时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I was thinking we could go on a yoga retreat. | 我在想咱们可以去参加个瑜伽净身营 |
[00:04] | It’s run by this super-famous guru, | 是由一个超级有名的大师办的 |
[00:06] | Guru Sona. | 索娜大师 |
[00:07] | – What are you doing here? – I’m just hanging out with Dixon. | -你怎么来了 -我跟迪克森在外面玩 |
[00:09] | Doesn’t matter. | 无所谓了 |
[00:12] | I want to keep seeing you, | 我想继续跟你在一起 |
[00:13] | but I’m not ready for everyone to know I’m… | 但我还不想让大家知道我是 |
[00:15] | Gay? | 同志 |
[00:18] | Come on, Ivy. Come on. | 醒醒 艾薇 醒醒 |
[00:20] | You just saved my life. | 你刚刚救了我 |
[00:22] | Now, if you were trying to get your baby back, | 如果你想要回你的孩子 |
[00:24] | that would be a big story. | 这才算个大新闻 |
[00:26] | Well, I am trying. I want to get my baby back. | 我在努力了 我想要回孩子 |
[00:30] | I want to keep seeing you, | 我想继续跟你在一起 |
[00:31] | even if we have to sneak around. | 就算要偷偷摸摸地也无所谓 |
[00:34] | I’ve recently come into a lot of money. | 我最近得到了一大笔钱 |
[00:36] | I’d like to make a difference in the world. | 我想为这世界做点贡献 |
[00:37] | You’re on a very spiritual path. | 这是一个非常崇高的选择 |
[00:39] | I really feel like I’ve had some realizations, | 我真的觉得自己得到了些领悟 |
[00:41] | and I want to keep exploring. | 我想继续探索下去 |
[00:48] | I shouldn’t be here. | 我不该来这的 |
[00:51] | – Yes, you should. – No. | -你来就对了 -不对 |
[00:52] | ‘Cause winter break is over, and it’s a school night. | 因为寒假已经结束了 明天还要上学呢 |
[00:55] | Which is why I got to get my kisses in now. | 所以我现在就得亲亲你 |
[01:01] | Hold on, I got to get that. | 稍等 我看看是谁的电话 |
[01:07] | Who was it? | 是谁的 |
[01:08] | Doesn’t matter. | 无所谓 |
[01:11] | Wait, hold on. | 等下 稍等 |
[01:20] | Oh, we can’t do this. | 我们不能这样做 |
[01:23] | Silver. | 小银 |
[01:25] | I’m the other woman. | 我是第三者 |
[01:26] | I’m a cheater, and I’m a liar. And I’m… | 背叛她 欺骗她 我 |
[01:30] | Your iguana is judging me. | 你的鬣蜥都在鄙视我 |
[01:32] | Bernstein’s not… he’s not judging you. | 伯恩斯坦他 他可没鄙视你 |
[01:34] | He’s myopic. | 他只是近视罢了 |
[01:35] | He’s judging me, and I don’t blame him. | 他就是在鄙视我 但我不怪他 |
[01:37] | This isn’t me, Navid. I’m… | 这不是我的风格 纳维 我 |
[01:40] | I’m not the girl who messes around | 我不是那种到处乱搞 |
[01:42] | with her friend’s boyfriend. | 跟好友的男友胡来的女生 |
[01:45] | You’re right. | 你说得对 |
[01:47] | What… | 什么 |
[01:48] | This has gone on long enough. | 我们拖的够久了 |
[01:50] | – I’m gonna break up with her. – What? | -我要跟她分手 -什么 |
[01:53] | Not when she’s trying to get her baby back. | 现在可不行 她正准备把她的孩子要回来呢 |
[01:56] | Come on, Silver. Ade is delusional. | 得了吧 小银 艾德就爱瞎想 |
[01:57] | She’s a high school dropout… | 她高中都没上完就辍学了 |
[01:58] | with a ruined reputation. I mean, there’s no way… | 而且名誉尽毁 她不可能 |
[02:01] | There’s no way. Exactly. I mean, | 不可能的 没错 |
[02:02] | when she finds out, she’s going to be devastated, | 如果她碰了钉子 肯定会伤心欲绝的 |
[02:04] | and if you break up with her on top of that, | 要是你在这节骨眼上跟她分手 |
[02:06] | she’d fall apart. | 她肯定会崩溃的 |
[02:08] | I don’t know. I think Ade’s | 我也说不好 我觉得艾德 |
[02:10] | a lot stronger than we make her out to be. | 比我们想象的更坚强 |
[02:12] | She can handle this. | 她能处理好的 |
[02:14] | Silver… | 小银 |
[02:15] | Does this look like the face of someone who can handle it? | 你看这表情 像是能处理好的样子吗 |
[02:19] | 我想要回我的孩子 昔日女歌手后悔送养亲生子 | |
[02:20] | O-Okay, that might not be the most empowering photo, | 好吧 这张照片可能没什么说服力 |
[02:22] | but I’m telling you that… | 但我跟你说 |
[02:26] | Okay. | 好吧 |
[02:27] | So what do we do? | 那咱俩怎么办 |
[02:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:34] | What we have been doing, I guess. | 我想还是 保持现状吧 |
[02:38] | Not that. Not now. | 不是说这个现状啦 现在不行 |
[02:43] | Stop staring at me, Bernstein. | 别瞪着我了 伯恩斯坦 |
[02:48] | Oh, hey, Katherine. | 凯瑟琳 你好 |
[02:51] | Hey. There you are. | 你来了啊 |
[02:52] | I have all of the scripts ready for the auditions tomorrow, | 我已经把明天试镜要用的剧本都准备好了 |
[02:55] | and I just have to tell you, I am so excited | 我必须告诉你 我真的好兴奋 |
[02:57] | that you guys are going to be doing the Importance of Being Earnest. | 你们要拍《不可儿戏》 |
[03:00] | I hope we do it justice. | 希望我们能做好 |
[03:01] | Did you get 15 copies of the Cecily sides | 准备好十五份塞西莉的台词了吗 |
[03:04] | for the audition tomorrow? | 明天试镜要用的 |
[03:05] | Oh, gosh. I’m sorry. My bad. | 天呐 对不起 我错了 |
[03:07] | I could have sworn that you said there were 14 girls auditioning. | 我发誓你当时说的是有十四个女生来试镜的 |
[03:10] | I did say 14. | 我确实说的十四个 |
[03:11] | There’s someone else who I want to audition. | 但我还想让另一个人来试镜 |
[03:14] | You. | 你 |
[03:15] | – Really? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[03:16] | You’re clearly passionate about the theatre, so I thought | 你对这部剧非常有热情 所以我想 |
[03:19] | I would give you a shot. | 应该让你来试试 |
[03:20] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[03:22] | It doesn’t mean you have the part. | 但这不代表这个角色已经属于你的哦 |
[03:23] | You still have to audition with everyone else. | 你还是要跟其他人一起试镜的 |
[03:24] | Yeah. No, no. Of course. | 对 不不 当然不是 |
[03:26] | But thank you so much. | 但是太感谢你了 |
[03:27] | You’re welcome. All right. Good night. | 不客气 祝你晚上过得愉快 |
[03:40] | – Hey, how was the break. – That was too short. | -假期过得怎么样 -时间太短了 |
[03:50] | Hey. | 你好 |
[03:51] | Hey. | 你好 |
[03:52] | Boy, it’s great to be back at West Bev, huh? | 能回到西比弗利中学真好 对吧 |
[03:56] | Totally. I’m psyched. | 绝对的 我太激动了 |
[03:57] | Yeah, it’s a marvelous institution. | 是啊 这学校太棒了 |
[03:59] | God, I hate it here. | 天呐 我恨这地方 |
[04:01] | It’s the worst. | 烂到不能再烂了 |
[04:02] | I miss Telluride. | 好怀念特柳赖德 |
[04:05] | This past week was one of the best weeks of my life. | 过去这一周是我生命中最美好的时光之一 |
[04:08] | Me, too. | 我也一样 |
[04:10] | I love being with you. | 我喜欢跟你在一起 |
[04:13] | So, what was the Chem homework, anyway? | 话说 化学作业是什么来着 |
[04:15] | Yo! ‘Sup, T? | 兄弟 还好吧 |
[04:16] | Hey, man. How was your break? | 你好啊伙计 假期如何 |
[04:17] | – It’s all right. How you doing, Ian? – Fine. | -挺好的 伊恩 你呢 -还好 |
[04:19] | Hey, you want to go practice for the surf meet | 放学后想一起去训练吗 |
[04:21] | – after school today? – Sure. | -冲浪比赛快开始了 -当然 |
[04:22] | Sounds good, man. Awesome. | 提议不错 很好 |
[04:23] | – See you, bud. – See you, bud. | -兄弟 回见 -回见 |
[04:27] | You know, things could always be like they were in Telluride | 知道吗 我们可以延续在特柳赖德的生活 |
[04:31] | if you’d just tell your friends about us. | 只要你把咱们的事告诉你朋友就行了 |
[04:34] | Look, I thought you said you were cool | 我记得你说过你不介意 |
[04:35] | – with me taking my time. – Yeah, I am. | -给我点时间的 -我是不介意 |
[04:36] | I just think you’re underestimating your friends. | 我只是觉得你低估了你朋友们的承受能力 |
[04:40] | Look, I’ll just see you in Chem, okay? | 化学课上见吧 好吗 |
[04:50] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好 |
[04:53] | Did Naomi Clark just say hi to us? | 娜欧米·克拉克跟咱俩打了招呼吗 |
[04:56] | I think so. | 我想是呢 |
[04:57] | Silver. Ivy. | 小银 艾薇 |
[04:58] | Wow. You look amazing. | 你看起来很不错啊 |
[05:00] | Hey. Madonna in her Ray of Light phase. | 俨然麦当娜唱《光芒万丈》时候的样子 |
[05:02] | Well, thank you. I feel good. | 谢谢 我感觉很好 |
[05:05] | Healthy. It’s so good to see you. | 很健康 见到你真好 |
[05:07] | So, how was that cult thingy? | 那些信仰什么的 怎么样了 |
[05:09] | Ivy. | 艾薇 |
[05:10] | Oh, don’t worry. | 别担心 |
[05:11] | I know what she means. | 我懂她的意思 |
[05:12] | It was incredible. | 太不可思议了 |
[05:13] | Challenging, but profound. | 很有挑战性 又很有意义 |
[05:15] | The guru’s amazing. | 那位大师太棒了 |
[05:17] | She’s a mentor | 她不仅是个精神导师 |
[05:19] | and an inspiration. | 而且还懂得激发情感 |
[05:21] | Plus, she has flawless skin. | 不仅如此 她还拥有完美无瑕的肌肤 |
[05:22] | Okay, so you haven’t changed too much. | 好吧 你还没有改变太多 |
[05:24] | Well, I have and I haven’t. | 我变了 也没变 |
[05:27] | I’m totally different | 我已经完全不是以前的我了 |
[05:28] | and yet more myself than ever. | 而且前所未有地了解自己 |
[05:31] | I was clinging to my leaves | 在见到大师的时候 |
[05:32] | when I met the guru. | 我一直紧握着我的叶子 |
[05:33] | Your leaves? | 你的叶子 |
[05:34] | The guru uses the tree as a metaphor for life. | 大师用叶子来暗喻生命 |
[05:37] | Shedding leaves is a part of the natural cycle. | 掉落的叶子只是自然循环的一部分 |
[05:40] | Ahh… I was in a bad place when I met her. | 我遇到她的时候身处困境 |
[05:41] | I was living out of fear. | 我当时充满恐惧 |
[05:43] | Wasn’t really seeing my past. | 不敢正视我的过去 |
[05:44] | Shedding my leaves. | 我的叶子正在慢慢凋落 |
[05:45] | So, Guru Sona helped you shed these… | 所以大师帮你脱落了这些 |
[05:48] | Leaves. | 叶子 |
[05:49] | – Yes, that makes sense. – Yeah. | -是啊 有点道理 -是啊 |
[05:51] | She helped me get over my fear. | 她帮我克服了恐惧 |
[05:54] | Is that right? | 是吗 |
[05:55] | Oh, by the way, | 顺便说一句 |
[05:56] | I’m throwing a party for Guru Sona. | 我要为索娜大师开个派对 |
[05:58] | Just going to be a small get-together | 只是一个小型的聚会 |
[06:00] | to introduce her to some people in L.A. | 为了将她介绍给洛杉矶的人们 |
[06:01] | – You guys have to come. – Sure. | -你们一定要来啊 -当然了 |
[06:02] | Yeah, we’re there. Wonderful. | 我们会去的 太好了 |
[06:04] | Well, namaste, bitches. | 保重[印度合十礼] 小妞们 |
[06:10] | “Namaste, bitches.” | 保重 小妞们 |
[06:14] | Oh, that was so good. | 真不错 |
[06:15] | That was so good. | 真是太好了 |
[06:16] | So, uh, I got to bail on surfing today. | 我今天不能去冲浪了 |
[06:18] | Annie got a chance to audition for this play. | 安妮今天有个试镜的机会 |
[06:20] | The Importance of Earnest or something. | 叫《不可儿戏》什么的 |
[06:22] | I don’t know. | 我也不太清楚 |
[06:23] | Anyway, she wants me to run lines with her, so… | 反正 她想让我帮她练台词 所以 |
[06:25] | Do lines with her? What? | 弄台词 那是什么啊 |
[06:26] | Run lines. | 练台词 |
[06:28] | I guess it’s a big deal. | 我想这事肯定很重要 |
[06:29] | She said it would mean the world to her. | 她说这就是她的全世界 |
[06:31] | It’s a role that will get her noticed. | 这是一个可以让她颇受关注的角色 |
[06:33] | Ugh, no. I hate Hugh Grant. | 不 我恨休·格兰特[好莱坞影星] |
[06:36] | Hugh Grant is texting you? | 休·格兰特给你发短信了吗 |
[06:38] | No, it’s Adrianna. | 不是 是阿德里安娜 |
[06:39] | She wants to talk about something important tonight, | 她今晚想谈什么重要的事 |
[06:41] | and she needs to see me. | 她想见我 |
[06:42] | Sounds like she found out | 好像是她发现 |
[06:43] | she can’t get her baby back. | 没法要回自己的孩子了 |
[06:44] | Surprise, surprise. | 真是令人惊讶 |
[06:46] | Yeah, exactly. She’ll be bumming. | 是啊 她肯定会很不高兴 |
[06:47] | And when she gets depressed, she eats ice cream | 她难过的时候 就会一边吃冰激凌 |
[06:49] | and she-she watches Notting Hill. | 一边看《诺丁山》 |
[06:51] | Oh, man. Oh. Oh. Starring Hugh Grant. | 对了 休·格兰特主演的 |
[07:08] | 你的秘密值多少钱 如果不想你的秘密人尽皆知 就给我五万块 我会跟你联系的 | |
[07:41] | I got your text. | 我收到你的短信了 |
[07:42] | Isn’t this all a little cloak and dagger? | 还真有点像间谍活动[直译为斗篷和匕首] |
[07:45] | Don’t get me wrong. It’s very sexy. | 别误会我的意思 这样很性感 |
[07:47] | Cloaks not so much, but daggers… | 斗篷可能不算什么 但是匕首嘛 |
[07:48] | Someone’s blackmailing me. | 有人勒索我 |
[07:53] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[07:55] | Are you okay? | 你还好吗 |
[07:56] | No, I’m not okay. I’m freaking out. | 不好 很不好 我要抓狂了 |
[07:58] | God, I’m so sorry. | 天啊 对不起 |
[08:01] | What are you going to do? | 你准备怎么办 |
[08:03] | I don’t have much choice, do I? | 我别无选择了 不是吗 |
[08:05] | Yeah. Well… | 是啊 但是 |
[08:07] | I guess you were going to come out eventually, | 我想你最终会出柜的 |
[08:08] | so it will just be sooner rather than later. | 这只是提前了一点而已 |
[08:10] | No. I’m gonna pay. | 不 我还是给他钱吧 |
[08:12] | What? No. | 什么 不行 |
[08:14] | No. Screw whoever sent you this. | 不能这么做 不管是谁给你寄了这个 |
[08:16] | Don’t give them a dime. | 他们一个子儿也别想得到 |
[08:17] | I’m gonna give them whatever they want. | 不管他们想要什么 我都会给的 |
[08:26] | Well, do you like? | 喜欢这里吗 |
[08:29] | Originally, I was thinking | 本来我是想在 |
[08:30] | “Penthouse, Chateau Marmont,” | “夏特蒙特酒店的空中花园”的 |
[08:32] | but the energy vortexes here are supposed to be amazing. | 但是这儿的能量漩涡应该更为适宜 |
[08:35] | Oh, it’s perfect. | 相当完美 |
[08:37] | I can feel the vibrations now. | 我现在能感觉到共鸣 |
[08:40] | The caterers are going to be doing kombucha cocktails. | 筹备方会准备康普鸡尾酒 |
[08:44] | Uh, food-wise, we will definitely have vegan options. | 食物方面 我们当然要提供素食以供选择 |
[08:47] | I have this guy | 我找的这个人 |
[08:48] | who can make pretty much anything out of soy. | 能把豆制品做出各种花样 |
[08:51] | What do you think? Soy escargot? | 你觉得大豆蜗牛怎么样 |
[08:54] | Creepy or clever? | 诡异还是天才 |
[08:57] | Okay, creepy. | 好吧 有点诡异 |
[08:58] | You’re incredible, you know that? | 你真的是太棒了 你知道吗 |
[09:00] | Well, party planning has always been my forte. | 筹办派对一直是我的强项 |
[09:03] | I’m sure, but that’s not what I mean. | 当然了 但是我指的不是这个 |
[09:05] | You’re an extraordinary person, Naomi. | 你说个非凡的人 娜欧米 |
[09:09] | Well, I’ve learned everything from you, Guru Sona. | 这都是跟您习得的 索娜大师 |
[09:12] | No, it’s not something you’ve learned. | 不 不是指后天学到的东西 |
[09:13] | It’s something that’s inside you. | 而是你与生俱来的 |
[09:17] | What? | 怎么 |
[09:19] | I think you’re ready to hear this. | 我想你可以听下面这番话了 |
[09:24] | You’re a special person, Naomi, | 娜欧米 你是个特别的人 |
[09:25] | and by that, I don’t just mean | 我这么说不仅仅是因为 |
[09:26] | that you’re adventurous and brave and honest. | 你有冒险精神 勇敢 而且诚实 |
[09:30] | Wonderfully, hilariously honest. | 一种惊人讨喜的诚实 |
[09:33] | You have a spiritual gift. | 而且你拥有精神天赋 |
[09:36] | You’re on a higher plane than other people. | 你比别人的境界要高 |
[09:38] | Okay. | 好吧 |
[09:40] | You know I have more shoes than Imelda Marcos | 你知道我的鞋子比伊梅尔达·马科斯 |
[09:43] | and Kimora Lee combined, right? | 和科茉拉·李加起来还多 对吧 |
[09:45] | In the teachings of the Shining Tree, | 在闪烁灵树对我们的教导中 |
[09:46] | there’s something– | 有些东西 |
[09:47] | someone– we call the Golden Fruit. | 有些人 我们称之为金色果实 |
[09:51] | A chosen person. | 是天选之人 |
[09:52] | I’ve been on the path a long time, | 我已经为之努力了很长一段时间 |
[09:54] | and I had just about given up on finding that person. | 以至于我想过要放弃寻找这个人 |
[10:02] | What… | 什么 |
[10:05] | What? Me? | 什么 我吗 |
[10:06] | You have learned from me, Naomi, | 娜欧米 你已经从我这里学到了些东西 |
[10:08] | but I promise you, in time, | 但是我保证 假以时日 |
[10:12] | I will be learning from you. | 你会是我的老师 |
[10:20] | Wh-What… | 什么 |
[10:21] | Okay, um… | 好吧 |
[10:22] | Okay, uh… | 好的 |
[10:24] | Oh, yes. | 对了 |
[10:25] | I was wondering if you would want | 我想知道您今晚愿意 |
[10:26] | to speak at the party tonight. | 在派对上发言吗 |
[10:29] | Would that be something you’re interested in? | 您对这个感兴趣吗 |
[10:30] | I would love to. I could announce my plan | 当然愿意 我会宣布我的计划 |
[10:32] | to open a new wellness center in Topanga Canyon. | 在多盘加峡谷开一个新的健康中心 |
[10:35] | Oh, my God. Seriously? | 上帝啊 真的吗 |
[10:36] | When does it open? | 什么时候开 |
[10:37] | Hopefully, soon. | 希望尽快吧 |
[10:39] | The land I have found is expensive. | 我找的那个地方不算便宜 |
[10:43] | And, well, people haven’t been as… | 人们对物资财富的慷慨程度 |
[10:45] | generous with material wealth as I had hoped. | 大大不如我之所愿 |
[10:53] | Ade? | 艾德 |
[10:53] | Oh, yay. You’re here. | 太好了 你来了 |
[11:00] | Are you, uh… | 你有没有 |
[11:01] | You’re not getting your daughter back, are you? | 你不准备把女儿找回来了 对吧 |
[11:04] | Oh. No. | 没错 |
[11:06] | But… | 但是 |
[11:08] | I got a reality show. | 我受邀参加真人秀了 |
[11:09] | These producers read my story in one of the tabloids, | 这些制作人在小报里读到我的故事 |
[11:12] | and they thought I’d be a great subject. | 他们觉得这个题材很不错 |
[11:13] | We film the pilot next week. | 下个星期要拍试播集 |
[11:15] | So you’re-you’re not getting your daughter back? | 这么说你不打算把女儿要回来了 |
[11:17] | I gave her up for adoption. | 我放弃了她 把她给别人收养 |
[11:19] | You can’t just ask | 这种事情可不是 |
[11:20] | for a do-over for that kind of thing. | 随随便便就能反悔的 |
[11:22] | So, wait, did you ever even want your daughter back? | 等一下 你想过要回自己的女儿吗 |
[11:25] | Sure. I did. | 我当然想过 |
[11:26] | I mean… | 我的意思是 |
[11:27] | But let’s be realistic– you know, I am… | 可是我们要现实点 你是知道的 |
[11:30] | a teenage recovering drug addict | 我是个戒过毒的女孩 |
[11:32] | on the cover of every tabloid magazine. | 还上过所有小报杂志的封面 |
[11:36] | I can’t be a mother. | 我当不了妈妈 |
[11:38] | But I can totally be a reality star! | 但是我完全可以成为一个真人秀明星 |
[11:43] | Uh, unbelievable. | 难以置信 |
[11:45] | I mean, I knew you changed and all, but this, | 我知道你已经完全变了 但这次 |
[11:47] | this is like a whole new level of selfish. | 你的自私可以说是更上一层楼了 |
[11:49] | Even for you. | 即使是对你来说 |
[11:51] | What? | 你说什么 |
[11:54] | You know what? | 你知道吗 |
[11:55] | I’m-I’m over it. | 我受够了 |
[11:56] | – I’m finally over it – No. | -我真的受够了 -不 |
[11:57] | Ade, like, a hundred percent just done with it. | 艾德 百分之百受够了 |
[12:00] | All you care about is yourself. | 你在乎的只有你自己 |
[12:02] | That’s not true. I love you. | 不是的 我爱你 |
[12:04] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[12:05] | You love you, Ade. | 艾德 你爱的是你自己 |
[12:06] | You’re vain and you’re shallow, and you use people. | 你虚荣 肤浅 利用他人 |
[12:08] | You’re a user, and you’ve been using me this whole time. | 你很擅长利用人 而且你一直在利用我 |
[12:10] | No, I’m not using you. Look at me. | 不 我没有利用你 你看着我 |
[12:12] | Good luck with your reality show. | 祝你的真人秀成功 |
[12:13] | No. Have fun on Bravo. | 好好享受那些喝彩 |
[12:14] | I hope you get whatever it is you want, | 希望你得到所有想要的东西 |
[12:16] | whatever the hell that is, | 不管他妈的是什么 |
[12:16] | but you can get it without me. | 没有我 你一样可以得到 |
[12:19] | I’m finally done. | 我受够你了 |
[12:36] | Hello? | 你好 |
[12:37] | Finally! Why weren’t you picking up the phone? | 终于接了 你怎么一直不接电话 |
[12:40] | I did it. | 我做到了 |
[12:41] | I broke up with her. | 我和她分手了 |
[12:42] | You know, I wasn’t planning to, | 我本来没打算这么做的 |
[12:44] | but I got there, and it all made… | 但是我一到那 所有事都 |
[12:45] | Thank you for calling, but I’m happy with my cable service. | 谢谢你的来电 我对有线电视服务很满意 |
[12:48] | Please don’t bother me again. | 请不要再打扰我了 |
[12:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:53] | I just can’t believe this is actually happening. | 我只是不敢相信这真的发生了 |
[12:55] | I mean, it came out of nowhere. | 事情太突然了 |
[12:58] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[13:11] | Hi. | 你好 |
[13:12] | Hi. | 你好 |
[13:13] | – Thanks for meeting me. – Of course. | -谢谢你来见我 -没事 |
[13:15] | Any friend of Naomi’s is a friend of mine. | 娜欧米的朋友也是我的朋友 |
[13:18] | Tell me what’s on your mind. | 告诉我 你在想什么 |
[13:21] | Okay, so, I hear you’re good with this fear stuff. | 我听说您很擅长消除恐惧 |
[13:27] | And I had this accident while I was surfing, | 冲浪时 我出了点意外 |
[13:29] | and now I’m… | 我现在 |
[13:32] | well, I don’t know if you’d say afraid of the water, | 我不知道您是否会说是因为怕水 |
[13:35] | but… | 但是 |
[13:37] | Nope, actually, I guess you would. | 好吧 事实上 我想您会这么说 |
[13:39] | I am afraid of the water. | 我确实怕水 |
[13:40] | Afraid? | 怕水 |
[13:41] | Yeah. Afraid enough to fake being injured. | 是的 害怕到会假装受伤 |
[13:45] | But, um, that was, like, weeks ago, | 但是那是几个星期以前的事了 |
[13:47] | and… just can’t | 还有 我不能 |
[13:49] | keep it up, so… | 再这么下去了 |
[13:53] | I don’t… I just, I can’t stand not surfing. | 我不能 我不能忍受自己没法冲浪 |
[13:56] | Well… fear is only as real as you make it. | 只有自己所想 恐惧才会真正存在 |
[14:00] | It’s created in your mind, | 它源于你的思想 |
[14:02] | so it can be overcome by your mind. | 也可以被你的思想所战胜 |
[14:04] | Have you ever tried meditation? | 你试过冥思吗 |
[14:06] | Meditation? No. | 冥思吗 没有 |
[14:08] | No. I need, like, | 不 我需要的是 |
[14:09] | I need real help, you know? | 实在的帮助 知道吗 |
[14:10] | Not de-stressing or whatever. | 不是解压什么的 |
[14:12] | Meditation is very powerful. | 冥思很有用 |
[14:15] | It can completely alter your state of mind. | 可以彻底改变你的心理状态 |
[14:17] | It can be as powerful as a drug. | 就像毒品一样强大 |
[14:20] | But the high is… | 但是它带来的感觉 |
[14:22] | natural, safer, cheaper. | 是自然的 更安全 也更经济 |
[14:28] | Here you go, Ivy. | 艾薇 给你 |
[14:31] | Open your mind. | 敞开你的心扉 |
[15:23] | Okay, we are gonna have a double rehearsal tomorrow morning, | 我们明早进行一次替补彩排 |
[15:27] | so be on time, everybody. | 请大家准时到场 |
[15:29] | Sorry, is that attitude I’m sensing? | 不好意思 那是什么态度 |
[15:31] | Do you think Bob Fosse ever took a day off, huh? | 你觉得鲍伯·弗斯会休假吗 |
[15:33] | No. | 不 |
[15:35] | Who said gays can’t be in the military? | 谁说同性恋不能进军队 |
[15:36] | You sound like you were born to be a drill sergeant. | 你听起来就像是天生的教官 |
[15:38] | – It’s so good to see you. – Good to see you. | -真高兴见到你 -真高兴见到你 |
[15:40] | How was your vacation? | 你的假期过得怎么样 |
[15:42] | Did you end up going to Telluride? | 你后来去成特柳赖德了吗 |
[15:43] | Yes, and it was fabu! | 是的 那里简直太棒了 |
[15:46] | Did you go with your family? | 是和家人一起去的吗 |
[15:48] | – No. – Who’d you go with? | -不是 -那你和谁去的 |
[15:50] | – I guess you could call him my boyfriend. – Shut up! | -我猜是我的男朋友 -不是吧 |
[15:52] | You didn’t tell me you were dating someone! | 你怎么没跟我说过你在热恋中 |
[15:54] | Who’s the lucky guy? | 谁是那个幸运的人 |
[15:56] | Well, the lucky guy is a closeted guy, | 这个幸运的人还没出柜 |
[15:58] | so we’re kind of keeping it secret for a while. | 所以我们目前要保密 |
[16:00] | Oh. How’s that treating you? | 那你感觉怎么样 |
[16:01] | Not fabu. Mm-hmm. | 一点都不好 |
[16:03] | I like him. I really like him. | 我喜欢他 真的喜欢他 |
[16:05] | But… | 但是 |
[16:06] | it’s getting frustrating, you know, not being able to do the things | 不能一起做些正常情侣会做的事情 |
[16:08] | – that normal couples do. – Yeah, I hear you. | -真的很让人郁闷 -我懂的 |
[16:11] | It’s no fun hiding how you really feel about somebody. | 隐藏自己的真实感情 确实不好受 |
[16:14] | Oh, my God, you’re dating Gia. | 天呐 你和吉娅约会 |
[16:16] | – What?! – The short haircut? It’s all making sense. | -什么 -你剪短了头发 全都说得通了 |
[16:18] | Shut up! I’m not dating a girl. | 闭嘴 我没有跟女孩约会 |
[16:20] | Okay, so why the secrecy? | 那为什么这么秘密 |
[16:21] | Because until yesterday, he was dating someone else. | 因为昨天之前 他还在和另一个人约会 |
[16:25] | You’re the “Other woman”? | 你是第三者吗 |
[16:26] | Don’t make me feel worse than I already do! | 我已经够糟了 不要让我觉得更糟糕 |
[16:28] | I’m dying of curiosity. Who is it? | 我太好奇了 是谁呀 |
[16:30] | Well, I’m not gonna tell you. You tell me who you’re dating. | 我不会告诉你的 你先告诉我你在和谁约会 |
[16:32] | Okay, on the count of three, we’ll both say it… deal? | 好吧 数到三 咱们一起说 行吗 |
[16:35] | Deal. | 行 |
[16:36] | One… | 一 |
[16:36] | One, mm-hmm… two, three. | 一 二 三 |
[16:38] | Rob Pattinson. | 罗伯·帕丁森[《暮光之城》男主] |
[16:41] | Oh! If only. | 要是他就好了 |
[16:49] | Look, Annie, I owe you a huge apology. | 安妮 我早该跟你道歉的 |
[16:53] | I shouldn’t have borrowed your clothes or copied your hair. | 我不该穿你的衣服 模仿你的发型 |
[16:55] | I just, I really wanted to be like you. | 我只是想像你一样 |
[16:58] | Emily… | 艾米丽 |
[16:59] | But it wasn’t cool the way that I acted. | 我知道这么做很无聊 |
[17:01] | And then I totally screwed up | 而且事情完全被我搞砸了 |
[17:02] | by not waking you up in time for the sweat lodge and… | 因为我没有及时叫醒你去净身屋 |
[17:05] | I’m sorry. and I’m mortified, | 对不起 我很惭愧 |
[17:08] | and I swear to God, I’ll just shave my dumb head | 我对天发誓 如果能让你好受点 |
[17:10] | if it’ll make you feel better. | 我剃光头也无所谓的 |
[17:12] | Please don’t shave your head… | 别这样 |
[17:14] | it’s really not an easy look to pull off. | 光头造型可不美观 |
[17:18] | I-Is there any way we can just… start over? | 那咱们把不愉快的事都忘了吧 |
[17:22] | Okay. | 好啊 |
[17:25] | Oh, my gosh, The Importance of Being Earnest? | 天哪 《不可儿戏》 |
[17:27] | I love that play! | 我非常喜欢这个剧 |
[17:28] | Yeah, they’re doing it at the Abbot Playhouse, | 这个剧准备在阿伯特大剧院演出 |
[17:30] | and I’m auditioning. | 我已经报名试镜了 |
[17:31] | Oh, that’s exciting! | 真让人兴奋 |
[17:33] | Exciting and incredibly nerve-wracking. | 真是件既兴奋又紧张的事 |
[17:36] | You know what I used to do | 你知道我在堪萨斯州的时候 |
[17:37] | back in Kansas before auditions to steady my nerves? | 去试镜之前是怎么平复情绪的吗 |
[17:40] | I would drink a whole can of orange soda pop | 我会用红色甘草叶当吸管 |
[17:43] | through a piece of red licorice. | 喝掉了一整罐桔子汽水 |
[17:44] | What? | 真的吗 |
[17:45] | That’s how I got the part of Lucy | 我就是靠这招得到了 |
[17:46] | in A Charlie Brown Christmas. | 《查理·布朗的圣诞节》里的角色露西 |
[17:48] | Mm, well, I will consider that. | 我也许会尝试一下 |
[17:50] | – Thank you, Emily. – No problem. | -谢谢你 艾米丽 -不客气 |
[17:53] | Hey, do you want me to help you run lines? | 用不用我帮你练下台词 |
[17:55] | Yeah, that’d be great. | 好啊 真是太好了 |
[17:57] | Thanks. | 谢谢 |
[17:58] | My pleasure. | 别客气 |
[18:04] | Hey, you. How’s it going? | 你怎么样 |
[18:06] | I’ve been better. | 挺好的 |
[18:07] | Tell me about it. | 说说看 |
[18:08] | Yesterday I was eating take-out in my pajamas for lunch, | 昨天中午我还穿着睡衣吃着外卖 |
[18:11] | and now I’m here. | 今天就来上学了 |
[18:13] | How was your break? | 玩得开心吗 |
[18:14] | It was interesting. How was yours? | 挺有趣的 你呢 |
[18:17] | You go skiing at your dad’s place in Aspen? | 你去阿斯彭滑雪了 |
[18:18] | Uh, no. Telluride. | 没有 我去的是特柳赖德 |
[18:20] | Hey, Ian was there. | 伊恩也去了呢 |
[18:21] | Did you see him? | 你们俩没碰见吗 |
[18:22] | No. why would I see him? | 没有啊 我们怎么会碰到呢 |
[18:25] | No reason. | 随便问问而已啊 |
[18:25] | Look, um, I-I got to go. | 我得走了 |
[18:26] | I forgot I got this-this test thingy I got to study for. | 我忘了还有考试呢 我得去看书了 |
[19:02] | Yes! Go, go, go! | 好样的 加油 加油 |
[19:11] | Nice, Sullivan! | 干得好 苏利文[艾薇] |
[19:18] | Way to go, Ivy! | 好样的 艾薇 |
[19:20] | Sullivan is back! Okay! | 王者归来 太棒了 |
[19:22] | And that, my friends, is how it’s done. | 小菜一碟 朋友们 |
[19:24] | First heat for the men’s competition. | 下面进行的是男子组的预赛 |
[19:26] | All right, guys, we’re up. | 兄弟们 咱们该上场了 |
[19:28] | Whoo! Good luck! | 加油 |
[19:29] | Just, uh, watch and learn, all right? | 坐这儿好好看我们的表现吧 |
[19:31] | Actually, uh, there is new psych-up thing | 其实 在下一轮比赛开始前 |
[19:35] | I want to do before the next round. | 我想做点振奋精神的事 |
[19:36] | Uh, whatever you’re doing, keep doing it. | 你想干什么就干什么吧 |
[19:38] | You were crazy good out there. | 你刚才的表现很棒 |
[19:40] | See you. | 一会见 |
[19:45] | You told someone, didn’t you? | 你把我的事跟别人说了 对吧 |
[19:47] | Told someone what? | 说什么啊 |
[19:48] | You know what I’m talking about, Dixon. | 别装傻了 迪克森 |
[19:50] | About what you saw at Ade’s party. | 你在艾德的派对上看见的 |
[19:52] | No. | 没有啊 |
[19:54] | You’re lying. | 你说谎 |
[19:56] | Dude, I’m not. | 我没有 |
[20:40] | Please allow me to flower you. | 请允许我帮您把花戴上 |
[20:43] | Welcome. | 欢迎 |
[20:44] | Check this out! | 快过来 |
[20:45] | Please allow me to flower you. | 请允许我帮您把花戴上 |
[20:47] | Navid’s coming tonight, right? | 纳维晚上会来吧 |
[20:49] | Welcome. | 欢迎 |
[20:49] | I mean, I assume so. | 应该会吧 |
[20:51] | Namaste. | 保重 |
[20:53] | Welcome. Please allow me to flower you. | 欢迎光临 请允许我帮您把花戴上 |
[20:55] | Sure. | 好啊 |
[20:56] | At the end of the night, do you deflower us, too. | 晚上活动结束了您也会帮我们摘下来吧 |
[21:00] | Sorry. | 失礼了 |
[21:00] | Too much spirituality makes me punchy. | 我已经被这些东西弄得晕头转向了 |
[21:03] | Welcome. | 欢迎 |
[21:04] | Please allow me to flower you. | 请允许我为您戴上 |
[21:06] | Only Naomi Clark could call this a small get-together. | 只有娜欧米·克拉克会管这个叫小型聚会吧 |
[21:10] | She’s really into Guru Sona, huh? | 她真的迷上了索娜大师 |
[21:15] | And it’s a bit of a strange phase. | 这真是个奇怪的阶段 |
[21:18] | You know, she hasn’t had a mani and pedi in almost two weeks. | 她都两星期没去做指甲护理和脚部护理了 |
[21:20] | Weird. | 太不正常了 |
[21:22] | Well, at least it’s not hurting anybody. | 至少这样不会伤害别人 |
[21:23] | And it’s definitely healthier than her past obsessions. | 这绝对比她之前的生活健康多了 |
[21:26] | Like having sex in tanning booths? | 比如在美黑室嘿咻 |
[21:27] | For instance, yeah. | 就是这种 |
[21:37] | Okay, I feel like they’re about to sacrifice a virgin. | 我怎么觉得他们要选处女去祭祀 |
[21:39] | At least Naomi’s safe from that. | 娜欧米肯定没戏了 |
[22:00] | Thank you. welcome, everyone. | 谢谢 欢迎大家 |
[22:02] | I’m so happy to be sharing this evening with you. | 很高兴今晚大家能聚集在此 |
[22:04] | Namaste. | 保重 |
[22:05] | Namaste. | 保重 |
[22:07] | Naomi, will you join me, please? | 娜欧米 麻烦到这边来 |
[22:13] | I would like to express my deepest gratitude to Naomi Clark, | 我要将最诚挚的谢意送给娜欧米·克拉克 |
[22:15] | this amazing, radiant young woman, | 这个可爱美丽的年轻姑娘 |
[22:19] | for this party, | 谢谢她举办了今晚的派对 |
[22:21] | and for her extremely generous donation | 还慷慨地捐助了 |
[22:23] | of ten beautiful and sacred acres where I plan | 十英亩美丽而神圣的土地 |
[22:28] | to build my new wellness center. | 让我用来我修建新的健康中心 |
[22:33] | Ten acres? | 十英亩 |
[22:34] | So, thank you, Naomi. | 谢谢你 娜欧米 |
[22:36] | Thank you all for coming. | 谢谢大家捧场 |
[22:37] | And now please enjoy some spiritual dancing from our eastern neighbors. | 请大家欣赏来自东区朋友的灵舞 |
[22:43] | Namaste. | 保重 |
[22:44] | Namaste. | 保重 |
[22:49] | I’m so glad you’re here. | 你们能来真好 |
[22:51] | This party is, um, really special. | 这个派对好特别啊 |
[22:55] | So that was a generous gift. | 你送的礼物真是大手笔啊 |
[22:57] | No, it’s just money. | 我只是出钱而已 |
[22:59] | Isn’t the guru inspiring? | 宗师很鼓舞人心吧 |
[23:01] | Yeah. She’s… | 恩 她… |
[23:02] | I mean, she’s really charming. | 她挺有魅力的 |
[23:04] | And… charismatic. | 魅力四射 |
[23:06] | She has that really great skin. | 她的皮肤真不错 |
[23:07] | But… | 但是 |
[23:10] | How well do you really know her? | 你到底了解她多少 |
[23:12] | Is she a trustworthy person? | 她可靠吗 |
[23:14] | Yeah. | 恩 |
[23:19] | Well, it’s okay. | 好吧 没事的 |
[23:21] | I know what you’re talking about. | 我知道你们的意思 |
[23:24] | You’re woodpeckers. | 你们这帮啄木鸟 |
[23:25] | What? | 什么 |
[23:26] | Doubters. | 怀疑论者 |
[23:27] | The guru warned of people who would try to poke holes | 宗师提醒过我 会有人试图对 |
[23:29] | in the Shining Tree of Life. | “闪烁灵树”吹毛求疵 |
[23:31] | And I’m not going to let you peck away at my faith, so… | 我才不会让你们这群鸟啄走我的信仰 |
[23:33] | if you’ll excuse me I’m going to go get a kombucha cocktail. | 恕我失陪 我要去拿点康普茶鸡尾酒 |
[23:43] | Hello! | 你好啊 |
[23:45] | Emily, what are you doing here? | 艾米丽 你来这干什么 |
[23:47] | Well, I tried to write my English paper, | 我刚试图写英语论文来着 |
[23:49] | but I just couldn’t bear to leave you here alone | 但把你单独留这儿 还没有精神支柱 |
[23:50] | without moral support, so look what I brought. | 我于心不安啊 瞧我带了些什么 |
[23:53] | It’s diet soda, though. | 这是无糖饮料 |
[23:55] | I think it’ll work just as good, so… | 我觉得味道应该不会差太多 所以 |
[23:56] | Emily… | 艾米丽 |
[23:57] | You open the soda. You break the end off. | 你就开罐 抽出吸管 |
[23:59] | – And then you stick it in, like this. – Emily, Emily. | -然后像这样插进去 -艾米丽 |
[24:02] | I’m already feeling a little bit queasy. | 我已经紧张得有点想吐了 |
[24:04] | But that’s really sweet. | 但你真的很贴心 |
[24:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:06] | Annie Wilson? | 安妮·威尔森 |
[24:09] | Here we go. | 到我了 |
[24:10] | And thanks again for coming. | 再次谢谢你能来 |
[24:13] | Please. You’re family. | 别客气 我们是一家人嘛 |
[24:14] | I mean, you really are | 我是说 你对我 |
[24:15] | more important to me | 可比什么烂英语论文 |
[24:16] | than some lame English paper. | 重要多了 |
[24:18] | Plus, you know, if I get a bad grade, | 再者 如果我拿了低分 |
[24:19] | your mom can always convince Mr. Matthews to change it. | 你妈总有办法让马修斯老师修改成绩的 |
[24:23] | My mom? | 我妈 |
[24:23] | Well, hopefully, she’d have some sway over her boyfriend. | 但愿吧 但愿她对她男友能有点影响力 |
[24:26] | What do you mean, “Boyfriend”? | “男友”是什么意思 |
[24:29] | Annie Wilson! | 安妮·威尔森 |
[24:31] | Coming! What do you mean? | 来了 你什么意思 |
[24:32] | Oh, my gosh. You didn’t know they were dating. | 天啊 你不知道他们在约会啊 |
[24:35] | They’re dating? | 他们在约会吗 |
[24:36] | Well, I mean, maybe they’re not. I just… | 可能他们也没有吧 我只是 |
[24:37] | I mean, I saw them making out on your back porch, so… | 我看到他们在你家后廊上亲热 |
[24:40] | – Annie. – What? | -安妮 -什么 |
[24:41] | Everyone’s waiting. | 大家都在等你呢 |
[24:42] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[24:45] | Here I come. | 就来了 |
[25:02] | Hi, uh… | 你好 |
[25:03] | I’ll have three of whatever those are. | 我要三份那个不知道是什么东西 |
[25:06] | Navid? | 纳维 |
[25:08] | Hi. | 你好 |
[25:09] | Hey. | 嗨 |
[25:11] | I’ve been thinking a lot | 我老在想 |
[25:12] | about what happened. | 最近发生的事 |
[25:13] | You know, and I feel really awful. | 我真的感到很难过 |
[25:16] | You were right. | 你是对的 |
[25:16] | I-I haven’t been… | 我没有… |
[25:18] | Ah, the guys are waiting for these drinks. | 伙计们都在等着这些饮料呢 |
[25:23] | I dare say that it was foolish of me, | 我敢说这么做很愚蠢 |
[25:25] | but I fell in love with you, Ernest. | 但欧尼斯特 我爱上你了 |
[25:29] | Worn out by your entire ignorance of my existence, | 受够了你对我熟视无睹 |
[25:34] | I determined to… | 我决定要… |
[25:40] | I determined… | 我决定… |
[25:43] | I’m-I’m so sorry. Can I just start over? | 我很抱歉 能重新来过吗 |
[25:45] | Go ahead. | 请便 |
[25:47] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[25:52] | I dare say, it was foolish, | 我敢说 这样很愚蠢 |
[25:55] | but I fell in love with you, Ernest. | 但欧尼斯特 我爱上你了 |
[26:00] | I-I fell in love with you. | 我 我爱上你了 |
[26:02] | And… | 还有 |
[26:04] | And I’m sorry. Just one more time? | 对不起 再来一次行吗 |
[26:30] | Hey. | 嗨 |
[26:32] | Hey. | 嗨 |
[26:33] | How are you? | 还好吗 |
[26:35] | Fine. | 还好 |
[26:37] | You don’t sound fine. | 你听起来可不太好 |
[26:43] | You know, if there’s anything going on, you can talk to me. | 如果发生了什么事 你可以跟我说的 |
[26:48] | I care about you. | 我关心你 |
[26:49] | And there’s nothing you could say that would change that. | 不论你说什么 这一点都不会改变 |
[26:53] | Look, I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[26:56] | I’m-I’m gonna head inside. | 我 我要进去了 |
[26:57] | I’m talking about you and… and Ian. | 我在说你和伊恩的事 |
[27:04] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[27:05] | So it’s true? | 那么这是真的了 |
[27:06] | It was Dixon, wasn’t it? | 是迪克森告诉你的 对吗 |
[27:07] | No. I knew it. | 不 我知道了 |
[27:08] | No, I… | 不 我… |
[27:10] | I figured it out when I realized | 当我意识到你俩都在特柳赖德时 |
[27:12] | you were both in Telluride. | 我就猜到了 |
[27:15] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[27:18] | Which is why I didn’t want people to know. | 这就是我不想让人们知道的原因 |
[27:24] | So… | 那么… |
[27:25] | How long did you know that… | 你知道这事多久了 |
[27:30] | that you were into guys? | 知道你比较喜欢男性这事 |
[27:32] | I mean, did you know when we were dating? | 是在我们还在约会的时候知道的吗 |
[27:36] | Because I didn’t know. | 因为我那时还不知道 |
[27:42] | When I told you I loved you, | 当我告诉你我爱你时 |
[27:45] | I meant it. | 我是真心实意的 |
[27:47] | I didn’t lie to you. | 我没有骗你 |
[27:52] | I guess I was just lying to myself. | 我想我只是在骗自己 |
[27:55] | But why? | 为什么呢 |
[28:00] | Because I don’t want to be gay. | 因为我不想变成同性恋 |
[28:05] | I’m Spence Montgomery’s son. | 我是斯宾塞·蒙哥马利的儿子 |
[28:09] | I’m supposed to be a tennis star. | 我该成为网球明星 |
[28:12] | Um, I’m supposed to get married | 我该去结婚 |
[28:15] | and have kids and be normal. | 生子 过正常人的生活 |
[28:16] | Teddy… | 泰迪 |
[28:17] | When people find out I’m gay, | 而当人们得知我是同性恋时 |
[28:20] | that’s all I’m gonna be. | 我的前途就止于此了 |
[28:23] | Everything’s going to change. | 一切都会变得不一样 |
[28:24] | That’s not true. | 不是这样的 |
[28:26] | Hey, your friends– we love you. | 你的朋友们 我们爱你 |
[28:30] | Dixon and Liam and Navid– | 迪克森 利亚姆还有纳维 |
[28:32] | they’re great guys. | 他们人都很好 |
[28:33] | You can trust them. | 你可以信任他们 |
[28:37] | Don’t you think I want to? | 你觉得我不想吗 |
[28:39] | I just… | 我只是 |
[28:42] | I can’t. | 做不到 |
[28:43] | Why? | 为什么 |
[28:44] | Because how am I supposed to ask someone | 因为连我自己都不能接受自己 |
[28:48] | to be okay with who I am when… | 我又该怎么去让别人 |
[28:53] | …I’m not? | 接受我呢 |
[29:00] | There’s nothing about you that’s bad. | 你都没有什么缺点 |
[29:04] | You’re not selfish, or a liar, | 你不自私 也不撒谎 |
[29:08] | or a cheater. | 或是背叛别人 |
[29:10] | Bad is not who you are. | 你一点儿也不坏 |
[29:14] | Trust me. | 相信我 |
[29:18] | You know, you-you’re… | 你 你 |
[29:21] | You’re amazing. | 你很迷人 |
[29:23] | I love you even more | 知道你的真实样子后 |
[29:24] | now that I know who you really are. | 我更爱你了 |
[29:28] | From now on, | 从现在开始 |
[29:30] | no matter what you decide, | 不管你做什么决定 |
[29:33] | no matter what you do, | 不管你做什么 |
[29:34] | I… you’re not in this alone, okay? | 你都不是在孤军奋战 |
[29:59] | Don’t slam the doors. | 关门轻点 |
[30:01] | Are you dating Mr. Matthews? | 你在和马修斯老师约会吗 |
[30:04] | How did you… | 你怎么… |
[30:05] | Oh, my God. You are. | 天啊 这是真的 |
[30:06] | Oh… Emily told me | 艾米丽告诉我 |
[30:08] | she saw you guys making out on the back porch, | 说她看到你们俩在后廊亲热 |
[30:10] | which she decided to tell me right before my big audition, | 于是她就在我试镜前告诉了我 |
[30:12] | which I then proceeded to screw up royally. | 接着我就演砸了 |
[30:15] | Oh, Annie, I am so sorry. | 安妮 我很抱歉 |
[30:17] | I didn’t want you to know until I was sure it was serious. | 我本想等我们关系确定后再告诉你 |
[30:21] | Whoa. So, is it serious? | 哇哦 那你们是认真的吗 |
[30:25] | No. I don’t know. | 我不知道 |
[30:25] | That’s why I didn’t tell you yet. | 所以我才没告诉你 |
[30:28] | Look, I… I do like him. | 我 我的确喜欢他 |
[30:32] | He makes me happy. | 他让我快乐 |
[30:34] | Are you okay with me dating him? | 你同意我和他约会吗 |
[30:37] | I guess. | 我想可以吧 |
[30:38] | I mean, it’s very strange, | 虽然感觉很怪 |
[30:41] | but if he makes you happy, then you should go for it. | 但如果他让你快乐 你就该争取一下 |
[30:46] | So the audition wasn’t great, huh? | 试镜不成功吗 |
[30:49] | Picture a train wreck, | 想象下火车失事 |
[30:51] | and then picture a plane crashing into the train wreck | 再想象下一架飞机又撞上了火车 |
[30:54] | and then picture a bird flying overhead of the wreck | 再想象下一只小鸟飞过 |
[30:57] | and taking a giant crap on it, | 拉了一大泡屎在上面 |
[30:59] | and that was me onstage. | 我当时就这样 |
[31:00] | Oh, it couldn’t have been that bad. | 情况肯定没那么糟 |
[31:02] | It was. | 情况就是这样 |
[31:03] | I had to start over three times. | 我重来了三次 |
[31:04] | Okay, when you finally got through it, | 好吧 那在你终于演完后 |
[31:07] | how was it? | 感觉如何 |
[31:08] | I guess it was okay. | 我想还行吧 |
[31:10] | Well, you know what they say when a bird craps on you. | 知道人们怎么说小鸟在头上拉屎吗 |
[31:12] | Hmm? | 怎么说 |
[31:13] | It’s good luck. | 那表示好运 |
[31:20] | These cocktails are sublime. | 这些鸡尾酒味道真棒 |
[31:22] | Did you know | 你知道 |
[31:22] | kombucha is a tea fermented from | 康普茶是酵母 |
[31:24] | a mass of yeast and bacteria? | 和细菌发酵制成的吗 |
[31:30] | Are you joking? | 你开玩笑吗 |
[31:31] | About what? | 开什么玩笑 |
[31:33] | Naomi, the vibe of this party is amazing. | 娜欧米 这次聚会的氛围真是棒极了 |
[31:37] | Thanks, Sunbeam. | 谢谢 桑冰 |
[31:39] | Namaste. | 祝好 |
[31:40] | – Namaste. – Namaste. | -祝好 -祝好 |
[31:43] | You know, you really inspired me tonight. | 你今晚大大鼓舞了我 |
[31:46] | You were so generous with this party | 你为这场聚会慷慨解囊 |
[31:49] | and the land you donated. | 还捐了一块地 |
[31:51] | I decided to donate the money for the new buildings. | 我决定捐钱盖新楼 |
[31:54] | That’s wonderful, Sunbeam. | 那太棒了 桑冰 |
[31:55] | How generous. | 你真大方 |
[31:56] | Well, it’s my obligation, really. | 这是我的责任 |
[31:59] | ‘Cause Guru Sona’s helped you so much? | 因为宗师索娜帮了你大忙吗 |
[32:01] | Yeah. And because… | 是的 还因为 |
[32:04] | well, I guess I’m going to be part | 接下来很长一段时间 |
[32:06] | of the Shining Tree for a long time. | 我将会是”闪烁灵树”的一部分 |
[32:10] | Can I tell you something | 我能跟你说件事吗 |
[32:11] | I don’t think I’m supposed to tell anyone? | 这事儿我本不该说的 |
[32:12] | Oh, sure. | 当然 |
[32:14] | Guru Sona told me | 宗师索娜告诉我 |
[32:16] | that I’m on a higher spiritual plane than most people. | 我的悟性比其他人高 |
[32:20] | I’m what they call the Golden Fruit. | 我是他们所谓的黄金果 |
[32:23] | That means “The chosen one.” | 也就是天选之子 |
[32:26] | I’m like your spiritual leader. | 我就像是你的精神领袖 |
[32:33] | Okay, these shrimp are the bomb. | 这些虾是炸弹 |
[32:36] | I’m, like, not somebody who says “The bomb,” | 我不会像有些人那样说炸弹 |
[32:38] | but these shrimp help me understand | 但这些虾让我明白 |
[32:39] | why people say “The bomb.” | 为什么人们说炸弹 |
[32:41] | Mmm! What? | 怎么了 |
[32:47] | Does your mother not feed you? | 你妈妈不让你吃吗 |
[32:48] | Hey, hey, hey, hey. Leave her alone. | 喂喂喂 别管她 |
[32:50] | She probably worked up an appetite | 她这么胡吃海喝 |
[32:51] | winning the surf competition. | 可能是为了夺得冲浪冠军 |
[32:53] | That’s no excuse to bogart all the shrimp. | 这也不能成为她占着这盘虾的理由 |
[32:55] | They’re made of soy. | 这虾是豆子做的 |
[32:56] | Dude, they’re bogus shrimp. | 这些是假虾 |
[32:57] | This is soy dressed up as shrimp? | 这是大豆做成的虾吗 |
[33:00] | That is genius. | 太有才了 |
[33:03] | What the…? | 天 |
[33:04] | I know, it’s brilliant. | 太有才了 |
[33:14] | Whoa. | 天 |
[33:16] | What’s going on? | 怎么了 |
[33:19] | Oh, my gay. | 天 同志 |
[33:26] | Does that mean Ian and Teddy are, like…? | 伊恩和泰迪是… |
[33:29] | Yes, yes, so just smile and act normal. | 是的 保持微笑 表现正常点 |
[33:32] | – Gay? – Yes. | -同志 -是的 |
[33:33] | – Yeah, but… – Ask questions later. | -但 -以后再问 |
[33:35] | – What…? – Just accept him. | -什么 -接受他 |
[33:36] | He is your friend. | 他是你们的朋友 |
[33:37] | He’s the same Teddy he’s always been. | 他还是原来那个泰迪 |
[33:39] | Wow, my gaydar was so broken. | 我居然没察觉出来 |
[33:41] | Sure you’re ready? | 你确定准备好了吗 |
[33:44] | Right now, yes. | 现在准备好了 |
[33:45] | In about ten seconds, not so much. | 再过十秒就不确定了 |
[33:47] | So let’s just do it. | 我们过去吧 |
[33:48] | Okay. | 好 |
[33:49] | No wonder I never slept with him. | 难怪我从没跟他上过床 |
[33:53] | Hey, everyone. | 大家好啊 |
[33:55] | Hey! There’s room for you guys. | 坐这儿吧 |
[33:57] | – You want to…? – Yes, yeah. | -你能… -好 |
[33:58] | Slide over, sit down. | 小银 过来 坐 |
[33:59] | Come on. | 来吧 |
[34:13] | Well, I know this might be kind of a big surprise | 我知道这也许对大家来说很意外 |
[34:16] | for everyone, but, um, I’m gay. | 但 我是同性恋 |
[34:22] | So that’s, that’s that. | 事情就是这样 |
[34:26] | Is she all right? | 她没事吧 |
[34:27] | Oh, yeah, she had, she had a big, uh, surf competition, | 没事 她要参加一个大型冲浪比赛 |
[34:29] | uh, wore herself out, so she’s either that or… | 压力太大了 所以她不这样的话 |
[34:33] | …totally stoned. | 就要酩酊大醉了 |
[34:36] | Hey, I’m sorry for blowing up at you. | 很抱歉 冲你发脾气了 |
[34:40] | It’s okay. | 没事的 |
[34:42] | I’m sorry if I was acting weird. | 我也很抱歉 若我有什么怪异表现的话 |
[34:43] | Don’t worry about it. | 没这回事 |
[34:46] | Ivy, you got to take it easy. | 艾薇 你别那么激动 |
[34:48] | It’s time for your speech. | 到你演讲了 |
[34:50] | Thank you. | 谢谢 |
[34:58] | Excuse me. | 打扰一下 |
[34:59] | Everyone, hi, I just wanted to say a few words. | 各位 我有几句话想说 |
[35:02] | When I met Guru Sona, | 当我遇见宗师索娜的时候 |
[35:04] | I was in a really bad place. | 是我心情最低落的时候 |
[35:07] | I was living out of fear. | 我生活在恐惧中 |
[35:08] | I could not see clearly, | 无法正常的辨别事请 |
[35:11] | but now, thanks to her, | 但是因为她 |
[35:15] | I can. | 现在我可以了 |
[35:17] | I can see just what a phony she really is. | 我可以看清她是一个多么虚伪的人 |
[35:22] | You knew I was weak | 你知道我当时精神不好 |
[35:23] | and you used me. | 所以就利用我 |
[35:24] | Well, I’m not weak anymore, | 但现在 我恢复过来了 |
[35:26] | but you, | 而你 |
[35:26] | Guru Sona, | 宗师索娜 |
[35:27] | are a con artist, | 是一个大骗子 |
[35:29] | so you can take your mantras | 所以收起你的祷文 |
[35:31] | and your yoga and your Shining Tree of Life | 瑜伽还有那个什么闪烁灵树吧 |
[35:33] | and shove it up your ashram. | 去你的什么破修院 |
[35:35] | And by the way, kombucha is made of bacteria and yeast. | 顺便说句 康普茶其实就是细菌和酵母 |
[35:37] | It’s okay. | 没事的 |
[35:38] | She’s troubled, she needs to talk. | 她有烦恼 需要讲出来 |
[35:39] | You better believe I’m troubled. | 你最好相信我有烦恼 |
[35:41] | I want my money back. | 把我的钱还给我 |
[35:42] | Oh, I’m, I’m sorry, Naomi, but you already signed the deed | 娜欧米 很抱歉 你已经签了合约了 |
[35:46] | to my foundation. | 你的钱已经到我名下了 |
[35:47] | Like it or not, that land is mine. | 不管你乐不乐意 地产是我的了 |
[35:49] | N-N-No, you can’t take my money. | 不行 你不能拿走我的钱 |
[35:50] | You’re a liar and a criminal. | 你这个骗子 你这个罪人 |
[35:51] | That’s right, Naomi, | 就这样 娜欧米 |
[35:52] | let all these feelings out. | 把你的不满都发泄出来 |
[35:53] | Don’t cling to your anger. | 不要把你的怒气憋在心里 |
[35:54] | This is all part of your spiritual journey. | 这些都是你精神的必经之路 |
[35:57] | Screw my spiritual journey! | 去你的精神之路 |
[35:58] | I want my money back! | 把我的钱还给我 |
[35:59] | Get off me, get off me! | 滚开 滚开 |
[36:02] | Namaste, Naomi. | 祝好 娜欧米 |
[36:05] | Namaste. | 祝好 |
[36:12] | Hello. | 嗨 |
[36:14] | Oh, I just wanted to tell you | 我是想告诉你 |
[36:15] | I am so glad I took a chance on you. | 我很高兴让你来参加试镜 |
[36:16] | You got the part. | 你被选中了 |
[36:17] | Are you serious? | 真的吗 |
[36:18] | Yes, rehearsals start tomorrow. | 明天开始排练 |
[36:21] | Oh, gosh, thank you so much | 天啊 真感谢您 |
[36:22] | for letting me audition at the last minute like that. | 在最后时刻让我参加试镜 |
[36:25] | You were very persuasive, and I’m glad. | 你很有说服力 而且我很高兴听你的了 |
[36:27] | Have a great night, Emily. | 晚安 艾米丽 |
[36:29] | Oh, you, too, and thank you so much. | 晚安 太谢谢您了 |
[36:39] | I shouldn’t be here. | 我不该来的 |
[36:41] | Yes, you should. | 怎么不应该 |
[36:43] | Can we get a blindfold | 我们能给伯恩斯坦 |
[36:44] | for Bernstein? | 带个眼罩吗 |
[36:46] | Yeah. | 好啊 |
[36:47] | Navid, it’s me. | 纳维 是我 |
[36:49] | Your little sister let me in. | 你妹妹让我进来的 |
[36:53] | Closet. | 衣柜 |
[36:55] | Navid. | 纳维 |
[37:01] | Hi. | 嗨 |
[37:05] | Not really in the mood to talk, Ade. | 我没心情和你说话 艾德 |
[37:07] | Good, neither am I. | 很好 我也是 |
[37:10] | What are you doing? | 你要干吗 |
[37:12] | – No, hey… – What do you think? | -喂 别这样 -你说呢 |
[37:13] | I-I wasn’t playing any games. | 分手的事我不是在开玩笑 |
[37:15] | No, Ade, look at me. | 看着我 艾德 |
[37:16] | I-I don’t love you, no, not anymore. | 我不爱你了 不再爱你了 |
[38:21] | You drive like a maniac, you know that? | 你开车旧像个疯子一样 |
[38:24] | Only when I’m happy. | 只有在我高兴的时候才这样 |
[38:25] | Oh, I’m so glad. | 听你这么说我很高兴 |
[38:27] | Fasten your seat belts. | 系好安全带 |
[38:29] | It’s going to be a bumpy night. | 准备好颠簸一整晚吧 |
[38:31] | All About Eve. | 《彗星美人》 |
[38:32] | See, I am teaching you something. | 瞧 我教会你不少东西嘛 |
[38:34] | Ah, sweet. | 真好 |
[38:35] | Yeah, you are. | 是啊 |
[38:37] | Thanks. | 谢谢你 |
[38:38] | Couldn’t have done it without you. | 没有你我不会这么做的 |
[38:40] | You could have and would have. | 你可以 并且也会这么做的 |
[38:43] | Don’t you just feel so great? | 这种心情多好啊 |
[38:44] | I mean, they call it coming out for a reason, right? | 他们把这叫做事出有因 |
[38:46] | Don’t you feel so free? | 不再有束缚了吧 |
[38:48] | Actually, yeah. | 是啊 |
[38:50] | You know, it’s a relief, the hardest part’s over. | 这是中解脱 最艰难的已经挺过来了 |
[38:51] | And now you don’t have | 现在你不用去担心 |
[38:52] | to worry about people blackmailing you | 有人把照片放进你柜子里 |
[38:53] | with photos in your locker, right? | 去勒索你了吧 |
[38:59] | I-I never told you I found the photo in my locker. | 我从没告诉过你我是在柜子里发现的 |
[39:11] | Oh, my God. | 天哪 |
[39:15] | It was you. | 是你干的 |
[39:17] | Teddy, I was just trying to help, okay? | 泰迪 我只是想帮你 |
[39:21] | Just– it seemed like you were so torn up | 看到你因为 |
[39:25] | about being in the closet, | 自己是同性恋那么压抑 |
[39:27] | and I knew that once you came out, you’d feel so much better. | 我知道只要你说出来 你就会好点 |
[39:30] | So you blackmailed me? | 所以你就勒索我 |
[39:31] | I just gave you a-a nudge in the right direction. | 我只是推你一把 |
[39:37] | I had a friend take a picture of us. | 我让一个朋友偷拍的我们 |
[39:41] | I know, I know, | 我知道 我知道 |
[39:41] | it was, it was stupid and really immature, | 这很愚蠢 非常幼稚 |
[39:45] | but my heart was in the right place, Teddy. | 但我真的是想帮你 泰迪 |
[39:49] | Look, it all worked out, right? | 也成功了啊 不是吗 |
[39:50] | I mean, your friends were so great, so no… | 你的朋友们都很好 所以… |
[39:52] | I trusted you. | 我信任你 |
[39:56] | God, I trusted you more than I’ve ever trusted anyone. | 我最信任的就是你 |
[40:00] | You can still trust me, Teddy. | 你还可以继续信任我 泰迪 |
[40:03] | I don’t think I can see you anymore. | 我想我们不会再见面了 |
[40:06] | What? | 什么 |
[40:09] | No, Teddy, no, please don’t, don’t do that. | 不要 泰迪 别这样 |
[40:14] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[40:21] | Me, too. | 我也很抱歉 |
[40:27] | Good-bye, Ian. | 再见 伊恩 |
[41:02] | Ade, what’s, what’s wrong? | 艾德 怎么了 |
[41:04] | I went to Navid’s, | 我去了纳维家 |
[41:07] | and it’s really over. | 我和他真的完了 |
[41:09] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[41:11] | That’s not even the worst part. | 这还不是最坏的 |
[41:13] | He’s cheating on me. | 他背叛了我 |
[41:16] | Wha– what do you– why would you think that? | 你怎么 你怎么会这么想 |
[41:19] | Because I found this in his room. | 我在他房间里发现了这个 |
[41:23] | Oh, man. | 天哪 |