时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Cousin Emily gets in today. | 艾米丽要来了 |
[00:06] | We are going to have the best time together, aren’t we? | 我们会一起度过人生中最难忘的时光 对吗 |
[00:09] | I’ve loved you for a long time. | 我爱你 已经很久了 |
[00:13] | I just slept with my boyfriend’s brother. | 我居然跟我男朋友的弟弟上床 |
[00:15] | – I’m going to break up with Charlie. – Don’t. | -我要和查理分手 -不要 |
[00:17] | What’s going on? | 发生什么了 |
[00:18] | I finally have my brother back. | 我终于有哥哥了 |
[00:20] | If we got together, it would ruin that. | 如果我们在一起 会把这一切都毁了的 |
[00:22] | My friendship with you | 你我间的友情 |
[00:23] | was like the only thing that made me happy. | 是这世界上唯一能使我高兴的东西 |
[00:25] | I feel it, too. | 我对你也有感觉 |
[00:29] | Victor betrayed me. | 维克多出卖了我 |
[00:30] | It’s all over the Internet that I stole Javier’s notebook. | 网上全是我偷哈维尔笔记本的消息 |
[00:33] | My life is over. | 我这辈子是毁了 |
[00:47] | The paparazzi are back. | 狗仔队又回来了 |
[00:50] | I shooed them off the front lawn, | 我把他们赶到屋前草坪上去了 |
[00:51] | but now they’re just standing in the driveway. | 但现在他们直接站在车道上了 |
[00:56] | I can’t believe this is happening, Mom. | 妈 这一切都像做梦一样 |
[00:58] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[00:59] | I’m a national joke. I can’t even leave my house. | 我现在成了全民笑花 连门都出不了 |
[01:02] | I think you should sell your story. | 我觉得你的经历也可以作为卖点 |
[01:05] | What? | 什么 |
[01:05] | The record label is trying to get back your entire advance. | 唱片公司在帮你重振旗鼓了 |
[01:08] | Plus,you still owe a fortune | 再说了 你还欠了一大笔债 |
[01:10] | on that absurd house you rented. | 租那幢荒谬豪宅的时候欠的 |
[01:11] | You might as well make some money while you can. | 趁着还能赚钱 不妨多捞一点啊 |
[01:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:17] | Well, it worked for Lindsay Lohan. | 林赛·洛翰就这么干的啊 |
[01:19] | Once she got out of jail, she got, like, | 她出狱后第一次访谈就赚了 |
[01:20] | $500,000 for her first interview. | 差不多五十万美元 |
[01:24] | My publicist isn’t even returning my calls. | 我的公关连我电话都不回了 |
[01:26] | It’s okay. | 没事的 |
[01:27] | A reporter from one of the tabloids called this morning. | 今早有个小报记者打电话来 |
[01:30] | He wants to do | 他想做 |
[01:30] | an exclusive interview. | 独家专访 |
[01:34] | Here’s his phone number. | 这是他的手机号 |
[01:36] | Just think about it. | 考虑下吧 |
[01:55] | Couldn’t wait to come over here and do that. | 简直想插个翅膀飞过来吻你 |
[01:59] | God, you’re so beautiful. | 天呐 你太美了 |
[02:03] | No, stop. | 不 停下 |
[02:06] | What? | 怎么了 |
[02:08] | I can’t do this anymore. | 我不能再这样下去了 |
[02:10] | Silver… | 小银 |
[02:11] | Look,this last week with you | 听我说 跟你在一起的这一周 |
[02:13] | has been amazing. | 真的很幸福 |
[02:16] | Honestly, you’re all I think about anymore. | 真的 我的心里只有你 |
[02:20] | But the moment you walk out that door, | 但你一走出那扇门 |
[02:22] | I am sick to my stomach with guilt. | 我就好内疚 觉得自己好恶心 |
[02:27] | I’m not eating, I’m not sleeping. | 我吃不下也睡不着 |
[02:28] | I can’t live like this, Navid. This isn’t me, | 不能这样 纳维 这不是我 |
[02:31] | – and I’m not going to do this to Adrianna. – It’s okay. | -我不能这样对待阿德里安娜 -没事的 |
[02:32] | I told you, I’m going to break up with Adrianna today. | 我说过了 我今天就跟阿德里安娜分手 |
[02:34] | She can handle it now. The worst is over. | 现在她可以面对了 最糟的已经过去了 |
[02:36] | Then what? | 然后又怎样呢 |
[02:37] | What do you mean? | 什么意思 |
[02:38] | We just start dating? | 我们就开始约会吗 |
[02:39] | She’d never forgive either of us. | 她永远不会原谅我们的 |
[02:41] | I mean, it’d kill her. | 这简直是要杀了她 |
[02:43] | Okay,so,so we wait. | 好吧 那我们就等等 |
[02:45] | We-we keep it to ourselves | 先不公开 |
[02:46] | – for a while. – For how long? | -等一段时间 -等多久 |
[02:48] | A week, a month? | 一星期 一个月 |
[02:49] | She’s never going to be okay with this. | 她永远不会接受这件事的 |
[02:52] | At least we can stop now before we slept together. | 除非我们在发生关系之前就此收手 |
[02:54] | – Silver, come on – No, look, I’ve given this a lot of thought. | -小银 求你 -不 我真的想了很多 |
[02:56] | I can’t keep running around behind her back with you. | 我不能跟你这样背着她搞地下情 |
[03:01] | It’s too much for me. | 我办不到 |
[03:08] | Hey, Charlie, I’m taking off. | 查理 我先走了 |
[03:10] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[03:11] | Later. | 回见 |
[03:24] | Charlie’s in his room. | 查理在他房间 |
[03:27] | Okay. Thanks. | 好 谢了 |
[03:31] | Well… bye. | 那 再见了 |
[03:34] | Bye. | 再见 |
[03:42] | Charlie. | 查理 |
[03:51] | So I was thinking maybe today | 我在想说可能今天 |
[03:52] | we could finally do that hike in Griffith Park. | 咱们终于可以去格里菲斯公园远足了 |
[03:55] | Um,we-we need to talk. | 我们得谈谈 |
[03:59] | We do, huh? | 是吗 |
[04:05] | Um, I like you a lot, Charlie. | 我很喜欢你 查理 |
[04:09] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[04:11] | But we have to stop seeing each other. | 但我们不能再在一起了 |
[04:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:17] | I thought things were good with us. | 我之前以为我们之间没什么隔阂呢 |
[04:19] | Well, up until last week. | 直到上周 |
[04:21] | It seemed like suddenly something changed. | 好像突然之间起了什么变化 |
[04:23] | Did I do something? | 是我做错了什么吗 |
[04:24] | No, no, nothing. | 不 你没错 |
[04:26] | I’m– I’m, I’m just really busy with school | 我只是 学校里的事太忙了 |
[04:29] | and my family and stuff, and I just don’t think | 还有家里的事什么的 我觉得自己 |
[04:31] | I have time for a relationship right now. | 现在真的没时间谈恋爱 |
[04:34] | Is there someone else? | 是喜欢上别人了吗 |
[04:36] | No, nothing like that at all. | 没有 绝对没有这种事 |
[04:39] | It’s just me. | 是我个人原因 |
[04:45] | Well, this sucks. | 这滋味真难受 |
[04:50] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[04:53] | I’m really sorry. | 真的很遗憾 |
[04:57] | Me, too. | 我也觉得 |
[05:01] | Well, I… I guess I should go. | 我想 我该走了 |
[05:15] | $10,000? | 一万美元 |
[05:17] | Look, that’s it. | 不能再高了 |
[05:18] | But I’m giving you an exclusive. | 但这是个专访 |
[05:19] | Yeah, well, you are not giving me any new information. | 是啊 但你都没爆什么料 |
[05:21] | Call me back if you got something better. | 等有更猛的料的时候 再打电话给我吧 |
[05:25] | So what is this flash of genius you had? | 说吧 你有什么灵感 |
[05:27] | Since winter break is almost done, | 寒假快结束了 |
[05:30] | – our Mr. Cannon nightmare is finally finished – Thank God. | -坎南老师这场噩梦终于结束了 -谢天谢地 |
[05:32] | – Thank God. – I thought we should all get away for the weekend. | -谢天谢地 -我觉得我们该出去过个周末 |
[05:36] | Bacara. I love it. | 去巴卡拉 我爱那地方 |
[05:37] | We can stay at my usual suite– my treat. | 可以住在我的私人套房里 我请客 |
[05:39] | Klaus gives the most amazing deep tissue massages ever. | 克劳斯做的全身按摩赞到家了 |
[05:43] | No. I was thinking we could go on a yoga retreat up in Ojai. | 不 我是想咱们去参加欧亥的瑜伽训练营 |
[05:47] | Ooh. It’s called the Shining Tree. | 名字叫闪烁灵树哦 |
[05:49] | It’s run by this super famous guru. | 经营者是超级有名的瑜伽大师 |
[05:51] | Guru Sona. | 索娜大师 |
[05:52] | It’s basically like a spa in the woods. | 基本就是林间温泉的感觉 |
[05:54] | Plus,they have this thing | 再说 他们还有个 |
[05:55] | called a sweat lodge. | 叫做净汗室 |
[05:57] | It’s supposed to be this incredibly intense, | 应该是高强度的 |
[06:00] | cathartic, spiritual experience. | 宣泄自我的精神之旅 |
[06:02] | You had me at spa. | 有温泉我就去 |
[06:04] | I’m in. I’ve always wanted to go to a yoga retreat. | 我也加入 我一直挺想去瑜伽训练营的 |
[06:06] | Awesome. I really need a break from my life. | 好极了 我真的极其需要脱离一下俗世 |
[06:08] | You won’t believe this. | 你们绝不会相信的 |
[06:09] | The paparazzi just followed me here. | 狗仔队居然跟我到这儿 |
[06:11] | One of them snuck into the Beach Club dressed up as a waiter | 其中有个还扮作侍者混进了海滩俱乐部 |
[06:13] | and started snapping pictures. | 疯狂偷拍我 |
[06:15] | Oh,my God. | 我的天啊 |
[06:16] | Why won’t they just leave me alone? | 他们怎么就不能让我一个人静静呢 |
[06:18] | This whole thing is so unfair. | 这事儿太不公平了 |
[06:19] | – Sucks. – Yeah. | -真差劲 -没错 |
[06:22] | Yeah. | 是啊 |
[06:24] | Hey,I got something | 我有个提议 |
[06:26] | that might take your mind off your problems. | 或许能帮你舒心解忧 |
[06:28] | How would you feel about getting out of town with us | 你觉得跟咱们出城玩几天 |
[06:30] | for a couple days | 怎么样 |
[06:31] | to an amazing,paparazzi-free yoga retreat? | 去个超赞且没有狗仔的瑜伽训练营如何 |
[06:34] | Oh,my God,I would love to. | 我的天啊 我非常愿意 |
[06:36] | Perfect. | 好极了 |
[06:37] | It’s settled. | 就这么定了 |
[06:38] | Girls’ weekend. | 女生周末节 |
[06:40] | Salud. | 祝您健康[西班牙语] |
[06:45] | Uh,you’re not moving to Ojai,are you? | 你不会是要搬去欧亥住吧 |
[06:48] | I’ve never been to a yoga retreat. | 我从没去过瑜伽训练营 |
[06:51] | I didn’t know what to bring. | 也不知道要带些什么 |
[06:52] | Oh,I’m pretty sure you won’t need this. | 我敢肯定你不会需要这件的 |
[06:55] | Thank you | 谢谢你 |
[06:55] | for inviting Emily. | 邀请艾米丽同去 |
[06:56] | You made me. | 是你叫我这么做的 |
[06:58] | I know, but I still appreciate it when you do what I tell you. | 我知道 但我还是很感激你能听我的话 |
[07:00] | Oh. Well,I’m just hoping that some yoga | 我只希望那个瑜伽 |
[07:03] | and that meditation will chill her out, | 和冥想能帮她缓解一下情绪 |
[07:05] | because she’s really been getting on my nerves. | 因为她实在是太烦人了 |
[07:08] | I’m home! | 我回来了 |
[07:10] | Really. | 相当烦 |
[07:11] | We’re in the kitchen. | 我们在厨房里 |
[07:21] | Oh,your hair looks nice. | 你的发型真漂亮 |
[07:23] | Thanks. I really love it. | 谢谢 我爱死它了 |
[07:25] | I just bought the cutest new yoga pants. | 我刚买了最可爱的新瑜伽裤 |
[07:27] | I’m gonna go try them on. | 我去试试看 |
[07:28] | B-r-b. | 马上回来 |
[07:31] | Oh,my God! | 我的天啊 |
[07:33] | Don’t overreact. | 别反应过度 |
[07:34] | Don’t-don’t overreact? | 别反应过度 |
[07:36] | She borrows my clothes and my perfume and my jewelry | 她借我的衣服 香水还有首饰 |
[07:40] | and my makeup, | 还有我的化妆品 |
[07:41] | and last night I saw her using my deodorant, | 昨晚我还看到她用我的体香剂 |
[07:43] | but this– she’s Single White Femaling me. | 但这个 她完全是在模仿我 |
[07:46] | Annie,you should be flattered. | 安妮 你应该感到荣幸 |
[07:48] | She looks up to you. | 她崇拜你 |
[07:49] | Sh-She just wants to be like you. | 她只是想像你一样 |
[07:51] | Dixon,will you please back me up on this. | 迪克森 这事儿你得顶我吧 |
[07:55] | Uh,look,I-I don’t know, | 我也不知道 |
[07:56] | it is a little weird, | 是有点怪 |
[07:58] | but it’s just her hair. | 不过只是发型而已 |
[08:00] | Oh,come on,guys. | 你们俩不会吧 |
[08:02] | I have tried to give Emily the benefit of the doubt,okay? | 我一直都努力把她的行为当作无心之过 |
[08:05] | I have,but this is too much. | 我很努力了 不过这也太扯了 |
[08:06] | Sh-She’s weird and clingy and I just wish | 她古怪又粘人 我只希望 |
[08:09] | she would get her own life | 她能走自己的路 |
[08:11] | and stop trying to steal mine. | 别再偷我的了 |
[08:42] | Ojai,here we come! | 欧亥 我们来了 |
[09:05] | Here we are,ladies. | 女士们 我们到了 |
[09:07] | Who’s ready to get their Om on? | 准备好开始练习瑜伽圣音了吗 |
[09:20] | You know it’s not too late to book a room at Bacara. | 现在去巴卡拉预定房间 还不算太晚 |
[09:22] | Naomi,this is going to be fun. | 娜欧米 这会很有意思的 |
[09:26] | Embrace this experience. | 好好享受这次体验吧 |
[09:28] | I like it. | 我很喜欢 |
[09:29] | Reminds me of summer camp. | 让我想起了夏令营 |
[09:31] | What do you think,Emily? | 你觉得呢 艾米丽 |
[09:33] | It’s fine. | 还不错 |
[09:35] | Oh,my God! | 我的天啊 |
[09:36] | – What? – You okay? | -怎么了 -你还好吗 |
[09:37] | Ashton Kutcher is no longer following me on Twitter. | 艾希顿·库奇不再关注我的微博了 |
[09:43] | Welcome to the Shining Tree. | 欢迎来到闪烁灵树 |
[09:45] | I am Guru Sona. | 我是宗师索娜 |
[09:47] | Namaste. | 合十致敬 |
[09:49] | Namaste. | 合十致敬 |
[09:50] | I hope that you will find your stay here | 希望在这里的这段时光 |
[09:52] | both physically and spiritually rewarding. | 能使你们获得肉体上和精神上的双重升华 |
[09:56] | Like spring buds,you are here to blossom and bloom. | 就像春蕾 你们来这里就是为了绽放的 |
[10:03] | And are those the private bungalows | 那些就是之前说的 |
[10:05] | – we were promised? – Yes. | -私人别墅吗 -是的 |
[10:07] | One per guest. | 一人一间 |
[10:08] | They are angled perfectly to wake you | 它们的角度都是经过精心设计 |
[10:10] | with the earliest morning sun. | 以便清晨的第一缕霞光唤醒你们 |
[10:12] | Fantastic. | 真棒 |
[10:13] | Now,if Warwick can collect your cell phones. | 现在由沃威克把你们的手机收起来 |
[10:17] | Phones. | 手机 |
[10:20] | Phones. | 手机 |
[10:22] | Phones. Let go of the connection | 手机 摒弃那些 |
[10:25] | that binds you to your everyday reality. | 你与俗世的联系 |
[10:30] | By which I mean, | 我的意思是 |
[10:31] | let go of your cell phone. | 放下手机 |
[10:33] | Oh, I can’t give you my phone. | 我不能把手机给你 |
[10:36] | Sure you can. | 你当然可以 |
[10:37] | It’s fun off the grid. | 远离网络 充满欢乐 |
[10:39] | The use of any electronic device | 任何电子设备的使用 |
[10:41] | is strictly prohibited. | 都是严禁的 |
[10:43] | This is a place of reflection | 这是反思世俗之地 |
[10:45] | and disconnection from the outside world. | 也是脱离于尘世之外的孤绝之地 |
[10:56] | Now,before you take your bags | 现在 在你们带上行李前往 |
[10:57] | to your bungalows… | 私人别墅之前 |
[10:59] | Tent. | 帐篷 |
[11:01] | You can proceed to the registration cabin | 你们可以先去登记小屋 |
[11:03] | where our staff will help you plan your time here. | 我们的工作人员会帮你安排在这儿的时间 |
[11:06] | I particularly recommend tomorrow night’s sweat lodge. | 我特别推荐明晚的净汗室体验 |
[11:09] | Not to be missed. | 不可错过哦 |
[11:11] | Welcome… | 欢迎大家 |
[11:12] | and enjoy. | 玩得尽兴 |
[11:22] | Knock-knock. | 有人吗 |
[11:24] | Hi. | 你好 |
[11:25] | You excited for tomorrow? | 你为明晚的事儿兴奋吗 |
[11:26] | Are you kidding? | 你开什么玩笑 |
[11:27] | A night at home,just the two of us? | 二人之夜 |
[11:28] | No sneaking around,no paranoia? | 不用偷偷摸摸 不用提心吊胆 |
[11:30] | Sounds wonderful. | 听起来不错 |
[11:31] | I don’t know. Without all that stress and tension, | 我也不知道 没有那些压力和不安 |
[11:34] | what if it’s just… not that exciting? | 要是没那么激动人心呢 |
[11:36] | Mm,I think we’ll find a way to generate some excitement. | 我想我们会找到制造兴奋的办法的 |
[11:41] | See you tomorrow night. | 明晚见 |
[11:46] | I just don’t get it. | 我真的不明白 |
[11:47] | It’s supposed to put you into a meditative place. | 本来应该让我们身处冥想之地 |
[11:49] | To get you to a… state of inner peace. | 让内心慢慢沉静下来 |
[11:52] | By walking around in circles. | 这么散步兜圈子都沉静了吗 |
[11:53] | It’s a labyrinth. | 这叫做魔幻迷宫 |
[11:54] | And it’s a metaphor for your journey through life. | 暗喻人的一声就如走迷宫一样 |
[11:57] | Did the guru slip you something? | 是不是那个大师给你灌了什么迷魂药了 |
[11:59] | ‘Cause you’re talking nonsense. | 你现在说的话我都听不懂了 |
[12:00] | Ade,you understand,right? | 艾德 你明白我的意思吧 |
[12:02] | Did either of you see a computer in that cabin? | 你们俩有人在那木屋里看到电脑吗 |
[12:04] | I really need to check my Web site for a second. | 我真的得看下我的个人主页 |
[12:06] | I’m glad you guys are finding this to be | 很高兴你们也认为 |
[12:07] | such an enriching experience. | 这是一次难得的经历 |
[12:09] | Oh look! Nuts and berries for dinner. | 可不是嘛 就靠果仁和梅子当晚餐 |
[12:10] | Give in to the experience. | 为了增加阅历忍忍吧 |
[12:12] | The only thing I want to give in to | 我唯一想忍的就是 |
[12:13] | is a vodka martini and a sexy park ranger. | 伏特加马提尼和性感的公园管理员 |
[12:22] | Hey,are you coming to dinner? | 你要过来吃晚饭吗 |
[12:24] | No,I’m not hungry. | 不了 我不饿 |
[12:28] | Okay. | 好吧 |
[12:29] | What’s your problem? | 你这是怎么了 |
[12:31] | Nothing. | 没什么啦 |
[12:32] | It’s not nothing. | 肯定有的 |
[12:33] | You’ve been moping around and you’ve barely said two words | 自从我们出来之后 你一直都郁郁不乐的 |
[12:35] | since we left Beverly Hills. | 而且很少说话 |
[12:37] | If you don’t want to be here, | 你要是不想来的话 |
[12:38] | then you didn’t have to come. | 那你其实根本不用来呀 |
[12:41] | Oh,no,Emily… | 你别误会 艾米丽 |
[12:42] | I didn’t mean that you shouldn’t… have come. | 我没有不想让你来的意思 |
[12:45] | I just mean that you don’t seem | 我只是觉得你在这里 |
[12:47] | to be having a very good time. | 貌似过的不是很开心 |
[12:50] | I’m just finding it really hard to fit in. | 我只是觉得很难融入你们 |
[12:53] | I’m not as cool as you. | 你们个个都那么有型 |
[12:55] | Look,I totally understand what you’re going through. | 我完全明白你现在的感受 |
[13:00] | No,you don’t. | 不 你不明白 |
[13:01] | I really do. | 我真的明白 |
[13:03] | When I first moved to Beverly Hills, | 我刚搬来到比弗利山庄的时候 |
[13:04] | I felt like such an outsider. | 我觉得我就是个局外人 |
[13:08] | You? | 真的嘛 |
[13:08] | Totally. | 千真万确 |
[13:10] | I thought that everyone here was going to be shallow | 我过去以为这里的每个人都很肤浅 |
[13:13] | and superficial,and no one would be as genuine | 为人虚伪 不会像我在堪萨斯的朋友那样 |
[13:16] | as my friends in Kansas. | 个个都以诚待人 |
[13:17] | I-I didn’t think that I had the right clothes | 我也不会穿得体的衣服 |
[13:19] | or the right shoes… | 找不到搭配的鞋子 |
[13:20] | or the right hair. | 不会弄酷酷的发型 |
[13:24] | Thought everyone hated me. | 心想所有人都会瞧不起我 |
[13:26] | But then I lived here for a little while, | 但是当我在这里生活了一段时间后 |
[13:27] | and I realized that people here are just as nice and genuine | 我发现其实这里的人和我家乡的人 |
[13:31] | as the people back home. | 一样善良真诚 |
[13:32] | They’re just much richer and better dressed. | 他们只不过是更有钱 会打扮些 |
[13:37] | Really? | 真的么 |
[13:38] | I swear. | 我发誓是真的 |
[13:40] | Just gotta give it some time. | 给自己一点时间是适应就好 |
[13:44] | Okay. | 好吧 |
[13:45] | Okay. | 好 |
[13:46] | Now. Come on. I’m starving. | 快点走吧 我都饿了 |
[14:03] | Is this a bug? | 这是不是个虫子 |
[14:04] | Oh,my God,they’re feeding us bugs. | 天啊 他们竟然让我们吃虫子 |
[14:05] | It’s a date. | 这是枣子 |
[14:07] | Yeah,well,it tastes like a bug,and I don’t like bugs. | 味道就像是虫子 我不喜欢虫子 |
[14:09] | I like… room service and… | 我喜欢 客房服务 |
[14:12] | seaweed infusion, | 海藻泥护理 |
[14:13] | full-body massages… | 全身按摩 |
[14:14] | Naomi, | 娜欧米 |
[14:15] | it’s not that bad. Here. | 没有这么差的啦 尝尝这个 |
[14:17] | Try some grated beetroot. Ugh. | 磨碎的甜菜根 |
[14:19] | You have to stay for the sweat lodge. | 你们一定得试试净汗室 |
[14:20] | It’s supposed to be… really incredible. | 应该是 非常非常棒的 |
[14:23] | I do not sweat. | 我可不流汗 |
[14:24] | I perspire lightly. | 只有轻微排汗 |
[14:26] | Before we begin our feast, | 在我们吃饭前 |
[14:28] | I would like us all to close our eyes, | 我希望各位都闭上眼睛 |
[14:31] | bow our heads, | 低下头 |
[14:32] | and offer a chant of gratitude. | 心怀感激的歌颂圣歌 |
[14:46] | Why should i be grateful | 我为什么要心存感激 |
[14:48] | I’ve lost everything I’ve spent my entire life working for. | 我已经失去了我这辈子值得去奋斗事业 |
[14:51] | It’s so unfair. | 真不公平 |
[14:52] | You know,Ade,it really isn’t that unfair. | 艾德 其实也没有那么不公平 |
[14:55] | What? | 什么 |
[14:57] | Naomi… | 娜欧米 |
[14:58] | No,she’s right. | 不 她说的对 |
[14:59] | It’s enough already. | 你应该知足了已经 |
[15:01] | What do you mean? | 你什么意思呀 |
[15:02] | No one forced you to steal a dead guy’s songs | 没人强迫你去偷一个死人的歌 |
[15:04] | – and pass them off as your own. – What are you saying? | -靠着这些歌出名 -你说什么呢 |
[15:06] | She’s saying that you did a really awful,unethical thing. | 她说你做了件挺龌龊的事情 而且不道德 |
[15:08] | You got caught,and now you’re paying the price. | 现在东窗事发 所以你在为此付出代价 |
[15:10] | I’m saying you had it coming. | 我是说 你是自作自受 |
[15:12] | I can’t believe this. | 我简直不敢相信 |
[15:14] | Is that what you think,too,Annie? That I’ve had it coming? | 安妮你也这么想的吗 我自作自受 |
[15:17] | Uh,well… | 这个 |
[15:18] | I mean… | 我觉得 |
[15:19] | What you did was sort of twisted. | 你做的事情是有点变态 |
[15:21] | So all of you guys think that I’m some horrible person? | 原来你们都觉得我是个十恶不赦的人啊 |
[15:24] | I thought I could count on you. | 我还以为我可以依赖你们 |
[15:25] | I thought that my friends | 我以为我的朋友们 |
[15:27] | would be able to stand behind me | 会一直挺我 |
[15:28] | through the worst time of my life. | 陪我渡过人生中最难过的时光 |
[15:30] | Oh,my God! I… | 天呀 |
[15:33] | All we’ve done is support you. | 我们一直在不遗余力的挺你 |
[15:35] | And believe me,it hasn’t been easy. | 相信我 这不是件容易的事 |
[15:36] | Okay,well, I’m sorry for being such a burden. | 好吧 真不好意思我是你们的负担 |
[15:38] | What you should be sorry for is turning into | 你真正不好意思的应该是你自己变成了 |
[15:40] | such a vain,self-absorbed, | 一个只有虚荣心 自私的贱人 |
[15:41] | bitch that none of us can even stand to be around you. | 我们所有的人已经厌倦在陪伴你身边了 |
[15:43] | Preach it,sister. | 姐妹 说的好 |
[15:44] | Guys,come on. | 姐妹们 别这样了 |
[15:45] | You know what? I knew you guys couldn’t handle my fame. | 好吧 我知道你们都是容不下我的发迹 |
[15:47] | I knew you guys were jealous. | 你们都是在嫉妒我 |
[15:48] | Oh,yeah,really? | 是吗 真的吗 |
[15:49] | Gosh,because all I ever wanted to do was someday get | 我真是做梦都想有朝一日 |
[15:51] | into a car accident with a big pop star, | 能跟一大明星一块儿遭遇场车祸 |
[15:53] | so I could steal his music and be just like you. | 这样我就能偷了他的歌 与你为伍了 |
[15:56] | I don’t need to listen to this. | 我不要听你这样侮辱我 |
[16:11] | That’s it. | 很好 |
[16:12] | Now,hug your knees around your ears. | 现在请环抱双膝 置于耳边 |
[16:16] | What is the point of doing this | 这么做有什么意义呢 |
[16:17] | if there’s no guys around to watch? | 又没有男生在看 |
[16:18] | Focus on your breathing. | 注意呼吸 |
[16:20] | This is called karnapidasana. | 这是膝碰耳犁式 |
[16:23] | I can’t feel my feet. | 我的脚都麻了 |
[16:25] | Or my hands. | 手也麻了 |
[16:27] | I-I don’t think my body’s supposed to bend like this. | 有必要做这种高难度的动作么 |
[16:32] | Just breathe. | 深呼吸 |
[16:34] | Now slowly roll down, | 把腿慢慢地放下来 |
[16:35] | one vertebrae at a time. | 不要着急 |
[16:38] | Make your way into a comfortable sitting position. | 放松 坐好 |
[16:43] | Thank God. | 上帝啊 |
[16:48] | Namaste. | 合十致敬 |
[16:50] | Namaste. | 合十致敬 |
[16:51] | Namaste. | 合十致敬 |
[16:56] | I trust that everyone is enjoying themselves? | 大家感觉还可以吗 |
[16:58] | Absolutely. | 很不错 |
[16:59] | It’s great. | 很舒服 |
[17:01] | Where is Adrianna? | 阿德里安娜去哪了 |
[17:02] | Oh,probably trying to Tweet with a rock and a twig. | 她去找石头和树枝看看能不能发微博了吧 |
[17:05] | So are you all ready for the hike up the Mountain of Fire? | 都准备好到火之山上去了么 |
[17:07] | I can’t wait. | 恨不得现在就去 |
[17:08] | I miss Klaus. | 我好想念克劳斯 |
[17:09] | I will see you there. | 一会见 |
[17:11] | – I’m going to get some water. – Right behind you. | -我去喝点水 -一起去 |
[17:14] | You know, as delightful as walking up a mountain of fire sounds, | 攀登火之山听起来确实很诱人 |
[17:18] | I think I’m just going to take a nap instead. | 我还是想先到帐篷里休息一下 |
[17:20] | Can you make sure you wake me up for the sweat lodge? | 一会你能来叫醒我吗 |
[17:22] | – Absolutely. – Thanks. | -没问题 -谢谢 |
[17:43] | Seriously, dude, you should go pro. | 说真的 你这水平都到了专业级别了 |
[17:45] | You’re ridiculous. | 你打得太好了 |
[17:45] | I’m just getting lucky,man. | 今天状态好而已 |
[17:47] | I’m embarrassing myself out here. | 我都不好意思跟你玩了 |
[17:51] | All right. Here we go. | 继续 来吧 |
[17:53] | What’s going on,man? | 你怎么了 |
[17:53] | You look like your dog died. | 怎么这么郁闷 |
[17:57] | Annie broke up with me yesterday. | 我和安妮昨天分手了 |
[18:00] | Really. | 是吗 |
[18:05] | – I really liked her,you know? – Yeah, I know. | -我很喜欢他 -我知道 |
[18:09] | I’m sorry. | 真可惜 |
[18:10] | Thanks. | 谢谢 |
[18:13] | Do you know if she’s seeing someone else? | 她是不是跟别人好上了 |
[18:17] | No. | 没有啊 |
[18:19] | She said there was no one else, I just… | 她也说没有 可我… |
[18:21] | I don’t know,I got this feeling that maybe there was. | 我就是感觉不对劲 |
[18:23] | Anyway,now I got to figure out | 总之 现在我该想想 |
[18:25] | what to do about this semester in Paris. | 这学期去巴黎上学的事了 |
[18:27] | Paris? | 巴黎 |
[18:28] | Yeah. I wasn’t planning on going | 我之前不想去是因为 |
[18:29] | because things were going so good with Annie, | 我和安妮在一起很开心 |
[18:31] | but now that we’re not together… I thought maybe… | 不过既然我们分手了 我想或许 |
[18:34] | I’ll go. | 该去了吧 |
[18:36] | Anyway,I got to figure it out quick, | 我得赶紧把这事搞定 |
[18:37] | because the semester starts next week. | 下周就开课了 |
[18:39] | Next week? | 下周 |
[18:42] | That’s not a lot of time. | 没几天时间了 |
[18:45] | I know. | 是啊 |
[18:47] | Well, do whatever you want to do,you know,but… | 想做就做 不过 |
[18:50] | for what it’s worth,I kind of hope you stay. | 不管怎么说 我希望你留下来 |
[18:52] | Kind of enjoying having my big brother around, you know? | 我觉得有个哥哥在身边很贴心 |
[18:57] | Me, too, man. | 我也是 |
[19:04] | You swear. | 你发誓 |
[19:06] | Dixon,I promise I’d tell you | 迪克森 我说过 |
[19:08] | if I thought your chest was getting too big. | 要是我觉得你胸肌太大了 肯定会告诉你的 |
[19:10] | Yeah, but look, I just been working out really hard lately, | 是 可我最近练得有点猛 |
[19:13] | and I’m worried that it’s starting to look weird. | 我怕胸肌练得过大看着会很雷 |
[19:16] | I’ll tell you what’s weird, | 知道哪雷么 |
[19:17] | uh,this conversation is weird. | 这话题才叫雷呢 |
[19:18] | I don’t want to talk about your man-boobs anymore. | 我可不想再跟你聊胸肌这个话题了 |
[19:21] | Look,you just got to start hitting the gym with me, man. | 我说 你去健身房锻炼几次就好了 |
[19:23] | Yeah,I rea… I really don’t. | 我想还是不要了 |
[19:24] | Navid… I need your help. | 纳维 有事找你 |
[19:26] | I can’t find Adrianna. | 艾德不见了 |
[19:27] | She’s not answering her phone; I don’t know where she is. | 她不接电话 我找不到她了 |
[19:30] | Slow down. what’s,what’s the matter? what’s going on? | 慢点说 什么事 怎么了 |
[19:33] | Adrianna transferred the rest of her money into my bank account, | 艾德把她的钱都转到我的帐上了 |
[19:36] | to keep it from being seized by the record company, | 她怕唱片公司会拿走这笔钱 |
[19:38] | but she forgot to sign one of the papers,so the bank | 可她漏了一个文件没签 所以银行 |
[19:40] | is refusing to complete the transfer. | 不能给我们转账 |
[19:42] | She’s got to sign these right away. | 她得赶紧把这些文件签了 |
[19:43] | It’s okay, Constance, I know where she is. she’s up in Ojai. | 别担心 我知道她在哪 她去欧亥了 |
[19:46] | Ojai?! | 欧亥 |
[19:49] | Oh,God,I can’t drive to Ojai, I have to work. | 天哪 我去不了 我还得工作呢 |
[19:52] | No problem. uh… I’ll take it up to her. | 没关系 我送过去吧 |
[19:55] | You will? | 方便吗 |
[19:57] | Of course. | 没问题 |
[19:58] | Oh,thank you,Navid. | 太感谢了 纳维 |
[19:59] | Yeah. I’m sorry. thank you. | 拜托你了 谢谢 |
[20:05] | There goes your future mother-in-law. | 未来丈母娘交待的事别搞砸了 |
[20:17] | This is super wired | 崩溃了我要 |
[20:19] | What, the music? | 什么啊 音乐吗 |
[20:21] | It’s beautiful! | 多好听啊 |
[20:22] | Not just the music. | 不光是那音乐 |
[20:23] | Everything. | 这里的一切我都受不了了 |
[20:24] | You’re not just a little creeped out | 你到是挺淡定的 |
[20:25] | that we’re spending our vacation handling dead animal skins? | 好好的一个假期却在这儿摆弄动物皮 |
[20:30] | It’s Native American tradition. | 这是美洲印第安人的传统 |
[20:32] | But, yeah. It’s really starting to creep me out, too. | 不过 想想是有点恐怖 |
[20:35] | You know, back in Kansas, I used to go hunting | 我住在堪萨斯州时 曾经和爸妈一起 |
[20:36] | with my family out in Flint Hills. | 去弗林特山打猎 |
[20:38] | We had to gut our own kills, | 猎物的内脏都是我们自己取出来的 |
[20:40] | so this is really nothing for me. | 所以这种事对我来说是小巫见大巫 |
[20:46] | Thank you,Warwick. | 谢谢 沃威克 |
[20:48] | Thank you,Guru Sona. | 谢谢您 宗师索娜 |
[20:50] | Nice work,ladies. | 干得不错哦 姑娘们 |
[20:52] | We are about to share a very profound experience. | 接下来咱们要进行的活动意义深远 |
[20:55] | Adapted from Native American rituals, | 净汗室是参照印第安人的宗教仪式而建的 |
[20:57] | the sweat lodge is a place of healing | 是一个可以治愈 |
[20:59] | for your mind,your body and your spirit, | 思想 身体与精神的地方 |
[21:03] | where you can discover your inner truth. | 你能了解 真实的自己 |
[21:06] | This is a sacred place, | 这里是神的领域 |
[21:07] | where you are free to be you. | 人们可以自由自在 |
[21:12] | Now let us enter. | 让我们进去吧 |
[21:18] | Sorry I’m late. | 不好意思 我来晚了 |
[21:20] | I’m glad you came. | 很高兴你来 |
[21:30] | Hey, where’s Annie? | 安妮呢 |
[21:30] | Oh,she wanted to sleep; she asked me not to wake her. | 她在睡觉 嘱咐我别叫醒她 |
[21:50] | Go on,Susan. | 继续 苏姗 |
[21:52] | Tell us how that made you feel. | 说说你这事给你的感觉 |
[21:57] | Useless. | 无用 |
[22:00] | I couldn’t be a mother, but, um… | 我当时想我不能做母亲了 但 |
[22:02] | I was still his wife, | 我还是他的妻子 |
[22:05] | and I still had value. | 我还有存在的价值 |
[22:06] | You are infinitely valuable. | 你的价值是无限的 |
[22:09] | This is not your fault. | 这不是你的错 |
[22:11] | I know. | 我知道 |
[22:14] | I know. | 我知道 |
[22:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:18] | Thank you, Susan… | 谢谢你 苏姗 |
[22:21] | for your openness and your honesty. | 感谢你的坦率和诚实 |
[22:25] | Now, who’s next? | 现在 谁是下一个 |
[22:28] | Adrianna, | 阿德里安娜 |
[22:30] | tell us what’s in your heart. | 向我们袒露你的内心世界吧 |
[22:32] | What pain are you carrying that you wish to release? | 释放出压在你心中的痛苦 |
[22:35] | Unburden yourself. | 卸下心灵的包袱 |
[22:38] | Um, I don’t know. | 我不知道 |
[22:41] | I guess I’ve been going through a really rough time lately. | 我想我最近正在渡过一段艰难的日子 |
[22:45] | And what has been your role? | 那你这段时间扮演的是什么角色 |
[22:48] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[22:49] | Oh, we are creators. | 我们是创造者 |
[22:50] | Our lives do not simply happen to us. | 我们的生活不是简简单单被赋予在我们身上的 |
[22:52] | We are in control, | 我们是生活的主宰 |
[22:53] | so what has been your role? | 所以你的角色是什么 |
[22:57] | I guess I have… done some unethical things, | 我想我做了些不道德的事 |
[23:03] | some really unethical things. | 非常不道德的事 |
[23:06] | Why? What did you hope to gain? | 为什么 你希望得到什么利益呢 |
[23:08] | Everything: fame, money, success. | 什么都有 名声 财富 成功 |
[23:11] | But why? To what end? | 但为什么呢 你最终想得到什么 |
[23:14] | What void are you trying to fill? | 你最终想填满的是何种空白呢 |
[23:18] | I guess I just want to feel important… | 我想我只是想感到自己很重要 |
[23:21] | to matter. | 有价值 |
[23:22] | You don’t feel that you’re important? | 你觉得自己不重要吗 |
[23:24] | You don’t feel that you matter? | 你觉得自己没有价值吗 |
[23:25] | No, no, no, I… I do. | 不不不 我觉得 |
[23:27] | But I’ve sacrificed so much. | 但我牺牲的太多了 |
[23:31] | It has to be for something greater, you know? | 因此我想追求的也就更多 你懂吗 |
[23:33] | I dropped out of school. | 我放弃了学业 |
[23:35] | I gave up so much time with my friends and family | 我放弃了大量和家人朋友相处的时光 |
[23:40] | and other things. | 还有其他的事情 |
[23:41] | What other things? | 是什么事情 |
[23:48] | Well, two years ago, I got pregnant, | 两年前 我怀孕了 |
[23:52] | and… I gave the baby up for adoption. | 但我把孩子给别人领养了 |
[23:57] | Um, I gave her up | 我这么做 |
[23:58] | because I wasn’t ready to be a mother, you know? | 是因为我还没准备好成为一个母亲 |
[24:02] | And I wanted… | 而且我想 |
[24:03] | I wanted to do what was best for her. | 我想做出对她最有利的选择 |
[24:07] | But I guess I also wanted a chance at living my life. | 我想我也需要一个机会来继续生活 |
[24:12] | you know, and pursuing my dreams. | 来追逐我梦想 |
[24:15] | I felt like I was destined | 我觉得我命中注定 |
[24:17] | for greater things: stardom. | 会有更大的成就 成为明星 |
[24:21] | All that made sense back then. | 在那时候这一切都是有意义的 |
[24:24] | But now… | 但现在 |
[24:34] | I mean, if I’m not… | 我是说 如果我没有 |
[24:40] | I mean, if I’m just gonna be me… | 我是说 如果我就这样一事无成 |
[24:43] | what did I give my baby up for? | 我放弃了自己的孩子又有什么意义呢 |
[24:45] | You know, why did I do that? | 为什么我当时要这么做呢 |
[24:50] | I gave up my own child for nothing. | 我放弃了自己的亲生骨肉 却一无所获 |
[24:56] | Ade… | 艾德 |
[24:58] | – I’m… I’m sorry. – It’s okay. | -我 我很抱歉 -没事的 |
[25:02] | It’s okay. | 没事的 |
[25:09] | Thank you, | 谢谢你 |
[25:10] | Adrianna, for sharing. | 阿德里安娜 谢谢你的分享 |
[25:12] | You were very brave. | 你非常勇敢 |
[25:18] | Okay, the roasted potatoes will be done | 好了 烤土豆只要几分钟 |
[25:20] | in a couple of minutes, | 就能做好了 |
[25:21] | and then we’ll be ready to eat. | 我们马上就能吃了 |
[25:22] | Well, it all looks delicious. | 看起来很美味哦 |
[25:25] | Mmm, this wine is wonderful. | 这酒真不错 |
[25:26] | Oh, yeah, I’m glad you like it. | 是啊 很高兴你能喜欢 |
[25:27] | It’s a 1987 Bordeaux | 这是产自布拉伊地区的 |
[25:29] | from the Cotes de Blaye region. | 1987年波尔多葡萄酒 |
[25:31] | It’s a supple, | 这款葡萄酒口感柔和 |
[25:32] | full-bodied wine with hints of fresh cherries | 香味浓郁 唇齿间留有新鲜樱桃余香 |
[25:34] | delicately laced with oak | 精美的橡木瓶塞 |
[25:35] | to complement the natural fruitiness. | 更是为这自然界的香醇更添韵味 |
[25:39] | Wow, you know a lot about wine. | 你还真是个葡萄酒的行家啊 |
[25:41] | Not really. I just memorized the label | 不是 我只是为了能给你留下深刻印象 |
[25:43] | on the way over to impress you. | 在来的路上记下了标签上的广告词 |
[25:45] | Well, I’m very impressed | 好吧 我确实对你的 |
[25:47] | by your memorization skills. | 记忆力印象深刻 |
[25:49] | Oh, why, thank you. | 谢谢夸奖 |
[25:51] | Mom? | 妈妈 |
[25:54] | Oh… quick! | 快躲起来 |
[25:56] | – Pantry. – Are you serious? | -躲在食品储藏室里 -没有搞错吧 |
[25:57] | – Yeah. – What? | -没错 -搞什么 |
[26:02] | What’s going on here? | 这里怎么了 |
[26:03] | Oh, I just felt like cooking. | 我正在烹饪呢 |
[26:05] | Trying out some new recipes. | 试试新菜谱 |
[26:07] | Oh, good, I’m starving. | 太好了 我快饿死了 |
[26:09] | What? I thought you and Navid were hanging out tonight. | 什么 我还以为你今晚要和纳维出去玩的 |
[26:13] | Oh, we were, but, uh… something came up, | 我们是出去了 但是 突然有点事 |
[26:15] | and he had to bail. | 他得去处理一下 |
[26:17] | Oh, man, this smells amazing! | 老天 这闻起来太棒了 |
[26:20] | I guess it’s just me and you for dinner tonight, | 今晚就只有我和你吃饭吧 |
[26:22] | so, uh, let’s eat. | 那我们就开动吧 |
[26:24] | Oh, yeah, great. | 是啊 太好了 |
[26:26] | Let’s eat. | 我们开饭吧 |
[26:32] | What do I want? | 我想要什么 |
[26:33] | Your deepest desire. | 你内心最深的渴望 |
[26:38] | Mm, okay. | 好的 |
[26:39] | Well, I really want to be a filmmaker. | 我想成为一位电影制片人 |
[26:43] | I’m hoping to get into NYU next year. | 我希望明年能进入纽约大学 |
[26:45] | That’d be awesome. | 那样就太棒了 |
[26:46] | Dig deeper, Silver. | 挖掘出更深的渴望 小银 |
[26:48] | I don’t want facts, I want emotions. | 我要的不是事实 而是感情 |
[26:50] | You’re holding back. | 你太保守了 |
[26:51] | What’s in your heart? | 你内心真正的渴望是什么 |
[26:52] | Share your feelings. | 和我们大家分享吧 |
[27:00] | I don’t really know. | 我不太清楚 |
[27:01] | Whatever you want. | 不管你想要的是什么 |
[27:03] | Whatever is in your heart, you can have it, | 不管你内心渴望什么 你都可以实现 |
[27:05] | but you have to be willing to state it plainly | 但前提是你必须愿意将其完完全全 |
[27:07] | and clearly. | 彻彻底底地展现出来 |
[27:08] | I promise you that whatever | 我保证 不管你 |
[27:09] | you most deeply desire, | 最深的渴望是什么 |
[27:12] | you can manifest in your life. | 你都能实现的 |
[27:18] | It’s okay. | 没事的 |
[27:19] | Whatever it is, you can say it. | 不管是什么 你都可以说出来 |
[27:27] | I’m sorry. You know, | 不好意思 |
[27:28] | I’m, I’m, I’m really not feeling very good. | 我 我 我感觉不太好 |
[27:30] | I think the heat’s just, it’s too much. | 我想是因为温度太高了 |
[27:31] | I’m gonna go. | 我得走了 |
[28:08] | You’re really here. | 真的是你 |
[28:11] | Uh… yeah. | 是啊 |
[28:14] | You okay? | 你还好吗 |
[28:16] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[28:17] | I was hanging out with Dixon… | 我刚才和迪克森一起 |
[28:18] | Doesn’t matter. | 无所谓了 |
[28:35] | Thank you for sharing. | 谢谢你的分享 |
[28:39] | Naomi. | 娜欧米 |
[28:44] | Oh, I’m happy just listening to everyone. | 我听着就可以了 |
[28:46] | This is a safe place. | 这里很安全 |
[28:48] | Oh, I know. | 我知道 |
[28:49] | I just don’t really feel like spilling my guts | 我真的不想把自己的所有 |
[28:52] | to a roomful of sweaty strangers. | 向一群汗津津的陌生人倾诉 |
[28:54] | No offense. | 我没有冒犯的意思 |
[28:55] | It is often those most resistant | 最抵抗的人 |
[28:56] | who have the most to gain from this experience. | 往往从这种经历中得到最多的东西 |
[29:00] | I’m sure. | 那是当然 |
[29:02] | Mm. We’ve all had pain,we’ve all had heartache, | 我们都有痛苦 都会心痛 |
[29:04] | we have all suffered. | 我们都受过苦难 |
[29:08] | Uh, I think I got you all beaten | 我想要论苦难 |
[29:09] | in the suffering department this year. | 今年你们可都比不过我 |
[29:12] | What is it? | 是什么 |
[29:13] | What happened? | 发生了什么事 |
[29:15] | I really don’t want to get into it. | 我真的不想提 |
[29:19] | Too painful? | 太痛苦了吗 |
[29:28] | An old Cherokee chief | 一个印第安切罗基族老酋长 |
[29:30] | was teaching his grandson about life. | 教导他孙子什么是生活 |
[29:32] | “There’s a great fight going on inside all of us,” | 每个人的内心都进行着一场搏斗 |
[29:35] | he told him. | 他这么跟他孙子说 |
[29:36] | “And it’s a fight between two wolves. | 这是两只狼之间的搏斗 |
[29:40] | “One is evil. He is anger, envy | 一只是邪恶的 代表着愤怒 嫉妒 |
[29:44] | guilt, sorrow and ego. | 愧疚 悲伤 自傲 |
[29:46] | “And the other is good. | 另外一只是善良的 |
[29:48] | He is joy, love, hope, | 代表着欢乐 爱 希望 |
[29:51] | truth and faith.” | 真实和信念 |
[29:55] | Grandson asked, “Which wolf will win?” | 孙子问道 哪只狼会赢呢 |
[29:59] | And the chief replied, | 酋长回答道 |
[30:01] | “The one you feed.” | 你喂养的那只 |
[30:07] | This is a chance, Naomi, | 娜欧米 这是个机会 |
[30:10] | for you to feed the good wolf. | 你喂养那只善良的狼的机会 |
[30:19] | I was raped. | 我被强奸了 |
[30:26] | Um, but I’m okay. | 但是我很好 |
[30:27] | Really, I am. | 我真的很好 |
[30:29] | I’ve gotten through it. | 我熬过来了 |
[30:32] | And that was incredibly hard for a while, | 有一段时间过得很艰辛 |
[30:37] | but I’m here, | 但是我还在这里 |
[30:39] | and he’s in jail. | 而他进监狱了 |
[30:42] | And I’ve moved on. | 我可以继续我的生活了 |
[30:46] | You should be very proud of yourself. | 你要为自己感到骄傲 |
[30:50] | You’ve overcome something | 你战胜了 |
[30:51] | truly horrific. | 非常可怕的事情 |
[30:54] | You’re a strong woman, Naomi. | 娜欧米 你是个勇敢的女人 |
[30:57] | A survivor. | 一个幸存者 |
[31:02] | Thank you. | 谢谢 |
[31:08] | So what does this mean moving forward? | 继续你的生活是什么意思 |
[31:11] | What do you mean? | 你是指什么 |
[31:12] | How will you grow from this experience? | 从这次的经历中 你得到了什么 |
[31:15] | Well, I guess if I could, I’d like to help women and girls | 如果可以的话 我想要帮助 |
[31:19] | who’ve been through the same thing | 和我有相同经历的妇女和女孩 |
[31:21] | Good, Naomi. Good for you. | 很好 娜欧米 真好 |
[31:23] | That’s wonderful. | 非常棒 |
[31:24] | Yeah, I guess, in general, | 总之 |
[31:26] | I just like to do something positive with my life. | 我想要做一些积极的事情 |
[31:30] | Go on. | 继续 |
[31:32] | Well… | 这个 |
[31:34] | I’ve recently come into a lot of money, | 我最近得到了一笔钱 |
[31:37] | and I could sit here all day | 我可以在这坐上一整天 |
[31:38] | and tell you how much I enjoy spending it on myself. | 大聊花钱有多爽 |
[31:42] | But I’d also like | 但是我也想要 |
[31:43] | to make a difference in the world. | 让人生有所不同 |
[31:45] | I’ve seen firsthand | 我曾亲眼看到 |
[31:46] | where wealth and aimlessness can lead. | 有财富却毫无目的地生活会有什么后果 |
[31:48] | Excellent, Naomi, excellent. | 好极了 娜欧米 |
[31:51] | You’re on a very positive, | 你正走在非常积极正面的 |
[31:53] | very spiritual path. | 精神道路上 |
[31:56] | Keep pursuing it. | 不断追寻你的梦想 |
[31:59] | Thank you,Guru Sona. | 谢谢你 索娜宗师 |
[32:01] | Namaste. | 合十致敬 |
[32:03] | Namaste. | 合十致敬 |
[32:06] | Now our journey here is almost complete. | 我们的旅程到这就差不多完成了 |
[32:09] | I would like you all… | 我希望你们 |
[32:10] | I’m sorry. Can I just, can I say something? | 不好意思 我可以说些什么吗 |
[32:13] | Of course you can, Emily. | 艾米丽 当然啦 |
[32:16] | I have to say that this has been | 我要说的是 |
[32:17] | the most incredible experience | 这是我一生中 |
[32:20] | of my entire life. | 最不可思议的经历之一 |
[32:22] | And I just want you guys to know | 我想要你们知道的是 |
[32:23] | that I think you are both amazing, beautiful people. | 我认为你们是很出众很美丽的人 |
[32:28] | I mean, you have been so kind to me, | 你们对我这么好 |
[32:30] | and I’m so grateful | 我很感激 |
[32:31] | that you let me be a part of this. | 你们让我加入你们 |
[32:34] | You’re not at all shallow and superficial like Annie said. | 你们根本不像安妮说的那么浅薄肤浅 |
[32:39] | What? | 什么 |
[32:40] | Oh, no, that’s… | 不 不 |
[32:41] | that’s not what she meant. | 她不是这个意思 |
[32:42] | She just said that you’re not as genuine | 她只是说你们没有 |
[32:45] | as the people we know in Kansas. | 我们认识的堪萨斯州人那样真诚 |
[32:47] | Oh, this is coming out all wrong! | 这么说听起来不对 |
[32:49] | Please don’t be mad at Annie. | 请不要生安妮的气 |
[32:51] | I promised her that I would never say anything | 我答应她 |
[32:53] | when she talks about you guys behind your backs. | 我不会把她说你们的坏话 说出来的 |
[32:55] | Please don’t say anything. | 请你们不要提起 |
[32:57] | No one is going to say anything. | 没人会说的 |
[32:59] | This is a safe place. | 这里很安全 |
[33:01] | Yeah, we won’t say anything. | 我们不会说什么的 |
[33:03] | Of course not. | 当然不会的 |
[33:04] | Thank you. | 谢谢 |
[33:07] | Okay, let’s close our eyes. | 好了 现在闭上眼睛 |
[33:11] | Nice, deep breath. | 很好 深呼吸 |
[33:17] | Why don’t you cook like this all the time? | 你为什么不一直这样做料理呢 |
[33:19] | This is fantastic. | 这好极了 |
[33:21] | Hmm, you’re really savoring every bite. | 每一口你都尽情享受 |
[33:25] | You mind if I have that last piece of chicken? | 我可以吃最后一块鸡肉吗 |
[33:27] | Oh, I don’t see why not. | 我没有反对的理由 |
[33:30] | I’m gonna put on some of those hot pepper flakes. | 我要加点辣椒粉 |
[33:33] | Stop! | 停 |
[33:36] | No, no, no. You… you sit, I’ll get it, | 不 你坐 我去拿 |
[33:39] | because you are my prince tonight. | 因为今晚你是我的王子 |
[33:41] | Can’t argue with that. | 这是肯定的 |
[33:49] | I’m so sorry. | 对不起 |
[33:53] | I just feel like the whole world | 我觉得所有人 |
[33:55] | should know about Guru Sona. | 都应该知道索娜宗师 |
[33:57] | She should be on Oprah or something. | 她应该去上奥普拉脱口秀之类的 |
[33:58] | Oprah would totally love her. | 奥普拉也会喜欢她的 |
[34:00] | I’ve never met anybody so serene and yet so powerful. | 从没见过她那样安详又拥有强大能量的人 |
[34:03] | She’s like a hot, skinny female Buddha. | 她就像是个瘦小性感的女佛陀 |
[34:07] | Hey, Emily. | 艾米丽 |
[34:08] | Why didn’t you wake me up for the sweat lodge? | 你为什么没叫醒我 参加净汗室仪式 |
[34:11] | I thought you wanted to sleep. | 我以为你想要睡觉 |
[34:13] | I never said that. | 我从没那么说过 |
[34:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:16] | There must have just been a miscommunication. | 可能我听错了吧 |
[34:18] | Well,I don’t see how that’s really possible, | 我不觉得这话能听错 |
[34:20] | because I was very clear, | 因为我很清楚地告诉你 |
[34:21] | I said to wake me up before the sweat lodge. | 在净化仪式前叫醒我 |
[34:24] | I… I thought you didn’t want me to wake you up. | 我以为你是不想让我叫醒你 |
[34:27] | I specifically told you to wake me! | 我特别提醒你叫醒我 |
[34:30] | Hey,Annie,relax. Geez,she made a mistake. | 好了 安妮 她只不过就犯了一个小错误 |
[34:37] | It’s okay,Emily. | 没事的 艾米丽 |
[34:48] | I kept thinking,I am going to pass out | 我一直在想 我要昏过去了 |
[34:51] | and totally face plant into the hot coals. | 一定会一头栽进那堆热碳里 |
[34:54] | Or Guru Sona’s lap. | 或者直接倒到索娜大师的膝盖上 |
[34:59] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[35:00] | Much better. | 好多了 |
[35:01] | Thanks. I… guess I just needed some sleep. | 谢谢 我想我刚刚只是需要休息一下 |
[35:04] | Navid? | 纳维 |
[35:06] | What? | 什么 |
[35:07] | Oh,my god, it’s you! | 我的天哪 真的是你 |
[35:09] | What are you doing here? | 你在这干嘛呢 |
[35:11] | Uh,your mom had some | 你妈妈要我转交给你 |
[35:11] | important papers from the bank for you to sign, | 一些银行文件给你签字 |
[35:13] | and she said they just couldn’t wait. | 你妈妈说这事十万火急 |
[35:16] | She was really freaking out. | 她快急死了 |
[35:17] | So you just drove all the way up here? | 所以你就一路开车过来了吗 |
[35:19] | You’re incredible. | 你太贴心了 |
[35:21] | Best boyfriend in the world, ladies | 姑娘们 世界级最佳男友 |
[35:23] | right here. | 就在这 |
[35:28] | Here you go, girls. | 姑娘们 手机来了 |
[35:35] | Yes. | 太棒了 |
[35:50] | Naomi… Your phone. | 娜欧米 你手机 |
[35:53] | I don’t need mine right now. | 我现在不急着拿回来 |
[35:56] | I’ve decided to stay. | 我决定留下来 |
[35:58] | What? Stay? | 什么留下来 |
[35:59] | I’m going to spend the whole week up here. | 接下来的一个礼拜我都要待在这里 |
[36:01] | I really feel like I’ve had some realizations, | 我真的有了大彻大悟的感觉 |
[36:04] | and I want to keep exploring. | 我希望能继续探索领悟下去 |
[36:06] | That’s amazing. | 这样太棒了 |
[36:08] | Well,you leave her in good hands. | 你们放心好了 我们会照顾好她的 |
[36:10] | Okay. | 那好吧 |
[36:11] | Have a good time. | 在这里享受好时光吧 |
[36:12] | And don’t eat too many bugs. | 别吃太多虫子 |
[36:19] | Thanks for making me come up here. | 谢谢你带我来这里 |
[36:22] | I owe you one. | 我欠你一个人情 |
[36:23] | My pleasure. | 别客气 |
[36:26] | Let’s hit it. | 我们走吧 |
[36:28] | Have a safe trip back. | 一路平安 |
[36:38] | So what do you think about my cooking? | 你觉得我厨艺怎么样 |
[36:40] | I think you should stick to Ping-Pong. | 我觉得你还是坚持练乒乓球好了 |
[36:42] | Oh,man,that’s cold. | 我好伤心啊 |
[36:43] | I’m just kidding. It’s good. | 我开玩笑的 还不错啦 |
[36:45] | Actually,I’m going get some more. | 其实 我还要再去加一点 |
[37:02] | 安妮: 我了解我们为什么不能在一起 但我还是很痛苦 | |
[37:14] | I don’t remember the last time I ate that much food. | 我都不记得上次吃这么多是什么时候了 |
[37:17] | You really put it away. | 你的确吃了很多啊 |
[37:20] | You’re the best mom. | 你是最好的妈妈了 |
[37:22] | I’m glad you enjoyed it. | 我很高兴你吃得那么香 |
[37:26] | Um,I guess I’m gonna go do some studying. | 是啊 我想我得去学习了 |
[37:31] | You need some help cleaning up? | 你要我帮忙清理锅盆吗 |
[37:32] | No. | 不用 |
[37:34] | Like I said,you are my prince tonight. | 我说过的 你是我今晚的小王子 |
[37:38] | Okay,cool. | 那好 |
[37:41] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[37:56] | I am so sorry, Ryan. | 太对不起了 瑞恩 |
[37:58] | I’m mortified. | 刚刚太囧了 |
[37:59] | That was not how this evening was supposed to go. | 今晚一切都是意料之外 |
[38:02] | It definitely wasn’t. | 是啊 |
[38:04] | Look,I understand if you don’t want to keep seeing me, | 要是你不想继续跟我约会了 我能理解 |
[38:07] | but I don’t want the kids to know | 但我不想让我的孩子知道 |
[38:08] | I’m dating their teacher. | 我在和他们的老师约会 |
[38:09] | No,I-I understand. | 我懂 |
[38:11] | But? | 但是什么 |
[38:12] | No buts. | 没有但是 |
[38:13] | I understand and I want to keep seeing you, | 我懂 而且我想和你继续约会下去 |
[38:16] | even if we have to sneak around. | 即使要一直偷偷摸摸下去也无所谓 |
[38:52] | So,how do you feel? | 你感觉怎么样 |
[38:56] | I feel amazing. | 我感觉棒极了 |
[38:59] | From this day forward, | 从今往后 |
[39:00] | your life will never be the same. | 你的人生将大不相同 |
[39:22] | Are you alone? | 你是一个人吗 |
[39:23] | Yeah. Come on in. | 是啊 进来吧 |
[39:26] | I got your text. | 我收到你的短信了 |
[39:29] | What text? | 什么短信 |
[39:30] | The text you sent me. | 你发我的短信啊 |
[39:32] | I didn’t send you a text. | 我没有发你短信啊 |
[39:34] | Uh, yeah, you did. | 你发了呀 |
[39:36] | Here. | 自己看 |
[39:40] | “Come see me tomorrow. We belong together.” | 明天来见我 我们注定在一起 |
[39:44] | I swear I didn’t send this to you. | 我发誓 这短信不是我发的 |
[39:46] | Well, it came from your phone. | 但是从你的手机里发出来的呀 |
[39:51] | Charlie must have sent it. | 一定是查理发的短信 |
[39:52] | Why would Charlie send me this text | 为什么查理要用你的手机 |
[39:54] | from your phone? | 发这种短信给我 |
[39:55] | He said something kind of cryptic | 他今早走的时候说了些 |
[39:57] | this morning before he left. | 含含糊糊的话 |
[40:00] | He told me he wanted me to be happy | 他告诉我 他希望我能快乐 |
[40:01] | and not feel like I owed him anything. | 不要觉得自己欠他任何东西 |
[40:03] | It seemed kind of weird at the time, | 当时听来挺奇怪的 |
[40:04] | but now that he’s gone… | 但现在 他走了 |
[40:08] | Wait, what do you mean he’s gone? | 什么叫 他走了 |
[40:12] | He left this morning for a semester in Paris. | 他今早走了 要在巴黎待一个学期 |
[40:16] | So,what does that mean? | 这又是什么意思呢 |
[40:22] | I guess Charlie thinks we belong together. | 我想查理认为我们注定在一起吧 |
[40:25] | And what do you think? | 那你认为呢 |
[40:51] | Hello. | 喂 |
[40:51] | – Hey, it’s Adrianna. – Yeah. | -我是阿德里安娜 -好 |
[40:54] | I have something for you, | 我想提供给你一些消息 |
[40:55] | and I think it’s worth a lot more than $10,000. | 我觉得 这个消息远不止一万美金 |
[40:58] | Okay, go ahead | 好的 说吧 |
[41:00] | I’m listening. | 我听着 |
[41:02] | I gave a baby up for adoption. | 我有过一个孩子 把她送养了 |
[41:04] | That’s good, | 挺劲爆 |
[41:06] | but not good enough. | 但还不是最劲爆 |
[41:07] | Now, if you were trying to get your baby back, | 要是说 你打算把当初的孩子找回来 |
[41:10] | that would be a big story. | 这样的故事才会轰动 |
[41:12] | Well, I am trying. | 我正在努力啊 |
[41:16] | I want to get my baby back. | 我想把我的孩子要回来 |