Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] Screw my spiritual journey! 去你的精神之路
[00:04] I want my money back! 把我的钱还给我
[00:05] Oh, I’m sorry, Naomi, 娜欧米 很抱歉
[00:07] but you already signed the deed to my foundation– 你已经签了合约了 钱已经到我名下了
[00:09] like it or not, that land is mine. 不管你乐不乐意 地产是我的了
[00:11] Emily told me she saw you guys making out on the back porch, 艾米丽告诉我说她看到你们俩在后廊亲热
[00:14] right before my big audition… 于是她就在我试镜前告诉了我
[00:15] which I then proceeded to screw up royally! 接着我就演砸了
[00:17] Well, I just wanted to tell you, 我是想告诉你
[00:18] I am so glad I took a chance on you. 我很高兴让你来参加试镜
[00:20] – You got the part! – Are you serious? -你被选中了 -真的吗
[00:22] I trusted you. I don’t think I can see you anymore. 我信任你 我想我们不会再见面了
[00:26] Don’t you get it? That girl Kaitlyn is a junior; 你还没明白吗 这女孩凯特琳才上高三
[00:29] which means my dad put an underage girl in his movie. 这意味着我爸让一个未成年少女拍了A片
[00:32] You’re not getting your daughter back, are you? 你不准备把女儿找回来了 对吧
[00:34] I can’t be a mother. 我当不了妈妈
[00:35] But I can totally be a reality star! 但是我完全可以成为一个真人秀明星
[00:38] Stop. 停下
[00:41] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[00:42] I can’t keep running around behind her back with you. 我不能跟你这样背着她搞地下情
[00:45] I-I don’t love you. No. 我不爱你了 真的
[00:47] – Not anymore. – He’s cheating on me. -不再爱你了 -他背叛了我
[00:49] Why would you think that? 你怎么会这么想
[00:50] Because I found this in his room. 我在他房间里发现了这个
[01:02] I just can’t get over the fact that Navid was cheating on me. 我真的接受不了 纳维居然背叛了我
[01:04] Mmm. Men are pigs. 男人都是禽兽
[01:06] Yeah…. I guess. 是啊 我看也是
[01:08] But I am surprised about Navid. 但纳维干这事让我着实吃惊
[01:10] I know! He was always so faithful, and so loyal. 我明白 他一向忠诚 对我死心塌地
[01:14] No, I’m surprised that he could even get a side piece. 不是 我吃惊的是他居然还能找到情人
[01:17] But, yeah, 不过确实
[01:18] that he was faithful and loyal and all that. 他是挺忠诚 死心塌地什么的
[01:20] I blame the slut who seduced him. 都怪那个勾引他的荡妇
[01:23] I wonder who she is. 真想知道她是谁
[01:26] Okay, okay, 好了 行了
[01:27] let’s not get ahead of ourselves. 先别这么早下结论嘛
[01:29] I mean, Ade, you’re right. 艾德 你说得没错
[01:31] It doesn’t sound like Navid. 这确实不像纳维的作风
[01:32] He’s… he’s not the type. 他 他不是那种人
[01:33] He’s loyal and faithful, and he wouldn’t… 他忠诚 死心塌地 不可能会
[01:36] Yeah, but I found another girl’s earring in his bedroom. 但我在他卧室找到了其他女生的耳环啊
[01:38] I know. 我知道
[01:40] But that’s… that is just circumstantial evidence. 这 不是什么直接证据
[01:42] It could be anyone’s. 是谁的都有可能啊
[01:43] It could be… like, his sister’s! 可能是 比如 他姐姐的
[01:44] He’s got, like, 18 sisters, you know? 他有差不多 十八个姐姐来着
[01:46] It could be one of theirs. I’m sure of it. 可能是她们的呢 我敢肯定
[01:48] Yeah, you’re probably right. 对 可能是吧
[01:50] Cut! Oh, 卡
[01:52] that is just great, girls. Really, really good. 表现太精彩了 美女们 太精彩了
[01:54] We had a little bit of a lighting issue. 灯光有点问题
[01:55] We’re going to clean that up. But this is fantastic. 我们会再做处理的 不过太精彩了
[01:57] Terrific. Really good energy. 很好很到位
[02:00] Can you believe this? 你们敢相信吗
[02:02] We’re going to be on TV. 咱们要上电视了
[02:03] Hell, yeah! 太棒了
[02:04] – Oh, not too much blush. – Okay. -别刷太多腮红 -行了
[02:06] Uh, I don’t know if I’m really…uh, up for this. 我不确定自己是不是 想参与进来
[02:08] I’m not a reality show type person. 真人秀不太是我的风格
[02:10] Silver! No! You have to. 小银 不行 你不能走
[02:11] Giles said that I need a posse for the pilot. 贾尔斯说首播集里必须有几个跟班
[02:13] I am your posse. 我就是你的跟班啊
[02:15] Or you could be mine. 你是我的也行
[02:16] Okay, does it seem 这是不是有点
[02:17] a little uncool that we’re trashing Navid like this, 太卑劣了 把纳维贬成这样
[02:19] if it’s going to be on national TV? 这可是要在全国播出的
[02:21] Um… no. 不会啊
[02:23] Navid deserves it. 是纳维活该
[02:24] Even if he didn’t cheat on her, he dumped her. 就算他没背叛她 他终归把她甩了
[02:26] Okay, we’re ready to go again. 好了 可以再来一次了
[02:28] Adrianna, great energy. 阿德里安娜 很有张力
[02:29] All right? Naomi… camera loves you. 娜欧米 镜头感非常好
[02:31] – The feeling is mutual. – All right, -我最爱出镜了 -好
[02:33] Silver, babe, tiny note. 小银 宝贝 给个小建议
[02:34] Try not to look like you’re being tortured, yeah? 不要看起来这么纠结 好吗
[02:36] Oh! Yeah, okay. 好 没问题
[02:38] So, let’s take it again from the top. And… Action! 好 那咱们重录一次 准备 开始
[02:41] I just can’t believe Navid was cheating on me. 真不敢相信 纳维居然背叛了我
[02:48] Thanks again for breakfast, Mom. 再次感谢你的早餐 妈妈
[02:49] You’re welcome. 不客气
[02:50] We should do this more. 我们应该常这样的
[02:51] Here you go, Mrs. Shirazi. 请核对一下 谢拉兹夫人
[02:54] – Thank you. – Shirazi. -谢谢 -谢拉兹
[02:55] You related to that kiddie-porn guy? 你跟那个找未成年人拍黄片的人有关系吗
[02:59] Uh, no. 没有
[03:00] Uh, no relation. 毫无瓜葛
[03:11] Of course, Alexander the Great was the most controversial 当然 亚历山大大帝曾是最具争议的
[03:14] of the Macedon kings and he remains so today. 马其顿国王 现在依然如此
[03:17] The Greeks in Alexander’s time, 亚历山大时期的希腊人
[03:19] they did not think about sexual orientation the way we do now. 与现在人对性取向的看法大相径庭
[03:22] Looks like Teddy was born in the wrong era. 泰迪真是生错了时代
[03:25] No talking. Now… 不要说话 下面
[03:27] When Alexander lost Hephaestion, 当亚历山大失去了赫菲斯提恩
[03:30] he was overcome with grief… 他悲痛欲绝
[03:32] The last thing I did? 我做的最后一件事吗
[03:33] Oh, darling, it was so far off Broadway. 亲爱的 那离百老汇太遥远了
[03:36] It was in Newark. 是在纽沃克
[03:38] Thanks, darling. 谢谢亲爱的
[03:39] Sure. And by the way, everyone, 没事 还有顺便向大家介绍一下
[03:41] I’m Annie, the intern at the Abbott Playhouse. 我是安妮 雅培剧院的实习生
[03:44] So if you need anything at all, please just let me know. 如果各位有任何需要 但说无妨
[03:45] I’ll be at your beck and call. 我随叫随到
[03:47] Hi, guys! 大家好啊
[03:48] – Hey! – Here you go. -你好 -给你
[03:49] Oh, thanks, Annie. 谢谢安妮
[03:50] Here. 来一下
[03:52] I really appreciate 我真的很欣赏
[03:54] the good attitude you’ve had about everything. 你对所有事情的态度和热情
[03:56] Mm! I know how much 我知道你有多想
[03:57] you wanted a part in the play. 参加这次表演
[03:59] Oh, please. I’m just happy 别这么说 能去试镜
[04:00] I got an audition. I knew it was a long shot. 我就很满足了 我知道自己机会渺茫的
[04:02] Okay, people, we’ll begin the read-through shortly. 好了各位 通读马上开始
[04:05] We are just waiting on one more actress. 还缺最后一名演员没到
[04:06] Sorry I’m late! 抱歉我迟到了
[04:07] And here she is, right on cue. 她来了 来得正好
[04:09] Everyone, this is Emily Bradford. 各位 这位是艾米丽·布拉弗德
[04:11] She will be our Cecily. 剧中塞西莉的扮演者
[04:18] Welcome, darling! 欢迎你 亲爱的
[04:19] Thanks. 多谢
[04:25] I’m so excited! 我好兴奋
[04:45] It was unbelievable, Mom, 真难以置信 妈妈
[04:47] The way that she was just prancing around the theater 她在剧院里欢蹦乱跳的
[04:49] like she owned the place. 就跟在自己家一样
[04:51] She’s such a snake and a phony! 她真是奸诈无耻
[04:53] I don’t get it! How did this happen?! 我就想不通了 事情怎么会变成这样
[04:56] Annie, try to calm down. 安妮 冷静一点
[04:57] But she went behind my back and she stole the part! 可她背地里抢了我的角色
[05:00] I knew that I couldn’t trust her. 我就知道不能相信她的
[05:01] – I knew it! – Emily. -我就知道 -艾米丽
[05:05] Annie, I am so sorry. 安妮 真对不起
[05:07] I knew I shouldn’t have gone out with the cast last night. 我就知道昨晚不该跟剧组成员一起出去的
[05:10] I should have come right home and just talked to you. 我应该直接回家 跟你谈谈
[05:12] You know what, Emily, 艾米丽 我告诉你
[05:14] I really don’t want to hear it. 我一个字都不想听
[05:15] No, I swear I did not mean for this to happen. 我发誓 我不是故意的
[05:17] When you left the audition, the director assumed 你试镜结束离开后
[05:20] I was there to audition, too, 导演以为我也是来试镜的
[05:21] and I just figured, you know, what the heck? 然后我就想 试试又何妨
[05:23] It’d be a good experience, right? 会是很棒的经历 不是吗
[05:25] I-I never dreamed that I would actually get it. 我做梦也想不到 我会得到这个角色
[05:28] – Yeah, right. – Annie, hear her out. -是这样 对 -安妮 听她说完
[05:31] Emily, don’t you think you should’ve told her? 艾米丽 你不觉得你应该告诉她吗
[05:33] I know. I just… 我知道 我只是
[05:35] I knew how bad she wanted the part, 我知道 她多想得到这个角色
[05:36] and… I didn’t know how. 我不知道怎么开口
[05:40] I’m so sorry, Annie. 安妮 对不起
[05:43] Look, if it’s that upsetting to you, 如果这会让你不开心的话
[05:44] then I just, you know, i won’t take the part; I’ll quit. 我不会接受这个角色的 我会拒绝的
[05:47] Good. Quit. 好啊 拒绝啊
[05:48] Annie, you don’t mean that. 安妮 你说这话不是真心的
[05:51] Fine! 好吧
[05:51] You know what? I don’t care. 知道吗 我不在乎
[05:53] Do what you want. 你想怎么样就怎么样吧
[06:03] Once we’ve determined the alkalinity of the soil, 我们一旦确定了土壤的碱度
[06:06] we can then begin to form 我们就可以开始
[06:08] a hypothesis about the local geology. 对当地的地质情况提出假设
[06:10] All right? 知道了吗
[06:12] Let’s get to it, people. 大家开始吧
[06:15] I’m Max. We’re lab partners. 我叫麦克斯 我们是实验搭档
[06:16] Mm. Lucky for me. 真幸运
[06:19] Are you going to put on your lab goggles? 你要戴实验护目镜吗
[06:21] Yeah, right. 哦 对
[06:22] They’re gnarly. I’m not wearing them. 这些太粗糙了 我不戴
[06:25] Why do I always get stuck with the airheads? 我怎么总是搭上没脑的人
[06:28] Where are your soil samples? 你的土壤样本呢
[06:29] What? 什么
[06:31] Our homework last class was to collect soil samples 我们上周的作业是
[06:34] from various regions in Los Angeles. 收集洛杉矶不同地区的土壤
[06:36] Fine. I’ll bring some dirt in next class. 好吧 我下节课会带些土过来的
[06:40] Hello? 你好
[06:41] Speaking. 是我
[06:43] No, not busy at all. Put him through. 不忙 你让他说
[06:45] You know, may… maybe you can go ahead 你可以自己开始
[06:47] and do your little experiment without me. 做你的那些小实验 不用等我
[06:48] Phil! Hi! 菲尔 你好
[06:50] Please tell me you’re calling with good news. 请告诉我 你有好消息
[06:52] What? 什么
[06:54] What do you mean? 你是什么意思
[06:57] You’re the attorney, not me. 我又不是律师 你才是律师
[06:58] What?! No! 什么 不
[07:00] Guru Sona stole my money! 索娜大师骗走了我的钱
[07:01] She bought ten acres of land with my trust fund money. 她用我的信托基金买了十英亩的土地
[07:04] What do you mean “No legal grounds”? 你说”没有法律依据”是什么意思
[07:07] Okay, I’ll just bury you in the legal ground. 好吧 那我就把你埋到合法的土地里去
[07:10] How about that, Phil? I’ll sue you! 你觉得怎么样 菲尔 我要告你
[07:13] Speaking of ground… 说到土地
[07:16] we have an experiment to start here. 我们有个实验要做
[07:18] Listen, um… 听着
[07:21] what’s your name again? 你的名字是
[07:23] Max. 麦克斯
[07:24] Listen, Max. 麦克斯 听着
[07:26] I’m getting a migraine. 我偏头痛
[07:27] So I’m going to make a deal with you. 我要跟你定个协议
[07:30] I’m going to rest. 我要休息一会
[07:31] And you, uh, 你呢
[07:33] you do your little experiment just as quietly 就自己做你的那个小实验
[07:34] as you can, okay? 尽量安静点 好吗
[07:44] Oh, you should’ve seen my mom’s face. 你应该看看我妈的脸
[07:47] It crumpled like a tin can. 皱得像个罐头似的
[07:49] It was horrible. 太可怕了
[07:50] I’m sorry man. That sucks. 很抱歉 那可真糟糕
[07:51] Yeah, I couldn’t get to sleep last night. 我昨晚睡不着
[07:53] But then, Dixon Wilson, 但是 迪克森·威尔森
[07:55] I had the genius idea 我有了一个天才的想法
[07:57] how to redeem the family name. 来挽回家庭声誉
[07:58] Change it? 是改姓吗
[08:00] No. 不
[08:01] Shirazi Entertainment 2.0. 谢拉兹娱乐公司2.0版本
[08:06] Dude, turn my dad’s studio 把我爸爸的工作室
[08:08] into a mainstream production facility. 变成主流文化的生产地
[08:11] – Yeah? – Yeah, dude, we have the space. -是吗 -是呀 我们有场地
[08:13] We have the equipment. 我们有设备
[08:14] Dude, we can shoot anything we want there. 我们可以拍任何想拍的东西
[08:15] And I bet we can rent it out for way cheaper 我打赌我们可以把它租出去
[08:17] than the big studios. 价格比那些大工作室都要低
[08:18] What do you think? 你觉得怎么样
[08:19] Sounds awesome, man. 听起来挺炫的
[08:21] I know, right? Well, I was thinking 我就知道 我在想
[08:23] you know, we’d start small, like, uh, 我们可以从小的东西开始做
[08:25] training films, local commercials, that kind of thing. 像教学影片 本地广告这些东西
[08:27] And I even put in a call to my orthodontist– 我甚至打电话给我的牙齿矫正医生
[08:28] you know, the guy that dresses up like a big molar. 就是打扮得像个臼齿的那家伙
[08:33] What? 什么
[08:34] Now it’s starting to sound a little less awesome. 现在听起来不太酷了
[08:38] What about music videos, huh? 拍音乐短片 怎么样
[08:39] I mean, they shoot all the time, all over L.A., 整个洛杉矶一直有人在拍
[08:42] and a lot of them have to be super low-budget. 很多人的预算资金都很少
[08:44] Yeah, but I know my orthodontist, see? 但是我只认识我的牙医
[08:45] I don’t know anybody in the music business. 我不认识音乐界的人
[08:49] Come on. 来
[08:54] It was really cool of Ivy 艾薇真好
[08:56] to hook us up with her mom, man. 帮我们联系她的妈妈
[09:01] I’m Navid Shirazi. 我是纳维·谢拉兹
[09:03] I have an appointment with Laurel Cooper. 我和罗瑞尔·库珀有预约的
[09:05] Just have a seat. 请坐一下
[09:06] She’s just finishing up with Willow Smith. 她就快和维罗·史密斯谈好了
[09:08] For real? 真的吗
[09:09] Willow Smith. You… 维罗·史密斯
[09:10] – You know the song. – Big… big fan. -你知道那首歌的 -我是超级粉丝
[09:17] I’m here to see Chris Jackson. 我来见克里斯·杰克逊
[09:18] Dude, dude, you know who that is? 哥们儿 你知道那是谁吗
[09:20] – He’ll be with you in a minute. – Okay? -请稍等 -好吧
[09:24] That’s Vaughn Floyd, the music producer. 那是沃恩·弗洛伊德 音乐制作人
[09:26] Who? 谁
[09:28] You are so pathetic. 你真可悲
[09:30] He’s worked with everybody. 他跟很多人合作过
[09:31] Lil Wayne, Nicki Minaj… 里尔·韦恩 尼基·米纳什
[09:35] What, do you live in a cave? 不是吧 你是山顶洞人吗
[09:35] Dude, I spend a lot of time on the Blaze. 我的大部分时间都花在火焰电视台里了
[09:37] Uh… Young Jeezy? 杨·吉兹呢
[09:39] Nelly? 尼力呢
[09:40] Oh, yeah, Nelly. 哦 尼力
[09:41] Nelly, I heard of. 尼力 我有听说
[09:42] I should hope so. Yeah. 希望如此
[09:46] We should talk to him. 我们得跟他说话
[09:47] Wha… what are we supposed to say? 我们应该说什么
[09:50] Walk with me. 跟我走
[09:52] Yo! Cee Lo was so stoked, man. 科罗太棒了
[09:55] He said Shirazi Studios 他说谢拉兹工作室
[09:57] was the best place he’s ever worked, 是他用过的最好的工作室
[09:59] hands down. 又容易定到
[10:00] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -是的
[10:01] He said that? Really? 他真这么说的 真的吗
[10:02] Not that I’m surprised. 这么说我也不意外
[10:07] What’d he… what’d he say about the price? 他觉得价格怎么样
[10:09] Oh, it’s the lowest he’s ever seen, man. 他说是他见过最便宜的
[10:11] Seriously. 真的吗
[10:14] Vaughn Floyd?! 沃恩·弗洛伊德吗
[10:16] – Yeah? – Oh, uh, Dixon Wilson, man. -我是 -我是迪克森·威尔森
[10:20] – A big fan. – Thanks. -我是你的超级粉丝 -谢谢
[10:21] This is my associate, Navid. 这是我的合伙人 纳维
[10:22] Hi. Navid Shirazi. 你好 我叫纳维·谢拉兹
[10:23] Shirazi Studios. 谢拉兹工作室
[10:25] Like the porn? 拍毛片的那个
[10:26] No. Um… 不是
[10:27] No relation. 和那个没关系
[10:28] We run a legit, full-service, 我们提供的是合法的制作室
[10:30] top-quality production house. 全方位服务 品质一流
[10:31] Uh, 25,000 square feet of studio space. 摄影棚占地二点五万平方英尺
[10:34] And the best prices in town. 提供全城最优惠价格
[10:37] All right, well, you got any openings this week? 好的 你们这个星期有没有空期
[10:38] Uh, this week? Well… 这个礼拜吗
[10:41] to tell you the truth… 老实讲
[10:42] Actually, we just had…a cancellation, 其实我们刚刚得知有人取消预定
[10:44] so we’re completely available. 所以肯定可以开拍
[10:45] Ah, that’s right! 对 就是这样
[10:47] Well, I was shot a video with Nelly 我上个礼拜刚和尼力在罗利
[10:49] last week over at Raleigh. 拍了一支录音带
[10:50] But we need a place to shoot some pick-ups, 但我们还要找个地方补拍
[10:52] so, um, I’m thinking maybe I can use you. 我想 用你们的也可以啊
[10:54] Just give me a call. 给我电话
[10:56] Yeah, that’d be great. All right. 好 太好了 说定了
[10:57] – Thank you. – Hey, Vaughn. -谢谢你 -你好 沃恩
[10:59] They’re ready for you. 他们准备好了在等你
[11:04] – Later, Vaughn! – Nice meeting you! -再见 沃恩 -很高兴见到你
[11:07] Oh, dude! 老兄 太好了
[11:13] Hey, now we just have to… 我现在只要搞清楚
[11:16] figure out how to produce a music video. 怎么拍音乐短片就可以了
[11:26] Amy Mills? 艾米·米尔斯
[11:27] Here. 到
[11:28] Teddy Montgomery? 泰迪·蒙哥马利
[11:32] Anyone know where Teddy is? 有谁知道泰迪在哪
[11:34] Uh, he wasn’t in English Lit either. 他英语文学课也没来
[11:44] Wait, bear with me. 等等 先听我说
[11:46] So the Merlin is the same as a Steadicam, right? 梅林就是摄影机稳定器的牌子咯
[11:50] Okay, is there a way 好的 那有没有可能
[11:52] to have that to the studio by 4:00? 四点前把那机子送到录影棚
[11:54] Okay. 好吧
[11:56] Thank you. Thank you. Bye. 谢谢 谢谢你 再见
[11:59] I called in every favor I could with my dad’s friends. 我给我能联系到的我爸朋友都打过电话了
[12:02] And assuming they come through with the equipment, 假设他们能提供设备
[12:03] we might be okay. 我们就搞得定
[12:05] Dude, I cannot believe in a few short hours 哥们 我真不敢相信再过几个小时
[12:08] we’re going to be hanging out with Nelly. 我们就要和尼力混一起了
[12:09] We’re not going to be hanging, we’re going to be working. 不是混 我们是工作
[12:10] Have you ever heard his first album with the St. Lunatics? 你听过他和圣勒朗提斯的首张专辑吗
[12:13] Dude, it’s dope. 超给力
[12:15] You sure know a lot about Nelly. 你还真是了解尼力啊
[12:17] Dude grew up in Missouri. 他在密苏里州长大
[12:19] Started wearing his signature Band-Aid 他异母兄弟斯帝·斯普德坐牢后
[12:21] when his half brother City Spud got jailed. 他就开始贴他的标志性创可贴了
[12:22] What else? 还有啥
[12:24] Oh, yeah, he loves candy corn. 还有 他超爱玉米糖
[12:26] Dude, we gotta have candy corn on set. 我们要在片场备点玉米糖
[12:28] Got to. 必须的
[12:29] Got to. 必须的
[12:31] Candy corn? 玉米糖
[12:32] Uh, sure, but, Dixon, I think the larger concern 当然可以 可是迪克森 我觉得我们
[12:35] is that we don’t have all the camera equipment. 更要关心的是咱到现在都还没搞齐摄影器材
[12:38] We’ll get it. 我们会有的
[12:43] Oh, my God, it’s totally a sport. 天啊 这真是高水平运动项目
[12:45] I would like to see a football player do the splits 我倒要看看橄榄球员在叠罗汉顶上
[12:47] on top of a human pyramid. 怎么做劈腿动作
[12:48] They should cheer for you. 他们给你们做拉拉队还差不多
[12:50] Yeah, totally! 是啊 当然
[12:53] Hey, do you think maybe I could borrow your bullhorn? 我可以借用一下你的扩音器吗
[12:57] Yeah. You know what? Sure. 恩 当然可以
[13:00] Thank you. 谢谢你
[13:02] Go Wildcats! Whoo! 野猫加油
[13:04] – Go Wildcats! – Thanks. -野猫加油 -谢啦
[13:18] You’re not going anywhere. 你哪都不能去
[13:19] – What are you doing? – No, what are you doing? -你搞什么 -你才搞什么
[13:22] You promised you’d have the soil samples for our project. 你答应我你会准备我们实验的土壤样品的
[13:24] You didn’t show up in lab. 结果你没来实验室
[13:26] I’m sorry. I was busy dealing with something important. 对不起 我在忙很重要的事
[13:29] Look, I have a perfect GPA, Naomi. 娜欧米 我绩点满分
[13:33] And I know, you probably don’t know what that means. 也许你连绩点是什么意思都不懂
[13:34] So let me tell you. 你给我听好了
[13:35] It means my chance to go to MIT. 这就是说我有机会进麻省理工
[13:38] And if we fail this project, 如果这次实验我们挂了
[13:39] I will no longer have a perfect GPA, 我绩点就满不了了
[13:40] and I will be pissed as hell. 我会气疯掉的
[13:42] Okay, it’s a science presentation, right? 好的 不就是个科学报告嘛
[13:44] You’re good at science, 你擅长科学
[13:46] I’m good at presentations. 我擅长演讲
[13:47] So you do the stuff with the dirt, 你就负责和那些泥土有关的
[13:48] and I will show up and give the whole thing a little pizzazz. 我就负责画龙点睛
[13:50] You want me to do your work. 你想我帮你做功课
[13:52] If it’s going to keep you 如果这样你能
[13:53] from being pissed as hell. 不气疯的话
[13:54] That’s cheating. I don’t cheat. 这是作弊 我才不作弊
[13:56] Fine. I’m busy today. 随便你 我今天很忙
[13:58] The dirt will have to wait. 让土等着吧
[13:59] The dirt cannot wait. 土等不了
[14:01] What are you doing? 你干什么
[14:03] I’m getting in your car. 我在上车啊
[14:04] We’re going to go get soil samples. 我们一起去采集土壤样本
[14:06] – No, we are not. – Yes, we are. -才不去 -就要去
[14:11] Are you seriously not going to get out of my car? 你是真的不打算下车了吗
[14:13] I am seriously not going to get out of your car. 我是真的不打算下车了
[14:17] Fine. 随便你
[14:19] Buckle up. 系好安全带
[14:22] It moves. 这个会动
[14:30] – Zip. – Zap. -啊哟 -啊喂
[14:32] – Zip. – Zap. -啊哟 -啊喂
[14:34] – Zap. – Zip. -啊喂 -啊哟
[14:35] And zippity-do-dah. 啊哟喂
[14:37] Excellent, everybody. Good job. 很好 大家都做得很好
[14:39] All right, everybody take five and then 好的 休息五分钟
[14:41] we’ll try a run-through of act one. 等会我们过一遍第一幕
[14:45] Nice work so far, Emily. 艾米丽 你做得很好
[14:47] – Impressive. – Really? -非常棒 -真的吗
[14:48] Thank you. 谢谢
[14:50] That means so much. 你的表扬对我意义重大
[14:55] Hi, Liam. 嗨 利亚姆
[14:58] Actually, I would love for you to come by. 其实你能来我很高兴
[15:00] No, now is great. 没事 现在可以的
[15:01] I’m about to go on break. 我们要休息了
[15:03] All right, I’ll see you soon. 好的 一会见
[15:08] You know, I could really go for some SnoYo right now. 要不我们现在吃点Snoyo吧
[15:11] Oh, girl, that sounds good. 好主意
[15:13] Curse you. I’m trying to lose this muffin top. 去你的 人家正要减掉游泳圈呢
[15:16] Oh, we need a treat, right? 咱们得吃点好的犒劳下自己嘛
[15:17] Hey, Annie, would you mind doing a SnoYo run? 安妮 能不能去买趟Snoyo
[15:20] No problem. 没问题
[15:21] Watermelon’s my favorite. 我爱吃西瓜味的
[15:23] They don’t have it everywhere. 不过不知道哪一家才有
[15:24] – See what you can do. – Sure. -你多去几家看看 -行
[15:33] You realize we’ve passed plenty of great places to collect soil. 我们刚经过的地方都能收集土壤样本的
[15:41] Do you think you could drive this car? 你能开车吗
[15:44] Uh, I guess so. 可以啊
[15:47] Excellent. 好极了
[15:51] What’s going on? 你要干嘛
[15:53] Welcome, everyone, to the groundbreaking ceremony 欢迎大家来参加闪烁灵树
[15:56] for the Shining Tree Wellness Center. 身心健康中心的奠基典礼
[16:00] What a glorious day. 今天是个荣耀的日子
[16:02] I would like to express my gratitude to all of you, 在此我向大家表示感谢
[16:05] and most of all thank you to the land itself. 并将深深的谢意送给这片土地
[16:08] Thank you, land, 感谢土地
[16:10] for welcoming us, 接纳我们
[16:12] and allowing us to create a sanctuary for travelers on the spiritual path. 允许我们建造属于精神旅者的家园
[16:16] Namaste. 合十致敬
[16:18] Namaste. 合十致敬
[16:22] Now let us all close our eyes 请大家闭上双眼
[16:24] and enjoy a moment of silence 享受寂静的时刻
[16:26] while we honor this special and sacred land. 对这片神圣的土地表示敬意
[16:31] Back away from the guru! 离大师远点
[16:34] Guru Sona is a fraud! 索娜大师是大骗子
[16:36] Back away from the guru. 离大师远点
[16:39] Stay behind me, Guru Sona. 待在我身后 索娜大师
[16:41] It’s okay, Warwick. 没事的 沃里克
[16:42] I can handle this. 我能处理好
[16:45] This woman is a fraud, everyone. 大家听好 这个女人是骗子
[16:48] She’s a cheater and a con artist and a liar. 卑鄙的骗子 狗屁大师
[16:53] My bikini waxer 我的比基尼抹蜡工
[16:54] is more spiritual than Guru Sona. 都比索娜大师精神高尚
[16:57] Naomi, my child, 娜欧米 我的孩子
[16:58] I sense that you’re hurting. 我能感受到你的痛苦
[17:00] Oh, well, I sense that you’re a phony. 我也能感受到你是个骗子
[17:02] And I’ll tell you what’s hurting… 我来告诉你什么是痛苦
[17:04] my bank account, 是你偷走了我账户里的
[17:05] after you stole $200,000 of my money! 二十万美金
[17:09] Screw you, Guru. 去死吧 大师
[17:11] Come on, say it with me. 大家一起跟我说
[17:12] Screw you, Guru. 去死吧 大师
[17:14] Screw… Screw you, Guru. 去…死吧 大师
[17:18] Everyone, let us not hate Naomi. 大家听我说 不要恨娜欧米
[17:20] Let us give her compassion 对于这么一个迷失自我的同伴
[17:23] as a fellow traveler who has lost her way. 应该给予同情
[17:25] Hey, are you a reporter? 你是记者吗
[17:27] From the Weekly. 我是周报的记者
[17:29] I have a story for you. 有件事要让你知道
[17:30] She conned me out of $200,000… 她骗了我二十万美金
[17:32] Yeah. I got the story already. 我已经知道了
[17:34] Rich trust fund kid realizes the world 一个富有的年轻人
[17:35] doesn’t revolve around her. 发现自己并不是这个世界的主宰
[17:37] Front page news definitely. 肯定是头条新闻
[17:41] Good-bye, Naomi. 再见 娜欧米
[17:44] Go in peace. 要保持平和
[17:46] Namaste. 合十致敬
[17:48] Namaste. 合十致敬
[17:59] – Naomi. – What? -娜欧米 -干吗
[18:01] Wait up! 等等
[18:03] You know what, I’m not really in the mood to look for soil samples, Max. 我现在真没心情收集土样 麦克斯
[18:07] – You’re… – What, an idiot? -你… -怎么 想说我很蠢吗
[18:09] Yeah, I know that already. Thank you very much. 我知道 非常感谢你提醒我
[18:11] I was going to say “Upset.” 我是想说 你现在心情不好
[18:13] Well, it doesn’t take a 2,400 IQ to figure that out, does it? 这事就不用你这种高智商的人操心了
[18:17] There’s no such thing as… 这事
[18:18] Never mind. 算了
[18:20] Are you okay? 你还好吧
[18:22] No, I’m not okay. 不好 我很不好
[18:26] I’m an airhead. 我就是没脑子
[18:28] You were right. 你说的对
[18:30] Why? What happened? 什么啊
[18:31] Who was that creepy lady in white? 那个穿白衣服的恐怖女人是谁啊
[18:33] Ah… A con artist who tricked me into giving her 一个骗了我几十万的
[18:37] hundreds of thousands of dollars. 狗屁大师
[18:39] How? 怎么搞的
[18:41] I don’t know. 我不知道
[18:42] ‘Cause I’m a lame idiot. 因为我是个彻头彻尾的白痴
[18:44] She made me think I was this “Chosen person.” 她忽悠我说是”神选之女”
[18:49] She said that I was special. 她说我很特别
[18:54] Well, I wouldn’t expect a genius like you to understand. 你这种书呆子是不会了解的
[18:59] It’s like what Morpheus told Neo. 就像孟菲斯对尼奥说的那样
[19:01] What? 什么
[19:02] You know, in The Matrix? 看过黑客帝国吗
[19:06] The movie with the hideous pleather coats… I saw it. 很多人穿着山寨皮衣的那部吗 我看过
[19:11] we all want to feel important, you know? 每个人都希望自己得到重视
[19:14] Like we have some special significance. 都觉得自己有过之处
[19:17] So you are not lame. 所以不要说自己愚蠢
[19:21] You’re just human. 这是人之常情
[19:28] Thanks. 谢谢
[19:35] Oh, Athene cunicularia! 快看 是穴鸮
[19:37] Do you know what that was?! 你知道这是什么吗
[19:40] Are you nerding out all over our nice moment? 如此美好的时刻你也要这么书呆子气吗
[19:42] It’s a burrowing owl. 它叫穴鸮
[19:43] It’s an amateur ornithologist’s dream. 能亲眼见到它是鸟类爱好者的梦想
[19:45] It’s-it’s… 这… 简直…
[19:46] Do you know how rare those are? 你知道它们有多罕见吗
[19:48] Uh, no, I don’t. 我不懂
[19:49] Oh, man. 天哪
[19:51] Aw, it’s gone. 它飞走了
[19:53] They’re fascinating. 太美了
[19:55] They…they live in burrows 它们住在树洞里
[19:57] and they’re small, but they have these really long legs. 身形很小 但是腿很长
[19:59] They’re kind of dorky looking, but cute, you know? 看着很傻 但是很可爱的
[20:01] Anyway, they’re a species of concern in California. 在加州 它们属于受保护动物
[20:06] You… you mean, like, they’re protected? 你是说有人保护它们吗
[20:09] Yeah, by the Department of Fish and Game. 对 加州渔猎委员会负责的
[20:12] So if there’s owls… 如果这里有猫头鹰
[20:14] burrowing owls that live on this land… no one can build on it? 穴鸮居住的话 就不允许盖房子了吧
[20:19] In fact, no one could sell it. 事实上 这块地是不能卖的
[20:21] The state would have to cancel the land sale. 国家会取消对这块土地的出售
[20:23] Then I would get my money back. 那我就能拿回我的钱了
[20:25] Would this really work? 真的可以吗
[20:27] Sure, if we had some proof. 当然 只要我们有证据的话
[20:29] We’ve got to find that owl. 我们得抓住那个猫头鹰
[20:39] It’s just crazy, you know. 怎么会这样
[20:41] I mean, one point, Navid and I are going to get married 我和纳维都准备要结婚了
[20:44] and now we’re over. It’s insane. 现在却分手了 太荒唐了吧
[20:46] Yeah. Oh, my God, did I tell you about the nightmare I had last night? 对了 我有没有跟你讲昨晚的噩梦
[20:50] Um, yep, actually you-you did… 你说过了
[20:51] Navid and I were at prom, and everything was wonderful. 我和纳维一起参加舞会 气氛很好
[20:54] And we were just about to kiss. 正在我们要亲吻的时候
[20:55] And suddenly, it wasn’t Navid at all. 突然 纳维不见了
[20:58] It was Perez Hilton. 他变成了佩雷斯·希尔顿[美国八卦天王]
[20:59] I screamed so loud, 我大声尖叫
[21:01] I’m surprised nobody called the police. 却发现竟然没人报警
[21:02] Okay, cut. 好了 卡
[21:04] – What’s wrong now? – Uh, what’s right? -又有什么地方不对 -什么地方都不对
[21:06] Ivy, sweetie, you can’t look into the camera. 艾薇 亲爱的 你不能看着摄像机
[21:09] Um, right, right, of course. 是的 是的 当然
[21:11] You know, the thing is, I just, I don’t watch a lot of reality shows, 问题是 我没怎么看过真人秀
[21:14] so, um, I don’t really know 所以我不太清楚
[21:16] how this works, right? 真人秀是怎么回事
[21:18] Actually, maybe I just shouldn’t be a part of it. 也许我不应该参加拍摄
[21:21] No, no, no. I need a posse. 不 不 我需要跟班
[21:23] No, you know what? She’s not… 不 你知道吗 她还不算大问题
[21:25] It’s– the real problem is all we have is hours of you 真正的问题是在这整个剧中
[21:28] whining about your ex-boyfriend. 你都在不停抱怨你的前男友
[21:29] Whining? 抱怨
[21:30] Yeah. Look, I don’t want to be harsh, 是的 我也不想说的太难听
[21:31] but, I mean, we don’t have a show here. 但是 这个剧完全没有情节
[21:33] Yeah. Yes, we do. We totally have a show. 我们有 我们会有情节的
[21:36] Okay, let’s just make it more about my career. 好的 那我们多拍一点我的事业
[21:38] You know, that’s what this is supposed to be. 本来重心就应该在事业上的
[21:41] It’s my comeback. 是这我的回归之作
[21:42] I know, but what comeback? 我知道 但是回归什么
[21:45] I mean… just give me a chance, okay? 再给我一个机会 好不好
[21:48] I will do anything. 我愿意做任何事
[21:49] I’ll sing, I’ll dance. 唱歌 跳舞
[21:52] I’ll do whatever it takes. 不管是什么都行
[21:54] Hey, maybe, um, maybe Navid and Dixon could just, 也许纳维和迪克森可以
[21:58] like, give you a part in that music video they’re shooting. 在他们拍的音乐录像带里面给你一个角色
[22:00] Navid’s shooting a video? 纳维在拍录像带
[22:09] Liam! 利亚姆
[22:10] Emily. 艾米丽
[22:11] Hey, what are you doing here? 你在这儿干嘛啊
[22:13] Oh, didn’t Annie tell you? I’m in the play. 安妮没告诉你吗 我也是演员
[22:15] No kidding! 真的吗
[22:16] I didn’t even know you auditioned. 我都不知道你试过镜
[22:19] Congratulations. That’s incredible. 祝贺你了 非常棒
[22:21] I know. Thanks. 我知道 谢谢你
[22:22] I can hardly believe it. 我也不敢相信这是真的
[22:24] Yeah. Hey, uh, do you know where Annie is? 是啊 你知道安妮在哪儿吗
[22:26] I’m supposed to meet her here. 我和她约在这儿见面
[22:27] Oh, um, she’s on a run. 她去跑腿了
[22:30] She probably tried to call. My stupid phone is dead. 她可能给我打过电话 这破手机又死机了
[22:33] Mm. Well, she should be back soon. 她应该一会儿就回来了
[22:37] Hey, do you want to, um, 你可以帮我
[22:38] do you want to help me run lines? 顺下台词吗
[22:41] Um… okay. 可以
[22:44] Okay. Come on. Follow me. 好的 跟我来
[23:08] Looks like we pulled it off. 看起来我们成功了
[23:09] Of course, man. 当然会成功了
[23:11] Never had any doubts about it. 这是毋庸置疑的
[23:12] Yeah, well, I did. 但我怀疑过
[23:14] Candy corn? 来点糖豆吗
[23:17] I’m good. 不用了
[23:21] Navid! 纳维
[23:24] What the hell? 她来干嘛
[23:27] Ade, what are you doing? 艾德 你来干嘛
[23:29] What is all this? 这又是什么
[23:30] It’s my reality show. 这是我的真人秀
[23:31] It’s pretty cool, huh? 很赞吧
[23:32] So, I was hoping to meet Nelly. 我想见见尼力
[23:35] I heard that he really liked to collaborate with other 我听说他喜欢和别人合作
[23:37] and maybe he’d want me to do a cameo in his video. 也许他愿意让我出演他的录影带呢
[23:41] It’s worth a try, right? 值得一试 不是吗
[23:43] Are you joking? 你在开玩笑呢吧
[23:44] Please? 求你了
[23:46] Giles, my producer, thinks it would be 我的制片人贾尔斯认为
[23:47] really great for the pilot. 这对试播有好处
[23:48] Yeah, uh, well, I don’t care about your pilot, okay? 我不管你的什么试播 好吗
[23:52] I’m trying to run a business here, 我是在这儿做生意
[23:53] and this is a very big day for me, Ade. 今天对我很重要 艾德
[23:55] You got to get out of here. 你赶紧离开
[23:58] Navid, come on. I really need this. 纳维 求你了 我真的很需要这次机会
[24:00] Ade, I can’t help you, okay? 艾德 我帮不了你
[24:01] It’s not like it’s my music video. 这又不是我的音乐录像带
[24:03] Seriously, just go. 说真的 赶紧走吧
[24:05] Now. 马上
[24:07] Sorry I bothered you. 很抱歉打扰你
[24:09] Can you believe this? 怎么会有这种人
[24:15] What do we do now? 现在怎么办
[24:17] You heard what he said– it’s not his video. 你听到他说的了 这不是他的录像带
[24:19] So go over his head. 所以去找能做主的人
[24:21] Go talk to Nelly himself. 亲自去和尼力谈
[24:23] I can’t. Navid would kill me. 不行 纳维会杀了我的
[24:26] Look, Adrianna, do you want a show or not? 阿德里安娜 你到底还想不想拍真人秀
[24:31] Yo, I don’t really know about that last dancer, yo. 我和最后一个舞蹈演员不怎么熟
[24:35] Ten minutes, man. 还有十分钟
[24:36] Thanks, man. 知道了 谢谢
[24:37] Will you grab me something to drink? 能给我拿点喝的吗
[24:41] – Um, excuse me? Nelly? – Yeah. -打扰一下 你是尼力吧 -是我
[24:44] Hi, I’m Adrianna Tate Duncan. 嗨 我是阿德里安娜·泰特·邓肯
[24:46] Oh, it is so nice to meet you. 很高兴认识你
[24:48] I am such a huge fan. 我是你的超级粉丝
[24:49] Nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[24:52] So, I was wondering if maybe I could be in your music video. 能不能在你的音乐录像带中给我个角色呢
[24:56] For real? 说真的吗
[24:57] Are you a dancer? 你会跳舞吗
[24:59] Yeah! I can dance. 当然了 我会跳舞
[25:01] Wait a minute. 等一下
[25:03] I know you. You’re the chick 我知道你 你就是把那个
[25:05] that stole the songs from the dead Mexican dude. 死了的墨西哥人的歌偷走的小妞
[25:07] That’s me! Adrianna. 是我 阿德里安娜
[25:10] You trippin’. 你想的美
[25:11] Yo, somebody come get this chick 趁她还没有把我的歌偷走
[25:13] before she steals my songs, too! 来人把她弄出去
[25:15] Oh! Whoa-whoa! Nelly, is this girl bothering you? 尼力 这个女孩打扰到你了吗
[25:17] Yo, V. 是的 V
[25:18] I don’t know how she got in here, 我不知道她怎么进来的
[25:20] but I’ll be in my trailer until you figure it out. 在你搞清楚之前 我先在房车里待着
[25:23] Okay, who are you and how’d you get in here? 好吧 你是谁 你怎么进来的
[25:27] – I’m a friend of Navid’s. – Navid! -我是纳维的朋友 -纳维
[25:33] She a friend of yours? 她是你的朋友吗
[25:35] Ade, what are you doing here? 艾德 你在这儿干嘛
[25:37] She upset Nelly, that’s what she’s doing. 她让尼力不高兴了
[25:39] Who the hell is she? 她到底是谁
[25:40] Uh, she’s nobody. 她谁也不是
[25:41] And she’s leaving. 她马上就走了
[25:49] That’s great! Now I gotta go talk 非常好 现在我还得去
[25:52] Nelly out of his trailer. 把尼力从他的房车中哄出来
[25:53] God knows how long this is gonna set us back. 天知道要花多少时间
[25:55] You are covering any overtime. 超过预算的时间要由你来负责
[25:56] Of course. I’m really sorry, Vaughn. 当然 非常抱歉 沃恩
[25:58] I can’t believe you guys 我真不敢相信你们怎么会
[25:59] would let your friends wander all over set. 让你们的朋友在这里闲逛
[26:01] What kind of amateur operation are you running here?! 这也太不专业了吧
[26:03] Get it together, man. 集中精力 小子
[26:13] Adrianna! Hold up! 阿德里安娜 等一下
[26:18] Turn that off! 关掉
[26:19] Right now! 马上
[26:22] Do you realize what you just ruined?! 你意识到你犯了多大错吗
[26:24] You’re the one who ruined my chance at having a reality show. 是你毁掉了我拍真人秀的机会
[26:28] I can’t believe you wouldn’t help me. 真是难以置信 你居然不帮我
[26:30] Oh, my God. I can’t even believe 天呐 我真不敢相信
[26:32] how totally self-absorbed you are. 你居然自私到这种地步
[26:33] You don’t think, Ade! 你从不考虑别人 艾德
[26:35] You don’t think about anybody but you! 你想的只有你自己
[26:37] Is that why you cheated on me? 这就是你背叛我的原因吗
[26:43] You did, didn’t you? 你跟别人好了 对吧
[26:48] Fine. 好吧
[26:51] I cheated. I’m sorry. 我是背叛了你 对不起
[26:54] What I should have done 其实我早就应该
[26:55] is break up with you a long time ago. 跟你分手了
[27:04] And cut! 停
[27:06] This is gold! 这就对了
[27:07] This is the kind of drama I was talking about! 这才是我想要的那种剧
[27:10] Do you think we can get him to sign a release? 你觉得我们能让他签下播放合同吗
[27:21] All right, look, 好吧 听着
[27:22] I know why you’ve been blowing off school. 我知道你为什么没去上课
[27:24] I’ve been there, you know? 我也这样过 你知道吗
[27:28] What are we doing up here? 我们在这儿干嘛
[27:30] Well, I thought you could use a little tennis therapy. 我想你可以用一下网球疗法
[27:39] Haven’t held one of these in a while. 好久没握着这个了
[27:51] So, you want to talk about it? 那么 你想谈谈吗
[27:53] I don’t know, I just… I’m so angry! 我不知道 我只是 很生气
[27:57] At myself; at Ian. 生我自己的气 生伊恩的气
[27:59] I can’t believe I came out of the closet for that guy. 我不敢相信我为那个人出柜了
[28:01] You didn’t come out of the closet for Ian. 你不是为了伊恩出柜的
[28:04] You came out for you. 你是为你自己才出柜的
[28:06] Yeah, well, it doesn’t matter why I came out. 不管我为什么出柜
[28:09] I can’t go back. 一切都无法挽回了
[28:11] Is that what you really want? 那是你真正想要的吗
[28:13] Yes. 是啊
[28:15] No… God, I don’t know. 不 天啊 我也不知道
[28:19] Teddy, I don’t think you can see this right now, but… 泰迪 我觉得你还没有注意 但是
[28:22] you’re being honest with yourself 你在对自己坦诚
[28:25] and everyone else. 也在对别人坦诚
[28:27] It’s only gonna lead to good things. 这样只能有好的结果
[28:29] Really? Like what? 真的吗 比如说呢
[28:34] What the hell?! 搞什么鬼
[28:38] Keep the ice on it. You’ll be fine. 用冰敷一下 你会好的
[28:48] Hey, I’m kinda the guy that hit you with that tennis ball. 我是那个用网球打到你的人
[28:53] Sorry about that. 很抱歉
[28:54] Oh, well, I thought it’d be a rough game tonight, 我以为今晚是什么野蛮游戏呢
[28:56] I just wasn’t expecting to get hit off the field. 我可不想卷进去
[28:58] You got a killer serve. 你发的球威力真大
[29:01] Thanks, I guess. 谢谢 我想是吧
[29:03] I’m Teddy. This is Silver. 我是泰迪 这是小银
[29:06] I’m Marco. 我是马科
[29:08] What were you guys doing on the roof anyway? 你们在屋顶做什么呢
[29:09] We, uh… 我们
[29:10] To be honest, 说实话
[29:12] she was talking me through a bad breakup. 她在帮我度过一段糟糕的分手经历
[29:15] Wow, somebody must have really pissed you off. 一定有人让你很生气
[29:17] Yeah, he did. 他确实让我很生气
[29:22] Yeah, I been there. 是啊 我也这样过
[29:25] Look, I gotta get back to the bus. 听着 我要回车上去了
[29:29] Maybe you can make it up to me 也许你可以用一次免费的网球课
[29:31] with a free tennis lesson sometime. 来补偿我
[29:41] Give me a call. 打给我吧
[29:47] Did he just hit on me? 他是对我有意思吗
[29:48] What did I tell you? 我跟你说什么来着
[29:50] Good things are gonna start happening to Teddy. 泰迪要有桃花运咯
[30:00] You know, birdwatchers 你知道吗 观鸟者
[30:03] spend years without ever getting 花了很多年的时间
[30:06] a burrowing owl sighting. 都没发现穴鸮
[30:07] Or getting laid. 也没休息过吧
[30:09] Maybe we should give up. 也许我们该放弃了
[30:13] You know what, Max? 你知道吗 麦克斯
[30:14] I’m a lot of things: 我有很多头衔
[30:16] a airhead, a clotheshorse, occasional bitch, 空脑袋的傻瓜 时尚妹 间歇型犯贱
[30:19] but I am not a quitter. 但是我可不是个轻易放弃的人
[30:28] “Cecily, ever since I looked upon your wonderful 塞西莉 自从我看见你那完美
[30:32] and incomparable beauty, 而又无可比拟的容颜
[30:34] “I have dared to love you wildly, passionately, 我就狂野地 疯狂地
[30:38] devotedly, hopelessly.” 一心一意 无可救药地爱上你了
[30:40] I don’t think that you should tell me that you love me wildly, 我可不觉得你在告诉我 你狂野地
[30:43] passionately, devotedly, 疯狂地 一心一意
[30:45] hopelessly. 无可救药地爱上我了
[30:46] Hopelessly doesn’t seem to make much sense, does it? 看起来无可救药不太合适 是吗
[30:51] Um, Emily, what… 艾米丽
[30:53] Oh, it’s just part of the scene. 这只是情景的一部分
[30:57] “Uncle Jack would be very much annoyed 杰克叔叔知道你到下周的
[30:59] if he knew you were staying on until next week 这个时间还在的话
[31:01] at the same hour.” 肯定会生气的
[31:03] “Oh, I don’t care about Jack. 我不在乎杰克
[31:06] I don’t care for anybody in the whole world but you. 这个世界上除了你 我谁也不在乎
[31:09] I lo… I…” 我爱 我
[31:11] Okay, um… 好吧
[31:14] “I love you, Cecily. 我爱你 塞西莉
[31:16] Will you… you will marry me, won’t you?” 你愿意 你愿意嫁给我吗
[31:19] I had to stop at three different 我跑了三家不同的Snoyos
[31:21] Snoyos just to find… 只为了找
[31:23] What the hell is this?! 这是怎么回事
[31:25] Hey. I was just, uh, helping Emily run lines. 嘿 我只是在帮艾米丽练台词
[31:27] Huh! I know what she was doing, 我知道她在干什么
[31:29] and it has nothing to do with running lines. 这和练台词一点关系都没有
[31:30] Get away from him! 离他远点
[31:31] No, it’s not like that. 不 不是这样的
[31:32] It is like that! Don’t you see it? 就是这么回事 你没看见吗
[31:35] She won’t stop until she destroys my entire life! 她就是要把我的整个生活全毁了
[31:39] Don’t, okay? Just spare me the tears! 别这样好吗 省省你的眼泪吧
[31:44] It’s okay. Annie, take it easy. 没事的 安妮 放松点
[31:46] Liam! 利亚姆
[31:47] Calm down! 冷静点
[31:48] Fine. 好吧
[31:50] You know what? 你知道吗
[31:50] You two enjoy yourselves! 你们俩好好享受吧
[32:48] Okay, everybody, that’s a wrap. 好的 大伙儿 收工
[32:55] Vaughn hates me. 沃恩讨厌我
[32:58] Yeah, well, at least we made it through the day, huh? 至少我们熬过今天了 不是吗
[33:00] No thanks to Adrianna. 多亏了 阿德里安娜
[33:01] These guys think we’re a joke. 这些人都把我们当笑话了
[33:03] Hey, great job, Nelly. 干的好 尼力
[33:05] Yeah, love the new song, man. 我很喜欢这首新歌 老兄
[33:06] The video’s gonna be hot. 这部录音带肯定会火的
[33:07] Thanks, man. Appreciate that. 谢谢 老兄 不胜感激
[33:08] I had fun, a’ight? 我很开心 知道吗
[33:09] And yo, props on the candy corn, yo. 嗨 全靠玉米糖豆了
[33:11] What? 什么
[33:12] Candy corn– I love ’em. 玉米糖豆 我很喜欢
[33:14] It’s just hard to get past Halloween, you know? 过了万圣节这东西就很难弄到了
[33:15] You don’t mind if I take this with me, huh? 你不介意我把它们带走吧
[33:17] Please, be my guest. 请自便
[33:18] Hey, yo, Vaughn, 嘿 沃恩
[33:19] this space is ill, yo. 今天拍的不够好
[33:21] We’ll shoot here again, won’t we? 我们再来拍一次吧
[33:23] Of course. 没问题
[33:25] Yo, take it easy. 放松点
[33:29] Bye. 拜拜
[33:30] Later, Nelly. 再见 尼力
[33:32] That’s my boy. 好孩子
[33:34] Well, looks like you pulled this one out of your ass. 看起来你干得不错
[33:37] First rule in this business– 做这一行的首要原则
[33:39] keep the artist happy. I’ll be in touch. 让艺人保持好心情 再联系
[33:43] Keep the artist happy. 让艺术家保持好心情
[33:46] Dude likes candy corn. 这老兄喜欢吃玉米糖豆
[33:48] Dude… likes candy corn. 这老兄 喜欢吃玉米糖豆
[33:52] Can you believe it?! 你敢相信吗
[33:54] It’s pretty dark. 好黑啊
[33:58] Yeah. 是啊
[34:00] Might be hard to find this bird, seeing as we, 估计很难找到这种鸟了 像我们这种视力
[34:03] unlike owls, cannot see in the dark. 不比猫头鹰 在黑暗中没法看见东西
[34:07] I know. 我知道
[34:09] Wait, that’s it. That’s their call. 等等 就在那儿 这是它们的叫声
[34:11] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[34:12] Look, look… 看呐
[34:15] What? Oh my God, there it is. 什么 天呐 就在那儿
[34:26] Once they see our findings, 一旦他们看到了我们的发现
[34:28] the city planning office will issue a delay, 城市规划局会宣布延期
[34:30] pending a full environmental impact report. 直到制订出一份详细的环境影响报告
[34:32] But substantial evidence already shows 不过确凿证据已经证明了
[34:33] that building on this land 在这片土地上建造房屋
[34:35] will have a devastating impact on the habitat of this… 会对这种可爱又迷人的穴鸮的栖息地
[34:37] this cute, adorable, little burrowing owl. 造成毁灭性的破坏
[34:43] Any questions? 有问题吗
[34:48] I don’t believe this. An owl? 我简直不敢相信 猫头鹰
[34:51] You can’t get caught in the middle of an environmental firestorm– 我们可不能陷入环境问题风暴之中
[34:54] the PR damage alone. 这会对公共关系造成损害
[34:57] Fine. 好吧
[34:59] End it. 停止吧
[35:01] We won’t protest the cancellation of the land sale. 我们对取消这片土地的出售没有异议
[35:11] Take me to In ‘N’ Out. 带我去饮闹汉堡
[35:12] I need red meat. 我需要来点肉
[35:16] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你们 -谢谢
[35:21] Oh my God, we did it! 天哪 我们成功了
[35:23] You did the science… 你完成了技术部分
[35:25] And you did the presentation. 而你完成了陈述部分
[35:27] Nice pizzazz, by the way. 顺便提下 你陈述的很精彩
[35:28] Thank you. 谢谢
[35:44] Hey. 嘿
[35:45] Hey! 嘿
[35:47] How was school today? 今天在学校过的怎么样
[35:49] It was, uh, pretty good. 很不错
[35:51] Oh, uh, I forgot. 我差点忘了
[35:53] I got you something. 我有东西给你
[35:54] A little something. 一点点心意
[35:56] What’s this? A gift? 这是什么 礼物吗
[35:58] Yeah, open it. 是的 打开看看吧
[36:01] Thank you. 谢谢
[36:05] Ten dollars? 十美元
[36:07] Well, when you subtract our expenses 扣掉成品费之后
[36:09] that’s what we made on the video shoot yesterday. 这是我们昨天拍摄录影带赚来的
[36:12] I know it’s not much, but… 我知道这点钱不多 不过
[36:15] it’s honest money. 这钱是干净的
[36:19] Shirazi 2.0, Mom. 谢拉兹2.0 妈妈
[36:23] Shirazi 2.0. 谢拉兹2.0
[36:30] It’s going to be okay. 一切都会变好的
[36:32] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[36:37] All right… you just sign here 好了 只要在这里签个名
[36:40] and you’ll have your money back. 你就可以拿回你的钱了
[36:45] You seem rather subdued for someone who’s $200,000 richer. 你这状态可不像刚挣回二十万美元呢
[36:50] Are you okay? 你还好吧
[36:55] No, I’m not. 不 我不好
[36:59] I’m happy to have my money back, 我很高兴能把钱拿回来
[37:01] but now I have a bigger problem. 可我现在面临着更大的问题
[37:02] I think I have the hots for a nerd. 我想我是对一个书呆子有好感了
[37:14] Annie. 安妮
[37:15] I am so sorry about what happened with Liam. 我为利亚姆的事情感到很抱歉
[37:19] The whole thing was really innocent. 这件事只是无意发生的
[37:21] Nothing about you is innocent, Emily. 只要跟你有关的事都不会是无意的 艾米丽
[37:24] If you think you’re going to steal my boyfriend, 如果你觉得你能偷走我男朋友的话
[37:26] it’s not going to happen. 你就别做梦了
[37:29] Ugh, and spare me the tears, Emily, 省省你鳄鱼的眼泪吧 艾米丽
[37:32] ’cause I’m not buying it. 我可不会上当
[37:36] Fine. Cards up. 那行 摊牌吧
[37:38] All my life, I’ve looked up to you. 我这辈子一直很崇拜你
[37:41] And when I moved here, all I wanted was to be friends with you. 当我刚搬到这里的时候 我只想跟你做朋友
[37:44] But you wouldn’t let me in. 可是你不给我机会
[37:46] You looked down on me, you ignored me 你看不起我 忽视我
[37:49] and you basically told Dixon and Aunt Deb that I was a stalker. 你告诉迪克森和戴比姑妈我只会模仿你
[37:52] Yeah, I heard that. 是啊 我都听到了
[37:55] And now the tables have turned. 而现在局势逆转了
[37:56] So who wants to Single White Female who? 谁想成为《叠影狂花》里面的变态狂呢
[38:01] People are going to find out 大家会发现
[38:03] what a psychotic, manipulative, crazy bitch you are, 你这个疯狂有心机的贱人的真面目的
[38:07] ’cause I’m going to tell them. 因为我会告诉他们
[38:08] Go ahead. 你去吧
[38:10] Who do you think they’re going to believe– 你觉得大家会相信谁呢
[38:12] you or innocent little Emily? 你 还是无辜的小艾米丽呢
[38:19] Please, Annie, all I want is to be friends with you. 求你了 安妮 我只想和你做朋友
[38:26] Good night. 晚安
[38:34] Ade. 艾德
[38:38] Hey, I got your text. 嘿 我收到了你的短信
[38:39] What’s going on? 发生了什么
[38:42] Navid admitted it. 纳维承认了
[38:46] He told me he cheated on me. 他承认他背叛了我
[38:50] That’s… 这
[38:54] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[38:57] Did he say who it was? 他告诉你是谁了吗
[39:02] No. 没有
[39:10] I guess this doesn’t belong to his sister. 我觉得这不会是他姐妹的
[39:16] Ade… 艾德
[39:21] …maybe it’s time that you try to move on from Navid. 或许你应该试着忘记纳维了
[39:25] Take control of your own happiness. 把握住自己的幸福
[39:28] Yeah. 是啊
[39:30] You’re right. 你说的没错
[39:33] You know what would make me really happy? 你知道什么能让我开心吗
[39:37] Getting revenge on the skank he cheated with. 报复和他偷情的那个小贱人
[39:42] That’s why I’m going to find out who this belongs to 这就是我想找出这谁的东西的原因
[39:47] and I’m going to destroy her. 我要毁掉她
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme