Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] When people find out I’m gay, 而当人们得知我是同性恋时
[00:05] that’s all I’m gonna be. 我的前途就止于此了
[00:07] I totally understand 我完全明白
[00:08] what you’re going through. 你现在的感受
[00:09] I thought that everyone here 我过去以为这里的每个人
[00:10] was gonna be shallow and superficial, 都很肤浅 为人虚伪
[00:12] but then I lived here for a little while, and I realized 但是当我在这里生活了一段时间后 我发现
[00:15] that people here are just as nice and genuine 其实这里的人和我家乡的人
[00:17] as the people back home. 一样善良真诚
[00:18] I think you are both amazing, beautiful people. 我认为你们是很出众很美丽的人
[00:22] You’re not at all shallow 你们根本不像安妮说的
[00:24] and superficial like Annie said. 那么浅薄肤浅
[00:26] What? 什么
[00:27] What the hell is this? 这是怎么回事
[00:28] I was just, uh, helping Emily run lines. 我只是在帮艾米丽练台词
[00:30] Don’t you see it? 你没看见吗
[00:32] She won’t stop until she destroys my entire life. 她就是要把我的整个生活全毁了
[00:34] Who do you think they’re going to believe– you, 你觉得大家会相信谁呢 你
[00:38] or innocent little Emily? 还是无辜的小艾米丽呢
[00:40] I’m Max. We’re lab partners. 我叫麦克斯 我们是实验搭档
[00:41] You know what, Max? I’m a lot of things. 你知道吗 麦克斯 我有很多头衔
[00:44] An airhead, a clothes horse, an occasional bitch, 空脑袋的傻瓜 时尚妹 间歇型犯贱
[00:48] but I am not a quitter. 但是我可不是个轻易放弃的人
[00:50] I think I have the hots for a nerd. 我想我是对一个书呆子有好感了
[00:52] – He’s cheating on me. – Why would you think that? -他背叛了我 -你怎么会这么想
[00:55] Because I found this in his room. 我在他房间里发现了这个
[00:59] Fine. I cheated. 好吧 我是背叛了你
[01:02] Maybe it’s time you try to move on from Navid. 或许你应该试着忘记纳维了
[01:05] I’m gonna find out who this belongs to, 我想找出这谁的东西
[01:08] and I’m going to destroy her. 我要毁掉她
[01:15] This is an amazing specimen. 这样本太赞了
[01:17] Oh, yeah? 是吗
[01:21] It’s… not as… amazing 样本虽好
[01:24] a… specimen as you. 却不及 某人
[01:32] Ooh, Max. 麦克斯
[01:35] Naomi. 娜欧米
[01:55] No. Wait. 不 等等
[01:58] This isn’t right. Something’s wrong. 这样不对 有问题
[02:01] No, nothing’s wrong. 没问题啊
[02:03] In fact, everything’s as right as a 90-degree angle. 老实说 一切都如直角般完美
[02:08] Come here, Naomi. 来吧 娜欧米
[02:10] You know you want it. 你知道自己想要的
[02:25] – James Dean? – I guess. -詹姆斯·迪恩吗 -我想是
[02:27] That’s who you want to play you in your life story? 你就想找他来演你的个人传记吗
[02:30] What? You’re the one who made me choose. 怎么了 是你非逼我选的
[02:32] You do realize he’s dead, right? 你知道他已经死了吧
[02:33] Yeah. So? 知道啊 那又怎样
[02:34] So he can’t play you in your life story. 这样他就没法在你的个人传记中扮演你了啊
[02:36] Whatever, dude. 无所谓啦 伙计
[02:37] Like Denzel Washington is any better. 丹泽尔·华盛顿也没好到哪里去
[02:40] Guy’s, like, 50 years old. 那家伙也年过半百了
[02:41] At least he’s still alive. 至少他还活着啊
[02:43] Dude, you suck at this game. 跟你玩这个真没劲
[02:44] Yeah? You suck at pool. 是吗 跟你打台球也挺没劲
[02:46] Oh. Did-did you just attack my skills? 你这是 嘲笑我的技术吗
[02:49] I think I did. 差不多吧
[02:52] Oh. Attack this. 让你再嘲笑
[02:54] Oh, man. 伙计
[02:56] Hey, hey, guys! 喂 喂 两位
[02:57] – Sorry. – Sorry, man. -对不起 -对不住 兄弟
[02:59] He’s trying to work, idiot. 他要工作呢 白痴
[03:00] No, no. I just thought 没事没事 我只是觉得
[03:01] you might be interested in this. 你们可能会对这个感兴趣
[03:02] I got an e-mail from Kevin, 我收到了封凯文的邮件
[03:03] who normally covers my Sports Beat, right? “运动节拍”通常是由他主播的
[03:05] Well, apparently, he’s got pinkeye, 他貌似得红眼病了
[03:07] and he needs someone to cover his upcoming matches. 需要有人帮他做以后的比赛
[03:09] And you thought we might be interested in this? 你觉得我们会对这个有兴趣吗
[03:10] Including the girls’ beach volleyball finals. 包括女子沙滩排球总决赛哦
[03:14] And, uh, who is playing 那个 都有谁
[03:16] in the finals? 进了总决赛来着
[03:17] Those smoking hot girls 那些火辣辣的
[03:18] from the Palisades? 帕利塞兹女生吗
[03:19] Oh, yeah. 没错
[03:20] You guys coming with? 你们要加入吗
[03:22] Hey, you know how much we love the Blaze. 你知道我们有多爱火焰电视台的啦
[03:23] Yeah, that’s a bunch of bull. 胡说八道
[03:25] Hey, guys. Hey. 各位
[03:27] What’s up, Teddy? 泰迪 怎么了
[03:28] Hey. What are you guys talking about? 你们说什么呢
[03:31] Nothing much. 没什么
[03:33] Yeah, just volleyball. 嗯 就是排球的事
[03:35] Yeah. 对
[03:37] Oh, yeah? 是吗
[03:38] Yeah. 是啊
[03:41] I got to get to class. 我得去上课了
[03:43] Oh, me, too. 我也是
[03:46] See you guys later. 等会儿见
[03:49] Sorry I’m late. Ugh. 不好意思来晚了
[03:51] I did not get a lot of sleep last night, 我昨晚都没睡好
[03:53] and had to deal with some treacherous eye bags this morning. 所以今早不得不处理我那不靠谱的眼袋
[03:55] Well, your eyes look fine. 你眼睛看起来很好
[03:57] Thank God for hemorrhoid cream. 多谢去痣霜啊
[03:59] Excuse me? 什么
[04:01] Oh, it shrinks the tissue. 可以收缩组织的
[04:02] I would think you’d know that, 我以为你会知道呢
[04:04] seeing as your job is giving guidance. 因为做出指导是你的工作嘛
[04:06] Well, I-I called you in 这个 我叫你来
[04:07] because I wanted to talk to you about CU. 是因为想跟你说下加利福尼亚大学的事
[04:10] Yes, good. I am here, 很好 我洗耳恭听
[04:12] and I am incredibly eager to talk about college. 而且迫不及待的想探讨大学的事了
[04:14] I can’t wait to start at CU and meet some real men. 真想快点进加州大学 邂逅几个真男人
[04:17] There aren’t a lot of brainy nerds at CU, are there? 加州大学不会都是书呆子吧
[04:20] In college, it’s actually considered cool 在大学 其实还挺崇尚
[04:23] to be smart and… 聪明又
[04:25] Never mind. 无所谓了
[04:26] Look, I got a heads up from the admissions office. 招生办公室发来通知了
[04:29] You’ve been wait-listed. 你被列在候补名单上了
[04:31] What? 什么
[04:32] I understand you’re disappointed, 我能理解你的失望
[04:34] but being wait-listed 但列入候补名单
[04:35] means they’re considering admitting you. 说明他们在考虑录取你了
[04:36] That’s good, Naomi. 这是好事 娜欧米
[04:38] I don’t understand. 我不懂
[04:39] My SAT scores were much better the third time, 我第三次SAT成绩比以前好多了
[04:41] and I’ve been working on the Blaze. 而且也有在火焰电视台的工作经验
[04:43] Didn’t you see my segment, “Is Fat Contagious?” 你有没有看过我做的节目 “肥胖会传染吗”
[04:45] I did. It showed… a unique voice. 我看过了 节目看法很独到
[04:53] I’m sorry, Naomi. 很遗憾 娜欧米
[04:57] I was wait-listed. 我被列入候补名单了
[05:14] Oh, hey, Emily. 你好 艾米丽
[05:17] – Hey. – Sorry about that. -你好 -对不起啊
[05:18] No. I’m sorry. I wasn’t looking where I was going. 我说对不起才对 我刚走神了
[05:22] Thanks. 谢谢
[05:23] How have you been? 最近还好吗
[05:24] Um… okay. 还好
[05:28] Yeah? 是吗
[05:29] Yeah. Things have been, um, okay. 是啊 一切 都挺好的
[05:35] Things have been actually pretty awful at home. 其实家里的事挺糟糕的
[05:37] Annie hates me. 安妮很恨我
[05:39] No way. Annie doesn’t hate you. 怎么可能 安妮不会恨你的
[05:40] I never should have auditioned for that play. 我真不该去参加那部剧的试镜的
[05:42] It was so stupid! 真是太蠢了
[05:43] She totally hates me for it. 就因为这个 她恨我入骨了
[05:46] Emily that-that’s just not true. 艾米丽 事情不是这样的
[05:47] She called me a… 她叫我
[05:49] a “B” Word. 贱什么
[05:51] Really? 真的吗
[05:51] You know, I worshipped Annie ever since I was a kid. 我从小就崇拜安妮的
[05:54] All I wanted was her approval and her friendship. 我只想得到她的认可和友谊
[05:58] And now she hates me. 现在她却如此恨我
[06:01] And she’s giving me the silent treatment, and it’s awful. 她现在完全不理我 我好难过
[06:04] No, you shouldn’t do that. 不 别这样
[06:06] What do you mean? 怎么了
[06:07] If Annie saw you touching me, 如果安妮看到你碰我
[06:08] she would probably accuse me 她很可能会因为我和你的偶遇
[06:10] of hitting on you, and freak out or something. 而指责我 然后就会抓狂什么的
[06:12] In fact, we probably shouldn’t talk to each other at all. 我们彼此间还是不要说话了
[06:15] Annie would hate it. 安妮不喜欢这样
[06:17] Emily, that-that is just not true. 艾米丽 事情不是你想的这样
[06:27] Ivy, come here. 艾薇 这儿
[06:29] Think I should get this sushi? 觉得这寿司怎么样
[06:31] No. Come on. What, did you fall on your head? 不是吧 你摔坏脑子了吗
[06:33] Definitely do not get the mystery sushi. 这种古怪的寿司能吃吗
[06:34] – That stuff’s riskier than Fugu. – Fugu? -这比吃河豚还危险 -什么
[06:37] Yeah, you know that Japanese puffer fish. 就是日本的那种河豚鱼
[06:39] Really? You don’t know what Fugu is? 什么 你不知道河豚是什么吗
[06:41] Hey, I-I grew up in Kansas, okay? 我在堪萨斯长大的 好不好
[06:44] Um, well, it’s got to be prepared perfectly 河豚必须要经过完善的处理才能吃
[06:47] or it’s poisonous. 不然就有毒
[06:49] Wow, that’s cool. 这样啊
[06:50] It’s like playing Russian Roulette at dinner. 就像是在吃饭时玩俄罗斯轮盘赌吧
[06:52] Kind of. 有点儿
[06:53] You know, there’s this place downtown that has it… 在市区有吃河豚的地方
[06:57] if you wanted to go sometime. 如果你想去的话
[06:58] That’d be kind of fun. 那会很有趣的
[07:00] You mean, like, as friends? 你是说 像朋友一样
[07:03] Uh, well… I mean, I was actually, 其实 我的意思是
[07:06] I was thinking maybe more than friends. 比普通朋友更亲近
[07:11] Um… I can’t. 我做不到
[07:14] Sorry, Ivy. 对不起 艾薇
[07:15] After what happened with you and Oscar, I… 在发生了你和奥斯卡的事情之后 我
[07:17] friends is all we could ever be. 我们只能做朋友
[07:21] Got it. 明白了
[07:22] You know, I’m actually gonna get out of here. 我想先离开了
[07:24] I don’t… I forgot. I’m really not that hungry. 我不… 我忘了 其实我不是很饿
[07:41] Silver, over here. 小银 这儿
[07:43] Sorry I’m late. 很抱歉我来迟了
[07:46] Any news? 有什么进展吗
[07:47] Not yet. Giles is meeting with the other producers this morning. 还没呢 贾尔斯上午在和其他制作人商量
[07:50] He said he’d call by noon, and it’s… 他说中午之前会给我答复 但是
[07:53] It’s him! Wish me luck. 他打来的 祝我好运吧
[07:55] If this goes well, 如果一切顺利
[07:56] you might be having lunch with 现在和你共进午餐的
[07:57] the next Lauren Conrad. 可能就是下一个劳伦·康德拉
[07:58] Good luck. 好运
[08:00] Hey, Giles. How’d the meeting go? 贾尔斯 讨论的怎么样了
[08:05] What? 什么
[08:09] Yeah, but you were the one who came to me. 是啊 但是当初是你来找我的
[08:13] But there will be drama. 怎么会没有爆点呢
[08:14] I’m all about drama. 我完全是话题女王
[08:17] Yeah, of course. 当然
[08:20] Oh, I’m not really sure he’d agree to do that. 我不太确定他会同意这么做
[08:26] Okay, yeah, you, too. 好吧 你也是
[08:28] Bye. 拜拜
[08:31] What happened? 怎么了
[08:33] They have a lot of shows on their plate, 他们那里有很多待播的剧
[08:35] and they decided not to take mine to the studio at this point. 所以决定目前不播我的真人秀
[08:37] What does that mean? 那是什么意思
[08:39] It means it’s over: my reality show, 也就是说都结束了 我的新人秀
[08:42] my career, 我的演艺事业
[08:43] everything. 我的一切
[08:45] Ade, ah, God, I’m sorry. 艾德 天呐 很抱歉
[08:47] Is there something that we can do? 我们能做点什么吗
[08:50] This is all Navid’s fault. 这都是纳维的错
[08:53] What do you mean? 你怎么这么说
[08:54] Giles just said 贾尔斯刚才说
[08:55] if Navid signed a release, 如果纳维肯签许可书
[08:56] we could have put that huge fight that we had 我们就可以把我和他大吵的那段
[08:58] in the pilot presentation. 放到试播集里
[08:59] I mean, that’s the kind of drama we needed. 那就是我们要的看点
[09:02] I can’t believe that Navid is ruining my career, 真难以置信 纳维在和我分手
[09:05] on top of breaking up with me and cheating on me. 背叛了我之后 还毁掉了我的演艺生涯
[09:11] You know what? There is something you can do. 知道吗 确实有件事需要你帮忙
[09:15] What’s that? 什么
[09:17] You can help me find the cheating whore 帮我找到那个抢走我男朋友
[09:18] who’s ruined my life. 毁掉我生活的贱人
[09:47] I cannot believe 真难以置信啊
[09:48] we’re graduating in a matter of months. 再有几个月我们就毕业了
[09:51] We’re never gonna walk these hallways again, 以后就再也没机会走在这里的过道上了
[09:53] or eat in the cafeteria again. 也不会在学校餐厅里吃饭了
[09:57] We’re never gonna have lockers ever again. 我们再也不会有衣帽柜了
[10:01] Um, you’re getting nostalgic 你都开始怀念
[10:02] for high school? 高中生活了
[10:03] I know. 我知道
[10:05] I don’t know what’s wrong with me. 我也不知道我发什么神经
[10:07] Oh, hey, so I applied this place Drexel. 我申请了德雷塞尔
[10:09] Drexel University? 德雷塞尔大学吗
[10:11] Like, in Philadelphia? 在费城的那所吗
[10:13] Yeah, well, I figured they have 是啊 我看了一下
[10:16] a good engineering department. 他们的工程系很不错
[10:17] Oh. And, uh, Pennsylvania’s cool 宾夕法尼亚很好啊
[10:20] ’cause it’s close to New York… 离纽约挺近的
[10:23] Pittsburgh, Carnegie Mellon. 匹茨堡的卡内基·梅隆大学也不远
[10:26] Oh, and-and you. 当然还有离你也很近
[10:30] I’m nostalgic for right now. 我会怀念这一刻的
[10:32] But I don’t think I’m gonna get in to Carnegie Mellon. 但我觉得我不会被卡内基·梅隆大学录取
[10:36] You’ll get in. 你一定会被录取的
[10:37] I had this meeting with Ms. Silverman, 我和西尔弗曼女士谈过一次
[10:38] and she said that over half 她说申请戏剧专业的
[10:40] of the drama applicants have had 一半以上的人都有过
[10:42] real theater experience. 舞台表演经验
[10:43] I would have been much better off 要是我参加了艾博特的戏剧表演的话
[10:45] had I been in the Abbott production. 我会更有优势的
[10:48] Ugh! I should have gotten that part. 我应该得到那个角色的
[10:51] You know, sometimes you just gotta move on. 知道吗 有时候你得向前看
[10:53] What’s that supposed to mean? 你说这话是什么意思
[10:56] Maybe you should stop punishing Emily. 也许你不应该再惩罚艾米丽了
[10:58] She didn’t mean to take your part. 她又不是故意抢走你角色的
[10:59] Okay, first of all, she did mean to take my part. 好吧 首先她的确是故意抢走我的角色的
[11:02] Annie, come on. 安妮 别这样
[11:03] And second of all– punishing her– 第二 你说我惩罚她
[11:05] I’m not punishing her. 我才没有惩罚她呢
[11:07] You’re giving her the silent treatment. 你和她搞冷战
[11:08] What? Says who? 什么 谁说的
[11:09] Says Emily. 艾米丽说的
[11:11] Why are you talking to Emily? 你干嘛要和她说话
[11:14] Why am I talking to Emily? 我为什么要和她说话
[11:15] You don’t care if I talk to her, do you? 你不介意我和她说话吧
[11:17] Yes, I do, actually. 我当然介意
[11:19] I don’t trust her. 我不信任她
[11:20] Annie, come on. 安妮 别这样
[11:21] Just– just stay away from her, okay? 离她远点儿 好吗
[11:24] Okay. 好的
[11:26] You know what, you need to chill out. 知道吗 你需要冷静一下
[11:39] Uh, hey, Silver. 嗨 小银
[11:41] Did you finish that report on low-flush toilets? 你完成了那个关于低排水马桶的报道了吗
[11:43] Yes. Absolutely. Here it is. 当然 给你
[11:45] Great. Thank you. 非常好 谢谢你
[11:50] – We have to talk. – Sure. -我们得谈谈 -当然
[11:52] Oh, no. 别这样
[11:54] I mean… 我是说
[11:55] Oh, really? 真的吗
[11:56] – …talk, talk. – What’s going on? -我们得好好谈谈 -怎么了
[11:58] Okay, this whole stupid earring thing is just haunting me. 那个破耳环的事都快烦死我了
[12:01] Adrianna is obsessed with finding out whose it is. 阿德里安娜一定要找出来那个人是谁
[12:04] It’s an earring. She’s not going to link it to you. 只是个耳环 她又不会想到是你
[12:05] It was made by a local designer, 这是一个当地的设计师做的
[12:07] and she only sells her stuff in, like, two boutiques. 只两家店在卖她的作品
[12:09] Ade knows those are my favorite stores. 艾德知道那两家店是我最喜欢的
[12:11] I swear, I’m never wearing earrings again. 我发誓再也不带什么耳环了
[12:13] Okay, so maybe we can point her in some new direction. 也许我们把她的注意力移开就好了
[12:16] Ade’s like a baby. 艾德和小孩一样
[12:17] We just need to hand her something new and shiny 给她找点新的闪闪发光的新玩意
[12:20] – to distract her. – Exactly. -她就会分心的 -确实
[12:22] So what I’ve been thinking is you… 所以我想在 你…
[12:24] She needs a new guy to obsess over. 她需要投入一段新的感情
[12:26] How about Dixon? He’s single. 迪克森怎么样 他现在单身
[12:28] No. Not Dixon, no. 不行 迪克森可不行
[12:30] Look, I think you should sign 我觉得你应该签下许可书
[12:32] the release to do her reality show. 允许她的真人秀公开播放
[12:35] That’s going to give her something to focus on. 这可以转移她的注意力
[12:36] Her career– and that’s what she really cares about. 她的事业是她真正在意的东西
[12:40] No, no, no, no, no. 不不不 不行
[12:41] I don’t want the whole country watching me 我可不希望在全国人民面前
[12:42] tell my ex-girlfriend that I cheated on her. 向前女友坦白我背叛了她
[12:43] I know, but if you don’t, 我知道 可是如果你不同意
[12:45] she’s going to find out, Navid. 她肯定会发现的 纳维
[12:46] She’ll find out it was me, 她会发现第三者其实是我
[12:47] and then everything is going to go to hell. 那样一切都完蛋了
[12:54] This is pretty amazing. 太神奇了
[12:58] It’s crazy how narrow our perception 我们对这个宇宙的了解
[13:00] of the universe is. 简直太狭隘了
[13:01] – You know what I mean? – Not really. -你知道我在说什么吗 -不知道
[13:03] I mean, we’re peeking through this tiny window, 我的意思是 我们通过这样狭小的窗口窥视
[13:06] limited by the wavelengths 我们的感知受到了
[13:08] which our eyes and our ears can perceive, 有限的视觉和听觉的限制
[13:10] and yet there’s this whole universe out there 但是在整个宇宙范围中
[13:12] filled with dark matter and nematodes 仍然充满了我们裸眼无法察觉的
[13:14] and other things you can’t see with the naked eye. 暗物质与线虫等物质
[13:17] Please don’t say “Naked.” 别说”裸”这个字
[13:19] Here, take a look. 你也来看一下吧
[13:20] No, thanks. I’m trying to find our data. 不用了 谢谢 我在找实验数据
[13:22] It’s not on my computer. 可是我电脑里没有
[13:23] I know I saved it somewhere. 我明明记得我存过的
[13:26] Aw, I suck at computers. 我真是个电脑白痴
[13:28] Here, let me take a look. 让我来看看吧
[13:34] Are you okay? 你没事吧
[13:35] Oh, I’m sorry. 不好意思
[13:36] I’m just on edge. 我只是有点不安
[13:38] Why? 为什么
[13:38] Um… I… 我
[13:41] just found out I was wait-listed at CU. 刚刚发现我在加州大学的候补名单上
[13:45] It’s, like my dream school. 这是我梦寐以求的大学
[13:49] Now I pretty much have nothing to live for. 现在我的生活基本上没什么期盼了
[13:53] “Victor numquam cedit.” [拉丁语]
[13:55] Who’s that? Is he cute? 那是谁 帅吗
[13:57] It’s not a guy. 这不是人名
[13:59] It’s a Latin phrase. 是拉丁语
[14:00] It means “A winner never gives up.” 意思是”胜者永不言弃”
[14:03] Because you may be many things, Naomi, 你有很多头衔 娜欧米
[14:06] airhead, clotheshorse, an occasional bitch, 空脑袋的傻瓜 时尚妹 间歇型犯贱
[14:11] but you are not a quitter. 可是你不是轻言放弃的人
[14:14] Or so you led me to believe. 或者说是你逐渐让我相信这点的
[14:16] Look, you still have time to impress CU. 听着 你还有时间向加州大学证明你自己
[14:19] Colleges want more than just good grades. 大学所看重的可不仅仅是成绩
[14:21] They want people with the whole package. 他们需要的是全方位人才
[14:22] Sports, charity work, 体育 慈善
[14:24] uh, extracurriculars. 课余活动
[14:26] Hey, you could join the marching band. 你可以加入军乐队
[14:30] Or what about chess club? 或者象棋社
[14:31] They’re always looking for girls. 象棋社一直想招些女生
[14:33] I could imagine. 可以想象
[14:36] But, no, you’re right. 不过你说的没错
[14:38] I’ll think of something. 我会再想办法的
[14:39] Victor numbnuts credit. 胜者永不厌弃[娜欧米发音错误]
[14:42] Victor numquam cedit. 胜者永不言弃
[14:45] Victor numquam cedit. 胜者永不言弃
[14:55] Shotgun! 看到你啦
[14:59] Hey, wait up. 等等我
[15:01] Hey. 嘿
[15:02] God, it feels like it’s been forever since I’ve seen you guys. 天哪 真的好久不见了
[15:05] Yeah, it’s been a while. 是啊 很久没见了
[15:06] Yeah, I’ve missed you. 我好想你们啊
[15:07] Yeah. 我也是
[15:09] And I could also really use someone to vent to, 我终于可以找个人发泄一下
[15:11] ’cause Emily is driving me crazy. 因为艾米丽真快把我逼疯了
[15:13] – Hmm, really? – Yeah, she’s awful. -是吗 -是啊 她这个人糟透了
[15:16] She’s completely driving a wedge between Liam and me. 她完全是在破坏我和利亚姆之间的关系
[15:19] Maybe you’re being a little sensitive about Emily. 可能是你对艾米丽太过敏感了吧
[15:21] What do you mean, sensitive? 敏感 什么意思
[15:23] What we mean is maybe you’re a little jealous 我们是说 你是有点嫉妒
[15:24] that she got the part you wanted. 她得到了你的角色吧
[15:26] I’m not jealous. 我没有嫉妒
[15:27] I’m just angry, 我只是很生气
[15:28] ’cause she keeps doing things behind my back. 因为她一直在我背后搞鬼
[15:30] She’s not a very good person. 她不是个好人
[15:31] Well, maybe you’re being a little judgmental. 你可能是戴着有色眼镜在看她吧
[15:34] Well, maybe she deserves it. 或许她就是这样一个人呢
[15:36] Nothing about that girl is real. 这个女孩很虚伪的
[15:38] Just like us? 就跟我们一样吗
[15:40] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[15:41] Ade… 艾德
[15:42] When we were at the sweat lodge, 在净汗室的时候
[15:43] Emily told us what you said about us. 艾米丽告诉我们了你是怎么说我们的
[15:45] – How you think we’re shallow and not genuine. – What? -你认为我们肤浅又虚伪 -什么
[15:48] I never said that. 我可从来没这样说过
[15:50] Okay. Okay. 好吧 好吧
[15:54] Emily! 艾米丽
[15:58] Hey, Annie, what’s going on? 安妮 怎么了
[16:00] Why’d you tell me friends I said they were shallow? 你为什么要告诉我朋友说我说她们肤浅
[16:03] Because you did. 你确实说过啊
[16:05] – What? – At the retreat. -什么 -在瑜伽训练营啊
[16:06] Before dinner. Remember? 吃晚饭之前 你想起来了吗
[16:08] Okay, she is completely taking that out of context, all right? 她完全是在断章取义 好吗
[16:12] I said something like that, 我是说过类似的话
[16:14] but that’s not how I meant it. 可是我要表达的不是这个意思
[16:15] Oh, yeah? Well, how did you mean it, Annie? 哦 是吗 那你是什么意思呢 安妮
[16:18] Look, I said that I thought 我的意思是
[16:19] you guys were going to be shallow at first. 最初的时候我以为你们是肤浅的人
[16:21] Before I moved here, I thought everybody 在我搬过来之前 我以为
[16:23] in Beverly Hills was going to be shallow. 比弗利山庄的所有人都很肤浅
[16:25] But then I got to know you, 可是当我真正了解你们之后
[16:26] and I obviously don’t think that anymore. 我就再也没有那样想过了
[16:28] And that’s totally possible. 她可能是这个意思吧
[16:29] It’s just– that’s not the way I remember hearing it. 只是和我记忆中的不太一样
[16:33] Of course not, 你当然会这样说
[16:34] ’cause you’re a manipulative liar. 因为你是个精于此道的骗子
[16:35] Can’t you guys see this? 难道你们都看不出来吗
[16:39] If that’s really what you think, then… 如果你真的这样想的话 那么…
[16:44] I didn’t mean to hurt anybody. 我真的从未想要伤害任何人
[16:47] I’m really sorry, Annie. 我很抱歉 安妮
[16:53] You made her cry? 你弄哭她了
[16:54] Those are not real tears. 那都是鳄鱼的眼泪
[16:56] She is faking it, all right? 她在演戏 拜托
[16:57] This is what she does. Trust me. 她完全是在演戏 相信我
[16:59] They looked real to me. 在我看来是真的
[17:34] Hey, babe. 嘿 宝贝
[17:36] What’s up, mamacita? 怎么了 妈妈[西班牙语]
[17:41] What are you doing? 你在干嘛
[17:42] Just watching TV, smoking pot. 看电视 抽大麻
[17:46] You want some? 你要来一点儿吗
[17:47] No. 不用了
[17:48] When did this start? 你从什么时候开始的
[17:50] Please, I’ve always liked cartoons. 拜托 我一向爱看卡通片
[17:52] The pot, Ivy. 我是说大麻 艾薇
[17:56] I don’t know, I guess after my accident, 我也不记得了 可能是那场事故以后吧
[17:58] I figured out that getting high helps with my stress. 我发现抽大麻可以帮我缓解压力
[18:01] And today I was stressing big time, so I got stoned. 今天我受的打击太大了 所以我就抽点儿
[18:07] What do you mean you were stressing big time? 为什么说你受了很大打击呢
[18:10] I just had this really awkward thing happen with Dixon, 我和迪克森之间发生了件很尴尬的事
[18:13] and I don’t know what I was thinking. 我都不知道我当时怎么想的
[18:15] If you are upset. Let’s talk about it. 如果你不开心 那就说出来吧
[18:17] I just don’t really want to talk about it with you. 我真的不想和你谈论这件事
[18:22] Fine. Then, you know, maybe you should see a therapist. 好吧 那我只能带你去看医生了
[18:26] Why should I talk to a therapist when you smoke pot all the time? 你也一直抽大麻 为什么你不去看医生
[18:30] I mean, really, 我是说真的
[18:31] where do you think I got that anyways? 不然你觉得我从哪儿弄到这些大麻的
[18:33] I don’t use pot to self-medicate. 我不用大麻来自我疗伤
[18:35] Hey, Mom, don’t be such a hypocrite about it. 老妈 不要假惺惺的关心我了
[18:40] You know what? 你知道吗
[18:42] Call me what you want, 随时打电话联系我
[18:43] but you’re not smoking anymore. 不过你不能再抽大麻了
[18:56] Hey. 嘿
[18:57] Where you headed? 你上哪儿去
[18:58] I just thought I’d eat lunch in the courtyard. 我想去院子里吃午餐
[19:00] Oh, what’s going on? Why aren’t you eating with the guys? 发生什么了 你怎么不和他们一起吃
[19:04] Uh, just, things are a little weird. 我觉得很别扭
[19:07] What do you mean? what’s going on? 什么意思 怎么了
[19:12] I walked in on ’em talking about 我进屋的时候他们正讨论
[19:14] going to some girls’ volleyball tournament. 女排比赛的事
[19:15] but when they saw me, 可他们看我来了
[19:16] they freaked out and stopped talking. 表情就变得很不自然 也不说话了
[19:19] Made it pretty clear they didn’t want me to come. 很明显他们是不想我参与讨论
[19:22] Are you sure? 你肯定吗
[19:24] It’s no big deal. 没什么
[19:27] I’m glad I came out and all, 出柜之后我轻松多了
[19:28] but now I have no friends. Whatever. 代价就是朋友都疏远我了 无所谓了
[19:30] It sucks. 神马都是浮云
[19:41] Hey, still sporting metal? 你还在做牙齿矫正吗
[19:43] Mm, not bad. 还不错
[19:45] All right, have them whitened by tomorrow 好吧 明天之前再给牙去做个美白
[19:48] and you’re in. 你入选了
[19:51] What are you doing? 你干嘛呢
[19:52] Victor numquam cedit. 胜者永不言弃
[19:54] And who is that? 你说的是谁
[19:57] Ivy, it’s not a guy. 艾薇 我说的不是人名
[19:59] Geez, it’s Latin. 是拉丁语
[20:01] What does it mean? 什么意思
[20:02] It means, lady’s got a plan. 就是说 佳人自有妙计
[20:05] I have found out how to get off the wait list 我知道怎么从候补名单中脱颖而出
[20:06] and into those hallowed halls. 进入神圣的殿堂了
[20:08] Study? 好好学习吗
[20:11] Funny. 怎么可能
[20:12] Colleges look for a lot more than just grades. 名牌大学不光看重成绩
[20:13] They want the whole package. 更重视综合素质
[20:15] So I have decided to put together 我决定弄一个由西比弗利中学
[20:17] a hot guy calendar with West Bev’s finest. 顶尖型男组成的日历
[20:19] I don’t think they’re looking for that kind of package. 他们要的不是这种素质吧
[20:21] Well, the proceeds go to a charity 赚来的钱都用来做慈善事业
[20:23] that gives clean drinking water to villages in Africa. 买些干净的饮用水给非洲人民
[20:26] You want to hear the best part? 你们想知道最棒的是什么吗
[20:27] That you’re going to help people who need water? 是你准备帮助缺水的人吗
[20:29] What? No. 啊 不是啊
[20:30] Oh, yeah, that’s nice too, 不过这也算不错
[20:32] but I get to actually kill two birds with one stone. 但这是个一箭双雕的好办法
[20:34] I get to build my resume and 我既可以把它写进简历里
[20:36] I get to find my new guy. 又可以趁机找个新男友
[20:37] And I really have to find a new guy 我真该找个新男友了
[20:39] because my brain is playing tricks on me. 有时候我都不知道自己在想什么
[20:40] It’s worse than that time when I went on that juice fast. 感觉比那次被果汁呛到还糟糕
[20:42] Come on, Dixon. 来嘛 迪克森
[20:43] No, I’m not. 我不行
[20:43] – Do it. – No. Get somebody else. -你没问题 -不行 还是找别人吧
[20:45] Uh, you know what, I will be right back. 我过去一下 一会回来
[20:47] Okay. 好的
[20:50] – Hey, I got to talk to you guys. – Oh, Silver. -我想跟你们聊聊 -小银来啦
[20:52] Arms up. 把手举起来
[20:58] Okay. why are you guys being weird to Teddy? 你们为什么要让泰迪难堪呢
[21:02] What are you talking about? 你这是什么意思啊
[21:04] He just came out of the closet, guys. 他刚刚才出柜的
[21:05] That’s… that’s a huge deal. 这可不是件小事
[21:07] I mean, it’s not easy, 挺不容易的
[21:08] and the fact that you’re suddenly blowing him off…not cool. 你们突然就不理他了 这样不好吧
[21:11] We didn’t mean to blow him off. 我们不是有意的
[21:13] Are you talking about the girls’ volleyball tournament? 你说的是女排比赛的事吗
[21:16] Yeah, we didn’t invite him 我们没邀请他
[21:17] because we didn’t think he’d want to go. 是因为我们觉得他可能不感兴趣
[21:20] Well, you thought wrong. 你们错了
[21:22] Because the new Teddy, just like the old Teddy, 虽然泰迪出柜了 但和以前一样
[21:24] just wants to hang out with his friends, 他还是很需要你们这些朋友的
[21:25] and right now he feels like he doesn’t have any. 可是现在他觉得自己没有朋友了
[21:35] It’s like here. Do you now what I mean? 比如这个地方 明白我的意思吗
[21:40] Oh, coffee has arrived. 咖啡来了
[21:41] Yeah, barely. 太不容易了
[21:43] Thank you, darling. 亲爱的 谢谢
[21:44] No problem. 不客气
[21:45] Thanks, Annie. 谢谢 安妮
[21:47] Here you go. 给你
[21:49] Oh, I don’t think this one’s mine. 啊 我要的不是这个
[21:51] You said you wanted a soy latte. 你说你想喝豆奶拿铁
[21:53] Oh, no. I-I asked for a chai latte. 我要的是印地安拿铁
[21:56] I’m allergic to soy. 我对豆制品过敏的
[21:58] No, that’s not what you said. 不对 你点的就是这个啊
[22:01] Why would I have asked for something I’m allergic to? 我怎么会点喝了会过敏的咖啡呢
[22:04] Gee, Emily, I don’t know. You tell me. 我怎么知道 艾米丽 你说呢
[22:07] Gosh, you know, I hate to even ask you this, 天哪 真不好意思麻烦你
[22:09] but do you think that you could exchange it for me? 但你能能帮我换一杯吗
[22:12] I mean, only if it’s not too much trouble. 我是说 如果不麻烦的话
[22:15] No, no. You know what? 不可以
[22:17] I am not your personal servant, okay? 我不是你的仆人 好吗
[22:19] So get your own damn coffee. 你想喝自己去买吧
[22:32] What made you change your mind? 你怎么改变主意了
[22:34] I know how badly you wanted the show. 我知道你很想这个真人秀能在电视上播出
[22:36] Right. 是的
[22:41] I just… I want you to be happy, Ade. 我只是希望你能开心点 艾德
[22:45] It’s a little late for that, isn’t it? 现在说这个太晚了 不是吗
[22:56] How long have you been experiencing this level of anxiety? 你的这种焦虑的情绪持续多长时间了
[23:00] Um, maybe, like, two months now. 大概两个月了吧
[23:04] Have you had any trouble sleeping? 有失眠症状吗
[23:06] Yeah, definitely. 是的 有
[23:08] How about your appetite? 食欲如何
[23:10] Has that diminished at all? 是不是不想吃东西
[23:12] Absolutely. 是的
[23:16] This should help provide you some relief. 这样可以缓解你的症状
[23:22] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[23:24] So where do I get the weed? 从哪能买到大麻呢
[23:27] Well, there are several dispensaries in the area. 这附近有几家药房在卖
[23:29] I recommend the place around the corner. 拐角的那一家不错
[23:32] Excellent. Thanks, man. 真好 太感谢了
[23:33] No problem. Be well. 不客气 保重
[23:35] Next. 下一位
[23:38] How you doing? 你好
[23:49] Morning, Katherine. 早上好 凯瑟琳
[23:52] Hi, Annie. 你好 安妮
[23:54] Thanks for coming in this morning. 谢谢你这么早就过来了
[23:55] Of course. 那是当然
[24:00] Why don’t you come with me? 跟我过来吧
[24:06] Look, 对不起
[24:07] I’m really sorry that I blew up in your office yesterday. 昨天在你办公室我的情绪有点失控
[24:10] It was completely unprofessional. 确实是很不负责任的行为
[24:12] It was, but I work in the theater, 确实 不过作为戏剧工作者
[24:14] and I understand people are emotional. 我很清楚人都是感情丰富的
[24:16] But there’s emotional… 可是这么发泄情绪….
[24:20] and then there’s this. 你自己看看吧
[24:25] Oh, my God… 天哪
[24:30] I’d appreciate it if you’d clean this up immediately. 我希望你能尽快把这里打扫干净
[24:33] I don’t know if the stain remover will get the coffee out, 不知道用去污剂能不能把咖啡渍洗掉
[24:36] but I sincerely hope so. 但我真的希望可以
[24:36] Wait, you don’t think because the coffee that…? 等等 你不会是因为咖啡的事…
[24:39] I did not do this! 不是我干的
[24:41] Annie, enough. I know you’re upset with Emily, 够了 安妮 我知道你对艾米丽有意见
[24:44] but this is outrageous. You have to deal with your issues at home. 可这么做太过分了 有事回家去解决
[24:47] But I didn’t do it! She did this! 可真不是我干的 是她干的
[24:49] She just wants you to think that it was me! 是她栽赃陷害我
[24:53] I was really hoping you could be honest with me. 我真希望你能跟我坦白
[24:57] I enjoyed working with you, but this, 和你一起共事我挺开心的 不过这次
[25:00] this is too much. 你实在太过分了
[25:02] I have to let you go. 我必须让你离开了
[25:05] What? 什么
[25:07] Please return your key before you leave. 走的时候别忘了把钥匙交了
[25:17] God. 天哪
[25:20] Hey, man. 嘿
[25:21] Hey, what’s up, Dixon? 什么事 迪克森
[25:23] Uh, hey, um, me and the guys were wondering 我们想确定
[25:26] if you wanted to go out tonight. 你今晚有没有空
[25:28] You know, hang out, go have some fun? 出来玩会 找找乐子
[25:32] Sure. 好啊
[25:33] Cool. 太好了
[25:34] All right. 好的
[26:02] Have you gotten those before? 你之前买过吗
[26:04] What’s that? 什么东西
[26:05] The cookies. Have you tried them before? 饼干 以前吃过吗
[26:07] Oh, uh, no. 没有
[26:08] Actually, I haven’t tried anything from this place. 事实上 我从没在这儿买过东西
[26:11] And honestly, I didn’t know 说实话 我才知道
[26:12] that there was such thing as pot barbecue sauce. 这儿还卖大麻烧烤酱这样的东西
[26:15] Oh, the barbecue sauce is good. 烧烤酱味道很好
[26:16] Those cookies, not so much. 饼干的味道就不怎样了
[26:19] Oh, really? 真的吗
[26:20] Yeah. The chocolate tastes all weird and caroby. 巧克力的味道很怪 一股豆角味
[26:23] Ugh! Hate that. 我讨厌那味道
[26:24] Yeah, and the filling’s like toothpaste. 而且夹心感觉像牙膏
[26:26] Well, then… 那我不要了
[26:28] I guess I’ll be getting something else. 我还是买别的吧
[26:29] Thank you. 谢谢
[26:31] Sure. 不客气
[26:36] Yo, you just stole my cookies. 嘿 你偷了我的饼干
[26:38] No, I didn’t. 我没偷
[26:39] Yeah, I think you did. 有 你偷了
[26:41] Nope, I outwitted you. 没有 我这叫智取
[26:49] Navid says I can use Shirazi Studios for my photo shoot. 纳维说我可以在谢拉兹摄影棚拍照
[26:52] Now I have my studio and my ace photographer. 现在我有了摄影棚 还有王牌摄影师
[26:55] What-what? 什么 什么
[26:56] You are so artistic, Silver. 你浑身充满了艺术家气质 小银
[26:58] Please, I just hope I remember to take the lens cap off. 拜托 我只希望我别忘了拿下镜头盖
[27:00] What? 什么
[27:01] You better. 你最好记得
[27:04] I will. I was being modest. 我会的 我只是谦虚一下
[27:08] Emily! 艾米丽
[27:09] What the hell is wrong with you?! 你到底有什么毛病
[27:11] Why are you trying to ruin my life?! 你为什么要破坏我的生活
[27:13] What are you talking about?! 你在说什么
[27:15] Oh, my God! 天啊
[27:17] Annie’s gone feral! 安妮疯了
[27:18] Get off! 放手
[27:19] Stop it! 别打了
[27:22] Annie! 安妮
[27:23] Annie, what are you doing?! 安妮 你在干什么
[27:25] Calm down! Calm down! Right now! 冷静点儿 冷静点儿 马上
[27:39] Want a cookie? 吃饼干吗
[27:41] Look at that. 看看
[27:41] The cookie thief is also a stalker. 偷饼干的贼还是个跟踪狂
[27:43] I prefer “Cookie outwitter.” 我更愿意被叫做”智取饼干者”
[27:46] And I’m not a stalker. 还有我不是跟踪狂
[27:48] I was waiting outside so I could apologize 我等你出来 是要向你道歉
[27:50] to you for expertly snagging the last delicious cookies. 很抱歉完美的截获了最后一袋美味饼干
[27:55] Well, your apologies are worthless to me. 你的道歉对我毫无意义
[27:57] Well, how about my cookies? 那请你吃饼干怎样
[28:01] Come on. The filling doesn’t taste like toothpaste at all. 来点吧 夹心一点儿也不像牙膏
[28:04] You know you want to try one. 你真该试试
[28:06] Come on. It’s a peace offering. 拜托 这是求和礼物
[28:14] It’s pretty good. 味道真的很好
[28:16] Right? 对吧
[28:18] Come on. Give me that. 来 给我
[28:24] You stoned? 你嗨了吗
[28:25] A little bit. 一点点儿
[28:31] Hey, you want to go see something really cool? 你想去见识见识真正酷的东西吗
[28:34] Okay. 好
[28:35] As long as we don’t have to drive 只要我们不用开车
[28:37] ’cause I do not think we should drive. 因为我觉得我们不该开车
[28:39] No, we don’t have to drive. 不用 我们不开车
[28:41] Come on. 来吧
[28:55] Ah, this is insane. 太疯狂了
[28:56] Are we actually gonna take the subway in L.A., 我们不是真要在洛杉矶搭地铁吧
[28:58] or am I just stoned? 还是这是我嗑药之后的幻觉
[29:00] We are actually gonna take the subway in L.A. 我们真的要在洛杉矶搭地铁
[29:03] and you’re stoned. 而且你的确嗨了
[29:08] Isn’t it crazy that the subway is, like, underground? 在地下建地铁 你不觉得很疯狂吗
[29:13] Sure, I guess. 我想是的
[29:15] People tunneled this out of, like, dirt. 人们要把地下的土都挖出来
[29:18] Can you even imagine how much shoveling that took? 你能想象要挖多少铁锹吗
[29:20] Well, no, they probably could have blasted it, too. 不 他们可能也用了炸药
[29:22] But whatever. Either way, it took a lot of time. 管它呢 不管哪种方法都很费时
[29:26] Sorry, am I yelling? 抱歉 我太大声了吗
[29:41] What are you waiting for? Come on! 还等什么 快
[29:42] Go, go, go! 快 快 快
[29:46] Okay, give me more. Come on. 再来 加油
[29:48] Think “King o’ the Sea”! 想想《海之王》
[29:51] Think Splash. 想想《美人鱼》
[29:54] Yes, ye… No, no! 对 不对 不对
[29:56] Never mind. Just flex something. 没关系 肌肉再收缩一点
[30:03] You know why you’re August, don’t you? 你知道你为什么是八月先生吗
[30:05] Um, because more people drown in August 因为和其他月相比
[30:08] than other months? 八月溺死的人更多吗
[30:09] ‘Cause August is the hottest month of the year. 因为八月是最热的一个月
[30:16] And you’re pretty hot. 你很性感[性感和热是一个词]
[30:19] Oh, well, I mean, you’re hot, too, so… 我的意思是 你也很性感 所以
[30:22] Oh, thank you. 谢谢
[30:24] Sorry to interrupt this meeting of the Algonquin Roundtable, 很抱歉打断你们调情了
[30:26] but we have a bit of a technical glitch here. 但我们出了点技术问题
[30:29] Yeah, I’m sure you can figure it out, Silver. 我相信你能搞定 小银
[30:31] No, no, I can’t. 不 不 我不行
[30:33] Mr. July spilled his body oil all over your computer, 七月先生把身体护肤油倒到你的电脑上了
[30:35] and now it is totally fried. 现在电脑热得像掉进了油锅里
[30:37] No! The pictures are on there! 不 照片还在里面呢
[30:39] They’re gone. 都没了
[30:40] Oh, my God, no, no, no, no! 天呐 不 不 不
[30:42] I need those pictures for my calendar shoot 这些照片要用在我的日历
[30:44] and my CU application! 和加州大学的申请上
[30:45] And you know, there’s those thirsty African people! 还有那些缺水的非洲人
[30:47] I know. I’m sorry. Naomi, look… 我知道 对不起 娜欧米
[30:49] Okay, we need someone to fix this ASAP. 我们需要有人马上处理这事
[30:53] Which one of you knows the most about computers? 你们当中谁最懂电脑
[30:58] Never mind. 算了
[30:59] Oh, my God. 天呐
[31:03] So where exactly are we going? 我们到底要去哪
[31:06] You’ll see. 你会知道的
[31:07] Just prepare yourself for an amazing shock. 准备好接受巨大的震撼吧
[31:11] Okay, I’m gonna be honest with you. 和你说实话吧
[31:13] I’m just feeling a little paranoid right now. 我这会儿觉得有点多心
[31:18] Like maybe I shouldn’t have 也许我不该
[31:20] followed some random guy that I met 跟一个在本质就是毒品店里遇到的
[31:21] at what was essentially a drug deal 来路不明的家伙
[31:23] into the middle of nowhere, 一起去不知道什么地方
[31:25] and probably also shouldn’t be telling him what I’m thinking. 也许我更不该告诉他我的想法
[31:28] It’s okay. I’m not some random guy. 没事 我不是来路不明的家伙
[31:31] My name is Raj. 我叫罗杰
[31:33] I’m a freshman at UCLA, 加州大学洛杉矶分校的新生
[31:35] and I’m an okay guy. 我是个不错的人
[31:38] – Okay? – Okay. -可以吧 -好吧
[31:40] I’m Ivy. 我叫艾薇
[31:42] Hi, Ivy. 你好 艾薇
[31:44] Hi, Raj. 你好 罗杰
[31:47] Now, if we all do it, 如果我们都这么说
[31:49] it’ll catch on. 这种说法就能流行起来了
[31:50] I don’t know, man. 不知道 老兄
[31:51] What is so hard about saying “2011”? 说2011有那么难吗
[31:53] Dude, “20-11” sounds so much better. 老兄 20-11更好听
[31:55] We all have to commit if it’s gonna work. 如果这样有用 我们就会都这么说了
[31:56] Are you in, Teddy? 同意吗 泰迪
[31:57] Sure, wh-whatever. 当然 怎么说都无所谓的
[31:58] You sure you know where we’re going? 你们确实知道我们要去哪儿吗
[32:00] Yep, totally. 当然了
[32:02] Here we are. 到了
[32:03] Oh, what? No, y-you guys, you don’t have to do this. 什么 不 你 你们不用这样做
[32:06] Sure, we do. Come on. 我们当然要做 来吧
[32:08] Let’s go. 进去吧
[32:39] Hey, this is cool. 这里太棒了
[32:42] Uh, yeah, yeah, I like the lights. 是啊 我喜欢这儿的灯光
[32:46] Do all these clubs have such great lights? 这类的俱乐部都有这么棒的灯光吗
[32:49] I don’t know, ’cause I’ve never been 不知道 因为我从来
[32:50] to a club like this before. 没到过这样的俱乐部
[32:53] Hey, so, uh, what’s a bear, again? 再问一次 熊是什么意思
[32:55] Is it a guy who’s big and scary? 是指块头大 样子吓人的家伙吗
[32:57] I don’t, I don’t think so. 我 我想不是
[33:02] A lot of shirtless guys here. 这里很多半裸男啊
[33:04] What about this one? Do-Do you think he’s hot? 这个怎样 你觉得他性感吗
[33:09] – I… – Hey. -我 -嗨
[33:12] Can I buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[33:14] I’m out of here. 我走了
[33:16] Liam, Liam. 利亚姆 利亚姆
[33:17] Hey, buddy, what are you doing? 兄弟 你要干嘛
[33:18] Bro, hey. 兄弟
[33:20] Guess not. 我猜 答案是不行
[33:22] Recovering alcoholic. 他是在酗酒治疗的恢复阶段吗
[33:31] Hey, Raj. 罗杰
[33:33] Yes, Ivy? 怎么啦 艾薇
[33:34] Okay, I don’t think you’re creepy. 我不认为你很奇怪
[33:35] Thanks. That means a lot. 谢谢 对我来说这很重要
[33:37] But I do think 但是我觉得
[33:39] you’re a lot more stoned than I am, 你嗑药磕得比我多
[33:41] because this isn’t exactly amazing. 因为这没有什么能让人惊奇的
[33:42] Well, you’ve got to be patient. 你要有耐心
[33:44] Yeah. 是呀
[33:46] You know, I should probably be going pretty soon. 我马上就要走了
[33:48] I mean, this is fun and everything, 这是挺有意思的
[33:50] but a little lame. 但是有点无聊
[33:54] Oh, okay, here we go. 好吧 来了
[33:56] Look up, Ivy. 艾薇 看上面
[34:09] Right? 对吧
[34:09] – That was… – Lame? -那真是 -无聊吗
[34:12] – No, that was amazing. – I told you. – 不 太令人吃惊了 -我说过的
[34:14] You were right. Come on, let’s do it again. 你是对的 来吧 我们再做一次
[34:21] Oh, here we go. 又来了
[34:22] – In three… – Three… -数三下 -三
[34:23] – Two… – Two… -二 -二
[34:25] – One! – One! -一 -一
[34:42] You okay? 你还好吗
[34:44] Yeah. I’m sorry, man. 是的 对不起
[34:45] I just… 我只是
[34:49] I guess I’m not comfortable with the whole gay thing yet. 我只是还没适应你是同性恋的事
[34:52] Yeah, well, neither am I. 我也一样
[34:56] Are you okay? 你还好吗
[34:59] I’m not great. 不是很好
[35:01] But I’m better than I was before when everything was a secret. 但是比以前瞒着这件事情时好多了
[35:04] Yeah, it must have been rough. 那时肯定很不容易
[35:12] I-I guess… the thing is, 我觉得 问题是
[35:15] I felt like I knew you before, but, you know, clearly I didn’t. 以前我以为我了解你 但显然不是这样
[35:19] Look, I’m still the same person. 我还是原来的我
[35:21] And so am I. 我也一样
[35:23] I just don’t know how to… act around you. 我只是不知道该怎么做
[35:29] I mean, I’m definitely not going to start acting like those guys. 我绝对不会像那那些人一样
[35:33] I’m glad to hear it. 很高兴听你这么说
[35:36] You know, this really isn’t my scene either. 我对这些也不感兴趣
[35:38] So what’s your scene? 那你喜欢怎么样的
[35:40] I don’t know. 我不知道
[35:44] I don’t know where I belong anymore. 我已经不知道自己属于哪里
[35:45] You know what? 知道吗
[35:47] You’ll figure it out. 你会找到答案的
[35:57] Let’s get out of here and grab a burger or something. 我们走吧 去吃个汉堡什么的
[35:59] Yes, please. 是的 太好了
[36:01] Should we tell the guys? 要叫上他们吗
[36:09] Nah. They look like they’re having fun. 不用了 他们玩得很尽兴
[36:10] Navid’s got some moves, huh? 纳维会的还不少
[36:12] Yeah, who knew, huh? 是呀 谁知道呢
[36:17] Thank you so much for coming over. 谢谢你这么快就赶过来了
[36:19] – I really appreciate it. – It’s okay. -真的很感激 -没事
[36:21] I’m tivoing the Torchwood marathon. 我正在录制《火炬木小组》的连播
[36:24] So can you find my pictures? 你可以找到我的照片吗
[36:25] Because if you can’t, I do not know what I’m going to do. 如果不能的话 我都不知道要怎么办
[36:27] I can’t join the chess club. A– it’s too nerdy, 我不能参加象棋社 第一 太书呆子气了
[36:30] and B– I have no idea how to play chess. 第二 我不知道怎么下棋
[36:32] Well, I hate to tell you this, 我很抱歉地告诉你
[36:33] but your computer really is fried. 你的电脑挂了
[36:36] No! 不
[36:38] Well, Naomi, please calm down. 娜欧米 别激动
[36:41] Here. 这里
[36:43] What are you doing? 你要干嘛
[36:44] I’m finding your pictures. 我要找到你的照片
[36:46] On your computer? 在你的电脑上吗
[36:48] Yeah. Go ahead and log in. 是的 登陆吧
[36:50] But I… 但是
[37:04] Oh, my pictures! 是我的照片
[37:06] I installed Live Mesh 上次我在你电脑上
[37:07] the last time I was on your computer. 装了文档同步工具
[37:09] I couldn’t believe you had no backup system. 真不敢相信 你竟然没有备用系统
[37:11] That’s like walking around with no underwear. 那就像没穿内衣就到处走
[37:12] What’s wrong with that? 那又怎么了
[37:16] Well, now all your work automatically backs up to the Internet. 现在你的所有作品都会自动备份到互联网上
[37:19] Oh, my God, thank you! Thank you! 天呐 谢谢你 谢谢你
[37:22] Thank you! 谢谢
[37:26] Uh, anyway, thank you for your help. 不管怎样 谢谢你的帮助
[37:29] Um, you can bring my laptop to chem class. 化学课的时候 把我的电脑带过去就行了
[37:33] Good luck with your photo shoot. 祝你的照片拍摄顺利
[37:40] Hey, Naomi, 娜欧米
[37:42] what were you saying about me being hot? 你是怎么说我很性感的
[37:44] I was, uh… 我是
[37:46] I, uh… 我
[37:47] Hold that thought. 保持状态
[37:50] What thought? 什么状态
[38:02] I can’t stop thinking about you. 我没有办法不想着你
[38:06] You better not say anything about this to anyone. 你最好不要对任何人说起这个
[38:17] I’m sorry, Naomi. 对不起 娜欧米
[38:19] I’m flattered, 我受宠若惊
[38:20] but… 但是
[38:22] you’re just not my type. 你不是我喜欢的类型
[38:31] But… I’m everyone’s type. 但是 所有人都喜欢我
[38:35] I can’t believe this. 真不敢相信
[38:36] Suspended 在高三
[38:37] – your senior year. – I know. -被停学 -我知道
[38:40] It’s only three days. 只有三天
[38:42] How do you think colleges are going to respond to this? 你觉得大学会怎么看待这件事
[38:45] I don’t know, not well. 不知道 会不太好吧
[38:46] Yeah, not well is right. 是的 不太好
[38:49] I don’t get it. 我就不懂了
[38:50] Why would you do something like this? 你为什么会做这种事
[38:52] Mom, it’s not my fault. 妈妈 这不是我的错
[38:54] Emily just… 艾米丽
[38:54] Emily what? 艾米丽怎么样
[38:58] Emily what? 艾米丽怎么样
[39:07] Nothing. 没什么
[39:09] Emily nothing. 艾米丽没怎么样
[39:11] It’s all my fault. 都是我的错
[39:31] Hello? 谁呢
[39:32] Hey, Liam, it’s me. 利亚姆 是我
[39:35] Emily? 艾米丽
[39:36] Yeah. Sorry for coming over without notice, 对不起 没跟你说就擅自过来
[39:39] but I just couldn’t bear to go home and face Annie. 但是我不能回去面对安妮
[39:42] Uh… okay. 好吧
[39:46] I was hoping I could spend the night. 我希望可以在你这过夜
[39:58] So, congratulations. 恭喜
[39:59] Yeah, kudos, Adrianna. 是的 不错 阿德里安娜
[40:01] We’re going to the studios. 我们会把这拿到工作室去
[40:03] I’m so excited, 太让人激动了
[40:04] I can’t even tell you. 我没法表达出的我激动之情
[40:05] Okay, what we’re going to show you here today 今天我们要给你看的是
[40:06] is the pilot presentation, all right? 试播片的展示
[40:08] It’s basically a short version of the pilot, 基本上 是试播片的小版本
[40:10] with the credit sequence. 就是片头演员字幕顺序
[40:11] It’ll give the studios a flavor of what we’re going for. 这可以让工作室知道我们的风格
[40:14] We’re thinking The Hills meets The Kardashians. 我们要的是劳伦·康德拉和卡戴珊的混合版
[40:17] Meets something sexier 更加性感
[40:18] – and crazier. – Ooh, I love it. -更加疯狂 -我喜欢
[40:20] And thanks for the footage you sent us of your friends 谢谢你发给我们你朋友的镜头
[40:22] for the credit sequence. 用来做片头字幕
[40:23] It works great. 效果很好
[40:24] Oh, I’m so glad. 我很高兴
[40:25] All right, without further ado, 好了 言归正传
[40:27] the Untitled Adrianna Tate-Duncan Project. 《未命名的阿德里安娜·泰特·邓肯计划》
[40:50] Oh, my gosh, this is so amazing. 天呐 这太棒了
[40:58] Wait, stop. 等下 停
[41:01] Can we zoom in on Silver? 可以放大西福尔的照片吗
[41:16] Oh, my God. 天呐
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme