Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Cousin Emily gets in today. 艾米丽要来了
[00:06] We are going to have the best time together, aren’t we? 我们会一起度过人生中最难忘的时光 对吗
[00:09] I’ve loved you for a long time. 我爱你 已经很久了
[00:13] I just slept with my boyfriend’s brother. 我居然跟我男朋友的弟弟上床
[00:15] – I’m going to break up with Charlie. – Don’t. -我要和查理分手 -不要
[00:17] What’s going on? 发生什么了
[00:18] I finally have my brother back. 我终于有哥哥了
[00:20] If we got together, it would ruin that. 如果我们在一起 会把这一切都毁了的
[00:22] My friendship with you 你我间的友情
[00:23] was like the only thing that made me happy. 是这世界上唯一能使我高兴的东西
[00:25] I feel it, too. 我对你也有感觉
[00:29] Victor betrayed me. 维克多出卖了我
[00:30] It’s all over the Internet that I stole Javier’s notebook. 网上全是我偷哈维尔笔记本的消息
[00:33] My life is over. 我这辈子是毁了
[00:47] The paparazzi are back. 狗仔队又回来了
[00:50] I shooed them off the front lawn, 我把他们赶到屋前草坪上去了
[00:51] but now they’re just standing in the driveway. 但现在他们直接站在车道上了
[00:56] I can’t believe this is happening, Mom. 妈 这一切都像做梦一样
[00:58] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[00:59] I’m a national joke. I can’t even leave my house. 我现在成了全民笑花 连门都出不了
[01:02] I think you should sell your story. 我觉得你的经历也可以作为卖点
[01:05] What? 什么
[01:05] The record label is trying to get back your entire advance. 唱片公司在帮你重振旗鼓了
[01:08] Plus,you still owe a fortune 再说了 你还欠了一大笔债
[01:10] on that absurd house you rented. 租那幢荒谬豪宅的时候欠的
[01:11] You might as well make some money while you can. 趁着还能赚钱 不妨多捞一点啊
[01:15] I don’t know. 我不知道
[01:17] Well, it worked for Lindsay Lohan. 林赛·洛翰就这么干的啊
[01:19] Once she got out of jail, she got, like, 她出狱后第一次访谈就赚了
[01:20] $500,000 for her first interview. 差不多五十万美元
[01:24] My publicist isn’t even returning my calls. 我的公关连我电话都不回了
[01:26] It’s okay. 没事的
[01:27] A reporter from one of the tabloids called this morning. 今早有个小报记者打电话来
[01:30] He wants to do 他想做
[01:30] an exclusive interview. 独家专访
[01:34] Here’s his phone number. 这是他的手机号
[01:36] Just think about it. 考虑下吧
[01:55] Couldn’t wait to come over here and do that. 简直想插个翅膀飞过来吻你
[01:59] God, you’re so beautiful. 天呐 你太美了
[02:03] No, stop. 不 停下
[02:06] What? 怎么了
[02:08] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[02:10] Silver… 小银
[02:11] Look,this last week with you 听我说 跟你在一起的这一周
[02:13] has been amazing. 真的很幸福
[02:16] Honestly, you’re all I think about anymore. 真的 我的心里只有你
[02:20] But the moment you walk out that door, 但你一走出那扇门
[02:22] I am sick to my stomach with guilt. 我就好内疚 觉得自己好恶心
[02:27] I’m not eating, I’m not sleeping. 我吃不下也睡不着
[02:28] I can’t live like this, Navid. This isn’t me, 不能这样 纳维 这不是我
[02:31] – and I’m not going to do this to Adrianna. – It’s okay. -我不能这样对待阿德里安娜 -没事的
[02:32] I told you, I’m going to break up with Adrianna today. 我说过了 我今天就跟阿德里安娜分手
[02:34] She can handle it now. The worst is over. 现在她可以面对了 最糟的已经过去了
[02:36] Then what? 然后又怎样呢
[02:37] What do you mean? 什么意思
[02:38] We just start dating? 我们就开始约会吗
[02:39] She’d never forgive either of us. 她永远不会原谅我们的
[02:41] I mean, it’d kill her. 这简直是要杀了她
[02:43] Okay,so,so we wait. 好吧 那我们就等等
[02:45] We-we keep it to ourselves 先不公开
[02:46] – for a while. – For how long? -等一段时间 -等多久
[02:48] A week, a month? 一星期 一个月
[02:49] She’s never going to be okay with this. 她永远不会接受这件事的
[02:52] At least we can stop now before we slept together. 除非我们在发生关系之前就此收手
[02:54] – Silver, come on – No, look, I’ve given this a lot of thought. -小银 求你 -不 我真的想了很多
[02:56] I can’t keep running around behind her back with you. 我不能跟你这样背着她搞地下情
[03:01] It’s too much for me. 我办不到
[03:08] Hey, Charlie, I’m taking off. 查理 我先走了
[03:10] I’ll see you tonight. 晚上见
[03:11] Later. 回见
[03:24] Charlie’s in his room. 查理在他房间
[03:27] Okay. Thanks. 好 谢了
[03:31] Well… bye. 那 再见了
[03:34] Bye. 再见
[03:42] Charlie. 查理
[03:51] So I was thinking maybe today 我在想说可能今天
[03:52] we could finally do that hike in Griffith Park. 咱们终于可以去格里菲斯公园远足了
[03:55] Um,we-we need to talk. 我们得谈谈
[03:59] We do, huh? 是吗
[04:05] Um, I like you a lot, Charlie. 我很喜欢你 查理
[04:09] I like you, too. 我也喜欢你
[04:11] But we have to stop seeing each other. 但我们不能再在一起了
[04:14] I’m sorry. 对不起
[04:17] I thought things were good with us. 我之前以为我们之间没什么隔阂呢
[04:19] Well, up until last week. 直到上周
[04:21] It seemed like suddenly something changed. 好像突然之间起了什么变化
[04:23] Did I do something? 是我做错了什么吗
[04:24] No, no, nothing. 不 你没错
[04:26] I’m– I’m, I’m just really busy with school 我只是 学校里的事太忙了
[04:29] and my family and stuff, and I just don’t think 还有家里的事什么的 我觉得自己
[04:31] I have time for a relationship right now. 现在真的没时间谈恋爱
[04:34] Is there someone else? 是喜欢上别人了吗
[04:36] No, nothing like that at all. 没有 绝对没有这种事
[04:39] It’s just me. 是我个人原因
[04:45] Well, this sucks. 这滋味真难受
[04:50] Yeah, I know. 是 我知道
[04:53] I’m really sorry. 真的很遗憾
[04:57] Me, too. 我也觉得
[05:01] Well, I… I guess I should go. 我想 我该走了
[05:15] $10,000? 一万美元
[05:17] Look, that’s it. 不能再高了
[05:18] But I’m giving you an exclusive. 但这是个专访
[05:19] Yeah, well, you are not giving me any new information. 是啊 但你都没爆什么料
[05:21] Call me back if you got something better. 等有更猛的料的时候 再打电话给我吧
[05:25] So what is this flash of genius you had? 说吧 你有什么灵感
[05:27] Since winter break is almost done, 寒假快结束了
[05:30] – our Mr. Cannon nightmare is finally finished – Thank God. -坎南老师这场噩梦终于结束了 -谢天谢地
[05:32] – Thank God. – I thought we should all get away for the weekend. -谢天谢地 -我觉得我们该出去过个周末
[05:36] Bacara. I love it. 去巴卡拉 我爱那地方
[05:37] We can stay at my usual suite– my treat. 可以住在我的私人套房里 我请客
[05:39] Klaus gives the most amazing deep tissue massages ever. 克劳斯做的全身按摩赞到家了
[05:43] No. I was thinking we could go on a yoga retreat up in Ojai. 不 我是想咱们去参加欧亥的瑜伽训练营
[05:47] Ooh. It’s called the Shining Tree. 名字叫闪烁灵树哦
[05:49] It’s run by this super famous guru. 经营者是超级有名的瑜伽大师
[05:51] Guru Sona. 索娜大师
[05:52] It’s basically like a spa in the woods. 基本就是林间温泉的感觉
[05:54] Plus,they have this thing 再说 他们还有个
[05:55] called a sweat lodge. 叫做净汗室
[05:57] It’s supposed to be this incredibly intense, 应该是高强度的
[06:00] cathartic, spiritual experience. 宣泄自我的精神之旅
[06:02] You had me at spa. 有温泉我就去
[06:04] I’m in. I’ve always wanted to go to a yoga retreat. 我也加入 我一直挺想去瑜伽训练营的
[06:06] Awesome. I really need a break from my life. 好极了 我真的极其需要脱离一下俗世
[06:08] You won’t believe this. 你们绝不会相信的
[06:09] The paparazzi just followed me here. 狗仔队居然跟我到这儿
[06:11] One of them snuck into the Beach Club dressed up as a waiter 其中有个还扮作侍者混进了海滩俱乐部
[06:13] and started snapping pictures. 疯狂偷拍我
[06:15] Oh,my God. 我的天啊
[06:16] Why won’t they just leave me alone? 他们怎么就不能让我一个人静静呢
[06:18] This whole thing is so unfair. 这事儿太不公平了
[06:19] – Sucks. – Yeah. -真差劲 -没错
[06:22] Yeah. 是啊
[06:24] Hey,I got something 我有个提议
[06:26] that might take your mind off your problems. 或许能帮你舒心解忧
[06:28] How would you feel about getting out of town with us 你觉得跟咱们出城玩几天
[06:30] for a couple days 怎么样
[06:31] to an amazing,paparazzi-free yoga retreat? 去个超赞且没有狗仔的瑜伽训练营如何
[06:34] Oh,my God,I would love to. 我的天啊 我非常愿意
[06:36] Perfect. 好极了
[06:37] It’s settled. 就这么定了
[06:38] Girls’ weekend. 女生周末节
[06:40] Salud. 祝您健康[西班牙语]
[06:45] Uh,you’re not moving to Ojai,are you? 你不会是要搬去欧亥住吧
[06:48] I’ve never been to a yoga retreat. 我从没去过瑜伽训练营
[06:51] I didn’t know what to bring. 也不知道要带些什么
[06:52] Oh,I’m pretty sure you won’t need this. 我敢肯定你不会需要这件的
[06:55] Thank you 谢谢你
[06:55] for inviting Emily. 邀请艾米丽同去
[06:56] You made me. 是你叫我这么做的
[06:58] I know, but I still appreciate it when you do what I tell you. 我知道 但我还是很感激你能听我的话
[07:00] Oh. Well,I’m just hoping that some yoga 我只希望那个瑜伽
[07:03] and that meditation will chill her out, 和冥想能帮她缓解一下情绪
[07:05] because she’s really been getting on my nerves. 因为她实在是太烦人了
[07:08] I’m home! 我回来了
[07:10] Really. 相当烦
[07:11] We’re in the kitchen. 我们在厨房里
[07:21] Oh,your hair looks nice. 你的发型真漂亮
[07:23] Thanks. I really love it. 谢谢 我爱死它了
[07:25] I just bought the cutest new yoga pants. 我刚买了最可爱的新瑜伽裤
[07:27] I’m gonna go try them on. 我去试试看
[07:28] B-r-b. 马上回来
[07:31] Oh,my God! 我的天啊
[07:33] Don’t overreact. 别反应过度
[07:34] Don’t-don’t overreact? 别反应过度
[07:36] She borrows my clothes and my perfume and my jewelry 她借我的衣服 香水还有首饰
[07:40] and my makeup, 还有我的化妆品
[07:41] and last night I saw her using my deodorant, 昨晚我还看到她用我的体香剂
[07:43] but this– she’s Single White Femaling me. 但这个 她完全是在模仿我
[07:46] Annie,you should be flattered. 安妮 你应该感到荣幸
[07:48] She looks up to you. 她崇拜你
[07:49] Sh-She just wants to be like you. 她只是想像你一样
[07:51] Dixon,will you please back me up on this. 迪克森 这事儿你得顶我吧
[07:55] Uh,look,I-I don’t know, 我也不知道
[07:56] it is a little weird, 是有点怪
[07:58] but it’s just her hair. 不过只是发型而已
[08:00] Oh,come on,guys. 你们俩不会吧
[08:02] I have tried to give Emily the benefit of the doubt,okay? 我一直都努力把她的行为当作无心之过
[08:05] I have,but this is too much. 我很努力了 不过这也太扯了
[08:06] Sh-She’s weird and clingy and I just wish 她古怪又粘人 我只希望
[08:09] she would get her own life 她能走自己的路
[08:11] and stop trying to steal mine. 别再偷我的了
[08:42] Ojai,here we come! 欧亥 我们来了
[09:05] Here we are,ladies. 女士们 我们到了
[09:07] Who’s ready to get their Om on? 准备好开始练习瑜伽圣音了吗
[09:20] You know it’s not too late to book a room at Bacara. 现在去巴卡拉预定房间 还不算太晚
[09:22] Naomi,this is going to be fun. 娜欧米 这会很有意思的
[09:26] Embrace this experience. 好好享受这次体验吧
[09:28] I like it. 我很喜欢
[09:29] Reminds me of summer camp. 让我想起了夏令营
[09:31] What do you think,Emily? 你觉得呢 艾米丽
[09:33] It’s fine. 还不错
[09:35] Oh,my God! 我的天啊
[09:36] – What? – You okay? -怎么了 -你还好吗
[09:37] Ashton Kutcher is no longer following me on Twitter. 艾希顿·库奇不再关注我的微博了
[09:43] Welcome to the Shining Tree. 欢迎来到闪烁灵树
[09:45] I am Guru Sona. 我是宗师索娜
[09:47] Namaste. 合十致敬
[09:49] Namaste. 合十致敬
[09:50] I hope that you will find your stay here 希望在这里的这段时光
[09:52] both physically and spiritually rewarding. 能使你们获得肉体上和精神上的双重升华
[09:56] Like spring buds,you are here to blossom and bloom. 就像春蕾 你们来这里就是为了绽放的
[10:03] And are those the private bungalows 那些就是之前说的
[10:05] – we were promised? – Yes. -私人别墅吗 -是的
[10:07] One per guest. 一人一间
[10:08] They are angled perfectly to wake you 它们的角度都是经过精心设计
[10:10] with the earliest morning sun. 以便清晨的第一缕霞光唤醒你们
[10:12] Fantastic. 真棒
[10:13] Now,if Warwick can collect your cell phones. 现在由沃威克把你们的手机收起来
[10:17] Phones. 手机
[10:20] Phones. 手机
[10:22] Phones. Let go of the connection 手机 摒弃那些
[10:25] that binds you to your everyday reality. 你与俗世的联系
[10:30] By which I mean, 我的意思是
[10:31] let go of your cell phone. 放下手机
[10:33] Oh, I can’t give you my phone. 我不能把手机给你
[10:36] Sure you can. 你当然可以
[10:37] It’s fun off the grid. 远离网络 充满欢乐
[10:39] The use of any electronic device 任何电子设备的使用
[10:41] is strictly prohibited. 都是严禁的
[10:43] This is a place of reflection 这是反思世俗之地
[10:45] and disconnection from the outside world. 也是脱离于尘世之外的孤绝之地
[10:56] Now,before you take your bags 现在 在你们带上行李前往
[10:57] to your bungalows… 私人别墅之前
[10:59] Tent. 帐篷
[11:01] You can proceed to the registration cabin 你们可以先去登记小屋
[11:03] where our staff will help you plan your time here. 我们的工作人员会帮你安排在这儿的时间
[11:06] I particularly recommend tomorrow night’s sweat lodge. 我特别推荐明晚的净汗室体验
[11:09] Not to be missed. 不可错过哦
[11:11] Welcome… 欢迎大家
[11:12] and enjoy. 玩得尽兴
[11:22] Knock-knock. 有人吗
[11:24] Hi. 你好
[11:25] You excited for tomorrow? 你为明晚的事儿兴奋吗
[11:26] Are you kidding? 你开什么玩笑
[11:27] A night at home,just the two of us? 二人之夜
[11:28] No sneaking around,no paranoia? 不用偷偷摸摸 不用提心吊胆
[11:30] Sounds wonderful. 听起来不错
[11:31] I don’t know. Without all that stress and tension, 我也不知道 没有那些压力和不安
[11:34] what if it’s just… not that exciting? 要是没那么激动人心呢
[11:36] Mm,I think we’ll find a way to generate some excitement. 我想我们会找到制造兴奋的办法的
[11:41] See you tomorrow night. 明晚见
[11:46] I just don’t get it. 我真的不明白
[11:47] It’s supposed to put you into a meditative place. 本来应该让我们身处冥想之地
[11:49] To get you to a… state of inner peace. 让内心慢慢沉静下来
[11:52] By walking around in circles. 这么散步兜圈子都沉静了吗
[11:53] It’s a labyrinth. 这叫做魔幻迷宫
[11:54] And it’s a metaphor for your journey through life. 暗喻人的一声就如走迷宫一样
[11:57] Did the guru slip you something? 是不是那个大师给你灌了什么迷魂药了
[11:59] ‘Cause you’re talking nonsense. 你现在说的话我都听不懂了
[12:00] Ade,you understand,right? 艾德 你明白我的意思吧
[12:02] Did either of you see a computer in that cabin? 你们俩有人在那木屋里看到电脑吗
[12:04] I really need to check my Web site for a second. 我真的得看下我的个人主页
[12:06] I’m glad you guys are finding this to be 很高兴你们也认为
[12:07] such an enriching experience. 这是一次难得的经历
[12:09] Oh look! Nuts and berries for dinner. 可不是嘛 就靠果仁和梅子当晚餐
[12:10] Give in to the experience. 为了增加阅历忍忍吧
[12:12] The only thing I want to give in to 我唯一想忍的就是
[12:13] is a vodka martini and a sexy park ranger. 伏特加马提尼和性感的公园管理员
[12:22] Hey,are you coming to dinner? 你要过来吃晚饭吗
[12:24] No,I’m not hungry. 不了 我不饿
[12:28] Okay. 好吧
[12:29] What’s your problem? 你这是怎么了
[12:31] Nothing. 没什么啦
[12:32] It’s not nothing. 肯定有的
[12:33] You’ve been moping around and you’ve barely said two words 自从我们出来之后 你一直都郁郁不乐的
[12:35] since we left Beverly Hills. 而且很少说话
[12:37] If you don’t want to be here, 你要是不想来的话
[12:38] then you didn’t have to come. 那你其实根本不用来呀
[12:41] Oh,no,Emily… 你别误会 艾米丽
[12:42] I didn’t mean that you shouldn’t… have come. 我没有不想让你来的意思
[12:45] I just mean that you don’t seem 我只是觉得你在这里
[12:47] to be having a very good time. 貌似过的不是很开心
[12:50] I’m just finding it really hard to fit in. 我只是觉得很难融入你们
[12:53] I’m not as cool as you. 你们个个都那么有型
[12:55] Look,I totally understand what you’re going through. 我完全明白你现在的感受
[13:00] No,you don’t. 不 你不明白
[13:01] I really do. 我真的明白
[13:03] When I first moved to Beverly Hills, 我刚搬来到比弗利山庄的时候
[13:04] I felt like such an outsider. 我觉得我就是个局外人
[13:08] You? 真的嘛
[13:08] Totally. 千真万确
[13:10] I thought that everyone here was going to be shallow 我过去以为这里的每个人都很肤浅
[13:13] and superficial,and no one would be as genuine 为人虚伪 不会像我在堪萨斯的朋友那样
[13:16] as my friends in Kansas. 个个都以诚待人
[13:17] I-I didn’t think that I had the right clothes 我也不会穿得体的衣服
[13:19] or the right shoes… 找不到搭配的鞋子
[13:20] or the right hair. 不会弄酷酷的发型
[13:24] Thought everyone hated me. 心想所有人都会瞧不起我
[13:26] But then I lived here for a little while, 但是当我在这里生活了一段时间后
[13:27] and I realized that people here are just as nice and genuine 我发现其实这里的人和我家乡的人
[13:31] as the people back home. 一样善良真诚
[13:32] They’re just much richer and better dressed. 他们只不过是更有钱 会打扮些
[13:37] Really? 真的么
[13:38] I swear. 我发誓是真的
[13:40] Just gotta give it some time. 给自己一点时间是适应就好
[13:44] Okay. 好吧
[13:45] Okay. 好
[13:46] Now. Come on. I’m starving. 快点走吧 我都饿了
[14:03] Is this a bug? 这是不是个虫子
[14:04] Oh,my God,they’re feeding us bugs. 天啊 他们竟然让我们吃虫子
[14:05] It’s a date. 这是枣子
[14:07] Yeah,well,it tastes like a bug,and I don’t like bugs. 味道就像是虫子 我不喜欢虫子
[14:09] I like… room service and… 我喜欢 客房服务
[14:12] seaweed infusion, 海藻泥护理
[14:13] full-body massages… 全身按摩
[14:14] Naomi, 娜欧米
[14:15] it’s not that bad. Here. 没有这么差的啦 尝尝这个
[14:17] Try some grated beetroot. Ugh. 磨碎的甜菜根
[14:19] You have to stay for the sweat lodge. 你们一定得试试净汗室
[14:20] It’s supposed to be… really incredible. 应该是 非常非常棒的
[14:23] I do not sweat. 我可不流汗
[14:24] I perspire lightly. 只有轻微排汗
[14:26] Before we begin our feast, 在我们吃饭前
[14:28] I would like us all to close our eyes, 我希望各位都闭上眼睛
[14:31] bow our heads, 低下头
[14:32] and offer a chant of gratitude. 心怀感激的歌颂圣歌
[14:46] Why should i be grateful 我为什么要心存感激
[14:48] I’ve lost everything I’ve spent my entire life working for. 我已经失去了我这辈子值得去奋斗事业
[14:51] It’s so unfair. 真不公平
[14:52] You know,Ade,it really isn’t that unfair. 艾德 其实也没有那么不公平
[14:55] What? 什么
[14:57] Naomi… 娜欧米
[14:58] No,she’s right. 不 她说的对
[14:59] It’s enough already. 你应该知足了已经
[15:01] What do you mean? 你什么意思呀
[15:02] No one forced you to steal a dead guy’s songs 没人强迫你去偷一个死人的歌
[15:04] – and pass them off as your own. – What are you saying? -靠着这些歌出名 -你说什么呢
[15:06] She’s saying that you did a really awful,unethical thing. 她说你做了件挺龌龊的事情 而且不道德
[15:08] You got caught,and now you’re paying the price. 现在东窗事发 所以你在为此付出代价
[15:10] I’m saying you had it coming. 我是说 你是自作自受
[15:12] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[15:14] Is that what you think,too,Annie? That I’ve had it coming? 安妮你也这么想的吗 我自作自受
[15:17] Uh,well… 这个
[15:18] I mean… 我觉得
[15:19] What you did was sort of twisted. 你做的事情是有点变态
[15:21] So all of you guys think that I’m some horrible person? 原来你们都觉得我是个十恶不赦的人啊
[15:24] I thought I could count on you. 我还以为我可以依赖你们
[15:25] I thought that my friends 我以为我的朋友们
[15:27] would be able to stand behind me 会一直挺我
[15:28] through the worst time of my life. 陪我渡过人生中最难过的时光
[15:30] Oh,my God! I… 天呀
[15:33] All we’ve done is support you. 我们一直在不遗余力的挺你
[15:35] And believe me,it hasn’t been easy. 相信我 这不是件容易的事
[15:36] Okay,well, I’m sorry for being such a burden. 好吧 真不好意思我是你们的负担
[15:38] What you should be sorry for is turning into 你真正不好意思的应该是你自己变成了
[15:40] such a vain,self-absorbed, 一个只有虚荣心 自私的贱人
[15:41] bitch that none of us can even stand to be around you. 我们所有的人已经厌倦在陪伴你身边了
[15:43] Preach it,sister. 姐妹 说的好
[15:44] Guys,come on. 姐妹们 别这样了
[15:45] You know what? I knew you guys couldn’t handle my fame. 好吧 我知道你们都是容不下我的发迹
[15:47] I knew you guys were jealous. 你们都是在嫉妒我
[15:48] Oh,yeah,really? 是吗 真的吗
[15:49] Gosh,because all I ever wanted to do was someday get 我真是做梦都想有朝一日
[15:51] into a car accident with a big pop star, 能跟一大明星一块儿遭遇场车祸
[15:53] so I could steal his music and be just like you. 这样我就能偷了他的歌 与你为伍了
[15:56] I don’t need to listen to this. 我不要听你这样侮辱我
[16:11] That’s it. 很好
[16:12] Now,hug your knees around your ears. 现在请环抱双膝 置于耳边
[16:16] What is the point of doing this 这么做有什么意义呢
[16:17] if there’s no guys around to watch? 又没有男生在看
[16:18] Focus on your breathing. 注意呼吸
[16:20] This is called karnapidasana. 这是膝碰耳犁式
[16:23] I can’t feel my feet. 我的脚都麻了
[16:25] Or my hands. 手也麻了
[16:27] I-I don’t think my body’s supposed to bend like this. 有必要做这种高难度的动作么
[16:32] Just breathe. 深呼吸
[16:34] Now slowly roll down, 把腿慢慢地放下来
[16:35] one vertebrae at a time. 不要着急
[16:38] Make your way into a comfortable sitting position. 放松 坐好
[16:43] Thank God. 上帝啊
[16:48] Namaste. 合十致敬
[16:50] Namaste. 合十致敬
[16:51] Namaste. 合十致敬
[16:56] I trust that everyone is enjoying themselves? 大家感觉还可以吗
[16:58] Absolutely. 很不错
[16:59] It’s great. 很舒服
[17:01] Where is Adrianna? 阿德里安娜去哪了
[17:02] Oh,probably trying to Tweet with a rock and a twig. 她去找石头和树枝看看能不能发微博了吧
[17:05] So are you all ready for the hike up the Mountain of Fire? 都准备好到火之山上去了么
[17:07] I can’t wait. 恨不得现在就去
[17:08] I miss Klaus. 我好想念克劳斯
[17:09] I will see you there. 一会见
[17:11] – I’m going to get some water. – Right behind you. -我去喝点水 -一起去
[17:14] You know, as delightful as walking up a mountain of fire sounds, 攀登火之山听起来确实很诱人
[17:18] I think I’m just going to take a nap instead. 我还是想先到帐篷里休息一下
[17:20] Can you make sure you wake me up for the sweat lodge? 一会你能来叫醒我吗
[17:22] – Absolutely. – Thanks. -没问题 -谢谢
[17:43] Seriously, dude, you should go pro. 说真的 你这水平都到了专业级别了
[17:45] You’re ridiculous. 你打得太好了
[17:45] I’m just getting lucky,man. 今天状态好而已
[17:47] I’m embarrassing myself out here. 我都不好意思跟你玩了
[17:51] All right. Here we go. 继续 来吧
[17:53] What’s going on,man? 你怎么了
[17:53] You look like your dog died. 怎么这么郁闷
[17:57] Annie broke up with me yesterday. 我和安妮昨天分手了
[18:00] Really. 是吗
[18:05] – I really liked her,you know? – Yeah, I know. -我很喜欢他 -我知道
[18:09] I’m sorry. 真可惜
[18:10] Thanks. 谢谢
[18:13] Do you know if she’s seeing someone else? 她是不是跟别人好上了
[18:17] No. 没有啊
[18:19] She said there was no one else, I just… 她也说没有 可我…
[18:21] I don’t know,I got this feeling that maybe there was. 我就是感觉不对劲
[18:23] Anyway,now I got to figure out 总之 现在我该想想
[18:25] what to do about this semester in Paris. 这学期去巴黎上学的事了
[18:27] Paris? 巴黎
[18:28] Yeah. I wasn’t planning on going 我之前不想去是因为
[18:29] because things were going so good with Annie, 我和安妮在一起很开心
[18:31] but now that we’re not together… I thought maybe… 不过既然我们分手了 我想或许
[18:34] I’ll go. 该去了吧
[18:36] Anyway,I got to figure it out quick, 我得赶紧把这事搞定
[18:37] because the semester starts next week. 下周就开课了
[18:39] Next week? 下周
[18:42] That’s not a lot of time. 没几天时间了
[18:45] I know. 是啊
[18:47] Well, do whatever you want to do,you know,but… 想做就做 不过
[18:50] for what it’s worth,I kind of hope you stay. 不管怎么说 我希望你留下来
[18:52] Kind of enjoying having my big brother around, you know? 我觉得有个哥哥在身边很贴心
[18:57] Me, too, man. 我也是
[19:04] You swear. 你发誓
[19:06] Dixon,I promise I’d tell you 迪克森 我说过
[19:08] if I thought your chest was getting too big. 要是我觉得你胸肌太大了 肯定会告诉你的
[19:10] Yeah, but look, I just been working out really hard lately, 是 可我最近练得有点猛
[19:13] and I’m worried that it’s starting to look weird. 我怕胸肌练得过大看着会很雷
[19:16] I’ll tell you what’s weird, 知道哪雷么
[19:17] uh,this conversation is weird. 这话题才叫雷呢
[19:18] I don’t want to talk about your man-boobs anymore. 我可不想再跟你聊胸肌这个话题了
[19:21] Look,you just got to start hitting the gym with me, man. 我说 你去健身房锻炼几次就好了
[19:23] Yeah,I rea… I really don’t. 我想还是不要了
[19:24] Navid… I need your help. 纳维 有事找你
[19:26] I can’t find Adrianna. 艾德不见了
[19:27] She’s not answering her phone; I don’t know where she is. 她不接电话 我找不到她了
[19:30] Slow down. what’s,what’s the matter? what’s going on? 慢点说 什么事 怎么了
[19:33] Adrianna transferred the rest of her money into my bank account, 艾德把她的钱都转到我的帐上了
[19:36] to keep it from being seized by the record company, 她怕唱片公司会拿走这笔钱
[19:38] but she forgot to sign one of the papers,so the bank 可她漏了一个文件没签 所以银行
[19:40] is refusing to complete the transfer. 不能给我们转账
[19:42] She’s got to sign these right away. 她得赶紧把这些文件签了
[19:43] It’s okay, Constance, I know where she is. she’s up in Ojai. 别担心 我知道她在哪 她去欧亥了
[19:46] Ojai?! 欧亥
[19:49] Oh,God,I can’t drive to Ojai, I have to work. 天哪 我去不了 我还得工作呢
[19:52] No problem. uh… I’ll take it up to her. 没关系 我送过去吧
[19:55] You will? 方便吗
[19:57] Of course. 没问题
[19:58] Oh,thank you,Navid. 太感谢了 纳维
[19:59] Yeah. I’m sorry. thank you. 拜托你了 谢谢
[20:05] There goes your future mother-in-law. 未来丈母娘交待的事别搞砸了
[20:17] This is super wired 崩溃了我要
[20:19] What, the music? 什么啊 音乐吗
[20:21] It’s beautiful! 多好听啊
[20:22] Not just the music. 不光是那音乐
[20:23] Everything. 这里的一切我都受不了了
[20:24] You’re not just a little creeped out 你到是挺淡定的
[20:25] that we’re spending our vacation handling dead animal skins? 好好的一个假期却在这儿摆弄动物皮
[20:30] It’s Native American tradition. 这是美洲印第安人的传统
[20:32] But, yeah. It’s really starting to creep me out, too. 不过 想想是有点恐怖
[20:35] You know, back in Kansas, I used to go hunting 我住在堪萨斯州时 曾经和爸妈一起
[20:36] with my family out in Flint Hills. 去弗林特山打猎
[20:38] We had to gut our own kills, 猎物的内脏都是我们自己取出来的
[20:40] so this is really nothing for me. 所以这种事对我来说是小巫见大巫
[20:46] Thank you,Warwick. 谢谢 沃威克
[20:48] Thank you,Guru Sona. 谢谢您 宗师索娜
[20:50] Nice work,ladies. 干得不错哦 姑娘们
[20:52] We are about to share a very profound experience. 接下来咱们要进行的活动意义深远
[20:55] Adapted from Native American rituals, 净汗室是参照印第安人的宗教仪式而建的
[20:57] the sweat lodge is a place of healing 是一个可以治愈
[20:59] for your mind,your body and your spirit, 思想 身体与精神的地方
[21:03] where you can discover your inner truth. 你能了解 真实的自己
[21:06] This is a sacred place, 这里是神的领域
[21:07] where you are free to be you. 人们可以自由自在
[21:12] Now let us enter. 让我们进去吧
[21:18] Sorry I’m late. 不好意思 我来晚了
[21:20] I’m glad you came. 很高兴你来
[21:30] Hey, where’s Annie? 安妮呢
[21:30] Oh,she wanted to sleep; she asked me not to wake her. 她在睡觉 嘱咐我别叫醒她
[21:50] Go on,Susan. 继续 苏姗
[21:52] Tell us how that made you feel. 说说你这事给你的感觉
[21:57] Useless. 无用
[22:00] I couldn’t be a mother, but, um… 我当时想我不能做母亲了 但
[22:02] I was still his wife, 我还是他的妻子
[22:05] and I still had value. 我还有存在的价值
[22:06] You are infinitely valuable. 你的价值是无限的
[22:09] This is not your fault. 这不是你的错
[22:11] I know. 我知道
[22:14] I know. 我知道
[22:16] Thank you. 谢谢你
[22:18] Thank you, Susan… 谢谢你 苏姗
[22:21] for your openness and your honesty. 感谢你的坦率和诚实
[22:25] Now, who’s next? 现在 谁是下一个
[22:28] Adrianna, 阿德里安娜
[22:30] tell us what’s in your heart. 向我们袒露你的内心世界吧
[22:32] What pain are you carrying that you wish to release? 释放出压在你心中的痛苦
[22:35] Unburden yourself. 卸下心灵的包袱
[22:38] Um, I don’t know. 我不知道
[22:41] I guess I’ve been going through a really rough time lately. 我想我最近正在渡过一段艰难的日子
[22:45] And what has been your role? 那你这段时间扮演的是什么角色
[22:48] What do you mean? 这是什么意思
[22:49] Oh, we are creators. 我们是创造者
[22:50] Our lives do not simply happen to us. 我们的生活不是简简单单被赋予在我们身上的
[22:52] We are in control, 我们是生活的主宰
[22:53] so what has been your role? 所以你的角色是什么
[22:57] I guess I have… done some unethical things, 我想我做了些不道德的事
[23:03] some really unethical things. 非常不道德的事
[23:06] Why? What did you hope to gain? 为什么 你希望得到什么利益呢
[23:08] Everything: fame, money, success. 什么都有 名声 财富 成功
[23:11] But why? To what end? 但为什么呢 你最终想得到什么
[23:14] What void are you trying to fill? 你最终想填满的是何种空白呢
[23:18] I guess I just want to feel important… 我想我只是想感到自己很重要
[23:21] to matter. 有价值
[23:22] You don’t feel that you’re important? 你觉得自己不重要吗
[23:24] You don’t feel that you matter? 你觉得自己没有价值吗
[23:25] No, no, no, I… I do. 不不不 我觉得
[23:27] But I’ve sacrificed so much. 但我牺牲的太多了
[23:31] It has to be for something greater, you know? 因此我想追求的也就更多 你懂吗
[23:33] I dropped out of school. 我放弃了学业
[23:35] I gave up so much time with my friends and family 我放弃了大量和家人朋友相处的时光
[23:40] and other things. 还有其他的事情
[23:41] What other things? 是什么事情
[23:48] Well, two years ago, I got pregnant, 两年前 我怀孕了
[23:52] and… I gave the baby up for adoption. 但我把孩子给别人领养了
[23:57] Um, I gave her up 我这么做
[23:58] because I wasn’t ready to be a mother, you know? 是因为我还没准备好成为一个母亲
[24:02] And I wanted… 而且我想
[24:03] I wanted to do what was best for her. 我想做出对她最有利的选择
[24:07] But I guess I also wanted a chance at living my life. 我想我也需要一个机会来继续生活
[24:12] you know, and pursuing my dreams. 来追逐我梦想
[24:15] I felt like I was destined 我觉得我命中注定
[24:17] for greater things: stardom. 会有更大的成就 成为明星
[24:21] All that made sense back then. 在那时候这一切都是有意义的
[24:24] But now… 但现在
[24:34] I mean, if I’m not… 我是说 如果我没有
[24:40] I mean, if I’m just gonna be me… 我是说 如果我就这样一事无成
[24:43] what did I give my baby up for? 我放弃了自己的孩子又有什么意义呢
[24:45] You know, why did I do that? 为什么我当时要这么做呢
[24:50] I gave up my own child for nothing. 我放弃了自己的亲生骨肉 却一无所获
[24:56] Ade… 艾德
[24:58] – I’m… I’m sorry. – It’s okay. -我 我很抱歉 -没事的
[25:02] It’s okay. 没事的
[25:09] Thank you, 谢谢你
[25:10] Adrianna, for sharing. 阿德里安娜 谢谢你的分享
[25:12] You were very brave. 你非常勇敢
[25:18] Okay, the roasted potatoes will be done 好了 烤土豆只要几分钟
[25:20] in a couple of minutes, 就能做好了
[25:21] and then we’ll be ready to eat. 我们马上就能吃了
[25:22] Well, it all looks delicious. 看起来很美味哦
[25:25] Mmm, this wine is wonderful. 这酒真不错
[25:26] Oh, yeah, I’m glad you like it. 是啊 很高兴你能喜欢
[25:27] It’s a 1987 Bordeaux 这是产自布拉伊地区的
[25:29] from the Cotes de Blaye region. 1987年波尔多葡萄酒
[25:31] It’s a supple, 这款葡萄酒口感柔和
[25:32] full-bodied wine with hints of fresh cherries 香味浓郁 唇齿间留有新鲜樱桃余香
[25:34] delicately laced with oak 精美的橡木瓶塞
[25:35] to complement the natural fruitiness. 更是为这自然界的香醇更添韵味
[25:39] Wow, you know a lot about wine. 你还真是个葡萄酒的行家啊
[25:41] Not really. I just memorized the label 不是 我只是为了能给你留下深刻印象
[25:43] on the way over to impress you. 在来的路上记下了标签上的广告词
[25:45] Well, I’m very impressed 好吧 我确实对你的
[25:47] by your memorization skills. 记忆力印象深刻
[25:49] Oh, why, thank you. 谢谢夸奖
[25:51] Mom? 妈妈
[25:54] Oh… quick! 快躲起来
[25:56] – Pantry. – Are you serious? -躲在食品储藏室里 -没有搞错吧
[25:57] – Yeah. – What? -没错 -搞什么
[26:02] What’s going on here? 这里怎么了
[26:03] Oh, I just felt like cooking. 我正在烹饪呢
[26:05] Trying out some new recipes. 试试新菜谱
[26:07] Oh, good, I’m starving. 太好了 我快饿死了
[26:09] What? I thought you and Navid were hanging out tonight. 什么 我还以为你今晚要和纳维出去玩的
[26:13] Oh, we were, but, uh… something came up, 我们是出去了 但是 突然有点事
[26:15] and he had to bail. 他得去处理一下
[26:17] Oh, man, this smells amazing! 老天 这闻起来太棒了
[26:20] I guess it’s just me and you for dinner tonight, 今晚就只有我和你吃饭吧
[26:22] so, uh, let’s eat. 那我们就开动吧
[26:24] Oh, yeah, great. 是啊 太好了
[26:26] Let’s eat. 我们开饭吧
[26:32] What do I want? 我想要什么
[26:33] Your deepest desire. 你内心最深的渴望
[26:38] Mm, okay. 好的
[26:39] Well, I really want to be a filmmaker. 我想成为一位电影制片人
[26:43] I’m hoping to get into NYU next year. 我希望明年能进入纽约大学
[26:45] That’d be awesome. 那样就太棒了
[26:46] Dig deeper, Silver. 挖掘出更深的渴望 小银
[26:48] I don’t want facts, I want emotions. 我要的不是事实 而是感情
[26:50] You’re holding back. 你太保守了
[26:51] What’s in your heart? 你内心真正的渴望是什么
[26:52] Share your feelings. 和我们大家分享吧
[27:00] I don’t really know. 我不太清楚
[27:01] Whatever you want. 不管你想要的是什么
[27:03] Whatever is in your heart, you can have it, 不管你内心渴望什么 你都可以实现
[27:05] but you have to be willing to state it plainly 但前提是你必须愿意将其完完全全
[27:07] and clearly. 彻彻底底地展现出来
[27:08] I promise you that whatever 我保证 不管你
[27:09] you most deeply desire, 最深的渴望是什么
[27:12] you can manifest in your life. 你都能实现的
[27:18] It’s okay. 没事的
[27:19] Whatever it is, you can say it. 不管是什么 你都可以说出来
[27:27] I’m sorry. You know, 不好意思
[27:28] I’m, I’m, I’m really not feeling very good. 我 我 我感觉不太好
[27:30] I think the heat’s just, it’s too much. 我想是因为温度太高了
[27:31] I’m gonna go. 我得走了
[28:08] You’re really here. 真的是你
[28:11] Uh… yeah. 是啊
[28:14] You okay? 你还好吗
[28:16] What are you doing here? 你来这里干什么
[28:17] I was hanging out with Dixon… 我刚才和迪克森一起
[28:18] Doesn’t matter. 无所谓了
[28:35] Thank you for sharing. 谢谢你的分享
[28:39] Naomi. 娜欧米
[28:44] Oh, I’m happy just listening to everyone. 我听着就可以了
[28:46] This is a safe place. 这里很安全
[28:48] Oh, I know. 我知道
[28:49] I just don’t really feel like spilling my guts 我真的不想把自己的所有
[28:52] to a roomful of sweaty strangers. 向一群汗津津的陌生人倾诉
[28:54] No offense. 我没有冒犯的意思
[28:55] It is often those most resistant 最抵抗的人
[28:56] who have the most to gain from this experience. 往往从这种经历中得到最多的东西
[29:00] I’m sure. 那是当然
[29:02] Mm. We’ve all had pain,we’ve all had heartache, 我们都有痛苦 都会心痛
[29:04] we have all suffered. 我们都受过苦难
[29:08] Uh, I think I got you all beaten 我想要论苦难
[29:09] in the suffering department this year. 今年你们可都比不过我
[29:12] What is it? 是什么
[29:13] What happened? 发生了什么事
[29:15] I really don’t want to get into it. 我真的不想提
[29:19] Too painful? 太痛苦了吗
[29:28] An old Cherokee chief 一个印第安切罗基族老酋长
[29:30] was teaching his grandson about life. 教导他孙子什么是生活
[29:32] “There’s a great fight going on inside all of us,” 每个人的内心都进行着一场搏斗
[29:35] he told him. 他这么跟他孙子说
[29:36] “And it’s a fight between two wolves. 这是两只狼之间的搏斗
[29:40] “One is evil. He is anger, envy 一只是邪恶的 代表着愤怒 嫉妒
[29:44] guilt, sorrow and ego. 愧疚 悲伤 自傲
[29:46] “And the other is good. 另外一只是善良的
[29:48] He is joy, love, hope, 代表着欢乐 爱 希望
[29:51] truth and faith.” 真实和信念
[29:55] Grandson asked, “Which wolf will win?” 孙子问道 哪只狼会赢呢
[29:59] And the chief replied, 酋长回答道
[30:01] “The one you feed.” 你喂养的那只
[30:07] This is a chance, Naomi, 娜欧米 这是个机会
[30:10] for you to feed the good wolf. 你喂养那只善良的狼的机会
[30:19] I was raped. 我被强奸了
[30:26] Um, but I’m okay. 但是我很好
[30:27] Really, I am. 我真的很好
[30:29] I’ve gotten through it. 我熬过来了
[30:32] And that was incredibly hard for a while, 有一段时间过得很艰辛
[30:37] but I’m here, 但是我还在这里
[30:39] and he’s in jail. 而他进监狱了
[30:42] And I’ve moved on. 我可以继续我的生活了
[30:46] You should be very proud of yourself. 你要为自己感到骄傲
[30:50] You’ve overcome something 你战胜了
[30:51] truly horrific. 非常可怕的事情
[30:54] You’re a strong woman, Naomi. 娜欧米 你是个勇敢的女人
[30:57] A survivor. 一个幸存者
[31:02] Thank you. 谢谢
[31:08] So what does this mean moving forward? 继续你的生活是什么意思
[31:11] What do you mean? 你是指什么
[31:12] How will you grow from this experience? 从这次的经历中 你得到了什么
[31:15] Well, I guess if I could, I’d like to help women and girls 如果可以的话 我想要帮助
[31:19] who’ve been through the same thing 和我有相同经历的妇女和女孩
[31:21] Good, Naomi. Good for you. 很好 娜欧米 真好
[31:23] That’s wonderful. 非常棒
[31:24] Yeah, I guess, in general, 总之
[31:26] I just like to do something positive with my life. 我想要做一些积极的事情
[31:30] Go on. 继续
[31:32] Well… 这个
[31:34] I’ve recently come into a lot of money, 我最近得到了一笔钱
[31:37] and I could sit here all day 我可以在这坐上一整天
[31:38] and tell you how much I enjoy spending it on myself. 大聊花钱有多爽
[31:42] But I’d also like 但是我也想要
[31:43] to make a difference in the world. 让人生有所不同
[31:45] I’ve seen firsthand 我曾亲眼看到
[31:46] where wealth and aimlessness can lead. 有财富却毫无目的地生活会有什么后果
[31:48] Excellent, Naomi, excellent. 好极了 娜欧米
[31:51] You’re on a very positive, 你正走在非常积极正面的
[31:53] very spiritual path. 精神道路上
[31:56] Keep pursuing it. 不断追寻你的梦想
[31:59] Thank you,Guru Sona. 谢谢你 索娜宗师
[32:01] Namaste. 合十致敬
[32:03] Namaste. 合十致敬
[32:06] Now our journey here is almost complete. 我们的旅程到这就差不多完成了
[32:09] I would like you all… 我希望你们
[32:10] I’m sorry. Can I just, can I say something? 不好意思 我可以说些什么吗
[32:13] Of course you can, Emily. 艾米丽 当然啦
[32:16] I have to say that this has been 我要说的是
[32:17] the most incredible experience 这是我一生中
[32:20] of my entire life. 最不可思议的经历之一
[32:22] And I just want you guys to know 我想要你们知道的是
[32:23] that I think you are both amazing, beautiful people. 我认为你们是很出众很美丽的人
[32:28] I mean, you have been so kind to me, 你们对我这么好
[32:30] and I’m so grateful 我很感激
[32:31] that you let me be a part of this. 你们让我加入你们
[32:34] You’re not at all shallow and superficial like Annie said. 你们根本不像安妮说的那么浅薄肤浅
[32:39] What? 什么
[32:40] Oh, no, that’s… 不 不
[32:41] that’s not what she meant. 她不是这个意思
[32:42] She just said that you’re not as genuine 她只是说你们没有
[32:45] as the people we know in Kansas. 我们认识的堪萨斯州人那样真诚
[32:47] Oh, this is coming out all wrong! 这么说听起来不对
[32:49] Please don’t be mad at Annie. 请不要生安妮的气
[32:51] I promised her that I would never say anything 我答应她
[32:53] when she talks about you guys behind your backs. 我不会把她说你们的坏话 说出来的
[32:55] Please don’t say anything. 请你们不要提起
[32:57] No one is going to say anything. 没人会说的
[32:59] This is a safe place. 这里很安全
[33:01] Yeah, we won’t say anything. 我们不会说什么的
[33:03] Of course not. 当然不会的
[33:04] Thank you. 谢谢
[33:07] Okay, let’s close our eyes. 好了 现在闭上眼睛
[33:11] Nice, deep breath. 很好 深呼吸
[33:17] Why don’t you cook like this all the time? 你为什么不一直这样做料理呢
[33:19] This is fantastic. 这好极了
[33:21] Hmm, you’re really savoring every bite. 每一口你都尽情享受
[33:25] You mind if I have that last piece of chicken? 我可以吃最后一块鸡肉吗
[33:27] Oh, I don’t see why not. 我没有反对的理由
[33:30] I’m gonna put on some of those hot pepper flakes. 我要加点辣椒粉
[33:33] Stop! 停
[33:36] No, no, no. You… you sit, I’ll get it, 不 你坐 我去拿
[33:39] because you are my prince tonight. 因为今晚你是我的王子
[33:41] Can’t argue with that. 这是肯定的
[33:49] I’m so sorry. 对不起
[33:53] I just feel like the whole world 我觉得所有人
[33:55] should know about Guru Sona. 都应该知道索娜宗师
[33:57] She should be on Oprah or something. 她应该去上奥普拉脱口秀之类的
[33:58] Oprah would totally love her. 奥普拉也会喜欢她的
[34:00] I’ve never met anybody so serene and yet so powerful. 从没见过她那样安详又拥有强大能量的人
[34:03] She’s like a hot, skinny female Buddha. 她就像是个瘦小性感的女佛陀
[34:07] Hey, Emily. 艾米丽
[34:08] Why didn’t you wake me up for the sweat lodge? 你为什么没叫醒我 参加净汗室仪式
[34:11] I thought you wanted to sleep. 我以为你想要睡觉
[34:13] I never said that. 我从没那么说过
[34:15] I’m sorry. 对不起
[34:16] There must have just been a miscommunication. 可能我听错了吧
[34:18] Well,I don’t see how that’s really possible, 我不觉得这话能听错
[34:20] because I was very clear, 因为我很清楚地告诉你
[34:21] I said to wake me up before the sweat lodge. 在净化仪式前叫醒我
[34:24] I… I thought you didn’t want me to wake you up. 我以为你是不想让我叫醒你
[34:27] I specifically told you to wake me! 我特别提醒你叫醒我
[34:30] Hey,Annie,relax. Geez,she made a mistake. 好了 安妮 她只不过就犯了一个小错误
[34:37] It’s okay,Emily. 没事的 艾米丽
[34:48] I kept thinking,I am going to pass out 我一直在想 我要昏过去了
[34:51] and totally face plant into the hot coals. 一定会一头栽进那堆热碳里
[34:54] Or Guru Sona’s lap. 或者直接倒到索娜大师的膝盖上
[34:59] How are you feeling? 你感觉怎么样
[35:00] Much better. 好多了
[35:01] Thanks. I… guess I just needed some sleep. 谢谢 我想我刚刚只是需要休息一下
[35:04] Navid? 纳维
[35:06] What? 什么
[35:07] Oh,my god, it’s you! 我的天哪 真的是你
[35:09] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[35:11] Uh,your mom had some 你妈妈要我转交给你
[35:11] important papers from the bank for you to sign, 一些银行文件给你签字
[35:13] and she said they just couldn’t wait. 你妈妈说这事十万火急
[35:16] She was really freaking out. 她快急死了
[35:17] So you just drove all the way up here? 所以你就一路开车过来了吗
[35:19] You’re incredible. 你太贴心了
[35:21] Best boyfriend in the world, ladies 姑娘们 世界级最佳男友
[35:23] right here. 就在这
[35:28] Here you go, girls. 姑娘们 手机来了
[35:35] Yes. 太棒了
[35:50] Naomi… Your phone. 娜欧米 你手机
[35:53] I don’t need mine right now. 我现在不急着拿回来
[35:56] I’ve decided to stay. 我决定留下来
[35:58] What? Stay? 什么留下来
[35:59] I’m going to spend the whole week up here. 接下来的一个礼拜我都要待在这里
[36:01] I really feel like I’ve had some realizations, 我真的有了大彻大悟的感觉
[36:04] and I want to keep exploring. 我希望能继续探索领悟下去
[36:06] That’s amazing. 这样太棒了
[36:08] Well,you leave her in good hands. 你们放心好了 我们会照顾好她的
[36:10] Okay. 那好吧
[36:11] Have a good time. 在这里享受好时光吧
[36:12] And don’t eat too many bugs. 别吃太多虫子
[36:19] Thanks for making me come up here. 谢谢你带我来这里
[36:22] I owe you one. 我欠你一个人情
[36:23] My pleasure. 别客气
[36:26] Let’s hit it. 我们走吧
[36:28] Have a safe trip back. 一路平安
[36:38] So what do you think about my cooking? 你觉得我厨艺怎么样
[36:40] I think you should stick to Ping-Pong. 我觉得你还是坚持练乒乓球好了
[36:42] Oh,man,that’s cold. 我好伤心啊
[36:43] I’m just kidding. It’s good. 我开玩笑的 还不错啦
[36:45] Actually,I’m going get some more. 其实 我还要再去加一点
[37:02] 安妮: 我了解我们为什么不能在一起 但我还是很痛苦
[37:14] I don’t remember the last time I ate that much food. 我都不记得上次吃这么多是什么时候了
[37:17] You really put it away. 你的确吃了很多啊
[37:20] You’re the best mom. 你是最好的妈妈了
[37:22] I’m glad you enjoyed it. 我很高兴你吃得那么香
[37:26] Um,I guess I’m gonna go do some studying. 是啊 我想我得去学习了
[37:31] You need some help cleaning up? 你要我帮忙清理锅盆吗
[37:32] No. 不用
[37:34] Like I said,you are my prince tonight. 我说过的 你是我今晚的小王子
[37:38] Okay,cool. 那好
[37:41] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[37:56] I am so sorry, Ryan. 太对不起了 瑞恩
[37:58] I’m mortified. 刚刚太囧了
[37:59] That was not how this evening was supposed to go. 今晚一切都是意料之外
[38:02] It definitely wasn’t. 是啊
[38:04] Look,I understand if you don’t want to keep seeing me, 要是你不想继续跟我约会了 我能理解
[38:07] but I don’t want the kids to know 但我不想让我的孩子知道
[38:08] I’m dating their teacher. 我在和他们的老师约会
[38:09] No,I-I understand. 我懂
[38:11] But? 但是什么
[38:12] No buts. 没有但是
[38:13] I understand and I want to keep seeing you, 我懂 而且我想和你继续约会下去
[38:16] even if we have to sneak around. 即使要一直偷偷摸摸下去也无所谓
[38:52] So,how do you feel? 你感觉怎么样
[38:56] I feel amazing. 我感觉棒极了
[38:59] From this day forward, 从今往后
[39:00] your life will never be the same. 你的人生将大不相同
[39:22] Are you alone? 你是一个人吗
[39:23] Yeah. Come on in. 是啊 进来吧
[39:26] I got your text. 我收到你的短信了
[39:29] What text? 什么短信
[39:30] The text you sent me. 你发我的短信啊
[39:32] I didn’t send you a text. 我没有发你短信啊
[39:34] Uh, yeah, you did. 你发了呀
[39:36] Here. 自己看
[39:40] “Come see me tomorrow. We belong together.” 明天来见我 我们注定在一起
[39:44] I swear I didn’t send this to you. 我发誓 这短信不是我发的
[39:46] Well, it came from your phone. 但是从你的手机里发出来的呀
[39:51] Charlie must have sent it. 一定是查理发的短信
[39:52] Why would Charlie send me this text 为什么查理要用你的手机
[39:54] from your phone? 发这种短信给我
[39:55] He said something kind of cryptic 他今早走的时候说了些
[39:57] this morning before he left. 含含糊糊的话
[40:00] He told me he wanted me to be happy 他告诉我 他希望我能快乐
[40:01] and not feel like I owed him anything. 不要觉得自己欠他任何东西
[40:03] It seemed kind of weird at the time, 当时听来挺奇怪的
[40:04] but now that he’s gone… 但现在 他走了
[40:08] Wait, what do you mean he’s gone? 什么叫 他走了
[40:12] He left this morning for a semester in Paris. 他今早走了 要在巴黎待一个学期
[40:16] So,what does that mean? 这又是什么意思呢
[40:22] I guess Charlie thinks we belong together. 我想查理认为我们注定在一起吧
[40:25] And what do you think? 那你认为呢
[40:51] Hello. 喂
[40:51] – Hey, it’s Adrianna. – Yeah. -我是阿德里安娜 -好
[40:54] I have something for you, 我想提供给你一些消息
[40:55] and I think it’s worth a lot more than $10,000. 我觉得 这个消息远不止一万美金
[40:58] Okay, go ahead 好的 说吧
[41:00] I’m listening. 我听着
[41:02] I gave a baby up for adoption. 我有过一个孩子 把她送养了
[41:04] That’s good, 挺劲爆
[41:06] but not good enough. 但还不是最劲爆
[41:07] Now, if you were trying to get your baby back, 要是说 你打算把当初的孩子找回来
[41:10] that would be a big story. 这样的故事才会轰动
[41:12] Well, I am trying. 我正在努力啊
[41:16] I want to get my baby back. 我想把我的孩子要回来
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme