Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Cousin Emily gets in today. 艾米丽要来了
[00:06] We are going to have the best time together, aren’t we? 我们会一起度过人生中最难忘的时光 对吗
[00:09] I’ve loved you for a long time. 我爱你 已经很久了
[00:13] I just slept with my boyfriend’s brother. 我居然跟我男朋友的弟弟上床
[00:15] – I’m going to break up with Charlie. – Don’t. -我要和查理分手 -不要
[00:17] What’s going on? 发生什么了
[00:18] I finally have my brother back. 我终于有哥哥了
[00:20] If we got together, it would ruin that. 如果我们在一起 会把这一切都毁了的
[00:22] My friendship with you 你我间的友情
[00:23] was like the only thing that made me happy. 是这世界上唯一能使我高兴的东西
[00:25] I feel it, too. 我对你也有感觉
[00:29] Victor betrayed me. 维克多出卖了我
[00:30] It’s all over the Internet that I stole Javier’s notebook. 网上全是我偷哈维尔笔记本的消息
[00:33] My life is over. 我这辈子是毁了
[00:47] The paparazzi are back. 狗仔队又回来了
[00:50] I shooed them off the front lawn, 我把他们赶到屋前草坪上去了
[00:51] but now they’re just standing in the driveway. 但现在他们直接站在车道上了
[00:56] I can’t believe this is happening, Mom. 妈 这一切都像做梦一样
[00:58] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[00:59] I’m a national joke. I can’t even leave my house. 我现在成了全民笑花 连门都出不了
[01:02] I think you should sell your story. 我觉得你的经历也可以作为卖点
[01:05] What? 什么
[01:05] The record label is trying to get back your entire advance. 唱片公司在帮你重振旗鼓了
[01:08] Plus,you still owe a fortune 再说了 你还欠了一大笔债
[01:10] on that absurd house you rented. 租那幢荒谬豪宅的时候欠的
[01:11] You might as well make some money while you can. 趁着还能赚钱 不妨多捞一点啊
[01:15] I don’t know. 我不知道
[01:17] Well, it worked for Lindsay Lohan. 林赛·洛翰就这么干的啊
[01:19] Once she got out of jail, she got, like, 她出狱后第一次访谈就赚了
[01:20] $500,000 for her first interview. 差不多五十万美元
[01:24] My publicist isn’t even returning my calls. 我的公关连我电话都不回了
[01:26] It’s okay. 没事的
[01:27] A reporter from one of the tabloids called this morning. 今早有个小报记者打电话来
[01:30] He wants to do 他想做
[01:30] an exclusive interview. 独家专访
[01:34] Here’s his phone number. 这是他的手机号
[01:36] Just think about it. 考虑下吧
[01:55] Couldn’t wait to come over here and do that. 简直想插个翅膀飞过来吻你
[01:59] God, you’re so beautiful. 天呐 你太美了
[02:03] No, stop. 不 停下
[02:06] What? 怎么了
[02:08] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[02:10] Silver… 小银
[02:11] Look,this last week with you 听我说 跟你在一起的这一周
[02:13] has been amazing. 真的很幸福
[02:16] Honestly, you’re all I think about anymore. 真的 我的心里只有你
[02:20] But the moment you walk out that door, 但你一走出那扇门
[02:22] I am sick to my stomach with guilt. 我就好内疚 觉得自己好恶心
[02:27] I’m not eating, I’m not sleeping. 我吃不下也睡不着
[02:28] I can’t live like this, Navid. This isn’t me, 不能这样 纳维 这不是我
[02:31] – and I’m not going to do this to Adrianna. – It’s okay. -我不能这样对待阿德里安娜 -没事的
[02:32] I told you, I’m going to break up with Adrianna today. 我说过了 我今天就跟阿德里安娜分手
[02:34] She can handle it now. The worst is over. 现在她可以面对了 最糟的已经过去了
[02:36] Then what? 然后又怎样呢
[02:37] What do you mean? 什么意思
[02:38] We just start dating? 我们就开始约会吗
[02:39] She’d never forgive either of us. 她永远不会原谅我们的
[02:41] I mean, it’d kill her. 这简直是要杀了她
[02:43] Okay,so,so we wait. 好吧 那我们就等等
[02:45] We-we keep it to ourselves 先不公开
[02:46] – for a while. – For how long? -等一段时间 -等多久
[02:48] A week, a month? 一星期 一个月
[02:49] She’s never going to be okay with this. 她永远不会接受这件事的
[02:52] At least we can stop now before we slept together. 除非我们在发生关系之前就此收手
[02:54] – Silver, come on – No, look, I’ve given this a lot of thought. -小银 求你 -不 我真的想了很多
[02:56] I can’t keep running around behind her back with you. 我不能跟你这样背着她搞地下情
[03:01] It’s too much for me. 我办不到
[03:08] Hey, Charlie, I’m taking off. 查理 我先走了
[03:10] I’ll see you tonight. 晚上见
[03:11] Later. 回见
[03:24] Charlie’s in his room. 查理在他房间
[03:27] Okay. Thanks. 好 谢了
[03:31] Well… bye. 那 再见了
[03:34] Bye. 再见
[03:42] Charlie. 查理
[03:51] So I was thinking maybe today 我在想说可能今天
[03:52] we could finally do that hike in Griffith Park. 咱们终于可以去格里菲斯公园远足了
[03:55] Um,we-we need to talk. 我们得谈谈
[03:59] We do, huh? 是吗
[04:05] Um, I like you a lot, Charlie. 我很喜欢你 查理
[04:09] I like you, too. 我也喜欢你
[04:11] But we have to stop seeing each other. 但我们不能再在一起了
[04:14] I’m sorry. 对不起
[04:17] I thought things were good with us. 我之前以为我们之间没什么隔阂呢
[04:19] Well, up until last week. 直到上周
[04:21] It seemed like suddenly something changed. 好像突然之间起了什么变化
[04:23] Did I do something? 是我做错了什么吗
[04:24] No, no, nothing. 不 你没错
[04:26] I’m– I’m, I’m just really busy with school 我只是 学校里的事太忙了
[04:29] and my family and stuff, and I just don’t think 还有家里的事什么的 我觉得自己
[04:31] I have time for a relationship right now. 现在真的没时间谈恋爱
[04:34] Is there someone else? 是喜欢上别人了吗
[04:36] No, nothing like that at all. 没有 绝对没有这种事
[04:39] It’s just me. 是我个人原因
[04:45] Well, this sucks. 这滋味真难受
[04:50] Yeah, I know. 是 我知道
[04:53] I’m really sorry. 真的很遗憾
[04:57] Me, too. 我也觉得
[05:01] Well, I… I guess I should go. 我想 我该走了
[05:15] $10,000? 一万美元
[05:17] Look, that’s it. 不能再高了
[05:18] But I’m giving you an exclusive. 但这是个专访
[05:19] Yeah, well, you are not giving me any new information. 是啊 但你都没爆什么料
[05:21] Call me back if you got something better. 等有更猛的料的时候 再打电话给我吧
[05:25] So what is this flash of genius you had? 说吧 你有什么灵感
[05:27] Since winter break is almost done, 寒假快结束了
[05:30] – our Mr. Cannon nightmare is finally finished – Thank God. -坎南老师这场噩梦终于结束了 -谢天谢地
[05:32] – Thank God. – I thought we should all get away for the weekend. -谢天谢地 -我觉得我们该出去过个周末
[05:36] Bacara. I love it. 去巴卡拉 我爱那地方
[05:37] We can stay at my usual suite– my treat. 可以住在我的私人套房里 我请客
[05:39] Klaus gives the most amazing deep tissue massages ever. 克劳斯做的全身按摩赞到家了
[05:43] No. I was thinking we could go on a yoga retreat up in Ojai. 不 我是想咱们去参加欧亥的瑜伽训练营
[05:47] Ooh. It’s called the Shining Tree. 名字叫闪烁灵树哦
[05:49] It’s run by this super famous guru. 经营者是超级有名的瑜伽大师
[05:51] Guru Sona. 索娜大师
[05:52] It’s basically like a spa in the woods. 基本就是林间温泉的感觉
[05:54] Plus,they have this thing 再说 他们还有个
[05:55] called a sweat lodge. 叫做净汗室
[05:57] It’s supposed to be this incredibly intense, 应该是高强度的
[06:00] cathartic, spiritual experience. 宣泄自我的精神之旅
[06:02] You had me at spa. 有温泉我就去
[06:04] I’m in. I’ve always wanted to go to a yoga retreat. 我也加入 我一直挺想去瑜伽训练营的
[06:06] Awesome. I really need a break from my life. 好极了 我真的极其需要脱离一下俗世
[06:08] You won’t believe this. 你们绝不会相信的
[06:09] The paparazzi just followed me here. 狗仔队居然跟我到这儿
[06:11] One of them snuck into the Beach Club dressed up as a waiter 其中有个还扮作侍者混进了海滩俱乐部
[06:13] and started snapping pictures. 疯狂偷拍我
[06:15] Oh,my God. 我的天啊
[06:16] Why won’t they just leave me alone? 他们怎么就不能让我一个人静静呢
[06:18] This whole thing is so unfair. 这事儿太不公平了
[06:19] – Sucks. – Yeah. -真差劲 -没错
[06:22] Yeah. 是啊
[06:24] Hey,I got something 我有个提议
[06:26] that might take your mind off your problems. 或许能帮你舒心解忧
[06:28] How would you feel about getting out of town with us 你觉得跟咱们出城玩几天
[06:30] for a couple days 怎么样
[06:31] to an amazing,paparazzi-free yoga retreat? 去个超赞且没有狗仔的瑜伽训练营如何
[06:34] Oh,my God,I would love to. 我的天啊 我非常愿意
[06:36] Perfect. 好极了
[06:37] It’s settled. 就这么定了
[06:38] Girls’ weekend. 女生周末节
[06:40] Salud. 祝您健康[西班牙语]
[06:45] Uh,you’re not moving to Ojai,are you? 你不会是要搬去欧亥住吧
[06:48] I’ve never been to a yoga retreat. 我从没去过瑜伽训练营
[06:51] I didn’t know what to bring. 也不知道要带些什么
[06:52] Oh,I’m pretty sure you won’t need this. 我敢肯定你不会需要这件的
[06:55] Thank you 谢谢你
[06:55] for inviting Emily. 邀请艾米丽同去
[06:56] You made me. 是你叫我这么做的
[06:58] I know, but I still appreciate it when you do what I tell you. 我知道 但我还是很感激你能听我的话
[07:00] Oh. Well,I’m just hoping that some yoga 我只希望那个瑜伽
[07:03] and that meditation will chill her out, 和冥想能帮她缓解一下情绪
[07:05] because she’s really been getting on my nerves. 因为她实在是太烦人了
[07:08] I’m home! 我回来了
[07:10] Really. 相当烦
[07:11] We’re in the kitchen. 我们在厨房里
[07:21] Oh,your hair looks nice. 你的发型真漂亮
[07:23] Thanks. I really love it. 谢谢 我爱死它了
[07:25] I just bought the cutest new yoga pants. 我刚买了最可爱的新瑜伽裤
[07:27] I’m gonna go try them on. 我去试试看
[07:28] B-r-b. 马上回来
[07:31] Oh,my God! 我的天啊
[07:33] Don’t overreact. 别反应过度
[07:34] Don’t-don’t overreact? 别反应过度
[07:36] She borrows my clothes and my perfume and my jewelry 她借我的衣服 香水还有首饰
[07:40] and my makeup, 还有我的化妆品
[07:41] and last night I saw her using my deodorant, 昨晚我还看到她用我的体香剂
[07:43] but this– she’s Single White Femaling me. 但这个 她完全是在模仿我
[07:46] Annie,you should be flattered. 安妮 你应该感到荣幸
[07:48] She looks up to you. 她崇拜你
[07:49] Sh-She just wants to be like you. 她只是想像你一样
[07:51] Dixon,will you please back me up on this. 迪克森 这事儿你得顶我吧
[07:55] Uh,look,I-I don’t know, 我也不知道
[07:56] it is a little weird, 是有点怪
[07:58] but it’s just her hair. 不过只是发型而已
[08:00] Oh,come on,guys. 你们俩不会吧
[08:02] I have tried to give Emily the benefit of the doubt,okay? 我一直都努力把她的行为当作无心之过
[08:05] I have,but this is too much. 我很努力了 不过这也太扯了
[08:06] Sh-She’s weird and clingy and I just wish 她古怪又粘人 我只希望
[08:09] she would get her own life 她能走自己的路
[08:11] and stop trying to steal mine. 别再偷我的了
[08:42] Ojai,here we come! 欧亥 我们来了
[09:05] Here we are,ladies. 女士们 我们到了
[09:07] Who’s ready to get their Om on? 准备好开始练习瑜伽圣音了吗
[09:20] You know it’s not too late to book a room at Bacara. 现在去巴卡拉预定房间 还不算太晚
[09:22] Naomi,this is going to be fun. 娜欧米 这会很有意思的
[09:26] Embrace this experience. 好好享受这次体验吧
[09:28] I like it. 我很喜欢
[09:29] Reminds me of summer camp. 让我想起了夏令营
[09:31] What do you think,Emily? 你觉得呢 艾米丽
[09:33] It’s fine. 还不错
[09:35] Oh,my God! 我的天啊
[09:36] – What? – You okay? -怎么了 -你还好吗
[09:37] Ashton Kutcher is no longer following me on Twitter. 艾希顿·库奇不再关注我的微博了
[09:43] Welcome to the Shining Tree. 欢迎来到闪烁灵树
[09:45] I am Guru Sona. 我是宗师索娜
[09:47] Namaste. 合十致敬
[09:49] Namaste. 合十致敬
[09:50] I hope that you will find your stay here 希望在这里的这段时光
[09:52] both physically and spiritually rewarding. 能使你们获得肉体上和精神上的双重升华
[09:56] Like spring buds,you are here to blossom and bloom. 就像春蕾 你们来这里就是为了绽放的
[10:03] And are those the private bungalows 那些就是之前说的
[10:05] – we were promised? – Yes. -私人别墅吗 -是的
[10:07] One per guest. 一人一间
[10:08] They are angled perfectly to wake you 它们的角度都是经过精心设计
[10:10] with the earliest morning sun. 以便清晨的第一缕霞光唤醒你们
[10:12] Fantastic. 真棒
[10:13] Now,if Warwick can collect your cell phones. 现在由沃威克把你们的手机收起来
[10:17] Phones. 手机
[10:20] Phones. 手机
[10:22] Phones. Let go of the connection 手机 摒弃那些
[10:25] that binds you to your everyday reality. 你与俗世的联系
[10:30] By which I mean, 我的意思是
[10:31] let go of your cell phone. 放下手机
[10:33] Oh, I can’t give you my phone. 我不能把手机给你
[10:36] Sure you can. 你当然可以
[10:37] It’s fun off the grid. 远离网络 充满欢乐
[10:39] The use of any electronic device 任何电子设备的使用
[10:41] is strictly prohibited. 都是严禁的
[10:43] This is a place of reflection 这是反思世俗之地
[10:45] and disconnection from the outside world. 也是脱离于尘世之外的孤绝之地
[10:56] Now,before you take your bags 现在 在你们带上行李前往
[10:57] to your bungalows… 私人别墅之前
[10:59] Tent. 帐篷
[11:01] You can proceed to the registration cabin 你们可以先去登记小屋
[11:03] where our staff will help you plan your time here. 我们的工作人员会帮你安排在这儿的时间
[11:06] I particularly recommend tomorrow night’s sweat lodge. 我特别推荐明晚的净汗室体验
[11:09] Not to be missed. 不可错过哦
[11:11] Welcome… 欢迎大家
[11:12] and enjoy. 玩得尽兴
[11:22] Knock-knock. 有人吗
[11:24] Hi. 你好
[11:25] You excited for tomorrow? 你为明晚的事儿兴奋吗
[11:26] Are you kidding? 你开什么玩笑
[11:27] A night at home,just the two of us? 二人之夜
[11:28] No sneaking around,no paranoia? 不用偷偷摸摸 不用提心吊胆
[11:30] Sounds wonderful. 听起来不错
[11:31] I don’t know. Without all that stress and tension, 我也不知道 没有那些压力和不安
[11:34] what if it’s just… not that exciting? 要是没那么激动人心呢
[11:36] Mm,I think we’ll find a way to generate some excitement. 我想我们会找到制造兴奋的办法的
[11:41] See you tomorrow night. 明晚见
[11:46] I just don’t get it. 我真的不明白
[11:47] It’s supposed to put you into a meditative place. 本来应该让我们身处冥想之地
[11:49] To get you to a… state of inner peace. 让内心慢慢沉静下来
[11:52] By walking around in circles. 这么散步兜圈子都沉静了吗
[11:53] It’s a labyrinth. 这叫做魔幻迷宫
[11:54] And it’s a metaphor for your journey through life. 暗喻人的一声就如走迷宫一样
[11:57] Did the guru slip you something? 是不是那个大师给你灌了什么迷魂药了
[11:59] ‘Cause you’re talking nonsense. 你现在说的话我都听不懂了
[12:00] Ade,you understand,right? 艾德 你明白我的意思吧
[12:02] Did either of you see a computer in that cabin? 你们俩有人在那木屋里看到电脑吗
[12:04] I really need to check my Web site for a second. 我真的得看下我的个人主页
[12:06] I’m glad you guys are finding this to be 很高兴你们也认为
[12:07] such an enriching experience. 这是一次难得的经历
[12:09] Oh look! Nuts and berries for dinner. 可不是嘛 就靠果仁和梅子当晚餐
[12:10] Give in to the experience. 为了增加阅历忍忍吧
[12:12] The only thing I want to give in to 我唯一想忍的就是
[12:13] is a vodka martini and a sexy park ranger. 伏特加马提尼和性感的公园管理员
[12:22] Hey,are you coming to dinner? 你要过来吃晚饭吗
[12:24] No,I’m not hungry. 不了 我不饿
[12:28] Okay. 好吧
[12:29] What’s your problem? 你这是怎么了
[12:31] Nothing. 没什么啦
[12:32] It’s not nothing. 肯定有的
[12:33] You’ve been moping around and you’ve barely said two words 自从我们出来之后 你一直都郁郁不乐的
[12:35] since we left Beverly Hills. 而且很少说话
[12:37] If you don’t want to be here, 你要是不想来的话
[12:38] then you didn’t have to come. 那你其实根本不用来呀
[12:41] Oh,no,Emily… 你别误会 艾米丽
[12:42] I didn’t mean that you shouldn’t… have come. 我没有不想让你来的意思
[12:45] I just mean that you don’t seem 我只是觉得你在这里
[12:47] to be having a very good time. 貌似过的不是很开心
[12:50] I’m just finding it really hard to fit in. 我只是觉得很难融入你们
[12:53] I’m not as cool as you. 你们个个都那么有型
[12:55] Look,I totally understand what you’re going through. 我完全明白你现在的感受
[13:00] No,you don’t. 不 你不明白
[13:01] I really do. 我真的明白
[13:03] When I first moved to Beverly Hills, 我刚搬来到比弗利山庄的时候
[13:04] I felt like such an outsider. 我觉得我就是个局外人
[13:08] You? 真的嘛
[13:08] Totally. 千真万确
[13:10] I thought that everyone here was going to be shallow 我过去以为这里的每个人都很肤浅
[13:13] and superficial,and no one would be as genuine 为人虚伪 不会像我在堪萨斯的朋友那样
[13:16] as my friends in Kansas. 个个都以诚待人
[13:17] I-I didn’t think that I had the right clothes 我也不会穿得体的衣服
[13:19] or the right shoes… 找不到搭配的鞋子
[13:20] or the right hair. 不会弄酷酷的发型
[13:24] Thought everyone hated me. 心想所有人都会瞧不起我
[13:26] But then I lived here for a little while, 但是当我在这里生活了一段时间后
[13:27] and I realized that people here are just as nice and genuine 我发现其实这里的人和我家乡的人
[13:31] as the people back home. 一样善良真诚
[13:32] They’re just much richer and better dressed. 他们只不过是更有钱 会打扮些
[13:37] Really? 真的么
[13:38] I swear. 我发誓是真的
[13:40] Just gotta give it some time. 给自己一点时间是适应就好
[13:44] Okay. 好吧
[13:45] Okay. 好
[13:46] Now. Come on. I’m starving. 快点走吧 我都饿了
[14:03] Is this a bug? 这是不是个虫子
[14:04] Oh,my God,they’re feeding us bugs. 天啊 他们竟然让我们吃虫子
[14:05] It’s a date. 这是枣子
[14:07] Yeah,well,it tastes like a bug,and I don’t like bugs. 味道就像是虫子 我不喜欢虫子
[14:09] I like… room service and… 我喜欢 客房服务
[14:12] seaweed infusion, 海藻泥护理
[14:13] full-body massages… 全身按摩
[14:14] Naomi, 娜欧米
[14:15] it’s not that bad. Here. 没有这么差的啦 尝尝这个
[14:17] Try some grated beetroot. Ugh. 磨碎的甜菜根
[14:19] You have to stay for the sweat lodge. 你们一定得试试净汗室
[14:20] It’s supposed to be… really incredible. 应该是 非常非常棒的
[14:23] I do not sweat. 我可不流汗
[14:24] I perspire lightly. 只有轻微排汗
[14:26] Before we begin our feast, 在我们吃饭前
[14:28] I would like us all to close our eyes, 我希望各位都闭上眼睛
[14:31] bow our heads, 低下头
[14:32] and offer a chant of gratitude. 心怀感激的歌颂圣歌
[14:46] Why should i be grateful 我为什么要心存感激
[14:48] I’ve lost everything I’ve spent my entire life working for. 我已经失去了我这辈子值得去奋斗事业
[14:51] It’s so unfair. 真不公平
[14:52] You know,Ade,it really isn’t that unfair. 艾德 其实也没有那么不公平
[14:55] What? 什么
[14:57] Naomi… 娜欧米
[14:58] No,she’s right. 不 她说的对
[14:59] It’s enough already. 你应该知足了已经
[15:01] What do you mean? 你什么意思呀
[15:02] No one forced you to steal a dead guy’s songs 没人强迫你去偷一个死人的歌
[15:04] – and pass them off as your own. – What are you saying? -靠着这些歌出名 -你说什么呢
[15:06] She’s saying that you did a really awful,unethical thing. 她说你做了件挺龌龊的事情 而且不道德
[15:08] You got caught,and now you’re paying the price. 现在东窗事发 所以你在为此付出代价
[15:10] I’m saying you had it coming. 我是说 你是自作自受
[15:12] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[15:14] Is that what you think,too,Annie? That I’ve had it coming? 安妮你也这么想的吗 我自作自受
[15:17] Uh,well… 这个
[15:18] I mean… 我觉得
[15:19] What you did was sort of twisted. 你做的事情是有点变态
[15:21] So all of you guys think that I’m some horrible person? 原来你们都觉得我是个十恶不赦的人啊
[15:24] I thought I could count on you. 我还以为我可以依赖你们
[15:25] I thought that my friends 我以为我的朋友们
[15:27] would be able to stand behind me 会一直挺我
[15:28] through the worst time of my life. 陪我渡过人生中最难过的时光
[15:30] Oh,my God! I… 天呀
[15:33] All we’ve done is support you. 我们一直在不遗余力的挺你
[15:35] And believe me,it hasn’t been easy. 相信我 这不是件容易的事
[15:36] Okay,well, I’m sorry for being such a burden. 好吧 真不好意思我是你们的负担
[15:38] What you should be sorry for is turning into 你真正不好意思的应该是你自己变成了
[15:40] such a vain,self-absorbed, 一个只有虚荣心 自私的贱人
[15:41] bitch that none of us can even stand to be around you. 我们所有的人已经厌倦在陪伴你身边了
[15:43] Preach it,sister. 姐妹 说的好
[15:44] Guys,come on. 姐妹们 别这样了
[15:45] You know what? I knew you guys couldn’t handle my fame. 好吧 我知道你们都是容不下我的发迹
[15:47] I knew you guys were jealous. 你们都是在嫉妒我
[15:48] Oh,yeah,really? 是吗 真的吗
[15:49] Gosh,because all I ever wanted to do was someday get 我真是做梦都想有朝一日
[15:51] into a car accident with a big pop star, 能跟一大明星一块儿遭遇场车祸
[15:53] so I could steal his music and be just like you. 这样我就能偷了他的歌 与你为伍了
[15:56] I don’t need to listen to this. 我不要听你这样侮辱我
[16:11] That’s it. 很好
[16:12] Now,hug your knees around your ears. 现在请环抱双膝 置于耳边
[16:16] What is the point of doing this 这么做有什么意义呢
[16:17] if there’s no guys around to watch? 又没有男生在看
[16:18] Focus on your breathing. 注意呼吸
[16:20] This is called karnapidasana. 这是膝碰耳犁式
[16:23] I can’t feel my feet. 我的脚都麻了
[16:25] Or my hands. 手也麻了
[16:27] I-I don’t think my body’s supposed to bend like this. 有必要做这种高难度的动作么
[16:32] Just breathe. 深呼吸
[16:34] Now slowly roll down, 把腿慢慢地放下来
[16:35] one vertebrae at a time. 不要着急
[16:38] Make your way into a comfortable sitting position. 放松 坐好
[16:43] Thank God. 上帝啊
[16:48] Namaste. 合十致敬
[16:50] Namaste. 合十致敬
[16:51] Namaste. 合十致敬
[16:56] I trust that everyone is enjoying themselves? 大家感觉还可以吗
[16:58] Absolutely. 很不错
[16:59] It’s great. 很舒服
[17:01] Where is Adrianna? 阿德里安娜去哪了
[17:02] Oh,probably trying to Tweet with a rock and a twig. 她去找石头和树枝看看能不能发微博了吧
[17:05] So are you all ready for the hike up the Mountain of Fire? 都准备好到火之山上去了么
[17:07] I can’t wait. 恨不得现在就去
[17:08] I miss Klaus. 我好想念克劳斯
[17:09] I will see you there. 一会见
[17:11] – I’m going to get some water. – Right behind you. -我去喝点水 -一起去
[17:14] You know, as delightful as walking up a mountain of fire sounds, 攀登火之山听起来确实很诱人
[17:18] I think I’m just going to take a nap instead. 我还是想先到帐篷里休息一下
[17:20] Can you make sure you wake me up for the sweat lodge? 一会你能来叫醒我吗
[17:22] – Absolutely. – Thanks. -没问题 -谢谢
[17:43] Seriously, dude, you should go pro. 说真的 你这水平都到了专业级别了
[17:45] You’re ridiculous. 你打得太好了
[17:45] I’m just getting lucky,man. 今天状态好而已
[17:47] I’m embarrassing myself out here. 我都不好意思跟你玩了
[17:51] All right. Here we go. 继续 来吧
[17:53] What’s going on,man? 你怎么了
[17:53] You look like your dog died. 怎么这么郁闷
[17:57] Annie broke up with me yesterday. 我和安妮昨天分手了
[18:00] Really. 是吗
[18:05] – I really liked her,you know? – Yeah, I know. -我很喜欢他 -我知道
[18:09] I’m sorry. 真可惜
[18:10] Thanks. 谢谢
[18:13] Do you know if she’s seeing someone else? 她是不是跟别人好上了
[18:17] No. 没有啊
[18:19] She said there was no one else, I just… 她也说没有 可我…
[18:21] I don’t know,I got this feeling that maybe there was. 我就是感觉不对劲
[18:23] Anyway,now I got to figure out 总之 现在我该想想
[18:25] what to do about this semester in Paris. 这学期去巴黎上学的事了
[18:27] Paris? 巴黎
[18:28] Yeah. I wasn’t planning on going 我之前不想去是因为
[18:29] because things were going so good with Annie, 我和安妮在一起很开心
[18:31] but now that we’re not together… I thought maybe… 不过既然我们分手了 我想或许
[18:34] I’ll go. 该去了吧
[18:36] Anyway,I got to figure it out quick, 我得赶紧把这事搞定
[18:37] because the semester starts next week. 下周就开课了
[18:39] Next week? 下周
[18:42] That’s not a lot of time. 没几天时间了
[18:45] I know. 是啊
[18:47] Well, do whatever you want to do,you know,but… 想做就做 不过
[18:50] for what it’s worth,I kind of hope you stay. 不管怎么说 我希望你留下来
[18:52] Kind of enjoying having my big brother around, you know? 我觉得有个哥哥在身边很贴心
[18:57] Me, too, man. 我也是
[19:04] You swear. 你发誓
[19:06] Dixon,I promise I’d tell you 迪克森 我说过
[19:08] if I thought your chest was getting too big. 要是我觉得你胸肌太大了 肯定会告诉你的
[19:10] Yeah, but look, I just been working out really hard lately, 是 可我最近练得有点猛
[19:13] and I’m worried that it’s starting to look weird. 我怕胸肌练得过大看着会很雷
[19:16] I’ll tell you what’s weird, 知道哪雷么
[19:17] uh,this conversation is weird. 这话题才叫雷呢
[19:18] I don’t want to talk about your man-boobs anymore. 我可不想再跟你聊胸肌这个话题了
[19:21] Look,you just got to start hitting the gym with me, man. 我说 你去健身房锻炼几次就好了
[19:23] Yeah,I rea… I really don’t. 我想还是不要了
[19:24] Navid… I need your help. 纳维 有事找你
[19:26] I can’t find Adrianna. 艾德不见了
[19:27] She’s not answering her phone; I don’t know where she is. 她不接电话 我找不到她了
[19:30] Slow down. what’s,what’s the matter? what’s going on? 慢点说 什么事 怎么了
[19:33] Adrianna transferred the rest of her money into my bank account, 艾德把她的钱都转到我的帐上了
[19:36] to keep it from being seized by the record company, 她怕唱片公司会拿走这笔钱
[19:38] but she forgot to sign one of the papers,so the bank 可她漏了一个文件没签 所以银行
[19:40] is refusing to complete the transfer. 不能给我们转账
[19:42] She’s got to sign these right away. 她得赶紧把这些文件签了
[19:43] It’s okay, Constance, I know where she is. she’s up in Ojai. 别担心 我知道她在哪 她去欧亥了
[19:46] Ojai?! 欧亥
[19:49] Oh,God,I can’t drive to Ojai, I have to work. 天哪 我去不了 我还得工作呢
[19:52] No problem. uh… I’ll take it up to her. 没关系 我送过去吧
[19:55] You will? 方便吗
[19:57] Of course. 没问题
[19:58] Oh,thank you,Navid. 太感谢了 纳维
[19:59] Yeah. I’m sorry. thank you. 拜托你了 谢谢
[20:05] There goes your future mother-in-law. 未来丈母娘交待的事别搞砸了
[20:17] This is super wired 崩溃了我要
[20:19] What, the music? 什么啊 音乐吗
[20:21] It’s beautiful! 多好听啊
[20:22] Not just the music. 不光是那音乐
[20:23] Everything. 这里的一切我都受不了了
[20:24] You’re not just a little creeped out 你到是挺淡定的
[20:25] that we’re spending our vacation handling dead animal skins? 好好的一个假期却在这儿摆弄动物皮
[20:30] It’s Native American tradition. 这是美洲印第安人的传统
[20:32] But, yeah. It’s really starting to creep me out, too. 不过 想想是有点恐怖
[20:35] You know, back in Kansas, I used to go hunting 我住在堪萨斯州时 曾经和爸妈一起
[20:36] with my family out in Flint Hills. 去弗林特山打猎
[20:38] We had to gut our own kills, 猎物的内脏都是我们自己取出来的
[20:40] so this is really nothing for me. 所以这种事对我来说是小巫见大巫
[20:46] Thank you,Warwick. 谢谢 沃威克
[20:48] Thank you,Guru Sona. 谢谢您 宗师索娜
[20:50] Nice work,ladies. 干得不错哦 姑娘们
[20:52] We are about to share a very profound experience. 接下来咱们要进行的活动意义深远
[20:55] Adapted from Native American rituals, 净汗室是参照印第安人的宗教仪式而建的
[20:57] the sweat lodge is a place of healing 是一个可以治愈
[20:59] for your mind,your body and your spirit, 思想 身体与精神的地方
[21:03] where you can discover your inner truth. 你能了解 真实的自己
[21:06] This is a sacred place, 这里是神的领域
[21:07] where you are free to be you. 人们可以自由自在
[21:12] Now let us enter. 让我们进去吧
[21:18] Sorry I’m late. 不好意思 我来晚了
[21:20] I’m glad you came. 很高兴你来
[21:30] Hey, where’s Annie? 安妮呢
[21:30] Oh,she wanted to sleep; she asked me not to wake her. 她在睡觉 嘱咐我别叫醒她
[21:50] Go on,Susan. 继续 苏姗
[21:52] Tell us how that made you feel. 说说你这事给你的感觉
[21:57] Useless. 无用
[22:00] I couldn’t be a mother, but, um… 我当时想我不能做母亲了 但
[22:02] I was still his wife, 我还是他的妻子
[22:05] and I still had value. 我还有存在的价值
[22:06] You are infinitely valuable. 你的价值是无限的
[22:09] This is not your fault. 这不是你的错
[22:11] I know. 我知道
[22:14] I know. 我知道
[22:16] Thank you. 谢谢你
[22:18] Thank you, Susan… 谢谢你 苏姗
[22:21] for your openness and your honesty. 感谢你的坦率和诚实
[22:25] Now, who’s next? 现在 谁是下一个
[22:28] Adrianna, 阿德里安娜
[22:30] tell us what’s in your heart. 向我们袒露你的内心世界吧
[22:32] What pain are you carrying that you wish to release? 释放出压在你心中的痛苦
[22:35] Unburden yourself. 卸下心灵的包袱
[22:38] Um, I don’t know. 我不知道
[22:41] I guess I’ve been going through a really rough time lately. 我想我最近正在渡过一段艰难的日子
[22:45] And what has been your role? 那你这段时间扮演的是什么角色
[22:48] What do you mean? 这是什么意思
[22:49] Oh, we are creators. 我们是创造者
[22:50] Our lives do not simply happen to us. 我们的生活不是简简单单被赋予在我们身上的
[22:52] We are in control, 我们是生活的主宰
[22:53] so what has been your role? 所以你的角色是什么
[22:57] I guess I have… done some unethical things, 我想我做了些不道德的事
[23:03] some really unethical things. 非常不道德的事
[23:06] Why? What did you hope to gain? 为什么 你希望得到什么利益呢
[23:08] Everything: fame, money, success. 什么都有 名声 财富 成功
[23:11] But why? To what end? 但为什么呢 你最终想得到什么
[23:14] What void are you trying to fill? 你最终想填满的是何种空白呢
[23:18] I guess I just want to feel important… 我想我只是想感到自己很重要
[23:21] to matter. 有价值
[23:22] You don’t feel that you’re important? 你觉得自己不重要吗
[23:24] You don’t feel that you matter? 你觉得自己没有价值吗
[23:25] No, no, no, I… I do. 不不不 我觉得
[23:27] But I’ve sacrificed so much. 但我牺牲的太多了
[23:31] It has to be for something greater, you know? 因此我想追求的也就更多 你懂吗
[23:33] I dropped out of school. 我放弃了学业
[23:35] I gave up so much time with my friends and family 我放弃了大量和家人朋友相处的时光
[23:40] and other things. 还有其他的事情
[23:41] What other things? 是什么事情
[23:48] Well, two years ago, I got pregnant, 两年前 我怀孕了
[23:52] and… I gave the baby up for adoption. 但我把孩子给别人领养了
[23:57] Um, I gave her up 我这么做
[23:58] because I wasn’t ready to be a mother, you know? 是因为我还没准备好成为一个母亲
[24:02] And I wanted… 而且我想
[24:03] I wanted to do what was best for her. 我想做出对她最有利的选择
[24:07] But I guess I also wanted a chance at living my life. 我想我也需要一个机会来继续生活
[24:12] you know, and pursuing my dreams. 来追逐我梦想
[24:15] I felt like I was destined 我觉得我命中注定
[24:17] for greater things: stardom. 会有更大的成就 成为明星
[24:21] All that made sense back then. 在那时候这一切都是有意义的
[24:24] But now… 但现在
[24:34] I mean, if I’m not… 我是说 如果我没有
[24:40] I mean, if I’m just gonna be me… 我是说 如果我就这样一事无成
[24:43] what did I give my baby up for? 我放弃了自己的孩子又有什么意义呢
[24:45] You know, why did I do that? 为什么我当时要这么做呢
[24:50] I gave up my own child for nothing. 我放弃了自己的亲生骨肉 却一无所获
[24:56] Ade… 艾德
[24:58] – I’m… I’m sorry. – It’s okay. -我 我很抱歉 -没事的
[25:02] It’s okay. 没事的
[25:09] Thank you, 谢谢你
[25:10] Adrianna, for sharing. 阿德里安娜 谢谢你的分享
[25:12] You were very brave. 你非常勇敢
[25:18] Okay, the roasted potatoes will be done 好了 烤土豆只要几分钟
[25:20] in a couple of minutes, 就能做好了
[25:21] and then we’ll be ready to eat. 我们马上就能吃了
[25:22] Well, it all looks delicious. 看起来很美味哦
[25:25] Mmm, this wine is wonderful. 这酒真不错
[25:26] Oh, yeah, I’m glad you like it. 是啊 很高兴你能喜欢
[25:27] It’s a 1987 Bordeaux 这是产自布拉伊地区的
[25:29] from the Cotes de Blaye region. 1987年波尔多葡萄酒
[25:31] It’s a supple, 这款葡萄酒口感柔和
[25:32] full-bodied wine with hints of fresh cherries 香味浓郁 唇齿间留有新鲜樱桃余香
[25:34] delicately laced with oak 精美的橡木瓶塞
[25:35] to complement the natural fruitiness. 更是为这自然界的香醇更添韵味
[25:39] Wow, you know a lot about wine. 你还真是个葡萄酒的行家啊
[25:41] Not really. I just memorized the label 不是 我只是为了能给你留下深刻印象
[25:43] on the way over to impress you. 在来的路上记下了标签上的广告词
[25:45] Well, I’m very impressed 好吧 我确实对你的
[25:47] by your memorization skills. 记忆力印象深刻
[25:49] Oh, why, thank you. 谢谢夸奖
[25:51] Mom? 妈妈
[25:54] Oh… quick! 快躲起来
[25:56] – Pantry. – Are you serious? -躲在食品储藏室里 -没有搞错吧
[25:57] – Yeah. – What? -没错 -搞什么
[26:02] What’s going on here? 这里怎么了
[26:03] Oh, I just felt like cooking. 我正在烹饪呢
[26:05] Trying out some new recipes. 试试新菜谱
[26:07] Oh, good, I’m starving. 太好了 我快饿死了
[26:09] What? I thought you and Navid were hanging out tonight. 什么 我还以为你今晚要和纳维出去玩的
[26:13] Oh, we were, but, uh… something came up, 我们是出去了 但是 突然有点事
[26:15] and he had to bail. 他得去处理一下
[26:17] Oh, man, this smells amazing! 老天 这闻起来太棒了
[26:20] I guess it’s just me and you for dinner tonight, 今晚就只有我和你吃饭吧
[26:22] so, uh, let’s eat. 那我们就开动吧
[26:24] Oh, yeah, great. 是啊 太好了
[26:26] Let’s eat. 我们开饭吧
[26:32] What do I want? 我想要什么
[26:33] Your deepest desire. 你内心最深的渴望
[26:38] Mm, okay. 好的
[26:39] Well, I really want to be a filmmaker. 我想成为一位电影制片人
[26:43] I’m hoping to get into NYU next year. 我希望明年能进入纽约大学
[26:45] That’d be awesome. 那样就太棒了
[26:46] Dig deeper, Silver. 挖掘出更深的渴望 小银
[26:48] I don’t want facts, I want emotions. 我要的不是事实 而是感情
[26:50] You’re holding back. 你太保守了
[26:51] What’s in your heart? 你内心真正的渴望是什么
[26:52] Share your feelings. 和我们大家分享吧
[27:00] I don’t really know. 我不太清楚
[27:01] Whatever you want. 不管你想要的是什么
[27:03] Whatever is in your heart, you can have it, 不管你内心渴望什么 你都可以实现
[27:05] but you have to be willing to state it plainly 但前提是你必须愿意将其完完全全
[27:07] and clearly. 彻彻底底地展现出来
[27:08] I promise you that whatever 我保证 不管你
[27:09] you most deeply desire, 最深的渴望是什么
[27:12] you can manifest in your life. 你都能实现的
[27:18] It’s okay. 没事的
[27:19] Whatever it is, you can say it. 不管是什么 你都可以说出来
[27:27] I’m sorry. You know, 不好意思
[27:28] I’m, I’m, I’m really not feeling very good. 我 我 我感觉不太好
[27:30] I think the heat’s just, it’s too much. 我想是因为温度太高了
[27:31] I’m gonna go. 我得走了
[28:08] You’re really here. 真的是你
[28:11] Uh… yeah. 是啊
[28:14] You okay? 你还好吗
[28:16] What are you doing here? 你来这里干什么
[28:17] I was hanging out with Dixon… 我刚才和迪克森一起
[28:18] Doesn’t matter. 无所谓了
[28:35] Thank you for sharing. 谢谢你的分享
[28:39] Naomi. 娜欧米
[28:44] Oh, I’m happy just listening to everyone. 我听着就可以了
[28:46] This is a safe place. 这里很安全
[28:48] Oh, I know. 我知道
[28:49] I just don’t really feel like spilling my guts 我真的不想把自己的所有
[28:52] to a roomful of sweaty strangers. 向一群汗津津的陌生人倾诉
[28:54] No offense. 我没有冒犯的意思
[28:55] It is often those most resistant 最抵抗的人
[28:56] who have the most to gain from this experience. 往往从这种经历中得到最多的东西
[29:00] I’m sure. 那是当然
[29:02] Mm. We’ve all had pain,we’ve all had heartache, 我们都有痛苦 都会心痛
[29:04] we have all suffered. 我们都受过苦难
[29:08] Uh, I think I got you all beaten 我想要论苦难
[29:09] in the suffering department this year. 今年你们可都比不过我
[29:12] What is it? 是什么
[29:13] What happened? 发生了什么事
[29:15] I really don’t want to get into it. 我真的不想提
[29:19] Too painful? 太痛苦了吗
[29:28] An old Cherokee chief 一个印第安切罗基族老酋长
[29:30] was teaching his grandson about life. 教导他孙子什么是生活
[29:32] “There’s a great fight going on inside all of us,” 每个人的内心都进行着一场搏斗
[29:35] he told him. 他这么跟他孙子说
[29:36] “And it’s a fight between two wolves. 这是两只狼之间的搏斗
[29:40] “One is evil. He is anger, envy 一只是邪恶的 代表着愤怒 嫉妒
[29:44] guilt, sorrow and ego. 愧疚 悲伤 自傲
[29:46] “And the other is good. 另外一只是善良的
[29:48] He is joy, love, hope, 代表着欢乐 爱 希望
[29:51] truth and faith.” 真实和信念
[29:55] Grandson asked, “Which wolf will win?” 孙子问道 哪只狼会赢呢
[29:59] And the chief replied, 酋长回答道
[30:01] “The one you feed.” 你喂养的那只
[30:07] This is a chance, Naomi, 娜欧米 这是个机会
[30:10] for you to feed the good wolf. 你喂养那只善良的狼的机会
[30:19] I was raped. 我被强奸了
[30:26] Um, but I’m okay. 但是我很好
[30:27] Really, I am. 我真的很好
[30:29] I’ve gotten through it. 我熬过来了
[30:32] And that was incredibly hard for a while, 有一段时间过得很艰辛
[30:37] but I’m here, 但是我还在这里
[30:39] and he’s in jail. 而他进监狱了
[30:42] And I’ve moved on. 我可以继续我的生活了
[30:46] You should be very proud of yourself. 你要为自己感到骄傲
[30:50] You’ve overcome something 你战胜了
[30:51] truly horrific. 非常可怕的事情
[30:54] You’re a strong woman, Naomi. 娜欧米 你是个勇敢的女人
[30:57] A survivor. 一个幸存者
[31:02] Thank you. 谢谢
[31:08] So what does this mean moving forward? 继续你的生活是什么意思
[31:11] What do you mean? 你是指什么
[31:12] How will you grow from this experience? 从这次的经历中 你得到了什么
[31:15] Well, I guess if I could, I’d like to help women and girls 如果可以的话 我想要帮助
[31:19] who’ve been through the same thing 和我有相同经历的妇女和女孩
[31:21] Good, Naomi. Good for you. 很好 娜欧米 真好
[31:23] That’s wonderful. 非常棒
[31:24] Yeah, I guess, in general, 总之
[31:26] I just like to do something positive with my life. 我想要做一些积极的事情
[31:30] Go on. 继续
[31:32] Well… 这个
[31:34] I’ve recently come into a lot of money, 我最近得到了一笔钱
[31:37] and I could sit here all day 我可以在这坐上一整天
[31:38] and tell you how much I enjoy spending it on myself. 大聊花钱有多爽
[31:42] But I’d also like 但是我也想要
[31:43] to make a difference in the world. 让人生有所不同
[31:45] I’ve seen firsthand 我曾亲眼看到
[31:46] where wealth and aimlessness can lead. 有财富却毫无目的地生活会有什么后果
[31:48] Excellent, Naomi, excellent. 好极了 娜欧米
[31:51] You’re on a very positive, 你正走在非常积极正面的
[31:53] very spiritual path. 精神道路上
[31:56] Keep pursuing it. 不断追寻你的梦想
[31:59] Thank you,Guru Sona. 谢谢你 索娜宗师
[32:01] Namaste. 合十致敬
[32:03] Namaste. 合十致敬
[32:06] Now our journey here is almost complete. 我们的旅程到这就差不多完成了
[32:09] I would like you all… 我希望你们
[32:10] I’m sorry. Can I just, can I say something? 不好意思 我可以说些什么吗
[32:13] Of course you can, Emily. 艾米丽 当然啦
[32:16] I have to say that this has been 我要说的是
[32:17] the most incredible experience 这是我一生中
[32:20] of my entire life. 最不可思议的经历之一
[32:22] And I just want you guys to know 我想要你们知道的是
[32:23] that I think you are both amazing, beautiful people. 我认为你们是很出众很美丽的人
[32:28] I mean, you have been so kind to me, 你们对我这么好
[32:30] and I’m so grateful 我很感激
[32:31] that you let me be a part of this. 你们让我加入你们
[32:34] You’re not at all shallow and superficial like Annie said. 你们根本不像安妮说的那么浅薄肤浅
[32:39] What? 什么
[32:40] Oh, no, that’s… 不 不
[32:41] that’s not what she meant. 她不是这个意思
[32:42] She just said that you’re not as genuine 她只是说你们没有
[32:45] as the people we know in Kansas. 我们认识的堪萨斯州人那样真诚
[32:47] Oh, this is coming out all wrong! 这么说听起来不对
[32:49] Please don’t be mad at Annie. 请不要生安妮的气
[32:51] I promised her that I would never say anything 我答应她
[32:53] when she talks about you guys behind your backs. 我不会把她说你们的坏话 说出来的
[32:55] Please don’t say anything. 请你们不要提起
[32:57] No one is going to say anything. 没人会说的
[32:59] This is a safe place. 这里很安全
[33:01] Yeah, we won’t say anything. 我们不会说什么的
[33:03] Of course not. 当然不会的
[33:04] Thank you. 谢谢
[33:07] Okay, let’s close our eyes. 好了 现在闭上眼睛
[33:11] Nice, deep breath. 很好 深呼吸
[33:17] Why don’t you cook like this all the time? 你为什么不一直这样做料理呢
[33:19] This is fantastic. 这好极了
[33:21] Hmm, you’re really savoring every bite. 每一口你都尽情享受
[33:25] You mind if I have that last piece of chicken? 我可以吃最后一块鸡肉吗
[33:27] Oh, I don’t see why not. 我没有反对的理由
[33:30] I’m gonna put on some of those hot pepper flakes. 我要加点辣椒粉
[33:33] Stop! 停
[33:36] No, no, no. You… you sit, I’ll get it, 不 你坐 我去拿
[33:39] because you are my prince tonight. 因为今晚你是我的王子
[33:41] Can’t argue with that. 这是肯定的
[33:49] I’m so sorry. 对不起
[33:53] I just feel like the whole world 我觉得所有人
[33:55] should know about Guru Sona. 都应该知道索娜宗师
[33:57] She should be on Oprah or something. 她应该去上奥普拉脱口秀之类的
[33:58] Oprah would totally love her. 奥普拉也会喜欢她的
[34:00] I’ve never met anybody so serene and yet so powerful. 从没见过她那样安详又拥有强大能量的人
[34:03] She’s like a hot, skinny female Buddha. 她就像是个瘦小性感的女佛陀
[34:07] Hey, Emily. 艾米丽
[34:08] Why didn’t you wake me up for the sweat lodge? 你为什么没叫醒我 参加净汗室仪式
[34:11] I thought you wanted to sleep. 我以为你想要睡觉
[34:13] I never said that. 我从没那么说过
[34:15] I’m sorry. 对不起
[34:16] There must have just been a miscommunication. 可能我听错了吧
[34:18] Well,I don’t see how that’s really possible, 我不觉得这话能听错
[34:20] because I was very clear, 因为我很清楚地告诉你
[34:21] I said to wake me up before the sweat lodge. 在净化仪式前叫醒我
[34:24] I… I thought you didn’t want me to wake you up. 我以为你是不想让我叫醒你
[34:27] I specifically told you to wake me! 我特别提醒你叫醒我
[34:30] Hey,Annie,relax. Geez,she made a mistake. 好了 安妮 她只不过就犯了一个小错误
[34:37] It’s okay,Emily. 没事的 艾米丽
[34:48] I kept thinking,I am going to pass out 我一直在想 我要昏过去了
[34:51] and totally face plant into the hot coals. 一定会一头栽进那堆热碳里
[34:54] Or Guru Sona’s lap. 或者直接倒到索娜大师的膝盖上
[34:59] How are you feeling? 你感觉怎么样
[35:00] Much better. 好多了
[35:01] Thanks. I… guess I just needed some sleep. 谢谢 我想我刚刚只是需要休息一下
[35:04] Navid? 纳维
[35:06] What? 什么
[35:07] Oh,my god, it’s you! 我的天哪 真的是你
[35:09] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[35:11] Uh,your mom had some 你妈妈要我转交给你
[35:11] important papers from the bank for you to sign, 一些银行文件给你签字
[35:13] and she said they just couldn’t wait. 你妈妈说这事十万火急
[35:16] She was really freaking out. 她快急死了
[35:17] So you just drove all the way up here? 所以你就一路开车过来了吗
[35:19] You’re incredible. 你太贴心了
[35:21] Best boyfriend in the world, ladies 姑娘们 世界级最佳男友
[35:23] right here. 就在这
[35:28] Here you go, girls. 姑娘们 手机来了
[35:35] Yes. 太棒了
[35:50] Naomi… Your phone. 娜欧米 你手机
[35:53] I don’t need mine right now. 我现在不急着拿回来
[35:56] I’ve decided to stay. 我决定留下来
[35:58] What? Stay? 什么留下来
[35:59] I’m going to spend the whole week up here. 接下来的一个礼拜我都要待在这里
[36:01] I really feel like I’ve had some realizations, 我真的有了大彻大悟的感觉
[36:04] and I want to keep exploring. 我希望能继续探索领悟下去
[36:06] That’s amazing. 这样太棒了
[36:08] Well,you leave her in good hands. 你们放心好了 我们会照顾好她的
[36:10] Okay. 那好吧
[36:11] Have a good time. 在这里享受好时光吧
[36:12] And don’t eat too many bugs. 别吃太多虫子
[36:19] Thanks for making me come up here. 谢谢你带我来这里
[36:22] I owe you one. 我欠你一个人情
[36:23] My pleasure. 别客气
[36:26] Let’s hit it. 我们走吧
[36:28] Have a safe trip back. 一路平安
[36:38] So what do you think about my cooking? 你觉得我厨艺怎么样
[36:40] I think you should stick to Ping-Pong. 我觉得你还是坚持练乒乓球好了
[36:42] Oh,man,that’s cold. 我好伤心啊
[36:43] I’m just kidding. It’s good. 我开玩笑的 还不错啦
[36:45] Actually,I’m going get some more. 其实 我还要再去加一点
[37:02] 安妮: 我了解我们为什么不能在一起 但我还是很痛苦
[37:14] I don’t remember the last time I ate that much food. 我都不记得上次吃这么多是什么时候了
[37:17] You really put it away. 你的确吃了很多啊
[37:20] You’re the best mom. 你是最好的妈妈了
[37:22] I’m glad you enjoyed it. 我很高兴你吃得那么香
[37:26] Um,I guess I’m gonna go do some studying. 是啊 我想我得去学习了
[37:31] You need some help cleaning up? 你要我帮忙清理锅盆吗
[37:32] No. 不用
[37:34] Like I said,you are my prince tonight. 我说过的 你是我今晚的小王子
[37:38] Okay,cool. 那好
[37:41] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[37:56] I am so sorry, Ryan. 太对不起了 瑞恩
[37:58] I’m mortified. 刚刚太囧了
[37:59] That was not how this evening was supposed to go. 今晚一切都是意料之外
[38:02] It definitely wasn’t. 是啊
[38:04] Look,I understand if you don’t want to keep seeing me, 要是你不想继续跟我约会了 我能理解
[38:07] but I don’t want the kids to know 但我不想让我的孩子知道
[38:08] I’m dating their teacher. 我在和他们的老师约会
[38:09] No,I-I understand. 我懂
[38:11] But? 但是什么
[38:12] No buts. 没有但是
[38:13] I understand and I want to keep seeing you, 我懂 而且我想和你继续约会下去
[38:16] even if we have to sneak around. 即使要一直偷偷摸摸下去也无所谓
[38:52] So,how do you feel? 你感觉怎么样
[38:56] I feel amazing. 我感觉棒极了
[38:59] From this day forward, 从今往后
[39:00] your life will never be the same. 你的人生将大不相同
[39:22] Are you alone? 你是一个人吗
[39:23] Yeah. Come on in. 是啊 进来吧
[39:26] I got your text. 我收到你的短信了
[39:29] What text? 什么短信
[39:30] The text you sent me. 你发我的短信啊
[39:32] I didn’t send you a text. 我没有发你短信啊
[39:34] Uh, yeah, you did. 你发了呀
[39:36] Here. 自己看
[39:40] “Come see me tomorrow. We belong together.” 明天来见我 我们注定在一起
[39:44] I swear I didn’t send this to you. 我发誓 这短信不是我发的
[39:46] Well, it came from your phone. 但是从你的手机里发出来的呀
[39:51] Charlie must have sent it. 一定是查理发的短信
[39:52] Why would Charlie send me this text 为什么查理要用你的手机
[39:54] from your phone? 发这种短信给我
[39:55] He said something kind of cryptic 他今早走的时候说了些
[39:57] this morning before he left. 含含糊糊的话
[40:00] He told me he wanted me to be happy 他告诉我 他希望我能快乐
[40:01] and not feel like I owed him anything. 不要觉得自己欠他任何东西
[40:03] It seemed kind of weird at the time, 当时听来挺奇怪的
[40:04] but now that he’s gone… 但现在 他走了
[40:08] Wait, what do you mean he’s gone? 什么叫 他走了
[40:12] He left this morning for a semester in Paris. 他今早走了 要在巴黎待一个学期
[40:16] So,what does that mean? 这又是什么意思呢
[40:22] I guess Charlie thinks we belong together. 我想查理认为我们注定在一起吧
[40:25] And what do you think? 那你认为呢
[40:51] Hello. 喂
[40:51] – Hey, it’s Adrianna. – Yeah. -我是阿德里安娜 -好
[40:54] I have something for you, 我想提供给你一些消息
[40:55] and I think it’s worth a lot more than $10,000. 我觉得 这个消息远不止一万美金
[40:58] Okay, go ahead 好的 说吧
[41:00] I’m listening. 我听着
[41:02] I gave a baby up for adoption. 我有过一个孩子 把她送养了
[41:04] That’s good, 挺劲爆
[41:06] but not good enough. 但还不是最劲爆
[41:07] Now, if you were trying to get your baby back, 要是说 你打算把当初的孩子找回来
[41:10] that would be a big story. 这样的故事才会轰动
[41:12] Well, I am trying. 我正在努力啊
[41:16] I want to get my baby back. 我想把我的孩子要回来
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme