Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I was thinking we could go on a yoga retreat. 我在想咱们可以去参加个瑜伽净身营
[00:04] It’s run by this super-famous guru, 是由一个超级有名的大师办的
[00:06] Guru Sona. 索娜大师
[00:07] – What are you doing here? – I’m just hanging out with Dixon. -你怎么来了 -我跟迪克森在外面玩
[00:09] Doesn’t matter. 无所谓了
[00:12] I want to keep seeing you, 我想继续跟你在一起
[00:13] but I’m not ready for everyone to know I’m… 但我还不想让大家知道我是
[00:15] Gay? 同志
[00:18] Come on, Ivy. Come on. 醒醒 艾薇 醒醒
[00:20] You just saved my life. 你刚刚救了我
[00:22] Now, if you were trying to get your baby back, 如果你想要回你的孩子
[00:24] that would be a big story. 这才算个大新闻
[00:26] Well, I am trying. I want to get my baby back. 我在努力了 我想要回孩子
[00:30] I want to keep seeing you, 我想继续跟你在一起
[00:31] even if we have to sneak around. 就算要偷偷摸摸地也无所谓
[00:34] I’ve recently come into a lot of money. 我最近得到了一大笔钱
[00:36] I’d like to make a difference in the world. 我想为这世界做点贡献
[00:37] You’re on a very spiritual path. 这是一个非常崇高的选择
[00:39] I really feel like I’ve had some realizations, 我真的觉得自己得到了些领悟
[00:41] and I want to keep exploring. 我想继续探索下去
[00:48] I shouldn’t be here. 我不该来这的
[00:51] – Yes, you should. – No. -你来就对了 -不对
[00:52] ‘Cause winter break is over, and it’s a school night. 因为寒假已经结束了 明天还要上学呢
[00:55] Which is why I got to get my kisses in now. 所以我现在就得亲亲你
[01:01] Hold on, I got to get that. 稍等 我看看是谁的电话
[01:07] Who was it? 是谁的
[01:08] Doesn’t matter. 无所谓
[01:11] Wait, hold on. 等下 稍等
[01:20] Oh, we can’t do this. 我们不能这样做
[01:23] Silver. 小银
[01:25] I’m the other woman. 我是第三者
[01:26] I’m a cheater, and I’m a liar. And I’m… 背叛她 欺骗她 我
[01:30] Your iguana is judging me. 你的鬣蜥都在鄙视我
[01:32] Bernstein’s not… he’s not judging you. 伯恩斯坦他 他可没鄙视你
[01:34] He’s myopic. 他只是近视罢了
[01:35] He’s judging me, and I don’t blame him. 他就是在鄙视我 但我不怪他
[01:37] This isn’t me, Navid. I’m… 这不是我的风格 纳维 我
[01:40] I’m not the girl who messes around 我不是那种到处乱搞
[01:42] with her friend’s boyfriend. 跟好友的男友胡来的女生
[01:45] You’re right. 你说得对
[01:47] What… 什么
[01:48] This has gone on long enough. 我们拖的够久了
[01:50] – I’m gonna break up with her. – What? -我要跟她分手 -什么
[01:53] Not when she’s trying to get her baby back. 现在可不行 她正准备把她的孩子要回来呢
[01:56] Come on, Silver. Ade is delusional. 得了吧 小银 艾德就爱瞎想
[01:57] She’s a high school dropout… 她高中都没上完就辍学了
[01:58] with a ruined reputation. I mean, there’s no way… 而且名誉尽毁 她不可能
[02:01] There’s no way. Exactly. I mean, 不可能的 没错
[02:02] when she finds out, she’s going to be devastated, 如果她碰了钉子 肯定会伤心欲绝的
[02:04] and if you break up with her on top of that, 要是你在这节骨眼上跟她分手
[02:06] she’d fall apart. 她肯定会崩溃的
[02:08] I don’t know. I think Ade’s 我也说不好 我觉得艾德
[02:10] a lot stronger than we make her out to be. 比我们想象的更坚强
[02:12] She can handle this. 她能处理好的
[02:14] Silver… 小银
[02:15] Does this look like the face of someone who can handle it? 你看这表情 像是能处理好的样子吗
[02:19] 我想要回我的孩子 昔日女歌手后悔送养亲生子
[02:20] O-Okay, that might not be the most empowering photo, 好吧 这张照片可能没什么说服力
[02:22] but I’m telling you that… 但我跟你说
[02:26] Okay. 好吧
[02:27] So what do we do? 那咱俩怎么办
[02:30] I don’t know. 我不知道
[02:34] What we have been doing, I guess. 我想还是 保持现状吧
[02:38] Not that. Not now. 不是说这个现状啦 现在不行
[02:43] Stop staring at me, Bernstein. 别瞪着我了 伯恩斯坦
[02:48] Oh, hey, Katherine. 凯瑟琳 你好
[02:51] Hey. There you are. 你来了啊
[02:52] I have all of the scripts ready for the auditions tomorrow, 我已经把明天试镜要用的剧本都准备好了
[02:55] and I just have to tell you, I am so excited 我必须告诉你 我真的好兴奋
[02:57] that you guys are going to be doing the Importance of Being Earnest. 你们要拍《不可儿戏》
[03:00] I hope we do it justice. 希望我们能做好
[03:01] Did you get 15 copies of the Cecily sides 准备好十五份塞西莉的台词了吗
[03:04] for the audition tomorrow? 明天试镜要用的
[03:05] Oh, gosh. I’m sorry. My bad. 天呐 对不起 我错了
[03:07] I could have sworn that you said there were 14 girls auditioning. 我发誓你当时说的是有十四个女生来试镜的
[03:10] I did say 14. 我确实说的十四个
[03:11] There’s someone else who I want to audition. 但我还想让另一个人来试镜
[03:14] You. 你
[03:15] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[03:16] You’re clearly passionate about the theatre, so I thought 你对这部剧非常有热情 所以我想
[03:19] I would give you a shot. 应该让你来试试
[03:20] Oh, my God! 我的天呐
[03:22] It doesn’t mean you have the part. 但这不代表这个角色已经属于你的哦
[03:23] You still have to audition with everyone else. 你还是要跟其他人一起试镜的
[03:24] Yeah. No, no. Of course. 对 不不 当然不是
[03:26] But thank you so much. 但是太感谢你了
[03:27] You’re welcome. All right. Good night. 不客气 祝你晚上过得愉快
[03:40] – Hey, how was the break. – That was too short. -假期过得怎么样 -时间太短了
[03:50] Hey. 你好
[03:51] Hey. 你好
[03:52] Boy, it’s great to be back at West Bev, huh? 能回到西比弗利中学真好 对吧
[03:56] Totally. I’m psyched. 绝对的 我太激动了
[03:57] Yeah, it’s a marvelous institution. 是啊 这学校太棒了
[03:59] God, I hate it here. 天呐 我恨这地方
[04:01] It’s the worst. 烂到不能再烂了
[04:02] I miss Telluride. 好怀念特柳赖德
[04:05] This past week was one of the best weeks of my life. 过去这一周是我生命中最美好的时光之一
[04:08] Me, too. 我也一样
[04:10] I love being with you. 我喜欢跟你在一起
[04:13] So, what was the Chem homework, anyway? 话说 化学作业是什么来着
[04:15] Yo! ‘Sup, T? 兄弟 还好吧
[04:16] Hey, man. How was your break? 你好啊伙计 假期如何
[04:17] – It’s all right. How you doing, Ian? – Fine. -挺好的 伊恩 你呢 -还好
[04:19] Hey, you want to go practice for the surf meet 放学后想一起去训练吗
[04:21] – after school today? – Sure. -冲浪比赛快开始了 -当然
[04:22] Sounds good, man. Awesome. 提议不错 很好
[04:23] – See you, bud. – See you, bud. -兄弟 回见 -回见
[04:27] You know, things could always be like they were in Telluride 知道吗 我们可以延续在特柳赖德的生活
[04:31] if you’d just tell your friends about us. 只要你把咱们的事告诉你朋友就行了
[04:34] Look, I thought you said you were cool 我记得你说过你不介意
[04:35] – with me taking my time. – Yeah, I am. -给我点时间的 -我是不介意
[04:36] I just think you’re underestimating your friends. 我只是觉得你低估了你朋友们的承受能力
[04:40] Look, I’ll just see you in Chem, okay? 化学课上见吧 好吗
[04:50] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[04:53] Did Naomi Clark just say hi to us? 娜欧米·克拉克跟咱俩打了招呼吗
[04:56] I think so. 我想是呢
[04:57] Silver. Ivy. 小银 艾薇
[04:58] Wow. You look amazing. 你看起来很不错啊
[05:00] Hey. Madonna in her Ray of Light phase. 俨然麦当娜唱《光芒万丈》时候的样子
[05:02] Well, thank you. I feel good. 谢谢 我感觉很好
[05:05] Healthy. It’s so good to see you. 很健康 见到你真好
[05:07] So, how was that cult thingy? 那些信仰什么的 怎么样了
[05:09] Ivy. 艾薇
[05:10] Oh, don’t worry. 别担心
[05:11] I know what she means. 我懂她的意思
[05:12] It was incredible. 太不可思议了
[05:13] Challenging, but profound. 很有挑战性 又很有意义
[05:15] The guru’s amazing. 那位大师太棒了
[05:17] She’s a mentor 她不仅是个精神导师
[05:19] and an inspiration. 而且还懂得激发情感
[05:21] Plus, she has flawless skin. 不仅如此 她还拥有完美无瑕的肌肤
[05:22] Okay, so you haven’t changed too much. 好吧 你还没有改变太多
[05:24] Well, I have and I haven’t. 我变了 也没变
[05:27] I’m totally different 我已经完全不是以前的我了
[05:28] and yet more myself than ever. 而且前所未有地了解自己
[05:31] I was clinging to my leaves 在见到大师的时候
[05:32] when I met the guru. 我一直紧握着我的叶子
[05:33] Your leaves? 你的叶子
[05:34] The guru uses the tree as a metaphor for life. 大师用叶子来暗喻生命
[05:37] Shedding leaves is a part of the natural cycle. 掉落的叶子只是自然循环的一部分
[05:40] Ahh… I was in a bad place when I met her. 我遇到她的时候身处困境
[05:41] I was living out of fear. 我当时充满恐惧
[05:43] Wasn’t really seeing my past. 不敢正视我的过去
[05:44] Shedding my leaves. 我的叶子正在慢慢凋落
[05:45] So, Guru Sona helped you shed these… 所以大师帮你脱落了这些
[05:48] Leaves. 叶子
[05:49] – Yes, that makes sense. – Yeah. -是啊 有点道理 -是啊
[05:51] She helped me get over my fear. 她帮我克服了恐惧
[05:54] Is that right? 是吗
[05:55] Oh, by the way, 顺便说一句
[05:56] I’m throwing a party for Guru Sona. 我要为索娜大师开个派对
[05:58] Just going to be a small get-together 只是一个小型的聚会
[06:00] to introduce her to some people in L.A. 为了将她介绍给洛杉矶的人们
[06:01] – You guys have to come. – Sure. -你们一定要来啊 -当然了
[06:02] Yeah, we’re there. Wonderful. 我们会去的 太好了
[06:04] Well, namaste, bitches. 保重[印度合十礼] 小妞们
[06:10] “Namaste, bitches.” 保重 小妞们
[06:14] Oh, that was so good. 真不错
[06:15] That was so good. 真是太好了
[06:16] So, uh, I got to bail on surfing today. 我今天不能去冲浪了
[06:18] Annie got a chance to audition for this play. 安妮今天有个试镜的机会
[06:20] The Importance of Earnest or something. 叫《不可儿戏》什么的
[06:22] I don’t know. 我也不太清楚
[06:23] Anyway, she wants me to run lines with her, so… 反正 她想让我帮她练台词 所以
[06:25] Do lines with her? What? 弄台词 那是什么啊
[06:26] Run lines. 练台词
[06:28] I guess it’s a big deal. 我想这事肯定很重要
[06:29] She said it would mean the world to her. 她说这就是她的全世界
[06:31] It’s a role that will get her noticed. 这是一个可以让她颇受关注的角色
[06:33] Ugh, no. I hate Hugh Grant. 不 我恨休·格兰特[好莱坞影星]
[06:36] Hugh Grant is texting you? 休·格兰特给你发短信了吗
[06:38] No, it’s Adrianna. 不是 是阿德里安娜
[06:39] She wants to talk about something important tonight, 她今晚想谈什么重要的事
[06:41] and she needs to see me. 她想见我
[06:42] Sounds like she found out 好像是她发现
[06:43] she can’t get her baby back. 没法要回自己的孩子了
[06:44] Surprise, surprise. 真是令人惊讶
[06:46] Yeah, exactly. She’ll be bumming. 是啊 她肯定会很不高兴
[06:47] And when she gets depressed, she eats ice cream 她难过的时候 就会一边吃冰激凌
[06:49] and she-she watches Notting Hill. 一边看《诺丁山》
[06:51] Oh, man. Oh. Oh. Starring Hugh Grant. 对了 休·格兰特主演的
[07:08] 你的秘密值多少钱 如果不想你的秘密人尽皆知 就给我五万块 我会跟你联系的
[07:41] I got your text. 我收到你的短信了
[07:42] Isn’t this all a little cloak and dagger? 还真有点像间谍活动[直译为斗篷和匕首]
[07:45] Don’t get me wrong. It’s very sexy. 别误会我的意思 这样很性感
[07:47] Cloaks not so much, but daggers… 斗篷可能不算什么 但是匕首嘛
[07:48] Someone’s blackmailing me. 有人勒索我
[07:53] Oh, my God. 上帝啊
[07:55] Are you okay? 你还好吗
[07:56] No, I’m not okay. I’m freaking out. 不好 很不好 我要抓狂了
[07:58] God, I’m so sorry. 天啊 对不起
[08:01] What are you going to do? 你准备怎么办
[08:03] I don’t have much choice, do I? 我别无选择了 不是吗
[08:05] Yeah. Well… 是啊 但是
[08:07] I guess you were going to come out eventually, 我想你最终会出柜的
[08:08] so it will just be sooner rather than later. 这只是提前了一点而已
[08:10] No. I’m gonna pay. 不 我还是给他钱吧
[08:12] What? No. 什么 不行
[08:14] No. Screw whoever sent you this. 不能这么做 不管是谁给你寄了这个
[08:16] Don’t give them a dime. 他们一个子儿也别想得到
[08:17] I’m gonna give them whatever they want. 不管他们想要什么 我都会给的
[08:26] Well, do you like? 喜欢这里吗
[08:29] Originally, I was thinking 本来我是想在
[08:30] “Penthouse, Chateau Marmont,” “夏特蒙特酒店的空中花园”的
[08:32] but the energy vortexes here are supposed to be amazing. 但是这儿的能量漩涡应该更为适宜
[08:35] Oh, it’s perfect. 相当完美
[08:37] I can feel the vibrations now. 我现在能感觉到共鸣
[08:40] The caterers are going to be doing kombucha cocktails. 筹备方会准备康普鸡尾酒
[08:44] Uh, food-wise, we will definitely have vegan options. 食物方面 我们当然要提供素食以供选择
[08:47] I have this guy 我找的这个人
[08:48] who can make pretty much anything out of soy. 能把豆制品做出各种花样
[08:51] What do you think? Soy escargot? 你觉得大豆蜗牛怎么样
[08:54] Creepy or clever? 诡异还是天才
[08:57] Okay, creepy. 好吧 有点诡异
[08:58] You’re incredible, you know that? 你真的是太棒了 你知道吗
[09:00] Well, party planning has always been my forte. 筹办派对一直是我的强项
[09:03] I’m sure, but that’s not what I mean. 当然了 但是我指的不是这个
[09:05] You’re an extraordinary person, Naomi. 你说个非凡的人 娜欧米
[09:09] Well, I’ve learned everything from you, Guru Sona. 这都是跟您习得的 索娜大师
[09:12] No, it’s not something you’ve learned. 不 不是指后天学到的东西
[09:13] It’s something that’s inside you. 而是你与生俱来的
[09:17] What? 怎么
[09:19] I think you’re ready to hear this. 我想你可以听下面这番话了
[09:24] You’re a special person, Naomi, 娜欧米 你是个特别的人
[09:25] and by that, I don’t just mean 我这么说不仅仅是因为
[09:26] that you’re adventurous and brave and honest. 你有冒险精神 勇敢 而且诚实
[09:30] Wonderfully, hilariously honest. 一种惊人讨喜的诚实
[09:33] You have a spiritual gift. 而且你拥有精神天赋
[09:36] You’re on a higher plane than other people. 你比别人的境界要高
[09:38] Okay. 好吧
[09:40] You know I have more shoes than Imelda Marcos 你知道我的鞋子比伊梅尔达·马科斯
[09:43] and Kimora Lee combined, right? 和科茉拉·李加起来还多 对吧
[09:45] In the teachings of the Shining Tree, 在闪烁灵树对我们的教导中
[09:46] there’s something– 有些东西
[09:47] someone– we call the Golden Fruit. 有些人 我们称之为金色果实
[09:51] A chosen person. 是天选之人
[09:52] I’ve been on the path a long time, 我已经为之努力了很长一段时间
[09:54] and I had just about given up on finding that person. 以至于我想过要放弃寻找这个人
[10:02] What… 什么
[10:05] What? Me? 什么 我吗
[10:06] You have learned from me, Naomi, 娜欧米 你已经从我这里学到了些东西
[10:08] but I promise you, in time, 但是我保证 假以时日
[10:12] I will be learning from you. 你会是我的老师
[10:20] Wh-What… 什么
[10:21] Okay, um… 好吧
[10:22] Okay, uh… 好的
[10:24] Oh, yes. 对了
[10:25] I was wondering if you would want 我想知道您今晚愿意
[10:26] to speak at the party tonight. 在派对上发言吗
[10:29] Would that be something you’re interested in? 您对这个感兴趣吗
[10:30] I would love to. I could announce my plan 当然愿意 我会宣布我的计划
[10:32] to open a new wellness center in Topanga Canyon. 在多盘加峡谷开一个新的健康中心
[10:35] Oh, my God. Seriously? 上帝啊 真的吗
[10:36] When does it open? 什么时候开
[10:37] Hopefully, soon. 希望尽快吧
[10:39] The land I have found is expensive. 我找的那个地方不算便宜
[10:43] And, well, people haven’t been as… 人们对物资财富的慷慨程度
[10:45] generous with material wealth as I had hoped. 大大不如我之所愿
[10:53] Ade? 艾德
[10:53] Oh, yay. You’re here. 太好了 你来了
[11:00] Are you, uh… 你有没有
[11:01] You’re not getting your daughter back, are you? 你不准备把女儿找回来了 对吧
[11:04] Oh. No. 没错
[11:06] But… 但是
[11:08] I got a reality show. 我受邀参加真人秀了
[11:09] These producers read my story in one of the tabloids, 这些制作人在小报里读到我的故事
[11:12] and they thought I’d be a great subject. 他们觉得这个题材很不错
[11:13] We film the pilot next week. 下个星期要拍试播集
[11:15] So you’re-you’re not getting your daughter back? 这么说你不打算把女儿要回来了
[11:17] I gave her up for adoption. 我放弃了她 把她给别人收养
[11:19] You can’t just ask 这种事情可不是
[11:20] for a do-over for that kind of thing. 随随便便就能反悔的
[11:22] So, wait, did you ever even want your daughter back? 等一下 你想过要回自己的女儿吗
[11:25] Sure. I did. 我当然想过
[11:26] I mean… 我的意思是
[11:27] But let’s be realistic– you know, I am… 可是我们要现实点 你是知道的
[11:30] a teenage recovering drug addict 我是个戒过毒的女孩
[11:32] on the cover of every tabloid magazine. 还上过所有小报杂志的封面
[11:36] I can’t be a mother. 我当不了妈妈
[11:38] But I can totally be a reality star! 但是我完全可以成为一个真人秀明星
[11:43] Uh, unbelievable. 难以置信
[11:45] I mean, I knew you changed and all, but this, 我知道你已经完全变了 但这次
[11:47] this is like a whole new level of selfish. 你的自私可以说是更上一层楼了
[11:49] Even for you. 即使是对你来说
[11:51] What? 你说什么
[11:54] You know what? 你知道吗
[11:55] I’m-I’m over it. 我受够了
[11:56] – I’m finally over it – No. -我真的受够了 -不
[11:57] Ade, like, a hundred percent just done with it. 艾德 百分之百受够了
[12:00] All you care about is yourself. 你在乎的只有你自己
[12:02] That’s not true. I love you. 不是的 我爱你
[12:04] No, you don’t. 不 你没有
[12:05] You love you, Ade. 艾德 你爱的是你自己
[12:06] You’re vain and you’re shallow, and you use people. 你虚荣 肤浅 利用他人
[12:08] You’re a user, and you’ve been using me this whole time. 你很擅长利用人 而且你一直在利用我
[12:10] No, I’m not using you. Look at me. 不 我没有利用你 你看着我
[12:12] Good luck with your reality show. 祝你的真人秀成功
[12:13] No. Have fun on Bravo. 好好享受那些喝彩
[12:14] I hope you get whatever it is you want, 希望你得到所有想要的东西
[12:16] whatever the hell that is, 不管他妈的是什么
[12:16] but you can get it without me. 没有我 你一样可以得到
[12:19] I’m finally done. 我受够你了
[12:36] Hello? 你好
[12:37] Finally! Why weren’t you picking up the phone? 终于接了 你怎么一直不接电话
[12:40] I did it. 我做到了
[12:41] I broke up with her. 我和她分手了
[12:42] You know, I wasn’t planning to, 我本来没打算这么做的
[12:44] but I got there, and it all made… 但是我一到那 所有事都
[12:45] Thank you for calling, but I’m happy with my cable service. 谢谢你的来电 我对有线电视服务很满意
[12:48] Please don’t bother me again. 请不要再打扰我了
[12:51] I’m sorry. 对不起
[12:53] I just can’t believe this is actually happening. 我只是不敢相信这真的发生了
[12:55] I mean, it came out of nowhere. 事情太突然了
[12:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:11] Hi. 你好
[13:12] Hi. 你好
[13:13] – Thanks for meeting me. – Of course. -谢谢你来见我 -没事
[13:15] Any friend of Naomi’s is a friend of mine. 娜欧米的朋友也是我的朋友
[13:18] Tell me what’s on your mind. 告诉我 你在想什么
[13:21] Okay, so, I hear you’re good with this fear stuff. 我听说您很擅长消除恐惧
[13:27] And I had this accident while I was surfing, 冲浪时 我出了点意外
[13:29] and now I’m… 我现在
[13:32] well, I don’t know if you’d say afraid of the water, 我不知道您是否会说是因为怕水
[13:35] but… 但是
[13:37] Nope, actually, I guess you would. 好吧 事实上 我想您会这么说
[13:39] I am afraid of the water. 我确实怕水
[13:40] Afraid? 怕水
[13:41] Yeah. Afraid enough to fake being injured. 是的 害怕到会假装受伤
[13:45] But, um, that was, like, weeks ago, 但是那是几个星期以前的事了
[13:47] and… just can’t 还有 我不能
[13:49] keep it up, so… 再这么下去了
[13:53] I don’t… I just, I can’t stand not surfing. 我不能 我不能忍受自己没法冲浪
[13:56] Well… fear is only as real as you make it. 只有自己所想 恐惧才会真正存在
[14:00] It’s created in your mind, 它源于你的思想
[14:02] so it can be overcome by your mind. 也可以被你的思想所战胜
[14:04] Have you ever tried meditation? 你试过冥思吗
[14:06] Meditation? No. 冥思吗 没有
[14:08] No. I need, like, 不 我需要的是
[14:09] I need real help, you know? 实在的帮助 知道吗
[14:10] Not de-stressing or whatever. 不是解压什么的
[14:12] Meditation is very powerful. 冥思很有用
[14:15] It can completely alter your state of mind. 可以彻底改变你的心理状态
[14:17] It can be as powerful as a drug. 就像毒品一样强大
[14:20] But the high is… 但是它带来的感觉
[14:22] natural, safer, cheaper. 是自然的 更安全 也更经济
[14:28] Here you go, Ivy. 艾薇 给你
[14:31] Open your mind. 敞开你的心扉
[15:23] Okay, we are gonna have a double rehearsal tomorrow morning, 我们明早进行一次替补彩排
[15:27] so be on time, everybody. 请大家准时到场
[15:29] Sorry, is that attitude I’m sensing? 不好意思 那是什么态度
[15:31] Do you think Bob Fosse ever took a day off, huh? 你觉得鲍伯·弗斯会休假吗
[15:33] No. 不
[15:35] Who said gays can’t be in the military? 谁说同性恋不能进军队
[15:36] You sound like you were born to be a drill sergeant. 你听起来就像是天生的教官
[15:38] – It’s so good to see you. – Good to see you. -真高兴见到你 -真高兴见到你
[15:40] How was your vacation? 你的假期过得怎么样
[15:42] Did you end up going to Telluride? 你后来去成特柳赖德了吗
[15:43] Yes, and it was fabu! 是的 那里简直太棒了
[15:46] Did you go with your family? 是和家人一起去的吗
[15:48] – No. – Who’d you go with? -不是 -那你和谁去的
[15:50] – I guess you could call him my boyfriend. – Shut up! -我猜是我的男朋友 -不是吧
[15:52] You didn’t tell me you were dating someone! 你怎么没跟我说过你在热恋中
[15:54] Who’s the lucky guy? 谁是那个幸运的人
[15:56] Well, the lucky guy is a closeted guy, 这个幸运的人还没出柜
[15:58] so we’re kind of keeping it secret for a while. 所以我们目前要保密
[16:00] Oh. How’s that treating you? 那你感觉怎么样
[16:01] Not fabu. Mm-hmm. 一点都不好
[16:03] I like him. I really like him. 我喜欢他 真的喜欢他
[16:05] But… 但是
[16:06] it’s getting frustrating, you know, not being able to do the things 不能一起做些正常情侣会做的事情
[16:08] – that normal couples do. – Yeah, I hear you. -真的很让人郁闷 -我懂的
[16:11] It’s no fun hiding how you really feel about somebody. 隐藏自己的真实感情 确实不好受
[16:14] Oh, my God, you’re dating Gia. 天呐 你和吉娅约会
[16:16] – What?! – The short haircut? It’s all making sense. -什么 -你剪短了头发 全都说得通了
[16:18] Shut up! I’m not dating a girl. 闭嘴 我没有跟女孩约会
[16:20] Okay, so why the secrecy? 那为什么这么秘密
[16:21] Because until yesterday, he was dating someone else. 因为昨天之前 他还在和另一个人约会
[16:25] You’re the “Other woman”? 你是第三者吗
[16:26] Don’t make me feel worse than I already do! 我已经够糟了 不要让我觉得更糟糕
[16:28] I’m dying of curiosity. Who is it? 我太好奇了 是谁呀
[16:30] Well, I’m not gonna tell you. You tell me who you’re dating. 我不会告诉你的 你先告诉我你在和谁约会
[16:32] Okay, on the count of three, we’ll both say it… deal? 好吧 数到三 咱们一起说 行吗
[16:35] Deal. 行
[16:36] One… 一
[16:36] One, mm-hmm… two, three. 一 二 三
[16:38] Rob Pattinson. 罗伯·帕丁森[《暮光之城》男主]
[16:41] Oh! If only. 要是他就好了
[16:49] Look, Annie, I owe you a huge apology. 安妮 我早该跟你道歉的
[16:53] I shouldn’t have borrowed your clothes or copied your hair. 我不该穿你的衣服 模仿你的发型
[16:55] I just, I really wanted to be like you. 我只是想像你一样
[16:58] Emily… 艾米丽
[16:59] But it wasn’t cool the way that I acted. 我知道这么做很无聊
[17:01] And then I totally screwed up 而且事情完全被我搞砸了
[17:02] by not waking you up in time for the sweat lodge and… 因为我没有及时叫醒你去净身屋
[17:05] I’m sorry. and I’m mortified, 对不起 我很惭愧
[17:08] and I swear to God, I’ll just shave my dumb head 我对天发誓 如果能让你好受点
[17:10] if it’ll make you feel better. 我剃光头也无所谓的
[17:12] Please don’t shave your head… 别这样
[17:14] it’s really not an easy look to pull off. 光头造型可不美观
[17:18] I-Is there any way we can just… start over? 那咱们把不愉快的事都忘了吧
[17:22] Okay. 好啊
[17:25] Oh, my gosh, The Importance of Being Earnest? 天哪 《不可儿戏》
[17:27] I love that play! 我非常喜欢这个剧
[17:28] Yeah, they’re doing it at the Abbot Playhouse, 这个剧准备在阿伯特大剧院演出
[17:30] and I’m auditioning. 我已经报名试镜了
[17:31] Oh, that’s exciting! 真让人兴奋
[17:33] Exciting and incredibly nerve-wracking. 真是件既兴奋又紧张的事
[17:36] You know what I used to do 你知道我在堪萨斯州的时候
[17:37] back in Kansas before auditions to steady my nerves? 去试镜之前是怎么平复情绪的吗
[17:40] I would drink a whole can of orange soda pop 我会用红色甘草叶当吸管
[17:43] through a piece of red licorice. 喝掉了一整罐桔子汽水
[17:44] What? 真的吗
[17:45] That’s how I got the part of Lucy 我就是靠这招得到了
[17:46] in A Charlie Brown Christmas. 《查理·布朗的圣诞节》里的角色露西
[17:48] Mm, well, I will consider that. 我也许会尝试一下
[17:50] – Thank you, Emily. – No problem. -谢谢你 艾米丽 -不客气
[17:53] Hey, do you want me to help you run lines? 用不用我帮你练下台词
[17:55] Yeah, that’d be great. 好啊 真是太好了
[17:57] Thanks. 谢谢
[17:58] My pleasure. 别客气
[18:04] Hey, you. How’s it going? 你怎么样
[18:06] I’ve been better. 挺好的
[18:07] Tell me about it. 说说看
[18:08] Yesterday I was eating take-out in my pajamas for lunch, 昨天中午我还穿着睡衣吃着外卖
[18:11] and now I’m here. 今天就来上学了
[18:13] How was your break? 玩得开心吗
[18:14] It was interesting. How was yours? 挺有趣的 你呢
[18:17] You go skiing at your dad’s place in Aspen? 你去阿斯彭滑雪了
[18:18] Uh, no. Telluride. 没有 我去的是特柳赖德
[18:20] Hey, Ian was there. 伊恩也去了呢
[18:21] Did you see him? 你们俩没碰见吗
[18:22] No. why would I see him? 没有啊 我们怎么会碰到呢
[18:25] No reason. 随便问问而已啊
[18:25] Look, um, I-I got to go. 我得走了
[18:26] I forgot I got this-this test thingy I got to study for. 我忘了还有考试呢 我得去看书了
[19:02] Yes! Go, go, go! 好样的 加油 加油
[19:11] Nice, Sullivan! 干得好 苏利文[艾薇]
[19:18] Way to go, Ivy! 好样的 艾薇
[19:20] Sullivan is back! Okay! 王者归来 太棒了
[19:22] And that, my friends, is how it’s done. 小菜一碟 朋友们
[19:24] First heat for the men’s competition. 下面进行的是男子组的预赛
[19:26] All right, guys, we’re up. 兄弟们 咱们该上场了
[19:28] Whoo! Good luck! 加油
[19:29] Just, uh, watch and learn, all right? 坐这儿好好看我们的表现吧
[19:31] Actually, uh, there is new psych-up thing 其实 在下一轮比赛开始前
[19:35] I want to do before the next round. 我想做点振奋精神的事
[19:36] Uh, whatever you’re doing, keep doing it. 你想干什么就干什么吧
[19:38] You were crazy good out there. 你刚才的表现很棒
[19:40] See you. 一会见
[19:45] You told someone, didn’t you? 你把我的事跟别人说了 对吧
[19:47] Told someone what? 说什么啊
[19:48] You know what I’m talking about, Dixon. 别装傻了 迪克森
[19:50] About what you saw at Ade’s party. 你在艾德的派对上看见的
[19:52] No. 没有啊
[19:54] You’re lying. 你说谎
[19:56] Dude, I’m not. 我没有
[20:40] Please allow me to flower you. 请允许我帮您把花戴上
[20:43] Welcome. 欢迎
[20:44] Check this out! 快过来
[20:45] Please allow me to flower you. 请允许我帮您把花戴上
[20:47] Navid’s coming tonight, right? 纳维晚上会来吧
[20:49] Welcome. 欢迎
[20:49] I mean, I assume so. 应该会吧
[20:51] Namaste. 保重
[20:53] Welcome. Please allow me to flower you. 欢迎光临 请允许我帮您把花戴上
[20:55] Sure. 好啊
[20:56] At the end of the night, do you deflower us, too. 晚上活动结束了您也会帮我们摘下来吧
[21:00] Sorry. 失礼了
[21:00] Too much spirituality makes me punchy. 我已经被这些东西弄得晕头转向了
[21:03] Welcome. 欢迎
[21:04] Please allow me to flower you. 请允许我为您戴上
[21:06] Only Naomi Clark could call this a small get-together. 只有娜欧米·克拉克会管这个叫小型聚会吧
[21:10] She’s really into Guru Sona, huh? 她真的迷上了索娜大师
[21:15] And it’s a bit of a strange phase. 这真是个奇怪的阶段
[21:18] You know, she hasn’t had a mani and pedi in almost two weeks. 她都两星期没去做指甲护理和脚部护理了
[21:20] Weird. 太不正常了
[21:22] Well, at least it’s not hurting anybody. 至少这样不会伤害别人
[21:23] And it’s definitely healthier than her past obsessions. 这绝对比她之前的生活健康多了
[21:26] Like having sex in tanning booths? 比如在美黑室嘿咻
[21:27] For instance, yeah. 就是这种
[21:37] Okay, I feel like they’re about to sacrifice a virgin. 我怎么觉得他们要选处女去祭祀
[21:39] At least Naomi’s safe from that. 娜欧米肯定没戏了
[22:00] Thank you. welcome, everyone. 谢谢 欢迎大家
[22:02] I’m so happy to be sharing this evening with you. 很高兴今晚大家能聚集在此
[22:04] Namaste. 保重
[22:05] Namaste. 保重
[22:07] Naomi, will you join me, please? 娜欧米 麻烦到这边来
[22:13] I would like to express my deepest gratitude to Naomi Clark, 我要将最诚挚的谢意送给娜欧米·克拉克
[22:15] this amazing, radiant young woman, 这个可爱美丽的年轻姑娘
[22:19] for this party, 谢谢她举办了今晚的派对
[22:21] and for her extremely generous donation 还慷慨地捐助了
[22:23] of ten beautiful and sacred acres where I plan 十英亩美丽而神圣的土地
[22:28] to build my new wellness center. 让我用来我修建新的健康中心
[22:33] Ten acres? 十英亩
[22:34] So, thank you, Naomi. 谢谢你 娜欧米
[22:36] Thank you all for coming. 谢谢大家捧场
[22:37] And now please enjoy some spiritual dancing from our eastern neighbors. 请大家欣赏来自东区朋友的灵舞
[22:43] Namaste. 保重
[22:44] Namaste. 保重
[22:49] I’m so glad you’re here. 你们能来真好
[22:51] This party is, um, really special. 这个派对好特别啊
[22:55] So that was a generous gift. 你送的礼物真是大手笔啊
[22:57] No, it’s just money. 我只是出钱而已
[22:59] Isn’t the guru inspiring? 宗师很鼓舞人心吧
[23:01] Yeah. She’s… 恩 她…
[23:02] I mean, she’s really charming. 她挺有魅力的
[23:04] And… charismatic. 魅力四射
[23:06] She has that really great skin. 她的皮肤真不错
[23:07] But… 但是
[23:10] How well do you really know her? 你到底了解她多少
[23:12] Is she a trustworthy person? 她可靠吗
[23:14] Yeah. 恩
[23:19] Well, it’s okay. 好吧 没事的
[23:21] I know what you’re talking about. 我知道你们的意思
[23:24] You’re woodpeckers. 你们这帮啄木鸟
[23:25] What? 什么
[23:26] Doubters. 怀疑论者
[23:27] The guru warned of people who would try to poke holes 宗师提醒过我 会有人试图对
[23:29] in the Shining Tree of Life. “闪烁灵树”吹毛求疵
[23:31] And I’m not going to let you peck away at my faith, so… 我才不会让你们这群鸟啄走我的信仰
[23:33] if you’ll excuse me I’m going to go get a kombucha cocktail. 恕我失陪 我要去拿点康普茶鸡尾酒
[23:43] Hello! 你好啊
[23:45] Emily, what are you doing here? 艾米丽 你来这干什么
[23:47] Well, I tried to write my English paper, 我刚试图写英语论文来着
[23:49] but I just couldn’t bear to leave you here alone 但把你单独留这儿 还没有精神支柱
[23:50] without moral support, so look what I brought. 我于心不安啊 瞧我带了些什么
[23:53] It’s diet soda, though. 这是无糖饮料
[23:55] I think it’ll work just as good, so… 我觉得味道应该不会差太多 所以
[23:56] Emily… 艾米丽
[23:57] You open the soda. You break the end off. 你就开罐 抽出吸管
[23:59] – And then you stick it in, like this. – Emily, Emily. -然后像这样插进去 -艾米丽
[24:02] I’m already feeling a little bit queasy. 我已经紧张得有点想吐了
[24:04] But that’s really sweet. 但你真的很贴心
[24:05] Thank you. 谢谢你
[24:06] Annie Wilson? 安妮·威尔森
[24:09] Here we go. 到我了
[24:10] And thanks again for coming. 再次谢谢你能来
[24:13] Please. You’re family. 别客气 我们是一家人嘛
[24:14] I mean, you really are 我是说 你对我
[24:15] more important to me 可比什么烂英语论文
[24:16] than some lame English paper. 重要多了
[24:18] Plus, you know, if I get a bad grade, 再者 如果我拿了低分
[24:19] your mom can always convince Mr. Matthews to change it. 你妈总有办法让马修斯老师修改成绩的
[24:23] My mom? 我妈
[24:23] Well, hopefully, she’d have some sway over her boyfriend. 但愿吧 但愿她对她男友能有点影响力
[24:26] What do you mean, “Boyfriend”? “男友”是什么意思
[24:29] Annie Wilson! 安妮·威尔森
[24:31] Coming! What do you mean? 来了 你什么意思
[24:32] Oh, my gosh. You didn’t know they were dating. 天啊 你不知道他们在约会啊
[24:35] They’re dating? 他们在约会吗
[24:36] Well, I mean, maybe they’re not. I just… 可能他们也没有吧 我只是
[24:37] I mean, I saw them making out on your back porch, so… 我看到他们在你家后廊上亲热
[24:40] – Annie. – What? -安妮 -什么
[24:41] Everyone’s waiting. 大家都在等你呢
[24:42] I’m so sorry. 很抱歉
[24:45] Here I come. 就来了
[25:02] Hi, uh… 你好
[25:03] I’ll have three of whatever those are. 我要三份那个不知道是什么东西
[25:06] Navid? 纳维
[25:08] Hi. 你好
[25:09] Hey. 嗨
[25:11] I’ve been thinking a lot 我老在想
[25:12] about what happened. 最近发生的事
[25:13] You know, and I feel really awful. 我真的感到很难过
[25:16] You were right. 你是对的
[25:16] I-I haven’t been… 我没有…
[25:18] Ah, the guys are waiting for these drinks. 伙计们都在等着这些饮料呢
[25:23] I dare say that it was foolish of me, 我敢说这么做很愚蠢
[25:25] but I fell in love with you, Ernest. 但欧尼斯特 我爱上你了
[25:29] Worn out by your entire ignorance of my existence, 受够了你对我熟视无睹
[25:34] I determined to… 我决定要…
[25:40] I determined… 我决定…
[25:43] I’m-I’m so sorry. Can I just start over? 我很抱歉 能重新来过吗
[25:45] Go ahead. 请便
[25:47] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[25:52] I dare say, it was foolish, 我敢说 这样很愚蠢
[25:55] but I fell in love with you, Ernest. 但欧尼斯特 我爱上你了
[26:00] I-I fell in love with you. 我 我爱上你了
[26:02] And… 还有
[26:04] And I’m sorry. Just one more time? 对不起 再来一次行吗
[26:30] Hey. 嗨
[26:32] Hey. 嗨
[26:33] How are you? 还好吗
[26:35] Fine. 还好
[26:37] You don’t sound fine. 你听起来可不太好
[26:43] You know, if there’s anything going on, you can talk to me. 如果发生了什么事 你可以跟我说的
[26:48] I care about you. 我关心你
[26:49] And there’s nothing you could say that would change that. 不论你说什么 这一点都不会改变
[26:53] Look, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:56] I’m-I’m gonna head inside. 我 我要进去了
[26:57] I’m talking about you and… and Ian. 我在说你和伊恩的事
[27:04] Who told you? 谁告诉你的
[27:05] So it’s true? 那么这是真的了
[27:06] It was Dixon, wasn’t it? 是迪克森告诉你的 对吗
[27:07] No. I knew it. 不 我知道了
[27:08] No, I… 不 我…
[27:10] I figured it out when I realized 当我意识到你俩都在特柳赖德时
[27:12] you were both in Telluride. 我就猜到了
[27:15] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[27:18] Which is why I didn’t want people to know. 这就是我不想让人们知道的原因
[27:24] So… 那么…
[27:25] How long did you know that… 你知道这事多久了
[27:30] that you were into guys? 知道你比较喜欢男性这事
[27:32] I mean, did you know when we were dating? 是在我们还在约会的时候知道的吗
[27:36] Because I didn’t know. 因为我那时还不知道
[27:42] When I told you I loved you, 当我告诉你我爱你时
[27:45] I meant it. 我是真心实意的
[27:47] I didn’t lie to you. 我没有骗你
[27:52] I guess I was just lying to myself. 我想我只是在骗自己
[27:55] But why? 为什么呢
[28:00] Because I don’t want to be gay. 因为我不想变成同性恋
[28:05] I’m Spence Montgomery’s son. 我是斯宾塞·蒙哥马利的儿子
[28:09] I’m supposed to be a tennis star. 我该成为网球明星
[28:12] Um, I’m supposed to get married 我该去结婚
[28:15] and have kids and be normal. 生子 过正常人的生活
[28:16] Teddy… 泰迪
[28:17] When people find out I’m gay, 而当人们得知我是同性恋时
[28:20] that’s all I’m gonna be. 我的前途就止于此了
[28:23] Everything’s going to change. 一切都会变得不一样
[28:24] That’s not true. 不是这样的
[28:26] Hey, your friends– we love you. 你的朋友们 我们爱你
[28:30] Dixon and Liam and Navid– 迪克森 利亚姆还有纳维
[28:32] they’re great guys. 他们人都很好
[28:33] You can trust them. 你可以信任他们
[28:37] Don’t you think I want to? 你觉得我不想吗
[28:39] I just… 我只是
[28:42] I can’t. 做不到
[28:43] Why? 为什么
[28:44] Because how am I supposed to ask someone 因为连我自己都不能接受自己
[28:48] to be okay with who I am when… 我又该怎么去让别人
[28:53] …I’m not? 接受我呢
[29:00] There’s nothing about you that’s bad. 你都没有什么缺点
[29:04] You’re not selfish, or a liar, 你不自私 也不撒谎
[29:08] or a cheater. 或是背叛别人
[29:10] Bad is not who you are. 你一点儿也不坏
[29:14] Trust me. 相信我
[29:18] You know, you-you’re… 你 你
[29:21] You’re amazing. 你很迷人
[29:23] I love you even more 知道你的真实样子后
[29:24] now that I know who you really are. 我更爱你了
[29:28] From now on, 从现在开始
[29:30] no matter what you decide, 不管你做什么决定
[29:33] no matter what you do, 不管你做什么
[29:34] I… you’re not in this alone, okay? 你都不是在孤军奋战
[29:59] Don’t slam the doors. 关门轻点
[30:01] Are you dating Mr. Matthews? 你在和马修斯老师约会吗
[30:04] How did you… 你怎么…
[30:05] Oh, my God. You are. 天啊 这是真的
[30:06] Oh… Emily told me 艾米丽告诉我
[30:08] she saw you guys making out on the back porch, 说她看到你们俩在后廊亲热
[30:10] which she decided to tell me right before my big audition, 于是她就在我试镜前告诉了我
[30:12] which I then proceeded to screw up royally. 接着我就演砸了
[30:15] Oh, Annie, I am so sorry. 安妮 我很抱歉
[30:17] I didn’t want you to know until I was sure it was serious. 我本想等我们关系确定后再告诉你
[30:21] Whoa. So, is it serious? 哇哦 那你们是认真的吗
[30:25] No. I don’t know. 我不知道
[30:25] That’s why I didn’t tell you yet. 所以我才没告诉你
[30:28] Look, I… I do like him. 我 我的确喜欢他
[30:32] He makes me happy. 他让我快乐
[30:34] Are you okay with me dating him? 你同意我和他约会吗
[30:37] I guess. 我想可以吧
[30:38] I mean, it’s very strange, 虽然感觉很怪
[30:41] but if he makes you happy, then you should go for it. 但如果他让你快乐 你就该争取一下
[30:46] So the audition wasn’t great, huh? 试镜不成功吗
[30:49] Picture a train wreck, 想象下火车失事
[30:51] and then picture a plane crashing into the train wreck 再想象下一架飞机又撞上了火车
[30:54] and then picture a bird flying overhead of the wreck 再想象下一只小鸟飞过
[30:57] and taking a giant crap on it, 拉了一大泡屎在上面
[30:59] and that was me onstage. 我当时就这样
[31:00] Oh, it couldn’t have been that bad. 情况肯定没那么糟
[31:02] It was. 情况就是这样
[31:03] I had to start over three times. 我重来了三次
[31:04] Okay, when you finally got through it, 好吧 那在你终于演完后
[31:07] how was it? 感觉如何
[31:08] I guess it was okay. 我想还行吧
[31:10] Well, you know what they say when a bird craps on you. 知道人们怎么说小鸟在头上拉屎吗
[31:12] Hmm? 怎么说
[31:13] It’s good luck. 那表示好运
[31:20] These cocktails are sublime. 这些鸡尾酒味道真棒
[31:22] Did you know 你知道
[31:22] kombucha is a tea fermented from 康普茶是酵母
[31:24] a mass of yeast and bacteria? 和细菌发酵制成的吗
[31:30] Are you joking? 你开玩笑吗
[31:31] About what? 开什么玩笑
[31:33] Naomi, the vibe of this party is amazing. 娜欧米 这次聚会的氛围真是棒极了
[31:37] Thanks, Sunbeam. 谢谢 桑冰
[31:39] Namaste. 祝好
[31:40] – Namaste. – Namaste. -祝好 -祝好
[31:43] You know, you really inspired me tonight. 你今晚大大鼓舞了我
[31:46] You were so generous with this party 你为这场聚会慷慨解囊
[31:49] and the land you donated. 还捐了一块地
[31:51] I decided to donate the money for the new buildings. 我决定捐钱盖新楼
[31:54] That’s wonderful, Sunbeam. 那太棒了 桑冰
[31:55] How generous. 你真大方
[31:56] Well, it’s my obligation, really. 这是我的责任
[31:59] ‘Cause Guru Sona’s helped you so much? 因为宗师索娜帮了你大忙吗
[32:01] Yeah. And because… 是的 还因为
[32:04] well, I guess I’m going to be part 接下来很长一段时间
[32:06] of the Shining Tree for a long time. 我将会是”闪烁灵树”的一部分
[32:10] Can I tell you something 我能跟你说件事吗
[32:11] I don’t think I’m supposed to tell anyone? 这事儿我本不该说的
[32:12] Oh, sure. 当然
[32:14] Guru Sona told me 宗师索娜告诉我
[32:16] that I’m on a higher spiritual plane than most people. 我的悟性比其他人高
[32:20] I’m what they call the Golden Fruit. 我是他们所谓的黄金果
[32:23] That means “The chosen one.” 也就是天选之子
[32:26] I’m like your spiritual leader. 我就像是你的精神领袖
[32:33] Okay, these shrimp are the bomb. 这些虾是炸弹
[32:36] I’m, like, not somebody who says “The bomb,” 我不会像有些人那样说炸弹
[32:38] but these shrimp help me understand 但这些虾让我明白
[32:39] why people say “The bomb.” 为什么人们说炸弹
[32:41] Mmm! What? 怎么了
[32:47] Does your mother not feed you? 你妈妈不让你吃吗
[32:48] Hey, hey, hey, hey. Leave her alone. 喂喂喂 别管她
[32:50] She probably worked up an appetite 她这么胡吃海喝
[32:51] winning the surf competition. 可能是为了夺得冲浪冠军
[32:53] That’s no excuse to bogart all the shrimp. 这也不能成为她占着这盘虾的理由
[32:55] They’re made of soy. 这虾是豆子做的
[32:56] Dude, they’re bogus shrimp. 这些是假虾
[32:57] This is soy dressed up as shrimp? 这是大豆做成的虾吗
[33:00] That is genius. 太有才了
[33:03] What the…? 天
[33:04] I know, it’s brilliant. 太有才了
[33:14] Whoa. 天
[33:16] What’s going on? 怎么了
[33:19] Oh, my gay. 天 同志
[33:26] Does that mean Ian and Teddy are, like…? 伊恩和泰迪是…
[33:29] Yes, yes, so just smile and act normal. 是的 保持微笑 表现正常点
[33:32] – Gay? – Yes. -同志 -是的
[33:33] – Yeah, but… – Ask questions later. -但 -以后再问
[33:35] – What…? – Just accept him. -什么 -接受他
[33:36] He is your friend. 他是你们的朋友
[33:37] He’s the same Teddy he’s always been. 他还是原来那个泰迪
[33:39] Wow, my gaydar was so broken. 我居然没察觉出来
[33:41] Sure you’re ready? 你确定准备好了吗
[33:44] Right now, yes. 现在准备好了
[33:45] In about ten seconds, not so much. 再过十秒就不确定了
[33:47] So let’s just do it. 我们过去吧
[33:48] Okay. 好
[33:49] No wonder I never slept with him. 难怪我从没跟他上过床
[33:53] Hey, everyone. 大家好啊
[33:55] Hey! There’s room for you guys. 坐这儿吧
[33:57] – You want to…? – Yes, yeah. -你能… -好
[33:58] Slide over, sit down. 小银 过来 坐
[33:59] Come on. 来吧
[34:13] Well, I know this might be kind of a big surprise 我知道这也许对大家来说很意外
[34:16] for everyone, but, um, I’m gay. 但 我是同性恋
[34:22] So that’s, that’s that. 事情就是这样
[34:26] Is she all right? 她没事吧
[34:27] Oh, yeah, she had, she had a big, uh, surf competition, 没事 她要参加一个大型冲浪比赛
[34:29] uh, wore herself out, so she’s either that or… 压力太大了 所以她不这样的话
[34:33] …totally stoned. 就要酩酊大醉了
[34:36] Hey, I’m sorry for blowing up at you. 很抱歉 冲你发脾气了
[34:40] It’s okay. 没事的
[34:42] I’m sorry if I was acting weird. 我也很抱歉 若我有什么怪异表现的话
[34:43] Don’t worry about it. 没这回事
[34:46] Ivy, you got to take it easy. 艾薇 你别那么激动
[34:48] It’s time for your speech. 到你演讲了
[34:50] Thank you. 谢谢
[34:58] Excuse me. 打扰一下
[34:59] Everyone, hi, I just wanted to say a few words. 各位 我有几句话想说
[35:02] When I met Guru Sona, 当我遇见宗师索娜的时候
[35:04] I was in a really bad place. 是我心情最低落的时候
[35:07] I was living out of fear. 我生活在恐惧中
[35:08] I could not see clearly, 无法正常的辨别事请
[35:11] but now, thanks to her, 但是因为她
[35:15] I can. 现在我可以了
[35:17] I can see just what a phony she really is. 我可以看清她是一个多么虚伪的人
[35:22] You knew I was weak 你知道我当时精神不好
[35:23] and you used me. 所以就利用我
[35:24] Well, I’m not weak anymore, 但现在 我恢复过来了
[35:26] but you, 而你
[35:26] Guru Sona, 宗师索娜
[35:27] are a con artist, 是一个大骗子
[35:29] so you can take your mantras 所以收起你的祷文
[35:31] and your yoga and your Shining Tree of Life 瑜伽还有那个什么闪烁灵树吧
[35:33] and shove it up your ashram. 去你的什么破修院
[35:35] And by the way, kombucha is made of bacteria and yeast. 顺便说句 康普茶其实就是细菌和酵母
[35:37] It’s okay. 没事的
[35:38] She’s troubled, she needs to talk. 她有烦恼 需要讲出来
[35:39] You better believe I’m troubled. 你最好相信我有烦恼
[35:41] I want my money back. 把我的钱还给我
[35:42] Oh, I’m, I’m sorry, Naomi, but you already signed the deed 娜欧米 很抱歉 你已经签了合约了
[35:46] to my foundation. 你的钱已经到我名下了
[35:47] Like it or not, that land is mine. 不管你乐不乐意 地产是我的了
[35:49] N-N-No, you can’t take my money. 不行 你不能拿走我的钱
[35:50] You’re a liar and a criminal. 你这个骗子 你这个罪人
[35:51] That’s right, Naomi, 就这样 娜欧米
[35:52] let all these feelings out. 把你的不满都发泄出来
[35:53] Don’t cling to your anger. 不要把你的怒气憋在心里
[35:54] This is all part of your spiritual journey. 这些都是你精神的必经之路
[35:57] Screw my spiritual journey! 去你的精神之路
[35:58] I want my money back! 把我的钱还给我
[35:59] Get off me, get off me! 滚开 滚开
[36:02] Namaste, Naomi. 祝好 娜欧米
[36:05] Namaste. 祝好
[36:12] Hello. 嗨
[36:14] Oh, I just wanted to tell you 我是想告诉你
[36:15] I am so glad I took a chance on you. 我很高兴让你来参加试镜
[36:16] You got the part. 你被选中了
[36:17] Are you serious? 真的吗
[36:18] Yes, rehearsals start tomorrow. 明天开始排练
[36:21] Oh, gosh, thank you so much 天啊 真感谢您
[36:22] for letting me audition at the last minute like that. 在最后时刻让我参加试镜
[36:25] You were very persuasive, and I’m glad. 你很有说服力 而且我很高兴听你的了
[36:27] Have a great night, Emily. 晚安 艾米丽
[36:29] Oh, you, too, and thank you so much. 晚安 太谢谢您了
[36:39] I shouldn’t be here. 我不该来的
[36:41] Yes, you should. 怎么不应该
[36:43] Can we get a blindfold 我们能给伯恩斯坦
[36:44] for Bernstein? 带个眼罩吗
[36:46] Yeah. 好啊
[36:47] Navid, it’s me. 纳维 是我
[36:49] Your little sister let me in. 你妹妹让我进来的
[36:53] Closet. 衣柜
[36:55] Navid. 纳维
[37:01] Hi. 嗨
[37:05] Not really in the mood to talk, Ade. 我没心情和你说话 艾德
[37:07] Good, neither am I. 很好 我也是
[37:10] What are you doing? 你要干吗
[37:12] – No, hey… – What do you think? -喂 别这样 -你说呢
[37:13] I-I wasn’t playing any games. 分手的事我不是在开玩笑
[37:15] No, Ade, look at me. 看着我 艾德
[37:16] I-I don’t love you, no, not anymore. 我不爱你了 不再爱你了
[38:21] You drive like a maniac, you know that? 你开车旧像个疯子一样
[38:24] Only when I’m happy. 只有在我高兴的时候才这样
[38:25] Oh, I’m so glad. 听你这么说我很高兴
[38:27] Fasten your seat belts. 系好安全带
[38:29] It’s going to be a bumpy night. 准备好颠簸一整晚吧
[38:31] All About Eve. 《彗星美人》
[38:32] See, I am teaching you something. 瞧 我教会你不少东西嘛
[38:34] Ah, sweet. 真好
[38:35] Yeah, you are. 是啊
[38:37] Thanks. 谢谢你
[38:38] Couldn’t have done it without you. 没有你我不会这么做的
[38:40] You could have and would have. 你可以 并且也会这么做的
[38:43] Don’t you just feel so great? 这种心情多好啊
[38:44] I mean, they call it coming out for a reason, right? 他们把这叫做事出有因
[38:46] Don’t you feel so free? 不再有束缚了吧
[38:48] Actually, yeah. 是啊
[38:50] You know, it’s a relief, the hardest part’s over. 这是中解脱 最艰难的已经挺过来了
[38:51] And now you don’t have 现在你不用去担心
[38:52] to worry about people blackmailing you 有人把照片放进你柜子里
[38:53] with photos in your locker, right? 去勒索你了吧
[38:59] I-I never told you I found the photo in my locker. 我从没告诉过你我是在柜子里发现的
[39:11] Oh, my God. 天哪
[39:15] It was you. 是你干的
[39:17] Teddy, I was just trying to help, okay? 泰迪 我只是想帮你
[39:21] Just– it seemed like you were so torn up 看到你因为
[39:25] about being in the closet, 自己是同性恋那么压抑
[39:27] and I knew that once you came out, you’d feel so much better. 我知道只要你说出来 你就会好点
[39:30] So you blackmailed me? 所以你就勒索我
[39:31] I just gave you a-a nudge in the right direction. 我只是推你一把
[39:37] I had a friend take a picture of us. 我让一个朋友偷拍的我们
[39:41] I know, I know, 我知道 我知道
[39:41] it was, it was stupid and really immature, 这很愚蠢 非常幼稚
[39:45] but my heart was in the right place, Teddy. 但我真的是想帮你 泰迪
[39:49] Look, it all worked out, right? 也成功了啊 不是吗
[39:50] I mean, your friends were so great, so no… 你的朋友们都很好 所以…
[39:52] I trusted you. 我信任你
[39:56] God, I trusted you more than I’ve ever trusted anyone. 我最信任的就是你
[40:00] You can still trust me, Teddy. 你还可以继续信任我 泰迪
[40:03] I don’t think I can see you anymore. 我想我们不会再见面了
[40:06] What? 什么
[40:09] No, Teddy, no, please don’t, don’t do that. 不要 泰迪 别这样
[40:14] I am so sorry. 我很抱歉
[40:21] Me, too. 我也很抱歉
[40:27] Good-bye, Ian. 再见 伊恩
[41:02] Ade, what’s, what’s wrong? 艾德 怎么了
[41:04] I went to Navid’s, 我去了纳维家
[41:07] and it’s really over. 我和他真的完了
[41:09] I’m sorry. 真遗憾
[41:11] That’s not even the worst part. 这还不是最坏的
[41:13] He’s cheating on me. 他背叛了我
[41:16] Wha– what do you– why would you think that? 你怎么 你怎么会这么想
[41:19] Because I found this in his room. 我在他房间里发现了这个
[41:23] Oh, man. 天哪
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme