Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] I was thinking we could go on a yoga retreat. 我在想咱们可以去参加个瑜伽净身营
[00:04] It’s run by this super-famous guru, 是由一个超级有名的大师办的
[00:06] Guru Sona. 索娜大师
[00:07] – What are you doing here? – I’m just hanging out with Dixon. -你怎么来了 -我跟迪克森在外面玩
[00:09] Doesn’t matter. 无所谓了
[00:12] I want to keep seeing you, 我想继续跟你在一起
[00:13] but I’m not ready for everyone to know I’m… 但我还不想让大家知道我是
[00:15] Gay? 同志
[00:18] Come on, Ivy. Come on. 醒醒 艾薇 醒醒
[00:20] You just saved my life. 你刚刚救了我
[00:22] Now, if you were trying to get your baby back, 如果你想要回你的孩子
[00:24] that would be a big story. 这才算个大新闻
[00:26] Well, I am trying. I want to get my baby back. 我在努力了 我想要回孩子
[00:30] I want to keep seeing you, 我想继续跟你在一起
[00:31] even if we have to sneak around. 就算要偷偷摸摸地也无所谓
[00:34] I’ve recently come into a lot of money. 我最近得到了一大笔钱
[00:36] I’d like to make a difference in the world. 我想为这世界做点贡献
[00:37] You’re on a very spiritual path. 这是一个非常崇高的选择
[00:39] I really feel like I’ve had some realizations, 我真的觉得自己得到了些领悟
[00:41] and I want to keep exploring. 我想继续探索下去
[00:48] I shouldn’t be here. 我不该来这的
[00:51] – Yes, you should. – No. -你来就对了 -不对
[00:52] ‘Cause winter break is over, and it’s a school night. 因为寒假已经结束了 明天还要上学呢
[00:55] Which is why I got to get my kisses in now. 所以我现在就得亲亲你
[01:01] Hold on, I got to get that. 稍等 我看看是谁的电话
[01:07] Who was it? 是谁的
[01:08] Doesn’t matter. 无所谓
[01:11] Wait, hold on. 等下 稍等
[01:20] Oh, we can’t do this. 我们不能这样做
[01:23] Silver. 小银
[01:25] I’m the other woman. 我是第三者
[01:26] I’m a cheater, and I’m a liar. And I’m… 背叛她 欺骗她 我
[01:30] Your iguana is judging me. 你的鬣蜥都在鄙视我
[01:32] Bernstein’s not… he’s not judging you. 伯恩斯坦他 他可没鄙视你
[01:34] He’s myopic. 他只是近视罢了
[01:35] He’s judging me, and I don’t blame him. 他就是在鄙视我 但我不怪他
[01:37] This isn’t me, Navid. I’m… 这不是我的风格 纳维 我
[01:40] I’m not the girl who messes around 我不是那种到处乱搞
[01:42] with her friend’s boyfriend. 跟好友的男友胡来的女生
[01:45] You’re right. 你说得对
[01:47] What… 什么
[01:48] This has gone on long enough. 我们拖的够久了
[01:50] – I’m gonna break up with her. – What? -我要跟她分手 -什么
[01:53] Not when she’s trying to get her baby back. 现在可不行 她正准备把她的孩子要回来呢
[01:56] Come on, Silver. Ade is delusional. 得了吧 小银 艾德就爱瞎想
[01:57] She’s a high school dropout… 她高中都没上完就辍学了
[01:58] with a ruined reputation. I mean, there’s no way… 而且名誉尽毁 她不可能
[02:01] There’s no way. Exactly. I mean, 不可能的 没错
[02:02] when she finds out, she’s going to be devastated, 如果她碰了钉子 肯定会伤心欲绝的
[02:04] and if you break up with her on top of that, 要是你在这节骨眼上跟她分手
[02:06] she’d fall apart. 她肯定会崩溃的
[02:08] I don’t know. I think Ade’s 我也说不好 我觉得艾德
[02:10] a lot stronger than we make her out to be. 比我们想象的更坚强
[02:12] She can handle this. 她能处理好的
[02:14] Silver… 小银
[02:15] Does this look like the face of someone who can handle it? 你看这表情 像是能处理好的样子吗
[02:19] 我想要回我的孩子 昔日女歌手后悔送养亲生子
[02:20] O-Okay, that might not be the most empowering photo, 好吧 这张照片可能没什么说服力
[02:22] but I’m telling you that… 但我跟你说
[02:26] Okay. 好吧
[02:27] So what do we do? 那咱俩怎么办
[02:30] I don’t know. 我不知道
[02:34] What we have been doing, I guess. 我想还是 保持现状吧
[02:38] Not that. Not now. 不是说这个现状啦 现在不行
[02:43] Stop staring at me, Bernstein. 别瞪着我了 伯恩斯坦
[02:48] Oh, hey, Katherine. 凯瑟琳 你好
[02:51] Hey. There you are. 你来了啊
[02:52] I have all of the scripts ready for the auditions tomorrow, 我已经把明天试镜要用的剧本都准备好了
[02:55] and I just have to tell you, I am so excited 我必须告诉你 我真的好兴奋
[02:57] that you guys are going to be doing the Importance of Being Earnest. 你们要拍《不可儿戏》
[03:00] I hope we do it justice. 希望我们能做好
[03:01] Did you get 15 copies of the Cecily sides 准备好十五份塞西莉的台词了吗
[03:04] for the audition tomorrow? 明天试镜要用的
[03:05] Oh, gosh. I’m sorry. My bad. 天呐 对不起 我错了
[03:07] I could have sworn that you said there were 14 girls auditioning. 我发誓你当时说的是有十四个女生来试镜的
[03:10] I did say 14. 我确实说的十四个
[03:11] There’s someone else who I want to audition. 但我还想让另一个人来试镜
[03:14] You. 你
[03:15] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[03:16] You’re clearly passionate about the theatre, so I thought 你对这部剧非常有热情 所以我想
[03:19] I would give you a shot. 应该让你来试试
[03:20] Oh, my God! 我的天呐
[03:22] It doesn’t mean you have the part. 但这不代表这个角色已经属于你的哦
[03:23] You still have to audition with everyone else. 你还是要跟其他人一起试镜的
[03:24] Yeah. No, no. Of course. 对 不不 当然不是
[03:26] But thank you so much. 但是太感谢你了
[03:27] You’re welcome. All right. Good night. 不客气 祝你晚上过得愉快
[03:40] – Hey, how was the break. – That was too short. -假期过得怎么样 -时间太短了
[03:50] Hey. 你好
[03:51] Hey. 你好
[03:52] Boy, it’s great to be back at West Bev, huh? 能回到西比弗利中学真好 对吧
[03:56] Totally. I’m psyched. 绝对的 我太激动了
[03:57] Yeah, it’s a marvelous institution. 是啊 这学校太棒了
[03:59] God, I hate it here. 天呐 我恨这地方
[04:01] It’s the worst. 烂到不能再烂了
[04:02] I miss Telluride. 好怀念特柳赖德
[04:05] This past week was one of the best weeks of my life. 过去这一周是我生命中最美好的时光之一
[04:08] Me, too. 我也一样
[04:10] I love being with you. 我喜欢跟你在一起
[04:13] So, what was the Chem homework, anyway? 话说 化学作业是什么来着
[04:15] Yo! ‘Sup, T? 兄弟 还好吧
[04:16] Hey, man. How was your break? 你好啊伙计 假期如何
[04:17] – It’s all right. How you doing, Ian? – Fine. -挺好的 伊恩 你呢 -还好
[04:19] Hey, you want to go practice for the surf meet 放学后想一起去训练吗
[04:21] – after school today? – Sure. -冲浪比赛快开始了 -当然
[04:22] Sounds good, man. Awesome. 提议不错 很好
[04:23] – See you, bud. – See you, bud. -兄弟 回见 -回见
[04:27] You know, things could always be like they were in Telluride 知道吗 我们可以延续在特柳赖德的生活
[04:31] if you’d just tell your friends about us. 只要你把咱们的事告诉你朋友就行了
[04:34] Look, I thought you said you were cool 我记得你说过你不介意
[04:35] – with me taking my time. – Yeah, I am. -给我点时间的 -我是不介意
[04:36] I just think you’re underestimating your friends. 我只是觉得你低估了你朋友们的承受能力
[04:40] Look, I’ll just see you in Chem, okay? 化学课上见吧 好吗
[04:50] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[04:53] Did Naomi Clark just say hi to us? 娜欧米·克拉克跟咱俩打了招呼吗
[04:56] I think so. 我想是呢
[04:57] Silver. Ivy. 小银 艾薇
[04:58] Wow. You look amazing. 你看起来很不错啊
[05:00] Hey. Madonna in her Ray of Light phase. 俨然麦当娜唱《光芒万丈》时候的样子
[05:02] Well, thank you. I feel good. 谢谢 我感觉很好
[05:05] Healthy. It’s so good to see you. 很健康 见到你真好
[05:07] So, how was that cult thingy? 那些信仰什么的 怎么样了
[05:09] Ivy. 艾薇
[05:10] Oh, don’t worry. 别担心
[05:11] I know what she means. 我懂她的意思
[05:12] It was incredible. 太不可思议了
[05:13] Challenging, but profound. 很有挑战性 又很有意义
[05:15] The guru’s amazing. 那位大师太棒了
[05:17] She’s a mentor 她不仅是个精神导师
[05:19] and an inspiration. 而且还懂得激发情感
[05:21] Plus, she has flawless skin. 不仅如此 她还拥有完美无瑕的肌肤
[05:22] Okay, so you haven’t changed too much. 好吧 你还没有改变太多
[05:24] Well, I have and I haven’t. 我变了 也没变
[05:27] I’m totally different 我已经完全不是以前的我了
[05:28] and yet more myself than ever. 而且前所未有地了解自己
[05:31] I was clinging to my leaves 在见到大师的时候
[05:32] when I met the guru. 我一直紧握着我的叶子
[05:33] Your leaves? 你的叶子
[05:34] The guru uses the tree as a metaphor for life. 大师用叶子来暗喻生命
[05:37] Shedding leaves is a part of the natural cycle. 掉落的叶子只是自然循环的一部分
[05:40] Ahh… I was in a bad place when I met her. 我遇到她的时候身处困境
[05:41] I was living out of fear. 我当时充满恐惧
[05:43] Wasn’t really seeing my past. 不敢正视我的过去
[05:44] Shedding my leaves. 我的叶子正在慢慢凋落
[05:45] So, Guru Sona helped you shed these… 所以大师帮你脱落了这些
[05:48] Leaves. 叶子
[05:49] – Yes, that makes sense. – Yeah. -是啊 有点道理 -是啊
[05:51] She helped me get over my fear. 她帮我克服了恐惧
[05:54] Is that right? 是吗
[05:55] Oh, by the way, 顺便说一句
[05:56] I’m throwing a party for Guru Sona. 我要为索娜大师开个派对
[05:58] Just going to be a small get-together 只是一个小型的聚会
[06:00] to introduce her to some people in L.A. 为了将她介绍给洛杉矶的人们
[06:01] – You guys have to come. – Sure. -你们一定要来啊 -当然了
[06:02] Yeah, we’re there. Wonderful. 我们会去的 太好了
[06:04] Well, namaste, bitches. 保重[印度合十礼] 小妞们
[06:10] “Namaste, bitches.” 保重 小妞们
[06:14] Oh, that was so good. 真不错
[06:15] That was so good. 真是太好了
[06:16] So, uh, I got to bail on surfing today. 我今天不能去冲浪了
[06:18] Annie got a chance to audition for this play. 安妮今天有个试镜的机会
[06:20] The Importance of Earnest or something. 叫《不可儿戏》什么的
[06:22] I don’t know. 我也不太清楚
[06:23] Anyway, she wants me to run lines with her, so… 反正 她想让我帮她练台词 所以
[06:25] Do lines with her? What? 弄台词 那是什么啊
[06:26] Run lines. 练台词
[06:28] I guess it’s a big deal. 我想这事肯定很重要
[06:29] She said it would mean the world to her. 她说这就是她的全世界
[06:31] It’s a role that will get her noticed. 这是一个可以让她颇受关注的角色
[06:33] Ugh, no. I hate Hugh Grant. 不 我恨休·格兰特[好莱坞影星]
[06:36] Hugh Grant is texting you? 休·格兰特给你发短信了吗
[06:38] No, it’s Adrianna. 不是 是阿德里安娜
[06:39] She wants to talk about something important tonight, 她今晚想谈什么重要的事
[06:41] and she needs to see me. 她想见我
[06:42] Sounds like she found out 好像是她发现
[06:43] she can’t get her baby back. 没法要回自己的孩子了
[06:44] Surprise, surprise. 真是令人惊讶
[06:46] Yeah, exactly. She’ll be bumming. 是啊 她肯定会很不高兴
[06:47] And when she gets depressed, she eats ice cream 她难过的时候 就会一边吃冰激凌
[06:49] and she-she watches Notting Hill. 一边看《诺丁山》
[06:51] Oh, man. Oh. Oh. Starring Hugh Grant. 对了 休·格兰特主演的
[07:08] 你的秘密值多少钱 如果不想你的秘密人尽皆知 就给我五万块 我会跟你联系的
[07:41] I got your text. 我收到你的短信了
[07:42] Isn’t this all a little cloak and dagger? 还真有点像间谍活动[直译为斗篷和匕首]
[07:45] Don’t get me wrong. It’s very sexy. 别误会我的意思 这样很性感
[07:47] Cloaks not so much, but daggers… 斗篷可能不算什么 但是匕首嘛
[07:48] Someone’s blackmailing me. 有人勒索我
[07:53] Oh, my God. 上帝啊
[07:55] Are you okay? 你还好吗
[07:56] No, I’m not okay. I’m freaking out. 不好 很不好 我要抓狂了
[07:58] God, I’m so sorry. 天啊 对不起
[08:01] What are you going to do? 你准备怎么办
[08:03] I don’t have much choice, do I? 我别无选择了 不是吗
[08:05] Yeah. Well… 是啊 但是
[08:07] I guess you were going to come out eventually, 我想你最终会出柜的
[08:08] so it will just be sooner rather than later. 这只是提前了一点而已
[08:10] No. I’m gonna pay. 不 我还是给他钱吧
[08:12] What? No. 什么 不行
[08:14] No. Screw whoever sent you this. 不能这么做 不管是谁给你寄了这个
[08:16] Don’t give them a dime. 他们一个子儿也别想得到
[08:17] I’m gonna give them whatever they want. 不管他们想要什么 我都会给的
[08:26] Well, do you like? 喜欢这里吗
[08:29] Originally, I was thinking 本来我是想在
[08:30] “Penthouse, Chateau Marmont,” “夏特蒙特酒店的空中花园”的
[08:32] but the energy vortexes here are supposed to be amazing. 但是这儿的能量漩涡应该更为适宜
[08:35] Oh, it’s perfect. 相当完美
[08:37] I can feel the vibrations now. 我现在能感觉到共鸣
[08:40] The caterers are going to be doing kombucha cocktails. 筹备方会准备康普鸡尾酒
[08:44] Uh, food-wise, we will definitely have vegan options. 食物方面 我们当然要提供素食以供选择
[08:47] I have this guy 我找的这个人
[08:48] who can make pretty much anything out of soy. 能把豆制品做出各种花样
[08:51] What do you think? Soy escargot? 你觉得大豆蜗牛怎么样
[08:54] Creepy or clever? 诡异还是天才
[08:57] Okay, creepy. 好吧 有点诡异
[08:58] You’re incredible, you know that? 你真的是太棒了 你知道吗
[09:00] Well, party planning has always been my forte. 筹办派对一直是我的强项
[09:03] I’m sure, but that’s not what I mean. 当然了 但是我指的不是这个
[09:05] You’re an extraordinary person, Naomi. 你说个非凡的人 娜欧米
[09:09] Well, I’ve learned everything from you, Guru Sona. 这都是跟您习得的 索娜大师
[09:12] No, it’s not something you’ve learned. 不 不是指后天学到的东西
[09:13] It’s something that’s inside you. 而是你与生俱来的
[09:17] What? 怎么
[09:19] I think you’re ready to hear this. 我想你可以听下面这番话了
[09:24] You’re a special person, Naomi, 娜欧米 你是个特别的人
[09:25] and by that, I don’t just mean 我这么说不仅仅是因为
[09:26] that you’re adventurous and brave and honest. 你有冒险精神 勇敢 而且诚实
[09:30] Wonderfully, hilariously honest. 一种惊人讨喜的诚实
[09:33] You have a spiritual gift. 而且你拥有精神天赋
[09:36] You’re on a higher plane than other people. 你比别人的境界要高
[09:38] Okay. 好吧
[09:40] You know I have more shoes than Imelda Marcos 你知道我的鞋子比伊梅尔达·马科斯
[09:43] and Kimora Lee combined, right? 和科茉拉·李加起来还多 对吧
[09:45] In the teachings of the Shining Tree, 在闪烁灵树对我们的教导中
[09:46] there’s something– 有些东西
[09:47] someone– we call the Golden Fruit. 有些人 我们称之为金色果实
[09:51] A chosen person. 是天选之人
[09:52] I’ve been on the path a long time, 我已经为之努力了很长一段时间
[09:54] and I had just about given up on finding that person. 以至于我想过要放弃寻找这个人
[10:02] What… 什么
[10:05] What? Me? 什么 我吗
[10:06] You have learned from me, Naomi, 娜欧米 你已经从我这里学到了些东西
[10:08] but I promise you, in time, 但是我保证 假以时日
[10:12] I will be learning from you. 你会是我的老师
[10:20] Wh-What… 什么
[10:21] Okay, um… 好吧
[10:22] Okay, uh… 好的
[10:24] Oh, yes. 对了
[10:25] I was wondering if you would want 我想知道您今晚愿意
[10:26] to speak at the party tonight. 在派对上发言吗
[10:29] Would that be something you’re interested in? 您对这个感兴趣吗
[10:30] I would love to. I could announce my plan 当然愿意 我会宣布我的计划
[10:32] to open a new wellness center in Topanga Canyon. 在多盘加峡谷开一个新的健康中心
[10:35] Oh, my God. Seriously? 上帝啊 真的吗
[10:36] When does it open? 什么时候开
[10:37] Hopefully, soon. 希望尽快吧
[10:39] The land I have found is expensive. 我找的那个地方不算便宜
[10:43] And, well, people haven’t been as… 人们对物资财富的慷慨程度
[10:45] generous with material wealth as I had hoped. 大大不如我之所愿
[10:53] Ade? 艾德
[10:53] Oh, yay. You’re here. 太好了 你来了
[11:00] Are you, uh… 你有没有
[11:01] You’re not getting your daughter back, are you? 你不准备把女儿找回来了 对吧
[11:04] Oh. No. 没错
[11:06] But… 但是
[11:08] I got a reality show. 我受邀参加真人秀了
[11:09] These producers read my story in one of the tabloids, 这些制作人在小报里读到我的故事
[11:12] and they thought I’d be a great subject. 他们觉得这个题材很不错
[11:13] We film the pilot next week. 下个星期要拍试播集
[11:15] So you’re-you’re not getting your daughter back? 这么说你不打算把女儿要回来了
[11:17] I gave her up for adoption. 我放弃了她 把她给别人收养
[11:19] You can’t just ask 这种事情可不是
[11:20] for a do-over for that kind of thing. 随随便便就能反悔的
[11:22] So, wait, did you ever even want your daughter back? 等一下 你想过要回自己的女儿吗
[11:25] Sure. I did. 我当然想过
[11:26] I mean… 我的意思是
[11:27] But let’s be realistic– you know, I am… 可是我们要现实点 你是知道的
[11:30] a teenage recovering drug addict 我是个戒过毒的女孩
[11:32] on the cover of every tabloid magazine. 还上过所有小报杂志的封面
[11:36] I can’t be a mother. 我当不了妈妈
[11:38] But I can totally be a reality star! 但是我完全可以成为一个真人秀明星
[11:43] Uh, unbelievable. 难以置信
[11:45] I mean, I knew you changed and all, but this, 我知道你已经完全变了 但这次
[11:47] this is like a whole new level of selfish. 你的自私可以说是更上一层楼了
[11:49] Even for you. 即使是对你来说
[11:51] What? 你说什么
[11:54] You know what? 你知道吗
[11:55] I’m-I’m over it. 我受够了
[11:56] – I’m finally over it – No. -我真的受够了 -不
[11:57] Ade, like, a hundred percent just done with it. 艾德 百分之百受够了
[12:00] All you care about is yourself. 你在乎的只有你自己
[12:02] That’s not true. I love you. 不是的 我爱你
[12:04] No, you don’t. 不 你没有
[12:05] You love you, Ade. 艾德 你爱的是你自己
[12:06] You’re vain and you’re shallow, and you use people. 你虚荣 肤浅 利用他人
[12:08] You’re a user, and you’ve been using me this whole time. 你很擅长利用人 而且你一直在利用我
[12:10] No, I’m not using you. Look at me. 不 我没有利用你 你看着我
[12:12] Good luck with your reality show. 祝你的真人秀成功
[12:13] No. Have fun on Bravo. 好好享受那些喝彩
[12:14] I hope you get whatever it is you want, 希望你得到所有想要的东西
[12:16] whatever the hell that is, 不管他妈的是什么
[12:16] but you can get it without me. 没有我 你一样可以得到
[12:19] I’m finally done. 我受够你了
[12:36] Hello? 你好
[12:37] Finally! Why weren’t you picking up the phone? 终于接了 你怎么一直不接电话
[12:40] I did it. 我做到了
[12:41] I broke up with her. 我和她分手了
[12:42] You know, I wasn’t planning to, 我本来没打算这么做的
[12:44] but I got there, and it all made… 但是我一到那 所有事都
[12:45] Thank you for calling, but I’m happy with my cable service. 谢谢你的来电 我对有线电视服务很满意
[12:48] Please don’t bother me again. 请不要再打扰我了
[12:51] I’m sorry. 对不起
[12:53] I just can’t believe this is actually happening. 我只是不敢相信这真的发生了
[12:55] I mean, it came out of nowhere. 事情太突然了
[12:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:11] Hi. 你好
[13:12] Hi. 你好
[13:13] – Thanks for meeting me. – Of course. -谢谢你来见我 -没事
[13:15] Any friend of Naomi’s is a friend of mine. 娜欧米的朋友也是我的朋友
[13:18] Tell me what’s on your mind. 告诉我 你在想什么
[13:21] Okay, so, I hear you’re good with this fear stuff. 我听说您很擅长消除恐惧
[13:27] And I had this accident while I was surfing, 冲浪时 我出了点意外
[13:29] and now I’m… 我现在
[13:32] well, I don’t know if you’d say afraid of the water, 我不知道您是否会说是因为怕水
[13:35] but… 但是
[13:37] Nope, actually, I guess you would. 好吧 事实上 我想您会这么说
[13:39] I am afraid of the water. 我确实怕水
[13:40] Afraid? 怕水
[13:41] Yeah. Afraid enough to fake being injured. 是的 害怕到会假装受伤
[13:45] But, um, that was, like, weeks ago, 但是那是几个星期以前的事了
[13:47] and… just can’t 还有 我不能
[13:49] keep it up, so… 再这么下去了
[13:53] I don’t… I just, I can’t stand not surfing. 我不能 我不能忍受自己没法冲浪
[13:56] Well… fear is only as real as you make it. 只有自己所想 恐惧才会真正存在
[14:00] It’s created in your mind, 它源于你的思想
[14:02] so it can be overcome by your mind. 也可以被你的思想所战胜
[14:04] Have you ever tried meditation? 你试过冥思吗
[14:06] Meditation? No. 冥思吗 没有
[14:08] No. I need, like, 不 我需要的是
[14:09] I need real help, you know? 实在的帮助 知道吗
[14:10] Not de-stressing or whatever. 不是解压什么的
[14:12] Meditation is very powerful. 冥思很有用
[14:15] It can completely alter your state of mind. 可以彻底改变你的心理状态
[14:17] It can be as powerful as a drug. 就像毒品一样强大
[14:20] But the high is… 但是它带来的感觉
[14:22] natural, safer, cheaper. 是自然的 更安全 也更经济
[14:28] Here you go, Ivy. 艾薇 给你
[14:31] Open your mind. 敞开你的心扉
[15:23] Okay, we are gonna have a double rehearsal tomorrow morning, 我们明早进行一次替补彩排
[15:27] so be on time, everybody. 请大家准时到场
[15:29] Sorry, is that attitude I’m sensing? 不好意思 那是什么态度
[15:31] Do you think Bob Fosse ever took a day off, huh? 你觉得鲍伯·弗斯会休假吗
[15:33] No. 不
[15:35] Who said gays can’t be in the military? 谁说同性恋不能进军队
[15:36] You sound like you were born to be a drill sergeant. 你听起来就像是天生的教官
[15:38] – It’s so good to see you. – Good to see you. -真高兴见到你 -真高兴见到你
[15:40] How was your vacation? 你的假期过得怎么样
[15:42] Did you end up going to Telluride? 你后来去成特柳赖德了吗
[15:43] Yes, and it was fabu! 是的 那里简直太棒了
[15:46] Did you go with your family? 是和家人一起去的吗
[15:48] – No. – Who’d you go with? -不是 -那你和谁去的
[15:50] – I guess you could call him my boyfriend. – Shut up! -我猜是我的男朋友 -不是吧
[15:52] You didn’t tell me you were dating someone! 你怎么没跟我说过你在热恋中
[15:54] Who’s the lucky guy? 谁是那个幸运的人
[15:56] Well, the lucky guy is a closeted guy, 这个幸运的人还没出柜
[15:58] so we’re kind of keeping it secret for a while. 所以我们目前要保密
[16:00] Oh. How’s that treating you? 那你感觉怎么样
[16:01] Not fabu. Mm-hmm. 一点都不好
[16:03] I like him. I really like him. 我喜欢他 真的喜欢他
[16:05] But… 但是
[16:06] it’s getting frustrating, you know, not being able to do the things 不能一起做些正常情侣会做的事情
[16:08] – that normal couples do. – Yeah, I hear you. -真的很让人郁闷 -我懂的
[16:11] It’s no fun hiding how you really feel about somebody. 隐藏自己的真实感情 确实不好受
[16:14] Oh, my God, you’re dating Gia. 天呐 你和吉娅约会
[16:16] – What?! – The short haircut? It’s all making sense. -什么 -你剪短了头发 全都说得通了
[16:18] Shut up! I’m not dating a girl. 闭嘴 我没有跟女孩约会
[16:20] Okay, so why the secrecy? 那为什么这么秘密
[16:21] Because until yesterday, he was dating someone else. 因为昨天之前 他还在和另一个人约会
[16:25] You’re the “Other woman”? 你是第三者吗
[16:26] Don’t make me feel worse than I already do! 我已经够糟了 不要让我觉得更糟糕
[16:28] I’m dying of curiosity. Who is it? 我太好奇了 是谁呀
[16:30] Well, I’m not gonna tell you. You tell me who you’re dating. 我不会告诉你的 你先告诉我你在和谁约会
[16:32] Okay, on the count of three, we’ll both say it… deal? 好吧 数到三 咱们一起说 行吗
[16:35] Deal. 行
[16:36] One… 一
[16:36] One, mm-hmm… two, three. 一 二 三
[16:38] Rob Pattinson. 罗伯·帕丁森[《暮光之城》男主]
[16:41] Oh! If only. 要是他就好了
[16:49] Look, Annie, I owe you a huge apology. 安妮 我早该跟你道歉的
[16:53] I shouldn’t have borrowed your clothes or copied your hair. 我不该穿你的衣服 模仿你的发型
[16:55] I just, I really wanted to be like you. 我只是想像你一样
[16:58] Emily… 艾米丽
[16:59] But it wasn’t cool the way that I acted. 我知道这么做很无聊
[17:01] And then I totally screwed up 而且事情完全被我搞砸了
[17:02] by not waking you up in time for the sweat lodge and… 因为我没有及时叫醒你去净身屋
[17:05] I’m sorry. and I’m mortified, 对不起 我很惭愧
[17:08] and I swear to God, I’ll just shave my dumb head 我对天发誓 如果能让你好受点
[17:10] if it’ll make you feel better. 我剃光头也无所谓的
[17:12] Please don’t shave your head… 别这样
[17:14] it’s really not an easy look to pull off. 光头造型可不美观
[17:18] I-Is there any way we can just… start over? 那咱们把不愉快的事都忘了吧
[17:22] Okay. 好啊
[17:25] Oh, my gosh, The Importance of Being Earnest? 天哪 《不可儿戏》
[17:27] I love that play! 我非常喜欢这个剧
[17:28] Yeah, they’re doing it at the Abbot Playhouse, 这个剧准备在阿伯特大剧院演出
[17:30] and I’m auditioning. 我已经报名试镜了
[17:31] Oh, that’s exciting! 真让人兴奋
[17:33] Exciting and incredibly nerve-wracking. 真是件既兴奋又紧张的事
[17:36] You know what I used to do 你知道我在堪萨斯州的时候
[17:37] back in Kansas before auditions to steady my nerves? 去试镜之前是怎么平复情绪的吗
[17:40] I would drink a whole can of orange soda pop 我会用红色甘草叶当吸管
[17:43] through a piece of red licorice. 喝掉了一整罐桔子汽水
[17:44] What? 真的吗
[17:45] That’s how I got the part of Lucy 我就是靠这招得到了
[17:46] in A Charlie Brown Christmas. 《查理·布朗的圣诞节》里的角色露西
[17:48] Mm, well, I will consider that. 我也许会尝试一下
[17:50] – Thank you, Emily. – No problem. -谢谢你 艾米丽 -不客气
[17:53] Hey, do you want me to help you run lines? 用不用我帮你练下台词
[17:55] Yeah, that’d be great. 好啊 真是太好了
[17:57] Thanks. 谢谢
[17:58] My pleasure. 别客气
[18:04] Hey, you. How’s it going? 你怎么样
[18:06] I’ve been better. 挺好的
[18:07] Tell me about it. 说说看
[18:08] Yesterday I was eating take-out in my pajamas for lunch, 昨天中午我还穿着睡衣吃着外卖
[18:11] and now I’m here. 今天就来上学了
[18:13] How was your break? 玩得开心吗
[18:14] It was interesting. How was yours? 挺有趣的 你呢
[18:17] You go skiing at your dad’s place in Aspen? 你去阿斯彭滑雪了
[18:18] Uh, no. Telluride. 没有 我去的是特柳赖德
[18:20] Hey, Ian was there. 伊恩也去了呢
[18:21] Did you see him? 你们俩没碰见吗
[18:22] No. why would I see him? 没有啊 我们怎么会碰到呢
[18:25] No reason. 随便问问而已啊
[18:25] Look, um, I-I got to go. 我得走了
[18:26] I forgot I got this-this test thingy I got to study for. 我忘了还有考试呢 我得去看书了
[19:02] Yes! Go, go, go! 好样的 加油 加油
[19:11] Nice, Sullivan! 干得好 苏利文[艾薇]
[19:18] Way to go, Ivy! 好样的 艾薇
[19:20] Sullivan is back! Okay! 王者归来 太棒了
[19:22] And that, my friends, is how it’s done. 小菜一碟 朋友们
[19:24] First heat for the men’s competition. 下面进行的是男子组的预赛
[19:26] All right, guys, we’re up. 兄弟们 咱们该上场了
[19:28] Whoo! Good luck! 加油
[19:29] Just, uh, watch and learn, all right? 坐这儿好好看我们的表现吧
[19:31] Actually, uh, there is new psych-up thing 其实 在下一轮比赛开始前
[19:35] I want to do before the next round. 我想做点振奋精神的事
[19:36] Uh, whatever you’re doing, keep doing it. 你想干什么就干什么吧
[19:38] You were crazy good out there. 你刚才的表现很棒
[19:40] See you. 一会见
[19:45] You told someone, didn’t you? 你把我的事跟别人说了 对吧
[19:47] Told someone what? 说什么啊
[19:48] You know what I’m talking about, Dixon. 别装傻了 迪克森
[19:50] About what you saw at Ade’s party. 你在艾德的派对上看见的
[19:52] No. 没有啊
[19:54] You’re lying. 你说谎
[19:56] Dude, I’m not. 我没有
[20:40] Please allow me to flower you. 请允许我帮您把花戴上
[20:43] Welcome. 欢迎
[20:44] Check this out! 快过来
[20:45] Please allow me to flower you. 请允许我帮您把花戴上
[20:47] Navid’s coming tonight, right? 纳维晚上会来吧
[20:49] Welcome. 欢迎
[20:49] I mean, I assume so. 应该会吧
[20:51] Namaste. 保重
[20:53] Welcome. Please allow me to flower you. 欢迎光临 请允许我帮您把花戴上
[20:55] Sure. 好啊
[20:56] At the end of the night, do you deflower us, too. 晚上活动结束了您也会帮我们摘下来吧
[21:00] Sorry. 失礼了
[21:00] Too much spirituality makes me punchy. 我已经被这些东西弄得晕头转向了
[21:03] Welcome. 欢迎
[21:04] Please allow me to flower you. 请允许我为您戴上
[21:06] Only Naomi Clark could call this a small get-together. 只有娜欧米·克拉克会管这个叫小型聚会吧
[21:10] She’s really into Guru Sona, huh? 她真的迷上了索娜大师
[21:15] And it’s a bit of a strange phase. 这真是个奇怪的阶段
[21:18] You know, she hasn’t had a mani and pedi in almost two weeks. 她都两星期没去做指甲护理和脚部护理了
[21:20] Weird. 太不正常了
[21:22] Well, at least it’s not hurting anybody. 至少这样不会伤害别人
[21:23] And it’s definitely healthier than her past obsessions. 这绝对比她之前的生活健康多了
[21:26] Like having sex in tanning booths? 比如在美黑室嘿咻
[21:27] For instance, yeah. 就是这种
[21:37] Okay, I feel like they’re about to sacrifice a virgin. 我怎么觉得他们要选处女去祭祀
[21:39] At least Naomi’s safe from that. 娜欧米肯定没戏了
[22:00] Thank you. welcome, everyone. 谢谢 欢迎大家
[22:02] I’m so happy to be sharing this evening with you. 很高兴今晚大家能聚集在此
[22:04] Namaste. 保重
[22:05] Namaste. 保重
[22:07] Naomi, will you join me, please? 娜欧米 麻烦到这边来
[22:13] I would like to express my deepest gratitude to Naomi Clark, 我要将最诚挚的谢意送给娜欧米·克拉克
[22:15] this amazing, radiant young woman, 这个可爱美丽的年轻姑娘
[22:19] for this party, 谢谢她举办了今晚的派对
[22:21] and for her extremely generous donation 还慷慨地捐助了
[22:23] of ten beautiful and sacred acres where I plan 十英亩美丽而神圣的土地
[22:28] to build my new wellness center. 让我用来我修建新的健康中心
[22:33] Ten acres? 十英亩
[22:34] So, thank you, Naomi. 谢谢你 娜欧米
[22:36] Thank you all for coming. 谢谢大家捧场
[22:37] And now please enjoy some spiritual dancing from our eastern neighbors. 请大家欣赏来自东区朋友的灵舞
[22:43] Namaste. 保重
[22:44] Namaste. 保重
[22:49] I’m so glad you’re here. 你们能来真好
[22:51] This party is, um, really special. 这个派对好特别啊
[22:55] So that was a generous gift. 你送的礼物真是大手笔啊
[22:57] No, it’s just money. 我只是出钱而已
[22:59] Isn’t the guru inspiring? 宗师很鼓舞人心吧
[23:01] Yeah. She’s… 恩 她…
[23:02] I mean, she’s really charming. 她挺有魅力的
[23:04] And… charismatic. 魅力四射
[23:06] She has that really great skin. 她的皮肤真不错
[23:07] But… 但是
[23:10] How well do you really know her? 你到底了解她多少
[23:12] Is she a trustworthy person? 她可靠吗
[23:14] Yeah. 恩
[23:19] Well, it’s okay. 好吧 没事的
[23:21] I know what you’re talking about. 我知道你们的意思
[23:24] You’re woodpeckers. 你们这帮啄木鸟
[23:25] What? 什么
[23:26] Doubters. 怀疑论者
[23:27] The guru warned of people who would try to poke holes 宗师提醒过我 会有人试图对
[23:29] in the Shining Tree of Life. “闪烁灵树”吹毛求疵
[23:31] And I’m not going to let you peck away at my faith, so… 我才不会让你们这群鸟啄走我的信仰
[23:33] if you’ll excuse me I’m going to go get a kombucha cocktail. 恕我失陪 我要去拿点康普茶鸡尾酒
[23:43] Hello! 你好啊
[23:45] Emily, what are you doing here? 艾米丽 你来这干什么
[23:47] Well, I tried to write my English paper, 我刚试图写英语论文来着
[23:49] but I just couldn’t bear to leave you here alone 但把你单独留这儿 还没有精神支柱
[23:50] without moral support, so look what I brought. 我于心不安啊 瞧我带了些什么
[23:53] It’s diet soda, though. 这是无糖饮料
[23:55] I think it’ll work just as good, so… 我觉得味道应该不会差太多 所以
[23:56] Emily… 艾米丽
[23:57] You open the soda. You break the end off. 你就开罐 抽出吸管
[23:59] – And then you stick it in, like this. – Emily, Emily. -然后像这样插进去 -艾米丽
[24:02] I’m already feeling a little bit queasy. 我已经紧张得有点想吐了
[24:04] But that’s really sweet. 但你真的很贴心
[24:05] Thank you. 谢谢你
[24:06] Annie Wilson? 安妮·威尔森
[24:09] Here we go. 到我了
[24:10] And thanks again for coming. 再次谢谢你能来
[24:13] Please. You’re family. 别客气 我们是一家人嘛
[24:14] I mean, you really are 我是说 你对我
[24:15] more important to me 可比什么烂英语论文
[24:16] than some lame English paper. 重要多了
[24:18] Plus, you know, if I get a bad grade, 再者 如果我拿了低分
[24:19] your mom can always convince Mr. Matthews to change it. 你妈总有办法让马修斯老师修改成绩的
[24:23] My mom? 我妈
[24:23] Well, hopefully, she’d have some sway over her boyfriend. 但愿吧 但愿她对她男友能有点影响力
[24:26] What do you mean, “Boyfriend”? “男友”是什么意思
[24:29] Annie Wilson! 安妮·威尔森
[24:31] Coming! What do you mean? 来了 你什么意思
[24:32] Oh, my gosh. You didn’t know they were dating. 天啊 你不知道他们在约会啊
[24:35] They’re dating? 他们在约会吗
[24:36] Well, I mean, maybe they’re not. I just… 可能他们也没有吧 我只是
[24:37] I mean, I saw them making out on your back porch, so… 我看到他们在你家后廊上亲热
[24:40] – Annie. – What? -安妮 -什么
[24:41] Everyone’s waiting. 大家都在等你呢
[24:42] I’m so sorry. 很抱歉
[24:45] Here I come. 就来了
[25:02] Hi, uh… 你好
[25:03] I’ll have three of whatever those are. 我要三份那个不知道是什么东西
[25:06] Navid? 纳维
[25:08] Hi. 你好
[25:09] Hey. 嗨
[25:11] I’ve been thinking a lot 我老在想
[25:12] about what happened. 最近发生的事
[25:13] You know, and I feel really awful. 我真的感到很难过
[25:16] You were right. 你是对的
[25:16] I-I haven’t been… 我没有…
[25:18] Ah, the guys are waiting for these drinks. 伙计们都在等着这些饮料呢
[25:23] I dare say that it was foolish of me, 我敢说这么做很愚蠢
[25:25] but I fell in love with you, Ernest. 但欧尼斯特 我爱上你了
[25:29] Worn out by your entire ignorance of my existence, 受够了你对我熟视无睹
[25:34] I determined to… 我决定要…
[25:40] I determined… 我决定…
[25:43] I’m-I’m so sorry. Can I just start over? 我很抱歉 能重新来过吗
[25:45] Go ahead. 请便
[25:47] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[25:52] I dare say, it was foolish, 我敢说 这样很愚蠢
[25:55] but I fell in love with you, Ernest. 但欧尼斯特 我爱上你了
[26:00] I-I fell in love with you. 我 我爱上你了
[26:02] And… 还有
[26:04] And I’m sorry. Just one more time? 对不起 再来一次行吗
[26:30] Hey. 嗨
[26:32] Hey. 嗨
[26:33] How are you? 还好吗
[26:35] Fine. 还好
[26:37] You don’t sound fine. 你听起来可不太好
[26:43] You know, if there’s anything going on, you can talk to me. 如果发生了什么事 你可以跟我说的
[26:48] I care about you. 我关心你
[26:49] And there’s nothing you could say that would change that. 不论你说什么 这一点都不会改变
[26:53] Look, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:56] I’m-I’m gonna head inside. 我 我要进去了
[26:57] I’m talking about you and… and Ian. 我在说你和伊恩的事
[27:04] Who told you? 谁告诉你的
[27:05] So it’s true? 那么这是真的了
[27:06] It was Dixon, wasn’t it? 是迪克森告诉你的 对吗
[27:07] No. I knew it. 不 我知道了
[27:08] No, I… 不 我…
[27:10] I figured it out when I realized 当我意识到你俩都在特柳赖德时
[27:12] you were both in Telluride. 我就猜到了
[27:15] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[27:18] Which is why I didn’t want people to know. 这就是我不想让人们知道的原因
[27:24] So… 那么…
[27:25] How long did you know that… 你知道这事多久了
[27:30] that you were into guys? 知道你比较喜欢男性这事
[27:32] I mean, did you know when we were dating? 是在我们还在约会的时候知道的吗
[27:36] Because I didn’t know. 因为我那时还不知道
[27:42] When I told you I loved you, 当我告诉你我爱你时
[27:45] I meant it. 我是真心实意的
[27:47] I didn’t lie to you. 我没有骗你
[27:52] I guess I was just lying to myself. 我想我只是在骗自己
[27:55] But why? 为什么呢
[28:00] Because I don’t want to be gay. 因为我不想变成同性恋
[28:05] I’m Spence Montgomery’s son. 我是斯宾塞·蒙哥马利的儿子
[28:09] I’m supposed to be a tennis star. 我该成为网球明星
[28:12] Um, I’m supposed to get married 我该去结婚
[28:15] and have kids and be normal. 生子 过正常人的生活
[28:16] Teddy… 泰迪
[28:17] When people find out I’m gay, 而当人们得知我是同性恋时
[28:20] that’s all I’m gonna be. 我的前途就止于此了
[28:23] Everything’s going to change. 一切都会变得不一样
[28:24] That’s not true. 不是这样的
[28:26] Hey, your friends– we love you. 你的朋友们 我们爱你
[28:30] Dixon and Liam and Navid– 迪克森 利亚姆还有纳维
[28:32] they’re great guys. 他们人都很好
[28:33] You can trust them. 你可以信任他们
[28:37] Don’t you think I want to? 你觉得我不想吗
[28:39] I just… 我只是
[28:42] I can’t. 做不到
[28:43] Why? 为什么
[28:44] Because how am I supposed to ask someone 因为连我自己都不能接受自己
[28:48] to be okay with who I am when… 我又该怎么去让别人
[28:53] …I’m not? 接受我呢
[29:00] There’s nothing about you that’s bad. 你都没有什么缺点
[29:04] You’re not selfish, or a liar, 你不自私 也不撒谎
[29:08] or a cheater. 或是背叛别人
[29:10] Bad is not who you are. 你一点儿也不坏
[29:14] Trust me. 相信我
[29:18] You know, you-you’re… 你 你
[29:21] You’re amazing. 你很迷人
[29:23] I love you even more 知道你的真实样子后
[29:24] now that I know who you really are. 我更爱你了
[29:28] From now on, 从现在开始
[29:30] no matter what you decide, 不管你做什么决定
[29:33] no matter what you do, 不管你做什么
[29:34] I… you’re not in this alone, okay? 你都不是在孤军奋战
[29:59] Don’t slam the doors. 关门轻点
[30:01] Are you dating Mr. Matthews? 你在和马修斯老师约会吗
[30:04] How did you… 你怎么…
[30:05] Oh, my God. You are. 天啊 这是真的
[30:06] Oh… Emily told me 艾米丽告诉我
[30:08] she saw you guys making out on the back porch, 说她看到你们俩在后廊亲热
[30:10] which she decided to tell me right before my big audition, 于是她就在我试镜前告诉了我
[30:12] which I then proceeded to screw up royally. 接着我就演砸了
[30:15] Oh, Annie, I am so sorry. 安妮 我很抱歉
[30:17] I didn’t want you to know until I was sure it was serious. 我本想等我们关系确定后再告诉你
[30:21] Whoa. So, is it serious? 哇哦 那你们是认真的吗
[30:25] No. I don’t know. 我不知道
[30:25] That’s why I didn’t tell you yet. 所以我才没告诉你
[30:28] Look, I… I do like him. 我 我的确喜欢他
[30:32] He makes me happy. 他让我快乐
[30:34] Are you okay with me dating him? 你同意我和他约会吗
[30:37] I guess. 我想可以吧
[30:38] I mean, it’s very strange, 虽然感觉很怪
[30:41] but if he makes you happy, then you should go for it. 但如果他让你快乐 你就该争取一下
[30:46] So the audition wasn’t great, huh? 试镜不成功吗
[30:49] Picture a train wreck, 想象下火车失事
[30:51] and then picture a plane crashing into the train wreck 再想象下一架飞机又撞上了火车
[30:54] and then picture a bird flying overhead of the wreck 再想象下一只小鸟飞过
[30:57] and taking a giant crap on it, 拉了一大泡屎在上面
[30:59] and that was me onstage. 我当时就这样
[31:00] Oh, it couldn’t have been that bad. 情况肯定没那么糟
[31:02] It was. 情况就是这样
[31:03] I had to start over three times. 我重来了三次
[31:04] Okay, when you finally got through it, 好吧 那在你终于演完后
[31:07] how was it? 感觉如何
[31:08] I guess it was okay. 我想还行吧
[31:10] Well, you know what they say when a bird craps on you. 知道人们怎么说小鸟在头上拉屎吗
[31:12] Hmm? 怎么说
[31:13] It’s good luck. 那表示好运
[31:20] These cocktails are sublime. 这些鸡尾酒味道真棒
[31:22] Did you know 你知道
[31:22] kombucha is a tea fermented from 康普茶是酵母
[31:24] a mass of yeast and bacteria? 和细菌发酵制成的吗
[31:30] Are you joking? 你开玩笑吗
[31:31] About what? 开什么玩笑
[31:33] Naomi, the vibe of this party is amazing. 娜欧米 这次聚会的氛围真是棒极了
[31:37] Thanks, Sunbeam. 谢谢 桑冰
[31:39] Namaste. 祝好
[31:40] – Namaste. – Namaste. -祝好 -祝好
[31:43] You know, you really inspired me tonight. 你今晚大大鼓舞了我
[31:46] You were so generous with this party 你为这场聚会慷慨解囊
[31:49] and the land you donated. 还捐了一块地
[31:51] I decided to donate the money for the new buildings. 我决定捐钱盖新楼
[31:54] That’s wonderful, Sunbeam. 那太棒了 桑冰
[31:55] How generous. 你真大方
[31:56] Well, it’s my obligation, really. 这是我的责任
[31:59] ‘Cause Guru Sona’s helped you so much? 因为宗师索娜帮了你大忙吗
[32:01] Yeah. And because… 是的 还因为
[32:04] well, I guess I’m going to be part 接下来很长一段时间
[32:06] of the Shining Tree for a long time. 我将会是”闪烁灵树”的一部分
[32:10] Can I tell you something 我能跟你说件事吗
[32:11] I don’t think I’m supposed to tell anyone? 这事儿我本不该说的
[32:12] Oh, sure. 当然
[32:14] Guru Sona told me 宗师索娜告诉我
[32:16] that I’m on a higher spiritual plane than most people. 我的悟性比其他人高
[32:20] I’m what they call the Golden Fruit. 我是他们所谓的黄金果
[32:23] That means “The chosen one.” 也就是天选之子
[32:26] I’m like your spiritual leader. 我就像是你的精神领袖
[32:33] Okay, these shrimp are the bomb. 这些虾是炸弹
[32:36] I’m, like, not somebody who says “The bomb,” 我不会像有些人那样说炸弹
[32:38] but these shrimp help me understand 但这些虾让我明白
[32:39] why people say “The bomb.” 为什么人们说炸弹
[32:41] Mmm! What? 怎么了
[32:47] Does your mother not feed you? 你妈妈不让你吃吗
[32:48] Hey, hey, hey, hey. Leave her alone. 喂喂喂 别管她
[32:50] She probably worked up an appetite 她这么胡吃海喝
[32:51] winning the surf competition. 可能是为了夺得冲浪冠军
[32:53] That’s no excuse to bogart all the shrimp. 这也不能成为她占着这盘虾的理由
[32:55] They’re made of soy. 这虾是豆子做的
[32:56] Dude, they’re bogus shrimp. 这些是假虾
[32:57] This is soy dressed up as shrimp? 这是大豆做成的虾吗
[33:00] That is genius. 太有才了
[33:03] What the…? 天
[33:04] I know, it’s brilliant. 太有才了
[33:14] Whoa. 天
[33:16] What’s going on? 怎么了
[33:19] Oh, my gay. 天 同志
[33:26] Does that mean Ian and Teddy are, like…? 伊恩和泰迪是…
[33:29] Yes, yes, so just smile and act normal. 是的 保持微笑 表现正常点
[33:32] – Gay? – Yes. -同志 -是的
[33:33] – Yeah, but… – Ask questions later. -但 -以后再问
[33:35] – What…? – Just accept him. -什么 -接受他
[33:36] He is your friend. 他是你们的朋友
[33:37] He’s the same Teddy he’s always been. 他还是原来那个泰迪
[33:39] Wow, my gaydar was so broken. 我居然没察觉出来
[33:41] Sure you’re ready? 你确定准备好了吗
[33:44] Right now, yes. 现在准备好了
[33:45] In about ten seconds, not so much. 再过十秒就不确定了
[33:47] So let’s just do it. 我们过去吧
[33:48] Okay. 好
[33:49] No wonder I never slept with him. 难怪我从没跟他上过床
[33:53] Hey, everyone. 大家好啊
[33:55] Hey! There’s room for you guys. 坐这儿吧
[33:57] – You want to…? – Yes, yeah. -你能… -好
[33:58] Slide over, sit down. 小银 过来 坐
[33:59] Come on. 来吧
[34:13] Well, I know this might be kind of a big surprise 我知道这也许对大家来说很意外
[34:16] for everyone, but, um, I’m gay. 但 我是同性恋
[34:22] So that’s, that’s that. 事情就是这样
[34:26] Is she all right? 她没事吧
[34:27] Oh, yeah, she had, she had a big, uh, surf competition, 没事 她要参加一个大型冲浪比赛
[34:29] uh, wore herself out, so she’s either that or… 压力太大了 所以她不这样的话
[34:33] …totally stoned. 就要酩酊大醉了
[34:36] Hey, I’m sorry for blowing up at you. 很抱歉 冲你发脾气了
[34:40] It’s okay. 没事的
[34:42] I’m sorry if I was acting weird. 我也很抱歉 若我有什么怪异表现的话
[34:43] Don’t worry about it. 没这回事
[34:46] Ivy, you got to take it easy. 艾薇 你别那么激动
[34:48] It’s time for your speech. 到你演讲了
[34:50] Thank you. 谢谢
[34:58] Excuse me. 打扰一下
[34:59] Everyone, hi, I just wanted to say a few words. 各位 我有几句话想说
[35:02] When I met Guru Sona, 当我遇见宗师索娜的时候
[35:04] I was in a really bad place. 是我心情最低落的时候
[35:07] I was living out of fear. 我生活在恐惧中
[35:08] I could not see clearly, 无法正常的辨别事请
[35:11] but now, thanks to her, 但是因为她
[35:15] I can. 现在我可以了
[35:17] I can see just what a phony she really is. 我可以看清她是一个多么虚伪的人
[35:22] You knew I was weak 你知道我当时精神不好
[35:23] and you used me. 所以就利用我
[35:24] Well, I’m not weak anymore, 但现在 我恢复过来了
[35:26] but you, 而你
[35:26] Guru Sona, 宗师索娜
[35:27] are a con artist, 是一个大骗子
[35:29] so you can take your mantras 所以收起你的祷文
[35:31] and your yoga and your Shining Tree of Life 瑜伽还有那个什么闪烁灵树吧
[35:33] and shove it up your ashram. 去你的什么破修院
[35:35] And by the way, kombucha is made of bacteria and yeast. 顺便说句 康普茶其实就是细菌和酵母
[35:37] It’s okay. 没事的
[35:38] She’s troubled, she needs to talk. 她有烦恼 需要讲出来
[35:39] You better believe I’m troubled. 你最好相信我有烦恼
[35:41] I want my money back. 把我的钱还给我
[35:42] Oh, I’m, I’m sorry, Naomi, but you already signed the deed 娜欧米 很抱歉 你已经签了合约了
[35:46] to my foundation. 你的钱已经到我名下了
[35:47] Like it or not, that land is mine. 不管你乐不乐意 地产是我的了
[35:49] N-N-No, you can’t take my money. 不行 你不能拿走我的钱
[35:50] You’re a liar and a criminal. 你这个骗子 你这个罪人
[35:51] That’s right, Naomi, 就这样 娜欧米
[35:52] let all these feelings out. 把你的不满都发泄出来
[35:53] Don’t cling to your anger. 不要把你的怒气憋在心里
[35:54] This is all part of your spiritual journey. 这些都是你精神的必经之路
[35:57] Screw my spiritual journey! 去你的精神之路
[35:58] I want my money back! 把我的钱还给我
[35:59] Get off me, get off me! 滚开 滚开
[36:02] Namaste, Naomi. 祝好 娜欧米
[36:05] Namaste. 祝好
[36:12] Hello. 嗨
[36:14] Oh, I just wanted to tell you 我是想告诉你
[36:15] I am so glad I took a chance on you. 我很高兴让你来参加试镜
[36:16] You got the part. 你被选中了
[36:17] Are you serious? 真的吗
[36:18] Yes, rehearsals start tomorrow. 明天开始排练
[36:21] Oh, gosh, thank you so much 天啊 真感谢您
[36:22] for letting me audition at the last minute like that. 在最后时刻让我参加试镜
[36:25] You were very persuasive, and I’m glad. 你很有说服力 而且我很高兴听你的了
[36:27] Have a great night, Emily. 晚安 艾米丽
[36:29] Oh, you, too, and thank you so much. 晚安 太谢谢您了
[36:39] I shouldn’t be here. 我不该来的
[36:41] Yes, you should. 怎么不应该
[36:43] Can we get a blindfold 我们能给伯恩斯坦
[36:44] for Bernstein? 带个眼罩吗
[36:46] Yeah. 好啊
[36:47] Navid, it’s me. 纳维 是我
[36:49] Your little sister let me in. 你妹妹让我进来的
[36:53] Closet. 衣柜
[36:55] Navid. 纳维
[37:01] Hi. 嗨
[37:05] Not really in the mood to talk, Ade. 我没心情和你说话 艾德
[37:07] Good, neither am I. 很好 我也是
[37:10] What are you doing? 你要干吗
[37:12] – No, hey… – What do you think? -喂 别这样 -你说呢
[37:13] I-I wasn’t playing any games. 分手的事我不是在开玩笑
[37:15] No, Ade, look at me. 看着我 艾德
[37:16] I-I don’t love you, no, not anymore. 我不爱你了 不再爱你了
[38:21] You drive like a maniac, you know that? 你开车旧像个疯子一样
[38:24] Only when I’m happy. 只有在我高兴的时候才这样
[38:25] Oh, I’m so glad. 听你这么说我很高兴
[38:27] Fasten your seat belts. 系好安全带
[38:29] It’s going to be a bumpy night. 准备好颠簸一整晚吧
[38:31] All About Eve. 《彗星美人》
[38:32] See, I am teaching you something. 瞧 我教会你不少东西嘛
[38:34] Ah, sweet. 真好
[38:35] Yeah, you are. 是啊
[38:37] Thanks. 谢谢你
[38:38] Couldn’t have done it without you. 没有你我不会这么做的
[38:40] You could have and would have. 你可以 并且也会这么做的
[38:43] Don’t you just feel so great? 这种心情多好啊
[38:44] I mean, they call it coming out for a reason, right? 他们把这叫做事出有因
[38:46] Don’t you feel so free? 不再有束缚了吧
[38:48] Actually, yeah. 是啊
[38:50] You know, it’s a relief, the hardest part’s over. 这是中解脱 最艰难的已经挺过来了
[38:51] And now you don’t have 现在你不用去担心
[38:52] to worry about people blackmailing you 有人把照片放进你柜子里
[38:53] with photos in your locker, right? 去勒索你了吧
[38:59] I-I never told you I found the photo in my locker. 我从没告诉过你我是在柜子里发现的
[39:11] Oh, my God. 天哪
[39:15] It was you. 是你干的
[39:17] Teddy, I was just trying to help, okay? 泰迪 我只是想帮你
[39:21] Just– it seemed like you were so torn up 看到你因为
[39:25] about being in the closet, 自己是同性恋那么压抑
[39:27] and I knew that once you came out, you’d feel so much better. 我知道只要你说出来 你就会好点
[39:30] So you blackmailed me? 所以你就勒索我
[39:31] I just gave you a-a nudge in the right direction. 我只是推你一把
[39:37] I had a friend take a picture of us. 我让一个朋友偷拍的我们
[39:41] I know, I know, 我知道 我知道
[39:41] it was, it was stupid and really immature, 这很愚蠢 非常幼稚
[39:45] but my heart was in the right place, Teddy. 但我真的是想帮你 泰迪
[39:49] Look, it all worked out, right? 也成功了啊 不是吗
[39:50] I mean, your friends were so great, so no… 你的朋友们都很好 所以…
[39:52] I trusted you. 我信任你
[39:56] God, I trusted you more than I’ve ever trusted anyone. 我最信任的就是你
[40:00] You can still trust me, Teddy. 你还可以继续信任我 泰迪
[40:03] I don’t think I can see you anymore. 我想我们不会再见面了
[40:06] What? 什么
[40:09] No, Teddy, no, please don’t, don’t do that. 不要 泰迪 别这样
[40:14] I am so sorry. 我很抱歉
[40:21] Me, too. 我也很抱歉
[40:27] Good-bye, Ian. 再见 伊恩
[41:02] Ade, what’s, what’s wrong? 艾德 怎么了
[41:04] I went to Navid’s, 我去了纳维家
[41:07] and it’s really over. 我和他真的完了
[41:09] I’m sorry. 真遗憾
[41:11] That’s not even the worst part. 这还不是最坏的
[41:13] He’s cheating on me. 他背叛了我
[41:16] Wha– what do you– why would you think that? 你怎么 你怎么会这么想
[41:19] Because I found this in his room. 我在他房间里发现了这个
[41:23] Oh, man. 天哪
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme