 是的
[36:57] Leukemia. 白血病
[37:00] That’s actually why I live at home with my parents. 所以我和我父母一起住
[37:03] Oh, my God. 天呐
[37:06] That’s awful. 太可怕了
[37:07] Yeah. 是的
[37:11] But, I mean, you’re getting treatment, right? 但是 你在接受治疗 不是吗
[37:14] That’s what the chemotherapy is for, 化疗就是治疗
[37:16] so everything’s going to be all right. 所以一切都会好起来
[37:19] You’re going to get better, right? 你会好起来的 对吧
[37:23] No, I’m not. 不会
[37:27] The doctors say I have 医生说如果走运的话
[37:29] three, maybe four years if I’m lucky. 我还能活三到四年
[37:56] Ade. 艾德
[38:01] Can you believe what a phony Emily was? 你能相信艾米丽多能骗人吗
[38:03] Yeah, she had us all fooled. 她把我们所有人都骗了
[38:04] So two-faced. 太两面派了
[38:06] She played us. 她愚弄了我们
[38:08] Just like Lila. 和莱拉一样
[38:10] I have to show you something. 给你们看个东西
[38:13] I took this in the locker room while she was changing. 我在更衣间趁她换衣服时偷拍的
[38:17] I’m going to e-mail it to everyone at school. 我准备发给学校里的所有人
[38:19] No, Ade, no. 不行 艾德 不行
[38:20] Oh, yeah. 我要
[38:21] She’s going to be so humiliated. 她会很丢脸
[38:23] She’ll probably drop out of school. 可能会因此退学
[38:26] You can’t, you can’t do this. 你不能 你不能这样做
[38:28] Why not? 为什么
[38:29] Lila deserves it. 莱拉活该
[38:31] I mean, she was my friend and she betrayed me. 她曾是我的朋友 但她背叛我了
[38:35] What kind of person 什么人
[38:36] goes behind their friend’s back 会背着她们的朋友
[38:38] and starts sleeping with her boyfriend? 和朋友的男友发生关系
[38:46] I’m gonna send it. 我要让所有人都知道
[38:47] Sto… Ade, stop. 别 艾德 别
[38:49] No, stop, you can’t do that. 不 住手 你不能这么做
[38:51] She didn’t do it, all right? 不是她做的
[38:59] It was me. 是我
[39:01] I’m the one who cheated with Navid. 是我和纳维一起骗了你
[39:05] I know. 我知道
[39:12] Sent. 发送成功
[39:15] What did you just do? 你刚刚做了什么
[39:17] Ade, what are you…? 艾德 你
[39:19] Ade, why? 艾德 为什么
[39:20] Why did you do that? 你为什么这么做
[39:21] Check your phone. 看看你的电话
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme