Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] When people find out I’m gay, 而当人们得知我是同性恋时
[00:05] that’s all I’m gonna be. 我的前途就止于此了
[00:07] I totally understand 我完全明白
[00:08] what you’re going through. 你现在的感受
[00:09] I thought that everyone here 我过去以为这里的每个人
[00:10] was gonna be shallow and superficial, 都很肤浅 为人虚伪
[00:12] but then I lived here for a little while, and I realized 但是当我在这里生活了一段时间后 我发现
[00:15] that people here are just as nice and genuine 其实这里的人和我家乡的人
[00:17] as the people back home. 一样善良真诚
[00:18] I think you are both amazing, beautiful people. 我认为你们是很出众很美丽的人
[00:22] You’re not at all shallow 你们根本不像安妮说的
[00:24] and superficial like Annie said. 那么浅薄肤浅
[00:26] What? 什么
[00:27] What the hell is this? 这是怎么回事
[00:28] I was just, uh, helping Emily run lines. 我只是在帮艾米丽练台词
[00:30] Don’t you see it? 你没看见吗
[00:32] She won’t stop until she destroys my entire life. 她就是要把我的整个生活全毁了
[00:34] Who do you think they’re going to believe– you, 你觉得大家会相信谁呢 你
[00:38] or innocent little Emily? 还是无辜的小艾米丽呢
[00:40] I’m Max. We’re lab partners. 我叫麦克斯 我们是实验搭档
[00:41] You know what, Max? I’m a lot of things. 你知道吗 麦克斯 我有很多头衔
[00:44] An airhead, a clothes horse, an occasional bitch, 空脑袋的傻瓜 时尚妹 间歇型犯贱
[00:48] but I am not a quitter. 但是我可不是个轻易放弃的人
[00:50] I think I have the hots for a nerd. 我想我是对一个书呆子有好感了
[00:52] – He’s cheating on me. – Why would you think that? -他背叛了我 -你怎么会这么想
[00:55] Because I found this in his room. 我在他房间里发现了这个
[00:59] Fine. I cheated. 好吧 我是背叛了你
[01:02] Maybe it’s time you try to move on from Navid. 或许你应该试着忘记纳维了
[01:05] I’m gonna find out who this belongs to, 我想找出这谁的东西
[01:08] and I’m going to destroy her. 我要毁掉她
[01:15] This is an amazing specimen. 这样本太赞了
[01:17] Oh, yeah? 是吗
[01:21] It’s… not as… amazing 样本虽好
[01:24] a… specimen as you. 却不及 某人
[01:32] Ooh, Max. 麦克斯
[01:35] Naomi. 娜欧米
[01:55] No. Wait. 不 等等
[01:58] This isn’t right. Something’s wrong. 这样不对 有问题
[02:01] No, nothing’s wrong. 没问题啊
[02:03] In fact, everything’s as right as a 90-degree angle. 老实说 一切都如直角般完美
[02:08] Come here, Naomi. 来吧 娜欧米
[02:10] You know you want it. 你知道自己想要的
[02:25] – James Dean? – I guess. -詹姆斯·迪恩吗 -我想是
[02:27] That’s who you want to play you in your life story? 你就想找他来演你的个人传记吗
[02:30] What? You’re the one who made me choose. 怎么了 是你非逼我选的
[02:32] You do realize he’s dead, right? 你知道他已经死了吧
[02:33] Yeah. So? 知道啊 那又怎样
[02:34] So he can’t play you in your life story. 这样他就没法在你的个人传记中扮演你了啊
[02:36] Whatever, dude. 无所谓啦 伙计
[02:37] Like Denzel Washington is any better. 丹泽尔·华盛顿也没好到哪里去
[02:40] Guy’s, like, 50 years old. 那家伙也年过半百了
[02:41] At least he’s still alive. 至少他还活着啊
[02:43] Dude, you suck at this game. 跟你玩这个真没劲
[02:44] Yeah? You suck at pool. 是吗 跟你打台球也挺没劲
[02:46] Oh. Did-did you just attack my skills? 你这是 嘲笑我的技术吗
[02:49] I think I did. 差不多吧
[02:52] Oh. Attack this. 让你再嘲笑
[02:54] Oh, man. 伙计
[02:56] Hey, hey, guys! 喂 喂 两位
[02:57] – Sorry. – Sorry, man. -对不起 -对不住 兄弟
[02:59] He’s trying to work, idiot. 他要工作呢 白痴
[03:00] No, no. I just thought 没事没事 我只是觉得
[03:01] you might be interested in this. 你们可能会对这个感兴趣
[03:02] I got an e-mail from Kevin, 我收到了封凯文的邮件
[03:03] who normally covers my Sports Beat, right? “运动节拍”通常是由他主播的
[03:05] Well, apparently, he’s got pinkeye, 他貌似得红眼病了
[03:07] and he needs someone to cover his upcoming matches. 需要有人帮他做以后的比赛
[03:09] And you thought we might be interested in this? 你觉得我们会对这个有兴趣吗
[03:10] Including the girls’ beach volleyball finals. 包括女子沙滩排球总决赛哦
[03:14] And, uh, who is playing 那个 都有谁
[03:16] in the finals? 进了总决赛来着
[03:17] Those smoking hot girls 那些火辣辣的
[03:18] from the Palisades? 帕利塞兹女生吗
[03:19] Oh, yeah. 没错
[03:20] You guys coming with? 你们要加入吗
[03:22] Hey, you know how much we love the Blaze. 你知道我们有多爱火焰电视台的啦
[03:23] Yeah, that’s a bunch of bull. 胡说八道
[03:25] Hey, guys. Hey. 各位
[03:27] What’s up, Teddy? 泰迪 怎么了
[03:28] Hey. What are you guys talking about? 你们说什么呢
[03:31] Nothing much. 没什么
[03:33] Yeah, just volleyball. 嗯 就是排球的事
[03:35] Yeah. 对
[03:37] Oh, yeah? 是吗
[03:38] Yeah. 是啊
[03:41] I got to get to class. 我得去上课了
[03:43] Oh, me, too. 我也是
[03:46] See you guys later. 等会儿见
[03:49] Sorry I’m late. Ugh. 不好意思来晚了
[03:51] I did not get a lot of sleep last night, 我昨晚都没睡好
[03:53] and had to deal with some treacherous eye bags this morning. 所以今早不得不处理我那不靠谱的眼袋
[03:55] Well, your eyes look fine. 你眼睛看起来很好
[03:57] Thank God for hemorrhoid cream. 多谢去痣霜啊
[03:59] Excuse me? 什么
[04:01] Oh, it shrinks the tissue. 可以收缩组织的
[04:02] I would think you’d know that, 我以为你会知道呢
[04:04] seeing as your job is giving guidance. 因为做出指导是你的工作嘛
[04:06] Well, I-I called you in 这个 我叫你来
[04:07] because I wanted to talk to you about CU. 是因为想跟你说下加利福尼亚大学的事
[04:10] Yes, good. I am here, 很好 我洗耳恭听
[04:12] and I am incredibly eager to talk about college. 而且迫不及待的想探讨大学的事了
[04:14] I can’t wait to start at CU and meet some real men. 真想快点进加州大学 邂逅几个真男人
[04:17] There aren’t a lot of brainy nerds at CU, are there? 加州大学不会都是书呆子吧
[04:20] In college, it’s actually considered cool 在大学 其实还挺崇尚
[04:23] to be smart and… 聪明又
[04:25] Never mind. 无所谓了
[04:26] Look, I got a heads up from the admissions office. 招生办公室发来通知了
[04:29] You’ve been wait-listed. 你被列在候补名单上了
[04:31] What? 什么
[04:32] I understand you’re disappointed, 我能理解你的失望
[04:34] but being wait-listed 但列入候补名单
[04:35] means they’re considering admitting you. 说明他们在考虑录取你了
[04:36] That’s good, Naomi. 这是好事 娜欧米
[04:38] I don’t understand. 我不懂
[04:39] My SAT scores were much better the third time, 我第三次SAT成绩比以前好多了
[04:41] and I’ve been working on the Blaze. 而且也有在火焰电视台的工作经验
[04:43] Didn’t you see my segment, “Is Fat Contagious?” 你有没有看过我做的节目 “肥胖会传染吗”
[04:45] I did. It showed… a unique voice. 我看过了 节目看法很独到
[04:53] I’m sorry, Naomi. 很遗憾 娜欧米
[04:57] I was wait-listed. 我被列入候补名单了
[05:14] Oh, hey, Emily. 你好 艾米丽
[05:17] – Hey. – Sorry about that. -你好 -对不起啊
[05:18] No. I’m sorry. I wasn’t looking where I was going. 我说对不起才对 我刚走神了
[05:22] Thanks. 谢谢
[05:23] How have you been? 最近还好吗
[05:24] Um… okay. 还好
[05:28] Yeah? 是吗
[05:29] Yeah. Things have been, um, okay. 是啊 一切 都挺好的
[05:35] Things have been actually pretty awful at home. 其实家里的事挺糟糕的
[05:37] Annie hates me. 安妮很恨我
[05:39] No way. Annie doesn’t hate you. 怎么可能 安妮不会恨你的
[05:40] I never should have auditioned for that play. 我真不该去参加那部剧的试镜的
[05:42] It was so stupid! 真是太蠢了
[05:43] She totally hates me for it. 就因为这个 她恨我入骨了
[05:46] Emily that-that’s just not true. 艾米丽 事情不是这样的
[05:47] She called me a… 她叫我
[05:49] a “B” Word. 贱什么
[05:51] Really? 真的吗
[05:51] You know, I worshipped Annie ever since I was a kid. 我从小就崇拜安妮的
[05:54] All I wanted was her approval and her friendship. 我只想得到她的认可和友谊
[05:58] And now she hates me. 现在她却如此恨我
[06:01] And she’s giving me the silent treatment, and it’s awful. 她现在完全不理我 我好难过
[06:04] No, you shouldn’t do that. 不 别这样
[06:06] What do you mean? 怎么了
[06:07] If Annie saw you touching me, 如果安妮看到你碰我
[06:08] she would probably accuse me 她很可能会因为我和你的偶遇
[06:10] of hitting on you, and freak out or something. 而指责我 然后就会抓狂什么的
[06:12] In fact, we probably shouldn’t talk to each other at all. 我们彼此间还是不要说话了
[06:15] Annie would hate it. 安妮不喜欢这样
[06:17] Emily, that-that is just not true. 艾米丽 事情不是你想的这样
[06:27] Ivy, come here. 艾薇 这儿
[06:29] Think I should get this sushi? 觉得这寿司怎么样
[06:31] No. Come on. What, did you fall on your head? 不是吧 你摔坏脑子了吗
[06:33] Definitely do not get the mystery sushi. 这种古怪的寿司能吃吗
[06:34] – That stuff’s riskier than Fugu. – Fugu? -这比吃河豚还危险 -什么
[06:37] Yeah, you know that Japanese puffer fish. 就是日本的那种河豚鱼
[06:39] Really? You don’t know what Fugu is? 什么 你不知道河豚是什么吗
[06:41] Hey, I-I grew up in Kansas, okay? 我在堪萨斯长大的 好不好
[06:44] Um, well, it’s got to be prepared perfectly 河豚必须要经过完善的处理才能吃
[06:47] or it’s poisonous. 不然就有毒
[06:49] Wow, that’s cool. 这样啊
[06:50] It’s like playing Russian Roulette at dinner. 就像是在吃饭时玩俄罗斯轮盘赌吧
[06:52] Kind of. 有点儿
[06:53] You know, there’s this place downtown that has it… 在市区有吃河豚的地方
[06:57] if you wanted to go sometime. 如果你想去的话
[06:58] That’d be kind of fun. 那会很有趣的
[07:00] You mean, like, as friends? 你是说 像朋友一样
[07:03] Uh, well… I mean, I was actually, 其实 我的意思是
[07:06] I was thinking maybe more than friends. 比普通朋友更亲近
[07:11] Um… I can’t. 我做不到
[07:14] Sorry, Ivy. 对不起 艾薇
[07:15] After what happened with you and Oscar, I… 在发生了你和奥斯卡的事情之后 我
[07:17] friends is all we could ever be. 我们只能做朋友
[07:21] Got it. 明白了
[07:22] You know, I’m actually gonna get out of here. 我想先离开了
[07:24] I don’t… I forgot. I’m really not that hungry. 我不… 我忘了 其实我不是很饿
[07:41] Silver, over here. 小银 这儿
[07:43] Sorry I’m late. 很抱歉我来迟了
[07:46] Any news? 有什么进展吗
[07:47] Not yet. Giles is meeting with the other producers this morning. 还没呢 贾尔斯上午在和其他制作人商量
[07:50] He said he’d call by noon, and it’s… 他说中午之前会给我答复 但是
[07:53] It’s him! Wish me luck. 他打来的 祝我好运吧
[07:55] If this goes well, 如果一切顺利
[07:56] you might be having lunch with 现在和你共进午餐的
[07:57] the next Lauren Conrad. 可能就是下一个劳伦·康德拉
[07:58] Good luck. 好运
[08:00] Hey, Giles. How’d the meeting go? 贾尔斯 讨论的怎么样了
[08:05] What? 什么
[08:09] Yeah, but you were the one who came to me. 是啊 但是当初是你来找我的
[08:13] But there will be drama. 怎么会没有爆点呢
[08:14] I’m all about drama. 我完全是话题女王
[08:17] Yeah, of course. 当然
[08:20] Oh, I’m not really sure he’d agree to do that. 我不太确定他会同意这么做
[08:26] Okay, yeah, you, too. 好吧 你也是
[08:28] Bye. 拜拜
[08:31] What happened? 怎么了
[08:33] They have a lot of shows on their plate, 他们那里有很多待播的剧
[08:35] and they decided not to take mine to the studio at this point. 所以决定目前不播我的真人秀
[08:37] What does that mean? 那是什么意思
[08:39] It means it’s over: my reality show, 也就是说都结束了 我的新人秀
[08:42] my career, 我的演艺事业
[08:43] everything. 我的一切
[08:45] Ade, ah, God, I’m sorry. 艾德 天呐 很抱歉
[08:47] Is there something that we can do? 我们能做点什么吗
[08:50] This is all Navid’s fault. 这都是纳维的错
[08:53] What do you mean? 你怎么这么说
[08:54] Giles just said 贾尔斯刚才说
[08:55] if Navid signed a release, 如果纳维肯签许可书
[08:56] we could have put that huge fight that we had 我们就可以把我和他大吵的那段
[08:58] in the pilot presentation. 放到试播集里
[08:59] I mean, that’s the kind of drama we needed. 那就是我们要的看点
[09:02] I can’t believe that Navid is ruining my career, 真难以置信 纳维在和我分手
[09:05] on top of breaking up with me and cheating on me. 背叛了我之后 还毁掉了我的演艺生涯
[09:11] You know what? There is something you can do. 知道吗 确实有件事需要你帮忙
[09:15] What’s that? 什么
[09:17] You can help me find the cheating whore 帮我找到那个抢走我男朋友
[09:18] who’s ruined my life. 毁掉我生活的贱人
[09:47] I cannot believe 真难以置信啊
[09:48] we’re graduating in a matter of months. 再有几个月我们就毕业了
[09:51] We’re never gonna walk these hallways again, 以后就再也没机会走在这里的过道上了
[09:53] or eat in the cafeteria again. 也不会在学校餐厅里吃饭了
[09:57] We’re never gonna have lockers ever again. 我们再也不会有衣帽柜了
[10:01] Um, you’re getting nostalgic 你都开始怀念
[10:02] for high school? 高中生活了
[10:03] I know. 我知道
[10:05] I don’t know what’s wrong with me. 我也不知道我发什么神经
[10:07] Oh, hey, so I applied this place Drexel. 我申请了德雷塞尔
[10:09] Drexel University? 德雷塞尔大学吗
[10:11] Like, in Philadelphia? 在费城的那所吗
[10:13] Yeah, well, I figured they have 是啊 我看了一下
[10:16] a good engineering department. 他们的工程系很不错
[10:17] Oh. And, uh, Pennsylvania’s cool 宾夕法尼亚很好啊
[10:20] ’cause it’s close to New York… 离纽约挺近的
[10:23] Pittsburgh, Carnegie Mellon. 匹茨堡的卡内基·梅隆大学也不远
[10:26] Oh, and-and you. 当然还有离你也很近
[10:30] I’m nostalgic for right now. 我会怀念这一刻的
[10:32] But I don’t think I’m gonna get in to Carnegie Mellon. 但我觉得我不会被卡内基·梅隆大学录取
[10:36] You’ll get in. 你一定会被录取的
[10:37] I had this meeting with Ms. Silverman, 我和西尔弗曼女士谈过一次
[10:38] and she said that over half 她说申请戏剧专业的
[10:40] of the drama applicants have had 一半以上的人都有过
[10:42] real theater experience. 舞台表演经验
[10:43] I would have been much better off 要是我参加了艾博特的戏剧表演的话
[10:45] had I been in the Abbott production. 我会更有优势的
[10:48] Ugh! I should have gotten that part. 我应该得到那个角色的
[10:51] You know, sometimes you just gotta move on. 知道吗 有时候你得向前看
[10:53] What’s that supposed to mean? 你说这话是什么意思
[10:56] Maybe you should stop punishing Emily. 也许你不应该再惩罚艾米丽了
[10:58] She didn’t mean to take your part. 她又不是故意抢走你角色的
[10:59] Okay, first of all, she did mean to take my part. 好吧 首先她的确是故意抢走我的角色的
[11:02] Annie, come on. 安妮 别这样
[11:03] And second of all– punishing her– 第二 你说我惩罚她
[11:05] I’m not punishing her. 我才没有惩罚她呢
[11:07] You’re giving her the silent treatment. 你和她搞冷战
[11:08] What? Says who? 什么 谁说的
[11:09] Says Emily. 艾米丽说的
[11:11] Why are you talking to Emily? 你干嘛要和她说话
[11:14] Why am I talking to Emily? 我为什么要和她说话
[11:15] You don’t care if I talk to her, do you? 你不介意我和她说话吧
[11:17] Yes, I do, actually. 我当然介意
[11:19] I don’t trust her. 我不信任她
[11:20] Annie, come on. 安妮 别这样
[11:21] Just– just stay away from her, okay? 离她远点儿 好吗
[11:24] Okay. 好的
[11:26] You know what, you need to chill out. 知道吗 你需要冷静一下
[11:39] Uh, hey, Silver. 嗨 小银
[11:41] Did you finish that report on low-flush toilets? 你完成了那个关于低排水马桶的报道了吗
[11:43] Yes. Absolutely. Here it is. 当然 给你
[11:45] Great. Thank you. 非常好 谢谢你
[11:50] – We have to talk. – Sure. -我们得谈谈 -当然
[11:52] Oh, no. 别这样
[11:54] I mean… 我是说
[11:55] Oh, really? 真的吗
[11:56] – …talk, talk. – What’s going on? -我们得好好谈谈 -怎么了
[11:58] Okay, this whole stupid earring thing is just haunting me. 那个破耳环的事都快烦死我了
[12:01] Adrianna is obsessed with finding out whose it is. 阿德里安娜一定要找出来那个人是谁
[12:04] It’s an earring. She’s not going to link it to you. 只是个耳环 她又不会想到是你
[12:05] It was made by a local designer, 这是一个当地的设计师做的
[12:07] and she only sells her stuff in, like, two boutiques. 只两家店在卖她的作品
[12:09] Ade knows those are my favorite stores. 艾德知道那两家店是我最喜欢的
[12:11] I swear, I’m never wearing earrings again. 我发誓再也不带什么耳环了
[12:13] Okay, so maybe we can point her in some new direction. 也许我们把她的注意力移开就好了
[12:16] Ade’s like a baby. 艾德和小孩一样
[12:17] We just need to hand her something new and shiny 给她找点新的闪闪发光的新玩意
[12:20] – to distract her. – Exactly. -她就会分心的 -确实
[12:22] So what I’ve been thinking is you… 所以我想在 你…
[12:24] She needs a new guy to obsess over. 她需要投入一段新的感情
[12:26] How about Dixon? He’s single. 迪克森怎么样 他现在单身
[12:28] No. Not Dixon, no. 不行 迪克森可不行
[12:30] Look, I think you should sign 我觉得你应该签下许可书
[12:32] the release to do her reality show. 允许她的真人秀公开播放
[12:35] That’s going to give her something to focus on. 这可以转移她的注意力
[12:36] Her career– and that’s what she really cares about. 她的事业是她真正在意的东西
[12:40] No, no, no, no, no. 不不不 不行
[12:41] I don’t want the whole country watching me 我可不希望在全国人民面前
[12:42] tell my ex-girlfriend that I cheated on her. 向前女友坦白我背叛了她
[12:43] I know, but if you don’t, 我知道 可是如果你不同意
[12:45] she’s going to find out, Navid. 她肯定会发现的 纳维
[12:46] She’ll find out it was me, 她会发现第三者其实是我
[12:47] and then everything is going to go to hell. 那样一切都完蛋了
[12:54] This is pretty amazing. 太神奇了
[12:58] It’s crazy how narrow our perception 我们对这个宇宙的了解
[13:00] of the universe is. 简直太狭隘了
[13:01] – You know what I mean? – Not really. -你知道我在说什么吗 -不知道
[13:03] I mean, we’re peeking through this tiny window, 我的意思是 我们通过这样狭小的窗口窥视
[13:06] limited by the wavelengths 我们的感知受到了
[13:08] which our eyes and our ears can perceive, 有限的视觉和听觉的限制
[13:10] and yet there’s this whole universe out there 但是在整个宇宙范围中
[13:12] filled with dark matter and nematodes 仍然充满了我们裸眼无法察觉的
[13:14] and other things you can’t see with the naked eye. 暗物质与线虫等物质
[13:17] Please don’t say “Naked.” 别说”裸”这个字
[13:19] Here, take a look. 你也来看一下吧
[13:20] No, thanks. I’m trying to find our data. 不用了 谢谢 我在找实验数据
[13:22] It’s not on my computer. 可是我电脑里没有
[13:23] I know I saved it somewhere. 我明明记得我存过的
[13:26] Aw, I suck at computers. 我真是个电脑白痴
[13:28] Here, let me take a look. 让我来看看吧
[13:34] Are you okay? 你没事吧
[13:35] Oh, I’m sorry. 不好意思
[13:36] I’m just on edge. 我只是有点不安
[13:38] Why? 为什么
[13:38] Um… I… 我
[13:41] just found out I was wait-listed at CU. 刚刚发现我在加州大学的候补名单上
[13:45] It’s, like my dream school. 这是我梦寐以求的大学
[13:49] Now I pretty much have nothing to live for. 现在我的生活基本上没什么期盼了
[13:53] “Victor numquam cedit.” [拉丁语]
[13:55] Who’s that? Is he cute? 那是谁 帅吗
[13:57] It’s not a guy. 这不是人名
[13:59] It’s a Latin phrase. 是拉丁语
[14:00] It means “A winner never gives up.” 意思是”胜者永不言弃”
[14:03] Because you may be many things, Naomi, 你有很多头衔 娜欧米
[14:06] airhead, clotheshorse, an occasional bitch, 空脑袋的傻瓜 时尚妹 间歇型犯贱
[14:11] but you are not a quitter. 可是你不是轻言放弃的人
[14:14] Or so you led me to believe. 或者说是你逐渐让我相信这点的
[14:16] Look, you still have time to impress CU. 听着 你还有时间向加州大学证明你自己
[14:19] Colleges want more than just good grades. 大学所看重的可不仅仅是成绩
[14:21] They want people with the whole package. 他们需要的是全方位人才
[14:22] Sports, charity work, 体育 慈善
[14:24] uh, extracurriculars. 课余活动
[14:26] Hey, you could join the marching band. 你可以加入军乐队
[14:30] Or what about chess club? 或者象棋社
[14:31] They’re always looking for girls. 象棋社一直想招些女生
[14:33] I could imagine. 可以想象
[14:36] But, no, you’re right. 不过你说的没错
[14:38] I’ll think of something. 我会再想办法的
[14:39] Victor numbnuts credit. 胜者永不厌弃[娜欧米发音错误]
[14:42] Victor numquam cedit. 胜者永不言弃
[14:45] Victor numquam cedit. 胜者永不言弃
[14:55] Shotgun! 看到你啦
[14:59] Hey, wait up. 等等我
[15:01] Hey. 嘿
[15:02] God, it feels like it’s been forever since I’ve seen you guys. 天哪 真的好久不见了
[15:05] Yeah, it’s been a while. 是啊 很久没见了
[15:06] Yeah, I’ve missed you. 我好想你们啊
[15:07] Yeah. 我也是
[15:09] And I could also really use someone to vent to, 我终于可以找个人发泄一下
[15:11] ’cause Emily is driving me crazy. 因为艾米丽真快把我逼疯了
[15:13] – Hmm, really? – Yeah, she’s awful. -是吗 -是啊 她这个人糟透了
[15:16] She’s completely driving a wedge between Liam and me. 她完全是在破坏我和利亚姆之间的关系
[15:19] Maybe you’re being a little sensitive about Emily. 可能是你对艾米丽太过敏感了吧
[15:21] What do you mean, sensitive? 敏感 什么意思
[15:23] What we mean is maybe you’re a little jealous 我们是说 你是有点嫉妒
[15:24] that she got the part you wanted. 她得到了你的角色吧
[15:26] I’m not jealous. 我没有嫉妒
[15:27] I’m just angry, 我只是很生气
[15:28] ’cause she keeps doing things behind my back. 因为她一直在我背后搞鬼
[15:30] She’s not a very good person. 她不是个好人
[15:31] Well, maybe you’re being a little judgmental. 你可能是戴着有色眼镜在看她吧
[15:34] Well, maybe she deserves it. 或许她就是这样一个人呢
[15:36] Nothing about that girl is real. 这个女孩很虚伪的
[15:38] Just like us? 就跟我们一样吗
[15:40] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[15:41] Ade… 艾德
[15:42] When we were at the sweat lodge, 在净汗室的时候
[15:43] Emily told us what you said about us. 艾米丽告诉我们了你是怎么说我们的
[15:45] – How you think we’re shallow and not genuine. – What? -你认为我们肤浅又虚伪 -什么
[15:48] I never said that. 我可从来没这样说过
[15:50] Okay. Okay. 好吧 好吧
[15:54] Emily! 艾米丽
[15:58] Hey, Annie, what’s going on? 安妮 怎么了
[16:00] Why’d you tell me friends I said they were shallow? 你为什么要告诉我朋友说我说她们肤浅
[16:03] Because you did. 你确实说过啊
[16:05] – What? – At the retreat. -什么 -在瑜伽训练营啊
[16:06] Before dinner. Remember? 吃晚饭之前 你想起来了吗
[16:08] Okay, she is completely taking that out of context, all right? 她完全是在断章取义 好吗
[16:12] I said something like that, 我是说过类似的话
[16:14] but that’s not how I meant it. 可是我要表达的不是这个意思
[16:15] Oh, yeah? Well, how did you mean it, Annie? 哦 是吗 那你是什么意思呢 安妮
[16:18] Look, I said that I thought 我的意思是
[16:19] you guys were going to be shallow at first. 最初的时候我以为你们是肤浅的人
[16:21] Before I moved here, I thought everybody 在我搬过来之前 我以为
[16:23] in Beverly Hills was going to be shallow. 比弗利山庄的所有人都很肤浅
[16:25] But then I got to know you, 可是当我真正了解你们之后
[16:26] and I obviously don’t think that anymore. 我就再也没有那样想过了
[16:28] And that’s totally possible. 她可能是这个意思吧
[16:29] It’s just– that’s not the way I remember hearing it. 只是和我记忆中的不太一样
[16:33] Of course not, 你当然会这样说
[16:34] ’cause you’re a manipulative liar. 因为你是个精于此道的骗子
[16:35] Can’t you guys see this? 难道你们都看不出来吗
[16:39] If that’s really what you think, then… 如果你真的这样想的话 那么…
[16:44] I didn’t mean to hurt anybody. 我真的从未想要伤害任何人
[16:47] I’m really sorry, Annie. 我很抱歉 安妮
[16:53] You made her cry? 你弄哭她了
[16:54] Those are not real tears. 那都是鳄鱼的眼泪
[16:56] She is faking it, all right? 她在演戏 拜托
[16:57] This is what she does. Trust me. 她完全是在演戏 相信我
[16:59] They looked real to me. 在我看来是真的
[17:34] Hey, babe. 嘿 宝贝
[17:36] What’s up, mamacita? 怎么了 妈妈[西班牙语]
[17:41] What are you doing? 你在干嘛
[17:42] Just watching TV, smoking pot. 看电视 抽大麻
[17:46] You want some? 你要来一点儿吗
[17:47] No. 不用了
[17:48] When did this start? 你从什么时候开始的
[17:50] Please, I’ve always liked cartoons. 拜托 我一向爱看卡通片
[17:52] The pot, Ivy. 我是说大麻 艾薇
[17:56] I don’t know, I guess after my accident, 我也不记得了 可能是那场事故以后吧
[17:58] I figured out that getting high helps with my stress. 我发现抽大麻可以帮我缓解压力
[18:01] And today I was stressing big time, so I got stoned. 今天我受的打击太大了 所以我就抽点儿
[18:07] What do you mean you were stressing big time? 为什么说你受了很大打击呢
[18:10] I just had this really awkward thing happen with Dixon, 我和迪克森之间发生了件很尴尬的事
[18:13] and I don’t know what I was thinking. 我都不知道我当时怎么想的
[18:15] If you are upset. Let’s talk about it. 如果你不开心 那就说出来吧
[18:17] I just don’t really want to talk about it with you. 我真的不想和你谈论这件事
[18:22] Fine. Then, you know, maybe you should see a therapist. 好吧 那我只能带你去看医生了
[18:26] Why should I talk to a therapist when you smoke pot all the time? 你也一直抽大麻 为什么你不去看医生
[18:30] I mean, really, 我是说真的
[18:31] where do you think I got that anyways? 不然你觉得我从哪儿弄到这些大麻的
[18:33] I don’t use pot to self-medicate. 我不用大麻来自我疗伤
[18:35] Hey, Mom, don’t be such a hypocrite about it. 老妈 不要假惺惺的关心我了
[18:40] You know what? 你知道吗
[18:42] Call me what you want, 随时打电话联系我
[18:43] but you’re not smoking anymore. 不过你不能再抽大麻了
[18:56] Hey. 嘿
[18:57] Where you headed? 你上哪儿去
[18:58] I just thought I’d eat lunch in the courtyard. 我想去院子里吃午餐
[19:00] Oh, what’s going on? Why aren’t you eating with the guys? 发生什么了 你怎么不和他们一起吃
[19:04] Uh, just, things are a little weird. 我觉得很别扭
[19:07] What do you mean? what’s going on? 什么意思 怎么了
[19:12] I walked in on ’em talking about 我进屋的时候他们正讨论
[19:14] going to some girls’ volleyball tournament. 女排比赛的事
[19:15] but when they saw me, 可他们看我来了
[19:16] they freaked out and stopped talking. 表情就变得很不自然 也不说话了
[19:19] Made it pretty clear they didn’t want me to come. 很明显他们是不想我参与讨论
[19:22] Are you sure? 你肯定吗
[19:24] It’s no big deal. 没什么
[19:27] I’m glad I came out and all, 出柜之后我轻松多了
[19:28] but now I have no friends. Whatever. 代价就是朋友都疏远我了 无所谓了
[19:30] It sucks. 神马都是浮云
[19:41] Hey, still sporting metal? 你还在做牙齿矫正吗
[19:43] Mm, not bad. 还不错
[19:45] All right, have them whitened by tomorrow 好吧 明天之前再给牙去做个美白
[19:48] and you’re in. 你入选了
[19:51] What are you doing? 你干嘛呢
[19:52] Victor numquam cedit. 胜者永不言弃
[19:54] And who is that? 你说的是谁
[19:57] Ivy, it’s not a guy. 艾薇 我说的不是人名
[19:59] Geez, it’s Latin. 是拉丁语
[20:01] What does it mean? 什么意思
[20:02] It means, lady’s got a plan. 就是说 佳人自有妙计
[20:05] I have found out how to get off the wait list 我知道怎么从候补名单中脱颖而出
[20:06] and into those hallowed halls. 进入神圣的殿堂了
[20:08] Study? 好好学习吗
[20:11] Funny. 怎么可能
[20:12] Colleges look for a lot more than just grades. 名牌大学不光看重成绩
[20:13] They want the whole package. 更重视综合素质
[20:15] So I have decided to put together 我决定弄一个由西比弗利中学
[20:17] a hot guy calendar with West Bev’s finest. 顶尖型男组成的日历
[20:19] I don’t think they’re looking for that kind of package. 他们要的不是这种素质吧
[20:21] Well, the proceeds go to a charity 赚来的钱都用来做慈善事业
[20:23] that gives clean drinking water to villages in Africa. 买些干净的饮用水给非洲人民
[20:26] You want to hear the best part? 你们想知道最棒的是什么吗
[20:27] That you’re going to help people who need water? 是你准备帮助缺水的人吗
[20:29] What? No. 啊 不是啊
[20:30] Oh, yeah, that’s nice too, 不过这也算不错
[20:32] but I get to actually kill two birds with one stone. 但这是个一箭双雕的好办法
[20:34] I get to build my resume and 我既可以把它写进简历里
[20:36] I get to find my new guy. 又可以趁机找个新男友
[20:37] And I really have to find a new guy 我真该找个新男友了
[20:39] because my brain is playing tricks on me. 有时候我都不知道自己在想什么
[20:40] It’s worse than that time when I went on that juice fast. 感觉比那次被果汁呛到还糟糕
[20:42] Come on, Dixon. 来嘛 迪克森
[20:43] No, I’m not. 我不行
[20:43] – Do it. – No. Get somebody else. -你没问题 -不行 还是找别人吧
[20:45] Uh, you know what, I will be right back. 我过去一下 一会回来
[20:47] Okay. 好的
[20:50] – Hey, I got to talk to you guys. – Oh, Silver. -我想跟你们聊聊 -小银来啦
[20:52] Arms up. 把手举起来
[20:58] Okay. why are you guys being weird to Teddy? 你们为什么要让泰迪难堪呢
[21:02] What are you talking about? 你这是什么意思啊
[21:04] He just came out of the closet, guys. 他刚刚才出柜的
[21:05] That’s… that’s a huge deal. 这可不是件小事
[21:07] I mean, it’s not easy, 挺不容易的
[21:08] and the fact that you’re suddenly blowing him off…not cool. 你们突然就不理他了 这样不好吧
[21:11] We didn’t mean to blow him off. 我们不是有意的
[21:13] Are you talking about the girls’ volleyball tournament? 你说的是女排比赛的事吗
[21:16] Yeah, we didn’t invite him 我们没邀请他
[21:17] because we didn’t think he’d want to go. 是因为我们觉得他可能不感兴趣
[21:20] Well, you thought wrong. 你们错了
[21:22] Because the new Teddy, just like the old Teddy, 虽然泰迪出柜了 但和以前一样
[21:24] just wants to hang out with his friends, 他还是很需要你们这些朋友的
[21:25] and right now he feels like he doesn’t have any. 可是现在他觉得自己没有朋友了
[21:35] It’s like here. Do you now what I mean? 比如这个地方 明白我的意思吗
[21:40] Oh, coffee has arrived. 咖啡来了
[21:41] Yeah, barely. 太不容易了
[21:43] Thank you, darling. 亲爱的 谢谢
[21:44] No problem. 不客气
[21:45] Thanks, Annie. 谢谢 安妮
[21:47] Here you go. 给你
[21:49] Oh, I don’t think this one’s mine. 啊 我要的不是这个
[21:51] You said you wanted a soy latte. 你说你想喝豆奶拿铁
[21:53] Oh, no. I-I asked for a chai latte. 我要的是印地安拿铁
[21:56] I’m allergic to soy. 我对豆制品过敏的
[21:58] No, that’s not what you said. 不对 你点的就是这个啊
[22:01] Why would I have asked for something I’m allergic to? 我怎么会点喝了会过敏的咖啡呢
[22:04] Gee, Emily, I don’t know. You tell me. 我怎么知道 艾米丽 你说呢
[22:07] Gosh, you know, I hate to even ask you this, 天哪 真不好意思麻烦你
[22:09] but do you think that you could exchange it for me? 但你能能帮我换一杯吗
[22:12] I mean, only if it’s not too much trouble. 我是说 如果不麻烦的话
[22:15] No, no. You know what? 不可以
[22:17] I am not your personal servant, okay? 我不是你的仆人 好吗
[22:19] So get your own damn coffee. 你想喝自己去买吧
[22:32] What made you change your mind? 你怎么改变主意了
[22:34] I know how badly you wanted the show. 我知道你很想这个真人秀能在电视上播出
[22:36] Right. 是的
[22:41] I just… I want you to be happy, Ade. 我只是希望你能开心点 艾德
[22:45] It’s a little late for that, isn’t it? 现在说这个太晚了 不是吗
[22:56] How long have you been experiencing this level of anxiety? 你的这种焦虑的情绪持续多长时间了
[23:00] Um, maybe, like, two months now. 大概两个月了吧
[23:04] Have you had any trouble sleeping? 有失眠症状吗
[23:06] Yeah, definitely. 是的 有
[23:08] How about your appetite? 食欲如何
[23:10] Has that diminished at all? 是不是不想吃东西
[23:12] Absolutely. 是的
[23:16] This should help provide you some relief. 这样可以缓解你的症状
[23:22] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[23:24] So where do I get the weed? 从哪能买到大麻呢
[23:27] Well, there are several dispensaries in the area. 这附近有几家药房在卖
[23:29] I recommend the place around the corner. 拐角的那一家不错
[23:32] Excellent. Thanks, man. 真好 太感谢了
[23:33] No problem. Be well. 不客气 保重
[23:35] Next. 下一位
[23:38] How you doing? 你好
[23:49] Morning, Katherine. 早上好 凯瑟琳
[23:52] Hi, Annie. 你好 安妮
[23:54] Thanks for coming in this morning. 谢谢你这么早就过来了
[23:55] Of course. 那是当然
[24:00] Why don’t you come with me? 跟我过来吧
[24:06] Look, 对不起
[24:07] I’m really sorry that I blew up in your office yesterday. 昨天在你办公室我的情绪有点失控
[24:10] It was completely unprofessional. 确实是很不负责任的行为
[24:12] It was, but I work in the theater, 确实 不过作为戏剧工作者
[24:14] and I understand people are emotional. 我很清楚人都是感情丰富的
[24:16] But there’s emotional… 可是这么发泄情绪….
[24:20] and then there’s this. 你自己看看吧
[24:25] Oh, my God… 天哪
[24:30] I’d appreciate it if you’d clean this up immediately. 我希望你能尽快把这里打扫干净
[24:33] I don’t know if the stain remover will get the coffee out, 不知道用去污剂能不能把咖啡渍洗掉
[24:36] but I sincerely hope so. 但我真的希望可以
[24:36] Wait, you don’t think because the coffee that…? 等等 你不会是因为咖啡的事…
[24:39] I did not do this! 不是我干的
[24:41] Annie, enough. I know you’re upset with Emily, 够了 安妮 我知道你对艾米丽有意见
[24:44] but this is outrageous. You have to deal with your issues at home. 可这么做太过分了 有事回家去解决
[24:47] But I didn’t do it! She did this! 可真不是我干的 是她干的
[24:49] She just wants you to think that it was me! 是她栽赃陷害我
[24:53] I was really hoping you could be honest with me. 我真希望你能跟我坦白
[24:57] I enjoyed working with you, but this, 和你一起共事我挺开心的 不过这次
[25:00] this is too much. 你实在太过分了
[25:02] I have to let you go. 我必须让你离开了
[25:05] What? 什么
[25:07] Please return your key before you leave. 走的时候别忘了把钥匙交了
[25:17] God. 天哪
[25:20] Hey, man. 嘿
[25:21] Hey, what’s up, Dixon? 什么事 迪克森
[25:23] Uh, hey, um, me and the guys were wondering 我们想确定
[25:26] if you wanted to go out tonight. 你今晚有没有空
[25:28] You know, hang out, go have some fun? 出来玩会 找找乐子
[25:32] Sure. 好啊
[25:33] Cool. 太好了
[25:34] All right. 好的
[26:02] Have you gotten those before? 你之前买过吗
[26:04] What’s that? 什么东西
[26:05] The cookies. Have you tried them before? 饼干 以前吃过吗
[26:07] Oh, uh, no. 没有
[26:08] Actually, I haven’t tried anything from this place. 事实上 我从没在这儿买过东西
[26:11] And honestly, I didn’t know 说实话 我才知道
[26:12] that there was such thing as pot barbecue sauce. 这儿还卖大麻烧烤酱这样的东西
[26:15] Oh, the barbecue sauce is good. 烧烤酱味道很好
[26:16] Those cookies, not so much. 饼干的味道就不怎样了
[26:19] Oh, really? 真的吗
[26:20] Yeah. The chocolate tastes all weird and caroby. 巧克力的味道很怪 一股豆角味
[26:23] Ugh! Hate that. 我讨厌那味道
[26:24] Yeah, and the filling’s like toothpaste. 而且夹心感觉像牙膏
[26:26] Well, then… 那我不要了
[26:28] I guess I’ll be getting something else. 我还是买别的吧
[26:29] Thank you. 谢谢
[26:31] Sure. 不客气
[26:36] Yo, you just stole my cookies. 嘿 你偷了我的饼干
[26:38] No, I didn’t. 我没偷
[26:39] Yeah, I think you did. 有 你偷了
[26:41] Nope, I outwitted you. 没有 我这叫智取
[26:49] Navid says I can use Shirazi Studios for my photo shoot. 纳维说我可以在谢拉兹摄影棚拍照
[26:52] Now I have my studio and my ace photographer. 现在我有了摄影棚 还有王牌摄影师
[26:55] What-what? 什么 什么
[26:56] You are so artistic, Silver. 你浑身充满了艺术家气质 小银
[26:58] Please, I just hope I remember to take the lens cap off. 拜托 我只希望我别忘了拿下镜头盖
[27:00] What? 什么
[27:01] You better. 你最好记得
[27:04] I will. I was being modest. 我会的 我只是谦虚一下
[27:08] Emily! 艾米丽
[27:09] What the hell is wrong with you?! 你到底有什么毛病
[27:11] Why are you trying to ruin my life?! 你为什么要破坏我的生活
[27:13] What are you talking about?! 你在说什么
[27:15] Oh, my God! 天啊
[27:17] Annie’s gone feral! 安妮疯了
[27:18] Get off! 放手
[27:19] Stop it! 别打了
[27:22] Annie! 安妮
[27:23] Annie, what are you doing?! 安妮 你在干什么
[27:25] Calm down! Calm down! Right now! 冷静点儿 冷静点儿 马上
[27:39] Want a cookie? 吃饼干吗
[27:41] Look at that. 看看
[27:41] The cookie thief is also a stalker. 偷饼干的贼还是个跟踪狂
[27:43] I prefer “Cookie outwitter.” 我更愿意被叫做”智取饼干者”
[27:46] And I’m not a stalker. 还有我不是跟踪狂
[27:48] I was waiting outside so I could apologize 我等你出来 是要向你道歉
[27:50] to you for expertly snagging the last delicious cookies. 很抱歉完美的截获了最后一袋美味饼干
[27:55] Well, your apologies are worthless to me. 你的道歉对我毫无意义
[27:57] Well, how about my cookies? 那请你吃饼干怎样
[28:01] Come on. The filling doesn’t taste like toothpaste at all. 来点吧 夹心一点儿也不像牙膏
[28:04] You know you want to try one. 你真该试试
[28:06] Come on. It’s a peace offering. 拜托 这是求和礼物
[28:14] It’s pretty good. 味道真的很好
[28:16] Right? 对吧
[28:18] Come on. Give me that. 来 给我
[28:24] You stoned? 你嗨了吗
[28:25] A little bit. 一点点儿
[28:31] Hey, you want to go see something really cool? 你想去见识见识真正酷的东西吗
[28:34] Okay. 好
[28:35] As long as we don’t have to drive 只要我们不用开车
[28:37] ’cause I do not think we should drive. 因为我觉得我们不该开车
[28:39] No, we don’t have to drive. 不用 我们不开车
[28:41] Come on. 来吧
[28:55] Ah, this is insane. 太疯狂了
[28:56] Are we actually gonna take the subway in L.A., 我们不是真要在洛杉矶搭地铁吧
[28:58] or am I just stoned? 还是这是我嗑药之后的幻觉
[29:00] We are actually gonna take the subway in L.A. 我们真的要在洛杉矶搭地铁
[29:03] and you’re stoned. 而且你的确嗨了
[29:08] Isn’t it crazy that the subway is, like, underground? 在地下建地铁 你不觉得很疯狂吗
[29:13] Sure, I guess. 我想是的
[29:15] People tunneled this out of, like, dirt. 人们要把地下的土都挖出来
[29:18] Can you even imagine how much shoveling that took? 你能想象要挖多少铁锹吗
[29:20] Well, no, they probably could have blasted it, too. 不 他们可能也用了炸药
[29:22] But whatever. Either way, it took a lot of time. 管它呢 不管哪种方法都很费时
[29:26] Sorry, am I yelling? 抱歉 我太大声了吗
[29:41] What are you waiting for? Come on! 还等什么 快
[29:42] Go, go, go! 快 快 快
[29:46] Okay, give me more. Come on. 再来 加油
[29:48] Think “King o’ the Sea”! 想想《海之王》
[29:51] Think Splash. 想想《美人鱼》
[29:54] Yes, ye… No, no! 对 不对 不对
[29:56] Never mind. Just flex something. 没关系 肌肉再收缩一点
[30:03] You know why you’re August, don’t you? 你知道你为什么是八月先生吗
[30:05] Um, because more people drown in August 因为和其他月相比
[30:08] than other months? 八月溺死的人更多吗
[30:09] ‘Cause August is the hottest month of the year. 因为八月是最热的一个月
[30:16] And you’re pretty hot. 你很性感[性感和热是一个词]
[30:19] Oh, well, I mean, you’re hot, too, so… 我的意思是 你也很性感 所以
[30:22] Oh, thank you. 谢谢
[30:24] Sorry to interrupt this meeting of the Algonquin Roundtable, 很抱歉打断你们调情了
[30:26] but we have a bit of a technical glitch here. 但我们出了点技术问题
[30:29] Yeah, I’m sure you can figure it out, Silver. 我相信你能搞定 小银
[30:31] No, no, I can’t. 不 不 我不行
[30:33] Mr. July spilled his body oil all over your computer, 七月先生把身体护肤油倒到你的电脑上了
[30:35] and now it is totally fried. 现在电脑热得像掉进了油锅里
[30:37] No! The pictures are on there! 不 照片还在里面呢
[30:39] They’re gone. 都没了
[30:40] Oh, my God, no, no, no, no! 天呐 不 不 不
[30:42] I need those pictures for my calendar shoot 这些照片要用在我的日历
[30:44] and my CU application! 和加州大学的申请上
[30:45] And you know, there’s those thirsty African people! 还有那些缺水的非洲人
[30:47] I know. I’m sorry. Naomi, look… 我知道 对不起 娜欧米
[30:49] Okay, we need someone to fix this ASAP. 我们需要有人马上处理这事
[30:53] Which one of you knows the most about computers? 你们当中谁最懂电脑
[30:58] Never mind. 算了
[30:59] Oh, my God. 天呐
[31:03] So where exactly are we going? 我们到底要去哪
[31:06] You’ll see. 你会知道的
[31:07] Just prepare yourself for an amazing shock. 准备好接受巨大的震撼吧
[31:11] Okay, I’m gonna be honest with you. 和你说实话吧
[31:13] I’m just feeling a little paranoid right now. 我这会儿觉得有点多心
[31:18] Like maybe I shouldn’t have 也许我不该
[31:20] followed some random guy that I met 跟一个在本质就是毒品店里遇到的
[31:21] at what was essentially a drug deal 来路不明的家伙
[31:23] into the middle of nowhere, 一起去不知道什么地方
[31:25] and probably also shouldn’t be telling him what I’m thinking. 也许我更不该告诉他我的想法
[31:28] It’s okay. I’m not some random guy. 没事 我不是来路不明的家伙
[31:31] My name is Raj. 我叫罗杰
[31:33] I’m a freshman at UCLA, 加州大学洛杉矶分校的新生
[31:35] and I’m an okay guy. 我是个不错的人
[31:38] – Okay? – Okay. -可以吧 -好吧
[31:40] I’m Ivy. 我叫艾薇
[31:42] Hi, Ivy. 你好 艾薇
[31:44] Hi, Raj. 你好 罗杰
[31:47] Now, if we all do it, 如果我们都这么说
[31:49] it’ll catch on. 这种说法就能流行起来了
[31:50] I don’t know, man. 不知道 老兄
[31:51] What is so hard about saying “2011”? 说2011有那么难吗
[31:53] Dude, “20-11” sounds so much better. 老兄 20-11更好听
[31:55] We all have to commit if it’s gonna work. 如果这样有用 我们就会都这么说了
[31:56] Are you in, Teddy? 同意吗 泰迪
[31:57] Sure, wh-whatever. 当然 怎么说都无所谓的
[31:58] You sure you know where we’re going? 你们确实知道我们要去哪儿吗
[32:00] Yep, totally. 当然了
[32:02] Here we are. 到了
[32:03] Oh, what? No, y-you guys, you don’t have to do this. 什么 不 你 你们不用这样做
[32:06] Sure, we do. Come on. 我们当然要做 来吧
[32:08] Let’s go. 进去吧
[32:39] Hey, this is cool. 这里太棒了
[32:42] Uh, yeah, yeah, I like the lights. 是啊 我喜欢这儿的灯光
[32:46] Do all these clubs have such great lights? 这类的俱乐部都有这么棒的灯光吗
[32:49] I don’t know, ’cause I’ve never been 不知道 因为我从来
[32:50] to a club like this before. 没到过这样的俱乐部
[32:53] Hey, so, uh, what’s a bear, again? 再问一次 熊是什么意思
[32:55] Is it a guy who’s big and scary? 是指块头大 样子吓人的家伙吗
[32:57] I don’t, I don’t think so. 我 我想不是
[33:02] A lot of shirtless guys here. 这里很多半裸男啊
[33:04] What about this one? Do-Do you think he’s hot? 这个怎样 你觉得他性感吗
[33:09] – I… – Hey. -我 -嗨
[33:12] Can I buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[33:14] I’m out of here. 我走了
[33:16] Liam, Liam. 利亚姆 利亚姆
[33:17] Hey, buddy, what are you doing? 兄弟 你要干嘛
[33:18] Bro, hey. 兄弟
[33:20] Guess not. 我猜 答案是不行
[33:22] Recovering alcoholic. 他是在酗酒治疗的恢复阶段吗
[33:31] Hey, Raj. 罗杰
[33:33] Yes, Ivy? 怎么啦 艾薇
[33:34] Okay, I don’t think you’re creepy. 我不认为你很奇怪
[33:35] Thanks. That means a lot. 谢谢 对我来说这很重要
[33:37] But I do think 但是我觉得
[33:39] you’re a lot more stoned than I am, 你嗑药磕得比我多
[33:41] because this isn’t exactly amazing. 因为这没有什么能让人惊奇的
[33:42] Well, you’ve got to be patient. 你要有耐心
[33:44] Yeah. 是呀
[33:46] You know, I should probably be going pretty soon. 我马上就要走了
[33:48] I mean, this is fun and everything, 这是挺有意思的
[33:50] but a little lame. 但是有点无聊
[33:54] Oh, okay, here we go. 好吧 来了
[33:56] Look up, Ivy. 艾薇 看上面
[34:09] Right? 对吧
[34:09] – That was… – Lame? -那真是 -无聊吗
[34:12] – No, that was amazing. – I told you. – 不 太令人吃惊了 -我说过的
[34:14] You were right. Come on, let’s do it again. 你是对的 来吧 我们再做一次
[34:21] Oh, here we go. 又来了
[34:22] – In three… – Three… -数三下 -三
[34:23] – Two… – Two… -二 -二
[34:25] – One! – One! -一 -一
[34:42] You okay? 你还好吗
[34:44] Yeah. I’m sorry, man. 是的 对不起
[34:45] I just… 我只是
[34:49] I guess I’m not comfortable with the whole gay thing yet. 我只是还没适应你是同性恋的事
[34:52] Yeah, well, neither am I. 我也一样
[34:56] Are you okay? 你还好吗
[34:59] I’m not great. 不是很好
[35:01] But I’m better than I was before when everything was a secret. 但是比以前瞒着这件事情时好多了
[35:04] Yeah, it must have been rough. 那时肯定很不容易
[35:12] I-I guess… the thing is, 我觉得 问题是
[35:15] I felt like I knew you before, but, you know, clearly I didn’t. 以前我以为我了解你 但显然不是这样
[35:19] Look, I’m still the same person. 我还是原来的我
[35:21] And so am I. 我也一样
[35:23] I just don’t know how to… act around you. 我只是不知道该怎么做
[35:29] I mean, I’m definitely not going to start acting like those guys. 我绝对不会像那那些人一样
[35:33] I’m glad to hear it. 很高兴听你这么说
[35:36] You know, this really isn’t my scene either. 我对这些也不感兴趣
[35:38] So what’s your scene? 那你喜欢怎么样的
[35:40] I don’t know. 我不知道
[35:44] I don’t know where I belong anymore. 我已经不知道自己属于哪里
[35:45] You know what? 知道吗
[35:47] You’ll figure it out. 你会找到答案的
[35:57] Let’s get out of here and grab a burger or something. 我们走吧 去吃个汉堡什么的
[35:59] Yes, please. 是的 太好了
[36:01] Should we tell the guys? 要叫上他们吗
[36:09] Nah. They look like they’re having fun. 不用了 他们玩得很尽兴
[36:10] Navid’s got some moves, huh? 纳维会的还不少
[36:12] Yeah, who knew, huh? 是呀 谁知道呢
[36:17] Thank you so much for coming over. 谢谢你这么快就赶过来了
[36:19] – I really appreciate it. – It’s okay. -真的很感激 -没事
[36:21] I’m tivoing the Torchwood marathon. 我正在录制《火炬木小组》的连播
[36:24] So can you find my pictures? 你可以找到我的照片吗
[36:25] Because if you can’t, I do not know what I’m going to do. 如果不能的话 我都不知道要怎么办
[36:27] I can’t join the chess club. A– it’s too nerdy, 我不能参加象棋社 第一 太书呆子气了
[36:30] and B– I have no idea how to play chess. 第二 我不知道怎么下棋
[36:32] Well, I hate to tell you this, 我很抱歉地告诉你
[36:33] but your computer really is fried. 你的电脑挂了
[36:36] No! 不
[36:38] Well, Naomi, please calm down. 娜欧米 别激动
[36:41] Here. 这里
[36:43] What are you doing? 你要干嘛
[36:44] I’m finding your pictures. 我要找到你的照片
[36:46] On your computer? 在你的电脑上吗
[36:48] Yeah. Go ahead and log in. 是的 登陆吧
[36:50] But I… 但是
[37:04] Oh, my pictures! 是我的照片
[37:06] I installed Live Mesh 上次我在你电脑上
[37:07] the last time I was on your computer. 装了文档同步工具
[37:09] I couldn’t believe you had no backup system. 真不敢相信 你竟然没有备用系统
[37:11] That’s like walking around with no underwear. 那就像没穿内衣就到处走
[37:12] What’s wrong with that? 那又怎么了
[37:16] Well, now all your work automatically backs up to the Internet. 现在你的所有作品都会自动备份到互联网上
[37:19] Oh, my God, thank you! Thank you! 天呐 谢谢你 谢谢你
[37:22] Thank you! 谢谢
[37:26] Uh, anyway, thank you for your help. 不管怎样 谢谢你的帮助
[37:29] Um, you can bring my laptop to chem class. 化学课的时候 把我的电脑带过去就行了
[37:33] Good luck with your photo shoot. 祝你的照片拍摄顺利
[37:40] Hey, Naomi, 娜欧米
[37:42] what were you saying about me being hot? 你是怎么说我很性感的
[37:44] I was, uh… 我是
[37:46] I, uh… 我
[37:47] Hold that thought. 保持状态
[37:50] What thought? 什么状态
[38:02] I can’t stop thinking about you. 我没有办法不想着你
[38:06] You better not say anything about this to anyone. 你最好不要对任何人说起这个
[38:17] I’m sorry, Naomi. 对不起 娜欧米
[38:19] I’m flattered, 我受宠若惊
[38:20] but… 但是
[38:22] you’re just not my type. 你不是我喜欢的类型
[38:31] But… I’m everyone’s type. 但是 所有人都喜欢我
[38:35] I can’t believe this. 真不敢相信
[38:36] Suspended 在高三
[38:37] – your senior year. – I know. -被停学 -我知道
[38:40] It’s only three days. 只有三天
[38:42] How do you think colleges are going to respond to this? 你觉得大学会怎么看待这件事
[38:45] I don’t know, not well. 不知道 会不太好吧
[38:46] Yeah, not well is right. 是的 不太好
[38:49] I don’t get it. 我就不懂了
[38:50] Why would you do something like this? 你为什么会做这种事
[38:52] Mom, it’s not my fault. 妈妈 这不是我的错
[38:54] Emily just… 艾米丽
[38:54] Emily what? 艾米丽怎么样
[38:58] Emily what? 艾米丽怎么样
[39:07] Nothing. 没什么
[39:09] Emily nothing. 艾米丽没怎么样
[39:11] It’s all my fault. 都是我的错
[39:31] Hello? 谁呢
[39:32] Hey, Liam, it’s me. 利亚姆 是我
[39:35] Emily? 艾米丽
[39:36] Yeah. Sorry for coming over without notice, 对不起 没跟你说就擅自过来
[39:39] but I just couldn’t bear to go home and face Annie. 但是我不能回去面对安妮
[39:42] Uh… okay. 好吧
[39:46] I was hoping I could spend the night. 我希望可以在你这过夜
[39:58] So, congratulations. 恭喜
[39:59] Yeah, kudos, Adrianna. 是的 不错 阿德里安娜
[40:01] We’re going to the studios. 我们会把这拿到工作室去
[40:03] I’m so excited, 太让人激动了
[40:04] I can’t even tell you. 我没法表达出的我激动之情
[40:05] Okay, what we’re going to show you here today 今天我们要给你看的是
[40:06] is the pilot presentation, all right? 试播片的展示
[40:08] It’s basically a short version of the pilot, 基本上 是试播片的小版本
[40:10] with the credit sequence. 就是片头演员字幕顺序
[40:11] It’ll give the studios a flavor of what we’re going for. 这可以让工作室知道我们的风格
[40:14] We’re thinking The Hills meets The Kardashians. 我们要的是劳伦·康德拉和卡戴珊的混合版
[40:17] Meets something sexier 更加性感
[40:18] – and crazier. – Ooh, I love it. -更加疯狂 -我喜欢
[40:20] And thanks for the footage you sent us of your friends 谢谢你发给我们你朋友的镜头
[40:22] for the credit sequence. 用来做片头字幕
[40:23] It works great. 效果很好
[40:24] Oh, I’m so glad. 我很高兴
[40:25] All right, without further ado, 好了 言归正传
[40:27] the Untitled Adrianna Tate-Duncan Project. 《未命名的阿德里安娜·泰特·邓肯计划》
[40:50] Oh, my gosh, this is so amazing. 天呐 这太棒了
[40:58] Wait, stop. 等下 停
[41:01] Can we zoom in on Silver? 可以放大西福尔的照片吗
[41:16] Oh, my God. 天呐
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme